Professional Documents
Culture Documents
Utcakölykök
KALLIGRAM
Pozsony, 2009
A fordítás alapjául szolgáló kiadás:
Pier Paolo Pasolini: Ragazzi di vita. Aldo Garzanti Editore S.p.a.,
1955 (1971)
Fordította De Martin Eszter és Puskás István
1 A vazsbeton
2 Fürtös
3 Éjszaka a Villa Borghesében
4 Utcakölykök
5 Forró éjszakák
6 Fürdés az Anienében
7 Róma belvárosában
8 A rút komaasszony
1
A vazsbeton
Antik városnegyed,
szürke tetőkkel, fénytelen ég alatt
hozzád fohászkodom…3
Fürtös végre talált magának szakmát; nem olyat, mint Marcello, aki
elment egy presszóba pultosnak, nem is olyat, mint Ördög, aki
szobafestő bátyja mellett segédkezett, de valami sokkal jobbat, valamit,
ami révén nagyot lépett előre a ranglétrán. Olyannyira, hogy már
egyenlőnek tekinthette magát az olyan kaliberű kölykökkel, mint
például Rocco és Alvaro, akik a csatornafedők lopásáról fokozatosan
egyre komolyabb és felelősségteljesebb munkákra tértek át, azzal
együtt, hogy végeredményben soha nem volt egy vasuk sem, és
ábrázatuk mindinkább az igazi szarrágókéra hasonlított. Fürtös már
inkább velük lógott és nem a vele egykorú, vagyis tizennégy éves kis
pöcsökkel. Azok aligha engedhették volna meg maguknak, hogy
olyanokkal csavarogjanak, akik mindig tele vannak lével, hiszen egy
árva buznyák sem akadt a zsebükben, vagy mondjuk legeslegfeljebb
két-három kiló. Az igazat megvallva, Roccóval és Alvaróval is gyakran
megesett − de még milyen gyakran! −, hogy teljesen le voltak égve, de
az egészen más dolog volt! Hogy mennyire más dolog, azt Fürtösnek is
volt alkalma megtapasztalni azon a vasárnapon, amikor Ostiába ment
velük, tele dohánnyal, mint egy isten.
A kártyával eleinte valóban nem ment rosszul az üzlet. Fürtös és a
salemóiak általában a Campo dei Fiori környékén, a Vittorio hídnál
vagy a Prati negyedben telepedtek le egy csöndes zugban. Mikor pedig
az ernyőt le tudták cserélni egy kis pultra, a kártyákat pedig három jól
legyalult, gumival körbetekert falapra (kettő kártyalap nélkül, egy pedig
a gumi alá csúsztatott kártyalappal), kiálltak a Spanyol lépcsőhöz, vagy
valami hasonlóan elegáns helyre, ott aztán szépen lépre csalták a
járókelőket, odacsődítettek egy csomó embert, mind talpig kirittyentve
és tele dohánnyal. Fürtös névleg csak csicska volt, aki a pultot tartotta,
de valójában ennél sokkal kényesebb feladat hárult rá; megkeresett vele
naponta egy rugót, vagy még többet is. Ám egy szombat este, már
június elején, miközben nagyban ügyködtek a Pettinari utcában, hirtelen
megjelentek a zsaruk, a Sixtus hídról rohantak egyenesen feléjük. Fürtös
vette őket észre legelőször, a Zoccolette utcán próbált lelépni, de egy
zsaru a sarkában volt és rákiáltott: „Állj, vagy lövök!” Fürtös
megfordult, és látta, hogy tényleg ott a revolver a kezében, de azt
gondolta: „Csak nem lő le, legalábbis remélem!”, és futott tovább, kiért
az Arenula utcára, aztán a Giudia térről nyíló sikátorokban eltűnt. A
másik hármat elcsípték. Bevitték őket az őrsre, másnap meg
visszatoloncolták őket szülőfalujukba és jóccakát. Azon a szombat estén
Fürtös mindenesetre leereszkedett a Sublicio híd töltésoldalához a
bunkerjukba, amely valójában egy évszázadokkal ezelőtt épült ház
pincéje volt. Hagyta a csudába a három szerencsétlen gönceit, ment
rögtön és kimozdított a falból két-három téglát, ott volt eldugva egy
teljes havi munkával megtakarított lóvé: ötven lepedő.
Így azon a napon, június első vasárnapján, Fürtös tele volt dohánnyal
és életkedvvel.
Csodás reggel volt, a nap szabadon és játékosan perzselte a tiszta,
üde Toronyházakat, sok-sok kilométernyi kékségen áthatolva arannyal
szórt be mindent: a Monte di Splendore és a Monte di Casadio újonnan
festett háztömbjeit, a bérkaszárnyák homlokzatát, a belső udvarokat, a
járdákat. Abban az aranyban, a friss levegőben, ünneplőbe öltözött
emberek nyüzsögtek a Donna Olimpia központjában, a bérházak
bejáratánál, az újságos pavilon körül…
Fürtös már korán elindult hazulról, kikenve-kifenve, nadrágja hátsó
zsebe csak úgy dagadt. Egy csoport közepén, a srácok között, akik nagy
hanggal vitatkoztak az Új Házak előtt, azonnal kiszúrta Roccót meg
Alvarót. Munkásruhában voltak, még mosdás előtt, bokánál szűk, bő
szárú gatyát viseltek, úgy vesztek el bennük pipaszár lábaik, mint egy
szál virág egy öblös köcsögben; feszítettek keresztbe vetett lábakkal,
akár a katonák a fotókon; mindehhez olyan randa pofájuk volt, hogy
formalinba téve ki lehetett volna állítani őket a kriminalisztikai
múzeumban. Fürtös odament hozzájuk, ügyet se vetett a vele egykorú
taknyosokra, akik nagy hévvel fociztak, a kis pisis pedig, akitől elvették
a labdát, ott bőgött. Amint észrevette, Alvaro Fürtös felé fordult,
arccsontjai, melyek mintha kalapáccsal lettek volna kilapítva, külön-
külön, egymástól függetlenül mozogtak: „Mi az, rád mosolygott a
szerencse?” − puhatolózott tettetett flegmasággal.
„Jóhogy!” − válaszolt Fürtös, adta a dörzsöltet ő is.
Olyan magabiztos volt és olyan felhőtlenül vidám, hogy Alvaro
bizonyos érdeklődéssel figyelte.
„Miccsinátok ma?” − kérdezte Fürtös.
„Hát” − bizonytalankodott Alvaro, hogy időt nyerjen, fáradt, de
ugyanakkor sejtelmes ábrázattal.
„Mi lenne, ha kimennénk Ostiába? − dobta fel Fürtös. − Tele vagyok
dohánnyal!”
„Ja persze! − mondta erre az összes pofacsontját le-fel mozgatva
Alvaro. − Lehet nálad vagy két kiló!”
Rocco is érdeklődve követte a beszélgetést.
„Ja, ja! Két kiló!” − vágott vissza Fürtös, csak úgy vibrált a hangja.
„Ötven rugóm van! − szólalt meg egy kis szünet után. − Ötven rug-
gó!” − ismételte, egész halkan, nyitott tenyerét a szájához emelve,
mintha súgná.
Alvarón olyan derültség lett úrrá, hogy le kellett ülnie a lépcsőre,
csaknem a földön fetrengve röhögött. Rocco úgyszintén. Fürtös
megvárta, míg lenyugszanak, közben remekül szórakozott ő is, aztán két
ujja közé fogta Alvaro ingnyakát, és ennyit mondott: „Gyere csak!”
Félrehúzódtak egy sarok mögé, ahol Fürtös megmutatta az ötven
lepedőt. A két cimbora felkiáltott: „Baszki, tényleg!” − egy kicsit
beletörődötten, mintha azt mondták volna: „Jó neked!”
„Na, akko megyünk Ostiába?” − kérdezte Fürtös.
„Megyünk hát!” − felelt Rocco.
„De előbb le kéne füröggyünk, meg át kéne őtözzünk!” – tette hozzá
Alvaro. „Mennyetek, megvárom!” − egyezett bele Fürtös. A másik kettő
összenézett. „Hé, Fürt! − dobta fel rövid gondolkozás után Alvaro,
csontjai kánkánt jártak a bőre alatt az elégedettségtől. − Mit szóná, ha
Ostiába összehoznánk neked egy jó kis numerát?” Fürtös rögtön ura volt
a helyzetnek: „Jóvan! − felelte. − Ha kerítetek egy bigét!” „Kerítünk,
kerítünk!” − biztosította Rocco. „Akkor félóra múlva ugyanitt!” −
mondta Alvaro. Bementek az Új Házak belső udvarába, de ahelyett,
hogy hazamentek volna, fel az emeletre, vagy elmentek volna keríteni
fél rugót a jegyre meg a kabinra, jobbra a szűkebb kapu felé indultak,
amely az Ozanam utcára nyílt, és bementek a trafikba, ahol a telefon
volt. A készülékhez léptek, amolyan hivatalos pózban, Alvaro
tárcsázott, Rocco pedig, miután bedobta a tizenöt lírát, teljes
lelkesedéssel követte a beszélgetést.
„Halló − szólt bele Alvaro −, volna szíves adni Nádját! Igen, Nádját,
egy haverja vagyok.” − A főszer a vonal másik végén elment, hogy
hívja Nádját, közben Alvaro egy pillantást vetett Roccóra, vállát a
málladozó falnak vetve figyelt.
„Halló − mondta aztán ismét fontoskodó hangon −, te vagy az,
Nádja? Figyejj má… Vóna itt egy kis üzlet… Ráérsz ma?… hogy
kigyere Ostiába… ja, Ostiába… Mi?… igen, mondom, hát szoktalak én
hülyitteni?… De biztos, tejjesen biztos!… Várjá meg minket a
Kéktengerné, tód, a Kéktengerné… Ott, ahol a pálya van, ott előtte… ja,
ja, ahogy a mútkor… Három, negyednégy fele… Jóvan… na szeva, izé,
hogyishívnak!” − Visszaakasztotta a kagylót, és Rocco kíséretében az
elégedettségtől teljesen kipirulva elhagyta a trafikot.
Nádja elnyúlva feküdt a homokon, mozdulatlanul, arcáról lerítt, hogy
a pokolba kívánja a napot, a szelet, a tengert és az összes embert, akik
ellepték a partot, mint a legyek egy leszedett asztalt. Ezrével nyüzsögtek
ott, a Battistinitől a Lidóig, a Lidótól a Kéktengerig, a Kéktengertől a
Hercegig, a Hercegtől a Hullámocskáig strandok tucatjait töltötték meg.
