Professional Documents
Culture Documents
brill.com/jim
Abstract
This article provides a description and edition of mss Leiden Or. 14.545 b–c. Radiocar-
bon dating (14C dating) pinpoints the manuscript to an early period in Islamic history,
and this is affirmed by its palaeographical and codicological features. As a result of its
dating, it has received considerable attention from scholars and the media. This study
confirms the manuscript’s direct relationship with mss Paris, BnF Arabe 331 and St.
Petersburg, National Library, Marcel 3. A verse count analysis was carried out in order
to establish its origin. There is evidence that the manuscript journeyed from al-Fusṭāṭ
in Old-Cairo to Beirut in Lebanon before finally settling in Leiden in the Netherlands.
For several reasons, it was difficult to determine the exact origin of the manuscript.
Keywords
Quranic manuscript – Leiden Or. 14.545 b – Leiden Or. 14.545 c – Paris BnF Arabe 331 –
St. Petersburg – National Library – Marcel 3 – verse count division
1 Introduction1
The study of the compilation of the Qurʾān as a text is an early Islamic science.2
Western scholars, too, have considered this topic from early on. However, fun-
damental studies of ancient Qurʾānic manuscripts and their palaeographical
features only began with the publications of Jacob Georg Christian Adler (1780)
and Michele Amari (1857).3 The “first ground-breaking, systematic palaeogra-
phy of Qurʾānic manuscripts was presented … in 1983 by François Déroche with
his catalogue of Qurʾān scriptures of the Bibliothèque nationale de France.”4
Through the combined studies of palaeographical characteristics, orthography,
codicology, and 14C measurements, we have begun to hear from many Western
libraries that they possess some of the oldest copies of the Qurʾān, consisting
of fragments on either parchment or papyrus. These institutions include the
University Library in Tübingen (ms Ma vi 165),5 Leiden University Library (ms
Or. 14.545 a),6 Berlin State Library (ms Or. Fol. 4313),7 and the Mingana Col-
1 I want to thank Prof. Jan Just Witkam (Leiden University), who suggested studying mss Leiden
Or. 14.545 b–c when I visited Leiden University in August 2019 and for inviting me to publish
the results of my research in jim. I am also much indebted to Dr Alba Fedeli (Hamburg Uni-
versity) and Dr Marijn van Putten (Leiden University) for their valuable comments on the first
draft of this article. Dr Arnoud Vrolijk, Curator of Oriental Manuscripts and Printed Works at
the Leiden University Libraries sent me the unpublished official report of the 14C analysis of
the Leiden fragments, permitting me to publish the latter, for which I am most grateful.
2 See e.g. J. Burton, “Collection of the Qurʾān” in J. Dammen McAuliffe (ed.), Encyclopaedia of
the Qurʾān, vol. 1 (Leiden, Boston, Köln: Brill, 2001), 351–361.
3 F. Déroche, The Abbasid Tradition: Qur’ans of the 8th to the 10th Centuries ad (The Nasser
D. Khalili Collection of Islamic Art. Ed. J. Raby, vol. 1. London, Oxford: The Nour Foundation,
Oxford University Press, 1992), 12; M.J. Marx, “Introduction,” in A. Kaplony and M.J. Marx (eds),
Qurʾān Quotations Preserved on Papyrus Documents, 7th–10th Centuries: And the Problem of
Carbon Dating Early Qurʾāns (Leiden: Brill, 2019. Documenta Coranica, vol. 2), (1–41) 6.
4 M.J. Marx and T.J. Jocham, “Radiocarbon (14C) Dating of Qurʾān Manuscripts,” in Kaplony and
Marx, Qurʾān Quotations, 193; F. Déroche, Les manuscrits du Coran. Aux origines de la cal-
ligraphie coranique. Paris: Bibliothèque nationale, 1983. Bibliothèque nationale, Département
de Manuscrits. Catalogue des manuscrits arabes: Deuxième Partie: Manuscrits musulmans,
Tome i, 1. https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k229966g/f61.item (accessed 16-10-2022).
5 For a description, bibliographical references and images of this manuscript, see http://idb.ub
.uni‑tuebingen.de/opendigi/MaVI165#p=1 (consulted 17-10-2022).
6 J.J. Witkam, Inventory of the Oriental Manuscripts of the Library of the University of Leiden (25
vols. Leiden: Ter Lugt Press, 2002–2019), vol. 15, 253. For images, see https://corpuscoranicum
.de/en/verse‑navigator/sura/2/verse/269/manuscripts/367 (four folios accessible through a
drop-down menu).
7 For a description of this manuscript, see R. Sellheim: Arabische Handschriften, Reihe A:
Materialien zur arabischen Literaturgeschichte (Wiesbaden: Franz Steiner, 1976. Verzeichnis
der Orientalische Handschriften in Deutschland, vol. xvii), vol. 1, p. 1, No. 1 (where the shelf
lection at the University of Birmingham (ms Mingana Isl. Ar. 1572 a and b).8
The oldest fragments’ carbon proved to date back to a period between 568 and
645 ce. They “[…] sparked a big media response […] In what appeared to be a
kind of competition, Birmingham turned out to hold the most ancient Qurʾānic
manuscript, although precise rankings are impossible to give. The university
had launched the press release in a professional way so that the discovery of
the ‘Birmingham Qurʾān’ was echoed in media around the globe.”9
These discoveries provide clear evidence that the Qurʾān was a book pre-
served in a written form from or before an early stage of the Umayyad period.
According to Déroche, these findings helped close the debate opened by the
‘hypercritical school’ of thought.10 For example, John Wansbrough (1928–2002)
doubted the existence of any written evidence of the Qurʾān before the third/
ninth century.11
In a press release on July 23, 2014, Dr Arnoud Vrolijk, Curator of Oriental Manu-
scripts and Printed Works at the Leiden University Libraries, announced that
the oldest Qurʾānic fragments in their collection had been identified using
20 F. Déroche, The Qur’ans of the Omayyads: A First Overview (Leiden: Brill, 2013), 1.
21 Déroche, Les manuscrits du Coran, 67, with Plate ix. For images and further descriptions
https://corpuscoranicum.de/en/verse‑navigator/sura/2/verse/125/manuscripts/32/page/
1r.
22 For a description, see https://corpuscoranicum.de/en/verse‑navigator/sura/4/verse/92/
manuscripts/331/page/1r.
23 Witkam, Inventory, vol. 15, 253. For images and other information, see: https://corpuscoran
icum.de/en/verse‑navigator/sura/16/verse/114/manuscripts/368/page/1v and https://corp
uscoranicum.de/en/verse‑navigator/sura/63/verse/1/manuscripts/369/page/1r.
24 See https://corpuscoranicum.de/en/verse‑navigator/sura/4/verse/92/manuscripts/331/pa
ge/1r#catalogue_entry, Catalogue Entry.
25 For the claim, see https://corpuscoranicum.de/en/verse‑navigator/sura/68/verse/9/manu
scripts/16/page/1r, Catalogue Entry, and https://corpuscoranicum.de/en/verse‑navigator/
sura/97/verse/4/manuscripts/17/page/1r, Catalogue Entry. For a complete description of
the fragments, see N. Abbott, The Rise of the North Arabic Script and Its Ḳurʾānic Develop-
ment, with a Full Description of the Ḳurʾān Manuscripts in the Oriental Institute (Chicago,
IL: The University of Chicago Press, 1939), 60–61, with plates. This unfounded identifica-
tion probably resulted from a misunderstanding of Déroche, Les manuscrits du Coran, 67,
where he says that ms BnF Arabe 331 is “à rapprocher du ms. Chicago 1,” meaning no more
than that mss BnF Arabe 331 and Or. Inst. Ch. A 6959 are comparable. Because Abbott
claimed that mss A 6959 and A 6990 must have belonged to the same codex (Abbot, op.
cit., 61), both fragments came to be considered as having belonged to the same codex as
mss Paris BnF Arabe 331, Leiden Or. 14.545 b–c and St Petersburg Marcel 3.
26 For the claim, see https://www.islamic‑awareness.org/quran/text/mss/arabe331.html,
“Size & Folios.” There is no basis for this claim, which likely results from the undue inter-
polation of the conjecture, at https://corpuscoranicum.de/en/verse‑navigator/sura/002/
– One folio, sold at Nabécor Enchères (Nancy, France) on November 16, 2019.27
I was able to verify the relationship between mss Leiden Or. 14.545 b–c, Paris,
BnF Arabe 331, and St Petersburg, National Library of Russia, Marcel 3. Images
of the first two manuscripts are available on the website of Corpus Coranicum
http://www.corpuscoranicum.de. Moreover, I acquired images of the St Peters-
burg manuscript, which are absent from the Corpus Coranicum website.
ms Leiden Or. 14.545 b breaks off on the verso side at نعمتin Q 16:114. This
verse continues (starting with )اللهin ms Paris, BnF Arabe 331, folio 30r, as also
mentioned by Déroche.28 There is no such continuation between ms Leiden
Or. 14.545 c and Paris, BnF Arabe 331 because the former covers Q 63:1 to 64:4
while Q 62 and Q 64 are absent for the latter (and also from ms St Petersburg,
National Library of Russia, Marcel 3).29 The place of copying of ms Leiden Or.
