Professional Documents
Culture Documents
REFERENCES
Linked references are available on JSTOR for this article:
https://www.jstor.org/stable/jewiquarrevi.106.3.383?seq=1&cid=pdf-
reference#references_tab_contents
You may need to log in to JSTOR to access the linked references.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
This content downloaded from 130.130.241.6 on Sat, 10 Jun 2023 15:50:02 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
FORUM
T H E J E W I S H Q U A R T E R LY R E V I E W , Vol. 106, No. 3 (Summer 2016) 383–395
All children, except one, grow up. They soon know that they will grow
up, and the way Wendy knew was this. One day, when she was two
years old she was playing in a garden, and she plucked another flower
and ran with it to her mother. I suppose she must have looked rather
delightful, for Mrs. Darling put her hand to her heart and cried, “Oh,
why can’t you remain like this for ever!” This was all that passed
between them on the subject, but henceforth Wendy knew that she
must grow up. You always know after you are two. Two is the begin-
ning of the end.1
This content downloaded from 130.130.241.6 on Sat, 10 Jun 2023 15:50:02 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Bird, published in 1902 as an adult novel. The figure was then reworked
into several of Barrie’s plays and stories. However, it is not through these
original, surprisingly dark versions that most readers today know Peter
but rather through other writers’ and artists’ more light-hearted adapta-
tions of the tale.2 The elusiveness of the eternal child is indicative perhaps
of the illusiveness of childhood more generally. As Mrs. Darling’s com-
ment to her daughter emphasizes, childhood is a state of constant transi-
tion, it is a slippery present that is forever seeping through our fingers,
always haunted by its future—“the beginning of the end.” This flux lies
at the very heart of the modern concept of childhood, and it is this
changeability that the genre of children’s literature addresses. Modern
children’s books are there not only to entertain but also to educate, they
address not only the child of the present but also, and perhaps more
importantly, the adult of the future.3
In fact, Peter is in good company; several other heroes of the modern
children’s library, such as Robinson Crusoe or Lemuel Gulliver, are like-
wise mere shadows of their earlier selves, which appeared in books tar-
geting adults. Like Peter Pan, these children’s heroes are displaced,
and their ghost-like quality permeates the genre. Indeed, there is no real
Peter Pan precisely because there is—as Jaqueline Rose has famously
argued—no real children’s literature. According to Rose, children’s litera-
ture is not really for children at all; rather, what it addresses is a cultural
construct, a “child” concocted to fill the needs of adults. One cannot,
therefore, discuss children’s literature, indeed one cannot discuss child-
hood, without unpacking some troubling questions about us, the adults
who produce children, and our culture, language, and hidden agendas.
When we invoke children, argues Rose, “it is above all our investment in
doing so which counts.”4
2. See Jacqueline Rose, The Case of Peter Pan, or The Impossibility of Children’s
Fiction (1984; repr. Philadelphia, 1993), 66–68; Anne Hiebert Alton, introduction
to J. M. Barrie, Peter Pan (Peterborough, Ont., 2011), 10–14.
3. The development of children’s literature is often presented as a progress
from the purely pedagogic to the primarily pleasurable. For a classic study, see
Mary F. Thwaite, From Primer to Pleasure in Reading: An Introduction to the History
of Children’s Books in England from the Invention of Print to 1914 (London, 1963).
More recently, however, scholars have challenged this view. For a survey, see
David Rudd, “The Development of Children’s Literature,” in The Routledge Com-
panion to Children’s Literature, ed. D. Rudd (New York, 2010), 4–7.
4. Rose, Case of Peter Pan, 13. For some other discussions, see Jack Zipes,
Sticks and Stones: The Troublesome Success of Children’s Literature from Slovenly Peter
to Harry Potter (New York, 2001); Karin Lesnik-Oberstein, Children’s Literature:
Criticism and the Fictional Child (Oxford, 1994).
This content downloaded from 130.130.241.6 on Sat, 10 Jun 2023 15:50:02 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Rose’s claims have caused a small revolution within the intimate field
of English children’s literature studies. They have been debated,
defended, and defamed—often at one and the same time—by many of the
field’s central theorists.5 But as far as these theories have reached, their
impact outside the field of English children’s literature is rarely felt.
Indeed, while Rose’s 1984 study caused a proverbial earthquake in the
English-speaking world, the libraries of nurseries around the world have
gone unshaken. And yet it is precisely in studying the history of Jewish
children’s literature that we may find Rose’s provocative perspective par-
ticularly fruitful.