Volt, aki hanyatt fekve, vagy hason hevert a homokban, általában az
idősebbek, míg a fiatalok − a fiúk fecskében vagy szűk alsóban, ami
minden formát megmutatott, a lányok, a kis hülyék, falatnyi, tapadós
fürdőruhákban, kibontott hajjal − megállás nélkül fel-alá járkáltak,
mintha idegbajosok lennének. Egymást szólongatták, ugratták,
kiáltoztak, rikoltoztak, játszottak, ki-be járkáltak a kabinokból, hívták a
fürdőmestert, sőt még egy csapat trasteverei kölyök is volt ott
sombreróban, akik a kabinok előtt zenéltek, tangóharmonikán, gitáron
és kasztanyettán; szambáik dallama összekeveredett a Kéktenger
hangszóróinak habokat ostromló rumbáival. Nádja ott feküdt a tömeg
kellős közepén elterülve, fekete fürdőruhában, tele fekete szőrökkel,
akár egy ördög, melyek a hónaljában izzadt csomókba tapadtak,
szénfekete volt a haja is meg azok a dühtől égő szemei.
Negyven év körüli nagydarab nőszemély volt, akkora dudákkal és
akkora vaskos sonkákkal, hogy fénylett a bőre, feszült a hurkáin, mintha
felpumpálták volna. Minden baja volt, unta már, hogy a fanatikus
strandolok hepajozásában töltse az időt, ő úgysem fürdött meg a
tengerben, isten ments, már mosdott reggel a Téglagyárban, Anita néni
kádjában. Fürtös, Alvaro és Rocco még tíz perce se voltak ott, de ő már
tette volna a dolgát.
„Miva, hisztis vagy, Nádja?” − kérdezte tőle teljes nyugodtsággal
Alvaro, mert látta rajta, hogy már sík ideg. Ezekre a szavakra egyszerre
tört ki belőle minden nyűgje: „Mennyünk má! – fakadt ki. − Csinájjuk,
amiér idejöttünk, egy gyors kis izé, aztá jóccakát! Mi a szarra várunk,
monmámeg?”
„Hűűű anyukám, de sürgős!” − állapította meg Rocco. Nádja
sértődött képpel megfordult, mint egy vipera, legörbítette a száját,
szemei kiporcelánosodtak a dühtől, elszürkültek, akár a szívbetegeké:
„Akarsz keféni vagy nem?” − csattant fel dühödten és Alvaro szemébe
nézett. „Jóhogy!” − felelt Alvaro. „Akko mennyünk, mire vársz?” −
sipákolta a csaj, nagy vörös szája éppen olyan volt, mint a pokol kapuja.
Alvaro tovább bámulta, szemeiben nyájas irónia csillogott: „Na asszem,
te ma még nem kaptá! − mondta, s kezével egyértelmű mozdulatot tett.
− Látom, nagyon ki vagy éhezve!” − tette még hozzá nagy vidáman.
„Ó, hogy dögőné meg kibelezve!” − sipította Nádja, teljesen
megvadulva, mocskosabb volt a szája, mint egy vágóhídi hordárnak.
„Majd minnyá a kedvedre teszünk, na! − csatlakozott Alvaróhoz
Rocco is. − Van itt neked pár szép szál répa!”
„Fürtösnek is van ám! − tette hozzá Alvaro. − Még ha kis taknyos is,
látnád, micsoda fegyverje van!”
Fürtös teljesen szenvtelen maradt, még mindig a homokban térdelt,
kissé széttárt lábakkal: neki is mexikói kalap volt a fején, az álla alatt
megkötött madzag tartotta, kissé hátracsapva úgy, hogy a homlokán
előgöndörödtek alóla a hajfürtjei.
„Na, mennyünk akko!” − állt rá végre Alvaro, és mint egy igazi
szarházi, fejével a kabinok felé bökött. A csaj utálatos és önérzetes
tekintete mögé rejtette elégedettségét, tenyerét a földre támasztotta, farát
a levegőbe tolta, és lassan, óvatosan megemelte a csöcsétől a csülkéig
kisebb-nagyobb csomagokban megosztó mázsányi hájtömeget.
„Ájjá csak meg! − parancsolta Alvaro. − Én megyek előre!”
Felpattant és eltűnt a napernyők, nyugágyak meg a strandoló hústömeg
sűrűjében. Kis idő múlva Nádja, miután először térdre tápászkodott,
majd nagy csülkeit a tüzes homokba mélyesztve felállt és utánament.
Fürtös és Rocco ott maradtak, vártak a sorukra. Rocco elnyújtózott,
kezeit a tarkója alá téve, a szokásos idétlen arckifejezéssel. Mivel a
fürdésről egy szót sem ejtettek egész nap, Alvaróval is csak döglöttek a
hátukat a kabinoknak támasztva, és lesték a Trasteveréről, a Pratiból, a
Maranellából vagy a Quarticciolóból odasereglett bigéket, Fürtös most
felhozta a témát: „Hé, Rocco, te tudsz úszni?”
„Má hogyne tudnék! − vágta rá Rocco, szemrebbenés nélkül. −
Látnál engem a vízbe, olyan vagyok, mint egy delfin!”
„Na akkor addig is, amíg itt várunk, fürödhetnénk egyet!”
„Áh, nincs kedvem! Nincs kedvem! − nyafogta Rocco és ásított
egyet. − De te mennyé, ha akarsz!”
„Megyek is!” − jelentette be Fürtös határozottan, és egy kicsit
indulatosan. Levette a sombrerót, és futott a hullámok felé. Ott aztán
vagy félórát álldogált töprengve, először az egyik lábfejét dugta a vízbe,
majd visszahúzta, aztán a másikat, azt is visszahúzta; később csak
bemerészkedett egész térdig, és minden alkalommal, ahogy jött egy
hullám, ugrott egyet, mintha fenékbe billentették volna. Fürtös előtt a
víz tele volt emberekkel, alig fértek el, a fejek között egy csónak
imbolygott fel-le. Végül elszánta magát és a hullámok közé vetetődött,
sután, mint egy kiskacsa. Az egész fürdőzés annyiból állt, hogy a
melléig érő vízben vacogva bámult pár fiút, amint bőrüket lehorzsolva
felkapaszkodtak egy cölöp tetejére, és onnan hasasokat ugrottak.
Amikor visszament a Kéktenger elé, a másik kettő már megvolt a
dologgal. Most ő következett, de leült, fejébe húzta a kalapot, és egyet
se szólt. Alvaro viszont beszélt, jártatta az állkapcsát: „Figyu, Fürtös,
mielőtt te is mennél, igazán meghívhatná minket valamire… Mos nem
azér… de tód, pont annyi lóvénk vót, hogy kifizessük a vonatot meg a
kabint…” „Miazhogy!” − vágta rá Fürtös, elfutott a kabinhoz, bement,
előszedte a nadrágzsebéből a köteg bankjegyet, kihúzott belőle egyet,
előjött és intett a többieknek, mozduljanak. Azok feltápászkodtak, és
együtt elmentek a büfébe, hogy igyanak egy Coca-Colát.
A nap már lemenőben volt, de egyre nagyobb lett a ramazuri. A
tömegen túl a tenger úgy szikrázott, akár egy kard pengéje. A kabinok
és a barakkok sora ezer meg ezer hangtól zengett, a zuhanyzókat
ellepték a fiatalok és a gyerekek, ahogy a hangyák lepnek el egy
tetemet. A zenekar teljes erőbedobással játszott, a Kéktenger
fonográfjától pedig zsongott az ember feje. „Hé, Fürtös − szólalt meg
egy kis idő elteltével Alvaro −, te következel!”
Fürtös rögtön felpattant, egy szót se szólt, be volt rezelve, hogy
Nádjával be kell vonulnia a kabinba. A másik három röhögni kezdett
rajta, Nádját is beleértve, aki a büféasztalnál ücsörögve egy kicsit
kiengesztelődött. „Fizetni kéne előbb, nem?” – mondta Alvaro
jóindulatúan, szinte udvariasan, nem akarta túlságosan megszégyeníteni
Fürtöst a mulasztása miatt. „Elfelejtettem na, hát elfelejtettem!” −
mentegetőzött Fürtös nevetve, de közben belül eltorzult: fizetett, és
előrement, ahogy Alvaro tette korábban. A levegő és a homok már
kicsit lehűlt, de a kabinban most még nagyobb volt a forróság, ontotta a
meleget, akár egy kemence. A levetett ruhák kicsit büdösek voltak,
különösen a zoknik, de szaguk a só és a brillantin kellemes illatával
keveredett. Kis idő múlva, mikor Fürtös szemei már hozzászoktak a
kabin félhomályához, s már kellőképp izgalomba is jött, Nádja elkezdett
kaparászni az ajtón; Fürtös kinyitotta, a nő becsússzam, vitte maga után
jókora farát − ha egy tapizós belemarkolt az Arenula vagy a Famese
moziban, ülepe székről leomló tömegéből akkorát fogott, mintha egy
piton farkát szorongatná. Fürtös ott állt, mexikói kalapjában. A csaj szó
nélkül levette izzadt húsáról a kétrészesét, erre Fürtös is letolta a
gatyáját. „Dógozzá, gyerünk!” − utasította a nőt suttogva.
Csakhogy miközben tették, amit tenniük kellett, Nádja magához
szorította Fürtöst, arcát csöcsei közé temette, és szép lassan felcsúsztatta
az egyik kezét a fiú szögre akasztott gatyája szárán, benyúlt a hátsó
zsebébe, kiemelte a köteg lóvét, és a nadrág mellett lógó ridiküljébe
süllyesztette.
Fürtösnek épp csak annyi aprója maradt, hogy vegyen magának két-
három szál cigit és villamosra szálljon. Végigvonszolta magát a
Körökhöz5 vezető úton, egyedül, mint egy kivert kutya; ott aztán várt
egy tizenhármast, amely félig üres volt még a délutáni napsütésben és
forróságban, hat óra felé se járhatott. Fürtös a jármű végébe ment,
egészen kihajolt az ablakon, hogy maga lehessen gyászos gondolataival;
a szél, melyet a villamos futásában keltett, ahogy végigsietett az
elnéptelenedett folyóparton, majd a Re sugárúton, összeborzolta göndör
fürtjeit, és kitűrt ingét lebegtette. Szemei előtt házak homlokzatai
futottak el, bámulta mereven, anélkül, hogy látná, a fájdalomtól teljesen
lesújtva, napégette arccal, könnyekkel küszködő, csillogó szemekkel.