14.545 b–c (and also of mss Paris BnF Arabe 331 and St Petersburg, National
Library of Russia, Marcel 3) will be discussed below in the section on the verse
counting system.
ms Leiden Or. 14.545 a, purchased in Beirut together with mss Leiden Or.
14.545 b and Or. 14.545 c, comprises four folios: ff. 1a–b covering Q 2:269–282,
and ff. 2a–4b containing Q 17:40–110.30 It is not related to mss Leiden Or. 14.545
b–c described below. ms Leiden Or. 14.545 a has gone through the same 14C
dating process as mss Leiden Or. 14.545 b–c and was dated to the early years of
Islam.31 The Corpus Coranicum website32 indicates that ms Leiden Or. 14.545 a
is similar to the following manuscripts:
mss Leiden Or. 14.545 b–c consists of two leaves of parchment containing
verses from the Qurʾān: ms Leiden Or. 14.545 b (recto Q 16:96–105, verso Q 16:
106–114) and ms Leiden Or. 14.545 c (recto Q 63:1–7, verso Q 63:8–11 and Q 64:1–
4).
33 I want to thank M. Marc Pelletreau, head of digital assets at the Museum of Islamic Art in
Doha, who gave me a copy of these folios on June 17, 2020.
34 Witkam, Inventory, vol. 15, 253; idem, Course of Islamic Paleography: Specimens of Arabic
Manuscripts, Scripts of the First Millenium, Qur’an in Hijazi-Like Script, ms Leiden, Or.
14.545 c and Or. 14.545 b (Leiden, 2007), 1. http://islamicmanuscripts.info/courses/arabic
_manuscripts/or14545b‑c.pdf.
35 Op. cit., 1, 5–6.
3.1.3 Colour
For ms Leiden Or. 14.545 b–c, the scribe used brownish ink. The script is clear
and legible on the flesh side (recto in both cases) but somewhat faded on the
hair side (verso in both cases).
3.2 Palaeography
As described by François Déroche, the script style of this muṣḥaf is Hijazi or
Hijazi-like script B 1 a, which is an upright māʾil script used to write the Qurʾān
during the first/seventh and possibly into the second/eighth century.37 The
mīm is circular, placed neatly astride the line, with a horizontal tail, and it often
curves neatly (almost imperceptibly) upwards. The alif slopes slightly to the
right, with an extended horizontal return and a blunt end almost perpendicu-
lar to the shaft. Dāl consists of two parallel horizontal strokes connected by a
curve, the upper stroke slightly shorter, with a short vertical onset tilting back-
wards. The final kāf ’s lower horizontal stroke runs slightly beyond the point at
which its upper horizontal stroke turns upwards, almost at a right angle. The
tail end of the final qāf takes the form of an appended horizontal letter U with
branches parallel to the baseline, comparable to the French cédille.
3.3 Rasm
The rasm (orthography) of this muṣḥaf follows the standard ʿUthmānī system.
As for the various forms of bi-āyāt, in which there is the prepositional prefix
bi, the rasm with two denticles ( باىىتe.g. باٮٮتin ms St Petersburg, National
Library, Marcel 3, folio 5v line 6 (Q 4:155); ٮاىىتناin ms Paris, BnF Arabe 331 fol. 52v
line 1 (Q 57:19)) is dominant. Regarding this phenomenon, a yāʾ is added after
the alif in all forms of آيةprefixed by bāʾ. However, this spelling practice is
absent for this word in the Medina and Cairo editions, where it always has the
form بايت38 because these editions follow the conventions of Abū ʿAmr al-Dānī
and his student Ibn Najāḥ in their famous books on rasm and qirāʾāt. Al-Dānī
observed this phenomenon in an old Iraqi muṣḥaf but regarded it as an excep-
tion to the rule.39 Al-Sakhāwī also saw this phenomenon in the Shami muṣḥaf,
which seems to confirm that the addition of yāʾ was common practice in the old
maṣāḥif, even though al-Khwārizmī, the author of Hijāʾ al-muṣḥaf, stated that
these words are always written in the Qurʾān with two yāʾs, regardless of where
they occur.40 However, al-Dānī’s observations differed because he did not have
full access to all muṣḥaf s at the time. This phenomenon is widespread in old
muṣḥaf s, such as those from Ṣanʿāʾ, Tashkent, the Jāmiʿ ʿAmr b. al-ʿĀṣ, and the
Jāmiʿ al-Ḥusaynī, which contain 34, more than 30, 37, and 110 examples of the
use of two yāʾs, respectively.41
The reason for writing ( )بآييةwith two yāʾs is, as al-Mahdawī explained,
related to its likeness to ()بأييد و بأييكم:
“According to the school that drops the hamza in both words, they replace it
with a pure yāʾ since it is followed by fatḥa and preceded by kasra. The hamza
should therefore be written as a yāʾ, while the alif is for those who pronounce
it. Thus, people wrote these words in two ways, representing the two practices
with two signs: the sign for pronouncing the hamza as an alif, and the sign for
pronouncing the hamza as a yāʾ.”42 This reasoning is also applicable to the addi-
39 Al-Shāṭibī holds the same view in his ʿAqīla. See Ghānim Qudūrī al-Ḥamad and Iyād
al-Sāmarrāʾī, Ẓawāhir kitābiyya fī maṣāḥif makhṭūṭa. Dirāsa wa-muʿjam (Damascus: Dār
al-Ghawthānī lil-Dirāsāt al-Qurʾāniyya, 2010), 48–51; al-Dānī, al-Muqniʿ fī rasm maṣāḥif
al-amṣār (Ed. Muḥammad Qamḥāwī, Cairo: Maktabat al-Kulliyyāt al-Azhariyya, n.d.), 57;
Muḥammad b. Niẓām al-Dīn al-Nāʾiṭī al-Arkātī, Nathr al-marjān fī rasm naẓm al-Qurʾān
(7 vols. Hyderabad: Maṭbaʿat ʿUthmān,—Shams al-Islām,—al-Aʿẓāmiyya, 1331–1348ah),
vol. 3, 494. Van Putten was right when he asserted that the word آيةwas not always written
with two denticles in the old maṣāḥif. See the discussion in footnote 22 in Van Putten’s
“Hamzah in the Quranic Consonantal Text,” 109–110 and compare with G.-R. Puin, “Vowel
Letters and Ortho-Epic Writing in the Qurʾān,” in G. Reynolds (ed.), New Perspectives on
the Qur’an. The Qur’an in Its Historical Context 2 (London: Routledge, 2011), (147–190) 167.
40 Yūsuf b. Muḥammad al-Khwārizmī, Hijāʾ al-muṣḥaf (Ed. Ghānim Qudūrī al-Ḥamad, Am-
man: Jamʿiyyat al-muḥāfaẓa ʿalā al-Qurʾān al-Karīm, 2018/1443), 21–23, 124; compare with
al-Ḥamad and al-Sāmarrāʾī, Ẓawāhir kitābiyya fī maṣāḥif makhṭūṭa, 49.
41 For the above-mentioned comparisons of the entire text of the Qurʾān, see Ghānim
Qudūrī al-Ḥamad, ʿUlūm al-Qurʾān bayna al-maṣādir wal-maṣāḥif (Riyadh: Markaz Tafsīr
lil-Dirāsāt al-Qurʾāniyya, 2018), 35–36; al-Ḥamad and al-Sāmarrāʾī, Ẓawāhir kitābiyya fī
maṣāḥif makhṭūṭa, 48–51.
42 Abu ’l-ʿAbbās Aḥmad b. ʿAmmār al-Mahdawī, Hijāʾ maṣāḥif al-amṣār (ed. Hātim al-Ḍāmin,
Riyadh: Dār Ibn al-Jawzī, 1430ah), 67; al-Dānī, al-Muqniʿ fī rasm maṣāḥif al-amṣār, 54.
Here al-Dānī explains the addition of yāʾ to the word باييد و بأييكم, and on page 57, he
describes why باييتناis written with an additional denticle. See also al-Ḥamad, ʿUlūm al-
Qurʾān, 36. Van Putten gives a good explanation, similar to al-Mahdawī’s: “The spelling is
tion of yāʾ in ( )بآييةwith its three forms. The explanation of al-Mahdawī is better
than that of al-Dānī, who regarded the additional yāʾ as belonging to the origi-
nal stem43 because the original form of آيةwas َ أيـَ يةbefore people changed it to
آية.44
We can conclude that the addition of the yāʾ after the alif in the word آيةin its
various guises was common in the old muṣḥaf s, which confirms that Abū ʿAmr
al-Dānī did not have complete access to many old muṣḥaf s.45 In the muṣḥaf
under investigation, an extra yāʾ also appears in ( فباىےsee the repeated verse in
al-Raḥmān Q 55:1346 ( )ڡباٮے ]الا ر[بکما تکدٮںand Q 7:185 ()ڡٮاٮے حدٮث ٮعده ٮومنوں.47
probably a ‘mixed’ spelling, which simultaneously retains the اof its isolated form, and
adds a ىto indicate that in this context the first consonant of the word is pronounced
with y, […] i.e., باييم/bi-yayyām/ in the days of […]bi-ʔāyāti ‘with the signs/verses of’, as
a rule, is spelt ( ”باييتVan Putten, “Hamzah in the Quranic Consonantal,” 109). This way
of reading applies to one of the ways in which the well-known muqriʾ Ḥamzah reads it
by changing the alif into a yāʾ, thus turning it into بيياتناbi-yāyātinā in Q 7:9. See Aḥmad
al-Maʿṣarāwī, al-Shāmil fī qirāʾāt al-aʾimma al-ʿashr al-kawāmil min ṭarīqay al-Shāṭibiyya
wa-l-Durra (Cairo: Dār al-Imām al-Shāṭibī, 2013/1434), 150.
