Professional Documents
Culture Documents
Xvi. Mendea - Euskal Idatzien Lehenengo Emaitzak
Xvi. Mendea - Euskal Idatzien Lehenengo Emaitzak
Sarrera
Gaur egunera arte iritsi diren euskarazko literatur testurik zaharrenak XVI. mendekoak
dira bereziki2, eta idatzi horien agerpenaren ezaugarriak oso desberdinak dira Espainiako
erregeen mendekoak izan ziren Iberiar Penintsulako euskal lurraldeak (Gipuzkoa,
Bizkaia, Araba eta Nafarroa Garaia konkistatu berria), edo Frantziako erregeek
gobernatzen zuten lurralde franko-akitaniarra izan. Horrez gain, kontuan hartu beharko
litzateke «Nafarroa Berria» (Lafont 1970: 51-52)3, Frantziako eta Espainiako erresumen
artean existitu zen erresuma, eta, Nafarroa Garaia galdu izanagatik ere, sendotuz joan
zena 1523. - Henrike II.4 erregearen aurrean zin egiteko Behe Nafarroako estatuak batu
ziren urtea- eta 1527. urteen artean ?erregea Margarita Angulemakoarekin ezkondu
zenekoa.
XVI. mendean, liburu gutxi batzuk osorik edo zatiren batean, euskaraz inprimaturi zirela
badakigu. Frantzia-Akitaniako aldean lau liburu argitaratu ziren euskara hutsean:
Etxepareren Linguae Vasconum Primitiae (Bordele, 1545); Leizarragak egindako Itun
Berriaren itzulpena, Iesus Christ Gvre Iavnaren Testamentv Berria; eta ABC eta
Kalendrera opuskuluen argitalpena, horiek ere egile beraren itzulpenak eta guztiak La
Rochellen inprimatuak 1571n. Espainietako Erregearen lurralde euskaldunetan hiru lan
argitaratu ziren, euskaraz eta gaztelaniaz: Sancho de Elsoren kristau ikasbidea, Doctrina
Christiana y pasto espiritual del alma para los que tienen cargo de almas y para todos
estados, en Castellano y Vascuence izenburua zuena, (Iruñea, 1561)5, Sevillako Nicolás
Antonio6 bibliofiloak eta Isastik aipatua (Villasante: 64), ez da haren ale bakar bat ere
gorde; Refranes y Sentencias comunes en Bascuence, declaradas en Romance con
numeros sobre cada palabra, para que se entiendan las dos lenguas7 (Iruñea, 1596)8
egile ezezagunarena, eta Betolaça doktoreak Jerónimo de Ripaldaren kristau-ikasbidearen
itzulpena: Doctrina Christiana en Romance y Basquenze izenekoa (Bilbao,1596 )9.
2004ko otsailean 1566 urte inguruko eskuizkribu bat, gehienbat euskaraz idatzia, aurkitu
zelako berria zabaldu zen, eta horrek iguripen filologiko eta literarario berriak zabaldu
zituen; horri esker, XVI. mendearen bigarren erdialdean, Euskal Herri penintsularreko
euskal literatur ekoizpena zer-nolakoa zen ulertu ahal izango dugu.
Lerro hauen xedea, XVI. mendeko euskarazko literatur ekoizpenaren gaineko ikuspegi
orokor eta kontrastatua ematea da; arreta berezia eginez Etxepareren Linguae Vasconum
Primitiae izenekoan (LVP) (1545). LVP, izan ere, inprimitutako liburu batean herri-
hizkuntza batean islatutako literaturako egile-proiektu bakarra da10: liburu hori, era
berean, «inprimatzeko egintzara» hertsiki loturiko XVI. mendearen lehenengo zatiko
Europako mugimendu humanistiko garrantzitsuarekin lotu behar da. Gainera, euskararen
funtsezko aldi horretako «liburu-lekuko» bakarra da. Baina «liburu-zurtza» ere bada. Egia
esan, inprimaketa-asmoak gauzatzea, Etxeparerentzat, «modernotasunera» (Zumthor)11
arrakastaz iristeko modua izan zen, baina ez zuen jarraitzailerik izan mende osoan.