Úgy szállt le a Bianco hídnál, mint egy tolvaj, de ahogy leszállt, földbe
gyökerezett a lába a váratlan látványtól. A Bianco híd gúlái körül, a
füves tereken, a Quattro Venti út építési területein, ahol rendszerint egy
lélek se mutatkozott, még a Vazsbetonhoz és a Toronyházakhoz vezető
szűk utcán is, amelyen csak az ott lakók jártak, de közülük is csak azok,
akiknek nem volt tyúkszemük és nem volt túl szoros a cipőjük, most
mindenhol emberek tolongtak. „Mi történt?” − kérdezte Fürtös a
mellette állótól. „Mittomén!” − hangzott a válasz, miközben egyre csak
a fejét forgatta, hátha sikerül kiderítenie valamit. Fürtös sietve elindult
az emberek között furakodva, le a lejtőn a vasúti átjáróig, aztán fel a
meredek emelkedőn a Vazsbeton felé. Abban a pillanatban a
Gianicolense körút végéből, a Trastevere állomás felől szirénák visítása
hallatszott. Fürtös megfordult, utat tört magának a hullámzó tömegben,
és ismét a Bianco hídon termett, éppen időben, hogy láthassa, amint
teljes sebességgel tűzoltóautók és egy mentő Monteverde Nuovo felé
robognak. Vijjogásuk lassan elült a házak és az építkezési területek
között.
Fürtös visszarohant vasúti átjáró felé, de Ördögbe botlott, aki egy
biciklit tolt. Együtt törték tovább az utat a tömegben. „Mi az, mi
történt?” − kérdezte Fürtös egy másiktól, mert majd megőrjítette a
kíváncsiság. „Biztos kigyulladt a Vazsbeton” − válaszolt a tag
grimaszolva és megvonta a vállát. De ahogy nagy nehezen, lökdösődve
eljutottak az átjáróig, rendőrkordonba ütköztek. Fürtös és Ördög
próbáltak szót érteni velük és élni a kiváltságukkal, hogy a Donna
Olimpián laknak, de azoknak parancsuk volt rá, hogy senkit ne
engedjenek közel, így a két fiúnak is vissza kellett fordulnia.
Megpróbáltak a Quattro Venti út felől lejutni egy ösvényen, amelyet a
munkások tapostak ki, és az utca vasúti átjárón túli szakaszához
vezetett. De ott is feltartóztatták őket a rendőrök. Nem maradt más
megoldás, mint hogy Monteverde Nuovo felé kerülve jussanak el a
Donna Olimpiára. Visszasiettek hát a Bianco hídhoz, ahol egyre többen
tülekedtek, és felfelé indultak a Gianicolense körúton, felváltva vitték
egymást a bicikli vázán, és hosszú szakaszokat gyalogoltak, ahol az út
túl meredek volt. Legalább két kilométert kellett megtenniük, hogy
Monteverde Nuovo terére érjenek, aztán újabb fél kilométer lejtőnek le,
réteken át, a menekültek bérkaszárnyái és az épülő házak között, hogy a
Donna Olimpiára érkezzenek a másik oldalról. Mire odaértek, már
esteledett. Lerobogtak az utca első szakaszán, aztán ott is meg kellett
állniuk. Kevéssel a Toronyházak előtt hatalmas tömeg mozgolódott az
utcán, a Monte di Splendore alatt, a házak belső udvarain. Kiáltások
hallatszottak, az emberek szólongatták egymást, az összezsúfolt tömeg
zúgolódása elfojtott, tompa morajlásnak hatott. Fürtös és Ördög,
leszálltak a bicikliről és szó nélkül a sokadalomba vetették magukat.
„Mi történt? Mi történt?” − kérdezgette Fürtös, ha ismerőst látott. Azok
csak bámultak, de nem feleltek, és felszívódtak a zűrzavarban. Aztán
valaki, miközben Fürtös falfehéren haladt előre a csődületben,
megragadta Ördög ingujját, és azt mondta neki: „Hát nem tód, hogy
összedőt az Iskola?” Ekkor ismét felvisítottak a szirénák Monteverde
Nuovo felől, néhány pillanattal később már újabb tűzoltókocsik siettek
le az úton, megnyitva maguk előtt a tömeget, és a Donna Olimpia széles
kereszteződésében leparkoltak a többi mellett. Amikor az utolsó sziréna
vijjogása is elhalt, jobban hallatszott az emberek zúgolódása,
kiáltozásaik felerősödtek. A jobb sarkon, az iskola épülete helyén egy
hatalmas romhalmaz látszott, melyet még mindig porfelhő ölelt, az
utcán egy nagy halom fehér kőtörmelék zárta el az utat és teljesen
kitakarta a még talpon maradt, fehér homlokzati oszlopsort. A romok
felett már dolgozott a tűzoltók egyik daruja, két-három tucat ember
pedig csákányokkal ásta a törmelékhalmot, utasításokat osztogatva,
egymást szólongatva, közben egyre jobban besötétedett. Körülöttük
rendőrkordon és az őrült nagy tömeg, mely a távolból nagy
érdeklődéssel követte a tűzoltók munkáját, az asszonyok a szemközti
bérház ablakaiban, a már felgyújtott lámpák fényében kiabáltak,
jajgattak és zokogtak.
San Lorenzo felé tűntek el, a Santa Bibianánál. Ha már arra jártak,
gondolták, elugranak a Tiburtinóba, megnézik, hogy mennek a dolgok
arrafelé, mióta meglógtak a Volsci utcai kárpitos foteljeivel…
Kora este volt, enyhe szellő vidította a levegőt abban az órában,
amikor a munkások hazafelé tartottak a tömött buszokon, akár a
szardíniásdoboz, és három órát kellett várni a megállóban, hogy az
ember meg tudjon kapaszkodni a legalsó lépcsőfokon. San Lorenzótól
Veranóig, meg egészen a Portonaccióig buli volt, nagy ramazuri, jó kis
hepaj. Fürtös dalra fakadt:
És milyen jól tette! Mert alighogy kiért a kilences számú ház kapuján,
megjelentek a zsaruk. Még éppen idejében látta meg őket; befordult a
sarkon és kereket oldott. „A kurva anyátokat!” − mondta fennhangon,
szinte dalolva, annyira örült, hogy nem csípték meg őt is; futásnak eredt
a háztömbök között, a kihalt utcákon, végig a Boccaleonén, onnan, még
mindig rohanva, a Tor Sapienza útján. Az égen már nem volt egy felhő
sem; balkéz felől a villamos erőmű fényei ragyogtak, reflektorokkal
teleaggatott oszlopok, mögötte pedig, már a távolban, a Tiburtino: új
házak sora a fekete ég alatt. Mögötte, még távolabb, a külvárosi
negyedek fényei vibráltak a meleg levegőben, egészen a Centocelléig, a
Gordiani lakótelep, Tor de’Schiavi, Quarticciolo. Lassan, holtfáradtan
Fürtös végre a Prenestina úthoz ért, megállt, hogy megvárja a
Quarticciolo felé közlekedő buszt. Előhalászta az öt darab százas
bankjegyet, amit sikerült megmentenie, kiválasztotta a
legmegviseltebbet, hogy azt adja a kalauznak.
„És most?” − kérdezte magától, amikor az üres busz letette a
Prenestino téren. Körbenézett, feljebb húzta a nadrágját, és amikor látta,
hogy számára ott nem terem babér, hangosan dalra fakadt, szinte
filozofikus nyugalommal. Jött egy-egy villamos a Prenestina út felől, a
megcsillanó jármű megállt egy kitekeredett fa alatt, aztán tett egy kört
két-három rossz kalyiba mögött a silány parkocska körül, majd megállt
a másik oldalon: a leszálló utasok lélekszakadva rohantak a távolabbi
külvárosok felé induló buszokhoz, melyek egy kivilágított kávézó előtt
sorakoztak; néhányan onnan már elbattyogtak közeli ágyaikba, szép
komótosan elindultak a Prenestino negyed tyúkólszerű viskói felé,
amelyek vagy fehérek voltak, mint az arabok házai, vagy feketék, mint a
gyárépületek, tele pugliai, marchebeli, szardíniái, calabriai suttyókkal:
fiatalok és idősebbek, akik abban az órában, rongyos ruháikban,
részegen tértek haza; mások a Prenestina út lejtős keresztutcái között, az
építési területeken összezsúfolt barakkok felé tartottak. Fürtös úgy
döntött, hogy vesz magának három szál hazai cigit, már jó ideje kívánta
a dohányfüstöt: nagy lazán átvágott a terecskén, s a pénzt számolva
belépett a presszóba. Kifelé jövet már ott csüngött alsó ajkán a cigaretta,
ravasz szemei ide-oda jártak, hogy találjon valakit, akitől tüzet kérhet.
„Acc tüzet, haver?” − kérdezte egy sráctól, aki hanyagul a korlátnak
támaszkodva dohányzott. Az szó nélkül odanyújtotta neki égő
cigarettáját, Fürtös, mint egy igazi huligán, egy biccentéssel
megköszönte, majd zsebre vágta kezét, és nótázva elindult azon a
szürkéslila utcácskán, ahol a villamos megfordult.
Körös-körül állványzatok és épülő bérházak meredeztek, köztük üres
terek, hulladéklerakók, építési területek; a távolból, talán a
Maranelláról, a Pignetón túlról, egy hangszóróval felerősített gramofon
hangja hallatszott. A Casilina nagy füves terén, a Maranella előtt
bizonyára vurstlisok vertek tanyát: Fürtös elindult arrafelé, zsebre
dugott kézzel, fejét a vállai közé süllyesztve, annyira szenvedélyesen
énekelt.
Egy darabon az Acqua Bullicante úton csak néhány hazasiető
öregemberrel találkozott, de a Gordiani lakótelephez kanyarodó
utcácska magasságában feltűnt egy csapat huligán, felé tartottak; az
utcát teljes szélességében elfoglalták, lassan közeledtek, üvöltözve,
keménykedve, összevissza, akár a legyek, amikor megszállják a
mocskos asztalt. Volt, aki fejbe kólintotta a társát, hogy felbosszantsa,
egy másik, mintha bunyózni akarna, terpeszbe állt, és a levegőbe ütött a
jobb öklével, aztán a ballal, majd egy horgot, szemében megelégedés
csillogott, megint egy másik adta a keményet, fel se vette a fenyegetést,
ment tovább hanyagul zsebre dugott kézzel, tele iróniával a többiek felé,
mintha azt mondaná: „Ne fárasszá má!”; néhányan nagyokat röhögve
diskuráltak, undorodva elhúzták szájukat, csettintettek a nyelvükkel,
vagy a beszélgetés hevében kezüket a mellükön megtámasztva
összefonták, kérdő testtartásban szembehelyezkedtek ellenfelükkel és
fél óráig abban a pózban maradtak. Az egész Acqua Bullicante úton
megállt az élet, mindenki csak őket figyelte. Fürtös rögtön érezte, hogy
gáz lesz. Nem mintha a hőbörgésük pont ellene irányult volna; úgy
általában az egész világnak akartak nekimenni, mindenkinek, aki nem
volt képes úgy szórakozni, ahogy ők. Fürtöst belül ette a méreg, hogy
azok csak keménykednek, ő meg ott van egyedül, kizárva, egyelőre, egy
ilyen szarházi bandából, hogy kénytelen meghúzni magát és csöndben
figyelni a randalírozást. Még hangosabban fütyörészett, rájuk se
hederített, ment az útjára: de ahogy maga mögött hagyta őket, alig húsz
lépésre, sírást hallott az utat az elhanyagolt kertektől elválasztó árokból;
odament és egy meztelen felsőtestű fiút látott a fűben kuporogni.