43 Ibid.
44 An alif replaced the first yāʾ since it has a fatḥa and was preceded by a fatḥa. See Muḥam-
mad b. Makram Ibn Manẓūr, Lisān al-ʿArab, entry أیا: ، وزنها فعَ َلةَ ٌفي قول الخليل،ُ العلَ ام َة:ُ والآية
وذهب غيره ِإلى َأن َأصلها َأ َي ّة ٌ فعَ ْلةَ ٌ فقلبت الياء َألفا ً لانفتاح ما قبلها, in any edition, such as the
edition by the Wizārat al-Shuʾūn al-Islāmiyya wa-l-Awqāf wa-l-Daʿwa in Riyadh (20 vols.,
undated), vol. 18, 65; cf. al-Ḥamad, ʿUlūm al-Qurʾān, 36. I agree with Van Putten, who com-
mented on an earlier draft of this article: “I have noticed this too! This is, in fact, not just
this muṣḥaf ; I have yet to find a single exception to it. It’s always written with two yāʾs.”
45 Al-Ḥamad, ʿUlūm al-Qurʾān, 51; see also Bashīr al-Ḥimyarī, Muʿjam al-rasm al-ʿUthmānī (7
vols. Riyadh: Markaz Tafsīr lil-Dirāsāt al-Qurʾāniyya, 1436/2010), vol. 1, 904–910. For more
information, see Van Putten, “Hamzah in the Quranic Consonantal,” 109; idem, “Arabe
334a: A Vocalized Kufic Quran in a Non-Canonical Hijazi Reading,” in jim 10/3 (2019),
(327–375) 340.
46 ms Paris, BnF Arabe 331, 48v lines 1–2.
47 ms Paris, BnF Arabe 331, 13r line 19. For more information about the writing of أي, see
al-Ḥamad and al-Sāmarrāʾī, Ẓawāhir kitābiyya fī maṣāḥif makhṭūṭa, 51.
48 Ibid.
ے Ten
ڪ Twenty
ل Thirty
م Forty
ن Fifty
ص Sixty
ع Seventy
ف Eighty
ض Ninety
ق One hundred
49 Scholars have used the abjad system to indicate the taʿshīr and takhmīs. “Abd̲ ja̲ d (or
Abad̲ ja̲ d or Abū D̲ j̲ad), the first of the eight mnemotechnical terms into which the 28 con-
sonants of the Arabic alphabet were divided. In the East, the whole series of these voces
memoriales is ordered and, in general, vocalized as follows: ʾabjad hawwaz ḥuṭṭī kalaman
saʿfaṣ qaras̲h̲at t̲h̲ak̲h̲ad̲ h̲ ḍaẓag̲ h̲ […]. From a practical point of view, this arrangement of
the alphabet has only one point of interest, namely that the Arabs (like the Greeks) gave
each letter a numerical value. The twenty-eight characters are thus divided into three suc-
cessive series of nine each: units (1 to 9) [i.e. from alif to ṭ, AKh], tens (10 to 90) [i.e. from
y to ṣ, AKh], hundreds (100 to 900) [i.e. from q to ẓ, AKh] and “thousand” [i.e. gh, AKh].
Naturally, the numerical value corresponding to each of the letters that belong to groups
nos. 5, 6 and 8 [i.e. from among the eight above-mentioned mnemotechnical terms, AKh]
differs in the Oriental and the Occidental systems.” Cf. G. Weil, “Abd̲ ja̲ d”, in ei2, vol. 1, 79;
G.S. Colin, “Ḥisāb al-D̲ j̲ummal”, in ei2, vol. 3, 468; T. Fahd, “Ḥurūf”, in ei2, vol. 3, 595–596.
For the different letter values in the North African and Eastern Arab abjad systems, see,
e.g. G. Ifrah, The Universal History of Numbers: From Pre-History to the Invention of the
Computer (New York, etc.: Wiley and Sons, 2000), 242. In his Mubhij al-asrār, Abu ’l-ʿAlāʾ
al-ʿAṭṭār uses this system both for takhmīs and taʿshīr in sūras like sūrat al-Isrāʾ, the letter
hāʾ = 5 for takhmīs, and the other letters to indicate each of the ten verses. See al-Ḥamad,
ʿUlūm al-Qurʾān, 154–155.
table 2 The use of the abjad system for taʿshīr in ms Paris, BnF Arabe 331, sūra 56
For example, to indicate the taʿshīr, verse Q 16:101 in ms Leiden Or. 14.545 b
displays the letter ٯat the end, which equals 100.50 On the verso side of the
same folio, at the end of verse Q 16:111, two letters, viz. ے ٯ, which together
equal 110, indicate the end of the last ten verses.51
In ms BnF Arabe 331, which derives from the same codex as mss Leiden
14.545 b–c, we find the same abjad system, this time in another hand. For exam-
ple, in Q 8 (75 verses), we find the following taʿshīr numbers: from the beginning
of the sūra until the end of verse 10 ( ان الله عزٮز حکٮمfol. 15r line 6) we find ے,
indicating ten; at the end of verse Q 8:20 ( واٮتم تسمعو ںfol. 15v lines 10–11) we find
ڪ, indicating twenty; at the end of Q 8:30 ( والله خٮر المکرٮںfol. 16r lines 12–13)
we find ل, indicating thirty; at the end of Q 8:39 ( ٯاں الله ٮما ٮعملون بصٮرfol. 16v
line 15) we find م, indicating forty: at the end of Q 8:48 ( العٯاٮfol. 17v line 6)
we find a نfor fifty; at the end of Q 8:58 (fol. 18r line 7) we find a صindicating
sixty, and at the end of Q 8:68 (fol. 18v line 12) we find an عfor seventy.
Comparing sūra 56 (al-Wāqiʿa, 96 verses) with the verse count found in the
Medinan print of the Ḥafṣ ʿan ʿĀṣim reading, which uses the Kufan verse count,
we can see that, in many cases, our muṣḥaf diverges from the Kufan count (after
the number 70, no more taʿshīr is marked in this sūra).52
ع
plate 1 Illustration of the use of abjad numbers for taʿshīr in ms Paris, BnF Arabe 331, sūra
56
plate 2
Total verse count (eleven) in abjad numbers and end marker
for sūra 63 in ms Leiden Or. 14.545 c verso line 8
Furthermore, the abjad system was also used at the end of each sūra to indi-
cate the total count. For example, at the end of Q 63, al-Munāfiqūn, which has
eleven verses according to all the main schools (Basran, Kufan, Shami, Med-
inan, and Iraqi),53 we find two letters, i.e. ےand ا, which together indicate
eleven, followed by the phrase حتمه سوره المنڡٯىں, “end of sūrat al-Munāfiqīn”
(ms Leiden Or. 14.545 c verso line 8; see above, Plate 2).
In mss Leiden Or. 14.545 b–c, the counting of the verses of the sūras is similar
in its inconsistency to ms Paris, BnF Arabe 331. For example, sūrat Ibrāhīm Q 14
has 51 verses according to the Basran school, 52 according to the Kufan school,
54 according to Meccan and Medinan schools, and 55 according to the Shami
school. In this case, the number of verses in this muṣḥaf concurs with the Bas-
ran counting method; therefore, نand أrepresent the ‘Basran’ number 51 in the
abjad system at ms Paris BnF Arabe 331 fol. 24r line 12. However, at the end of
Q 16 (sūrat al-Naḥl), which all schools agree has 128 verses, this muṣḥaf indi-
cates that the number of verses for this sūra is 127, marking this with the abjad
number ق ك زat the end.54 The reason seems to be that no verse separator was
Bayān fī ʿadd āy al-Qurʾān (Ed. Ghānim Qudūrī al-Ḥamad, Kuwait: Markaz al-Makhṭūṭāṭ
wal-turāth wal-wathāʾiq, 1994), 239–240.
53 al-Dānī, al-Bayān fī ʿadd āy al-Qurʾān, 247.
54 ms Paris BnF Arabe 331 fol. 30v line 9.
inserted between the end of verse 20 and the beginning of verse 21; thus, in the
remainder of the text, units of ten were counted from verse 22 onwards.55 Fur-
thermore, this muṣḥaf does not follow the Kufan school of counting because
there are 110 verses in sūrat al-Isrāʾ (Q 17) according to all schools and our codex,
but not according to the school of Kufa, which counts 111 verses in this sūra.56
In some cases, our codex counts the verses differently from all schools. This
applies for instance to sūra 16 mentioned above and sūrat al-Zukhruf (Q 43),
which has 89 verses according to the Shami school and 88 according to the oth-
ers.57 In our codex, however, the number is 90, as indicated at the end of this
sūra, where we find the abjad number ض.58 Because we only have the upper
part of one side of a folio with the last nine verses of this sūra, it is not possi-
ble to determine where our codex started to diverge. More will be said on this
below in section 5, A and B.
