You are on page 1of 9

T’BOLI TOURISM ENGLISH IN LAKE SEBU,

SOUTH COTABATO

PSYCHOLOGY AND EDUCATION: A MULTIDISCIPLINARY JOURNAL


2023
Volume: 12
Pages: 93-100
Document ID: 2023PEMJ1039
DOI: 10.5281/zenodo.8234095
Manuscript Accepted: 2023-10-8
Psych Educ, 2023, 12: 93-100, Document ID:2023 PEMJ1039, doi:10.5281/zenodo.8234095, ISSN 2822-4353
Research Article

T’boli Tourism English in Lake Sebu, South Cotabato


Doreen B. Tampus*
For affiliations and correspondence, see the last page.
Abstract
In the emergence of globalization, as people, technology, media, and the economy mobilize, the
English language also follows this movement. English has become the lingua franca of many
countries worldwide. The extent of the spread of English reaches even a cultural heritage community
like Lake Sebu, in the province of South Cotabato, in Mindanao, Philippines, because of tourism. In
gathering information relevant to this research, Schneider's (2016a) social parameters were adapted,
such as user characteristics in terms of age, gender, and professional status; usage conditions and
speaker's attitudes to political conditions and the languages involved. This paper argues that there is a
unique variety of Philippine English among T'boli tour guides influenced by their L1, which I call
"T'boli Tourism English." It is characterized by Schneider's (2016a) hybridity of English, Schneider's
(2016b) "grassroots Englishes," and it is located in the third circle of Martin's (2014) "circles within
circles."

Keywords: t'boli tourism english, philippine english, hybridity, "grassroots englishes"

Introduction that these works do not necessarily represent


Philippine English but somehow contribute to it.
Relative to this study, Dayag (2007) explores
Quirk (1988) asserted that only British English should Philippine English's intelligibility to contribute to the
be considered as the only "standard" English but "ongoing discourses on the intelligibility of world
Kachru (1985, 1992) opposed this idea because, for Englishes." He examined samples of speeches of
him, there are many varieties of English that are exemplars of Philippine English and then listened to
linguistically equal. This critical debate in the field of by members of the three groups he called the
linguistics in the past continues at present worldwide, Kachruvian circles. From a different perspective,
even in the Philippines. Educational institutions still Martin (2014) proposed that Philippine English might
teach English deliberately following American English be re-examined to cover other sociolinguistic aspects,
as the "standard" English. But the recognition of while Gonzales (2017) suggested moving beyond
"standard" English also shows the marginalization of standardized Philippine English towards Philippine
other languages or other varieties of English. Many Englishes.
Filipinos are unaware of other English varieties,
especially those from places that Canagarajah (1999) In the emergence of globalization, as people,
calls the "periphery." It may contribute to the technology, media, and economy mobilize, the English
continuous beliefs and practices that American English language also follows this movement and becomes the
is the "standard" English. Although many studies were lingua franca among all countries worldwide.
already conducted on the emergence of Philippine Blommaert emphasized that "the mobility of people
English, mainly on describing the phonological also involves the mobility of linguistic and
features, many are still ambivalent about this idea. sociolinguistic resources" (2010). From a relative
perspective, Heller (2003), as cited by Blommaert
As early as 1969, even before Kachru (1985) (2010), explains that "small and marginal languages
introduced his theory on World Englishes, which he can, in the context of tourism, acquire new and
described through the three concentric circles, unexpected forms of prestige." Moreover,
Llamzon proposed to use Standard Filipino English "globalization is...something that produces
(SFE), the language of the "educated Filipino speakers opportunities as well as constraints, new possibilities
of English" which received several criticisms but as well as new problems, progress as well as
should remain as a remarkable attempt in describing regression" (Blommaert, 2010). It is in this context
Philippine English. Later, in 1997, he presented the that I would like this paper to dwell with that, in the
three kinds of Filipino speakers of English: acrolect, advent of globalization, particularly on the impact
mesolect, and basilect, which will be discussed further. brought by tourism, there exists a variety among the
Scholars such as Tayao (2004), Tupas (2004), and tour guides of Lake Sebu, a cultural heritage
Flores (2016) also worked to describe the phonological community with its majestic scenery and rich natural
features of Philippine English. However, they claim resources, becomes the most visited place in Region