„Miccsinátá?” − kérdezte. Az csak sírt, tovább, nem válaszolt. „Ha,
mi van?” − kérdezte megint Fürtös. Még közelebb ment és látta, hogy a
kölyök teljesen meztelen, csontsovány és csuromvíz. A pórul járt fiú
feltérdelt, szipákolt, akár a kis taknyosok: „Levetkőztettek és eldugták a
ruhámat, hogy a kurva annyukat!” „Kik vótak?” − kérdezte Fürtös. Az
felállt, egyszál pöcsben, könnyben ázó arccal: „Azok ott” −
panaszkodott. Fürtös a galeri után rohant.
„Hé, cimborák!” − kiáltott utánuk. A banda megállt, s mind
hátrafordultak. „Ti dugtátok el annak a kölöknek a cuccát?” − kérdezte
Fürtös határozott, de még udvarias hangon. „Ott vannak valahol −
mondta az egyik nagy vidáman −, minnyá megtalájja!” Fürtös pár lépést
hátrált, se neki, se azoknak nem volt kedvük balhézni; sőt inkább
egymás szövetségesének érezték magukat, hiszen a takonypóchoz
képest ők mind kemény gyerekek voltak. „Haggyad má, hazudik!” −
mondta az egyik és mutatóujját az orrához nyomta. Fürtös vállat vont:
„Naés, csórikám!” − mondta; ezzel pártfogói szerepe véget is ért, és
valóban, látta, hogy már kászálódik is kifelé az árokból a sumákja, a
nadrág már rajta, a rongyosra szaggatott atlétája meg a kezében.
Csakhogy a csapat nem mozdult, sőt az egyik röhögve nézte Fürtöst.
„Mit bámulsz?” − kérdezte Fürtös. A másik húsos, cserepes ajkú,
rosszarcú kölyök volt, hajfürtjei úgy göndörödtek vékony nyaka fölött,
mint a káposzta levelei. „Tán ismerjük egymást?” − kérdezte Fürtös, aki
egy utcai lámpa ellenfényében nem látta jól. „Még jó!” − felelt vidáman
a másik. „A Rafkós vagyok! − folytatta. − Tegnap éccaka talákoztunk a
Villa Borghesébe!” „Jaj, ezer bocs!” − válaszolt szívélyesen Fürtös, és
tárt karokkal közeledett. „Merre mész?” − kérdezte. „Merre mennék,
ilyen rohadt éhesen!” A többiek nevettek. „És te?” − kérdezett vissza
Rafkós. Fürtös higgadtan nevetett, felhajtotta az inggallérját, kezeit
pedig még mélyebbre süllyesztette a nadrágzsebében. „Mittomén, csak
lógok az uccán… a fasz se akar hazamenni!” „És mér nem?” − kérdezte
Rafkós, akit szórakoztatott a dolog. „Mer nem akarok a sitten kikötni! −
mondta Fürtös. − Vótam a Tiburtinóba egy házba zecchinettázni,
kijöttek a zsaruk, és bazmeg majdnem megfogtak, a kurva annyukat! Ott
vót a Gomolya is!” „Ki az a Gomolya?” − kérdezte Rafkós. „Az, amék
velem vót tegnap éccaka, az a vörös hajú. Má biztos a fogdába van,
bassza meg!” „Én is az uccán lógok most − mondta Rafkós −, de tudod,
ki megy haza! A bátyám, ha meglát, kinyír…” „Hogy nyírna má ki? −
szólt közbe egy kölyök. − Mos montuk, hogy megcsípték szombaton
éccaka!” „Jóvan, tudom − válaszolta Rafkós −, de anyám odahaza van,
rohaggyon meg, látni se bírom!” „Ezt cseszheted! − mondta erre
röhögve a cimborája és fenyegetően felé emelte a karját. − Anyád
odahaza, a bratyód sitten, csináhacc akármit, csak gubanc van: ha
hazamész, kapsz a pofádra, ha lesittelnek, pláne, szar ügy!” Mind vele
nevetett. „Ki nem szarja le!” − zárta le Rafkós a témát. Röhögve,
kakaskodva indultak vissza a Maranella felé. „Különbenis − szólalt meg
az egyik Az Elina ma úgysincs!” Mire egy másik: „Honnan veszed? Az
mindig ott van, mindig!” „Ja − így az első −, a mútkor má akkora vót a
hasa, mint egy hordó, mos biztos a kórházba van, hogy kitojja a kőikét!”
„Mit vót akkora a hasa! − vágott vissza a másik. − Nem vót az még több
négy hónaposná!” „Négy hónapos a lófaszt! Má akkor nagy vót a hasa,
amikor tavasszal megdugtam!” „Ja, tíz éve! − szólt közbe Rafkós. −
Amúgy meg ki nem szarja le, itt vágják el a torkom, ha ötünknek van
egy kilója!” „Mér, tán most dugnánk meg először lóvé nékül?!” −
kiáltott közbe valamelyik kölyök. „Aszonygyuk neki, hogy kap egy
kilót, ha megdughassuk, megdugjuk, oszt nem kap egy büdös lírát se!”
„Ezt a szarházit, bazmeg!” − kurjantotta Rafkós.
Így folyt a fecsegés, közben már majdnem a Maranellánál jártak,
Elinát meg már rég el is felejtették. A vurstlisok gramofonja már
egészen közelről hallatszott, csakhogy zsivajjal és lábdobogással
keveredett, ami még közelebbről jött, a maranellai útkereszteződés felől,
a villamos megállójából. Mindenki arrafelé tartott, mintha valami történt
volna, vagy ünnepet tartanának, annak ellenére, hogy már igen későre
járt. „Asztakurva, a cirkuszosok azok!” − kiáltott fel valaki és futásnak
eredt. „Méghogy a cirkusz, méghogy cirkusz!” − vágott vissza
nyugodtan Rafkós, ennek ellenére, vonakodva bár, ő is gyorsított, hogy
lépést tartson a többiekkel. Kisebbfajta tömeg közeledett a Casilina
felől, feketéllett a rosszul megvilágított, gödrökkel teli úton. A Két
Babér mozi magasságában aztán megálltak, gyertyák fénye világította
meg őket. „Ó, bassza meg, a körmenet…” − mondta csalódottan Rafkós.
A srácok megtorpantak a kereszteződésnél, ahová futva érkeztek,
nem tudták, mi legyen, elinduljanak a Prato felé, ahol a vurstlisok
voltak, talán még nyitva találják a szőke nő céllövöldéjét, vagy
maradjanak ott, és bámulják azt a szerencsétlenkedést, a Maranellánál.
Hanyagul letelepedtek a járdaszegélyre, az emberek lábához, egyre
nagyobb lett körülöttük a tömeg, és egyre sűrűbb, hogy lássák a
körmenetet. Az egyik suhanc dalolászott, egy másik a társát kólintotta
fejbe, aki a menetet bámulta, de voltak olyanok is, akik a porban
hemperegtek összeölelkezve. Közben a körmenet egyre közelebb ért.
„Baszki − szólalt meg Fürtös −, jobb lett vóna a Prenestinóba maradni!”
„Mér, ott miccsináná?” − kérdezte Rafkós. „Hát ott van Elina, nem?” −
kérdezett vissza ravaszul Fürtös. Csupa terebélyes öregasszony
közeledett, pár öregember meg egy-két kiskölyök, mindenki
papírtölcsért tartott a kezében, benne a gyertyával, hogy az éjszakai szél
el ne oltsa a lángot. Olykor-olykor énekelni kezdtek, de mindenki a saját
feje után. Amikor a kereszteződéshez értek, megálltak és bevárták
egymást egy pizzeria előtt. Két fiatal fiú a málladozó falhoz támasztott
egy asztalt, arra fellépett egy öregember, és nekiállt a kommunisták
ellen és Krisztus lelkét dicsérve szónokolni.
Ahol Rafkós, Fürtös meg a többiek letáboroztak, jó kis csődület
támadt, így az öreg hangját, aki Pó-völgyi tájszólásban beszélt, alig
lehetett hallani. „Hallod ezt?” − kiáltott fel az egyik ficsúr. „Mi va,
beállsz te is ministrálni, Szivarvég?!” − kiáltott fel Rafkós; Szivarvég
egy darabig nem válaszolt, hegyezte a fülét. „De jól mongya!” − szólalt
meg végül, hangjából csodálat áradt. Fürtös megbökte könyökével
Rafkóst: „Nekem ebbő elegem van, hallod?!” „Tucc jobbat?” − kérdezte
Rafkós. „Mennyünk vissza!” − szólt Fürtös, s fejével a Prenestino felé
biccentett. „Meg vagy te huzatva!” − közölte a másik. „Van nálam
zseton, mit gondótá? De csak kettőnknek!” Rafkós vetett rá egy
pillantást, aztán körbenézett. „Várjá!” − mondta. A többiek nem
figyeltek oda. „Ájjá fel − szólt oda Fürtösnek − és indujjá el az Acqua
Bullicantén, minnyá jövök utánad!”
Fürtös feltápászkodott, és lassan, óvatosan eloldalgott a tömegben,
amely gúnyolódva figyelte a szónoklatot. Öt perc sem telt el, az öreg be
is fejezte, a körmenet pedig újra megindult énekelve, és lekanyarodott a
negyed központja felé. Rafkós futva érte utol Fürtöst. „A többiek?” −
kérdezte Fürtös.
„Leráztuk őket − felelte Rafkós −, mentek a vurstliba.”
Csevegve visszagyalogoltak végig az Acqua Bullicantén, hátuk
mögött a fonográf szambái és a körmenet éneke egyre jobban
elhalkultak. Már csak pár ember lődörgött az utcán, akik a Preneste
térről és az Imperóról tartottak a Gordiani negyed vagy a Pigneto felé,
meg egy-egy részeg, aki felváltva énekelte a Vörös Zászlót és a Királyi
Indulót.
Ott találták Elinát az árnyak közepén, amelyeknek királynője volt;
néhány kátyús utcácska és szeméttel teli hepehupás rét mögött, ahol a
villamosok megfordultak, a gyomok között a mocsokban, egy
elhagyatott téren, melyet a körülötte magasló két-három épülő és egy
már elkészült toronyház árnyéka uralt, ahová út még nem vezetett. A
hatalmas doboz kivilágított ablakaival magányosan meredt az égre,
ahonnan szomorúan pislákolt néhány csillag. Elina ott vert tanyát, a
kerítés és a bokrok közelében, melyek az egyelőre csak
hulladéklerakóként szolgáló telkeket választották el egymástól, itt-ott
pár kalyibával és sóderhalommal.