Ikuspegi horren barruan, lehenengo eta behin, euskarazko literatur zati ugari horietako
lehenari buruz hitz egingo dugu. Jarraian, Lazarragari egozten zaion eskuizkribua
aipatuko dugu labur (CDL). Eta, azkenik, LVPren irakurketa proposatuko dugu, haren
materialtasuna azpimarratuta: LVP, anakronismoetatik askatutako «liburu-objektua»
(Febvre). Horrela, LVPren eta Etxepareren jarreraren ohiko ikuspegia goitik behera
berritzea lortuko dugu: liburu ezezaguna agertuko da.
III.2. Maitasun-diskurtsoa
Maitasunezko poesia guztiek oso erretorika landua dute. Bi multzo bereizi behar dira.
Lehen hiru konposizioek osatzen dute lehena. Horien funtzioa, idatzita dauden
hizkuntzaren ahalmenak erakustea ez ezik, egilearen «niaren» jarrera ezartzea eta argitzea
ere bada. Ordena honetan agertzen dira:
1) Amorosen gaztiguya; «ni» poetikoak (egilearenak, kasu horretan) bere ezkontzazko
fede-egintza aldarrikatzen du lehenik eta behin. Ez da maitasun "mundanoaren" esparruan
kokatzen, maitasun espiritualaren esparruan baizik.
2) Emazten fauore; oso lotuta dago XVI. mendearen lehen zatian Europako literaturan
modan egon zen emakumeen aldeko Declamatio izenekoekin (aurreko garaietan aldekoak
eta kontrakoak ziren aldi berean). Emakumeen dohainak zerrendatzen dira, eta gizonaren
eta emakumearen arteko koitoaren ebokazioak dakarren klimaxarekin amaitzen da
zerrenda. Kuarteto horren harrerak XIX. mendean arazoak izan bazituen ere (zentsuratu
ere egin zuten), erabilitako doinua beti da jasoa, inoiz ez lizuna, Lafon irakasleak adierazi
zuen bezala (Lafon (1952) 1999: 772).
3) Ezconduyen coplac; ezkonduen kontrako Declamatio bat egiten da bertan.
Maitasunezko hurrengo zortzi poemak ohiko kasuistikan sartzen diren fikziozko hainbat
maitasun-egoeraren arabera egituratuta daude. Poema horien funtzioa maitasunaren
arriskuak islatzea eta argitzea da. Baina ez da alde batera uzten Etxepareren helburu
orokorra, hau da, euskarak edozein maitasun-erretorikatan duen plastikotasuna agerian
uztea.
Bost poesia Okzitaniako kortesia urrunetik iritsitako tradizio neopetrarkarraren barruan
kokatuta daude: «Amoros secretuqui37 dena», «Amorosen partizia», «Amoros gelosia»,
«Amorez errequericia» eta «Amore gogorraren despita». Maitasun-harremana adulterio-
harremana da nagusiki, generoak eskatzen duen bezala, edota arerioek eragotzitakoa.
Nolanahi ere, maitasunak sekretua eta sufrimendua dakar maitaleentzat eta, bereziki,
gizonarentzat (gizonezkoaren «nia» maiz agertzen da poemetan).
Hiru poema kortesia-tradiziotik kanpo daude: Potaren galdacia, Amorosen disputa eta
Ordu gayçarequi horrat çaquiçat38 elkarrizketa-poesiak dira (azken hori lau lerroko
ahapaldi bakarra da eta, zalantzarik gabe, hasitako elkarrizketa-poesia baten zati bat da).
Galdutako beste poesia baten zati bat izan liteke, edota, besterik gabe, Lafonek dioenez,
egikera prosodiko berdina duen aurreko poesiako «Amorosen disputa» kuarteto bakan
bat.
