You are on page 1of 14

Підсумкова контрольна робота з дисципліни

“Спецрозділи перекладу зі змістовим модулем:


переклад ділового мовлення”

Виконала:
Нікитенко Валерія Миколаївна

студентка Сумського державного університету,

групи ПР-81

Міністерство освіти і науки України


Сумський державний університет

Факультет іноземної філології та соціальних комунікацій

Кафедра германської філології

Доповідь

з дисципліни

“Спецрозділи перекладу зі змістовим модулем: переклад ділового


мовлення”

на тему:

"Мовленнєва культура сучасної ділової людини"

Студентки групи ПР-81

Нікитенко Валерії Миколаївни

Зміст
Поняття і складові культури мовлення………………………………….3
Культура мови ділової людини…………………………………………..5
Особливості ділового спілкування……………………………………....6
Особливості ділового листування……………………………………….7
Література………………………………………………………………....9

Поняття і складові культури мовлення

Мова - це засіб спілкування, накопичення та передачі набутих


людством знань, та найважливіший інструмент навчання.
Культура мови — дотримання усталених мовних норм усної і писемної
літературної мови, а також свідоме, цілеспрямоване, майстерне
використання мовно-виражальних засобів залежно від мети й обставин
спілкування.
Під мовною культурою мається на увазі мистецтво володіння всім
арсеналом мовних засобів, використовуваних у процесі спілкування.
Мовна культура накладає і певні обмеження на наші мовні можливості,
зобов'язуючи у відповідних умовах неухильно їх дотримуватися.
Наука про культуру мови — окрема галузь мовознавства, яка,
використовуючи дані історії української літературної мови, граматики,
лексикології, стилістики, словотвору, виробляє наук, критерії в оцінці
мовних явищ.
Важливими складовими частинами культури мови є ортологія,
стилістика мови (функціональна й експресивна оцінка мовних засобів),
стилістика мовлення (ступінь доцільності використання мовних засобів у
тексті).
Мовна культура — це надійна опора у вираженні незалежності думки,
розвиненості людських почуттів, у вихованні діяльного, справжнього
патріотизму. Культура мови передбачає вироблення етичних норм
міжнаціонального спілкування, які характеризують загальну культуру
нашого сучасника.
Підбираючи слова для вираження думок, ми керуємося наступними
міркуваннями: по-перше, підходить слово за змістом; по-друге, правильно
ми його вживаємо; по-третє, доречно воно в даній ситуації; і нарешті,
виразно воно, тому мова повинна відповідати наступним вимогам.
1. Правильність мови, тобто її відповідність прийнятим літературно-
мовним нормам.
Д. І. Писарєв писав: "Неправильне вживання слів веде за собою помилки в
області думки і потім в практиці життя". Важливу роль відіграє і
словниковий запас людини.
2. Точність, тобто відповідність думок мовця. К. А. Федін стверджував:
"Точність слова є не тільки вимогою здорового смаку, але насамперед -
вимогою сенсу". Щоб мова була точною, потрібно вживати слова у
відповідності з тими значеннями, які за ними закріплені.
3. Ясність мови, тобто її доступність розуміння слухача. Квінтіліан,
римський вчитель красномовства, наставляв своїх підопічних: "Говори
так, щоб тебе не можна було не зрозуміти".
4. Логічність мови, тобто її відповідність законам логіки. Недбалість мови
обумовлюється нечіткістю мислення.
5. Простота мови, тобто її грубість, природність, відсутність химерності,
"красивості" складу. Л. Н. Толстой говорив: "Під бундючністю і
неприродністю фрази ховається порожнеча змісту".
6. Стислість мови означає, що людина не зловживає часом і терпінням
слухача чи читача. Багатослівність у діловому спілкуванні недоречна.
7. Доступність мови вимагає від виступаючих викладати свої думки як
можна простіше і зрозуміліше. А для цього рекомендується
використовувати приклади - найбільш ефективний і дохідливий прийом
мови. Істотне якість прикладу - конкретність. Приклади можуть бути
короткими або детальними, фактичними або ймовірно, жартівливими або
серйозними.
Короткі приклади незамінні в умовах обмеженого часу. Можливі приклади
не містять справжніх фактів, але надають викладу наочність. Фактичний
приклад має найбільший вплив. У слухачів відразу виникає інтерес вже на
словах: "А тепер дозвольте розповісти вам про один випадок справді мав
місце..."
8. Багатство мови, тобто різноманітність використовуваних у ній мовних
засобів. М. Горький писав: "Завдання, які Ви ставите перед собою,
неминуче і настійно вимагають великого багатства слів, великого
багатства і різноманітності їх".
9. Чистота мовлення, тобто усунення з неї нелітературних слів, жаргонних,
вульгарних, іноземних, що вживаються без особливої необхідності. В. Р.
Бєлінський наполягав на тому, що "вживати іншомовне слово, коли є
рівносильне йому російське слово, значить ображати і здоровий глузд, і
здоровий смак".
10. Жвавість мови, тобто відсутність в ній шаблонів, її виразність,
образність, емоційність. Використання прислів'їв, приказок, афоризмів,
притч може, наприклад, істотно полегшити ділову комунікацію, проте
зловживати їми не слід, їх варто використовувати лише якщо це буде
доречно.