From its modest beginnings in the last quarter of the eighteenth cen-
tury, and well into the twentieth century, Jewish—and particularly
Hebrew—children’s literature has been unashamedly ambiguous in terms
of its target audience. The genre began to take form in the decades sur-
rounding the end of the eighteenth century with a corpus of Hebrew and
Yiddish translations of German children’s books. The production of such
translations was extremely popular among the maskilim, members of the
Jewish Enlightenment, so much so that during the first three decades of
the nineteenth century it became something of a maskilic initiation rite.6
The fondness of the maskilim for such translations stands in stark con-
trast to their poor reception among the Jewish reading public. Unlike
their German source texts—which enjoyed a great deal of popularity—
maskilic children’s books addressed a target audience that was virtually
nonexistent. The greater part of this corpus was written in biblical
Hebrew and densely packed with intertextual allusions, which would
have rendered them all but impenetrable for Jewish children of the time,
whose native tongue was Yiddish.7 Moreover, these books (even those
This content downloaded from 130.130.241.6 on Sat, 10 Jun 2023 15:50:02 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
This content downloaded from 130.130.241.6 on Sat, 10 Jun 2023 15:50:02 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
This content downloaded from 130.130.241.6 on Sat, 10 Jun 2023 15:50:02 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
15. Jeremy Dauber, Antonio’s Devils: Writers of the Jewish Enlightenment and the
Birth of Modern Hebrew and Yiddish Literature (Stanford, Calif., 2004), 40.
16. John Locke, An Essay Concerning Human Understanding, 3 vols. (London,
1722), 1:32; Locke, Some Thoughts Concerning Education (London, 1693), 2.
17. Richard Hurd, Dialogues on the Uses of Foreign Travel (1764; repr. London,
1771), 76.
18. Claude Adrien Helvétius, A Treatise on Man (1774; trans. W. Hooper, Lon-
don, 1777), 92.
This content downloaded from 130.130.241.6 on Sat, 10 Jun 2023 15:50:02 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
19. Naphtali Herz Wessely, Divre shalom ve-emet (Berlin, 1782), 1. On Locke’s
influence on Wessely and other maskilim, see Harris Bor, “Enlightenment Values,
Jewish Ethics: The Haskalah’s Transformation of the Traditional Musar Genre,”
in New Perspectives on the Haskalah, ed. S. Feiner and D. Sorkin (Oxford, 2001),
55–58.
20. Judah Leib Ben Ze’ev, Bet ha-sefer (1802; repr. Vienna, 1836), 85–86. The
poem is a loose translation of Christian Overbeck’s Das Kinderspiel. On the rela-
tively lenient translational norms of the Haskalah, which allowed translators to
divert freely from their source texts, see Shavit, “Friedländer’s Lesebuch,” 385–
415; Gideon Toury, Descriptive Translation Studies and Beyond (Amsterdam, 1995),
131–39.
21. David Zamość, Tokhah.ot musar (Breslau, 1819), 18. Compare Joachim
Heinrich Campe, “Sittenbüchlein für Kinder,” in Sämmtliche Kinder- und Jugend-
schriften, vol. 9 (1777; repr. Braunschweig, 1831), 12–13.
This content downloaded from 130.130.241.6 on Sat, 10 Jun 2023 15:50:02 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
This content downloaded from 130.130.241.6 on Sat, 10 Jun 2023 15:50:02 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
27. See Jo-Ann Wallace, “De-Scribing the Water Babies: ‘The Child’ in Post-
Colonial Theory,” in De-Scribing Empire: Post-Colonialism and Textuality, ed. C. Tif-
fin and A. Lawson (New York, 1994), 176; Perry Nodelman, “The Other: Orien-
talism, Colonialism and Children’s Literature,” Children’s Literature Association
Quarterly 17 (1992): 29–35.
28. Susanne Zantop, Colonial Fantasies: Conquest, Family and Nation in Precolo-
nial Germany, 1770–1870 (Durham, N.C., 1997), 105.
29. Shavit, “Literary Interference,” 50–51.
30. Mendelssohn-Frankfurt, Metsi’at ha-arets, 49.
31. Kalman Schulmann, Mosde arets (Vilnius, 1871), 12.
This content downloaded from 130.130.241.6 on Sat, 10 Jun 2023 15:50:02 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
32. On usage of the term “na‘ar” to indicate child in premodern Hebrew, see
Tali Berner, “Children and Childhood in Early Modern Ashkenaz” (Ph.D. diss.,
Hebrew University, 2010), 15.
33. See Idelson-Shein, Difference, 165–70. For a useful framework for discuss-
ing maskilic allusions, see Dauber, Antonio’s Devils, 36–66.
34. Mendelssohn-Frankfurt, Metsi’at ha-arets, 89.
This content downloaded from 130.130.241.6 on Sat, 10 Jun 2023 15:50:02 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
This content downloaded from 130.130.241.6 on Sat, 10 Jun 2023 15:50:02 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
37. On the image of the child who transcends culture, see Rose, Case of Peter
Pan, 44.
38. On domesticity in children’s literature, see Nodelman, “The Other,” 30.
39. Barrie, Peter and Wendy, 204.
40. Roderick McGillis, “Introductory Notes” to ARIEL: A Review of Interna-
tional English Literature 28.1 (1997): 7–8.
This content downloaded from 130.130.241.6 on Sat, 10 Jun 2023 15:50:02 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
This content downloaded from 130.130.241.6 on Sat, 10 Jun 2023 15:50:02 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms