Professional Documents
Culture Documents
Jirt in KPR Korqa I'Rdi Haiyd'I Jirt Kqziya: Reviews
Jirt in KPR Korqa I'Rdi Haiyd'I Jirt Kqziya: Reviews
Jirt in KPR Korqa I'Rdi Haiyd'I Jirt Kqziya: Reviews
f. 132v). Further development is found in the literal translation is: ' his affairs are more in
Amharic andsmta commentary on Deut. 33.6 tune (= better) than the night before '.
(and alluded to in the andamta on Rev. 21.26): •jirt in kpr korqa i'rdi haiyd'i jirt kQziya
' When Reuben's bones were taken out 230 '. . . Bedeutung unklar '. The Azerbaijani
years after he died, they were blackened, to variant of this proverbial saying is given as
verify that a father's curse harms, for he had kor kbra diydr jit (bu )bdri/pdri gozilvd (Mujta-
cursed him, saying, " Reuben, my first-born, hidi, p. 239), and not explained. The puzzling
trembled like water ", when he went in to his word jirt, as the usage suggests, is a vulgar
father's concubine; to verify that a father's onomatopoeic interjection expressing con-
blessing confers benefit, his bones whitened.' tempt. A. Vefiq Pasha in his Muntahabdt-i
This illustrates the use of twgxvame studies for durub-i emsdl has given to this proverb a polite
the elucidation of references in other texts, and form : kor kore jilr'et demis.
raises again the complex question of the kdsa . . . kdsa aVCiax bi nimkdsa va"r. This
influence of Jewish sources on Ethiopian is an exact translation of the Persian expres-
commentary material. sion : zir-i kdsa nim-kdsa ast' there are wheels
A few trivia may also be noted. On p. xxi within wheels '.
§ 2 line 6, ' p. 331 ' should read ' p. 332 '. On kildkdn ' froh, heiter, immer lachend'
p. xxii § 2 line 3, the reference to Levine's (P. bisds"). Surely this cannot be derived from
article should read p. 209, not p. 202. On p. 92 Sasidan. Read : bassos.
line 13, kiyaya should be read. The list of ki6n . . . kin tiyi' Zeit des Sonnenaufgangs '.
abbreviations unfortunately omits abbrevia- The explanation by the informant with a
tions for periodicals; the majority will be drawing is fanciful; the phrase is a caique on
familiar to ethiopisants (though not necessarily Persian tiy-i dftdb ' the sun's rays, sunrise '.
to students of general hagiography), but a few, otayluy ' Verlobter(eines Madchen) '. The
e.g. Or and AE, are ambiguous (Orientalia and connexion with otaq ' Zimmer ' is most un-
Annales d'Ethiopie). likely. Cf. adaqlu ' betrothed '.
This work is a valuable contribution to ruhiya ' Mentalitat'. As the example in-
hagiographic studies, and also to Geez text- dicates, here it means, as in Persian ' morale '.
critical methodology, linguistics, and lexico- sijilt ' Identitatskarte'. This is a short
graphy. form of: varaqa-i sijill-i ahvdl.
ROGER \V. COWLEYzdd ' Ding '. This is not derived from the
learned word zdt ' essence, substance', but
GERHARD DOERFER and SEMIH TEZCAN : rather from zdd which inter alia means ' scanty
Worterbuch des Chaladsch (DialeM vonfood, small pittance '.
The publication of this book is a truly
Xarrab). (Bibliotheca Orientalis Hun- important event for Turkish studies. The
garica, xxvi.) 232 pp. Budapest: authors are to be congratulated.
Akademiai Kiado, 1980. $20. T. GANDJEI