Professional Documents
Culture Documents
Introduction
STOCKETT’S NOVEL THE HELP WAS NAMED USA TODAY’S BOOK OF THE YEAR
K
ATHRYN
for 2009, and by the early fall of 2011 it had sold over seven million copies
(Lewis). A popular-culture sensation, The Help was released in hardcover in July
2009, was one of only three trade paperbacks to sell over one million copies in 2010,
and was the only newly released e-book to sell over one million copies in 2011(MacGre-
gor). The 2011 film release of the novel earned over $150 million in domestic box office
sales, and, combined with international box office receipts, brought in over $200 mil-
lion, while American DVD sales earned another $83 million (The Numbers). The novel
was immensely popular with women, and, for over six months in 2009, Stockett was
receiving on average two requests per day from book clubs wanting her to teleconference
with them (Memmott), while a major library reported over 930 hold requests for the
novel after the release of the film (Lewis).
Set in 1962, The Help has been described by Publisher’s Weekly as an “optimistic,
uplifting debut novel [. . .] set during the nascent civil rights movement in Jackson,
Miss., where black women were trusted to raise white children but not to polish the
household silver” (“Pick of the Week Review”). The novel is the account of a book
project: Eugenia “Skeeter” Phelan has just returned from college to her hometown.
There, she is struck by the injustices meted out to the help, the black women who work
for her well-to-do friends who make up the city’s elite. Wanting to become a writer,
Skeeter determines to collect and publish the black women’s stories, and she enlists the
help of Aibilene, a maid who works for a close friend of Skeeter’s, and Aibilene’s best
friend, Minnie. The story is told from the perspectives of these three different narrators
(Aibilene, Minnie, and Skeeter) in alternating chapters.
Many positive reviews of the novel have praised it for its skillful use of language that
brings to life the book’s three female narrators. The Atlanta Journal-Constitution wrote,
“Through the unique voices of Skeeter, Aibileen and Minny, Stockett explores the com-
plicated relationships between black and white women on the cusp of change. Her atten-
tion to historical detail, dialect and characterization create a beautiful portrait of a
fragmenting world” (Dollacker). The publisher Penguin’s reading group guide Web site
promotes the book with this claim: “In pitch-perfect voices, Kathryn Stockett creates
three extraordinary women” (“The Help: a novel”).
the construction of those fictional identities, bringing their own language use and
experiences to bear on their understandings of the text’s language and its message about
race, class, history and culture. Because of this, readers’ responses to Stockett’s language
choices are key. In Language and Social Relations, Agha argues that audience is critical to
any understanding of a performed identity:
An individual’s register range equips a person with many identities in the sense of
‘many performable identities.’ [. . .] let us consider someone who has a narrow register
range, someone who (more or less) always speaks the same way. Even a person of this
kind has many construable identities depending on who is doing the construing. In
this case we are dealing with differences in ascription by others. (250–51)
Readers and critics of The Help have ascribed different motivations and interpretations
to Stockett’s use of dialect markers in the novel. In The Help, Stockett’s representations
of Southern American speech and African-American vernacular evoke ideological mean-
ings about racial and socio-economic identities, most strikingly when comparing the
ways in which dialect is used to develop white identities as compared to black identities.
Many critics have charged that the speech of Southern whites is infrequently marked for
dialect in the novel, while the speech of Southern blacks is heavily marked so that the
outsider status and Otherness of black characters is repeatedly and implicitly reinforced.
Kaplan, a reviewer writing for Ms. Magazine, says,
As an African American, I accept black idioms as an aesthetic choice, but they none-
theless grated. Why must blacks speak dialect to be authentic? Why are Stockett’s
white characters free of the linguistic quirks that white Southerners certainly have?
The blog A Critical Review of the Help, one of the most-often cited critiques of the
novel, asserts that “a major source of disagreement over The Help is the missing southern
accent for the white characters, and the oversimplified dialect and very broad accent
given to the black characters” such that “the white residents of this book, (who live
in Jackson, Mississippi but sound as if they’re residents of Martha’s Vineyard), are
devoid of southern accents and vernacular” (Onyx M.) This research objectively assesses
the ways in which Stockett assigns dialect markers to the various characters in her novel.
variations from SAE (approximately one every thirty-three words). In Chapter three,
Celia is interviewing Minnie, hoping to hire her as a maid, and the prospective employ-
er’s marked dialect is limited almost entirely to vocabulary choices. Celia mixes adjec-
tive/adverb forms (e.g., I was real glad; Those windows are awful high); she uses ain’t (It
ain’t working out too good), and she uses vocabulary associated with the Southern dialect
(e.g., There’s the poolhouse out yonder; He can’t stand to do-dad around here very long). In the
remaining and infrequent instances of marked nonstandard speech, Celia’s lower-class
Southern dialect is indicated by variant spellings or eye dialect (e.g., We’re gonna have
some kids; It’s alright; Dawgon it). In only one case does Celia’s verb use differ from SAE:
she uses the verb set rather than the standard sit as she invites Minnie to Set down. Stran-
gely, however, Celia mixes these down-home language forms with other ways of speak-
ing that are associated with formal and high-status SAE, such as the subjunctive voice.
