You are on page 1of 120

Instructions for the following series products:

Counterweight Base

Model No: 8512894, 8514496, 8513593, 8520867

User Instruction Manual


Counterweight Base

Figure 1 - Assembled Counterweight System

Offset Mast

Counterweight Base Assembly

Counterweights

WARNING: This product is part of a fall arrest or rescue system. These instructions must be provided to all
users and rescuers (see section 8 Terminology) using this equipment. The user must read and understand
these instructions before using this equipment. The user must follow the manufacturer’s instructions for each
component of the system. Manufacturer’s instructions must be followed for proper use and maintenance of this
equipment. Alterations or misuse of this equipment, or failure to follow instructions, may result in serious injury
or death.

IMPORTANT: If you have questions on the use, care, or suitability of this equipment for your application,
contact DBI‑SALA.

IMPORTANT: Before using this equipment, record the product identification information from the ID label into
the inspection and maintenance log in section 10.0 of this manual.

1.0 APPLICATION
1.1 PURPOSE: The Counterweight Base is designed for use as a base for a davit. The davit and base
combination can be used as part of a personal fall arrest or rescue system for a person where the system
can be installed on a level surface.

1.2 LIMITATIONS: The following limits apply to the installation and use of Counterweight Base. The
Counterweight Base must be used in combination with a davit. Other limitations may apply:

A. HORIZONTAL LIFELINE: The Counterweight Base is not rated for use as an anchor for a horizontal
lifeline.

B. SYSTEM CAPACITY: The maximum working capacity of the Counterweight Base is of 450 lbs. (204 kg).
The Counterweight Base must be assembled and counterweighted according to the specifications found
in the table in Figure 4, weight plate charts.

Form: 5902370 Rev: A © Copyright 2008, DBI Industries, Inc.


1
C. Davit: The Counterweight Base must be used in conjunction with a SALA davit only. The davit selected
must match the application loading and “offset” (reach of the davit arm) as described in Figure 4.

D. PERSONAL FALL ARREST SYSTEM: PFASs used with this counterweight system must meet applicable
OSHA, state, federal and ANSI requirements. PFASs incorporating a full body harness must be capable of
arresting a worker’s fall with a maximum arresting force appropriate for the set up of the Counterweight
Base.

e. ENVIRONMENTAL HAZARDS: Use of this equipment in areas where environmental hazards exist
may require additional precautions be taken to reduce the possibility of injury to the user or damage
to the equipment. Hazards may include, but are not limited to: heat (welding, cutting), extreme cold,
caustic chemicals, corrosive environments, high voltage power lines, explosive or toxic gases, moving
machinery, or sharp edges. Contact DBI‑SALA if you have questions about using this equipment where
environmental hazards exist. The Counterweight Base can not be used in conditions where it can not be
level and where the mast can not be perpendicular to the work surface.

f. TRAINING: This equipment must be installed and used by persons who have been properly trained in
its correct application and use. Installation and use of this equipment must be supervised by a qualified
person, as defined by OSHA fall protection standards.

1.3 Applicable standards: Refer to national Standards including ANSI Z359 (.0, .1, .2, .3, and .4) code of
standards on fall protection, ANSI A10.32, and applicable local, state and federal (OSHA) requirements, and
CE standards where applicable, governing occupational safety for more information. Refer to CSA Z259.13 in
Canada for more information on personal fall arrest systems and associated components.

2.0 SYSTEM REQUIREMENTS


2.1 COMPATIBILITY OF COMPONENTS: DBI‑SALA equipment is designed for use with DBI‑SALA approved
components and subsystems only. Substitutions or replacements made with non-approved components
or subsystems may jeopardize compatibility of equipment and may effect the safety and reliability of the
complete system.

2.2 COMPATIBILITY OF CONNECTORS: Connectors are considered to be compatible with connecting


elements when they have been designed to work together in such a way that their sizes and shapes do
not cause their gate mechanisms to inadvertently open regardless of how they become oriented. Contact
DBI‑SALA if you have any questions about compatibility.

Connectors (hooks, carabiners, and D‑rings) must be capable of supporting at least 5,000 lbs. (22.2 kN).
Connectors must be compatible with the anchorage or other system components. Do not use equipment that
is not compatible. Non-compatible connectors may unintentionally disengage. See Figure 2. Connectors must
be compatible in size, shape, and strength. Self locking snap hooks and carabiners are required by ANSI
Z359 and OSHA and CSA Z259.12 in Canada.

Figure 2 - Unintentional Disengagement (Roll-out)


If the connecting element that a snap hook (shown) or carabiner attaches to is undersized or irregular in shape, a situation
could occur where the connecting element applies a force to the gate of the snap hook or carabiner. This force may cause
the gate (of either a self-locking or a non-locking snap hook) to open, allowing the snap hook or carabiner to disengage from
the connecting point. For ANSI Z359.1-2007 compliant hooks, there are no restrictions on the size or shape of the mating
connector provided the snap hook is free to align with the applied load as intended.
Small ring or
other
non-compatibly
shaped element

1. Force is applied to the 2. The gate presses against the 3. The gate opens allowing the
snap hook. connecting ring. snap hook to slip off.

2
2.3 MAKING CONNECTIONS: Only self-locking snap hooks and/or carabiners shall be used with this
equipment. Ensure all connectors are fully closed and locked and compatible.

 DBI‑SALA connectors (snap hooks and carabiners) are designed to be used only as specified in each
product’s user instructions. See Figure 3 for inappropriate connections. DBI‑SALA snap hooks and carabiners
should not be connected:

A.  To a D-ring which another connector is already attached.

B.  In a manner that would result in a load on the gate.

NOTE: Large throat snap hooks should not be connected to standard size D-rings or similar objects which will
result in a load on the gate if the hook or D-ring twists or rotates, unless the snap hook complies with ANSI
Z359.1-2007 and is equipped with a 3,600 lb gate. Check the marking on your snap hook to verify that it is
appropriate for your application.

C.  In a false engagement, where features that


Figure 3 - Inappropriate Connections
protrude from the snap hook or carabiner
catch on the D-ring, and without visual
confirmation seems to be fully engaged to
the anchor point.

D.  To each other.

E.  Directly to webbing or rope lanyard for tie-


back (unless specifically provided by the
manufacturer).

F.  To any object which is shaped or


dimensioned such that the snap hook or
carabiner will not close and lock, or where
roll-out could occur.

Other Restrictions:

• Do not make connections where the hook locking mechanism can come into contact with a structural
member or other equipment and potentially release the hook.
• Do not connect a snap hook into a loop or thimble of a wire rope or attach in any way to a slack wire
rope.
• The snap hook must be free to align with the applied load as intended (regardless of the size or shape of
the mating connector).
• A carabinier may be used to connect to a single or pair of soft loops on a body support such as a body
belt or full body harness, provided the carabiner can fully close and lock. This type of connection is not
allowed for snap hooks.
• A carabiner may be connected to a loop or ring connector that is already occupied by a choker style
connector. This type of connection is not allowed for snap hooks.
2.4 structure load: The structure supporting this Counterweight Base must be rigid, flat pitch, and capable
of supporting 5,000 lbs. (22.2 kN) in the direction of or at least two times the applied loads in the tables in
Figure 4, plus the weight of the entire counterweight system with counterweights.

