You are on page 1of 8

UPDate Magazine JULY-DECEMBER 2015 • Volume 2 • Number 2

“. . . the language a person uses as mother tongue serves as a


marker of that person’s ethnic identity.”
UPDate Magazine l July-December 2015 1
WHAT’S INSIDE
Introduction Shifting paradigms
Jem Roque Javier 3 Jonathan C. Malicsi 12
Engineering in speech and language Kritikal na imahinasyon: Panayam
Michael Gringo Angelo R. Bayona 4 kay Rommel B. Rodriguez 16
Deafness as ethnicity
Nestor T. Castro 7
Signs of the times
Marie Therese A.P. Bustos 10

EDITOR-IN-CHIEFSir Anril Pineda Tiatco ISSUE EDITOR Jem Roque Javier MANAGING EDITOR Mariamme D. Jadloc COPY EDITOR Chi A. Ibay ART DIRECTOR
Denes V. Dasco ISSUE WRITERS Michael Gringo Angelo R. Bayona, Marie Therese A.P. Bustos, Nestor T. Castro, Jonathan Malicsi EDITORIAL ASSISTANTS
Albino C. Gamba Jr., Haidee C. Pineda, Anna Kristine E. Regidor, Benito V. Sanvictores Jr. PHOTOGRAPHERS Leonardo A. Reyes, Jefferson Villacruz
ADMINISTRATIVE OFFICER Shirley S. Arandia CIRCULATION OFFICERS Narciso S. Achico Jr., Pia Ysabel C. Cala, Raul R. Camba, Agnes P. Guerrero

2
The UPDate Magazine is UP Diliman’s platform for discussion and a biannual publication of the UP Diliman Information Office under the Office of the Chancellor, UP Diliman, Quezon
UPDate
City. Its editorial office isMagazine l
located at the 2/FJuly-December 2015UP Diliman, Quezon City, with telephone numbers (+632) 981-8500 locals 3982 and 3983, telefax (+632)
Villamor Hall, Osmeña Avenue,
924-1882, email address: updio@upd.edu.ph. The opinions expressed in this news magazine do not necessarily reflect the views or policies of the University of the Philippines
Diliman unless otherwise specified in the story.
INTRODUCTION

S
a edisyong ito ng UPDate Magazine, Kinapanayam ng patnugutan si Dr. Rommel B.
Rodriguez, ang bagong halal na Direktor ng Sentro
matutunghayan natin ang estado ng Wikang Filipino sa Diliman, upang malaman ang
ng wika sa Unibersidad ng Pilipinas kasalukuyang kalagayan ng Filipino, ang wikang
pambansa (Kritikal na Imahinasyon:
Diliman at ang mga proyekto ng Panayam kay Rommel B. Rodriguez). Isinaad din ang
mga institusyon upang higit itong mga proyektong pinanukala at ipagpapatuloy ng
kanyang administrasyon.
mapag-inam sa ikapagiging-angkop at kapaki-
pakinabang tungo sa pagdaloy ng kaalaman, Matutunghayan din natin ang isang katangi-tanging
laboratoryong nakalaan para sa mga bago at makabagong
sa pamamagitan ng tunog, titik at senyas. paraan ng paggamit ng Filipino sa kasalukuyang panahon
(Engineering in Speech and Language ni Michael Gringo
Angelo R. Bayona). Ang Digital Signal Processing
Laboratory ng Kolehiyo ng Inhenyeriya ay nangunguna
sa pagsasagawa ng pananaliksik sa speech recognition at
production ng Filipino, upang magamit sa iba’t ibang
anyo ng teknolohiya.

Sa mga artikulong Deafness as ethnicity ni Nestor T.


Castro at Signs of the times ni Marie Therese A.P. Bustos,
mamamalas kung paanong ang pagiging kasapi ng
Deaf ay pagiging kasapi ng isang etnisidad, na may
iisang kulturang isinasabuhay at iisang wikang
ginagamit. Masusulyapan din ang mga adhikain
ng Unibersidad, partikular na ang Kolehiyo ng
Edukasyon, sa pagsulong ng Filipino Sign Language
bilang isa sa mga medium of instruction.

