Professional Documents
Culture Documents
Italian reduplication:
its meaning and its cultural significance
One could always say, of course, that the function of the Italian
reduplication is that of 'emphasis' - as people often do when speaking
of devices whose exact force they are unable to state. But this would
hardly have much explanatory value, as 'emphasis' is also invoked as
an explanation for a whole range of other devices, in Italian and, it
seems, in every other language which has ever been described (heavy
stress is used 'for emphasis', particles are used 'for emphasis', repetition
is used 'for emphasis', and so on).
As I see it, the reduplication illustrated with expressions such as bella
bella or subito subito is a characteristically Italian illocutionary device,
whose exact function and force is revealed neither by means of rough
translation equivalents from other languages (such as the English word
very) nor by means of vague and opaque labels such as 'emphasis'. It
can only be revealed by means of a semantic formula which would fit
all the contexts where the device in question can be used - and only
those contexts. (When I say 'characteristically Italian' I do not mean
'uniquely Italian', cf. Triandaphyllidis' (1975:653) account of a similar
device in Modem Greek.)
I would like to put forward a general hypothesis to the effect that 'illocu-
tionary grammar' is born in the ethnography of spoken discourse (see
Hymes 1962). What I mean is this. Every language has its own set of
language-specific illocutionary devices, encoding specific illocutionary
meanings. A set of this kind can be called the 'illocutionary grammar'
of a given language. In addition, there are universal or near-universal
illocutionary devices. It goes without saying that languages differ from
one another in their 'illocutionary grammars'; but they also differ from
one another in the relative importance they give to this or that universal
device, and in the relative frequency with which this or that universal
device is used in a given language.
For example, it seems likely that in all languages which have the
imperative as a grammatical category, imperatives can be repeated 'for
emphasis'. Thus, one can say in English: Come in, come in! Run, rabbit,
run! Similarly, one can say in Japanese: Kaere, kaere! 'Go away, go
Discourse and illocutionary grammar 259
away!' In Italian, one might say: Parla, parla! 'Speak, speak!' Scappa,
scappa! 'Run away, run away!'
I think that repetition of this sort, which I shall henceforth call 'clausal
repetition', is different in function from the repetition of the entire
speech act, usually signalled in writing by the repetition of the same
'final' punctuation mark (a full stop, an exclamation mark, or a question
mark) rather than by the use of a comma; for example, sequences
such as: All right. All right., Mary! Mary! seem quite different in
function from their counterparts which would be transcribed with a
comma: All right, all right., Mary, Mary! What I want to suggest in
the present context is that in Italian, the use of 'clausal repetition' seems
to have a much wider scope, and a much greater importance, than it
has in English.
To give some substance to this claim, let me point out that in the
English translations of Italian novels numerous instances of 'clausal
repetition' (of imperatives, as well as other types of constituents) are left
out, or modified so that the overall level of direct repetition is reduced.
Consider, for example, the following intances of such a change:
Be.ne, bene, parleremo. (Manzoni 1972:131)
'Very well, we'll have our talk.' (Manzoni 1968:59)
Parla, parla ... (Manzoni 1972:160)
'Go on, speak out ...' (Manzoni 1968:75)
Vedra, vedra ... (Manzoni 1972:287)
'He'll see - he'll just see ... ' (Manzoni 1968:148)
Era indietro, indietro. (Manzoni 1972:134)
'Behind-hand, very much behind-hand ... ' (Manzoni 1968:60)
Ma senta, ma senta (Manzoni 1972:90)
'But listen, do listen ' (Manzoni 1968:36)
Ma ascolti, ma ascolti, ma ascolti. (Manzoni 1972:134)
'Listen, listen.' (Manzoni 1968:61)
Whatever the exact meaning of the 'clausal repetition' is, it would
appear that both the speakers of English and the speakers of Italian feel
on occasion a need to convey it (assuming that the meaning conveyed is
in both cases similar), but it also seems clear that the speakers of Italian
feel this need more often, and that the meaning in question plays a more
important role in Italian discourse than it does in English discourse.