There is always a space between sūras, at times filled with a simple ornamen-
tal separator like the one at the end of sūra 25 in ms Paris BnF Arabe 331 fol. 33r.
The basmala is written at the beginning of each sūra but does not count as a
verse.59 The scribe uses six or three small oblique dashes arranged in a triangle
as a verse divider.
is left of ms Leiden Or. 14.545 c consists of 17 lines that are wholly or partially
legible.
of the mss Leiden Or. 14.545 b–c led to the inclusion of non-palaeographic
visual features in the calculations.66
Old muṣḥaf s in Hijazi and Kufan scripts did not feature colophons indicat-
ing their date of copying, the scribe’s name, or the place of manufacture. It
is thus difficult to determine their dates.67 Consequently, in 2014, mss Leiden
14.545 a, b, and c underwent 14C measurement within the framework of the
joint German-French Coranica project, which conducted large-scale radiocar-
bon tests for comparative purposes on samples from old Qurʾānic parchments
and papyri from the first- and second-century of the Hijra found in differ-
ent Western libraries. M.J. Marx, E.M. Youssef-Grob, T.J. Jocham, and I. Haj-
das carried out the research.68 The curator in the Leiden University Library,
Dr Arnoud Vrolijk,69 and the staff helped to extract the samples from mss
Leiden Or. 14.545 b and c. Figures 1 and 2 below show the 14C measurement
results from the official but unpublished report, kindly sent to me by Dr Arnoud
Vrolijk.
66 I have seen ms Marcel 3 in the National Library of Russia, St. Petersburg, during my visit
to Russia from 24 May to 10 June 2022.
67 Déroche, Qur’ans of the Umayyads, 6.
68 See the following articles: Youssef-Grob, “Radiocarbon (14C) Dating of Early Islamic Doc-
uments,” 173–174; Marx and Jocham, “Radiocarbon (14C) Dating of Qurʾān Manuscripts,”
188–221; idem, “Zu den Datierungen von Koranhandschriften durch die 14C Methode,” in
Frankfurter Zeitschrift für Islamisch-Theologische Studien 2 (2015), (9–43) 24, 34; M. Marx,
E.M. Youssef-Grob et al., “The Chronology of Holy Scriptures, Writing Surfaces from the
Middle East dated—Parchment & Papyrus,” in Laboratory of Ion Beam Physics, eth Zurich,
Annual Report 2014 (Zurich: eth Zurich, 2014), 37.
69 In emails from June 3 and 23, 2020, Dr Arnoud Vrolijk wrote, “The 14C dating of the Lei-
den Qur’an fragments was carried out under the supervision of Michael Marx and Tobias
Jocham. In 2015 they published their preliminary findings in German in the Frankfurter
Zeitschrift für Islamisch-Theologische Studien, and more recently, in 2019, they published
an updated version of this contribution in English […]. Furthermore, I enclose the official
report of the analysis of the Leiden fragments. I hope that you will find these documents
useful for your research, and this unpublished official report, the data contained in it were
used by Michael Marx and Tobias Jocham in their scholarly publications, but I do not
remember having seen it published in extenso.”
The 14C measurement showed that these parchments date from 43–122/652–
763,70 i.e. quite early in Islam’s history.71 Marx believed that Déroche had clas-
sified ms Paris, BnF Arabe 331 (which belongs to the same codex as mss Leiden
Or. 14.545 b–c) as “Kufic B 1 a, considering [it] as [a] type of script related to
Ḥiǧāzī.”72 Disagreeing, he classified it as Hijazi rather than Kufic since “14C dat-
ing raises questions regarding the fragments’ classification as Kufic because
such an old age would better match a parchment in Ḥiǧāzī style, with its upright
format and its slightly non-calligraphic appearance.”73 Therefore, 14C dating
was used alongside other palaeographic and orthographic features to deter-
mine whether these manuscripts were from the seventh and early-eighth cen-
tury ce rather than the mid- or late eighth century.74
In general, 14C dating is reliable evidence if it aligns with palaeographic,
stylistic, or internal textual information;75 hence Déroche said, “as a conclu-
sion, and although recent publications seem overconfident in their reliance on
the C14 method, the last word should stay with the philologist, the historian or
the palaeographer.”76
the death of Muḥammad”. See 14C measurement results for mss Leiden Or. 14.545 b and c
in Figures 1 and 2 above.
72 Marx and Jocham, “Radiocarbon (14C) Dating of Qurʾān Manuscripts,” 206. But see Dé-
roche, Les Manuscrits du Coran, 37, 67, where he classifies the hand as Hijazi iv, B i a; idem,
Qur’ans of the Umayyads, 10, with note 51. I agree with Dr Van Putten, who commented as
follows on the draft of my article: “This is a bizarre opinion and doesn’t counter Déroche’s
classification. If anything: if we accept B i a as being a type of Kufic, it just means Kufic
is earlier than was previously thought. The real problem is that the definition of ‘Hijazi’ is
bad. Further, […] the manuscript looks highly calligraphic to me,” contrary to what Marx
and Jocham said later in their article [i.e. op. cit., 211]. However, when I consulted Déroche’s
classification, I did not find that he says it is Kufic.
73 Marx and Jocham, “Radiocarbon (14C) Dating of Qurʾān Manuscripts,” vol. 2, 211; Youssef-
Grob, “Radiocarbon (14C) Dating of Early Islamic Documents,” 148, 173–174, See also page
165 there for an essential discussion about the time between production and use.
74 Marx and Jocham, loc. cit.
75 Youssef-Grob, “Radiocarbon (14C) Dating of Early Islamic Documents,” 174–176.
76 Déroche, Qur’ans of the Umayyads, 13.
77 Van Putten, “Arabe 334a,” 340.
78 Hythem Sidky, “On the Regionality of the Qurʾānic Codices,” in Journal of the International
Qur’anic Studies Association, vol. 5/1 (2020), (133–210), Abstract.
79 Sidky, op. cit., 157, Table 3, 159.
80 These total verse counts are all to be found in the respective chapters in al-Dānī, al-Bayān
fī ʿadd āy al-Qurʾān and/or al-Jaʿbarī, Ḥusn al-madad fī fann al-ʿadad.
by the other methods.81 This muṣḥaf contradicts all the well-known regional
counts in some sūras, at times by as much as five (e.g. Q 48) verses. A detailed
verse count of each sūra in relation to each regional counting system will con-
firm this conclusion.
The data can be summarized as follows, the total of the measurements being
40:
So, even if plm corresponds with B in 18 cases, only in one case is this corre-
spondence exclusive to plm and B. On the other hand, plm does not corre-
spond to B in 22 cases, eleven of which are also exclusive to B. ‘Others’ means
here: ‘others’ = ≥ 1.
For further conclusions based on this and other data, see section 6 below.
Q4M 175 176 175 177 175 175 175 176 قعو
Q5M Not mentioned (end missing)
Q6M Not mentioned (end missing)
Q7P 206 206 205 205 205 206 206 205 ره
Q8P 76 75 76 77 77 76 76 77 عز
Q 14 P 54 52 51 55 55 54 54 51 نا
Q 15 P 99 99 99 99 99 99 99 99 82ضط
Q 16 P 128 128 128 128 128 128 128 127 قكز
Q 17 P 110 111 110 110 110 110 110 110 قے
Q 25 P 77 77 77 77 77 77 77 77 عز
Q 43 P 89 89 89 88 88 89 89 90 83ض
Q 45 P 36 37 36 36 36 36 36 36 لو
Q 46 P 34 35 34 34 34 34 34 34 لد
Q 47 P 39 38 40 39 39 39 39 43 م ح84
Q 48 P 29 29 29 29 29 29 29 34 لد
Q 49 P 18 18 18 18 18 18 18 19 ےط
Q 50 P 45 45 45 45 45 45 45 47 مز
Q 51 P 60 60 60 60 60 60 60 60 ص
Q 52 P 47 49 48 49 49 47 47 47 مز
Q 53 P 61 62 61 61 61 61 61 5785 missing
Q 54 P 55 55 55 55 55 55 55 58 ن ح86
Q 55 P 77 78 76 78 78 77 77 74 عد
Q 56 P 99 96 97 99 99 99 99 90 87ض
Q 57 P 28 29 29 28 28 28 28 31 لأ
Q 58 P 21 22 22 22 22 22 21 22 كب
Q 59 P 24 24 24 24 24 24 24 24 كد
Q 63 L 11 11 11 11 11 11 11 11 ےأ
83 Written with three dots above it like ḍād ڞand inside a circle (fol. 34r line 13).
84 Fol. 39r line 7. The scribe does not differentiate between حand جby adding a dot (see also
No. 18 in this list) but there is probably a جhere, the number being 43.
85 This is not mentioned due to space concerns, but there are 57 according to my counting,
as he put nun = ن50 after wa-aṭghā at the end of verse 52 in the Medina and Cairo editions
(fol. 47v line 15), indicating taʿshīr. The Kufan count is 62, and the others have 61.
86 As the scribe does not distinguish حfrom جby adding a dot (see also note 84 above), I
counted the taʿshīr before this āyā on the word ( وسعرfol. 48r line 6, the end of verse 48
in the Medina and Cairo editions), which had the letter نindicating 50; then, I counted
eight subsequent verses (fol. 48r line 12).
87 Written with one dot above it, like ḍād ( ضfol. 51r line 8).
Q 70 M 44 44 44 43 44 44 44 40 م
Q 71 M 30 28 29 29 30 30 30 30 ل
Q 72 M 27 28 28 28 28 28 28 28 كح
Q 73 M 19 20 19 20 19 20 18 19 يط
Q 74 M 55 56 56 55 56 56 55 58 نح
Q 75 M 39 40 39 39 40 39 39 40 م
Q 76 M 31 31 31 31 31 31 31 31 لأ
Q 77 M 50 50 50 50 50 50 50 50 ن
Q 78 M 41 40 41 40 40 40 40 40 م
Q 79 M 45 46 45 45 45 45 45 45 م هـ
Q 80 M 42 42 41 40 41 41 42 40 م
Q 81 M 29 29 29 29 29 29 29 29 كط
Q 82 M 19 19 19 19 19 19 19 19 يط
Q 83 M 36 36 36 36 36 36 36 35 ل هـ
Q 84 M 25 25 25 23 23 24 25 23 كج
Q 85 M Not mentioned (end missing)
hand, and according to the abjad system. In comparison, takhmīs (an indica-
tion of the end of five verses) is absent in this muṣḥaf. Taʿshīr is used in all the
sūras in this muṣḥaf.
To relate this muṣḥaf to one or more of the famous verse counting meth-
ods (i.e. Kufan, Basran, Meccan, Old Medinan, New Medinan,89 Damascene
(Shami), Ḥimṣī), I tracked verse breaks in plm that distribute unevenly across
schools. Each of these breaks relates to plm exclusively, to plm and the Bas-
ran school alone, to plm and the Basran and one or more other schools, or
plm and one or more of the other schools, to the exclusion of the Basran one.
These breaks are for the most part visible in the transliterated text on the cor-
pus coranicum website, marked in green or yellow to indicate the presence or
the absence of a break. Table 4 shows the available data.90
Consistent with the case for the total verse counts discussed above, in the
case of verse breaks, too, this muṣḥaf does not follow any specific regional
counting system. Moreover, as was the case for the verse totals, there are also
verse breaks (whether added or omitted) that do not adhere to any known
school. As can be seen in the second column under plm only, there are forty-
eight of them: twenty-seven breaks were added, against twenty-one breaks
omitted. In the case of Q 48:27, the existence of a verse break here follows
from the taʿshīr. According to al-Dānī, the verse break at taḍḥakūna ()تضحكون
in Q 53:60 (fol. 47v) in our codex looks like a verse break, but it is not.91 The
same also applies to the verse break at ʿadhābun shadīdun ( )عذاب شديدin
Q 57:20.92
Comparing plm and the Basran school for verse breaks that distribute un-
evenly regionally, the data can be summarized as follows, the total of the mea-
surements being 67:
plm 48
plm and B 6
plm, B and others 11
plm and other than B 2
89 It should be noted here that there is no objective material evidence that there was an
Old Medinan and New Medinan “muṣḥaf, ” and there is scant evidence for a Meccan ver-
sion.
90 These verse breaks are all to be found in the respective chapters in al-Dānī, al-Bayān fī
ʿadd āy al-Qurʾān and/or al-Jaʿbarī, Ḥusn al-madad fī fann al-ʿadad.
91 Al-Dānī, al-Bayān fī ʿadd āy al-Qurʾān, 234.
92 Al-Dānī, al-Bayān fī ʿadd āy al-Qurʾān, 241.
So, even if plm corresponds to B in seventeen cases, only in six cases is this
correspondence exclusive to plm and B. On the other hand, plm does not cor-
respond to B in 50 cases, 48 of which are also exclusive to B. Here, too, ‘other(s)’
means: ‘other(s)’ = ≥ 1.
For further conclusions based on this and the other data, see section 6 below.
table 4 Verse breaks in plm distributing unevenly across schools. A = verse break lacking
Sūra, āya plm only plm & B plm & B plm & other
& other than B
Sūra, āya plm only plm & B plm & B plm & other
& other than B
Q 57: 20 ٌۭ ٰ َ ضو
ن ْ ِۚ و َر
Q 57: 27 ل
َ ٱْلِإنج ِي
Q 71: 15 A طِب َاق ًا
Q 71: 17 A ًن َب َاتا
Sūra, āya plm only plm & B plm & B plm & other
& other than B
Sūra, āya plm only plm & B plm & B plm & other
& other than B
schools, there were many other counting systems, now extinct. Likewise, there
were many more versions of the Qurʾān used before the standardization of the
qirāʾāt than are currently known.95 The standardization of the qirāʾāt took place
during the fourth/tenth century by Ibn Mujāhid (d. 324/936), who considered
the seven qirāʾāt as the authentic ones.96 Also, the scribe who writes a muṣḥaf
and follows a specific school of rasm does not need to stick to the same school
in his counting system.97 Finally, instead of recognizing these schools in parts
of this ancient codex, it may be worthwhile to turn things around and consider
looking at these parts as present in the systems of some of these schools.
7 Conclusion
Studying the palaeographical features and 14C dating of the plm codex helped
to determine its likely time of manufacture. The codex dates from the first cen-
tury of Islam (between 43 and 122/652 and 763), and it was written by one scribe,
with the later addition of a taʿshīr verse count to indicate the ḥisāb al-jummal.
Some two hundred years ago, the codex was still more or less intact and kept
in the ʿAmr b. al-ʿĀṣ Mosque in al-Fusṭāṭ in Old-Cairo. From there, parts of it
found their way to Leiden, Paris, and St. Petersburg. While its ‘recent’ prove-
nance is relatively easy to establish, it was much more challenging to determine
its place of manufacture. Sidky argues for a ‘Basran’ origin based on orthogra-
phy and state-of-the-art statistics, with arguments borrowed from evolutionary
biology. A detailed analysis of regionally unevenly distributed verse totals and
verse breaks in our codex did not confirm Sidky’s conclusion. Indeed, on these
scores, the available data does not point to any specific region of manufacture
at all. This manuscript follows a unique verse counting and division system that
is now extinct, even if it shares a number of characteristics with the school of
Basra, though mostly simultaneously with one or more from among the other
schools.
8 Edition
8.2 Sigla
⟨…⟩ added by the editor (only verse markers)
[…] illegible
{} difficult to read
verse marker; verse counts have been added to the verse markers;
these follow the Kufan verse count found in the Medina Muṣḥaf Edi-
tion printed at the King Fahd Complex in Medina, ksa
۞ ۞ten-verse marker
8.2 Text
8.2.1 ms Leiden Or. 14.545 b, Recto
Q 16:96–105
98 Wa-la-najziyanna is the reading of Ibn Kathīr, Ibn Dhakwān (one of his readings), ʿĀṣim,
and Abū Jaʿfar, but others, such as Ibn Dhakwān (in another reading), read it as wa-la-
yajziyanna. See Rājiḥ, al-Qirāʾāt al-ʿashr al-mutawātira …, 278.
99 صلحاin the Medina edition. In most cases, it is written with an alif after the ṣād in
the Qurʾān, but al-Jazarī deletes it, going against convention; on the other hand, al-Dānī
declared that it had to be written when used as an adjective. Al-Arkātī, Nathr al-marjān fī
rasm naẓm al-Qurʾān, vol. 3, 489.
100 حيوةin the Medina edition of the Topkapı and Paris BnF Arabe 5122 muṣḥafs. It is writ-
ten in all muṣḥafs with a wāw instead of an alif, like الصلوة والزكوة والغدوة والر بوا, but
al-Mahdawī reports that some muṣḥafs wrote حيوةin Q 16:97 with a wāw, and others with
an alif ; it is written in all muṣḥafs with a wāw unless it is joined to another word, and then
it is written with an alif in most cases حياتنا, though sometimes also without an alif حيتنا,
as found in some old Iraqi muṣḥafs. The reason for writing it with a wāw instead of alif
is that the latter was originally a wāw; for example, the word الحيوانis evidence that the
alif originally was a wāw. In his muṣḥaf, Ibn al-Jazarī discussed the above matter, indicat-
ing whether ‘ā’ is written as an alif or not by adding a yellow alif next to the wāw. See
al-Arkātī, Nathr al-marjān fī rasm naẓm al-Qurʾān, vol. 3, 490; Bashīr al-Ḥimyarī, Muʿjam
al-rasm al-ʿUthmānī, vol. 3, 1348–1351; al-Mahdawī, Hijāʾ maṣāḥif al-amṣār, 51–52, 55; al-
Dānī, al-Muqniʿ fī rasm maṣāḥif al-amṣār, 60.
