Professional Documents
Culture Documents
Monolingualism
What is monolingualism?
Monolingualism is to simply know and use one language which will be the speaker’s mother
tongue. A person who can speak just one language is called a monoglot or a monolingual. In a
monolingual society, there is an immense patriotism as users of the one language would want to
use it for everything including commerce and official duties. Therefore, a community is said to
be a monolingual when one language is spoken functionally across all domain of language use in
that community.
1. When the social group the speaker belongs to constitutes a numerically powerful
group and the language is the dominant language.
2. When the speaker belongs to and speaks the language of the most politically, and
economically powerful group in a given society.
3. When there is a language shift. Language shift, a.k.a. language transfer, language
assimilation or language replacement is the process whereby a speaker of a
language abandons his/her native (vernacular) language in favour of another
language due to the benefits associated with the language.
Disadvantage of Monolingualism
1. It sets apart the language society from the benefits of other lingual societies.
Bilingualism
What is bilingualism?
Bilingualism according to Liddicoat (1991) does not have an easy formulated and general
definition. Bilingualism means different things to different people.
iceblue
Bloomfield (1933:56) defined bilingualism as "native-like control of two languages".
Haugen (1983:17) suggested that bilingualism begins at the point where a speaker of one
language can produce complete, meaningful utterances in the other language".
Diebold (1961) also suggested that bilingualism begins when a person begins to understand
utterances in a second language but is unable to produce utterances in that language.
Therefore, bilingualism can be seen as having some degree of proficiency to use two languages.
Degree of bilingualism
The two degrees of bilingualism are;
a. Those people who have native-like control over two languages.
b. Those people who have test begun to acquire a second language.
Those who have native-like control over two languages are usually early bilinguals and those
who acquire a second language are late bilinguals.
Early Bilingualism
Early bilingualism is when a person acquires two languages at an early stage in life.
There are two types of t bilingualism.
1. Simultaneous early bilingualism. A child acquires two languages at the same time.
2. Successive early bilingualism: A child who has already particularly acquired a first
language and then learns a language early in childhood (before the Critical period - 8
years of age).
Late Bilingualism
It occurs when a child/adult learns the second language later in life (after 8 years of age). Always
the L1 or mother tongue is acquired before the L2 is learned.
iceblue
Individual bilingualism
Individual bilingualism exists when an individual acquires/learns and uses an additional
language as a result of factors such as mobility (societal or geographical), marriage or exposure
to another language. Individual bilingualism focuses on the individual person use of language
rather than the society he/she resides. Individual bilingualism is usually characterized by the age
of acquisition, level of attainment, language dominance and ability.
Who is a bilingual?
A bilingual is a person who can use two languages. Thus, "a bilingual is a person with an
appreciable degree of competence in two languages." (Antwi Ofori, 2015).
Due to the uniqueness of the social circumstance that an Individual finds himself, there is the
need to learn an additional language. In this case, it affords the individual to nurture the other
language into the majority group in the society.
Usually, a bilingual is speaker of a majority and a minority language. Majority language is the
language of the numerically more powerful group, dominant, politically, economically, and
prestigious language whereas the minority language is a dialect or language that is less
prestigious and has fewer political and economic uses than the majority language.
1. Additive Bilingualism
It occurs when a person learns the L2 while his/her first language and culture are maintained and
reinforced. According to Lambert (1975, 1977), additive bilingualism develops when both
languages and the culture associated with them bring complementary positive elements to the
child's overall development. That is the child uses two languages in a balanced manner.
2. Subtractive bilingualism.
Subtractive bilingualism occurs when a person learns the L2 at the expense of his/her L1 and its
culture. This is caused by the increased cognitive load due to L2 acquisition which consequently
decreases competence in the speaker's L1. Subtractive bilingualism develops when two
languages are competing rather than complementary in such a way that the minority language
(L1) is being replaced by the more dominant and prestigious language of the majority.
3. Compound bilingualism
iceblue
Compound bilingualism occurs when the two languages are of equal grammatical level, status or
importance to the speaker.
Ervin and Osgood (1954) explained compound bilingualism and coordinative bilingualism
according to cognitive difference.
- Compound bilingualism considers two sets of linguistic signs becoming associated with a
simple set of meanings in the speaker’s mind. That is a compound bilingual recognizes
something said in any of the two languages the same thing without translating to or from
any of the languages. The brain recognizes both words as a single concept and needs no
translation to comprehend it. A compound bilingual learns two languages in the same
place to get one idea with two verbal expressions. He or she sees the grammar of his/her
L1 and L2 as the same. That is he/she has one meaning system for the two languages.