260 Italian reduplication: its meaning and its cultural significance
What I would like to suggest is that there may be a link between the
enormous role of 'clausal repetition' in Italian discourse and the exis-
tence of the illocutionary device of 'syntactic reduplication' in Italian
grammar. It seems likely that the pragmatic meanings associated with
'clausal repetition' have led, through wide use, to the emergence of
a new grammatical category, a language-specific grammatical device
('syntactic reduplication'). In support of this suggestion, I would adduce
the fact that in many cases the same words seem to be among those
most frequently used in both repetition and reduplication:
Presto, presto! Presto presto!
'Quickly, quickly!'
Adagio, adagio! Adagio adagio!
'Slowly, slowly!'
'Welcome, welcome!'
'Well met.'
'Have you had a good journey?'
'Excellent. And how are you all?'
'Fine, fine.'
(Manzoni 1968:223)
example, subito subito 'at once at once' or quasi quasi 'almost almost'.
Before proceeding to tentative semantic representations, I would like
to draw attention to yet another difference between the two patterns
under discussion. I believe that expressions such as bella bella - unlike
expressions such as molto bella 'very beautiful' - contain an emotional
component, which can perhaps be represented roughly as 'I feel some-
thing thinking about it'.
For example, when one compares utterances like these:
a. Venga subito subito.
'Come at once at once.'
b Come straight away.
l
•
neutral, detached prosody with which (b') or (b") could be uttered. The
fact that the reduplication can be applied to purely descriptive adjectives,
such as nero 'black', bianca 'white', piccolo 'small', or fisso 'attentive'
doesn't undermine the hypothesis that the pattern contains an emotional
component. Examining utterances where expressions such as neri neri,
bianca bianca or duro duro are actually used, it is usually easy to detect
in the context clear clues to the emotional undertones. For example,
when one of the heroes of Manzoni' s novel quoted above undergoes a
great spiritual crisis and tosses and turns in his bed, unable to sleep, it
is small wonder that it seems to him that his bed has become duro duro
'hard hard' and his blankets, pesanti pesanti 'heavy heavy'.
Similarly, it is small wonder that in one of the most dramatic moments
of the story, an accidental witness, most intrigued, follows the amazing
dialogue fisso fisso 'attentively attentively'. In another dramatic mo-
ment, the hero, trying to escape from the police, wants to cross a river
in a fisherman's boat, without being noticed by anybody. Naturally,
therefore, he addresses the fisherman in a voice which is leggera leggera
'light light', 'soft soft'.
Examples can be multiplied. They all show, however, that the redupli-
cation adds an emotional dimension to the utterance. In some cases
(such as 'come at once at once') this aspect of meaning can easily be
captured by means of the component
I feel something thinking about it
(I feel something saying it?)
The illocutionary force of Italian reduplication 267
comparativo: bello
superlativo relativo: piu bello
superlativo assoluto: il piu bello, bellissimo
As one grammarian (Fochi 1966: 168) puts it: "quando, per esempio,
diciamo che 'Giulio e generosissimo' (superlativo assoluto) non con-
sideriamo quanto siano generosi, al suo confronto, Tizio, Caio e via
dicendo: osserviamo tale qualita in lui solo, e ci basta affermare che
egli la possiede in grado molto alto." [When we say, for example, that
Giulio is 'most generous', we are not comparing Giulio' s generosity
with that of Tizio, Caio, and so on: we are considering the quality ex-
clusively in him, and all we want is to affirm that he possesses it in
a very high degree.]
Italian grammars commonly describe the 'absolute superlative' as a
device equivalent to reduplication, and some even extend the same label
(superlativo assoluto) to both of these devices (see, for example, Fochi
1966:168; Kaczynski 1964:106). In fact, however, there are important
differences between the two devices (as well as similarities). For one
thing, the absolute superlative in the strict sense of the term is, like molto
'very', restricted to qualities, and to qualities regarded as gradable. One
cannot say, for example, subitissimo as one says subito subito 'at once
at once'. For another, ·the absolute superlative is not meant to convey
accuracy. Normally, it involves a self-evident exaggeration; and this
exaggeration is functional, in view of the speaker's emotional attitude.