Rafkós és Fürtös odamentek a nőhöz, kicsi volt és gömbölyű, mint a
töltött galamb, alkudoztak vele egy darabig, majd egy kerítés vasdrótjai
között átbújtak és eltűntek az elázott nádkupacok között.
Nem tartott sokáig; amikor újra előtűntek, nagy nyugodtan elmentek
megmosakodni egy utcai kúthoz, a téren, ahol a villamos végállomása
volt. Alvóhelyről Rafkós gondoskodott. A Gordiani lakótelep mögötti
réten, ahonnan be lehetett látni a külvárosokat a Centocellétől a
Tiburtinóig, egy harmatban ázó zöldségeskert végében, egy körülkerített
területen, csomó ócskavas között volt néhány rozsdás tartály.
Meglehetősen nagyok voltak, négykézláb lehetett bennük mászni,
hosszában egy ember pont elfért bennük. Az egyikbe Rafkós már
hordott szalmát, most egy részét átvitte a mellette lévőbe. Végignyúltak
a tartályokban, és csak másnap délelőtt tíz után ébredtek.
Rafkós rendszerint a Tuscolana út, a Re di Roma és a Taranto utca
környékén lődörgött, a kerületi piacok, a laktanyák, a szerzetesek
menzái közelében. Amikor épp lógott otthonról, a halkereskedőknél,
piacosoknál vállalt (lehető legkevesebb) munkából tengődött valahogy,
meg tolvajlásból, a piacokon, a villamosokon. Ha úgy tartotta kedve, a
külvárosban maradt, a Prenestina és a Quadraro közötti részen, ahol egy
rossz zsákkal ócskavasat, ólmot guberált a szemétben, de ehhez csak
ritkán folyamodott, mert a hajlongásban megfájdult a háta, száját meg
úgy kiszárította a sok por, hogy egy üveg bor kellett hozzá, hogy
leöblögesse, amire el is ment a megkeresett pénz fele. Fürtös se nagyon
bírta a vasguberálást, már csak azért sem, mert az taknyosoknak való
meló volt; így hát a külvárosba csak aludni jártak a jól bevált
tartályokba, a napot pedig a belvárosban töltötték. Ha viszont sikerült
annyi dohányt összeszedni, hogy másnapra is kitartott, tojtak a munkára,
a gürizésre: buszra szálltak és kimentek az Acqua Santa parkjába. A Via
Appiáról néhány csupasz bokor mögött mentek be, felkapaszkodtak a
poros lejtőn, gödrök és üregek, dombgerincek, felperzselt rétek,
hasadékok, földutak és tornyok romjai között jutottak egyre beljebb
azon a végtelen és átokverte ígéret földjén, ami az Acqua Santa volt.
Abban bíztak, hogy valamelyik dombtetőn vagy az elhanyagolt utak
egyik kereszteződésében összefutnak valami ribanccal, aki pelyhes állú
kuncsaftjaira vár a kalyibák negyedéből vagy a távolban magasodó első
bérkaszárnyákból; esetleg az egyik üreg bejáratánál vagy a csatorna
partján burjánzó bokrok között nyitott újsággal, aranykeretes
szemüvegben ácsorgó nagydarab némettel hozza össze őket a sors, hogy
megszerezzék tőle, amit akarnak. Bámulták a fickót, tették az ártatlant,
elmentek hugyozni egyet: mire az a nyomukba eredt, dombon-völgyön
át, a legposványosabb csatornákig, ahogy Róma nagy költője mondta:
Egy nap a két ficsúr − ezúttal csak kettesben ahogy a csatornához ért, a
vörösre festett rácsos kapunál egy tiburtinói srácot talált: nem volt más,
mint Alduccio. Fürtös rögtön szaporázta lépteit, hogy nagy vidáman
kezet rázzon vele. „Hé, unokatesó, mizujs?” − kérdezte tőle
barátságosan, miközben ledobálta a gönceit. Alduccio egy szál gatyában
hevert a mocskos füvön, egy fonnyadt nádcsomó késpengényi
árnyékában. Szívélyesen válaszolt: „A szokásos, menné többet élsz,
anná többször van úgy, hogy hagyná a picsába mindent… inkább
emenné banditának!” „Asztakurva!” − mondta Fürtös, miközben
csillogó fején áthúzta az atlétát.
„Ha nem dógozol, éhen döglessz ám, de melót mikor talász?” −
Dekadens, lenéző csámcsogással rágta a rágógumiját.
„Naés − vette poénra Fürtös, folytatva Alduccio megjegyzését −,
kerítünk két Berettát és csinálunk egy bandát!” Alduccio olyan képpel
nézett vissza rá, mint aki egyáltalán nem viccel: „Pon-tos-san!” −
mondta. Rafkós, aki nem bírta ki, hogy egy percnél tovább ne szóljon
bele egy beszélgetésbe, s mivel a ’Beretta’ szóra hegyezni kezdte fülét,
gúnyosan közbekiáltott: „Mit Berrettát, Kalapot, nem Berrettát!”
Fürtös és Rafkós is leheveredtek a csatorna partján. „Na − kezdte
ismét Fürtös −, meséjjé valamit, mizujs a Tiburtinóba?
„Mit meséjjek? Montam má, csak a szokásos.”
„Figyejj, te ismered a Gomolyát ugye, amék a kilences tömbbe
lakik…”
„Hogyne ismerném! − válaszolt Alduccio. − Ismerem hát!”
„Miccsinál mostanába?” − tudakolta Fürtös. Alduccio szép arca
felvidult, egy szót sem szólt, de hüvelyk- és mutatóujjával összecsípte
és meghúzta a bőrt a szeme alatt. Ez annyit jelentett, hogy sitten van, a
Porta Portesében.
„Ó basszameg!” − mormogta magában nevetve Fürtös.
„A Fileni játékbarlangba fogták meg, zecchinettázott” − magyarázta
Alduccio.
„Tudom, tudom − mondta ravaszul Fürtös −, én is ott vótam.”
Alduccio érdeklődéssel nézte. „Amerigo meghalt” − mondta. Fürtös
felkönyökölt és az arcába meredt. Szája sarka megremegett, mintha egy
mosoly bujkált volna rajta, a hír roppant mód izgatta, kíváncsivá tette.
„Miccsinát?!” „Meghalt, meghalt” − ismételte Alduccio, örült, hogy ő
hozta a váratlan hírt. „Tegnap halt meg a kórházba” − tette hozzá. Azon
az átkozott estén, amikor Fürtösnek sikerült kereket oldania a Fileni
házból, Gomolyát és a többieket elkapták, egyikük sem tanúsított
ellenállást. Amerigo viszont, azt még ugyan hagyta, hogy két csendőr a
karjánál fogva kivezesse a lakásból, de alig értek ki a gangra, a falnak
vágta a két őrt, leugrott az udvarra, a két-három méteres mélységbe,
szétment az egyik térde, de sikerült tovább vonszolnia magát a fal
mentén, a csendőrök tüzet nyitottak, a vállán találták el, ennek ellenére
eljutott az Aniene partjáig; már majdnem elcsípték, ő csurom véresen a
folyóba vetette magát, át akarta úszni, hogy elrejtőzzön a túlpart
kertjeiben, és meglógjon a Mammolo híd vagy a Tor Sapienza felé. De a
folyó közepén elájult, a csendőrök elkapták és bevitték a kapitányságra
úgy véresen, sárosan, aztán át is kellett szállítaniuk a kórházba, ott
őrizték. Egy hét után lement a láza, ő meg öngyilkos akart lenni, egy
törött pohár darabjával felvágta csuklóján az ereit, de ezúttal is
megmentették; tíz napra rá kiugrott az ablakon a második emeletről; egy
hétig agonizált, s végül eltávozott az örök vadászmezőkre.
„Hónap lesz a temetés” − zárta le a történetet Alduccio.
„Akkurvaéletbe!” − suttogta döbbenten Fürtös. Rafkós, hogy
kimutassa, mennyire nem lepődik meg már semmin a világon, és hogy
az volt a mottója: „Mindenki foglalkozzon csak a saját szarával”,
énekelni kezdett:
Topánkák, topánkák…15
Topánkák, topánkák…
„Claudio Villa! − mondta Tunya. − Senki hozzád képest, Gomó!” „Ja,
tudom!” − vágta rá Gomolya megszakítva egy pillanatra az éneklést,
majd rögtön folytatta.
„A danolás megvigasztal” − állapította meg Alduccio.
„Ja, vigasztalom magamat” − helyeselt Gomolya.
Topánkák, topánkák…
Topánkák, topánkák…
„Na mos felőtözünk, megyünk és járunk egyet, utána meg beülünk egy
moziba…” Miközben dalolt meg dumált, felhúzta a zokniját és a
cipőjét, aztán kicsatolta a ruháit összefogó övét.
„Mozi meg minden, de arról egy szó se, hogy vinnéd a haverokat is,
mi?” − jegyezte meg Tunya.
„Te hülye − válaszolta Gomolya −, van össz-vissz másfél kilóm!”
„Jóvan, jóvan, te tudod” − zárta le Tunya.
Gomolya folytatta az éneklést: „Topánkák, top…” − hirtelen
elhallgatott. Egy darabig csöndben maradt, aztán előlépett a cuccaival a
kezében, arca fehér volt, mint a fal.
„Ki nyúta le a lóvémat, ami itt vót a zsebembe?!”
„Hé, haver − méltatlankodott Tunya −, ne rám nézzé?”
„Kivót?!” − ismételte holtsápadtan Gomolya.
„Ja maáj megmongya neked, aki vót!” − mondta a fejét csóválva
Töki, aki épp távozóban volt a kutyáival.
„Mos megmutassa mindegyik a zsebét!” − közölte Gomolya. Tunya
idegesen talpra pattant. „Nesze, te kretén, nézzed!” Fogta a ruháit, és
Gomolya képébe vágta; ő elkapta, és figyelmesen átvizsgált minden
zsebet; közben egy szót sem szólt. Aztán Tunya zoknijába és a cipőjébe
is bekukkantott.
„Na, talátá valamit?!” − kiáltott Tunya.
„A kurva anyádat, azt talátam” − felelt Gomolya.
„Én meg minnyár jó főrúglak!” − csattant fel Tunya. Gomolya
Alduccio ruháival folytatta, aztán sorban végignézte az összes kölyökét,
de nem talált semmit. Visszahajigálta őket a porba, köpött ő mindenkire:
ki tudja, hány hete nem látott még száz lírát se, és mióta nem érezte
magát olyan elégedettnek, mint azon a délutánon. Csöndben,
gondolataiba merülve felöltözött, aztán távozott. A Tiburtina úton már
nagyobb volt az autóforgalom, bár a nyugvó nap még mindig perzselt a
Róma felett összegyűlt fekete füstfelhőkön túlról; éppen felhúzták a
SilverCine redőnyeit, és innen-onnan a háztömbök közül egyre
gyakrabban hallatszottak távoli hangok és zajok. Alduccio és Tunya
fürödtek még egyet, de aztán mentek ők is. Legutoljára a kiskölykök
hagyták el a folyót.
Néhányan egyenesen hazamentek a Boccaleone utca felé, mások még
csavarogtak egy kicsit: lassan baktattak fel a folyótól a Tiburtinóhoz, az
első háztömbökig, majd ácsorogtak vagy félórát a SilverCine előtt,
nézegették a plakátokat, ugratták egymást. Aztán továbbmentek a
Tiburtina leanderbokrai mellett, míg el nem érték a buszmegállót, a
Pecoraro-hegy előtti téren, ahol a kiskölykök ricsajozásának központja
és a suhancok találkahelye volt.
Kiscsajok is voltak a megsárgult tér közepén, amely a hegy négy-öt
csipkéje és a Tiburtina út között terült el, tele biciklin hazatérő
munkásokkal, némelyikük a Mammolo hídhoz vagy Settecaminiba
tartott, mások pont a térnél fordultak le a Tiburtino III és a Madonna del
Soccorso háztömbjei felé. Voltak, akik már hazamentek, és újra
elindultak a barátokkal csavarogni egyet a Pietralata környékén vagy a
két legközelebbi mozi egyikébe, nadrágból kihúzott atlétában vagy
ingben feszítettek.
A kiskölykök, még mindig félmeztelenül, ahogy előtte az Aniene
partján, felkapaszkodtak a sötétbarna ösvényen, amely kettészelte a
hegy csipkéit, először egy tufabánya katlanjának szegélyén, aztán a
szederbokrok között a Pecoraro-hegyen.
A csajok mentek utánuk, együtt érkeztek meg az elhagyatott bányák
szakadékjaihoz, a hegy belsejébe, ahonnan már nem látszott az út.
Mivel a Szent Péter tér felől vihar közeledett, sötét lett, mintha már
leszállt volna az este; a nyugvó napot felhők takarták, itt-ott villámlott
is, pedig felettük tiszta volt az ég, szinte vörös a visszaverődő fénytől és
a hőségtől. A nap helyett valami afrikai szél koptatta a hegyet, tele az
egész külváros zajával. Tetvecske is ott koslatott a fiúk bandája mögött,
sapkája alatt nevetgélt és gondosan ügyelt, hogy biztos távolban
maradjon, úgy tartott velük, hogy észre se vegyék. De a többiek már
nagyjából lehiggadtak, mert ott voltak a csajok. A nagyfeszültségű
vezeték egyik oszlopa alatt telepedtek le, Kekec és Tirillo morát22
játszottak, először csak úgy, poénból, de hamar belemelegedtek,
üvöltözni kezdtek, az egyik letérdelt, a másik lekuporodott az oszlop
tövében megmaradt gyér füvön.
Armandino pedig leheveredett az árnyékban, bár az árnyék vonalát
már alig lehetett kivenni, mert a nap eltűnt a villámlások mögött, csak a
derengése maradt, míg a többiek, idétlenül, mint egy majomhorda,
kötekedni kezdtek a csajokkal. De csak távolabbról, mert bár játszották
a nagy vagányt, egy kicsit szégyenlősek voltak, és egy csoportba
tömörülve, egymásba karolva kakaskodtak, gúnyolódtak. A lányoknak
azonban mindig volt kész válaszuk, amivel befoghatták a fiúk száját.
„Kiosztanak titeket a csajok rendessen!” − kurjantott oda nekik
Armandino, és dalolni kezdett. De ők úgy tettek, mintha meg se
hallották volna, és tovább poénkodtak a lányokkal. Cékla, akinek jobb
ötlete nem volt, fogta magát, és jól rásózott az egyik lányka fejére, de
akkorát, hogy majdnem elesett. Erre az összes szoknyás felhúzta az
orrát, és az oszlop másik oldalára húzódtak, ahonnan látszott egész
Pietralata, a fiúk meg mentek utánuk, annyira be voltak gerjedve,
amennyire a lányok közömbösek maradtak. Lent, a Pecoraro-hegy
másik oldalán, a régi tufabányák közé szorítva állt a Fiometini üzem,
motorjaitól vibrált a levegő. Olykor-olykor a toldott-foldott ablakok
üvegein át a hegesztő fehér fényei villóztak; a távolban Pietralata, a
hontalanok rózsaszínű kalyibáinak soraival, a megkeményedett
mocsokban, porban, mögöttük nagy, sárga háztömbök magasodtak
szorosan egymás mellett a napégette mezőn, olyan csupasz volt minden,
mint télen.
A lányok elvonultak egy kis tisztásra két nagy gödör között, már
válaszra sem méltatták a fiúkat, egymással is alig váltottak pár szót,
várták, hogy a fiúk odébb álljanak. A srácok feljebb, a hegyoldalon
gyűltek össze, ott vagánykodtak; a csajok tartózkodása dühítette őket,
még ha nem is akarták nyíltan kimutatni. Úgyhogy még durvább
szekálásba kezdtek: mivel szavakkal nem tudtak keményebbek lenni
náluk, gallyakat és köveket dobáltak szakadt kardigánjaikra, poros, de
már nagylányosan fésült hajukra.
A lányok megint arrébb húzódtak, miután a fiúk képébe kiabálták,
amit érdemeltek. „Basszus! − mondták. − Szórakozzatok a nénikétekkel,
hülyék!” Hangjuk remegett az indulattól, egyre élesebb lett és
vontatottabb. A fiúk erre gúnyosan röhögtek, és visszavágtak, ahogy azt
a bátyjaiktól, a Veneto utca bizonyos figuráira vonatkozóan, hallották; a
legtaknyosabb odakiáltott: „Hé muffok!” A csajok elhagyták a terepet;
hosszú, lassú léptekkel elindultak fel az emelkedőn, bal kezüket csípőre
tették, a jobbal meg hol egyensúlyoztak, hol a hajukat igazgatták a
tarkójukon.
Armandino az oszlop tövében tovább énekelt, teli torokból, nagy
beleéléssel, a másik kettő folytatta a játékot, már állva, bal kezükön
számolták a pontokat. „Akkurvanyátok! − háborogtak az érkezők. −
Miccsinátok itt?” Rávetették magukat a három kölyökre az oszlopnál,
teljesen fel voltak pörögve, a földön hemperegve birkóztak, mások meg
rágyújtottak egy csikkre, az elhajított gyufa meggyújtotta a füvet, amely
mérgesen zsugorodott feketére a hegyoldalon végigsöprő szél
szeszélyétől függően.
Sűrűsödtek a felhők, és a villámaik időnként vörösre festették őket,
egyre rövidebb szünetekkel, a sötétben már jobban látszottak, a
hegesztés villanásai voltak lentről, az üzemből, motorjainak zúgása
pedig teljesen elnyomta a Pietralatán és a Ti-burtinóban zajló
nyomorúságos élet zajait.
Tetvecske a földön ücsörgött keresztbe tett lábbal, kalapját
amennyire csak tudta, a fülére húzta, nevetett széles, csüngő ajkaival.
„Hé, Tetvecske! − kiáltották oda a többiek egy szikkadt sártócsán
hemperegve. − Ezt kapd ki!” − de aztán folytatták a bunyózást, rá se
hederítettek. Kekec hanyatt feküdt a földön, fölötte Cékla, has a hashoz,
hogy leszorítsa, megragadta a csuklóját és erősen a talajhoz szögezte.
Kekec próbált kiszabadulni a szorításából. „Meg ne moccanny!” −
kiáltotta Cékla, vörösen az erőlködéstől. De Kekecnek elege lett és
elkezdett ficánkolni, mint a csík. „Akkurva anyádat!” − kiabálta.
„Maraggyá má, Kekec!” − mondta Cékla. „Szájjá má le a tökömrő!” −
felelt a másik ingerülten, most már komolyan dühbe gurult. Cékla
rugózni kezdett rajta, mintha a lagziban ropná. „Hé, Cékla, vigyázzá,
mer itt az örök ellenfél, aki figyel!” − mondta nevetve Kekec. Cékla
elengedte és fellelkesedve hátraugrott. „Jáccunk indijánost!” − kiáltotta.
„Húzzá má el a hülyeségeddel!” − torkollták le a többiek. „Na, jó móka
lesz!” − erőszakoskodott Cékla. „Hú, ez kemény!” − nevetett gúnyosan
Armandino. „Iji, ijúú, ijú!” − kiáltozta Cékla, és szökdécselt is hozzá.
„Gyerünk, Tetvecske!”
Tetvecske talpra pattant, hol az egyik lábán, hol a másikon ugrálva,
és ő is kiabálni kezdett, hogy: „Ijú, ijijú.” Cékla mellé szökkent, hogy
együtt ugráljanak: „Ijú, ijúúú, ijú!” − kiabálták nevetve.
A többiek is csatlakoztak, előre-hátra dülöngélve kiabálták, hogy:
„Ijú, ijú.” A csajok visszamentek, hogy megnézzék, mi folyik odafenn,
meglátták a nagy ramazurit, körbeállták a fiúkat, és azt mondták: „Meg
vannak ezek húzatva!” A fiúk azonban, csak hogy bosszantsák őket,
még jobban ugráltak és még hangosabban ordítottak.
„Mos jön a haláltánc! Mos jön a haláltánc!” − üvöltötte Cékla, a
többiek erre még magasabb hangon folytatták, hogy „Ijú, ijijú”, és amint
ugrálás közben a csajokhoz közel értek, próbálták megrúgni vagy fejbe
kólintani őket. A lányok persze számítottak rá és kitértek előlük. „De
bénák vagytok! − visítozták. − Haggyátok má abba, bunkók!” − de azért
maradtak, nézték tovább a táncot; a fiúk pedig, bár már alig bírták az
ugrálást és a kiabálást, folytatták, egyre erősebben, a feltűnés kedvéért.
„Ez a kínzóoszlop!” − kiáltott fel Cékla.
„Persze, mos még kínzóoszlop is! − fintorogtak a lányok. − Ne
röhögtessétek má ki magatokat!” − lenézően, unott arccal bámulták
őket.
Cékla Tetvecskére vetette magát, aki ott igyekezett a többiek között,
bár a lábát már alig bírta mozgatni, olyan fáradt volt, de csak ordított,
hogy „ijú, ijú”. „A kínoszlopra!” − üvöltötte Cékla, amint a markában
volt.
A többiek segítettek neki, kiáltozva a villanyvezeték oszlopához
vonszolták Tetvecskét.
„Kötözzük meg!” − javasolta Kekec. Tetvecske úgy próbált
ellenállni, hogy a földre rogyott, elhagyta magát. „Akkurva anyádat! −
rivallt rá Cékla, és a hónaljánál alákarolt. − Ájjá fel, te kis mocsok!”