Doreen B. Tampus 93/100


Psych Educ, 2023, 12: 93-100, Document ID:2023 PEMJ1039, doi:10.5281/zenodo.8234095, ISSN 2822-4353
Research Article

belong to the three (3) organizations recognized by the


12 not only of Filipinos but also of non-Filipino Municipal Tourism Office. One (1) tour guide belongs
guests, and English becomes a lingua franca with a to the Mabuhay Hosts group, one (1) participant
different linguistic feature, hence, a unique variety belongs to a group that manages the local resorts and
influenced by the L1 of the speakers which I will call tourist attractions of the municipality, and one (1)
representative of the "Habal-habal" or motorcycle
T'boli Tourism English. "
driver tour guides.
Research Questions
Data Analysis
This study explored the variety of English spoken by
The gathered data were analyzed using Schneider's
tour guides in Lake Sebu, South Cotabato.
(2016a) social parameters such as user characteristics
Specifically, it addressed the following questions:
in terms of age, gender, and professional status; usage
1. What are the features of the variety of English conditions, particularly in the context of the situation;
spoken by the tour guides? speaker's motivation and attitudes; political conditions
2. What are the user's characteristics in terms of age, and the languages involved. In describing the
phonological characteristics of the English spoken by
gender, professional status, usage conditions, speaker's
the tour guides, the International Phonetic Alphabet
attitudes, political conditions, and the languages
(IPA-American) was used as a major reference. While
involved?
analyzing the similarities and differences between
3. Where is T'boli Tourism English located in the
English and T'boli languages, the T'boli-English
"circles within circles" of Martin (2014) and in the
Dictionary of Awed, Underwood, and Van Wynen
Philippine Englishes (PE) paradigm?
(2004) and Merriam-Webster Dictionary were
4. How does T'boli Tourism English contribute to the
considered the primary references.
exploratory survey examining Philippine English's
hybridity outside Metropolitan Manila?
Results and Discussion
Methodology
The Community of Practice of T'boli Tour Guides
This study utilized a qualitative research design to
Canagarajah (2013) proposed the concept of
investigate the varieties of English spoken by the tour
communities of practice (CoP), which he believes are "
guides in Lake Sebu, South Cotabato. In gathering
not based on traditional essentialized features that
information relevant to this research, Schneider's
construct homogeneous communities, such as race,
(2016a) social parameters were adapted, such as user
ethnicity, language, or religion" (pp.73-74). Still
characteristics in terms of age, gender, and
instead, it is composed of " people from any of these
professional status; usage conditions, particularly in backgrounds who can come together for functional
the context of situation and speaker's motivation and purposes" (p.74). Moreover, he says that it is "the
speaker's attitudes and to political conditions and the practices they engage in to accomplish the shared
languages involved. Interviews with the informants objectives that make them a community," which, in the
and a researcher-made survey questionnaire were used. case of T'boli tour guides in Lake Sebu, is to make
Audio and video recordings were also secured and every trip memorable and fun without qualms in terms
transcribed. of language barriers, ethnicity, social status, etc. For
these tour guides, they do not only serve their clients
Locale of the Study
with the excellent services that they can give," but
"they also develop some communicative repertoires
This study was conducted in Lake Sebu. It is a
that are reified through their mutual engagement"
municipality in the Province of South Cotabato in
(Canagarajah, 2013). Here, T'boli tour guides are one
Mindanao, Philippines. UNESCO declares it as a
community of practice coming together for specific
cultural domain inhabited by the T'boli people.
functional purposes for the tourists.
Research Participants So where is Lake Sebu? It is located in the province of
South Cotabato in Region 12, known as the
The participants of this study are tour guides who SOCCSKSARGEN region. It is a cultural heritage
community of the T'boli tribe. As described by the

Doreen B. Tampus 94/100


Psych Educ, 2023, 12: 93-100, Document ID:2023 PEMJ1039, doi:10.5281/zenodo.8234095, ISSN 2822-4353
Research Article