Ang artikulo ni Jonathan C. Malicsi na pinamagatang


Shifting paradigms ay naglalaman naman ng mga
panukala sa pagsasaayos ng pagtuturo ng wikang Ingles
upang makaagapay sa dagliang pangangailangan sa
pagkatuto ng Ingles bilang international lingua franca.
Patutunayan din na ang kasanayan sa wikang Filipino
at/o wikang kinagisnan ay hindi makahahadlang, bagkus
makatutulong pa nga, sa pag-aaral ng wikang Ingles.

Hindi nagmamaliw sa Unibersidad ng Pilipinas Diliman


ang pagsasaalang-alang sa kakanyahan ng bawat isa.
Pinatitingkad ito ng sunud-sunod na mga proyekto para
sa ikatatatag at ikauunlad ng mga programang pangwika
na nagsusulong na ang lahat ng kasapi ng lipunan at
iba’t ibang etnolinggwistikong grupo ay mahalaga at
makatutuwang sa pagpapaangat ng buhay dito sa ating
bayan. Nawa’y masiyahan kayo sa inyong pagbabasa ng
edisyong ito ng UPDate Magazine!

Jem Roque Javier


Issue Editor

UPDate Magazine l July-December 2015 3


Deafness
as ethnicity NESTOR T. CASTRO*

The perceptions of cultural differentiation in the Philippines were


traditionally reckoned through a combination of criteria, such as religion
(e.g. Christian, Muslim, or “pagan”), domicile (e.g. concepts of highlander
vs. lowlander, riverine or coastal peoples, sea-faring groups), phenotypic
characteristics (e.g. Negrito vs. Mongoloid), and material culture (e.g.
native costume, type of dwelling, musical instruments, weapons, customs
and traditions, etc.). More important than these aforementioned factors,
however, is the language that a particular group uses. Thus, varied
communities are commonly referred as “ethnolinguistic groups” instead
of “ethnic groups.”

T he 2010 Ethnologue lists


at least 172 languages
used in the Philippines.
Of this number, 169
are living languages
while three are identified as already
extinct, namely Dicamay Agta,
Tayabas Agta, and Katabaga. Of
the 169 living languages, five are
Cantonese), and one, Chavacano, is
a Creole language.
The link between language
and group identity has been
well studied by linguists,
anthropologists, and psychologists.
Usually, the language a person
uses as mother tongue serves as
a marker of that person’s ethnic
Ilocos Region or not.
The dominant ethnic majority
in Philippine society is made up
of eight ethnolinguistic groups:
Tagalog, Sugbuanon (or Cebuano),
Ilocano, Hiligaynon, Bikol, Waray,
Kapampangan and Pangasinan.
Together, these eight groups
comprise approximately 85 percent
foreign languages (English, Castilian identity. If one’s first language is of the Philippine population.
Spanish, Mandarin, Hokkien and Iloko (or Ilokano) or the language The term “ethnic minorities,” in
that they use at home is Iloko, then the Philippine context, often refers to
that person is classified as ethnically smaller ethnolinguistic communities.
*Castro is Professor of anthropology and the belonging to the Ilocanos. This is For example, the Ifugao are those
current Vice Chancellor for Community Affairs. true whether that person lives in the who speak either Tuwali or Ayangan

UPDate Magazine l July-December 2015 7


languages. Badjao refers to the sea- distinctions made in reference to sinaing (rice that is being cooked),
faring Sama-speaking peoples of features of environment or culture kanin (cooked rice), bahaw (cold rice),
Tawi-tawi, Sabah and Sulawesi. with which the speakers are the sinangag (fried rice), tutong (burnt
Anthropologists consider most concerned. On the other hand, rice) and hundreds of other terms
language as the “soul” of a culture. there are fewer and more generalized related to rice.
The shared beliefs, behavior, terms when they refer to features The Whorfian hypothesis –
practices, customs and morals that are given less cultural emphasis. proposed by the linguist Benjamin
of a particular people are better For example, Tagalog society is Lee Whorf – states that language,
expressed through that group’s basically a rice culture. There is by providing habitual grooves of
native language. not one Tagalog word that can be expression, predisposes people to
Franz Boas put forward the translated to mean “rice;” it depends see the world in a certain way and so
concept of “cultural emphasis” in on what type of rice is being referred guides their thinking and behavior.
cases where there are more separate to. It may be palay (rice plant or There is no doubt that language
terms, more synonyms and more fine unhusked rice), bigas (husked rice), definitely influences culture. People