Tetvecskének azonban esze ágában nem volt felállni, rúgkapálva a
földre vetette magát, a többiek körülötte tovább ordibáltak. „Mosmá
unom!” − mondta Cékla, és hasba rúgta.
Tetvecske elkezdett olyan hangosan sírni, hogy túlharsogta még a
kölykök kiabálását is. „Mos meg bőg a köcsög!” − mondta Armandino.
„Ha mos nem állsz fel azonnal…” − fenyegetőzött Cékla. Tetvecske
hallani sem akart róla, próbált védekezni, továbbra is a földön, teli
torokból bömbölt.
„Tizen nem bírnak ezzel a bénasággal itt!” − kommentálták a lányok.
De Cékla a trikójánál fogva felrángatta; mivel Tetvecske üvöltött, hogy
„Engeggyé má el, a kurva anyádat!”, „Nesze!” − mondta és szemen
köpte, majd tiszta erőből megfogta, és Kekec meg Tirillo segítségével
az oszlophoz állította, aztán a csuklójánál fogva egy spárgával a
betonból kiálló vaskampóhoz kötözték.
De Tetvecske így kikötözve is tovább rugdosódott, kapálózott,
kiabált. A többiek újrakezdték a táncot, ezúttal körülötte, és még
hangosabban üvöltötték, hogy: „Ijú, ijú, ijúúú”, biztos távolságból, hogy
elkerüljék Tetvecske rúgásait. „A francba − kiáltott fel Cékla −, senkiné
nincs még egy darab zsinór?!”
„Hogy vóna má?” − mondta Tirillo.
„ATetvecskéné, a Tetvecskéné! − ordította Kekec. − Az tarcsa a
gatyáját!”
Tetvecskére vetették magukat, aki csak nyüszített és óbégatott, s
miközben a csajok nevetve sivítozták, hogy: „Azt nézd! Azt nézd!”,
leoldották a zsineget, ami a nadrágját tartotta és megkötözték vele a
bokáját.
„Gyúccsuk meg a kínoszlopot!” − kiáltotta Armandino és
meggyújtott egy gyufát.
De a szél eloltotta. „Ijú, ijú, ijú!” − ordították körülötte a többiek teli
torokból.
„Accsak ide az öngyútót!” − mondta Kekec Tirillónak.
„Nesze!” − húzta elő a nadrágzsebe mélyéből; meggyújtotta, s
miközben a többiek továbbra is kiabálva, ugrándozva gallyakat
rugdostak az oszlop lábához, belobbantott pár szikkadt fűcsomót.
A szél erősen fújt minden irányból a már szinte teljesen besötétedett
Pecoraro-hegyen; az üzem villanásai és a vihar villámai között most már
mennydörgött is, érezni lehetett az eső szagát.
A száraz fű azonnal lángra kapott, a vérszínű lángok átterjedtek a
gallyakra, és Tetvecske körül, aki kiabált, ahogy bírt, gomolyogni
kezdett a füst.
Közben a nadrágja, amit immár semmi nem tartott, csupasz hasáról
megkötözött bokájára csúszott. Így a fűszálakon és az ágakon terjedő
tűz, amiket a kölykök tovább rugdostak kiabálva, belekapott a száraz
vászonba és vidáman lobogott.
7
Róma belvárosában
Topánkák, topánkák…
Topánkák, topánkák…
– kezdte újra még hangosabban, hogy csak úgy zengett az üres utca a
biliárdzöld fenyők ernyője alatt, a romok kövei között. Alduccio
azonban rá se hederített, annyira elmerült a maga dalában, zsebre tett
kézzel, kicsit előrehajolva énekelt, de hátravetett fejjel, amit ide-oda
mozgatott, félig becsukta hozzá a szemét és behúzta a nyakát.
A Körök felett egészen pici, poros hold függött, de olyan fénye volt,
hogy mindent bevilágított, a füves tereket, a fekete bokrokat, a köveket,
a kavicshalmokat és a szemétkupacokat. Aki csak arra járt, sandán,
bosszúsan nézett fel rá, mert csak a falak tövében volt némi árnyék a
Circus Maximus hatalmas oválisa körül. A falnak azon a részén, ahol
Tunya és Alduccio felbukkantak − mögötte a Circus terült el a poros
holdfényben, itt-ott néhány csonka toronnyal −, már ücsörgött néhány
férfi, fiatal, és persze egykét kiskölyök is; távolabb, a villamosmegálló
magasságában, a füves téren mozgó árnyak látszottak, összegyűltek,
szétoszlottak.
„A zsaruk!” − kiáltotta Tunya gúnyosan, legyezőt formálva kezéből a
szája előtt, és elröhögte magát.
Még akkor is röhögtek, amikor a kurvák már nem bírták őket
hallgatni, térdig előre görnyedve, a falnak támaszkodva, vagy jó erősen
vállon taszítva egymást: nem is annyira nevettek, sokkal inkább
grimaszoltak, pukkadoztak és köpködtek. De hamar abbahagyták, mert
bárcsak azok a potrohos luvnyák beadták volna a derekukat, vagy
legalább egy kicsit leápolták volna őket. Mind a ketten úgy be voltak
gerjedve, hogy elmentek volna egy hetvenéves nyanyával is. Ezért múlt
el olyan hamar a nevethetnékűk; sőt nagy komolyan lépdeltek, szinte
dühösen, kiéhezett pillantásokkal vizsgálták odalent, a fal túloldalán a
nagy ovális teret, amelyen romok és bokrok feketélltek a hold fehér
fényében. Katonák sorait látták, pár kallódó srácot és a szokásos
ribancokat, akik úgy ugattak egymásra, mint a kutyák, közben a
táskájával jó nagyokat sózott egyik a másikra.
„Minden csődöt mondott! − fakadt ki keserűen Tunya, közben
gyalogolt tovább. − Jobb lesz, ha inkább átmegyünk a Santa Calla
rakpartra, bassza meg! Mennyire kedvem lett vóna pedig egy kis
dugáshoz, de semmi, lófasz… Bassza meg!” „Natessék, azt nézd −
folytatta, és egy fickóra mutatott, aki éppen elhúzott egy dögös
csodaautóban −, az hogy élvezi! Szerinted az jóvan, hogy ez egy jó kis
picsával, tök kicsípve, tele lóvéval, nekünk meg semmi? Ezek a
telhetetlen zabagépek! De vége lesz a nagy eldorádózásnak! Nem lesz
ez mindig így!” Egy darabig szótlanul gyalogolt, arcára kiült az undor.
Ahogy befordultak a Maré utcába, a kis kertek lejtőjén, a Vesta-
templom előtt Tunya újra megszólalt: „Figyed má!” − és a kertek felé
meredt.
„Mivan?” − kérdezte Alduccio, bizonytalan volt, hogy elküldje a
fenébe vagy komolyan vegye.
Tunya kétrét görnyedve füttyentett egyet. „Mivan? A birkákat
hívod?” − tudakolta gúnyosan Alduccio.
„Micsoda bombázók!” − kiáltotta Tunya. A bombázókat két lányra
értette, akik a templom lépcsőjén ültek: két dögös kis szőke, megvolt
mindenük, ráadásul őrjítő pasifogó szoknyában, és olyan mély
kivágással a ruhájukon, hogy kilátszott a fél cicijük.
Csöndben ücsörögtek, egymás felé fordulva, de mintha észre se
vennék egymást, a kerteket bámulták, a virágágyásokat, melyek a
Tevere partjától kanyarodtak lefelé, az Igazság Szájáig, a vén
templomig és Janus diadalívéig; holdfényben fürdött az egész környék,
olyan jól látszott minden, mint nappal.
Tunya és Alduccio a Körök felől érkezve a Romos híd felé tartottak,
nagy vagányan, dudorászva sétáltak el előttük. De ahogy elhagyták
őket, meggondolták magukat, és szép lassan visszafordultak.
A két szépség meg se moccant, mintha levegőt se vettek volna; ők
pedig araszolva, akár két kivert kutya, ha botütésektől menekülve
valamelyik mocskos járdánál lelassítanak behúzott farokkal,
visszamentek egy darabon a Mare úton, majd ismét irányt váltottak.
Aztán a kertek közepéig mentek, ott telepedtek le, közben egyfolytában
a két rózsaszálon tartották a szemüket. De úgy tűnt, a csajok észre se
vették őket. Újra leereszkedtek a templomhoz, az ellenkező oldalán,
amely az emelkedőre nézett, beléptek a kis oszlopsor árnyékába, és
elindultak lassan a hold fényében ragyogó falától az Igazság Szája felé.
A két gyönyörűség ezúttal sem vett róluk tudomást, mozdulatlanul
ültek, mint előtte. A két csapzott, kóbor kutya leült, félig az árnyékban,
félig a fényben, háttal a templom omlatag, sárga falának.
„Méket döntenéd meg? − kérdezte Tunya. − A szőkét vagy a
vöröset?”
„Mind a kettőt!” − válaszolta a másik.
„Ja, persze mind kéne!” − jegyezte meg Tunya.
„Vagy mind a kettő, vagy egyik se − magyarázta viccelődve
Alduccio −, mer ha nem, a másik megsértődik.”
„Ja, ezek biztos a pénzes balekot várják!” − morogta Tunya.
„És, mit kezd velük? Mi talán nem vagyunk elég jók, hogy
levegyük?” − vágta rá derűlátón Alduccio.
„Na, megpróbájjuk?” − kérdezte egy kis idő múlva Tunya.
„Hát próbájjuk!” − egyezett bele Alduccio. Mégis maradtak, ahol
voltak; tovább dumálgattak, nevetgéltek, de csak halkan, mellkasukig
felhúzott térdekkel, ülepük a porban, hajfürtjeiket és cipőik orrát
gyengén megvilágította a hold; amikor aztán a két csaj is váltott végre
egymással pár szót, nekibátorodtak, és egyre nagyobb hangon
műsorozni kezdtek.
„Aggyá má egy cigit, hallod!” − kiáltotta Tunya.
„Ha ezt elszívtuk, annyi” − közölte Alduccio, miközben meggyújtott
egy cigit.
„Mér, asszed nem tudunk szerezni még egyet?”
„Ja, csak lóvé ne kéne rá!”
„Hú bazmeg, milyen meleg van! − kiáltott fel fújtatva Tunya. − Ez
még egy teknős seggét is szétrepesztené!”
„Hallod − kezdte újra egy kis idő múlva −, én minnyá megdöglök
ebbe a melegbe…”
„Na és?” − kérdezte Alduccio.
„Füröggyünk meg a szökőkútba!” − javasolta Tunya.
„Meg vagy te húzatva?” − kommentálta Alduccio, és jót mulatott az
ötleten.
„Nem poénkodok, hallod!” − mondta fintorogva Tunya.
„Emész te a francba!” − nevetett Alduccio.
A két csaj kuncogni kezdett.
„Gyerünk má, Alduccio!” − kurjantott Tunya.