3.0 Assembly AND USE


WARNING: Do not alter or intentionally misuse this equipment. Consult with DBI‑SALA if using this equipment
in combination with components or subsystems other than those described in this manual. Some subsystems and
components combinations may interfere with the proper operation of this equipment. Use caution when using
this equipment around moving machinery, electrical and chemical hazards, and sharp edges.

WARNING: Working at height has inherent risks. Some risks are noted here but are not limited to the following:
falling, suspension/prolonged suspension, striking objects, and unconsciousness. In the event of a fall arrest and/
or subsequent rescue (emergency) situation, some personal medical conditions may affect your safety. Medical
conditions identified as risky for this type of activity include but are not limited to the following: heart disease,
high blood pressure, vertigo, epilepsy, drug or alcohol dependence, psychiatric illness, impaired limb function
and balance issues. We recommend that your employer/physician determine if you are fit to handle normal and
emergency use of this equipment.

3
3.1 BEFORE EACH USE inspect this equipment according to steps listed in section 5.3. Do not use this equipment
if inspection reveals an unsafe or defective condition. Plan your use of the fall protection system prior to
exposing workers to dangerous situations. Consider all factors affecting your safety before using this system.

A.  Read and understand all manufacturer’s instructions for each component of the personal fall arrest
system. All DBI-SALA harnesses and connecting subsystems are supplied with separate user
instructions. Keep all instructions for future reference.

B.  Review sections 1.0 and 2.0 to ensure system limitations and other requirements have been adhered to.
Review applicable information regarding system clearance criteria, and ensure changes have not been
made to the system installation, or occurred at the job site, that could affect the required fall clearance.
Do not use the system if changes are required.

c. The Counterweight Base system is intended for use only where the user remains in an area immediately
(no more that 5° from vertical) below the davit arm attachment or suspension point.

3.2  LAN your fall arrest or rescue system before starting your work. Take into consideration factors affecting your
P
safety at any time during use. The following list gives some important points you must consider when planning
your system:

A. ANCHORAGE: Make sure the anchorage or work surface is rigid and capable of supporting the required
loads. See section 2.4. Locate the system in accordance with section 3.3.

b. SHARP EDGES: Avoid working where the connecting fall arrest or rescue subsystem (i.e. SRL, lanyard,
lifeline, etc.) or other system components will be in contact with, or abrade against unprotected sharp
edges. If working with this equipment near sharp edges is unavoidable, protection against cutting must
be provided by using a heavy pad or other means over the exposed sharp edge.

c. RESCUE: Should a fall occur, the user (employer) must have a rescue plan and the means at hand to
implement it.

d. AFTER A FALL: Any equipment which has been subjected to the forces of arresting a fall must be
removed from service immediately and destroyed or contact a factory authorized service center for repair.

Figure 3 - Component Assembly

Leg Support Post End Support


Model 8512894
Leg Bracket Clamp Screws

Quick Release Pin


Quick Release Pin

Leg Bracket Center Support


Model 8414496
Crossmember
Extension
Leveling Jack Counterweight Plate Holder Assembly

Quick Release Pins Leg Support Post


Crossmember End Housing Leg Bracket

Leg Bracket Model 8512894

Model 8414496
Quick Release Pin
Leveling Jack

4
e. OTHER CONSIDERATIONS:

• The counterweight system is intended to be used by only one person.


• Personal fall arrest systems must be rigged to limit any free fall to a maximum of 6 ft. (1.8 m) (OSHA
and ANSI Z359.1).
• Do not allow a lifeline to pass under arms or between legs.

WARNING: Read and follow the manufacturer’s instructions for associated equipment (i.e. SRL, full body
harness, lanyard, lifeline, etc.) used in your personal fall arrest system.

3.3 component assembly: (Refer to Figure 3)

Step 1. Determine the location of the base. The davit arm attachment point must be as close as possible to
directly over the work area.

Step 2. Model 8512894: Insert Leg Support Posts into both Leg Brackets and fully insert quick release pin at
desired height position.

Step 3. Models 8512894 and 8414496: Fully insert both Leg Brackets into Crossmember End Housing. Fully
insert quick release pins in holes closest to the center of the Crossmember End Housing.

Step 4. Fully insert Crossmember Extension into Crossmember End Housing. Pull back the Crossmember
Extension slightly until pin holes align at the position that keeps the Crossmember Extension at the
fullest possible insertion depth into Crossmember End Housing. Fully insert quick release pin.
Step 5. Fully insert Center Support into Counterweight Plate Holder Assembly. Securely tighten the 2 clamp
screws.

Step 6. Fully insert End Support through Counterweight Plate Holder Assembly and into Center Support until
the quick release pin holes align at the first or second position. Fully insert a quick release pin.

Step 7. Insert Crossmember Extension into Center Support to any position that aligns quick release pin
holes. Insert a quick release pin.

IMPORTANT: The job site conditions (available space) will determine how far the Crossmember Extension can
be extended after assembly is completed and prior to use of the Counterweight Base. Using the charts in
Figure 4, the correct counterweight load will be determined by the extension position of the Crossmember
Extension.

Step 8. Level the entire Counterweight Base assembly at the work location using the leveling jacks (MODEL
8414496) and quick release pins (both models).

Step 9. Prepare the Offset Mast (Davit) for insertion into the mast sleeve in the Crossmember End Housing.
Instructions for assembly and use of the Offset Mast can be found in DBI-SALA document 8514753,
“Five Piece Breakdown Hoist System Setup and Winch Installation Instructions.”

3.3 SYSTEM USE:

Step 1. After the Counterweight Base has been assembled and leveled at the job site by following the
above procedure, the available space around the set up area will determine the extension distance
required for the Crossmember Extension. The correct amount of weight must then be placed on the
Counterweight Base. Refer to the table and illustration in Figure 4. The table provides the amount of
weight required as a counterweight, depending on the reach of the Offset Mast and the number of
holes exposed on the Crossmember Extension.

Step 2. Remove the counterweight Cover Plates (Figure 4, item 8) after unthreading and removing the
security nuts. Install (stack) the required counterweight plates onto the weight mount poles with the
weight mount poles protruding through the matching hole in each counterweight plate.

Step 3. After the required number of weight plates have been installed, replace the Cover Plates on the
weight mount poles and tighten all four security nuts snugly.

Step 4: Recheck the assembly to make certain it is level and that each of the four feet is in firm contact with
the job site surface.

