Professional Documents
Culture Documents
SOUTH COTABATO
Provincial Tourism Office, " "it is the summer and the non-compliance with the rules and regulations of the
eco-cultural center of the province of South Cotabato Land Transportation Office (LTO) and the Municipal
blessed with magnificent scenic spots and wildlife Tourism Office (MTO), only 22 are acknowledged as
resources with unique cultural communities and is the legitimate members of the group.
major producer of tilapia, forest product (bamboo,
rattan)and abaca handicraft renowned as T'nalak. It is a The 2016 report of tourists'' arrival from the Municipal
wonderful tourist destination as thousands of visitors Tourism Office shows that LakeSebu has
here and abroad consider it a must-see paradise approximately 438,083 tourists which 435,953 are
because of its cool weather, its one-of-a-kind resorts, Filipino tourists while 2,130 are non-Filipinos. Guests
visiting its Lakes, waterfalls, and natural sceneries. " are Filipinos from nearby provinces in the region and
other places all over the Philippines, while non-
Based on the 2015 Philippine Statistics Authority Filipino tourists are mostly from Australia and the
report (posted on the official website of South USA. Canada, Scotland, Mexico, Japan, Korea, and
Cotabato), the area has a total population of 87,442, China. With the diversity of the nationality of the
mainly inhabited byT'boli people and some ethnic guests, English, besides Hiligaynon (the language of
tribes such as B'laans, Manobo, Kalagans, and migrants in South Cotabato from Western Visayas)
Maguindanaons. Because of its scenic spots and and Filipino, become the community's lingua franca.
diverse visitors, tour guiding becomes a meaningful English is a lingua franca which, for Seidlhofer (2009),
career among the locales. These tour guides use denotes a "vibrant, powerful and versatile shared
English as a medium of communication other than resource that enables communication across linguistic
their native T'boli tongue, Hiligaynon, the language of and geographic boundaries." " In a relative manner,
the nearby municipalities, and Filipino, the language Schneider (2016a) purports that "the growth of English
of television shows produced in Metropolitan Manila. into the role of the main vehicle of globalization and
These tour guides belong to different associations the global diffusion of the language, an essential
recognized by the Municipal Tourism Office. One component ofCrystal's (2004) ''language revolution,''
group is called the Mabuhay Hosts, composed of 22 have increased both the impact of and an awareness of
active members. This group of tour guides is contact influences. " Because of the demands of
comprised of women aged. They are private tourism and globalization, English has become the
individuals (e.g., small, scale business owners) and contact language of a cultural heritage community like
employees of the municipal tourism office working Lake Sebu. "English is not only a variety or even a set
part-time as tour guides. They are categorized of young varieties any longer – it is a globally
according to their scores given by the DOT. Only available resource for speakers, including speakers
those in the top ten are allowed to serve VIP guests. with limited access to formal education, employing it
These VIP guests are Filipinos or non-Filipinos (e.g., for their communicative purposes in creative ways"
government officials, models, and actors). (Schneider, 2016a). Because of the presence of non-
Filipino visitors, English has become an important tool
Another group of tour guides manages the local resorts in the communicative interaction between the locales
and tourist attractions. Most of them are self- and the tourists. It is worth noting that the tour guides
supporting college students or staff/crew of the resorts do not belong to the elite, rich, and educated class but
who are working part-time as tour guides. One use English creatively. It is what Schneider (2016b)
particular resort in Lake Sebu, which I selected to be theorized as "grassroots Englishes," which is
part of this research, has four (4) tour guides who are comprised of speakers who come from "relatively poor
all women, aged from late to early 20, and have T'boli backgrounds but have striven and managed
as their L1. The third group is the "Habal-habal" driver successfully to acquire a communicatively effective
tour guides. They are drivers of the motorcycle (called level of competence" (p.3). These individuals "mostly
"habal-habal"") used as the primary means of have an exceptionally high instrumental motivation"
transportation in the area who are mostly high school (Schneider, 2016b). In the case of T'boli tour guides,
graduates. Like other groups, their organization is learning English results in high motivation to uplift
accredited by the Department of Tourism and their way of living.
registered with Security and Exchange Commission.