Provincial Tourism Office, " "it is the summer and the non-compliance with the rules and regulations of the
eco-cultural center of the province of South Cotabato Land Transportation Office (LTO) and the Municipal
blessed with magnificent scenic spots and wildlife Tourism Office (MTO), only 22 are acknowledged as
resources with unique cultural communities and is the legitimate members of the group.
major producer of tilapia, forest product (bamboo,
rattan)and abaca handicraft renowned as T'nalak. It is a The 2016 report of tourists'' arrival from the Municipal
wonderful tourist destination as thousands of visitors Tourism Office shows that LakeSebu has
here and abroad consider it a must-see paradise approximately 438,083 tourists which 435,953 are
because of its cool weather, its one-of-a-kind resorts, Filipino tourists while 2,130 are non-Filipinos. Guests
visiting its Lakes, waterfalls, and natural sceneries. " are Filipinos from nearby provinces in the region and
other places all over the Philippines, while non-
Based on the 2015 Philippine Statistics Authority Filipino tourists are mostly from Australia and the
report (posted on the official website of South USA. Canada, Scotland, Mexico, Japan, Korea, and
Cotabato), the area has a total population of 87,442, China. With the diversity of the nationality of the
mainly inhabited byT'boli people and some ethnic guests, English, besides Hiligaynon (the language of
tribes such as B'laans, Manobo, Kalagans, and migrants in South Cotabato from Western Visayas)
Maguindanaons. Because of its scenic spots and and Filipino, become the community's lingua franca.
diverse visitors, tour guiding becomes a meaningful English is a lingua franca which, for Seidlhofer (2009),
career among the locales. These tour guides use denotes a "vibrant, powerful and versatile shared
English as a medium of communication other than resource that enables communication across linguistic
their native T'boli tongue, Hiligaynon, the language of and geographic boundaries." " In a relative manner,
the nearby municipalities, and Filipino, the language Schneider (2016a) purports that "the growth of English
of television shows produced in Metropolitan Manila. into the role of the main vehicle of globalization and
These tour guides belong to different associations the global diffusion of the language, an essential
recognized by the Municipal Tourism Office. One component ofCrystal's (2004) ''language revolution,''
group is called the Mabuhay Hosts, composed of 22 have increased both the impact of and an awareness of
active members. This group of tour guides is contact influences. " Because of the demands of
comprised of women aged. They are private tourism and globalization, English has become the
individuals (e.g., small, scale business owners) and contact language of a cultural heritage community like
employees of the municipal tourism office working Lake Sebu. "English is not only a variety or even a set
part-time as tour guides. They are categorized of young varieties any longer – it is a globally
according to their scores given by the DOT. Only available resource for speakers, including speakers
those in the top ten are allowed to serve VIP guests. with limited access to formal education, employing it
These VIP guests are Filipinos or non-Filipinos (e.g., for their communicative purposes in creative ways"
government officials, models, and actors). (Schneider, 2016a). Because of the presence of non-
Filipino visitors, English has become an important tool
Another group of tour guides manages the local resorts in the communicative interaction between the locales
and tourist attractions. Most of them are self- and the tourists. It is worth noting that the tour guides
supporting college students or staff/crew of the resorts do not belong to the elite, rich, and educated class but
who are working part-time as tour guides. One use English creatively. It is what Schneider (2016b)
particular resort in Lake Sebu, which I selected to be theorized as "grassroots Englishes," which is
part of this research, has four (4) tour guides who are comprised of speakers who come from "relatively poor
all women, aged from late to early 20, and have T'boli backgrounds but have striven and managed
as their L1. The third group is the "Habal-habal" driver successfully to acquire a communicatively effective
tour guides. They are drivers of the motorcycle (called level of competence" (p.3). These individuals "mostly
"habal-habal"") used as the primary means of have an exceptionally high instrumental motivation"
transportation in the area who are mostly high school (Schneider, 2016b). In the case of T'boli tour guides,
graduates. Like other groups, their organization is learning English results in high motivation to uplift
accredited by the Department of Tourism and their way of living.
registered with Security and Exchange Commission.
This group comprises 22 male members aged. Bringing with them the ''instrumental motivation," as
According to the association's president, 90% of his coined by Schneider (2016b), these tour guides
members are elementary and high school graduates confidently use a variety of English with unique
and only 10% reached college but did not finish their features of their L1. For example,/Filifins/ instead of
chosen degree. There are 150 members, but because of /Filipins/because T'boli lacks the phoneme /p/ and has