3.4 BODY SUPPORT: When using the DBI‑SALA Counterweight Base and Offset Mast is recommended that a
full body harness be worn. For general fall protection use, connect to the D‑ring on the back between the
shoulders (dorsal D‑ring).

5
3.5 CONNECTING TO THE ANCHOR: Refer to instructions for the davit arm.

3.6 NORMAL OPERATION: If a fall has been arrested, the system must be taken out of service and inspected,
see section 5.0.

IMPORTANT: What to use for weight - Only 50 lb (22.5 Kg) steel weight-lifting plates are approved for use with
the DBI-SALA Counterweight Base. Each plate MUST bear permanent manufacturer’s identification of weight.
Plates MUST NOT be more than 1 1/2 inch (38.1 mm) thick with a minimum 1-1/16 inch (27 mm) center hole.
It is required, where possible, to install an equal number of weight plates on each of the 4 weight mount poles.
When the specified number of weight plates does not allow this, extra plates MUST BE installed on the weight
mount poles farthest from the mast sleeve.

Figure 4 - Weight Plate Charts

Weight Mount Poles


Steel Weight Plates
1 1/2 Inch
50 lbs (38.1 mm)
(22.5 kg) Max

Mast Sleeve

1 1/16 Inch
(27 mm)
Min

Davit

Count Holes
Exposed In
This Area

Offset

6
Figure 4 - Weight Plate Charts - continued

Counterweight Requirements for various Scenarios, 12 Inch Offset Davit


Number of Holes Exposed in Inner Extension Tube
Applied Load 0 1 2 3 4 5 6
1800 lbs (8kN) 8 Weight 8 Weight 6 Weight 6 Weight 6 Weight 6 Weight 4 Weight
(2:1 on 900lb MAF) Plates Plates Plates Plates Plates Plates Plates
3600 lbs (16kN) 16 Weight 14 Weight 14 Weight 12 Weight 12 Weight 12 Weight 10 Weight
(2:1 on 1800lb MAF) Plates Plates Plates Plates Plates Plates Plates
2250lbs (10kN) 10 Weight 8 Weight 8 Weight 8 Weight 8 Weight 6 Weight 6 Weight
(for CE Requirements) Plates Plates Plates Plates Plates Plates Plates
5000lbs (22.2kN) 22 Weight 20 Weight 20 Weight 18 Weight 16 Weight 16 Weight 14 Weight
Plates Plates Plates Plates Plates Plates Plates

Counterweight Requirements for various Scenarios, 18 Inch Offset Davit


Number of Holes Exposed in Inner Extension Tube
Applied Load 0 1 2 3 4 5 6
1800 lbs (8kN) 12 Weight 12 Weight 10 Weight 10 Weight 10 Weight 8 Weight 8 Weight
(2:1 on 900lb MAF) Plates Plates Plates Plates Plates Plates Plates
3600 lbs (16kN) 24 Weight 22 Weight 22 Weight 20 Weight 18 Weight 18 Weight 16 Weight
(2:1 on 1800lb MAF) Plates Plates Plates Plates Plates Plates Plates
2250lbs (10kN) 14 Weight 14 Weight 12 Weight 12 Weight 12 Weight 10 Weight 10 Weight
(for CE Requirements) Plates Plates Plates Plates Plates Plates Plates
5000lbs (22.2kN) 32 Weight 32 Weight 30 Weight 28 Weight 26 Weight 24 Weight 24 Weight
Plates Plates Plates Plates Plates Plates Plates

Counterweight Requirements for various Scenarios, 24 Inch Offset Davit


Number of Holes Exposed in Inner Extension Tube
Applied Load 0 1 2 3 4 5 6
1800 lbs (8kN) 16 Weight 14 Weight 14Weight 12 Weight 12 Weight 12 Weight 10 Weight
(2:1 on 900lb MAF) Plates Plates Plates Plates Plates Plates Plates
3600 lbs (16kN) 32 Weight 30 Weight 28 Weight 26 Weight 24 Weight 24 Weight 22 Weight
(2:1 on 1800lb MAF) Plates Plates Plates Plates Plates Plates Plates
2250lbs (10kN) 20 Weight 18 Weight 18 Weight 16 Weight 16 Weight 14 Weight 14 Weight
(for CE Requirements) Plates Plates Plates Plates Plates Plates Plates

Counterweight Requirements for various Scenarios, 30 Inch Offset Davit


Number of Holes Exposed in Inner Extension Tube
Applied Load 0 1 2 3 4 5 6
1800 lbs (8kN) 20 Weight 18 Weight 18 Weight 16 Weight 16 Weight 14 Weight 14 Weight
(2:1 on 900lb MAF) Plates Plates Plates Plates Plates Plates Plates
2250lbs (10kN) 24 Weight 24 Weight 22 Weight 20 Weight 20 Weight 18 Weight 18 Weight
(for CE Requirements) Plates Plates Plates Plates Plates Plates Plates

Counterweight Requirements for various Scenarios, 36 Inch Offset Davit


Number of Holes Exposed in Inner Extension Tube
Applied Load 0 1 2 3 4 5 6
1800 lbs (8kN) 24 Weight 22 Weight 22 Weight 20 Weight 18 Weight 18 Weight 16 Weight
(2:1 on 900lb MAF) Plates Plates Plates Plates Plates Plates Plates
2250lbs (10kN) 30 Weight 28 Weight 26 Weight 24 Weight 24 Weight 22 Weight 20 Weight
(for CE Requirements) Plates Plates Plates Plates Plates Plates Plates

Counterweight Requirements for various Scenarios, 42 Inch Offset Davit


Number of Holes Exposed in Inner Extension Tube
Applied Load 0 1 2 3 4 5 6
1800 lbs (8kN) 28 Weight 26 Weight 24 Weight 24 Weight 22 Weight 20 Weight 20 Weight
(2:1 on 900lb MAF) Plates Plates Plates Plates Plates Plates Plates

Counterweight Requirements for various Scenarios, 48 Inch Offset Davit


Number of Holes Exposed in Inner Extension Tube
Applied Load 0 1 2 3 4 5 6
1800 lbs (8kN) 32 Weight 30 Weight 28 Weight 26 Weight 24 Weight 24 Weight 22 Weight
(2:1 on 900lb MAF) Plates Plates Plates Plates Plates Plates Plates

7
4.0 TRAINING
4.1  It is the responsibility of all users of this equipment to understand these instructions, and are trained
in the correct installation, use, and maintenance of this equipment. These individuals must be aware of
the consequences of improper installation or use of this equipment. This user manual is not a substitute for a
comprehensive training program. Training must be provided on a periodic basis to ensure proficiency of the users.

5.0 INSPECTION
5.1 BEFORE EACH INSTALLATION: Inspect the counterweight components, and other system components
according to these or other manufacturer’s instructions. System components must be formally inspected by
a qualified person (other than the user) at least annually. Formal inspections should concentrate on visible
signs of deterioration or damage to the system components. Items found to be defective must be replaced.
Do not use components if inspection reveals an unsafe or defective condition. Record results of each
inspection in the inspection and maintenance log in section 10.0 of this manual.

IMPORTANT: If this equipment has been subjected to forces resulting from the arrest of a fall, it must be
immediately removed from service and destroyed or returned to DBI‑SALA for possible repair. See section 5.2.

5.2 INSPECTION STEPS:

Step 1. Make sure the counterweights will lay flat on the base.

Step 2. Make sure that quick release pins will remain secure when inserted in the pin holes.

Step 3. Make sure that the clamp screws can be securely tightened.

Step 4. Make sure that there are no damaged parts or hardware and there are none that are obviously
damaged or missing.

Step 5. Check for bent, damaged, missing or corroded components.

5.3  If inspection reveals an unsafe or defective condition, remove the unit from service and destroy, or contact
DBI‑SALA for possible repair.

5.4 USER EQUIPMENT: Inspect each system component or subsystem (i.e. SRL, full body harness, lanyard,
lifeline, etc.) per associated manufacturer’s instructions. Refer to manufacturer’s instruction supplied with
each system component for inspection procedures.

6.0 MAINTENANCE, SERVICE, STORAGE


6.1  The Counterweight Base components require no scheduled maintenance, other than repair or replacement of
items found defective during inspection; see section 5.0. If components become heavily soiled with grease,
paint, or other substances, clean with appropriate cleaning solutions. Do not use caustic chemicals that
could damage system components.

6.2 Do not use the winch when the brake wear indicator displays in the red or the counter exceeds 30,000
cycles or 5 years if using a digital winch. Return winch to the manufacturer for service. Refer to Digital
Winch Operators manual for detailed information on winch operation.

7.0 SPECIFICATIONS
7.1 MATERIALS:
Base: All welded aluminum and plated steel components.
Counterweight Base Weight (without counterweights): Model 8414496 (uses leveling jacks) 192 lbs
(87.1 kg); Model 8512894 (uses leg support posts with quick release pins) 199 lbs (90.2 kg) (See Figure 3).
Counterweights: Galvanized cast iron, 50 lbs. (22.5 kg.) each.

8
8.0 Terminology
Authorized Person: A person assigned by the employer to perform duties at a location where
the person will be exposed to a fall hazard (otherwise referred to as “user” for the purpose of these
instructions).

Rescuer: Person or persons other than the rescue subject acting to perform an assisted rescue by
operation of a rescue system.

Certified Anchorage: An anchorage for fall arrest, positioning, restraint, or rescue systems that a
qualified person certifies to be capable of supporting the potential fall forces that could be encountered
during a fall.

Qualified Person: A person with a recognized degree or professional certificate and with extensive
knowledge, training, and experience in the fall protection and rescue field who is capable of designing,
analyzing, evaluating and specifying fall protection and rescue systems to the extent required by this
standard.

Competent Person: One who is capable of identifying existing and predictable hazards in the
surroundings or working conditions which are unsanitary, hazardous, or dangerous to employees, and who
has authorization to take prompt corrective measures to eliminate them.

9.0 LABELING
9.1  The following labels must be present and fully legible:

9
10.0 INSPECTION AND MAINTENANCE LOG

SERIAL NUMBER:

MODEL NUMBER:

DATE PURCHASED: DATE OF FIRST USE:

INSPECTION DATE INSPECTION ITEMS CORRECTIVE ACTION MAINTENANCE


NOTED PERFORMED

Approved By:

Approved By:

Approved By:

Approved By:

Approved By:

Approved By:

Approved By:

Approved By:

Approved By:

Approved By:

Approved By:

Approved By:

Approved By:

Approved By:

Approved By:

Approved By:

Approved By:

Approved By:

10
10.0 INSPECTION AND MAINTENANCE LOG

SERIAL NUMBER:

MODEL NUMBER:

DATE PURCHASED: DATE OF FIRST USE:

INSPECTION DATE INSPECTION ITEMS CORRECTIVE ACTION MAINTENANCE


NOTED PERFORMED

Approved By:

Approved By:

Approved By:

Approved By:

Approved By:

Approved By:

Approved By:

Approved By:

Approved By:

Approved By:

Approved By:

Approved By:

Approved By:

Approved By:

Approved By:

Approved By:

Approved By:

Approved By:

11
A Capital Safety Company

USA Canada
3833 SALA Way 260 Export Boulevard
Red Wing, MN 55066-5005 Mississauga, Ontario L5S 1Y9
Toll Free: 800-328-6146 Toll Free: 800-387-7484
Phone: (651) 388-8282 Phone: (905) 795-9333
Fax: (651) 388-5065 Fax: (905) 795-8777
Email: soultions@capitalsafety.com Email: solutions@capitalsafety.com
www.capitalsafety.com www.capitalsafety.com

This manual is available for download at www.capitalsafety.com.

I S O
9001
Certificate No. FM 39709

12
Directives pour la gamme de produits suivants :
Base à contrepoids

Modèle no. 8512894, 8514496, 8513593, 8520867

Base à contrepoids - Mode d'emploi

Figure 1 - Dispositif à contrepoids assemblé

Flèche du mât

Base à contrepoids assemblée

Pesées

AVERTISSEMENT : Ce produit fait partie d'un système anti-chute ou de sauvetage. Ces instructions doivent être
distribuées aux utilisateurs et sauveteurs (voir section 8 Terminologie) se servant de cet équipement. L'utilisateur
s'engage à lire et comprendre ces instructions avant d'utiliser cet équipement. L'utilisateur doit suivre les instructions
du fabricant pour chaque composante de ce système. Les instructions du fabricant doivent êtres suivies pour
une utilisation correcte de cet équipement. Toute modification ou utilisation inappropriée de cet équipement peut
entraîner de graves blessures, voire la mort.

IMPORTANT : Pour toute question concernant l'utilisation, l'entretien ou la convenance de cet équipement pour
votre usage, veuillez contacter DBI‑SALA.

IMPORTANT : Avant d'utiliser cet équipement, enregistrez les informations d'identification du produit, que vous
trouverez sur l'étiquette ID, dans le journal d'inspection et d'entretien de la section 10.0 de ce guide.

1.0 APPLICATION
1.1 OBJECTIF : La base à contrepoids est conçue comme base à davier. L'ensemble base/davier peut être utilisé
comme dispositif antichute ou de secours pour une personne là où le dispositif peut être installé sur une surface
au niveau.
1.2 RESTRICTIONS : Les restrictions suivantes s'appliquent au dispositif à base à contrepoids quant à son
installation et à son utilisation. Le davier doit être uilisé conjointement avec la base à contrepoids. D'autres
limitations peuvent s'appliquer :
A. CORDE D'ASSURANCE HORIZONTALE : La base à contrepoids n'est pas recommandée comme ancrage
pour une corde d'assurance horizontale.
B. CAPACITÉ DU SYSTÈME : La capacité maximale de charge de la base à contrepoids est de 205 kg
(450 lb). La base à contrepoids doit être assemblée et des pesées de contrebalancement mises en place
selon les données de la table trouvées à la Figure 4.