For example, if one describes a drink as una bevanda agrissima 'most
bitter' (Fochi 1966: 170) or if one describes an apple as una mela
asprissima 'most sour', one is not pretending to be accurate: the very
exaggeration serves to highlight the speaker's displeasure.
On the other hand, the reduplication does lay a claim to precision; and
for this very reason, it is inappropriate in purely emotional contexts,
where no descriptive content is conveyed. For example, the form caris-
simo 'dearest' is used in Italian very frequently; but the hypothetical
form carD carD sounds comical. A repetition with a comma intonation:
caro, carD sounds all right, of course (cf. in English I want you to meet
a dear, dear friend of mine) but a reduplicated carD carD sounds odd.
Similarly, forms such as illustrissimo 'most illustrious', or obbligatis-
simo 'most obliged' are commonplace; but forms such as illustre illustre
or obbligato obbligato sound peculiar. This peculiar effect has nothing
to do with the sincerity, or otherwise, of the alleged emotion. When the
emotion expressed is purely a matter of social convention there is still
272 Italian reduplication: its meaning and its cultural significance
people. Seeing a person who is obviously very angry we may fail to 'feel
something because of that'; and another person's extreme happiness is,
unfortunately, unlikely to echo in the hearts of the bystanders; but seeing
someone who is obviously very unhappy, we are less likely to remain
totally indifferent.
It seems to me that the reason why the range of use of the English
'absolute superlative' is so much more restricted than that of its Italian
counterpart is that the meaning encoded in the English construction is
much more specific than that encoded in its Italian counterpart. X-issimo
seems to imply, 'it is more X than anything or anyone that one could
imagine', but X-est or most X seem to imply more: 'it is more X than
anyone or anything that one could imagine', and also 'this is good/bad
for someone'. One might say, then, that the Italian absolute superlative
constitutes a grammatical device which enables the speakers of Italian
to perform a kind of expressive overstatement any time, that is to say
regardless of the nature of the qualities spoken of, whereas English is
much more restrictive in this respect.
Another, related, difference concerns the nature of the emotional
component embodied by both the Italian and the English construction. In
English, what is involved is, typically, an emotional reaction to a human
act, an act which can be evaluated. (Another English quasi-superlative
construction, which doesn't take the definite article, seems to be re-
stricted to the expression of emotions: My deepest sympathy, With best
wishes, With warmest regards.) If it is not an act, then it is a perception,
followed by an assessment and combined with an emotional reaction.
In Italian, the nature of the emotional component is not similarly
restricted. Forms such as velocissimo 'extremely fast' or nuovissimo
'extremely new', 'completely new' can be used in abstract descriptions
of objects, where there is no question of a direct reaction to an act, or
even to a perception. The difference in question is subtle, but I think we
should at least try to capture it in the semantic representations of the
two constructions, to account as accurately as possible for the differ-
ences in the range of their use.
I would propose the following way of portraying this difference:
You are most generous; I am most grateful; She is most
attractive =>
I feel something because of this (i.e. because of what you have
done, because of the way she looks, etc.)
276 Italian reduplication: its meaning and its cultural significance
says 'rather pretty'. The person who says bella bella insists on the
absolute validity of his words; the person who says 'rather pretty'
deliberately refrains from doing so. The first one emphatically dots the i,
confident of the absolute validity of what he says and ready to assert
himself to the full, without 'tactfully' anticipating the possibility of
different views. The person who says 'rather pretty' doesn't want to dot
the i, doesn't want to insist on the absolute validity of what he says,
and does wish to leave room for other points of view.
Of course Anglo-Saxons, too, can and do 'overstate', when they wish
to do so - both in the sense of saying more than they really mean, and
in the sense of insisting on the absolute validity, and the absolute accu-
racy, of what they are saying (see Jespersen 1965,7:395; Sapir 1949:145;
Leech 1983:145; Brown - Levinson 1978:224). But the fact that, unlike
Italian, English has no grammatical devices for doing so suggests the
existence of a cultural difference - presumably, the same cultural
difference which is also reflected in the different scopes of the English
and Italian absolute superlatives.