101 الشيطنin the Medina edition. It is always written without an alif, as al-Dānī stated. Al-
Arkātī, Nathr al-marjān fī rasm naẓm al-Qurʾān, vol. 3, 490.
102 سلطنin the Medina edition. According to al-Dānī, it is always written without an alif after
ṭāʾ. See al-Dānī, al-Muqniʿ fī rasm maṣāḥif al-amṣār, 27; al-Arkātī, Nathr al-marjān fī rasm
naẓm al-Qurʾān, vol. 3, 491.
103 Spelled علىin the Medina edition. It is always written with an alif maqṣūra. In some
muṣḥafs, we find علا. See al-Dānī, al-Muqniʿ fī rasm maṣāḥif al-amṣār, 70–71; Abū Dāwūd
Sulaymān b. Najāḥ, Mukhtaṣar al-Tabyīn li-hijāʾ al-tanzīl (Ed. Aḥmad al-Shirshshāl, Med-
ina: Majmaʿ al-Malik Fahd li-ṭibāʿat al-Muṣḥaf al-Sharīf, 1421–1423/2000–2002. 5 vols.),
vol. 2, 75; Van Putten, “Arabe 334a,” 356; al-Ḥimyarī, “Nisbat ʿadad al-āyāt fī al-maṣāḥif al-
qadīma ilā aḥad al-aʿdād al-mashhūra. Muṣḥaf maktabat al-Matḥaf al-Barīṭānī 2165,” 343,
367–369.
104 According to Abū Dāwūd Sulaymān b. Najāḥ, taʿshīr should count one hundred here, but
as discussed above, there were differences among the major schools regarding verse divi-
sion and counting. Therefore, this muṣḥaf regarded the following verse as marking the
taʿshīr. See Ibn Najāḥ, Mukhtaṣar al-Tabyīn li-hijāʾ al-tanzīl, vol. 3, 780.
105 Because this muṣḥaf does not have any diacritical marks indicating how to read the text,
this word could be read with or without a tashshdīd over the letter zāʾ. The former is the
reading of Ibn Kathīr and Abū ʿAmr, the latter the reading of the others. See Rājiḥ, al-
Qirāʾāt al-ʿashr al-mutawātira …, 281.
۞ ٯل نز
١٠١ ۞ 106ا نما ا نت مفتر بل ا ڪثر هم لا ىعلمو ں .11
١٠٢ لذ ىں ا منو ا و هدے و ٮشرے للمسلمىں .13
١٠٥ [ ا لله و ا ]و لىك هم الـكد بو ں110مںو ں با ىىت .19
د
١٠٦ ]ڡـ[ـعـلىهم غصب من ا لله و لهم عذ ا ب عطىم .3
106 In this muṣḥaf, the scribe added the taʿshīr at the end of this verse, with the letter قrep-
resenting verse one hundred.
107 In the original manuscript, there are two dots, one above the letter rā رand the other
beneath it. I was not able to determine their purpose. Is the dot beneath the letter rāʾ a
form of ihmāl to differentiate it from zāy? Or is it a mistake by the scribe? See Jan Just
Witkam “The Neglect Neglected. To Point or Not to Point, That is the Question” in jim
vol. 6/2–3 (2015), 376–408.
108 لسانin the Medina edition. In this verse, most old muṣḥafs put an alif, but in some, we
find it with and without an alif, in different verses. Furthermore, all the qurrāʾ read لسان,
but we have a shādhdh (deviant form) attributed to al-Ḥasan al-Baṣrī: اللسان. See al-Arkātī,
Nathr al-marjān fī rasm naẓm al-Qurʾān, vol. 3, 493; Bashīr al-Ḥimyarī, Muʿjam al-rasm al-
ʿUthmānī, vol. 6, 2902.
109 بايتin the Medina edition. For the extra denticle in this word, see section 3.3 above.
This phenomenon was a common practice in the old muṣḥafs. See for instance al-Ḥamad,
ʿUlūm al-Qurʾān, 51; al-Ḥimyarī, Muʿjam al-Rasm al-ʿUthmānī, vol. 1, 904–910. For more
information, see Van Putten, “Hamzah in the Quranic Consonantal,” 109; idem, “Arabe
334a,” 351.
110 بايتin the Medina edition.
111 The letters are gone because the edge of this folio was damaged.
١٠٨ و ا و لىڪ هم ا لعفلو ن113هـم112{ ]سمعهـ[ـم و ا }ٮصر .7
١١٢ ]الحو ع و الحـ[ـو ف بما ڪا نو ا ىصنعو ں .16
فكلو ا مما ر
١١٣ 120]هم ا لعد ا ٮ [ }و{ هم طلمو ں .18
٢ ا عں سٮىل ا لله ا نهم سا ما ڪا نو ا ىعملو ں .4
According to https://corpuscoranicum.de/en/verse‑navigator/sura/16/verse/106/manusc
ripts/368/page/1v, there are three dots in both places.
119 There is a dot underneath the qāf. For more information about the development of the
diacritical system in the early stages of the writing of muṣḥafs, see Adam Bursi, “Connect-
ing the Dots: Diacritics, Scribal Cultural and the Quran in the First/Seventh Century,” in
Journal of the International Qur’anic Studies Association 3 (2018), 111–157. فاذقهاin the Med-
ina edition. Abū Dāwūd says that this alif is deleted in Q 16:112, but according to al-Dānī,
the alif is retained because it transformed from wāw. Furthermore, al-Ḥimyarī found that
the alif was retained in the Ṣanʿāʾ and Topkapı muṣḥafs but absent from the Ḥusaynī and
Paris Arabe 5122 muṣḥafs. Ibn Najāḥ, Mukhtaṣar al-Tabyīn li-hijāʾ al-tanzīl, vol. 3, 780; al-
Dānī, al-Muqniʿ fī rasm maṣāḥif al-amṣār, 50–51; al-Arkātī, Nathr al-marjān fī rasm naẓm
al-Qurʾān, vol. 3, 499; al-Ḥimyarī, Muʾjam al-rasm al-ʿUthmānī, vol. 3, 1618; Altıkulaç, al-
Muṣḥaf al-sharīf, 427.
120 ٰظلمونin the Medina edition. Al-Dānī said that there is agreement about removing the
alif from masculine and feminine plurals that are in regular use, such as ظلمون
ٰ العٰلمين وال
صبر ين والمسلم ٰت والخبيث ٰت والغرف ٰت
ٰ وال. Al-Mahdawī added that if the alif is followed in the
plural by a hamza then the alif is not deleted, but in some Iraqi muṣḥafs, the alif is deleted.
Al-Ḥimyarī saw this word without alif in the Ṣanʿāʾ and Paris Arabe 5122 muṣḥafs, no alif
in the al-Ḥusaynī muṣḥaf except in Q 16, and no alif in the Topkapı muṣḥaf, except in
Q 16. See Ibn Najāḥ, Mukhtaṣar al-Tabyīn li-hijāʾ al-tanzīl, vol. 2, 30–34; al-Dānī, al-Muqniʿ fī
rasm maṣāḥif al-amṣār, 30–31; al-Mahdawī, Hijāʾ maṣāḥif al-amṣār, 77; Bashīr al-Ḥimyarī,
Muʿjam al-rasm al-ʿUthmānī, vol. 5, 2334–2335; Altıkulaç, al-Muṣḥaf al-sharīf, 429.
121 The verse continues in ms Paris BnF Arabe 331, fol. 30 r with the remainder of Q 16:114 الله
إن كنتم به تؤمنون.
و ا ذ ا ر ا ىتهم تعحبڪ ا
٣ بهم ڡهم لا يڡٯهو ں .6
٤ ا لله انے ىو ڡڪو ں123و ڡا حد ر هم ٯتلهم .9
سو ا علىهم ا ستغڡر ت
٥ ن و هم مستڪبر و ں .12
هم ا لد ىں
٦ ا لله لا ىهدے ا لٯو م ا لڡسٯىں .14
122 أجسامهمin the Medina edition. Abū Dāwūd does not say anything about this word, but
according to al-Dānī, the alif is retained because it was added to the structure وتثبت الفه
على ضابط الداني لأنها زائدة للبناء. Al-Nāʾiṭī says that the yāʾ is added in most cases, but al-Jazarī
does not include it. The alif was written in the Ḥusaynī and Paris Arabe 5122 muṣḥafs but
is absent from the Topkapı muṣḥaf. See al-Dānī, al-Muqniʿ fī rasm maṣāḥif al-amṣār, 51;
al-Arkātī, Nathr al-marjān fī rasm naẓm al-Qurʾān, vol. 7, 350; al-Ḥimyarī, Muʾjam al-rasm
al-ʿUthmānī, vol. 3, 1178; Altıkulaç, al-Muṣḥaf al-sharīf, 791.