This group comprises 22 male members aged. Bringing with them the ''instrumental motivation," as
According to the association's president, 90% of his coined by Schneider (2016b), these tour guides
members are elementary and high school graduates confidently use a variety of English with unique
and only 10% reached college but did not finish their features of their L1. For example,/Filifins/ instead of
chosen degree. There are 150 members, but because of /Filipins/because T'boli lacks the phoneme /p/ and has
/f/ instead. Also, the glottal stop / `/ is dominant in this 2008), T'boli Tourism English has its right and place
variety of English. Another important feature of in the Philippine Eng paradigm. Moreover, the
English among the T'boli tour guides is hybridity. The community of practice of T'boli tour guides supports
speaker usually mixes with Hiligaynon, the region's the World Englishes paradigm introduced by Kachru
lingua franca, and Filipino, which they claimed they (1985), a notion that many varieties of English are
learned in school and television shows, particularly in spoken by people worldwide, which are all
the "teleserye" (television drama series). Although linguistically equal. After Llamzon(1969) introduced
"T'boli English" does not perfectly follow the his theory on Standard Filipino English (SFE) in 1997,
"standard" phonological features of either "American" he presented the three kinds of Filipino speakers of
or "British" English but the message is intelligible, English: acrolect, mesolect, and basilect. The third
thus, making the communication process and the tour group, as described by Llamzon, is the basilect, whose
guiding successful. "speaker's ethnic tongue forms the substratum (also in
Tayao 2004). In this sense, the variety of English
These tour guides learn English in school. It is also T'boli people speak belongs to the third group, the
important to note that the municipality has a mission basilect. The way tour guides speak English is
school established by American Passionist priests/ influenced and characterized by their native tongue,
missionaries in 1961; hence, from the past, English in T'boli. So, what are the linguistic features of the T'boli
this community is the classroom language. They language may also contribute to how T'boli tour guides
arrived at their current proficiency through various use English?
trainings conducted by the municipal and provincial
tourism offices, and they rate their listening and Awed, Underwood, and Van Wynen (2004) published
speaking proficiencies in English average because, the T'boli-English Dictionary. According to them,
according to them, they were understood by non- seven vowels and fifteen consonants are in the Tboli
Filipino visitors, and they were successful in every trip alphabet. The vowels are /a/, /i/, /e/, /◻/, /ə/, /o/,
and tour that they had. They also rate their reading and /◻/ and /u/, while the consonant letters of the T'boli
writing skills as average. The officers in charge alphabet are /b/, /d/, /f/, /g/, /h/, /k/, /l/, /m/, /n/, /ng/,
addressed Their requests and issues to the municipal /s/, /t/, /w/, /y/ and the glottal stop / `/. T'boli lacks /p/
tourism office; therefore, the readers understood their as a phoneme and has /f/ instead, which is rare among
writing purposes using their kind of English. They Philippine languages. Moreover, the "syllables begin
usually use English if there are non-Filipino tourists. with a consonant and in the absence of any other
They use their linguistic repertoire, which is learned consonant a glottal stop will occur." There are also
from the neighborhood, school, television shows, many T'boli words with two consonants at the
songs, and the training conducted by the tourism beginning of a word written as a consonant cluster.
office. The tour guides from the resorts use the script
provided by the management, mainly in English but Noting the phonological features of T'boli language,
with T'boli greetings, which are also translated into Gonzalez (1997) also described Philippine English as
English. They would also use English to show their summarized by Alberca (1978) and Gonzalez and
audience they know what they are doing as tour guides Alberca (1978) that Philippine English is composed of
and what they are talking about. Upon boarding the an "attenuated vowel system consisting primarily of
boat during the lake cruise, they will first ask the the following sounds: /i/, /u/, /ey/, /e/, /◻/, /a/ with
guests if everyone can understand Hiligaynon or usually missing sounds such as: /I/, /U/, /Ə/, /o/ and
Filipino, and if not everyone understands the said /æ/." While the "consonantal system has unaspirated
languages, automatically they will use English; hence, and sometimes unreleased (in final position) stops, no
English becomes the contact language. But if the labiodental and interdental fricatives, no voiced
tourists on board are all Filipinos, they mix English alveolar and palatal fricatives, a flap /r/ with missing
with Hiligaynon, Filipino, and T'boli. This mixture is consonant sounds: /z/, /ž/." He also added that "stress
what Canagarajah (2013) calls 'code-meshing' "as a patterns differ from Standard American English (the
realization of "translingual practice" dealing with model) in polysyllabic words, and intonation is very
language resources that are mobile, fluid, and hybrid." much dominated by the intonation of the first language
rather than English with the marked use of the rising
In his 2016 survey of Hybrid Englishes, Schneider
intonation for WH questions. Rhythm is syllable-timed
only explored Taglish, primarily used in Metropolitan
rather than stress-timed."
Manila. Considering the Philippines has "multi-
tongued people in a nation with more than a hundred
Considering the features of the T'boli language and
recognized indigenous languages" (Bolton & Bautista,
Philippine languages in general, English also plays an
important role in a cultural heritage community like /◻fis/ instead of /◻◻fəs/) and so on. Some words
Lake Sebu, makes English the language "local agents are also repeated, such as "in…in our logbooks" (found
in the tourism business, therefore, need to be able to in sentence #4) and "the numbers…the number" (found
speak and hence, strive to acquire" (Schneider, 2016b). in sentence #5). It can also be observed that sentence
T'boli tour guides in Lake Sebu are "instrumentally #5 is quite long and complex. The conjunctions
motivated" (Schneider, 2016b) and "linguistically "because" and "so that" are used repeatedly but
talented" (Schneider, 2016b) because they acquire generally, Tour Guide A gets his message across;
their English in "whatever form and by whatever hence, the orientation conducted before the tour is
means available" (Schneider, 2016b). successful.
For example, Tour Guide A, a "habal-habal" driver, Another feature of T'boli English" is its hybridity. It is
studied in college but only reached the third year and a mixture of T'boli, Hiligaynon, Filipino, and English.
is in his early 30's. He said that he began learning Tour Guide B, for instance, is a woman in her early
English in school during his elementary and high 50s and the number 1 Mabuhay Host based on the
school years but admitted that the training was not accreditation result. She is also the founder and owner
enough. Instead, he developed his pronunciation skills of the T'boli School of the Living Tradition, an
through English songs on the radio and the advocate of culture preservation, and an awardee of
"videoke/karaoke." He is linguistically creative, and the National Culture Center of the Arts (NCCA), she is
even with limited resources, he finds ways to improve also an advocate of language preservation; hence,
his speaking skills which eventually helped him in his when serving as a tour guide, she greets first inT'boli
career as a driver/tour guide. The example below is a "Heyu helafus" followed by English "good morning"
transcript while he is conducting the briefing to the and finally, in Filipino "Magandang umaga" and back
tourists at the "habal-habal," a public utility vehicle to English again, "Welcome to Lake Sebu! " She
terminal. mixes English with her mother tongue and Filipino,
the national language of the Philippines, giving
(1) "Hello, Ma'am and Sir, good morning. (2)Welcome importance first to her mother tongue, T'boli.