Культура мови ділової людини


Сформовані норми моральності є результатом тривалого за часом
процесу становлення взаємин між людьми. Без дотримання цих норм
неможливі політичні, економічні, культурні відносини, тому що не можна
існувати, не поважаючи один одного, не накладаючи на себе певних
обмежень.
Етикет - слово французького походження, що означає манеру
поводження. До нього відносяться правила чемності і ввічливості,
прийняті в суспільстві.
Сучасний етикет успадковує звичаї практично всіх народів від сивої
давнини до наших днів. В основі своєї ці правила поведінки є загальними,
оскільки вони дотримуються представниками не тільки якогось даного
суспільства, але і представниками всіляких соціально-політичних систем,
що існують у сучасному світі. Народи кожної країни вносять в етикет свої
виправлення і доповнення, обумовлені суспільним ладом країни,
специфікою її історичної будови, національними традиціями і звичаями.
Успіх ділових контактів, ділових переговорів багато в чому залежить
від того, наскільки ви володієте своєю мовою, вмієте розмовляти,
підпорядковуючи свою промову поставленому завданню. А полягає вона в
тому, щоб, по-перше, донести до своїх партнерів за допомогою засобів
мовного спілкування ваші ділові пропозиції, зацікавлювати своїх
співрозмовників, переконати в його реальності, по-друге, правильно
сприйняти ставлення ваших партнерів до висловлених пропозицій і, по-
третє, в результаті взаємних домовленостей виробити спільні рішення.
Щоб ділова мова виконувала цю складну задачу, вона повинна
відповідати таким основним вимогам:
1. Ділова мова повинна бути по можливості максимально короткою,
ясною і точною.
2. Ділова мова повинна уникати низького стилю. Кожна ділова людина
повинна ставитися до своєї справи шанобливо і розраховувати на
шанобливе ставлення до нього з боку інших людей. Щоб мова не
була низькою, вона не повинна бути клішованою, що складається з
примітивних слів, словесних оборотів і виразів, узятих з побутової
лексики. Неприйнятно користуватися в діловій мови і взагалі у
відносинах між діловими партнерами ненормативною лексикою,
лайливими і нецензурними словами. Ділова мова повинна
відрізнятися коректністю, акуратністю, визначеної стриманістю.
Ділова людина завжди повинен знати, про що слід сказати докладно,
про що лише згадати, чого не торкатися взагалі.
3. Ділова мова повинна бути виразною. Це означає, що вона не
повинна бути сухою, млявою, безбарвною. Ясність, привабливість і
переконливість нашої мови досягається лише простим і зрозумілим
мовою. Хороша ділова мова повинна відрізнятися жвавістю,
експресивністю. Їй повинна бути властива краса і благородство,
вона повинна відображати морально-етичні засади, загальноосвітній,
інтелектуальний і культурний рівень її носія.
4. Ділова людина завжди повинен знати, коли, кому і що можна і
потрібно сказати. Ділова мова не повинен допускати крайнощів,
починаючи від жаргонного лексикону і закінчуючи науковою
термінологією, за винятком випадків, коли предмет обговорення
пов'язаний з вузькопрофільною областю і вимагає спеціальної
термінології.
5. Ділова мова повинна відрізнятися вражаючою силою і
переконливістю. Це означає, що вона повинна привертати увагу
співрозмовника, викликати підвищений інтерес, запам'ятовуватися,
примушувати задуматися, вона повинна переконувати своїми
судженнями і доказами.
В ділових стосунках належить дуже обережно ставитися до мовних
засобів, які використовують при спілкуванні.
Заважають дотримуватися норм етикету, а значить, і ефективно досягати
мети ділових контактів вплив моди, недоцільні структури мовного
етикету, надлишкові або недоречні в конкретній ситуації, небажання
дотримуватися або незнання правил етикету, неврахування соціального
досвіду співрозмовника, невміле використання мовноетичних шаблонів,
надлишковість яких може створювати враження нещирості у стосунках
тощо.