4. Co-ordinate Bilingualism
Co-ordinate bilingualism occurs when one language if of a higher status than the other. That is
when the speaker values one of the languages more than the other.
5. Balanced Bilingualism
Haugen (1973) views balanced bilingualism as when an individual has native-like competence in
both languages. That is, a balanced bilingual has roughly equal proficiency in both languages.
6. Diagonal Bilingualism
It occurs with speakers who use a dialect or non-standard language together with a generally
unrelated standard language. For example, Pidgin is considered as non-standard English while
Chinese is a standard language which shares no morphological or syntactical properties with
Pidgin (as English does). Therefore, a speaker of these two languages is considered a diagonal
bilingual.
7. Horizontal bilingualism
It occurs in situations where two distinctive languages have an equivalent status in the official,
cultural and family life of a group of speakers. (eg. Canada: French & English).
8. Vertical bilingualism
Vertical bilingualism is when a standard language, together with a distinctive but a related
dialect coexists within the same speaker. For example an Arabic and Housa speaker may be
iceblue
considered a vertical bilingual since both are standard and independent languages but share some
common linguistic elements such as the word “Allah” which means the same thing in both
languages.
9. Dormant bilingualism occurs when bilinguals revert to using only one of their two
acquired/learned languages and may forget their other language with time. That is, the language
which is left unspoken becomes dormant or latent and may die away with time.
10. Covert bilingualism occurs when a speaker conceals his/her knowledge in a language due to
a societal disposition or prejudice. Example, a speaker of Arabic living in America may avoid
speaking the language completely due to American’s disposition of Arabians as terrorists.
11. Ascendant bilingualism occurs when the speaker arranges the two languages in order of
priority. This is usually the language the speaker is more proficient in or the one he wants to be
proficient in
12. Ascribed bilingualism occurs when the speaker acquired/learnt the two languages from
childhood.
In simpler terms;
i. Achieved/ Late Bilingual: someone who has become bilingual later than childhood.
ii. Additive Bilingual: someone whose two languages combine in a complementary and
enriching fashion.
iii. Ascribed/ Early Bilingual: someone who has acquired two languages early in childhood.
understands a second language, in either its spoken or written form, or both, but does not
vi. Compound Bilingual: someone whose two languages are learned at the same time, often
iceblue
vii. Consecutive/ Successive Bilingual: someone whose second language is added at some
viii. Coordinate Bilingual: someone whose two languages are learned in distinctively
separate contexts.
ix. Covert Bilingual: someone who conceals his or her knowledge of a given language due
to an attitudinal disposition.
xi. Dominant Bilingual: someone with greater proficiency in one of his or her languages
xii. Dormant Bilingual: someone who has emigrated to a foreign country for a considerable
period of time and has little opportunity to keep the first language actively in use.
xiii. Functional Bilingual: someone who can operate in two languages without full fluency
xiv. Horizontal Bilingual: someone who is bilingual in two distinct languages which have a
xv. Incipient Bilingual: someone at the early stages of bilingualism where one language is
xvi. Maximal Bilingual: someone with near-native control of two or more languages.
xvii. Minimal Bilingual: someone with only a few words and phrases in a second language.
xviii. Natural Bilingual/ Primary Bilingual: someone who has not undergone any specific
training and who is often not in a position to translate or interpret with facility between
two languages.
iceblue
xix. Productive Bilingual: someone who not only understands but also speaks and possibly
xx. Recessive Bilingual: someone who begins to feel some difficulty in either understanding
xxi. Secondary Bilingual: someone whose second language has been added to a first
xxiii. Simultaneous Bilingual: someone whose two languages are present from the onset of
speech.
xxiv. Subordinate Bilingual: someone who exhibits interference in his or her language usage
xxv. Subtractive Bilingual: someone whose second language is acquired at the expense of the
xxvi. Vertical Bilingual: someone who is bilingual in a standard language and a distinct but
Societal Bilingualism
This is the functional use of two languages throughout the society and in all domains of life
(education, medicine, etc.). This is because the speakers understand all or a combination of the
two. That is, bilingualism is seen at the level of the social organization rather than particular
individual or families.
Lingua franca
Lingua franca, a.k.a. bridge language, common language, trade language, auxiliary language,
vehicular language or link language, is a language or dialect adopted and used as a mean of
communication among people who do not share a common native language, especially in a
multilingual context or society.
iceblue
Lingua franca is realized when there is a language contact - This is when the languages are
exposed to one another in which case the languages involved are distinct from one another.
The speakers therefore, find a common language that will promote effective communication.
Every lingua franca has a simplified grammar.
The globalized economy has created the avenue for interconnectedness. A lingua franca,
therefore, forms the bases for a common voice that is used for the simple exchange of
information, but also for the mutual creation of knowledge.