to Lake Sebu, the home of the T'boli tribe and the
summer capital of southern Mindanao. (3)Are you Tour Guide C
going to have a tour Sir, Ma'am? (4) If you are going
to have a tour around Lake Sebu, please write your In the same manner, Tour Guide C, a young female
name in…in our logbooks because this is the mandate T'boli front desk in charge of one of the resorts in the
of our local government unit of Lake Sebu and also the locality, is a fresh college graduate and works part-
mandate of the municipal tourism office. (5)The time as a tour guide. She has been a tour guide since
purpose of this is for us to know the numbers…the she was 16 and a scholar at the missionary school
number of tourists coming to Lake Sebu within the mentioned earlier. Like Tour Guide A, she learned
period of one year because we are reporting this to the English in school but developed her communication
tourism office, and at the same time, this is our safety skills while working as a tour guide. Her L1 is T'boli;
procedure here in the tourists' drivers' association of her L2 is Hiligaynon which she learned from her
Lake Sebu because all the drivers that will be assigned neighbors and classmates, while Filipino is her other
to you will also write their names in the logbook so language from television shows. Most of the time, she
that if you encounter problem during your tour around is assigned to the lake cruise, where she uses the script
Lake Sebu, we can locate your driver for provided by the resort management, but she also
interrogation." converses with the tourists during the question and
answer sessions. She begins the tour by greeting
It can be noticed that Tour Guide A has a strong glottal everyone inT'boli, "Heyu helafus ebeleye, heyu kekol
stop / `/, which is considered a consonant sound in his ye benibe garden lake be kut totol resort benebe sebu,"
L1 (audio recordings can be provided if necessary). then proceeds by greeting the guests in English by
Suppose the International Phonetic Alphabet (IPA- saying, "Good morning to everyone! Welcome to
American) will be the basis of what is "correct" Garden Lake (not the name of the resort), the number
pronunciation of the words. In that case, several words 1 lake resort here in Lake Sebu; welcome to the
are mispronounced, such as "period" (pronounced as summer capital of South Central Mindanao. It is the
/p◻riəd/instead of /p◻riəd/), "same" (pronounced T'boli homeland and the land of dream weavers, Lake
as Sebu."
/səm/ instead of /se◻m/), "office" (pronounced as
Furthermore, according to the informants, if they language by greeting the tourists first using their L1.
notice that the guests are all Filipinos, they mix
English with Filipino or Hiligaynon, borrow the T'boli In addition, this paper also attempts to locate "T'boli
term, and use English to describe something further. Tourism English" in Martin's (2014) "circles within
For instance, "swat koyu" has no English equivalent Circles." In her article, she argued that the Three
for this hair accessory; tour guides describe it as a Concentric Circle of Kachru (1991) might be re-
woman's headdress. Admittedly, Tour Guide A examined so that sociolinguistic realities of Outer
particularly uses English even though his guest is a Circle speakers of English may be presented. She
Filipino because, for him, terms in English are shorter proposes that in the Philippine context, there are also
and more accessible to explain than in Filipino. For three circles of English speakers, the Inner Circle, the
example, he uses the word "inclusive" instead of Outer Circle, and the Expanding Circle. She asserts
saying "kasali sa tour package na ito ay…" (translated that:
as " included in the tour package are…"). Also, Tour
Guide C admitted that one difficulty she encountered "There is an Inner Circle of educated, elite Filipinos
in her job as a tour guide was when she served tourists who have embraced the English language (whether
who were non-English speakers or those who did not standard American or Philippine English) and actively
understand even simple English. In this situation, her promote and protect it. There is an Outer Circle of
last recourse is to use sign language while slowly Filipinos who may be aware of Philippine English as a
pronouncing the English word/s/. distinct and legitimate variety but who are either
powerless to support it and/or ambivalent about its
T'boli English is indeed a "grassroots English," a promotion. And there is an Expanding Circle of users
variety introduced by Schneider (2016b) spoken by of English in the Philippines to whom the language, of
individuals with "immense instrumental motivation" whatever variety, remains a requisite to upward
who learn and use English "sufficiently for their mobility but is also largely inaccessible" (p.52).