Emakumezkoa jadanik ez da lortezina, bertikaltasuna hautsi egin da, gizonezkoa ez da
maitasunez desegiten bere damaren aurrean, berak zuzentzen du maitasun-harremana.
«Amorosen disputa» poeman argi eta garbi aipatzen den bortxaketa (Oray nahinuçuya
heben vorchatu), ez da agerian geratzen, eta baliteke bi gazte ezkongaberen arteko
maitasun-jolasaren osagaia izatea. Emakumearen gorputza ez da gogora ekartzen, eta
desira erotikoa ezabatuta dago. Egilea maitasun-erretorikaren kortesia-egituran askoz
erosoago bazegoen ere, erretorika-jokoa aldatzea eta disputatio batzuetan modu
«lotsagabea» esperimentatzea erabaki balu bezala gertatzen da dena. Disputatio horietan,
maitasunaren pathosa alde batera utzita, modu horizontalean planteatzen da gizonaren eta
emakumearen arteko harremana, eta umorea eta ironia erabiltzen dira. Horrek ere agerian
uzten du euskararen plastikotasuna, maitasun-erretorikaren aldaera guztietara egokitu
baitaiteke.
Hala ere, maitasun-diskurtsoa ez da diskurtso nagusia LVP liburuan. Hizkuntzaren aldeko
jarrera garbiarekin batera, beste diskurtso bat agertzen da, zoliagoa, baina funtsezkoa:
politiko-erlijiosoa.
Oharrak
1. J. Lakarra eta B. Urgelli eskerrak eman nahi dizkiegu lan honen Sarreran eta lehenengo
atalean (I. Literatur testuen zatiak) egindako ohar eta zuzenketengatik .
2. XVI. mendea baino lehenago idatzitako literatur atalak ere badirela uste dugu.
Esaterako, «Nafarroako herri-otoitza», 1975ean Gifford eta Molhok Iruñeko Katedraleko
7. kodigoan aurkitua. Cf. Mitxelena (1964) 1990, 57-58. orr.). Cf. Aurrerago I. Literatur
testuen zatiak atalean.
3. «Nafarroa Berria».Albreteko etxeko errege-erreginen antzinako lurrek osatzen zuten,
1512an Fernando Gaztelako erregeak anexionatu zuen Nafarroako antzinako erresumako
lurralde historikoa izan ezik, eta Margarita Angulemakoak 1527an Henrike II.arekin
ezkontzean eskuratu zituen lurraldeak gaineratu zitzaizkien.
Fernando Katolikoa hil ondoren, Nafarroako gerrak beste 15 urte iraun zuen, antzinako
erresuma berreskuratu nahi zuen Albreteko familia legitimoaren eta Karlos V.aren artean.
Azken horrek ahal izan zuen guztia egin zuen Behe Nafarroa ere («mendiz bestaldekoa»)
militarki anexionatzeko, baina Albreteko familiaren esku utzi zuen behin betiko 1527-
1530 urteen inguruan.
4. Behe Nafarroako Estatuen bilerak erakusten du Karlos V.ak galdua zuela jada itsasoz
bestaldeko portuak konkistatzeko itxaropena 1527-1530 urteetarako (Goyhenetche 1999:
98).
5. Kristau-ikasbide horren aleen inprimaketari eta banaketari buruz, ikus Ricardo Urrizola
Hualde: «Sancho de Elso y su Doctrina Cristiana en 'castellano y vascuence'», FLV, 38.
urtea, 101. zk., 2006, 109-14 or.; ikus Goñi Gaztambide: "Sancho de Elso y su Catecismo
bilingüe: nuevos datos", FLV, 27. urtea, 68. zk., 1995, 7-22 or.
6.Ikus Nicolas Antonio: Bibliotheca Hispana nova, Erroma, 1672. Ricardo Urrizola
Hualdek aipatua, op. cit. 109. or.
