Professional Documents
Culture Documents
Toussaint Salle de Bains VA
Toussaint Salle de Bains VA
J’accélérai le pas, traversai l’avenue en courant et montai à la suite des autres voyageurs.
I quickened my pace [sped up], ran across the avenue and got
on the bus behind / after the other passengers.
note the verb “to speed up” (speed /sped /sped)
note also how grammatical categories change when you translate “traverser en
courant”
=> traverser (V) en courant (adverbial phrase) => run (V) + preposition (across)
Deux personnes se trouvaient en face de moi, une dame, un homme qui lisait le journal
Two people were sitting opposite me/ There were two people
opposite me : a lady, and a man [who was] reading the paper.
“in front of” is slightly different – it’s more like “devant” in French
don’t forget the AND between “lady” and “man”!
VGE2E12 traduction vers l’anglais texte n°3
Les chaussures de mon vis-à-vis étaient mouillées, une mince flaque se dessinait autour des
semelles.
The shoes of the person directly opposite/ facing me were wet
and a little/ shallow puddle was forming around the soles.
remember that here “se dessinait” is a metaphor
À chaque arrêt, j’observais les gens qui montaient, surveillais leurs visages.
At each stop, I observed/ watched the people [who were]getting
on the bus, / scrutinising / scanning/ looking carefully at
their faces.
if you’re not sure of how to translate “surveiller”, use something simple like “look
carefully”
it’s possible to use “would” here, because the narrator is describing a repeated action
in the past
note also the phrasal verb “to look down” (you can also look up/ across/into/through
etc.)
mais, dès que la personne me faisait face, la vue de son visage inconnu me soulageait et, avec
bienveillance, je la suivais des yeux jusqu’à ce qu’elle eût pris place.
but as soon as the person was right in front of me, I
would find to my relief that I didn’t know them and I
would watch them benevolently/kindly until they found a
seat/ sat down.
note the difference btw “look at” (regarder) and the more insistent “watch” (suivre des
yeux)
this sentence has been paraphrased as a literal translation was not possible.
VGE2E12 traduction vers l’anglais texte n°3
J’errai quelque peu dans le hall. Je pris un billet, essayai d’obtenir une couchette, mais il
était trop tard : le train était sur le point de partir.
Note again that [:] has been translated by a word – “as”. You could also have used a
dash [—]