Although many careful speakers of SAE do not regularly use the subjunctive voice, Celia
does when she says, and if I were you I wouldn’t want to clean this big house either. When
asked about Celia Foote’s dialect in an interview with the British newspaper The Tele-
graph, Stockett replied,
I had a lot of fun writing Miss Celia [. . .]. I wanted to create a character who’s so
poor that they’re beyond prejudice. But in terms of dialogue? Hers was the hardest to
capture. When you really get down into deep, thick redneck accents, you kinda have
to take out all your teeth before you can really pull it off. But I do love those accents.
(Calkin)
Stockett’s assertion that she depicts Celia with a “deep, thick redneck accent” is diffi-
cult to reconcile with the comparatively infrequent markers of dialect found in Celia’s
speech. In fact, after examining the linguistic features of Celia’s speech, it is unclear in
what sense Stockett “took out all her teeth” in order to represent a character she
describes as “so poor that they’re beyond prejudice.” Instead of highlighting differences
between rich and poor, Stockett’s novel underscores the differences between black and
white.
The novel opens in the voice of the black maid Aibilene, and her narration is marked
almost incessantly by nonstandard linguistic forms. In the first 487 words of Aibilene’s
narration, there are fifty-eight instances of marked dialect (approximately one every eight
words). The primary indicator of Aibilene’s dialect is the way in which her verb use is
represented in the text: nonstandard verb features occur approximately once every fifteen
words, in the deletion of be (She look terrified; She a year old) and in the deletion of –s that
in SAE indicates the third-person singular (She try to tease it up; I think it bother Miss
Leefolt). Stockett also marks Aibilene’s speech as being grammatically distinct from SAE
with nonstandard determiner-noun combinations (them babies, they mamas, in you armpit),
double negatives (Crying like I weren’t never coming back), the use of ain’t (I know they ain’t
discussing no politics), and nonstandard plurals (I seen plenty a womens). Aibilene also uses
vocabulary choices and idiomatic expressions not commonly found in SAE (I reckon; Her
legs is so spindly, she look like she done growed em last week). Additionally, Stockett fre-
quently represents Aibilene’s dialect with eye-dialect cues that indicate the maid’s casual
Southern American English pronunciation (twelve instances in 487 words, or approxi-
mately once every forty words). Stockett doesn’t allow readers to forget for one minute
(or one page) that Aibilene, as reflected in her speech, is an outsider, and her language
Ain’t Nothing Like the Real Thing 541
implicitly evokes stereotypical representations or enregisterments of being black, poor,
and/or uneducated.
The conversational speech of the maid Minnie, the second narrator of The Help, is
depicted similarly. In Minnie’s exchanges with Celia Foote (who is interviewing Minnie
for a job), Stockett includes fifty-four instances of nonstandard dialect in 475 words
(approximately one every eight words). There are numerous instances of eye-dialect
markers (I ain’t afraid a no windows), and again, verbs are used most frequently as mark-
ers of nonstandard speech. Minnie omits the use of do from questions (What your husband
say you can pay?), omits the use of be (She going up to the rest home), chooses got in place of
the more standard variant have (What time I got to leave?), uses gone and done as part of the
verb aspect (Last one done got shot), and varies from SAE in marking subject-verb agree-
ment (he don’t know; I gets some time for lunch). But Stockett doesn’t always seem to know
when or how to use features of AAVE; her characters don’t use the dialect features as real
people do. For example, when Minnie accepts Celia’s job offer, she says, I be happy to work
for you. Stockett’s “pitch perfect” dialogue seems off key in this instance; many speakers
of AAVE would be unlikely to use the habitual be to indicate an action that is in the
future, an action that is neither repeated nor habitual at this point in time.