7. Teknika Pierre d'Urterengan agertzen da oraindik (G. Bilbao 2008).
8. Osatu gabe dagoen alea da. Ikus L. Michelena (Textos Arcaicos Vascos, 1964), B.
Urgell (Hiztegi Hirukoitza-ren osagaiez, 2000) eta, batez ere, J. Lakarraren edizio
kritikoa: Refranes y Sentencias (1596). Ikerketa eta edizioa. Edizio kritikoa,
Euskaltzaindia, Bilbo, 1996. Ikus, halaber, Joseba Lakarraren azterlanak: «Refraneros
vascos antiguos anteriores a Oihenart» in Gorka Aulestia (ed.), Los escritores. Hitos de
la literatura clásica euskérica. Sancho el Sabio Erakundea, Gasteiz, 141-175. or.;
"Filologi-ikerketak Refranes y Sentencias-ez: historia eta kritika", Enseiucarrean 13,
Deustuko Unibertsitatea, 1997, 23-76 or. Ikus aurrerago Garibairen atsotitzen eta esaren
eskuz idatzitako bildumak.
9. J. Urquijok eta Vinsonek Viva Jesus obra (Mitxelena, 1956) XVI. mendeko kristau-
ikasbide baten edizio berantiar bat izan zitekeela adierazi zuten, baina hipotesi hutsa da.
Jatorrizkoa XVII. mendekoa izan daiteke (J. Lakarrak dioenez).
10. Egileek azpimarratua. Hori oinarrizkoa da, gainerako «obrak» ahozkoak, zatiak,
enkarguak edo nahasteak baitira.
11. Izan ere, XVI. mendea «une époque tournante, où le monde ancien bascule dans la
modernité» izan zen (P. Zumthor, 1993).
12. Ez da gaur egun ezagutzen dugun Zuberoako herri-antzerkia (tragedia edo pastoral
izenekoa), Europan XVI. eta XVII. mendeetan modan egon zen artzain-antzerkia baizik.
Ikus B. Oyharçabalen interpretazioa (2004, 209-210 or.): "Il est fort probable que le terme
pastorale dans cette citation a pour contenu celui qu'il avait en français classique. La
première édition (1694) du dictionnaire de l'Académie française en donne une définition
on ne peut plus claire: pièce de théâtre dont les personnages sont des bergers et des
bergères. Selon les éléments dont nous disposons, il est vrai très peu nombreux, on peut
donc supposer que la pastorale Le berger rouge d'Etchegaray appartenait à ce qui
constituait l'un des trois genres majeurs de la comédie à cette époque, à savoir, la tragédie,
la tragicomédie et, donc la pastorale. On le sait, ce terme, tout comme celui de tragédie
avec lequel il fut longtemps en concurrence, fut utilisé par la suite comme terme
spécifique pour désigner les représentations de théâtre populaire données en Soule et dans
la région, mais il s'agit-là d'un emploi dérivé, que l'on ne saurait attribuer également à
Oihenart sans risquer de commettre un regrettable anachronisme lexical". Irakurri
garatutako arrazoibide osoa 208-212 orrialdeetan.
13. Arzain gorria, hitzez hitz, El Pastor Rojo da gaztelaniaz eta Le berger rouge
frantsesez, baina beharbada kolore "gorriak" artzainaren ilearen kolorea adierazten du.
Hori adieraziko balu, El pastor rubio eta Le berger blond itzuli beharko litzateke, eta
idealizazio neopetrarkista bat izango litzateke, artzain ilehori maitemindu baten
ebokazioa.
14.Gero ere gauza bera gertatzen da: ikus Iturbe (Contribución..., 1657).
15. Ikus Oihenartek 1657an emandako definizioa: "eressiac, les vieilles chansons qui
contiennent quelque histoire, ou narration".
16. Ikus Jean de Jaurgain: Quelques légendes poétiques du Pays de Soule,
berrargitarapena: Lacour / Rediviva, Nîmes 1992.