8 UPDate Magazine l July-December 2015


in the case of deaf sign languages? different from the dominant hearing-

http://www.demotix.com
based society.
Filipino Sign Language. Of the 169 Amy Roach calls this unique
living languages in the Philippines, culture of deaf persons as Deaf
168 are spoken languages. There culture. The word “Deaf” is used
is one language that is not spoken with a capital “D” to distinguish it
but is visual. This is the Filipino from the more generic and broader
Sign Language (FSL). FSL is rightly concept of being deaf. According to
categorized as a living language the author, the term “deaf” (with “d”
because it is not an artificial in the lowercase) is a general term
language. The Filipino deaf which encompasses many groups
community uses it as their native of people, many of whom do not
“tongue.” FSL is a language that is identify themselves as being part of
distinct from the 113 other foreign the cultural Deaf community. The
sign languages. deaf are usually oral deaf people
According to the Summer who use speech/residual hearing
Institute of Linguistics International to communicate instead of sign
in its 2010 data, the exact number language. The term is usually
of FSL users in the Philippines also connected to people with a severe or
remains unknown, along with the profound hearing loss who choose to
total population of deaf persons associate mainly with hearing people.
in the Philippines. A conservative Applying Roach’s concept of
estimate places the present number “Deaf” in the Philippine setting,
of Filipino deaf at 100,000 while a this refers to members of the deaf
higher estimate places the figure to community who possess a culture
more than four million. of their own, i.e. Deaf culture. They
Not all of the Filipino deaf are are proud to be Deaf and feel that
FSL users. There is a small segment Deafness is a vital part of their
who are American Sign Language identity, cherished as much as gender
(ASL) users and there is a bigger and religious background. People
segment of the population who do in this cultural group most likely
not know any sign language. An attended residential schools for the
estimate is that there are 60,000 FSL deaf, use FSL, and view deafness as
users in the Philippines. This is the a difference rather than a disability.
group that would have their own Deaf people often feel a cultural
language, their own culture, and bond with one another based on
their own ethnic identity. It must sharing a common language and
also be mentioned that FSL has many dealing with oppression. Although
dialects. The FSL used in Cebu has they most likely recognize FSL as
some variations from those used in their primary/native language, they
Metro Manila although the two are may or may not use speech
still mutually intelligible. to communicate.
coming from different cultures may FSL signers transmit the
view the same reality differently. A message about the reality they Philippine Deaf culture. Members
Tagalog speaker may describe the perceive visually. Thus, knowledge of the Filipino Deaf culture have
color of the sea as bughaw (blue), is learned mainly visually. Because certain cultural behaviors that are
the night sky as itim (black), or their means of knowing reality and unique to their group. They are
of turtles as luntian (green) but a expressing that reality are different happier when they are in schools
Hanunoo Mangyan would say that from those of hearing people, they or in churches than when they
the three have the same color, i.e. perceive things differently from the are at home. They feel a sense of
mabiru or “dark.” rest. Thus, for deaf persons, culture- community when they are with other
Most of the studies on the making is done visually (i.e. through Deaf persons in these schools for the
relationship between language and FSL). It is not a surprise, therefore, deaf or in church congregations that
ethnicity refer to those of spoken that they have developed their own tolerate, if not encourage, the use of
languages. But what if the said norms, rules for behavior, rituals, FSL. They could tell stories with one
language is a non-verbal language as customs and traditions that are another, update one Turn to page 18