I would add that the emotional nature of expressions such as bellis-
sima or bella bella seems as significant, from a cultural point of view,
as their 'emphatic' and 'overstated' character. As I have argued in
Chapter 2, there is a link between the rich system of expressive deriva-
tion (diminutives, augmentatives, and the like) in languages such as the
South Romance or Slavic ones, and the uninhibited display of emotions
characteristic of Mediterranean and Slavic cultures. There is also, I be-
lieve, a link between the virtual absence of expressive derivation in
English and the taboo on overt displays of emotion in Anglo-Saxon
culture. In English, utterances like You're too, too kind, She gave me the
most beautiful ring, He's a dear, dear man (Jane Simpson, p.c.) are
associated with a speech style ascribed to rich women, private-school
girls, homosexuals, actors, etc., who are popularly supposed to engage in
public displays of emotion, especially affection, or hysteria. And these
are thought of as insincere.
The fact that both syntactic reduplication and the absolute superla-
tive, so characteristic of Italian, embody an emotional component, is, I
think, another manifestation of the same cultural difference.
But while an uninhibited display of emotions paralleled by a rich
system of expressive derivation is as characteristic of, say, Russian or
Polish as it is of Italian (in fact, more so), devices such as syntactic
reduplication don't have any counterpart in Slavic languages - certainly
not on the same scale. Russian and Polish are at least as 'emotional' as
280 Italian reduplication: its meaning and its cultural significance
A few gestures are as arbitrary and conventional as the deaf and dumb
alphabet or the sign language of American Indians. Most of them, how-
ever, are based on natural and instinctive movements, common to the
majority of men, certainly common to all Western men, elaborated,
intensified, stylised, sharpened, made into art. Like all great traditional
arts, this one too can generally be understood by the inexperienced at first
sight. (Barzini 1964:61-62)
8. Conclusion
sorts of phenomena (see Hymes 1961). These days, the preferred con-
ceptual umbrella is that of 'cross-cultural pragmatics' (for example,
Pride 1985).
I am not suggesting that these changes in ways of speaking are purely
superficial, and that they don't reflect any deeper changes in concerns,
assumptions, and methodologies. I believe, however, that it is important
to see the present concerns in the area of what is now called cross-
cultural pragmatics in their proper historical perspective: to recognise the
continuity of the tradition, and to learn how to learn from past insights
as well as from past mistakes; and, above all, to sharpen our methodo-
logical tools so that 'cross-cultural pragmatics' will come to represent a
real rather than a purely nominal progress with respect to the writings
of our predecessors who concerned themselves with similar problems
a century or half a century ago.
It seems to me that real methodological progress can be achieved by
translating the problems of cross-cultural pragmatics into the language
of illocutionary semantics. What our predecessors lacked was, above all,
methodological rigor and conceptual discipline. They lacked a rigorous
analytical framework which would allow them to study both the similari-
ties and the differences between the languages compared (and, for that
matter, between related constructions within one language) with a clear
sense of purpose and with clear standards of precision.
Today, in a post-structuralist and post-Chomskyan era, it is widely
felt that new standards of explicitness and rigour (if not of formalisation)
are called for, in this area of linguistics as in others. But rather than try
to develop and to sharpen new methodological tools which would
allow them to meet the required standards, many linguists prefer to
abandon the vital questions concerning links between language and
culture altogether. Certainly, by avoiding such questions they avoid
many errors and blunders which one might commit when one ventures
into this 'unsafe' territory. But while preventing themselves from
committing many errors and blunders they are also preventing them-
selves from discussing worthwhile questions and perhaps reaching
worthwhile insights. They are, in other words, narrowing the horizons
of linguistics and making it less exciting and less relevant to vital
human concerns.
Certainly, any discussion of the relation between illocutionary
grammar and cultural style should be carried out in an extremely careful
and cautious way. I suggest that the use of a semantic metalanguage
suitable for a standardised description of 'pragmatic' and illocutionary
284 Italian reduplication: its meaning and its cultural significance