Особливості ділового спілкування

Основними складовими професіоналізму ділового спілкування є чесність


та порядність у ділових відносинах. Обман не гарантує нормального
процесу, оскільки створює загрозу і для одного, і для другого
співрозмовника. Адже розкритий обман в ділових справах спричиняє
серйозні адміністративні й карні санкції.
В етичному плані співрозмовник повинен виявляти терпимість, довір'я,
розуміння й бути відвертим зі співрозмовником. Потрібно бути тактовним,
особливо до жінок, старих, інвалідів, виявляти до них гуманність і
благородство, уважність і запобігливість. Якщо перед вами іноземець,
будьте дуже делікатні, бо вам, напевно, мало що відомо про етику
ділового спілкування на його батьківщині.
Ділова людина у спілкуванні повинна:
1. поважати себе як особистість, з повагою ставитися до всіх
відвідувачів;
2. усвідомлювати, що професійна репутація понад усе;
3. цінувати співпрацю;
4. пам'ятати, що розгубленість тільки компрометує ділову людину;
5. бути терпимим до недоліків відвідувача.
Професійний діловий співрозмовник повинен бути активним, що
виявляється у різноманітності його прийомів. Його діяльність
характеризується не тільки метою, але й мотивами, які спонукають до
активності.
Ділова людина повинна бути зацікавлена в авторитеті своєї установи та
менше думати про матеріальну винагороду.
Головна її зброя - це ділове спілкування. Ділові взаємовідносини з
відвідувачами створюються не тільки в ході виконання службових
обов'язків.
Безконфліктна поведінка ділових співрозмовників - це невід'ємна
частина професійної етики. Вона випливає з умінь, навичок і знань у
галузі того бізнесу, в якій обертаються співрозмовники.

Особливості ділового листування

Ділове листування займає значне місце в документальному масиві


установ. Будучи сполучною ланкою із зовнішніми організаціями, вона
один з необхідних елементів ведення будь-якої підприємницької
діяльності. Листування займає близько 80% вхідної та вихідної
документації.
Ділове листування представлена листами різного призначення. У силу
свого різноманітності цей вид документів найбільш вільний і найменш
стандартизований в межах наступних єдиних вимог, тобто, в листах
повинна бути присутнім - ясність, простота викладу, повнота інформації,
поважний тон викладів (вимоги ділового етикету), грамотність.
Листування відрізняє широке видове різноманіття: від мають
нормативний характер листів і телеграм державних органів до звернень
громадян та типових заявок. Змістом листування може бути запити,
повідомлення, угоди, претензії, угоди, нагадування, вимоги, роз'яснення,
підтвердження, прохання, рекомендації, гарантії і т.д.При веденні
листування повинні дотримуватися такі вимоги:
- Листи оформляються на спеціальних бланках - бланках для листів і
підписуються керівником організації або його заступниками у рамках
наданої їм компетенції;
- Листи повинні складатися грамотно, акуратно, без грубих помарок,
виправлень;
- Незалежно від змісту лист повинен викладатися спокійним, витриманим,
офіційно-діловою мовою, володіти достатньою аргументацією, точністю,
повнотою і ясністю характеристик, стислістю і послідовністю викладу;
- Містити об'єктивні відомості про викладаються події та факти, в
необхідних випадках мати роз'яснюють і допоміжні матеріали.
Інформаційний обмін за допомогою листування слід використовувати
тільки в тому випадку, коли важко або взагалі неможливо інший спосіб
обміну думками (телефонні переговори, особиста зустріч і ін.)
Діловий лист як документ інформаційно-довідкового характеру при
відповідному оформленні набуває юридичної чинності з моменту
оформлення реквізитів і підписання документа посадовою особою.