123 قتٰ لهمin the Medina edition. According to al-Dānī, the alif is retained because it was added
to the structure; however, al-Nāʾiṭī says that the alif is written after the qāf in most places,
while al-Jazarī does not include it. It was written in the Ḥusaynī muṣḥaf in Q 63 but not in
the Topkapı and Paris Arabe 5122 muṣḥafs. See al-Dānī, al-Muqniʿ fī rasm maṣāḥif al-amṣār,
51; Ibn Najāḥ, Mukhtaṣar al-Tabyīn li-hijāʾ al-tanzīl, vol. 5, 1205; al-Arkātī, Nathr al-marjān
fī rasm naẓm al-Qurʾān, vol. 7, 351; al-Ḥimyarī, Muʿjam al-rasm al-ʿUthmānī, vol. 3, 1178;
Altıkulaç, al-Muṣḥaf al-sharīf, 791.
124 تعالواin the Medina edition. Abū Dāwūd does not mention anything about this word,
but according to al-Dānī, the alif after the ʿayn is written because it was added for تثبت
لأنها زائدة للبناء،… الفه على ضابط الداني. Al-Nāʾiṭī said that the alif after the ʿayn is writ-
ten in most places, but al-Jazarī does not include it. The alif is absent from most old
muṣḥafs, but not the Topkapı and Paris Arabe 5122 muṣḥafs. See al-Dānī, al-Muqniʿ fī
rasm maṣāḥif al-amṣār, 51; Abū Dāwūd Sulaymān b. Najāḥ, Mukhtaṣar al-Tabyīn li-hijāʾ
al-tanzīl, vol. 5, 1205–1206; al-Arkātī, Nathr al-marjān fī rasm naẓm al-Qurʾān, vol. 7,
352; al-Ḥimyarī, Muʿjam al-rasm al-ʿUthmānī, vol. 7, 2447; Altıkulaç, al-Muṣḥaf al-sharīf,
791.
125 لوواin the Medina edition. The alif that comes after a plural wāw is always written in the
Qurʾān, according to al-Dānī and Abū Dāwūd, except for some verbs. It was also written in
the Ḥusaynī muṣḥaf but not in the Topkapı and Paris Arabe 5122 muṣḥafs. See al-Dānī, al-
Muqniʿ fī rasm maṣāḥif al-amṣār, 34–35; Ibn Najāḥ, Mukhtaṣar al-Tabyīn li-hijāʾ al-tanzīl,
vol. 2, 79–80; al-Arkātī, Nathr al-marjān fī rasm naẓm al-Qurʾān, vol. 7, 352; al-Ḥimyarī,
Muʾjam al-rasm al-ʿUthmānī, vol. 6, 2957; Altıkulaç, al-Muṣḥaf al-sharīf, 791.
ا لله و من ىفعل د لڪ ڡا و لىڪ هم ا لخسر و ں ٩ .3
ا لے ا حل ٯر ىب فا صد ٯ و ا ڪں من ا لصلحىں ١٠ .6
126
لله حبىر ٮما ٮعملو ں ١١ .8
هو ا لذے
ا لحمد و هو علے ڪل شے ٯد ىر ١ .11
126 .ے At the end of sūrat al-Munāfiqūn, we find a yāʾ (10) + alif (1) followed by this phrase:
ا حتمه سوره المنڡٯىں
127 in the Medina edition. al-Dānī, al-Mahdawī, and Abū Dāwūd retain the alif in thisكافر
word because it is in the fāʿil metre, but al-Jazarī deletes it. The alif was also deleted in
the Ṣanʿāʾ, Paris Arabe 5122, Topkapı and al-Ḥusaynī muṣḥafs. See al-Dānī, al-Muqniʿ fī rasm
maṣāḥif al-amṣār, 50; al-Mahdawī, Hijāʾ maṣāḥif al-amṣār, 84; al-Arkātī, Nathr al-marjān
;fī rasm naẓm al-Qurʾān, vol. 7, 364; al-Ḥimyarī, Muʿjam al-rasm al-ʿUthmānī, vol. 6, 2823
Altıkulaç, al-Muṣḥaf al-sharīf, 793.
Conspectus of Manuscripts
Works Cited
Abbott, N. The Rise of the North Arabic Script and Its Ḳurʾānic Development, with a Full
Description of the Ḳur’ān Manuscripts in the Oriental Institute. Chicago, IL: The Uni-
versity of Chicago Press, 1939.
Altıkulaç, T. al-Muṣḥaf al-sharīf (the Copy of Berlin). Istanbul: ircica, 2019.
Al-Arkātī, Muḥammad b. Niẓām al-Dīn al-Nāʾiṭī. Nathr al-marjān fī rasm naẓm al-
Qurʾān. 7 vols. Hyderabad: Maṭbaʿat ʿUthmān,—Shams al-Islām,—al-Aʿẓāmiyya,
1331–1348 ah.
Bursi, A. “Connecting the Dots: Diacritics, Scribal Culture, and the Qurʾān in the First/
Seventh Century.” Journal of the International Qur’anic Studies Association 3 (2018),
111–157.
Burton, J. “Collection of the Qurʾān.” In J. Dammen McAuliffe (ed.), Encyclopaedia of
the Qurʾān, vol. 1 (Leiden, Boston, Köln, 2001), 351–361.
Colin, G.S. “Ḥisāb al-D̲ j̲ummal.” In ei2, vol. 3, 468.
Al-Dānī, Abū ʿAmr. al-Bayān fī ʿAdd āy al-Qurʾān. Ed. Ghānim Qudūrī al-Ḥamad, Kuwait:
Markaz al-Makhṭūṭāṭ wal-turāth wal-wathāʾiq, 1994.
Al-Dānī, Abū ʿAmr. al-Muqniʿ fī rasm maṣāḥif al-amṣār. Ed. Muḥammad Qamḥāwī,
Cairo: Maktabat al-Kulliyyāt al-Azhariyya, n.d.
David, Marie-Christine. Description of Lot nº 94, consisting of a single ancient Qurʾān
folio, sold at Nabécor Enchères (Nancy, France) on November 16, 2019 https://www
.gazette‑drouot.com/lots/11166127‑grand‑folio‑de‑coran‑fragmentaire‑‑‑‑ (accessed
on 18-10-2022).
Déroche, François. Les manuscrits du Coran. Aux origines de la calligraphie coranique.
Paris: Bibliothèque Nationale, 1983. Bibliothèque Nationale, Département de Manu-
scrits. Catalogue des manuscrits arabes: Deuxième Partie: Manuscrits musulmans,
Tome i, 1.
Déroche, François. The Abbasid Tradition. Qur’ans of the 8th to the 10th Centuries ad.
The Nasser D. Khalili Collection of Islamic Art. Ed. J. Raby, vol. 1. Oxford: The Nour
Foundation, Oxford University Press, 1992.
Déroche, François. Qur’ans of the Umayyads. A First Overview. Leiden: Brill, 2013.
Fahd, T. “Ḥurūf.” In ei2, vol. 3, 595–596.
Fedeli, A. Early Quranic Manuscripts, Their Text, and the Alphonse Mingana Papers Held
in the Department of Special collections of the University of Birmingham. PhD Thesis,
Birmingham: Birmingham University, 2015. https://etheses.bham.ac.uk//id/eprint/
5864/1/Fedeli15PhD.pdf (accessed 16-10-2022).
Fedeli, A. “Collective Enthusiasm and the Cautious Scholar: The Birmingham Qur’ān:
The Case of the Discovery of the ‘Birmingham Qur’ān’.” In Marginalia, August 3, 2018.
https://themarginaliareview.com/collective‑enthusiasm/.
Graham, W. Review of J. Wansbrough, Quranic Studies: Sources and Methods of Scrip-
tural Interpretation (Oxford: Oxford University Press, 1977). jaos 100 (1980), 137–
141.
Al-Ḥamad, Ghānim Qudūrī. ʿUlūm al-Qurʾān. Bayna al-maṣādir wal-maṣāḥif. Riyadh:
Markaz Tafsīr lil-Dirāsāt al-Qurʾāniyya, 2018.
Al-Ḥamad, Ghānim Qudūrī. “Al-Qirāʾāt al-qurʾāniyya fi ’l-maṣāḥif al-manqūṭa: Istik-
shāf wa taʾṣīl,” in al-Qurʾān al-Karīm min al-Tanzīl ilā al-Tadwīn (London: Al-Furqān
Islamic Heritage Foundation, 2018), 213–266. Ḥamdān, ʿUmar. “Mashrūʿ al-maṣāḥif
al-ʿUthmāniyya wal-ikhtilāf al-wāqiʿ fī taḥdīd taʾrīkhihi wa-ʿadadi nusakhihi.” In al-
Qurʾān al-karīm min al-tanzīl ilā ’l-tadwīn, (London: Al-Furqān Islamic Heritage
Foundation, 2018), 23–82.
Al-Ḥamad, Ghānim Qudūrī and Iyād al-Sāmarrāʾī. Ẓawāhir kitābiyya fī maṣāḥif makhṭū-
ṭa. Dirāsa wa-muʿjam. Damascus: Dār al-Ghawthānī lil-Dirāsāt al-Qurʾāniyya, 2010.
Al-Ḥimyarī, Bashīr. Muʿjam al-rasm al-ʿUthmānī. 7 vols. Riyadh: Markaz Tafsīr lil-Dirāsāt
al-Qurʾāniyya, 1436/2010.