UPDate Magazine l July-December 2015 9


from page 9

Deafness . . .
another about the latest in showbiz people watched silent movies made English. For example, a Deaf person
news, or engage in political debate, by both hearing and deaf persons. may write the sentence “Ball I buy”
all through the use of FSL. In their One film shown was “Deaf MTV.” In instead of “I bought a ball” because
respective homes, however, they the film, Deaf persons performed the former sentence is an acceptable
feel lonely because only a few of the rap using FSL although without any syntactic form in FSL.
household members, if not none at musical accompaniment. Those in Some schools like the Philippine
all, are able to communicate with the audience, however, especially School for the Deaf (PSDF),
them in FSL. the youth, appreciated the video and encourage its students to pronounce
Whenever they have the rapped (through FSL) together in sounds as they use sign language.
opportunity, Deaf persons from harmony. While they may not hear Their underlying concept is that
Metro Manila would congregate any music, they were able to perceive deafness is a disability that is why
at certain places to interact with a common beat. deaf people should be taught how to
one another. Deaf Catholics living speak and distinguish sounds. From
in Quezon City would go to the Political issue of the Deaf. At the point of view of the Filipino
St. Joseph’s Church along Aurora least 31 elementary schools, 14 high Deaf community, this is another
Boulevard, Cubao to attend the 9 schools, and nine tertiary schools in ethnocentric bias by hearing people.
a.m. Sunday mass. They would flock the Philippines cater to the deaf. The They do not see their Deafness as
by the left portion of the front pews Department of Education (DepEd), a disability. Their language – FSL –
to see one or more interpreters however, imposed that ASL should has been effective enough for them
translate the services into FSL. be the language taught and used in to communicate with their own
Together they respond and say these institutions. The members of community. To communicate with
prayers using FSL. After the mass, the Deaf community are protesting hearing people, they encourage
they would converge in one portion this imposition. According to them, bilingualism by learning how to read
of the church grounds to engage in why would they use ASL when they and write. It is the hearing people
friendly “talk.” have their own language, i.e. FSL? who do not understand them. It is
Deaf persons from Pampanga Why do they have to study a foreign the hearing people who perceive
occasionally come to Metro Manila language? Allegedly, the DepEd’s that there is a problem somewhere.
to meet their counterparts. One decision was based on the need to Majority of Filipinos view deafness
such occasion was during the Deaf correct the writing skills of the deaf. from a pathological perspective.
Film Festival in 2003 at the Church of If they use FSL, then they could not The Deaf community, however, view
the Risen Lord at UP Diliman. Deaf write in correct English since its Deafness from a cultural perspective.
students, professionals and ordinary syntax is very dissimilar from that of Another issue concerns the use

18 UPDate Magazine l July-December 2015


pinoydeaffileswordpress.com
of hearing aids and implants. Many research aimed at eradicating messaging, e-mail, and internet
members of the Deaf community do deafness. They said this type of chat rooms. The internet has
not like to use hearing aids because research is tantamount to cultural the Deaf Philippines Directory
they do not see the need for it. An genocide as it would eradicate the webpage. There is also one website
informant, when asked if she does very source of their heritage. promoting Filipino Deaf pen pals.
not like to hear the song of a bird Another site connects the alumni
or the gush of the wind, answered Rethinking ethnicity. Based on the of the Manila Christian Computer
she could sense their singing and evidence from Deaf culture, there is a Institute for the Deaf.
could feel the wind. This for her is need to rethink the basic concepts of The traditional notion of
enough. Moreover, many of the Deaf language, community and ethnicity. ethnolinguistic groups is also
complain about hearing aids because A community is commonly spatially defined, i.e. according to
sometimes they get too jittery with defined as “mutually dependent culture areas and regions. However,
all the sounds they hear. The use families living and working together the Filipino Deaf community,
of hearing implants is even more in a given area and usually in face-to- which has its own language and
controversial for them. According face association” in the Dictionary of culture, is spread across different
to members of the Filipino Deaf, Anthropology by Charles Winick. households, communities and
hearing implants should only be used The Filipino Deaf created regions. Ethnicity refers to a
on people who are old enough to an “imagined” community that social and psychological feeling
give their consent. It should never be unites most, if not all, of them that a particular group is different
used on children since they are not despite their “diaspora.” This from the rest. The Filipino Deaf
yet in their proper age to decide for a community has all the more been community feels and believes they
surgical operation. reinforced with the onset of the are a distinct cultural and linguistic
Filipino Deaf community information technology revolution. group within Philippine society.
members support a resolution Deaf persons separated from As such, their human rights as
of the World Federation of the one another regularly converse a linguistic and ethnic minority
Deaf opposing all forms of genetic with each other through text should be recognized. u

UPDate Magazine l July-December 2015 19

You might also like