It is also noteworthy to find that Minnie’s language as a narrator differs significantly
from the conversational language she uses in her job interview with Celia. That is, when
Minnie isn’t speaking out loud but thinking and narrating the action, there are only ele-
ven instances of dialect markers in the 513-word excerpt (approximately one every forty-
seven words), and the linguistic features that are marked for dialect are very different
from those occurring in Minnie’s conversational exchange with Celia. When thinking
and talking to herself, Minnie’s verb choices are all consistent with SAE except one
instance in which she uses an irregular form of do (Don’t you go sassing this white lady like
you done the other). She uses a double negative only once (but she ain’t ready for no screen
test), and most of the other variations from SAE are instances of marked vocabulary such
as occurrences of ain’t (she’s skinny in all those places I ain’t) or vocabulary choices that
tend to be less common in SAE (Or something kin to her; washes the muck off her hands).
What does it mean that Minnie’s language becomes increasingly marked with non-
standard features when she is conversing with whites? Actually, we would expect the
dialogue, which is dialogue with a white social superior, to be characterized by greater
frequency of Standard English as Minnie accommodates to the social situation, and we
might expect her interior monologue to use her down-home forms of language. When
we get the opposite, we need to ask why. It is vitally important to acknowledge that
black speakers have a wide linguistic repertoire to draw on, with features of both Stan-
dard English and AAVE, representing a totality of language its speakers can use—one
set of features or the other, in marked and unmarked ways, or codeswitching between
them in the same interaction. Research has demonstrated that this is not confined to
working class black speakers, but available to all black speakers (DeBose). Is the
increased frequency of Minnie’s dialect-marked speech when conversing with Celia a
racist depiction in which Stockett uses language cues to emphasize the difference
between the speakers in (fictional) interactions where power is a key dynamic in the
interaction? Other critics have noted that the black characters in The Help rarely change
their speech to accommodate or adjust to the audience or context at hand:
542 Constance Ruzich and Julie Blake
character: white characters speak dialect-free English, while black characters’ language
is heavily marked. The only exception is Celia, but, even here, the markers of dialect
we might expect to find are relatively infrequent. Unlike Huck Finn and Jim, whose
dialects are used “to dissect the pretensions, contradictions, and rationalizations of the
dominant culture,” Celia seems to want nothing more than to be accepted by that cul-
ture (Soper 1089). Stockett’s attempt to create a multivoiced novel fails when she flat-
tens white voices, marking only black characters’ speech in ways that, rather than
offering multiple perspectives, highlight the divisions between blacks and whites. The
use of dialect in the novel, rather than suggesting the creolized complexity of Ameri-
can society, highlights the sharp divide that exists between the perspectives of whites
and blacks.
We would argue that Stockett’s novel is more akin to the writings of Joel Chandler
Harris, in that both are ideological attempts to sentimentalize the past so as to “heal
rifts between the North and South” or between black and white America (Soper 1088).
In fact, the relationship between Aibilene and Skeeter can be viewed as a modern
reworking of Uncle Remus as narrator, and, just as Soper describes Harris’s narrative,
The Help is also “a white person’s ideal of the black slave who remained true to his mas-
ter after emancipation and chose to share his storehouse of wisdom primarily with a
privileged white child” (1088). In Stockett’s tale, the privileged white child is Skeeter, a
narrator who has yet to find her adult role, a young woman who has returned from col-
lege and becomes the repository of the black characters’ storehouse of wisdom and expe-
rience, thereby reinforcing their position as less fully adult than the white person who
takes up their cause. Stockett’s narrative, however, postdates Harris’s by over one-hun-
dred and thirty years (the Uncle Remus stories were published in 1881). As Alice
Walker, Toni Morrison and many others have shown, black women writers are perfectly
capable of telling their own stories—and in ways that resonate for us all.
The language of Stockett’s novel points to larger problems, as the dialect works in
the service of a narrative that presents a nostalgic, backwards-looking version of Ameri-
can racial and cultural realities. Stockett’s novel is directed by a single, shining view of
injustice, one shared by Skeeter and the maids, who all view and articulate the problems
in the racial tensions of the South from an oddly similar viewpoint. Just as Harris’s sto-
ries can be understood as “channeling and shaping some of the ideological anxieties and
wishes” of his readers (Soper 1099), so the commercial success of Stockett’s novel can be
explained by its attempts to meet the emotional and political needs of her audience. The
Help depicts a stable, modern reality, not a postmodern world that is deeply skeptical of
the ability of people to change, and although the story is told from different perspec-
tives, the narrative fails to include the postmodern acknowledgement that perspectives
and truths must be negotiated and that there may be no clear truth or solution.