Formulaire : 5902367 Rév : A. Tous droits réservés © Copyright 2008, DBI Industries, Inc.
1
C. Davier : Seul le davier SALA doit être uilisé avec la base à contrepoids. Le davier SALA sélectionné doit
corredpondre à la charge d'application et la portée de la flèche du davier, comme indiqué à la Figure 4.
D. DISPOSITIF ANTICHUTE PERSONNEL : Les PFAS utilisés avec ce dispositif à contrepoids doivent être
conformes aux normes locales, fédérales, OSHA et ANSI. Les PFAS comprenant un harnais de sécurité
complet doivent pouvoir arrêter la chute d'un travailleur avec une force d'arrêt maximale appropriée au
montage de contrepoids de la base.
e. ENVIRONNEMENTS DANGEREUX : L'utilisation de cet équipement dans un environnement dangereux
pourrait exiger de prendre des précautions additionnelles afin de réduire la possibilité de blessures à
l'utilisateur ou encore d'endommager l'équipement. Les dangers comprennent, entre autres : chaleur
extrême (coupe, soudure), froid extrême, produits chimiques caustiques, environnements corrosifs, lignes
électriques, gaz toxiques ou explosifs, machinerie mobile ou arêtes vives. Pour toute question concernant
l'utilisation de cet équipement dans un environnement dangereux, veuillez communiquer avec DBI‑SALA. La
base à contrepoids ne peut pas être utilisée dans les endroits où elle ne pourra pas être mise au niveau (mât
incliné).
f. FORMATION : Cet équipement ne doit être installé et utilisé que par les personnes ayant suivi une
formation adéquate à sa mise en pratique et à son utilisation. L'installation et l'utilisation de cet équipement
doivent être supervisées par une personne qualifiée selon la définition des normes anti-chute de l'OSHA.
1.3 Normes applicables : Pour de plus amples informations sur les systèmes antichute, se reporter aux
normes nationales, y compris la série de normes ANSI Z359 (.0, .1, .2, .3 et .4) sur les systèmes antichute,
norme ANSI A10.32 et les conditions locales de la province et exigences fédérales (OSHA), ainsi que les normes
européennes CE lorsque applicables, régissant la sécurité au travail. Pour le Canada, veuillez vous référer à la
norme CSA Z259.13 pour obtenir les exigences détaillées concernant les systèmes anti-chute personnels et leurs
composantes.

2.0 EXIGENCES D'APPLICATION


2.1 COMPATIBILITÉ DES COMPOSANTS : L'équipement DBI‑SALA est destiné à être utilisé uniquement avec
des composants et des sous-systèmes agréés par DBI‑SALA. Les substitutions ou les remplacements de pièces
par des composants ou des sous-systèmes non approuvés peuvent affecter la compatibilité de l'équipement ainsi
que la sécurité et la fiabilité de l'ensemble du système.
2.2 COMPATIBILITÉ DES RACCORDS : Les raccords sont considérés compatibles avec des éléments reliés
lorsqu'ils ont été conçus d'une telle façon à ne pas laisser ni leur taille ni leur forme causer l'ouverture spontanée
de la clavette en dépit du positionnement de ceux-ci. Pour toutes questions concernant la compatibilité,
contactez DBI‑SALA.
Les raccords (crochets, mousquetons et anneaux d'accrochage en‑D) doivent pouvoir supporter une charge
minimale de 2 273 kg (5 000 lb) (22,2 kN). Les connecteurs doivent être compatibles avec l'ancrage ou toute
autre composante du système. N'utilisez aucun équipement qui ne serait pas compatible. Les connecteurs non
compatibles peuvent se désengager accidentellement. Voir la figure 2. Les connecteurs doivent être compatibles
dans leur taille, leur forme et leur capacité. Des mousquetons auto-bloquants et des mousquetons standard sont
requis conformément aux normes ANSI Z359, OSHA et à la norme ACNOR Z259.12 au Canada.

Figure 2 - Décrochage involontaire (dégagement)


Si l'élément de raccordement doté d'un crochet à ressort (illustré) ou d'un mousqueton est d'une taille inférieure ou d'une forme
irrégulière, il se peut que l'élément de raccordement applique une force à la clavette du crochet mousqueton ou du mousqueton.
Cette force peut entraîner l'ouverture du mousqueton (du crochet mousqueton auto-bloquant ou non-bloquant), décrochant
le crochet mousqueton ou le mousqueton du point de raccordement. Pour les mousquetons conformes à la norme ANSI
Z359.2-2007, il n'y a aucune restriction de dimension ou forme du connecteur de raccordement pourvu que le mousqueton soit
libre de s'aligner lors de l'application d'une force comme prévu.
Petit anneau ou
autre élément
non compatible

1. La force est appliquée 2. La clavette s'appuie contre 3. La clavette s'ouvre laissant


au mousqueton. l'anneau de raccordement. glisser le mousqueton.

2
2.3 RACCORDEMENTS : Seulement des mousquetons auto-bloquants et/ou ordinaires doivent être utilisés avec cet
équipement. Assurez-vous que tous les connecteurs soient compatibles, bien fermés et verrouillés.
Les connecteurs DBI‑SALA (crochets à ressorts et mousquetons) sont conçus pour être utilisés uniquement selon
les instructions de chacun des produits. Voir la figure 3 pour les raccordements inappropriés. Les crochets à
ressorts et mousquetons DBI‑SALA ne doivent pas être reliés :
A. À un anneau en D auquel un autre connecteur serait déjà attaché.
B. de manière à imposer une charge sur la clavette.
REMARQUE : Les mousquetons à ouverture large ne doivent pas être raccordés à une boucle en D de taille standard
ou un objet semblable qui pourraient entraîner une charge sur la clavette si le mousqueton ou la boucle en D se
tordent ou pivotent à moins que le mousqueton soit conforme à la norme ANSI Z359.1-2007 et qu'il soit muni d'une
clavette pouvant résister à une charge de 1 636 kg (3 600 lb). Vérifiez le marquage de votre mousqueton pour vous
assurer qu'il est adéquat pour votre application.