Lingua franca is the act of selecting one language for the purpose of finding a common ground.
English as a lingua franca (ELF) is a contact language between persons who share neither a
common native tongue nor a common culture and for when English is chosen as a foreign
language of communication.
Any speaker using English for the purpose of inter-cultural communication uses English as a
lingua franca. English as lingua franca can be appropriate by the speakers who use it as L1 for
their own purposes without over-deference to native speakers’ norms. Therefore, ELF is
emphatically not the English as a property of the native speaker, but it is universalized in the
iceblue
process of being used for international purposes. Thus, when used as lingua franca and socio-
cultural norms of native English speakers and their respective countries and culture.
Native speakers (UK, USA, etc.) have no right to interfere or pass judgements. This is because
English is seen as an international language.
Status plays a very important role in English as a lingual franca. This because of the power
associated with English as a language. English is widely used for educational, communication,
commerce, etc.
This trait stresses the need for the use of English as a lingua franca in Ghana.
c. As a special purpose language – This encourages the norm native speakers to learn an
additional language for some special and specific purpose. They are restricted and used
for religious or educational purposes.
iceblue
f. Majority Language – when the language has higher member of speakers than other
neighbouring languages due to the factors such as social-political factors, economic
factors, etc.
g. Minority Language – when is has lower number of speakers than the other neighbouring
languages due to the factors such as social-political factors, economic factors, etc.
h. Pidgin Language – when in a multilingual society a language which is not the mother
tongue of any group is chosen for the purpose of communication. This language has
“reduced” vocabulary and grammar.
i. Creole Language – when a pidgin expands in lexicon and grammar and becomes the
mother-tongue of a particular group of speakers.
World Englishes
The concept of world Englishes is used to describe all the different varieties of English that exist
worldwide. As English travels around the world, it changes and adopts as well as develops in
different ways to fulfill the needs of the people who use it. The various forms of English use can
differ in terms of vocabulary, pronunciation, grammar and accent. Thus, we have Singaporean
English, Ghanaian English, Indian English, Nigerian English, etc. because of colonialism and
American and British imperialism, communities that use English have adopted and adapted the
language to suit their needs, resulting in the creation of hundreds of new varieties of English. As
the language travelled, it came into contact with other local languages creating new varieties of
English such as Pidgin and Creole.
The Status of English as a Lingua Franca in these countries of usage is purely for administration
and educational purposes.
iceblue
The 3 Circle Model of World Englishes states that there are 3 circles inside which the different
speakers are classified.
Kachru (1985) propounded the 3 concentric circles of English model which has the inner, outer
and the expanding circles.
Expanding (non-native speakers) –
communication, foreign. Egypt, China,
Japan, UAE.
iceblue
rules established by the inner circle and developed by the outer circle. English is fundamentally
used for international communication.
These countries include China, Egypt, Israel, Japan, Korea, Saudi Arabia, Taiwan, Zimbabwe,
Russia, Brazil, France, etc.
CODE SWITCHING
A code is a rule that is use to convert a piece of information into another form or representation
which might not necessarily be of the same sort. They may be signs that acquire meaning and
value when they are interpreted in relation to each other. Thus, a code is relatively neutral
conceptualization of a linguistic variety, be it language or dialect.
Code switching gererally refers to alternation between or among varieties or codes within a
clause or phrase. It involves the use of different registers whether formal or informal within a
conversation. The speaker may use grammar, vocabulary, and sometimes accent from
different languages and dialect.
In more general term, code switching is the use of two language varieties in the same
conversation. Also known as inter-sentential code alternation, Code switching is when a
bilingual speaker uses more than one language in a single utterance above the clause level to
appropriately convey his or her intensions.
iceblue
Example: a. Mente asej, why we have to go there.
b. Follow me, je sais ou aller.
c. Kya hua, I didn’t see you today.
d. I came to your office, nanso na wonni hc.
There are various reasons why people might switch from one their matrix language to an
embedded language. Below are some of the reasons;
1. Directive Function: This occurs when people switch languages to either include or
exclude other people from the conversation.
2. Expressive Function: People usually code switch in order to express some part of their
national or cultural identity.
3. Referential Function: A person may code switch in order to express an idea easily
which he/she cannot do so in the matrix language.
iceblue
4. Phatic Function: Sometimes a speaker switches between languages or repeats
something in both languages in order to lay emphases.
6. Poetic Function: The speaker says certain words or make jokes in the embedded
language for artistic purpose.
Example, you are speaking in Twi, but then you say something in Housa to make it
sound more pleasing to the ears or make fun of someone.
iceblue