The Help is a very nostalgic representation in other ways, too, as it explores the issue
of personal journeys that involve education. There is a traveling out and a traveling back
implicit in this story that reaches back to an authenticity whose loss is felt as one
becomes more educated and sophisticated, a nostalgia for a simpler world view where
black people and white people, and rich people and poor people, were delimited more
clearly (though less accurately). But as Stockett (and Skeeter) narrate this tale, they learn
that education changes you; you can’t actually ever go back to where you came from,
and, in this guilty soup, the white heroine travels back to an earlier world and redeems
Ain’t Nothing Like the Real Thing 545
it by acting as the champion for a group of black women. The representation of dialect
is then rather more complicated than simply good or bad. Its restricted nature allows
the author to represent a status quo of past power relations and to justify the educated
white woman’s intervention (like narrator, like author). It could be argued that the cen-
tral concern of the book is not about social justice for black people, but rather is about
white people trying to figure out what roles they will still get to play in a social land-
scape in which a black man is President of the United States—a black man from the
North who doesn’t talk like Uncle Remus.
Stockett’s novel can be compared to Harris’s writings in other ways: Harris also was
initially praised as “the first great ‘master’ of the Negro dialect,” but is now more com-
monly viewed as an exploiter of black language and culture who earned fame and fortune
through “taking communal tales whole cloth from the minority oral tradition, softening
their original ideological codings, and essentially making them his own” (Soper 1087).
Stockett has also reaped the financial rewards of cultural appropriation. Few would argue
that
If a Black author wrote the book, or if the story allowed for Aibilene to be in charge
of her own freedom, The Help would be relabeled as “African-American fiction” or a
“Black movie,” marginalized by its topic and not half as successful. Having Kathryn
Stockett express her interpretation of Black southern dialect to channel these women
sells more. (Scissors)
As sociolinguist Barbara Johnstone points out, “A linguistic variety or a set of varie-
ties is commodified when it is available for purchase and people will pay for it” (“Pitts-
burghese Shirts” 161). Given the multimillion dollar sales of the book and the film
version of The Help, black readers may object to this cultural commodification and to
Stockett’s appropriation for market purposes of their cultural property. The novel repre-
sents language as a weapon, but, in this case, it is a weapon that can only be safely
wielded in the hands of Skeeter, the white woman who reshapes and revoices black expe-
rience in an effort to achieve justice for the downtrodden blacks, who presumably cannot
be entrusted with their own language or who cannot be trusted to wield the weapon of
their own language.
As Geneva Smitherman has noted, “We cannot talk about BI [Black Idiom or Black
English] apart from Black Culture and the Black Experience” (828). In her essay, “‘God
Don’t Never Change’: Black English from a Black Perspective,” Smitherman argues that
America’s contradictory emphasis on “class flexibility and individualism with the con-
comitant stress on class conformity and group status” is “schizophrenic” and “reflected in
the area of language,” where white America’s class anxiety manifests itself in the deni-
gration of Black English (828). Similarly, H. Samy Alim, in “Critical Language Aware-
ness in the United States,” has argued that in America we tend “to discuss linguistic
stigmatization in terms of individual prejudices rather than discrimination that is part
and parcel of the sociocultural fabric of society” (28). The linguistic stigmatization of the
black characters in Stockett’s novel, then, needs to be viewed as something much larger
than a reflection of a single author’s individual prejudices, but rather, as a popular-
culture indication of the racial and class anxieties that are deeply woven into the
sociocultural fabric of American society, a society that embraces and popularizes such
linguistic choices.
546 Constance Ruzich and Julie Blake
Works Cited
Agha, Asif. “The Social Life of Cultural Value.” Language and Communication 23
(2003): 231–73. Print.
——. Language and Social Relations. New York: Cambridge UP, 2007. Print.
Alim, H. Samy. “Critical Language Awareness in the United States: Revisiting
Issues and Revising Pedagogies in a Resegregated Society.” Educational
Researcher 34.7 (2005): 24–31. ProQuest. Web. 29 July 2013.
“Analyzing The Help Dialogue.” pagelady. 29 Aug. 2011. Web. 2 Mar. 2013.
Beal, Joan C. Language and Region. New York: Routledge, 2006. Print.
Calkin, Jessamy. “The Maid’s Tale: Kathryn Stockett Examines Slavery and Racism
in America’s Deep South.” The Telegraph. 16 July 2009. Web. 24 Sept. 2012.
Cantrell, Julie. “Meet Octavia Spencer, “Minnie” of The Help.” Southern Literary
Review. 8 July 2010. Web. 2 Mar. 2013.
Chun, Elaine. “Reading Race beyond Black and White.” Discourse and Society 22
(2011): 403–21. Sage Premier. Web. 29 Nov. 2011.
Coupland, Nikolas. “The Mediated Performance of Vernaculars.” Journal of Eng-
lish Linguistics 37 (2009): 284–300. Sage Premier. Web. 29 Nov. 2011.