C.  n faux raccordement (lorsque les


e
Figure 3 - Raccordements inappropriés
protubérances du crochet à ressort ou du
mousqueton se coincent sur l'anneau en D et
que sans confirmation visuelle semble être
complètement engagé au point d'ancrage).
D. l'un à l'autre.
E.  irectement sur la toile de sangles ou une
D
longe de sécurité (sauf si spécifiquement
indiqué par le fabricant).
F.  un objet qui aurait une forme ou dimension
À
faisant en sorte que le mousqueton ne puisse
pas se fermer et se verrouiller ou qu'un
dégagement puisse se produire.
Autres restrictions :
• Ne faites pas de raccordements là où le
mécanisme de blocage pourrait venir en contact avec une membrure structurelle ou autre équipement
qui pourrait potentiellement ouvrir le fermoir.
• Ne raccordez jamais un mousqueton sur une boucle d'un câble d'acier ou sur un câble d'acier non tendu.
• Le mousqueton doit être libre de s'aligner avec la charge appliquée (indépendamment de la grosseur ou
de la forme du raccord de connexion).
• Un mousqueton peut être utilisé pour être raccordé à une boucle souple (ou une paire de boucles)
d'un système de soutien du corps tel une ceinture de travail ou un harnais de sécurité pourvu que le
mousqueton puisse se refermer complètement et se verrouiller. Ce type de raccordement n'est pas
permis pour les mousquetons auto-bloquants.
• Un mousqueton standard peut être raccordé à une boucle ou anneau de raccordement qui fait déjà
l'objet d'un raccordement par un raccord de type à étranglement. Ce type de raccordement n'est pas
permis pour les mousquetons auto-bloquants.
2.4 CAPACITÉ DE LA STRUCTURE : La structure supportant cette base à contrepoids doit être rigide, sans
inclinaison et capable de soutenir une charge d'au moins 2 273 kg (5 000 lb) (22,2 kN) dans la direction de
la charge ou au moins deux fois la charge indiquée aux tableaux de la Figure 4, plus le poids du dispositif à
contrepoids entier (incluant les pesées).

3.0 ASSEMBLAGE ET UTILISATION


AVERTISSEMENT : Ne pas modifier ou utiliser délibérément ce matériel de manière inappropriée. Si vous utilisez
cet équipement en combinaison avec des composantes ou des sous-systèmes autres que ceux décrits dans ce guide,
veuillez consulter DBI‑SALA au préalable. Certaines combinaisons de sous-systèmes et de composantes peuvent
affecter le bon fonctionnement de l'équipement. Prenez toutes les précautions nécessaires lorsque vous utilisez cet
équipement autour de machinerie mobile, de dangers électriques et chimiques et des arêtes vives.

AVERTISSEMENT : Un travail effectué en hauteur comporte des risques inhérents. Voici, entre autres, quelques
exemples des risques : faire une chute, être en suspension ou en suspension prolongée, heurter un objet et
s'évanouir. Lors d'une chute et/ou de l'opération de sauvetage (urgence) qui s'en suit, votre condition de santé
physique pourrait affecter votre sécurité. Les conditions médicales dangereuses relativement à ce type d'activité
comprennent, entre autres : maladies du cœur, hypertension artérielle, vertige, épilepsie, dépendance aux
narcotiques ou à l'alcool, maladies psychiatriques, membre affaibli et problèmes d'équilibre. Nous recommandons que
votre employeur/médecin détermine si votre santé permet un usage de cet équipement lors de situations normales
ou en cas d'urgence.

3
3.1 AVANT CHAQUE UTILISATION, inspectez cet équipement conformément aux étapes énumérées dans la
section 5.3. Si, toutefois, vous décelez une condition non sécuritaire ou encore défectueuse, n'utilisez pas cet
équipement. Planifiez bien l'utilisation de votre système anti-chute pour ne pas exposer vos travailleurs à des
conditions de travail dangeureuses. Envisagez tous les facteurs pouvant affecter votre sécurité avant d'utiliser ce
système.
A.  renez connaissance de toutes les instructions émises par le fabricant de chaque composante du système
P
anti-chute en vous assurant de bien les comprendre. Tous les harnais de DBI-SALA ainsi que leurs sous-
systèmes sont accompagnés de leurs propres instructions d'utilisation. Veuillez conserver toutes ces
instructions pour référence ultérieure.
B.  assez en revue les sections 1.0 et 2.0 afin de vous assurer que toutes les restrictions et autres exigences
P
sont respectées. Passez en revue les informations applicables au sujet des critères de dégagement relatifs
au système et assurez-vous qu'aucune modification n'a été apportée à l'installation du système (i.e. la
longueur) ou sur le chantier de travail, ce qui pourrait affecter le dégagement minimal requis. Ne pas utiliser
le système si des changements lui sont nécessaires.
c. Le dispositif à base à contrepoids ne doit être utilisé que lorsque l'utilisateur demeure sous le point de
raccordement/suspension de la flèche du davier dans la zone immédiate du dispositif (à un angle ne
dépassant pas 5 °).
3.2  LANIFIEZ votre système anti-chute ou de sauvetage avant de commencer le travail. Tenez compte de tous les
P
facteurs pouvant affecter votre sécurité à tout moment lors de l'utilisation de l'équipement. La liste suivante souligne
des points importants que vous devez considérer lors de la planification de votre système :
A. ANCRAGE : Assurez-vous que l'ancrage ou la surface de travail est rigide et capabble de supporter les
charges requises. Référez-vous à la section 2.4. Positionnez le dispositif comme indiqué au paragraphe 3.3.
B. ARÊTES VIVES : Évitez de travailler dans les endroits où le dispositif antichute ou sous-système de
secours (i.e. dispositif rétractable, longe, corde d'assurance, etc.) ou les autres composantes du système
entreront en contact et frotteront à des arêtes vives non-protégées. En cas de travaux obligatoires avec cet
équipement près d'arêtes acérées, vous devez fournir une protection contre le sectionnement en plaçant un
écran protecteur ou un autre moyen sur les bords tranchants exposés.
c. SAUVETAGE : En cas de chute, l'utilisateur (l'employeur) doit avoir élaboré au préalable un plan de
sauvetage et doit disposer des moyens pour sa mise en œuvre.
D. APRÈS UNE CHUTE : Tout équipement ayant été soumis à des forces d'arrêt de chute doit immédiatement
être retiré du service et détruit ou le centre de service agréé par l'usine doit être contacté pour effectuer une
réparation.

Figure 3 – Assemblage des composants

Poteau de soutien Support


d'extrémité
Modéle 8512894
Entretoise des pattes Vis de serrage

Goupille à Goupille à
dégagement rapide dégagement rapide

Entretoise des
pattes Support central
Modéle 8514496
Rallonge de barre
longitudinale
Cric de mise Assemblage de soutien de plaque de pesées
au niveau

Goupilles à dégagement rapide Poteau de soutien


Pièce d'extrémité de Entretoise des pattes
barre longitudinale

Entretoise des pattes Modéle 8512894

Modéle 8514496
Goupille à dégagement rapide
Cric de mise au niveau

4
e. AUTRES CONSIDÉRATIONS :
• Le dispositif à contrepoids n'est conçu que pour supporter une seule personne.
• Les dispositifs antichute doivent être installés de façon à limiter les chutes libres à un maximum de 1,8 m
(6 pi) tel que stipulé dans la norme ANSI Z359.1 et la règlementation de l'OSHA.
• Ne laissez pas la corde d'assurance passer sous les bras ou entre les jambes.