Література

1. Венедиктова В.И., Ділова репутація: особистість, культура, етика,


імідж ділової людини. – М., 1996.
2. Кондратьєва С.І., Маслова Є.Л. Ділове листування. - Москва:
Маркетинг, 2001 р.
3. Культура усного і писемного мовлення ділової людини. Довідник.
Практикум, 4-е вид. - Москва: Флінта: Наука, 2000 р.
4. Плещенко Т.П., Федотова Н.В., Чечет Р.Г. Стилістика і культура
мови, Москва: ТетраСистемс, 2001 р.
5. Шевчук С. В. Ділове мовлення. Модульний курс: Підручник. – К.:
Літера ЛТД, 2003. – С. 17 – 39.
6. Шевчук С. В. Українське ділове мовлення: Підручник. – К.: Літера
ЛТД, 2003. – С. 5 – 41.

Переклади документів.

Сертифікат.

Ukraine
DIVORCE CERTIFICATE

The marriage between husband


_____________Vasylenko_______________________________

(surname,

___________________________ Andriy
Oleksiyovych_________________________________

name, patronymic)

and wife
________________________________Vasylenko__________________________
____

(surname,

_________________________________Iryna
Mykhailivna______________________________

name, patronymic)

is dissolved, whereof in Registry Book in 1999 March 11 there was made a


corresponding record under No. 263.

Surnames after divorce:

Husband __Vasylenko______

Wife _____Vasylenko______

Place of registration Chernihiv City Department of Civil Status Registration


of Justice

(name of state registration authority of civil


status acts)

The state registration authority issuing the certificate Chernihiv City


Department of Civil Status Registration of Justice

(name of state registration authority of


civil status acts)

The certificate is issued to the citizen


____________Vasylenko____________________________

(surname,

___________________________________Iryna
Mykhailivna_____________________________
name, patronymic)

Issue date 02 September 2009

Head of the state registration authority ___/signed/____


_____N. V. Ripko_____

(signature) (the
initials and the last name)

Series 1-ЕЛ No. 033931

Резюме.

Resume
Name: Nikytenko Valeriia Mykolaiivna

Address: 35 Vyshneva Street, Korop, Chernihiv region, 16200, Ukraine


Phone number: +380683965695
Marital status: single
Date of birth: 6th May 2001
Nationality: Ukrainian
Email: prizrak.booo@gmail.com

Objective
I want to obtain a position as an on-line English teacher in your company.

Profile

Student with two years of experience in educating middle school students. Eager
to provide a creative environment for English language learning.

Skills

Strong work ethic

Communication

Organization

Self motivation

Planning

Developing lessons and education plans


Electronic presentation of the material

Experience

2018-2020 - on-line English teacher

- Combined various English teaching methods

- Cooperated with parents on a daily basis

- Maintained positive student-teacher relationship

- Provided audio, video and all necessary materials

- Created special tests for each topic

Education

2018 - present - Sumy State University, Germanic Philology

Sertificates

Coursera certificate

Noun Clauses and Conditionals

an online non-credit course authorized by University of California, Irvine and


offered through Coursera

Довідка.

Reference

This reference was given to Shevchuk Nina Oleksiivna to confirm that she is
employed in the department of national education of Starokyiivskyi region, Kyiv as an
methodist with average monthly salary ______ gryvni.

The reference is issued for submission to kindergarten.

Head of the Department Ya.Yu. Kovalov

Chief Accountant P. N. Zhuravlova

Офіційний лист.

The Attorney-General's Office


13/15 Riznytska Street, Kyiiv, 01011

21.04.2006 No. 19-p

Prosecutor's Office of Donetsk Region

To Litiiev D. S.

57 Lomonosova street, Kyiiv, 03022

In accordance with Article 7 of the Law of Ukraine on 'Citizens' Appeals', I am


sending D. S. Litiiev's appeal regarding non-receipt of a response to my previous
appeal.

I request to notify the author about the results of the review.

A supplement: on the 1 page to the first addressee.

Senior Prosecutor of the Department for Reception of Citizens,


Review of Appeals and Inquiries of People's Deputies of Ukraine
L. Titarenko

You might also like