Al-Ḥimyarī, Bashīr. “Nisbat ʿadad al-āyāt fi ’l-maṣāḥif al-qadīma ilā aḥad al-aʿdād al-
mashhūra. Muṣḥaf maktabat al-Matḥaf al-Barīṭānī 2165.” In al-Qurʾān al-karīm min
al-tanzīl ilā ’l-tadwīn, (London: Al-Furqān Islamic Heritage Foundation, 2018), 339–
381.
Ibn Manẓūr, Muḥammad b. Makram. Lisān al-ʿArab. Riyadh: Wizārat al-Shuʾūn al-
Islāmiyya wal-Awqāf wal-Daʿwah, n.d. 20 vols.
Ibn Najāḥ, Abū Dāwūd Sulaymān. Mukhtaṣar al-Tabyīn li-hijāʾ al-tanzīl. 5 vols. Ed.
Aḥmad al-Shirshshāl, Medina: Majmaʿ al-Malik Fahd li-Ṭibāʿat al-Muṣḥaf al-Sharīf,
1421–1423/2000–2002.
Ifrah, G. The Universal History of Numbers: From Pre-History to the Invention of the Com-
puter. New York, etc.: Wiley and Sons, 2000. Translation from the French (Histoire
universelle des chiffres. Paris: Robert Laffont, 1994).
Al-Jaʿbarī, Ibrāhīm b. ʿUmar. Ḥusn al-madad fī fann al-ʿadad. Ed. Jamāl al-Shāyib, Cairo:
Maktabat Awlād al-Shaykh li-al-Turāth, 2005.
Kaplony, A. and M.J. Marx (eds.), Qurʾān Quotations Preserved on Papyrus Documents,
7th–10th Centuries: And the Problem of Carbon Dating Early Qurʾāns. Leiden: Brill,
2019. Documenta Coranica, vol. 2.
Al-Khwārizmī, Yūsuf b. Muḥammad. Hijāʾ al-muṣḥaf. Ed. Ghānim Qudūrī al-Ḥamad,
Amman: Jamʿiyyat al-muḥāfaẓa ʿalā al-Qurʾān al-Karīm, 2018/1443.
Al-Mahdawī, Abu ’l-ʿAbbās Aḥmad b. ʿAmmār. Hijāʾ maṣāḥif al-amṣār. Ed. Ḥātim al-
Ḍāmin, Riyadh: Dār Ibn al-Jawzī, 1430ah.
Marx, M.J. “Introduction” In A. Kaplony and M.J. Marx (eds), Qurʾān Quotations Pre-
served on Papyrus Documents, 7th–10th Centuries, Leiden: Brill, 2019, 1–41.
Marx, M.J. and T.J. Jocham. “Zu den Datierungen von Koranhandschriften durch die
14C Methode.” Frankfurter Zeitschrift für Islamisch-Theologische Studien 2 (2015), 9–
43.
Marx, M.J. and T.J. Jocham. “Radio-carbon (14C) Dating of Qurʾān Manuscripts.” In
Kaplony, A. and M.J. Marx (eds), Qurʾān Quotations Preserved on Papyrus Documents,
7th–10th Centuries, Leiden: Brill, 2019, 188–221.
Marx, M.J. and E.M. Youssef-Grob, T.J. Jocham, and I. Hajdas. “The Chronology of Holy
Scriptures, Writing Surfaces from the Middle East dated—Parchment & Papyrus.”
In Laboratory of Ion Beam Physics, eth Zurich, Annual Report 2014 (Zurich: eth
Zurich, 2014).
Al-Maʿṣarāwī, Ahmad. al-Shāmil fī qirāʾāt al-aʾimma al-ʿashr al-kawāmil min ṭarīqay al-
Shāṭibiyya wal-Durra. Cairo: Dār al-Imām al-Shāṭibī, 2013/1434.
Mohammed, H., A. Helman-Wazny, C. Colini, W. Beyer, and S. Bosch. “Pattern Analysis
Software Tools (past) for Written Artefacts.” In S. Uchida, E. Barney and V. Eglin
(eds), Document Analysis Systems. 5th iapr International Workshop, das 2022,
La Rochelle, France, May 22–25, 2022, Proceedings (Cham: Springer, 2022. Lecture
Notes in Computer Science, vol. 13237), 214–229.
Mūsā, ʿAbd al-Razzāq. Al-Muḥarrar al-wajīz fī ʿadd āy al-kitāb al-ʿazīz. Riyadh: Makta-
bat al-maʿārif, 1988.
Paret, R. “Ḳirāʾa” in ei2, vol. 5, 127–129.
Puin, Gerd-R. “Vowel Letters and Ortho-Epic Writing in the Qurʾān.” In G. Reynolds
(ed.), New Perspectives on the Qur’an: The Qur’an in its Historical Context 2, London:
Routledge, 2011, 147–190.
Al-Qāḍī, ʿAbd al-Fattāḥ. al-Farāʾid al-ḥisān fī ʿadd āy al-Qurʾān. Medina: Maktabat al-
Dār, 1403 ah.
Rājiḥ, Muḥammad Kurayyim. Al-Qirāʾāt al-ʿashr al-mutawātira min ṭarīq al-Shāṭibiyya
wal-Durra fī hāmish al-Qurʾān al-karīm. Damascus, Dār al-Muhājir, 1994, 3rd ed.
Rashwani, Samer. “Corpus Coranicum from Philology to Literary Analysis: A Critical
Vision.” Journal of College of Sharia and Islamic Studies 38/1 (July 2020), 72–90.
https://journals.qu.edu.qa/index.php/sharia/article/view/1590/1126.
Reynolds, G. (ed.). New Perspectives on the Qur’an: The Qur’an in its Historical Context 2.
London: Routledge, 2011.
Sellheim, R. Arabische Handschriften. Reihe A: Materialien zur arabischen Literaturge-
schichte, vol. 1. Wiesbaden: Franz Steiner, 1976. Verzeichnis der Orientalischen
Handschriften in Deutschland, vol. xvii.
Sidky, Hythem. “On the regionality of the Qurʾānic codices.” In Journal of the Interna-
tional Qur’anic Studies Association, vol. 5/1 (2020), 133–210.
Al-Sijistānī, Abū Bakr ʿAbdullāh b. Sulaymān b. al-Ashʿath. Kitāb al-Maṣāḥif. Ed. Mu-
ḥibb al-Dīn Wāʿiẓ. Qaṭar: Wizārat al-Awqāf wa-l-Shuʾūn al-Islāmiyya, 1995.
Sinai, N. “Historical Criticism and Recent Trends in Western Scholarship on the Qur’an:
Some Hermeneutic Reflections.” Journal of College of Sharia and Islamic Studies
38/1 (July 2020), 136–146. https://journals.qu.edu.qa/index.php/sharia/article/view/
1594/1129.
Al-Suyūṭī, Jalāl al-Dīn. Itmām al-dirāya li-qurrāʾ al-nuqāya. Ed. Ibrāhīm al-ʿAyūz. Beirut:
Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 1985.
Van Putten, Marijn. “Hamzah in the Quranic Consonantal Text.” Orientalia 87/1 (2018),
93–120.
Van Putten, Marijn. “Arabe 334a: A Vocalised Kufic Quran in a Non-Canonical Hijazi
Reading.” jim 10/3 (2019): 327–375.
Van Sandwijk, A. and P. Sijpesteijn, Leiden University Centre for the Study of Islam
and Society (lucis), Annual Report 2014, 2015. Leiden: Universiteit Leiden, 2014–
2015.
Weil, G. [G.S. Colin]. “Abd̲ ja̲ d.” In ei2, vol. 1, 79.
Witkam, Jan Just. Values of Old Paper. Leiden: Ter Lugt Press, 2022 http://islamicmanus
cripts.info/Files/witkam‑2022‑value‑old‑paper.pdf.
Witkam, Jan Just. Inventory of the Oriental Manuscripts of the Library of the University
of Leiden. 25 vols. Leiden: Ter Lugt Press, 2002–2019. http://www.islamicmanuscripts
.info/inventories/leiden/.
Witkam, Jan Just. “The Value of Old Paper.” Lecture at the American University of
Beirut, April 22, 2015. http://islamicmanuscripts.info/Files/Beirut‑Witkam‑2015‑Val
ue‑of‑old‑paper.pdf.
Witkam, Jan Just. “The Neglect Neglected. To Point or Not to Point, That is the Ques-
tion.” jim vol. 6/2–3 (2015): 376–408.
Witkam, Jan Just. Course of Islamic Paleography: Specimens of Arabic Manuscripts.
Scripts of the First Millenium. Qur’an in Hijazi-Like Script. ms Leiden, Or. 14.545 c and
Or. 14.545 b. Leiden, 2007. http://islamicmanuscripts.info/courses/arabic_manuscri
pts/or14545b‑c.pdf
Youssef-Grob, E.M. “Radio-Carbon (14C) Dating of Early Islamic Documents: Back-
ground and Prospects.” In Kaplony, A. and M.J. Marx (eds), Qurʾān Quotations Pre-
served on Papyrus Documents, 7th–10th Centuries, Leiden: Brill, 2019, 139–187.