AVERTISSEMENT : Toujours lire et suivre les directives des fabricants des équipements faisant partie de votre
système anti-chute personnel (i.e. dispositif rétractable, harnais de sécurité, longe de sécurité, corde d'assurance, etc.)

3.3 ASSEMBLAGE DES COMPOSANTS : (Référez-vous à la Figure 3)


Étape 1. Sélectionnez le site d'installation de la base. Le point de raccordement à la flèche du davier doit être
aussi près que possible directement au dessus de l'aire de travail.
Étape 2. Modèle 8512894 : Insérez les deux entretoises de pattes dans les poteaux de soutien et insérez
complètement la goupille à dégagement rapide à la hauteur désirée.
Étape 3. Modèles 8512894 et 8514496 : Insérez complètement l’extrémité des deux entretoises de pattes dans la
pièce d'extrémité de la barre longitudinale du châssis. Insérez complètement les goupilles dans les trous
les plus rapprochés du centre de la pièce d'extrémité de la barre longitudinale du châssis.
Étape 4. Insérez complètement la rallonge de pièce d'extrémité de la barre longitudinale du châssis. Rentrez
quelque peu la rallonge de la barre longitudinale pour aligner les trous de goupille à la position
permettant la plus grande insertion possible dans la pièce d'extrémité de la barre longitudinale du
châssis. Insérez complètement la goupille à dégagement rapide.
Étape 5. Insérez complètement le support central dans l'assemblage de soutien de la plaque pour pesées.
Serrez bien les vis de serrage.
Étape 6. Insérez complètement le support d'extrémité dans l'assemblage de soutien de la plaque pour
pesées et dans le support central jusqu'à ce que les trous de goupille de dégagement s'alignent à la
première ou seconde position. Insérez complètement la goupille à dégagement rapide.
Étape 7. Insérez la rallonge de la barre longitudinale dans le support central à n'importe qu'elle position qui
alignera les trous de goupille de dégagement rapide. Insérez une goupille à dégagement rapide.
IMPORTANT : Les conditions du site de travail (dégagement disponible) déterminera à quelle distance sortir la
rallonge de la barre longitudinale après l'assemblage complet et avant l'utilisation de la base à contrepoids. Le poids
de pesées correct à insérer sera déterminé selon la position d'extension de la rallonge de la barre longitudinale à
l'aide des tableaux de la Figure 4.

Étape 8. À l'aide des crics de mise au niveau (modèle 8514496) et des goupilles à dégagement rapide (les
deux modèles), mettez la base à contrepoids au complet au niveau à l'emplacement de travail.
Étape 9. Préparez le mât de portée (davier) pour insertion dans la chemise de mât de la pièce d'extrémité de
la barre longitudinale. Les instructions d'assemblage et d'utilisation de la flèche du mât se trouvent
dans le document DBI-SALA 8514753 intitulé « Instructions de montage détaillé du palan à cinq
pièces et installation du treuil »
3.4 UTILISATION DU DISPOSITIF :
Étape 1. Après l'assemblage et la mise au niveau à l'emplacement de travail de la base à contrepoids en
suivant la procédure décrite ci-dessus, le dégagement disponible autour de l'aire de montage
déterminera la distance de sortie de la rallonge de la barre longitudinale. Le nombre de pesées
correct devra ensuite être placé sur la base à contrepoids. Rapportez-vous aux tableaux et
illustration de la Figure 4. Les tableaux procurent le nombre de pesées requises en contrepoids,
dépendamment de la portée de la flèche et du nombre de trous exposés sur la rallonge de la barre
longitudinale.
Étape 2. Retirez les plaques protectrices de recouvrement les pesées (Figure4, point 8) (après avoir dévissé
et retiré les écrous de sécurité). Installez (empilez) le nombre requis de pesées sur les tiges de
montage.
Étape 3. Replacez ensuite les plaques recouvrant les tiges de montage des pesées et serrez bien les quatre
écrous de sécurité.
Étape 4 : Faites une inspection finale pour vous assurer que la base est au niveau et que chacune des quatre
pattes fait bien contact avec le sol.
3.5 SYSTÈME DE SOUTIEN DU CORPS : Lorsque vous utilisez la base à contrepoids DBI‑SALA, il est recommandé
de porter un harnais de sécurité complet. Pour la prévention générale de chutes, raccordez l'anneau
d'accrochage en‑D entre les omoplates (anneau dorsal en‑D).

5
3.6 RACCORDEMENT À L’ANCRAGE : Rapportez-vous aux instructions du davier à flèche.
3.7 OPÉRATION NORMALE : Si une chute a été amortie, le système doit être retiré du service et inspecté, voir la
section 5.0.
IMPORTANT : Pesées à utiliser - Seules des plaques d'haltères de fonte de 22,5 kg (50 lb) sont approuvées pour
utilisation avec la base à contrepoids DBI-SALA. Chaque plaque DOIT porter le marquage permanent de poids du
fabricant. Les plaques ne doivent PAS être plus épaisses que 38 mm (1-1/2 po) et posséder un trou central d'un
diamètre minimum de 27 mm (1-1/16 po). Lorsque possible, il est requis d'installer un nombre égal de pesées sur
chacune des tiges de montage. Lorsque le nombre de pesées spécifié ne le permet pas, des pesées additionnelles
DOIVENT être installées sur les tiges de montage les plus éloignées du mât.

Figure 4 - Tableaux de pesées

Tiges de montage
de pesées Pesées de fonte
38 mm
22,5 kg
(1-1/2 po)
(50 lb)
Max

Chemise de mât

27 mm
(1-1/16 po)
Min

Davier

Comptez le nombre
de trous exposés dans
cette région

Portée

6
Figure 4 - Tableaux de pesées - suite

Exigences de pesées pour divers scénarios, Davier à portée de 30 cm (12 po)

Nombre de trous exposés du tube de rallonge

Charge appliquée 0 1 2 3 4 5 6

818 kg - 8 kN (1 800 lbs) 8 pesées 8 pesées 6 pesées 6 pesées 6 pesées 6 pesées 4 pesées


(2:1 sur 409 kg (900lb) MAF)

1 636 kg - 16kN (3600 lbs) 16 pesées 14 pesées 14 pesées 12 pesées 12 pesées 12 pesées 10 pesées
(2:1 sur 818 kg (1 800lb) MAF)

1 023 kg - 10 kN (2 250 lb) 10 pesées 8 pesées 8 pesées 8 pesées 8 pesées 6 pesées 6 pesées


(pour exigences CE)

2 273 kg - 22 kN 22 pesées 20 pesées 20 pesées 18 pesées 16 pesées 16 pesées 14 pesées


(5 000 lb)

Exigences de pesées pour divers scénarios, Davier à portée de 46 cm (18 po)

