You are on page 1of 6

Міжмовні

омоніми
Міжмовні
омоніми
Фальшиві друзі перекладача, або
міжмовні омоніми — це пари слів
або фраз із різних мов або
діалектів, які мають однаковий
вигляд або однакове звучання,
але означають різні речі.
ПОЛЬСЬКА (ЗАХІДНОСЛОВ’ЯНСЬКА) – УКРАЇНСЬКА (СХІДНОСЛОВ’ЯНСЬКА)

Dywan (польс., в перекладі «килим») – диван (укр., рід меблів);

sklep (польс., в перекладі «крамниця») – склеп (укр., «гробниця»).


БОЛГАРСЬКА (ПІВДЕННОСЛОВ’ЯНСЬКА) – УКРАЇНСЬКА (СХІДНОСЛОВ’ЯНСЬКА)

Булка(та) (болг., в перекладі «наречЕна») – булка (укр., хліб з білого пшеничного


борошна).
АНГЛІЙСЬКА – УКРАЇНСЬКА
cut (англ., в перекладі «різати»), читається «кат» – кат (укр., «людина, яка
втілює в житті смертні вироки»);

creek (англ., струмок, невелика затока чи річка) – крик (укр., «сильний


різкий звук голосу; гамір; вигук»);

Clay (англ., в перекладі «глина; грязь; тіло») – клей (укр., «липка


речовина, призначена для з’єднування чогось»);
ЯПОНСЬКА – УКРАЇНСЬКА
kawa (яп., в перекладі «ріка») – кава;

pan (яп., в перекладі «хліб») – пан;

tabun (яп., в перекладі «напевне, мабуть») – табун (укр.).

You might also like