respective professional purposes" " (p.3). "English is
meant for work, for contacts with visitors" (pp.4-5). In the case of T'boli Tourism English used by tour
There is no "correct" or "error," "standard" or "non- guides, I posit that this belongs to the Expanding
standard" as long as the purpose of the language is Circle of the Philippines, where English is necessary
successfully conveyed. There is an understanding for their career brought about by globalization but is
between the tour guide and the tourists. To Schneider also inaccessible because of economic constraints. Not
(2016b), the speakers of "grassroots Englishes" aim to all can pursue higher education and learn to be more
acquire language without considering strict rules but proficient in English because not all can afford the
function in highly specific contexts. Hence, T'boli tour economic demands of the Philippine educational
guides use English successfully for tourism purposes. s y s t e m . G o n z a l e s ( 2 0 1 7 ) in his a r t i c l e
For Buschfeld and Kautzsch (2016), the spread of comprehensively presented the developments and
English is brought about by "extra- and intra-territorial perspectives of Philippine English and further
forces," which I believe, in the case of "T'boli Tourism suggested: "to move beyond standardized Philippine
English," it is brought about in particular, by tourism English towards Philippine Englishes should not be
and in general, by globalization which is also true in discredited but instead…recognize Philippine
the case of Lake Sebu. When the three informants 'Englishes' and embark on future (socio) linguistic
were asked about their attitude toward the spread of studies thereof for the benefit of PE as a whole." He
English in their ancestral domain, they all answered also proposed that existing research on Philippine
that they use English for work-related purposes, which Englishes should be reconciled. Specifically, studies
they considered as their bread and butter. They do not that describe and use data within the Manila context
have a choice because of the powerful force driven by should be labeled as "Manila English" and so on;
globalization. This powerful force is the linguistic however, scholars should continue using Philippine
imperialism of English for Phillipson (1992). As English "because it refers to the collective varieties of
Phillipson explains, "English has a dominant role Englishes in the Philippines in general."
internally occupying space that other languages could
possibly fill…the key external link in politics, In the end, no matter how these tour guides pronounce
commerce, science…entertainment and tourism" the words or construct sentences, this will agree with
(p.30). These tour guides want to uplift their way of the idea of Tupas (2004) that "the democratic
living; hence, they use English as a relevant language dimensions of PE will make us realize that structures
in their career, but still, they remain loyal to their of use, no matter how 'ungrammatical' and
native tongue and even promote their heritage 'unsystematic,' are embedded in deepening structures
of economic inequality and power imbalances reared for "educated Filipinos" (Llamzon, 1969), all varieties
in our country's colorful history of subjection and carry equal significance as long as the communicative
resistance." He further explains that "PE signifies the and functional purposes are successfully delivered.
cultural and sociolinguistic signs of the entire country, After describing "T'boli English" and locating it in the
although scholars have generally reserved it only to the PE paradigm, I conclude that this variety has a
educated few." He later suggested that there are two reserved place in the sail of Philippine English/es with
important things scholars should do to explore "new a reserved seat in the third circle within the three
grounds for research." First, there is a need to include circles planted firmly like grassroots below the placid
the "uneducated Englishes" and second, the need to Lake Sebu. Because tourism English is considered a
"redefine the nature of PE from being a "postcolonial "grassroots English" (Schneider, 2016) and the notion
language to a neo-colonial one" which in the same of varieties of English or World Englishes is not yet
manner, I believe "T'boli Tourism English" is a explored in the southern part of the Philippines, it is
response to this call. therefore recommended to conduct similar and further
studies on the varieties of English spoken by tourist
Moreover, Tayao (2004) examined the evolving study guides with ethnic tongues in some tourists
of Philippine English phonology following Llamzon's destinations acknowledged as ancestral domains in
(1997) group of representative speakers of Philippine Mindanao, Philippines.
English. She described the phonological features of the
three identified groups. She later suggested that future
studies concerning Philippine English will not mainly References
be concerned with the notion of 'standard' Philippine
English pronunciation but, most importantly, will Awed, Underwood, and Van Wynen (2004). T'boli-English
Dictionary.Summer Institute of Linguistics.
focus on "describing descriptions of a range of accents,
differentiated both according to geography (and first Bautista, Maria Lourdes S., and Bolton, Kingsley, eds. (2008.)
language background) and according to social-group Philippine English: Linguistic and Literary Perspectives. Hong
membership." Mahboob's (2014) model of language Kong: Hong Kong University Press.