DeBose, Charles E. “Codeswitching: Black English and Standard English in the
African American Linguistic Repertoire.” Codeswitching. Ed. Carol Eastman.
Clevedon, UK: Multilingual Matters 1992. 157–67. Web. 27 July 2012.
Dollacker, Sarah Sacha. “Segregation Tale Describes Bond of Women.” Access.A-
tlanta.com. 1 Feb. 2009. Web. 24 Sept. 2012.
Geertseema, Johan. “Passages into the World: South African Literature after
Apartheid.” After Apartheid: The Second Decade. Yale University, New Haven,
CT. 28 Apr. 2007. Unpublished conference paper. Web. 27 July 2012.
“The Help: a novel.” Penguin.com USA. Web. 10 Sept. 2012.
Jones, Ida E. et al. “An Open Statement to Fans of The Help.” Association of Black
Women Historians. Web. 24 Sept. 2012.
Johnson, Patrick. Appropriating Blackness: Performance and the Politics of Authentic-
ity. Durham: Duke UP, 2003. Print.
Johnstone, Barbara. “Dialect Enregisterment in Performance.” Journal of Sociolin-
guistics 15.5 (2011): 1–23. ProQuest. Web. 27 July 2012.
——. “Pittsburghese Shirts: Commodification and the Enregisterment of an
Urban Dialect.” American Speech 84.2 (2009): 157–75. ProQuest. Web. 29
Nov. 2011.
Kaplan, Erin Aubrey. “The Road More Traveled.” Ms. Magazine (2009): 74–5.
ProQuest. Web. 4 Mar. 2013.
Kelley, Pam. “The Help Author Addresses Criticism in Talk in Queens.” Charlot-
teObserver.com. 10 Mar. 2010. Web. 10 Sept. 2012.
Kornbluth, Jesse. “An African-American Woman Wrote to Me: The Help Makes
Us Look Ignorant and One-Dimensional.” HuffPost Books. 21 July 2010.
Web. 24 Sept. 2012.
Lewis, Andy. “‘The Help’s’ Strong Box Office Bumps up Book Sales.” Hollywood
Reporter 26 Aug. 2011. Web. 24 Sept. 2012.
Ain’t Nothing Like the Real Thing 547
MacGregor, Chip. “Want to Have a Million Seller?” ChipMacGregor.com. 30 Mar.
2012. Web. 29 July 2013.
Maslin, Janet. “Racial Insults and Quiet Bravery in 1960s Mississippi.” New
York Times. 18 Feb. 2009. ProQuest. Web. 24 Sept. 2012.
Memmott, Carol. “‘The Help’ Is the Hot Debut Novel This Summer: ‘You Just
Need To Read This.’” USA Today. 30 July 2009: D1. ProQuest. Web. 29
July 2013.
Nash Information Services. “The Help.” The Numbers: Box Office Data, Movie
Stars, Idle Speculation. Nash Information Services, LLC. Web. 29 July 2013.
Onyx, M. “Disappearing Ac(cents).” A Critical Review of the Novel The Help. 20
June 2010. Web. 24 Sept. 2012.
“Pick of the Week Review: The Help.” Publishers’ Weekly. 1 Dec. 2008. ProQuest.
Web. 10 Sept. 2012.
Scissors, April. “The Help: A Critical Review.” Cease and DaSista. 30 June 2011.
Web. 2 Mar. 2013.
Smitherman, Geneva. “God Don’t Never Change: Black English from a Black Per-
spective.” College English 34.6 (1973): 828–33. ProQuest. Web. 29 July 2013.
Stockett, Kathryn. The Help. New York: G. P. Putnam’s Sons. 2009. Print.
Soper, Kerry. “Serious ‘Silly Talk’: The Politics of Dialect in Walt Kelly’s Comic
Strip Pogo.” Journal of Popular Culture 43.5 (2010): 1081–110. ProQuest.
Web. 23 Feb. 2013.
Trawick-Smith, Ben. “You Is Smart”: Dialect Gripes about ‘The Help.’” dialectb-
log. 14 Nov. 2012. Web. 2 Mar. 2013.
Weaver, Teresa. “Q&A: Kathryn Stockett.” AtlantaMagazine.com. 1 Sept. 2010.
Web. 24 Sept. 2012.
Wells, John C. Accents of English I: An Introduction. Cambridge: Cambridge UP,
1982. Print.
Yamoto, Jen. “Viola Davis on How She Questioned, Then Embraced, The Help.”
Movieline. 9 Aug. 2011. Web. 2 Mar. 2013.