Talpra pattantak a félárnyékban, és viccelődve kigombolták gyorsan
az ingeiket, levették, ledobták őket a földre, be a legsötétebb sarokba.
Így atlétában, nagy hajukkal, úgy néztek ki, mint Sámson és Absolom,
és hogy ne veszítsék el az egyensúlyukat, miközben lehúzzák a
csőnadrágjukat, inkább megint leültek.
„Hagy vegyem le először a csukámat!” − mondta Alduccio halkan,
kicsit meghatódva, mert új cipő volt a lábán, mint akinek kedve támadt
gúnyt űzni magából. Lehúzta, és messzire hajította őket. Utoljára az
atlétájukat vették le fekete, izzadt mellükről, csak az alsónadrág maradt
rajtuk.
„Figyu, milyen bika vagyok!” − hencegett Tunya, és kidüllesztette a
mellkasát.
Mire a másik: „Húúú, nagyon állat vagy!”
„Topánkák, topánkák…” − énekelte Tunya, közben összeszedte a
ruhákat, amiket nagy vagányan szanaszét hajigáltak: egy-egy kupacba
összekötötték őket az övükkel, majd a hónuk alá vették. Így léptek ki az
árnyékból, megálltak egy pillanatra a holdfényben derengő lépcsőn,
majd kiabálva átrohantak a virágágyásokon. A ruhacsomókat ledobták a
fűre, a lánc alá, amivel a kút körbe volt kerítve, aztán felkapaszkodtak a
legalább egy méter magas nagy kagylóra, és felálltak a peremére.
„Mos meg má remegek, a kurva életbe!” − mondta Tunya a száját
húzva és leguggolt.
„Gyerünk má Tunya, meleg!” − biztatta Alduccio.
„Ja, mint a húsleves!” − vettette oda Tunya, lábujjaival a szegélybe
kapaszkodva egyensúlyozott, mint egy majom. Alduccio hátba lökte,
erre akkorát csobbant a vízben, mint egy krumpliszsák.
„Asztakurva! Micsoda hasas!” − rikkantotta Tunya, amikor csöpögő
feje előbukkant a vízből.
„Na majd én megmutatom, hogy kell!” − kiáltotta Alduccio, és a
medencébe vetette magát, a kicsobbanó víz a márványtalapzaton
landolt. Tunya torkaszakadtából énekelt, csak feje és válla volt kint a
vízből.
„Kussojjá má, te hülye! − rivallt rá Alduccio. − Ha egy zsaru
meghajja, nagy szarba leszünk!”
„Figyu! Hulla a vízbe!” − jött Tunya újabb ötlete; eljátszotta a vízen
lebegő halottat, lesüllyedt, aztán fuldokolva kiemelte a fejét, heves
mozdulatokkal törölgette a képét, teljesen betakarta a haja, ami sprőd
volt, mint a paraj, és hosszabb, mint Mária Magdolnáé. „Mit próbász itt
keménykedni, ha nem tucc?” − kommentálta Alduccio nevetve. Három
perc alatt, mert körülbelül annyi ideje voltak a kút vizében, tízméteres
körzetben teljesen eláztatták a kövezetet, az ágyásokat.
„Na asszem, én kiszállok” − mondta Tunya.
„Én is − kiáltotta Alduccio −, a fasznak sincs kedve tüdőgyuszit
kapni!”
Felléptek a szegélyre, az alsónadrágjuk teljesen rájuk tapadt és
átlátszott, ugrottak még egy-egy fejest, aztán kimásztak a vízből.
„Akkurva!” − csak ennyit bírt kinyögni Tunya, úgy vacogott.
Úgy, ahogy voltak, csuromvizesen, a hónuk alá kapták a ruháikat és
futásnak eredtek, át a frissen vágott füvön, átugorva a kis cserjéket.
Rohantak, nevetve, hogy felmelegedjenek. Két ugrással a templom
lépcsőjének tetején termettek, beléptek az oszlopsor alá, és a két lány
mögött elhaladva behúzódtak az árnyékos részre. Elkezdtek
pofozkodóst játszani; a csajok oda se néztek, ha mégis, csak
közömbösen odasandítottak, legfeljebb fintorogva elmosolyodtak.
„Gyere! − kurjantott Tunya. − Csavarjuk ki a gatyáinkat!” Nevetve,
tangót dúdolva még hátrébb húzódtak, a kör alakú templom ívén túlra,
lehúzták az alsógatyáikat, a két végüknél megfogva jól kicsavarták őket.
Mint mindig, ha fürdés után öltözködött, Tunyát most is elöntötte a
szentimentalizmus: „Soha, de soha az életbe még így nem
szerettelek…”25 − énekelte, miközben, nyakában a vizes gatyával,
elkezdte felhúzni a zokniját. Míg ők szép lassan, komótosan
öltözködtek, a két galambocska elhúzta a csíkot. A Tevere-part felé
vették az irányt, kezükben könyv, rakott szoknyájuk csak úgy
hullámzott a meleg fényben. Tunya félmeztelenül, egyik kezével
nadrágját tartva letelepedett a lépcsőre, ahol az előbb még a két csaj
ücsörgött.
„Oóó, micsoda bombázók vagytok!” − kiáltotta.
Alduccio is, ahogy volt, félmeztelenül, tölcsért formált a kezéből a
szája előtt, és mondta a magáét: „Figyed má, milyen jó kis bigék!”
„Gyerünk − tette még hozzá −, őtözzünk, aztán húzzunk utánuk,
szeggyük fel őket!”
A lányok már a Savello-hegyen jártak, mire Tunya és Alduccio,
ruháik alatt még vizesen, utánuk indultak.
„Na lássuk, hogy szecc fel egy bigét!” − mondta Tunya, miközben
kapkodták a lábukat, hogy utolérjék a két lányt, akik nyugodt, de gyors
léptekkel haladtak.
„Asztakurva, de sietnek!” − fakadt ki Alduccio, akinek, ha
gyalogolnia kellett, mindig megfájdultak a csülkei. „Mér nem szeded fel
őket te?” − kérdezte aztán szuszogva.
„Ja, persze, alig állok a lábamon!” − felelte Tunya még nála is
jobban kifulladva.
„Te vagy a nagy hódító, baszki… mongyá má nekik valamit!”
„Kapd be!” − vetette oda Tunya kedvetlenül.
Közben a két lány, ahogy a Tevere-part újabb szakaszához értek,
megálltak egy tíz méter hosszú autó előtt, beszálltak, az egyik gázt
adott, és viszontlátásra.
A két vagány ott maradt a töltésfalnak dőlve, fújtatva, mint két
leforrázott kappan. „Úgy nézel ki, mint egy rossz koldus!” − szólalt meg
végre Alduccio, miután egy darabig méregette a barátját, és kitört belőle
a röhögés. „Te meg mint egy fogoly az őrszobán!” − vágott vissza
Tunya. „Ó, hogy bassza meg a kurva! De itt még nincs vége az estének,
azt tudod?!” „Ja! Másfél kilónk van, mit akarsz ennyivel csináni?”
Gyengéden megsimogatta a zsebében lapuló dohányt, amit Gomolyától
nyúlt le. „Mennyünk vissza a Körökhöz egy kamatyolásra! Maj
kisorsojjuk, hogy ki!” „Hülye vagy te! − csattant fel Alduccio, és ujjával
a halántékára bökött. − Aztán majd visszagyalogolunk a Tiburtinóba?”
„Francokat! − csattant fel Tunya. − Mér, szerinted nem tudunk szerezni
még másfél kilót? Nem találunk errefele egy balekot, akit levehetünk
egy kis lóvéval?” „Ja persze, mikor? Karácsonykor!” − legyintett
Alduccio. „Baszki! − vágott vissza Tunya. − Mennyibe fogadunk, hogy
találunk?” Elindultak a Garibaldi híd felé, mint két kiéhezett farkas. A
vizelde mellett, a híd Arenula utca felőli végén megláttak egy
vénembert, aki a falat támasztotta. Tunya bement, pisált egyet, aztán,
ahogy Alduccio is, a töltésfalnak támaszkodva lecövekelt. Néma
csöndben vártak. Tunya előhalászott egy cigicsikket a zsebéből, és
udvariasan az öreghez hajolva megkérdezte: „Legyen szíves, nincs
tüze?” Öt perc múlva már le is vették fél kilóval.
A többit a Sixtus hídon szerezték egy öregembertől, aki egy táskát
szorongatott a hóna alatt, és olyan műsort vágott le nekik, hogy még a
vénasszonyok is lefialtak volna tőle. A végén Tunya zárta rövidre a
dolgot: „Olyan éhesek vagyunk, majd elpusztulunk, reggel óta, bassza
meg, egy falatot se ettünk!” Az úriember adott nekik száz lírát, hogy
vegyenek belőle fánkot maguknak, ők pedig rögtön eltűntek a
Giubbonari utcán. Szaporán lépkedtek a Campo dei Fiori katlana felé.
Közben komoly dolgokról beszélgettek. „Mi az, ember vagy te?” −
mondta komoran Alduccio. „Figyed má! − csattant fel Tunya, és megállt
az utca közepén, kezét a cimborája felé emelte −, mintha te szerezted
volna a lóvét!” „És? − kérdezett vissza Alduccio. − Akko mi van?” „Á,
semmi − válaszolt Tunya. − Én szerzek lóvét, és ő akar kamatyolni!”
„Idióta!” − kiáltott fel aztán és az ujjával a halántékára bökött. Éppen
egy kifőzde előtt haladtak el, Tunya száján kiszaladt egy „Baszki!”, és
már be is ment; benyomtak fejenként három rizsgombócot, úgyhogy
mire kijöttek onnan, ugyanott tartottak, mint előtte. Azért mentek
tovább nagy lazán, le a Giubbonari utcán, és ahogy közeledtek a Campo
dei Fiori teréhez, Alduccio meglökte a könyökével Tunyát, álmatag,
ravasz tekintete felcsillant, és a pasi felé biccentett, aki előttük lépdelt,
olykor-olykor megfordult, és lassan végigmérte őket. „Téma lezárva” −
mondta Tunya. A fickó hol lelassított, hol gyorsított, míg ki nem ért a
Campo dei Fiorira, aztán balra fordult egy rakás kiskölyök között, akik
egy rongylabdával fociztak a vizes kövezeten; majd megállt egy
pillanatra egy pisálda csipkézett teteje alatt, hogy hátranézzen. Tunya és
Alduccio alaposan szemügyre vették. Elég jól volt öltözve, szép ing, jó
szandál. A zömök kis alak bizonytalanul elindult a Farnese tér felé,
aztán egy sötét sikátoron át vissza a Campo dei Fiorira, kétszer-
háromszor bejárta ezt a kört. Úgy körözött a környező utcákon, mint
egy egér, amelyik megfullad egy lavórban.
…a Giulia ucca
aszott, rút Komaasszonya emeli a kaszát.
G. G. Belli