Doreen B. Tampus 95/100


Psych Educ, 2023, 12: 93-100, Document ID:2023 PEMJ1039, doi:10.5281/zenodo.8234095, ISSN 2822-4353
Research Article

/f/ instead. Also, the glottal stop / `/ is dominant in this 2008), T'boli Tourism English has its right and place
variety of English. Another important feature of in the Philippine Eng paradigm. Moreover, the
English among the T'boli tour guides is hybridity. The community of practice of T'boli tour guides supports
speaker usually mixes with Hiligaynon, the region's the World Englishes paradigm introduced by Kachru
lingua franca, and Filipino, which they claimed they (1985), a notion that many varieties of English are
learned in school and television shows, particularly in spoken by people worldwide, which are all
the "teleserye" (television drama series). Although linguistically equal. After Llamzon(1969) introduced
"T'boli English" does not perfectly follow the his theory on Standard Filipino English (SFE) in 1997,
"standard" phonological features of either "American" he presented the three kinds of Filipino speakers of
or "British" English but the message is intelligible, English: acrolect, mesolect, and basilect. The third
thus, making the communication process and the tour group, as described by Llamzon, is the basilect, whose
guiding successful. "speaker's ethnic tongue forms the substratum (also in
Tayao 2004). In this sense, the variety of English
These tour guides learn English in school. It is also T'boli people speak belongs to the third group, the
important to note that the municipality has a mission basilect. The way tour guides speak English is
school established by American Passionist priests/ influenced and characterized by their native tongue,
missionaries in 1961; hence, from the past, English in T'boli. So, what are the linguistic features of the T'boli
this community is the classroom language. They language may also contribute to how T'boli tour guides
arrived at their current proficiency through various use English?
trainings conducted by the municipal and provincial
tourism offices, and they rate their listening and Awed, Underwood, and Van Wynen (2004) published
speaking proficiencies in English average because, the T'boli-English Dictionary. According to them,
according to them, they were understood by non- seven vowels and fifteen consonants are in the Tboli
Filipino visitors, and they were successful in every trip alphabet. The vowels are /a/, /i/, /e/, /◻/, /ə/, /o/,
and tour that they had. They also rate their reading and /◻/ and /u/, while the consonant letters of the T'boli
writing skills as average. The officers in charge alphabet are /b/, /d/, /f/, /g/, /h/, /k/, /l/, /m/, /n/, /ng/,
addressed Their requests and issues to the municipal /s/, /t/, /w/, /y/ and the glottal stop / `/. T'boli lacks /p/
tourism office; therefore, the readers understood their as a phoneme and has /f/ instead, which is rare among
writing purposes using their kind of English. They Philippine languages. Moreover, the "syllables begin
usually use English if there are non-Filipino tourists. with a consonant and in the absence of any other
They use their linguistic repertoire, which is learned consonant a glottal stop will occur." There are also
from the neighborhood, school, television shows, many T'boli words with two consonants at the
songs, and the training conducted by the tourism beginning of a word written as a consonant cluster.
office. The tour guides from the resorts use the script
provided by the management, mainly in English but Noting the phonological features of T'boli language,
with T'boli greetings, which are also translated into Gonzalez (1997) also described Philippine English as
English. They would also use English to show their summarized by Alberca (1978) and Gonzalez and
audience they know what they are doing as tour guides Alberca (1978) that Philippine English is composed of
and what they are talking about. Upon boarding the an "attenuated vowel system consisting primarily of
boat during the lake cruise, they will first ask the the following sounds: /i/, /u/, /ey/, /e/, /◻/, /a/ with
guests if everyone can understand Hiligaynon or usually missing sounds such as: /I/, /U/, /Ə/, /o/ and
Filipino, and if not everyone understands the said /æ/." While the "consonantal system has unaspirated
languages, automatically they will use English; hence, and sometimes unreleased (in final position) stops, no
English becomes the contact language. But if the labiodental and interdental fricatives, no voiced
tourists on board are all Filipinos, they mix English alveolar and palatal fricatives, a flap /r/ with missing
with Hiligaynon, Filipino, and T'boli. This mixture is consonant sounds: /z/, /ž/." He also added that "stress
what Canagarajah (2013) calls 'code-meshing' "as a patterns differ from Standard American English (the
realization of "translingual practice" dealing with model) in polysyllabic words, and intonation is very
language resources that are mobile, fluid, and hybrid." much dominated by the intonation of the first language
rather than English with the marked use of the rising
In his 2016 survey of Hybrid Englishes, Schneider
intonation for WH questions. Rhythm is syllable-timed
only explored Taglish, primarily used in Metropolitan
rather than stress-timed."
Manila. Considering the Philippines has "multi-
tongued people in a nation with more than a hundred
Considering the features of the T'boli language and
recognized indigenous languages" (Bolton & Bautista,
Philippine languages in general, English also plays an

Doreen B. Tampus 96/100


Psych Educ, 2023, 12: 93-100, Document ID:2023 PEMJ1039, doi:10.5281/zenodo.8234095, ISSN 2822-4353
Research Article

important role in a cultural heritage community like /◻fis/ instead of /◻◻fəs/) and so on. Some words
Lake Sebu, makes English the language "local agents are also repeated, such as "in…in our logbooks" (found
in the tourism business, therefore, need to be able to in sentence #4) and "the numbers…the number" (found
speak and hence, strive to acquire" (Schneider, 2016b). in sentence #5). It can also be observed that sentence
T'boli tour guides in Lake Sebu are "instrumentally #5 is quite long and complex. The conjunctions
motivated" (Schneider, 2016b) and "linguistically "because" and "so that" are used repeatedly but
talented" (Schneider, 2016b) because they acquire generally, Tour Guide A gets his message across;
their English in "whatever form and by whatever hence, the orientation conducted before the tour is
means available" (Schneider, 2016b). successful.

Tour Guide A Tour Guide B

For example, Tour Guide A, a "habal-habal" driver, Another feature of T'boli English" is its hybridity. It is
studied in college but only reached the third year and a mixture of T'boli, Hiligaynon, Filipino, and English.
is in his early 30's. He said that he began learning Tour Guide B, for instance, is a woman in her early
English in school during his elementary and high 50s and the number 1 Mabuhay Host based on the
school years but admitted that the training was not accreditation result. She is also the founder and owner
enough. Instead, he developed his pronunciation skills of the T'boli School of the Living Tradition, an
through English songs on the radio and the advocate of culture preservation, and an awardee of
"videoke/karaoke." He is linguistically creative, and the National Culture Center of the Arts (NCCA), she is
even with limited resources, he finds ways to improve also an advocate of language preservation; hence,
his speaking skills which eventually helped him in his when serving as a tour guide, she greets first inT'boli
career as a driver/tour guide. The example below is a "Heyu helafus" followed by English "good morning"
transcript while he is conducting the briefing to the and finally, in Filipino "Magandang umaga" and back
tourists at the "habal-habal," a public utility vehicle to English again, "Welcome to Lake Sebu! " She
terminal. mixes English with her mother tongue and Filipino,
the national language of the Philippines, giving
(1) "Hello, Ma'am and Sir, good morning. (2)Welcome importance first to her mother tongue, T'boli.
to Lake Sebu, the home of the T'boli tribe and the
summer capital of southern Mindanao. (3)Are you Tour Guide C
going to have a tour Sir, Ma'am? (4) If you are going
to have a tour around Lake Sebu, please write your In the same manner, Tour Guide C, a young female
name in…in our logbooks because this is the mandate T'boli front desk in charge of one of the resorts in the
of our local government unit of Lake Sebu and also the locality, is a fresh college graduate and works part-
mandate of the municipal tourism office. (5)The time as a tour guide. She has been a tour guide since
purpose of this is for us to know the numbers…the she was 16 and a scholar at the missionary school
number of tourists coming to Lake Sebu within the mentioned earlier. Like Tour Guide A, she learned
period of one year because we are reporting this to the English in school but developed her communication
tourism office, and at the same time, this is our safety skills while working as a tour guide. Her L1 is T'boli;
procedure here in the tourists' drivers' association of her L2 is Hiligaynon which she learned from her
Lake Sebu because all the drivers that will be assigned neighbors and classmates, while Filipino is her other
to you will also write their names in the logbook so language from television shows. Most of the time, she
that if you encounter problem during your tour around is assigned to the lake cruise, where she uses the script
Lake Sebu, we can locate your driver for provided by the resort management, but she also
interrogation." converses with the tourists during the question and
answer sessions. She begins the tour by greeting
It can be noticed that Tour Guide A has a strong glottal everyone inT'boli, "Heyu helafus ebeleye, heyu kekol
stop / `/, which is considered a consonant sound in his ye benibe garden lake be kut totol resort benebe sebu,"
L1 (audio recordings can be provided if necessary). then proceeds by greeting the guests in English by
Suppose the International Phonetic Alphabet (IPA- saying, "Good morning to everyone! Welcome to
American) will be the basis of what is "correct" Garden Lake (not the name of the resort), the number
pronunciation of the words. In that case, several words 1 lake resort here in Lake Sebu; welcome to the
are mispronounced, such as "period" (pronounced as summer capital of South Central Mindanao. It is the
/p◻riəd/instead of /p◻riəd/), "same" (pronounced T'boli homeland and the land of dream weavers, Lake
as Sebu."
/səm/ instead of /se◻m/), "office" (pronounced as