17. Madrilgo Liburutegi Nazionaleko eta Parisko Sainte Geneviève Liburutegiko
eskuizkribuak (P. Urquizu 2000:152-153).
18. Ikus A. Unzueta Echevarria: Nuevos datos sobre el reformador de ermitaños y poeta
vasco Juan de Undiano, FLV 14. urtea, 39. zk., 1982.
19. Esteban Garibai, gortearen enkarguz atsotitzak eta esaerak biltzeaz gain (J. Lakarrak
dioenez), liburuzaina eta Felipe II.aren kronikaria izan zen. Haren obrarik ospetsuena
honako hau izan zen: Los XL Libros del Compendio Historial Universal de todos los
reinos de España..., Plantin, Anberes, 1596.
20. Ikus Luis Michelena: Textos arcaicos vascos..., ASJU, 1990, eta J. Arriolabengoa
Unzueta: "Erdi Aroko kanta ezezagunak Ibarguen-Cachopin kronikan", ASJU, 1996;
Ibarguen-Cachopín Kronika. Edizioa eta Azterketa, argitaratu gabeko doktore-tesia,
EHU, 2006.
21. Kapitulu honi buruzko informazio zabalagoa nahi izanez gero: ikus Michelena, Luis.
(1964) 1990 Textos arcaícos vascos, eta Sarasola, Ibon. 1990. Contribución al estudio y
edición de textos antiguos vascos in Anejos de ASJU, XI. Gipuzkoako Foru Aldundia-
Euskal Herriko Unibertsitatea, Donostia-San Sebastián.
22. Gvre Aita bat eta kredo bat (Sinhesten dut), azken hori osorik. Bi otoitz horiek
Leizarragaren itzulpen batzuei lotuta daudela dirudi. Ikus Oraison Dominicale en Basque
eta Le Symbole des Apostres en Basque in Description de plusieurs Isles par M. André
Thévet (BnF: Fonds français, 17174. eskuizkribua, 9. folioa).
23. Adibidez, J. Lakarrak dioenez, Bretainiako Kanta ez zen XV. mendean konposatu,
XVI. mendea ongi sartuta zegoenean baizik. Halaber, kontuan hartu behar da
"Erromantzetegia" XVI. mendearen bigarren herenean egon zela goren gorenean.
Halaber, ikus Sarasola, op.cit. 77-82.
24. Ikus G. Bilbaok eta R. Gomezek (JUMI) Koldo Mitxelena Katedraren II. Kongresuan
aurkeztutako txostena (UPV-EHU, Gasteiz, 2007ko urria).
25. Ikus F. Borja de Aguinagalde «Datación de un manuscrito en euskera del siglo XVI»
(2004: 4).
26. "Kasuren batean (Aguraingo erreketa) data bat dator kontatzen denarekin, ez, ordea,
konposizioarekin edo kopiarekin" (J. Lakarra).
27. "Kopiaketa-akats nabariak daude; kasuren batean, "berrikuntzak" ere agertzen dira:
joan zedin / joan zen, eta abar" (J. Lakarra)
28.Sancti michaelis veteris «Eiheralarre» da euskaraz.
29. Eta, beharbada, Daviden salmoen eskuz idatzitako euskarazko bertsioak irakurtzeko
aukera izan zezaten, horren berririk ez badugu ere. Baliteke itzulpen horiek 1562ko
Marot-De Bèze frantsesezko edizioan oinarrituta egin izana (esan beharra dago, bide
batez, edizio hori de facto erabili zela Gaskoniako eta Biarnoko hizkuntzetan
inprimatzeko).
30. Ikus J. Oroz Arizcuren: "Linguae Vasconum Primitiae: ¿1545?..." (Iker 21,
2008:453).
