Professional Documents
Culture Documents
Ordföljd:
Ordföljden skiljer sig mellan svenska och arabiska. I svenska följer man oftast en fast subjekt-verb-objekt
(SVO) ordföljd, medan arabiska har en flexiblare ordföljd där man kan använda både verb-subjekt-objekt
(VSO), SVO eller andra varianter. Exempelvis, på svenska säger vi: "Jag äter en äpple" (I eat an apple),
medan på arabiska säger vi: " ( "أنا آكل تفاحةAna aklu tuffaha) vilket också betyder "I eat an apple."
Böjning av ord:
Böjning av ord är mer komplext i arabiska än i svenska. Svenska har ett relativt enkelt böjningssystem för
substantiv med kasus, genus och numerus. Exempelvis "en bok" (singular) och "två böcker" (plural).
Andra sidan har arabiska ett mer omfattande böjningssystem med tre kasus, genus och numerus.
Exempelvis "( "كتابkitāb, singular) och "( "كتبkutub, plural).
Språkljud:
Arabiska innehåller vissa språkljud som inte finns i svenskan, såsom den faryngala frikativan " ( "عain) och
det glottala klusilen "( "قqaf). Dessa ljud kan vara svåra för svensktalande att uttala. Andra sidan har
svenskan vissa vokaler som inte finns i arabiska, exempelvis "å," "ä," och "ö," vilket kan utgöra en
utmaning för arabisktalande som lär sig svenska.
Uttryck:
Både svenska och arabiska har sina egna unika uttryck och talesätt. Exempelvis, på arabiska säger vi " بالهنا
( "والشفاbi-l-hanā wāsh-shifā) för att önska en god måltid, medan det i svenska motsvaras av "Smaklig
måltid."
I arabiska kan skillnaden mellan talspråk och skriftspråk vara märkbar. I talspråk används ofta färre
böjningar och enklare ordformer jämfört med skriftspråket. Exempelvis, i talspråk kan man säga " "أنا بحبك
(ana ba7ebbak) istället för "( "أنا أحبكana uhibbuka) vilket betyder "Jag älskar dig." Andra sidan har
svenskan en mer enhetlig struktur mellan talspråk och skriftspråk, där man i allmänhet följer samma
grammatiska regler och användning av ord.
Det är svårt att säga vilket av språken som är lättast att lära sig men för mig tycker jag att arabiska språket
är svårare att lära sig. Det finns väldigt svåra grammatik i arabiska tycker jag. Svenskan kan vara svårt för
vissa men jag själv tycker att den är inte så svårt för den liknar engelska lite, och jag kan engelska redan
så det funkade bra för mig.
Sammanfattning:
Svenska och arabiska skiljer sig åt i ordföljd, böjning av ord och språkljud. Båda språken har sina egna
uttryck och talesätt som ger dem sin unika karaktär. Skillnaden mellan talspråk och skriftspråk kan vara
tydligare i arabiska jämfört med svenska. När det gäller vilket av språken som är lättast att lära sig, beror
det på individuella faktorer och tidigare språkkunskaper. Att lära sig något nytt språk kräver tid, övning
och intresse för att kunna behärska det väl.