Doreen B. Tampus 97/100


Psych Educ, 2023, 12: 93-100, Document ID:2023 PEMJ1039, doi:10.5281/zenodo.8234095, ISSN 2822-4353
Research Article

Furthermore, according to the informants, if they language by greeting the tourists first using their L1.
notice that the guests are all Filipinos, they mix
English with Filipino or Hiligaynon, borrow the T'boli In addition, this paper also attempts to locate "T'boli
term, and use English to describe something further. Tourism English" in Martin's (2014) "circles within
For instance, "swat koyu" has no English equivalent Circles." In her article, she argued that the Three
for this hair accessory; tour guides describe it as a Concentric Circle of Kachru (1991) might be re-
woman's headdress. Admittedly, Tour Guide A examined so that sociolinguistic realities of Outer
particularly uses English even though his guest is a Circle speakers of English may be presented. She
Filipino because, for him, terms in English are shorter proposes that in the Philippine context, there are also
and more accessible to explain than in Filipino. For three circles of English speakers, the Inner Circle, the
example, he uses the word "inclusive" instead of Outer Circle, and the Expanding Circle. She asserts
saying "kasali sa tour package na ito ay…" (translated that:
as " included in the tour package are…"). Also, Tour
Guide C admitted that one difficulty she encountered "There is an Inner Circle of educated, elite Filipinos
in her job as a tour guide was when she served tourists who have embraced the English language (whether
who were non-English speakers or those who did not standard American or Philippine English) and actively
understand even simple English. In this situation, her promote and protect it. There is an Outer Circle of
last recourse is to use sign language while slowly Filipinos who may be aware of Philippine English as a
pronouncing the English word/s/. distinct and legitimate variety but who are either
powerless to support it and/or ambivalent about its
T'boli English is indeed a "grassroots English," a promotion. And there is an Expanding Circle of users
variety introduced by Schneider (2016b) spoken by of English in the Philippines to whom the language, of
individuals with "immense instrumental motivation" whatever variety, remains a requisite to upward
who learn and use English "sufficiently for their mobility but is also largely inaccessible" (p.52).
respective professional purposes" " (p.3). "English is
meant for work, for contacts with visitors" (pp.4-5). In the case of T'boli Tourism English used by tour
There is no "correct" or "error," "standard" or "non- guides, I posit that this belongs to the Expanding
standard" as long as the purpose of the language is Circle of the Philippines, where English is necessary
successfully conveyed. There is an understanding for their career brought about by globalization but is
between the tour guide and the tourists. To Schneider also inaccessible because of economic constraints. Not
(2016b), the speakers of "grassroots Englishes" aim to all can pursue higher education and learn to be more
acquire language without considering strict rules but proficient in English because not all can afford the
function in highly specific contexts. Hence, T'boli tour economic demands of the Philippine educational
guides use English successfully for tourism purposes. s y s t e m . G o n z a l e s ( 2 0 1 7 ) in his a r t i c l e
For Buschfeld and Kautzsch (2016), the spread of comprehensively presented the developments and
English is brought about by "extra- and intra-territorial perspectives of Philippine English and further
forces," which I believe, in the case of "T'boli Tourism suggested: "to move beyond standardized Philippine
English," it is brought about in particular, by tourism English towards Philippine Englishes should not be
and in general, by globalization which is also true in discredited but instead…recognize Philippine
the case of Lake Sebu. When the three informants 'Englishes' and embark on future (socio) linguistic
were asked about their attitude toward the spread of studies thereof for the benefit of PE as a whole." He
English in their ancestral domain, they all answered also proposed that existing research on Philippine
that they use English for work-related purposes, which Englishes should be reconciled. Specifically, studies
they considered as their bread and butter. They do not that describe and use data within the Manila context
have a choice because of the powerful force driven by should be labeled as "Manila English" and so on;
globalization. This powerful force is the linguistic however, scholars should continue using Philippine
imperialism of English for Phillipson (1992). As English "because it refers to the collective varieties of
Phillipson explains, "English has a dominant role Englishes in the Philippines in general."
internally occupying space that other languages could
possibly fill…the key external link in politics, In the end, no matter how these tour guides pronounce
commerce, science…entertainment and tourism" the words or construct sentences, this will agree with
(p.30). These tour guides want to uplift their way of the idea of Tupas (2004) that "the democratic
living; hence, they use English as a relevant language dimensions of PE will make us realize that structures
in their career, but still, they remain loyal to their of use, no matter how 'ungrammatical' and
native tongue and even promote their heritage 'unsystematic,' are embedded in deepening structures

Doreen B. Tampus 98/100


Psych Educ, 2023, 12: 93-100, Document ID:2023 PEMJ1039, doi:10.5281/zenodo.8234095, ISSN 2822-4353
Research Article

of economic inequality and power imbalances reared for "educated Filipinos" (Llamzon, 1969), all varieties
in our country's colorful history of subjection and carry equal significance as long as the communicative
resistance." He further explains that "PE signifies the and functional purposes are successfully delivered.
cultural and sociolinguistic signs of the entire country, After describing "T'boli English" and locating it in the
although scholars have generally reserved it only to the PE paradigm, I conclude that this variety has a
educated few." He later suggested that there are two reserved place in the sail of Philippine English/es with
important things scholars should do to explore "new a reserved seat in the third circle within the three
grounds for research." First, there is a need to include circles planted firmly like grassroots below the placid
the "uneducated Englishes" and second, the need to Lake Sebu. Because tourism English is considered a
"redefine the nature of PE from being a "postcolonial "grassroots English" (Schneider, 2016) and the notion
language to a neo-colonial one" which in the same of varieties of English or World Englishes is not yet
manner, I believe "T'boli Tourism English" is a explored in the southern part of the Philippines, it is
response to this call. therefore recommended to conduct similar and further
studies on the varieties of English spoken by tourist
Moreover, Tayao (2004) examined the evolving study guides with ethnic tongues in some tourists
of Philippine English phonology following Llamzon's destinations acknowledged as ancestral domains in
(1997) group of representative speakers of Philippine Mindanao, Philippines.
English. She described the phonological features of the
three identified groups. She later suggested that future
studies concerning Philippine English will not mainly References
be concerned with the notion of 'standard' Philippine
English pronunciation but, most importantly, will Awed, Underwood, and Van Wynen (2004). T'boli-English
Dictionary.Summer Institute of Linguistics.
focus on "describing descriptions of a range of accents,
differentiated both according to geography (and first Bautista, Maria Lourdes S., and Bolton, Kingsley, eds. (2008.)
language background) and according to social-group Philippine English: Linguistic and Literary Perspectives. Hong
membership." Mahboob's (2014) model of language Kong: Hong Kong University Press.

variation can also address this variation. There are B l o m m a e rt , Jan (2 0 1 0 ). T h e So c i o l i n g u i s t i c s of


eight domains included in this model, which I Globalization.Cambridge University Press. Published in the United
hypothesize "T'boli Tourism English" falls to domain States of America by Cambridge University Press, New York
6, comprised of global, oral, and everyday language. Buschfeld, S. &Kautzsch, A..(2016). 'Towards an integrated
For Mahboob (2014), this domain focuses on English approach to postcolonial and non-postcolonial Englishes.' World
as a Lingua Franca (ELF). Therefore, English in a Englishes, p. 35.
cultural heritage community and a tourist destination
Canagarajah, A. Suresh (1999). Resisting Linguistic Imperialism in
like Lake Sebu is considered a lingua franca because English Teaching. Oxford University Press.
of its oral communicative encounters with foreign
guests. Canagarajah, Suresh(2013). Translingual Practice: Global Englishes
and Cosmopolitan Relations. Routledge Taylor & Francis Group,
London & New York.
Conclusion Dayag (2007)Danilo T. (2007) Exploring the Intelligibility of
Philippine English, Asian Englishes, 10:1, 4-23, DOI:
10.1080/13488678.2007.10801197
On a final note, this paper will contribute to the studies
of Philippine Englishes not only by describing its Flores (2016), Eden R. Phonological Features of Basilectal
Philippine English: An Exploratory Study, Proceedings of the DLSU
phonological features but also taking into account the Research Congress Vol. 4, ISSN 2449-3309.
ethnic structures that contribute to its variety while
focusing on the "uneducated and neo-colonial Gonzales (2017) Wilkinson Daniel Wong (2017) Philippine
E n g l i s h e s , As i an E n g l i s h e s , 19 :1 , 7 9 - 95, DOI:
Englishes" and by not "ignoring the linguistic practices
1 0 .10 80 /1 34 886 78 .2 01 6. 12 745 74
of genuinely marginalized voices in Philippine
society" (Tupas, 2004). As people, economy, media, Kachru, Braj B. (1991).Liberation Linguistics and the Quirk
and technology move, language goes along with this Concern.Educational Resources Information Center, pp.206-226.
movement. For Seidlhofer (2011), the extent of the use Llamzon T.A. (1969). Standard Filipino English. Manila: Ateneo
of English is caused and a consequence of "socio- University Press
economic, political and technological development
Llamzon T.A. (1997). The Phonology of Philippine English. In M.
called globalization" that even a cultural heritage
L. S. Bautista (Ed.), English is an Asian language: The Philippine
community like Lake Sebu is not excused of. In the Context (Proceedings of the Conference held in Manila on August
emergence of globalization, where English is not only 2-3, 1996) (pp. 41-48). NSW, Australia: Macquarie Library Pty

Doreen B. Tampus 99/100


Psych Educ, 2023, 12: 93-100, Document ID:2023 PEMJ1039, doi:10.5281/zenodo.8234095, ISSN 2822-4353
Research Article

Ltd. World Englishes and English as a lingua franca. World Englishes,


Vol. 28, No. 2, pp. 236–245.
Mahboob, A. (2005). Beyond the native speaker in TESOL.In S.
Zafar (Ed.), Culture, Context, & Communication. Abu Dhabi: Seidlhofer, Barbara (2011). Understanding English as a Lingua
Center of Excellence for Applied Research and Training & the Franca. UK: Oxford.
Military Language Institute.
Tayao, Ma. Lourdes G. (2004).The evolving study of Philippine
Martin, Isabel Pefianco. (2014). Philippine English Revisited.World English Phonology. World Englishes, Vol. 23, No. 1, pp. 77-90.
Englishes Journal, 33: 50–59.
Tupas, T. Ruanni F. (2004), The Politics of Philippine English:
Merriam-Webster Dictionary. https://www.merriam-webster.com neocolonialism, Geopolitics and the problem of postcolonialism.
World Englishes, Vol. 23 No.1, pp. 47-58.
Phillipson, Robert (1992). Linguistic Imperialism.Oxford University
Press. Data about SOCCSKSARGEN, South Cotabato, and Lake Sebu are
retrieved from http://www.southcotabato.gov.ph/ and the Municipal
Quirk, R. (1988) The question of standards in the international use Tourism Office of Lake Sebu.
of English. In P. Lowenberg (ed.) Language Spread and Language
Policy: Issues, Implications and Case Studies (pp. 229–41).
Affiliations and Corresponding Information
Washington, DC: Georgetown University Press.
Doreen B. Tampus, PhD (c)
Schneider, Edgar W. (2016a). Grassroots Englishes in tourism Sultan Kudarat State University - Philippines
interactions. English Today, 32, pp 2 - 10
d oi :1 0 .10 17 / S 026 60 7 84 16 00 01 83 .

Schneider, Edgar W. (2016b). Hybrid Englishes: An exploratory


survey. World Englishes,doi: 10.1111/weng.12204.

Seidlhofer, Barbara (2009). Common ground and different realities:

Doreen B. Tampus 100/100

You might also like