You are on page 1of 10

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ

Сумський державний університет


КАФЕДРА ГЕРМАНСЬКОЇ ФІЛОЛОГІЇ

ЩОДЕННИК
практики перекладацької

Прізвище Овчаренко
Ім’я Марина
По батькові Олександрівна
Кафедра германської філології
Спеціальність 6035 «Філологія»
Курс 3 Група ПР – 81

Суми 2021
РОЗПОРЯДЖЕННЯ

Студент Овчаренко Марина Олександрівна


/П.І.П/б/

Згідно з договором (гарантійним листом)


_____________________

від «30» вересня 2020 р. направляється на кафедру біофізики,


біохімії, фармакології та біомолекулярної інженерії СумДУ для
проходження практики з «30» вересня 2020 р. до «31» травня
2021 р.

Керівником практики від СумДУ призначити


канд.філол наук, доцента Шуменко О.А.
Керівник практики на підприємстві, організації
_____________________________________________________
доцент Іншина Наталія Миколаївна
/посада, П.І.П/б/

Студент Овчаренко Марина Олександрівна


/ П.І.П/б/

на практику прибув вибув


«30» вересня 2020 р. «31» травня 2021 р.

Підпис керівника____________ Підпис __________

м.п. м.п.
ОСНОВНІ ПОЛОЖЕННЯ ПРО ПРОХОДЖЕННЯ
ПРАКТИКИ
1. На початку практики керівник кафедри проводить
інструктаж і дає студентам завдання.
2. Після прибуття на підприємство (в організацію) студент
повинен віддати щоденник і програму практики керівнику
практики на підприємстві, організації, пройти інструктаж із
техніки безпеки, ознайомитися з робочим місцем, правилами
експлуатації обладнання й уточнити план проходження
практики.

ПРАВИЛА ВЕДЕННЯ ЩОДЕННИКА


1. Щоденник – документ студента під час проходження
практики, в якому студент щоденно робить записи про
виконання програми практики та індивідуального завдання.
2. Раз на тиждень студент повинен показувати щоденник із
записами керівнику практики від підприємства; керівник
робить зауваження, дає додаткові завдання і підписує
щоденник.
3. По закінченні практики щоденник і звіт розглядає керівник
практики; студенту дається відгук про практику.
4. До зазначеного терміну студент повинен здати щоденник і
звітну документацію на кафедру .
КАЛЕНДАРНИЙ ПЛАН ПРОХОДЖЕННЯ ПРАКТИКИ

Зміст Строки
виконання
1. Ознайомлення із завданнями 30.09.2020-
25.05.2021
Виконання програми практики та 30.09.2020-
2.
індивідуального завдання 25.05.2021
Оформлення звітної документації 25.05.2021
3.
Залік 25.05.2021
4.

Із планом ознайомлений
_______Іншина Н. М. ________________________________
/підпис керівника підприємства, організації/

«____» _______________ 2020р.


ІНДИВІДУАЛЬНЕ ЗАВДАННЯ

/зміст індивідуального завдання/

Індивідуального завдання не було

Підпис керівника від СумДУ ______________________

Підпис керівника підприємства, організації Іншина Н.М.


РОБОЧІ ЗАПИСИ

Дата Запис про виконання завдання


жовтень- Здійснено переклад тексту з української мови
листопад на англійську мову. Загальний обсяг
2020 опрацьованого матеріалу становить: 8 сторінок

березень Оформлення словника


-травень
2021

травень Оформлення звітної документації


2021

Зауваження керівника____зауважень немає_________________


________________________________________

«Перевірив»: ______________доц. Іншина Н. М. ____________


/ підпис керівника підприємства, організації /
ВІДГУК
керівника підприємства, організації

Овчаренко Марина Олександрівна проходила


перекладацьку практику на кафедрі біофізики, біохімії,
фармакології та біомолекулярної інженерії з вересня 2020 р. по
травень 2021 р.
Завданням студентки був переклад з української мови
на англійську тестів з клінічної біохімії. Бажано було
завершити переклад до кінця осіннього семестру. Марина
Олександрівна відповідально поставилася до завдання і у
визначений термін надіслала переклад.
Необхідно відзначити сумлінність студентки та її
професійність. Специфікою завдання для перекладу є його
медичне спрямування, наявність великої кількості термінів, що
описують клінічні симптоми та діагнози.
Овчаренко М. О. успішно справилася із труднощами
перекладу і опанувала нові терміни, поглибивши теоретичні
знання з англійської мови, удосконалила навички
застосовувати різні способи, прийоми і методи перекладу з
урахуванням особливостей текстів.
Високий професійний рівень, а також сумлінність,
відповідальність, ініціативність Овчаренко М. О. дозволяють
оцінити її перекладацьку практику на «відмінно».

Практика оцінена на «відмінно»


Підпис керівника Іншина Н. М. «12» травня 2021 р.
ВИСНОВКИ
студента про практику

Я, Овчаренко Марина Олександрівна, проходила


перекладацьку практику на кафедрі біофізики, біохімії,
фармакології та біомолекулярної інженерії СумДУ з 30.09.2020
по 31.05.2021. Завдання було наступне: переклад тестів з
клінічної біохімії. Загальний обсяг опрацьованого матеріалу
становить 8 стор.

Я вважаю, що досвід, отриманий мною під час проходження


перекладацької практики, був важливим для мого подальшого
навчання. Я мала можливість співпрацювати з керівником
іншої кафедри та покращити свої навички у перекладі текстів
медичної тематики з української на англійську мову. Сфера
медичного перекладу є вимогливою та складною. Перекладач
повинен мати широкі фонові знання та розуміння термінології,
щоб здійснювати якісні переклади. Тому я вбачаю у цій
практиці крок до удосконалення навичок у перекладі текстів
нової галузі. Для досягнення максимальної еквівалентності
перекладу, мені необхідно було досліджувати вузькоспеціальні
статті, що також розширило мій тезаурус.
Для якомога точнішого перекладу я використовувала
спеціальні словники як двомовні, так і одномовні.
1. А. Гудзь. Новий англо-український українсько-
англійський медичний словник. Київ: Арій, 2020. 479 с.
2. І. М. Кириченко, Ст. Василевський, О. Ізюмова.
Словник медичної термінології. Київ: Державне
медичне видавництво, 1936. 221 с.
3. William C. Shiel, Melissa Conrad Stöppler. Webster’s New
World Medical Dictionary, Third Edition. New Jersey:
Wiley Publishing, Inc., 2008. 470 p.
Під час виконання завдання я зіткнулася з труднощами в
лексичному та граматичному аспекті перекладу. З лексичного
боку, переклад ускладнила велика кількість
вузькоспеціалізованих термінів з біохімії та медицини. Для
досягнення граматичної еквівалентності перекладу, я
застосовувала перекладацькі трансформації, наприклад
конверсію (заміну частин мови), заміну типу речення,
синтаксичні перестановки.

Оцінка за практику «_________________»


Підпис _____________ «____» ______________ 2021р.

You might also like