31. «Zeta comme dit Galeotus Martius (?) non est litera, sed duplex sibilus, Id est, duplex
SS (...). C'est-à-dire, Z nest pas lettre, mais est vng siflement double, qui vault deux. SS»
(Tory (1529) 1931: LXIIII).
32. Laburdurak kendu eta hitzak osatu egin ditugu, parentesi artean (artikuluaren egileak).
33. Puntuazioaren inguruan, ikus, halaber, Lafonek adierazitakoak, 1952 (1999): 761.
34. LVP liburuaren harrerari lotutako beste bi puntu adieraziko ditugu: Compendio
histórico de la Muy Noble y Muy Leal Provincia de Guipúzcoa delakoaren XIX. mendeko
bertsio inprimatuan (egilea Isasti dela uste da; eskuizkribuak 1625eko data du, baina
1850ean editatu zen), Etxepareren aipamen bat eta LVP liburuko lau erlijio-ahapaldi
daude, 1545eko bertsio inprimatuan agertzen direnen desberdinak. Hona hemen
desberdintasunak: 1. Bereizketa hemistikioan; 2. Gaztelaniazko itzulpena; 3.
Gipuzkerarako egokitze partziala. Compendio obraren eskuz idatzitako jatorrizko
bertsioa egiaztatu egin beharko litzateke desberdintasunak Isastiri ala ondorengo
kopiatzaile batzuei egotz dakizkiekeen jakiteko. Izan ere, "gugana iritsi den obra
(Compendio) osatu egin da eskuz idatzitako kopietan", XVIII. mendetik 1850ean
inprimatu arte. Horri dagokionez, ikus J. L. Orella Geografías guipuzcoanas de la
modernidad: Baltasar de Echave y Lope Martínez de Isasti (1999). Oihenartek ere LVP
liburuko erlijiozko poesien artean aukeratutako ahapaldi bat aipatzen du, azentu
zorrotzarekin azken silaban (Notitia..., 2. edizioa, Paris 1656). Oihenartek, halaber,
Bernard Etxepare izena aipatzen du 1665eko zirriborro batean (eskuizkribuaren
izenburua: L'Art Poétique Basque). Besteak beste, Rouenen bigarren edizio bat izan zela
dio, eta egilea "Adrian" (edo Adrien) "Morront" (edo Morrontz, edo Morron) izan omen
zen. Edizio hori 1604-1630 urteen inguruan egin zen. Haren--edo homonimo baten--
aipamen gehiago ere aurkitu ditugu Roueneko udal-liburutegian, baina 1635. eta 1637.
urtera artekoak. Ikus, halaber, P. Lafitte: "Quand parut la deuxième édition de Linguae
Vasconum Primitiae?", GH, 39. zk., 1967.
35. Batzuek diotenez, rondeauak dantzatzen abesteko ohitura XV. mendean galdu omen
zen (1993: 247). Baina baliteke XVI. mendearen lehen zatian ere ohitura horrek bizirik
jarraitzea.
36. Etxeparek aipatzen duen kontrapasa contrepas izeneko dantza bat da. XVI. mendean
dantzatzen zen, eta seguruenik antza izango zuen gaur egun Rosellon eta herrialde
katalanetan dantzatzen den sardanaren aitzindari izan zen dantzaren batekin (edo dantza
multzoren batekin). Dantza horretan, pauso luzeak eta pauso etenak tartekatu egiten dira;
horixe du bereizgarri dantza horrek: «Le contrepas, ancêtre vraisemblable de la sardane,
comprenait (...) un contrapas dit sarda ou cerdan».
http://www.occitania.fr/tradit/vivant/sard/resume/dr.htm
37. 1545eko edizioan, segretugui irakurtzen da, secretuqui ordez.
38. J. Lakarraren itzul.
39. Lafonengandik aurrera, Doctrina Christiana izeneko zati bakarrean sartzen dira poesia
horiek.
40. Tucoo-Chala, Lafonek aipatua, 1952 (1999): 787
41. Tucoo-Chala, op. cit.: 787.