Nombre de trous exposés du tube de rallonge

Charge appliquée 0 1 2 3 4 5 6

818 kg - 8kN (1800 lb) 12 pesées 12 pesées 10 pesées 10 pesées 10 pesées 8 pesées 8 pesées
(2:1 sur 409 kg (900 lb) MAF)

1 636 kg - 16kN (3 600 lb) 24 pesées 22 pesées 22 pesées 20 pesées 18 pesées 18 pesées 16 pesées
(2:1 sur 818 kg (1 800 lb) MAF)

1 023 kg - 10 kN (2 250 lb) 14 pesées 14 pesées 12 pesées 12 pesées 12 pesées 10 pesées 10 pesées


(pour exigences CE)

2 273 kg - 22 kN (5 000 lb) 32 pesées 32 pesées 30 pesées 28 pesées 26 pesées 24 pesées 24 pesées

Exigences de pesées pour divers scénarios, Davier à portée de 61 cm (24 po)

Nombre de trous exposés du tube de rallonge

Charge appliquée 0 1 2 3 4 5 6

818 kg - 8kN (1800 lb) 16 pesées 14 pesées 14 pesées 12 pesées 12 pesées 12 pesées 10 pesées
(2:1 sur 409 kg (900 lb) MAF)

1 636 kg - 16kN (3 600 lb) 32 pesées 30 pesées 28 pesées 26 pesées 24 pesées 24 pesées 22 pesées
(2:1 sur 818 kg (1 800 lb) MAF)

1 023 kg - 10 kN (2 250 lb) 20 pesées 18 pesées 18 pesées 16 pesées 16 pesées 14 pesées 14 pesées


(pour exigences CE)

Exigences de pesées pour divers scénarios, Davier à portée de 76 cm (30 po)

Nombre de trous exposés du tube de rallonge

Charge appliquée 0 1 2 3 4 5 6

818 kg - 8kN (1800 lb) 20 pesées 18 pesées 18 pesées 16 pesées 16 pesées 14 pesées 14 pesées
(2:1 sur 409 kg (900 lb) MAF)

1 023 kg - 10 kN (2 250 lb) 24 pesées 24 pesées 22 pesées 20 pesées 20 pesées 18 pesées 18 pesées


(pour exigences CE)

Exigences de pesées pour divers scénarios, Davier à portée de 91 cm (36 po)

Nombre de trous exposés du tube de rallonge

Charge appliquée 0 1 2 3 4 5 6

818 kg - 8kN (1800 lb) 24 pesées 22 pesées 22 pesées 20 pesées 18 pesées 18 pesées 16 pesées
(2:1 sur 409 kg (900 lb) MAF)

1 023 kg - 10 kN (2 250 lb) 30 pesées 28 pesées 26 pesées 24 pesées 24 pesées 22 pesées 20 pesées


(pour exigences CE)

Exigences de pesées pour divers scénarios, Davier à portée de 107 cm (42 po)

Nombre de trous exposés du tube de rallonge

Charge appliquée 0 1 2 3 4 5 6

818 kg - 8kN (1800 lb) 28 pesées 26 pesées 24 pesées 24 pesées 22 pesées 20 pesées 20 pesées
(2:1 sur 409 kg (900 lb) MAF)

Exigences de pesées pour divers scénarios, Davier à portée de 122 cm (48 po)

Nombre de trous exposés du tube de rallonge

Charge appliquée 0 1 2 3 4 5 6

818 kg - 8kN (1800 lb) 32 pesées 30 pesées 28 pesées 26 pesées 24 pesées 24 pesées 22 pesées
(2:1 sur 409 kg (900 lb) MAF)

7
4.0 FORMATION
4.1 I l incombe à tous les utilisateurs de cet équipement la responsabilité de comprendre les instructions et d'être
formés pour pouvoir installer, utiliser et entretenir cet équipement correctement. Ces individus doivent connaître
les conséquences d'une installation ou de l'utilisation inadéquate de cet équipement. Ce guide de l'utilisateur n'est pas
un substitut d'un programme de formation complet. La formation doit être fournie sur une base régulière afin d'assurer
l'expertise des utilisateurs.

5.0 INSPECTION
5.1 AVANT CHAQUE INSTALLATION : Inspectez les composantes du système de contrepoids ainsi que les
autres composantes de systèmes selon les instructions de leur fabricant. Les éléments du système doivent être
formellement inspectés par une personne qualifiée, autre que l'utilisateur, au moins une fois par année. Des
inspections formelles devraient être concentrées sur les signes visibles de détérioration ou de dommages aux
éléments du système. Les items défectueux doivent être remplacés. Si, toutefois, vous décelez une condition
non sécuritaire ou encore défectueuse, n'utilisez pas cet équipement. Enregistrez les résultats de chaque
inspection dans le Journal d'inspection et d'entretien de la section 10.0 du présent manuel.
IMPORTANT : Si cet équipement a été soumis aux forces résultantes d'un arrêt de chute, il devra immédiatement
être retiré du service et détruit ou retourné à DBI‑SALA pour réparation, lorsque possible. Se référer à la section 5.2.

5.2 ÉTAPES RELATIVES À L'INSPECTION :


Étape 1. Assurez-vous que les pesées reposent à plat sur la base.
Étape 2. Assurez-vous que les goupilles à dégagement rapide demeurent bien enfoncées dans les trous dans
lesquels elles ont été insérées.
Étape 3. Assurez-vous que les serres à vis sont bien serrées.
Étape 4. Assurez-vous qu'il n'y a aucune pièce ou quincaillerie d'attache d'endommagée et qu'aucune attache
est absente.
Étape 5. Recherchez tout composant plié, endommagé, corrodé ou absent.
5.3  i l'inspection révèle un état non sécuritaire ou défectueux, enlevez l'unité du service et détruisez-le ou contacter
S
DBI‑SALA pour une réparation, si possible.
5.4 ÉQUIPEMENT DE L'UTILISATEUR : Inspectez chaque composante du système et sous-système (i.e dispositif
de rappel, harnais de sécurité, longe de sécurité, corde d'assurance, etc.) selon les instructions de leur fabricant.
Référez-vous aux instructions du fabricant fournies avec chaque composant du système pour le protocol
d'inspection.

6.0 ENTRETIEN, SERVICE, ENTREPOSAGE


6.1  es composants de la base ne nécessitent aucun entretien planifié autre qu'une réparation ou un remplacement
L
de pièces trouvées défectueuses après inspection. Si les composantes deviennent graisseuses, huileuses ou
autrement sales, nettoyez-les avec des nettoyants appropriés. N'utilisez pas de produits corrosifs qui pourraient
endommager les composantes du système.
6.2 N’utilisez pas le treuil lorsque l'indicateur d’usure du frein tourne au rouge ou si le compteur dépasse 30 000
cycles ou 5 ans (treuil à compteur numérique seulement). Retournez le treuil au fabricant pour entretien et
réparation. Consultez le manuel de l’opérateur du treuil numérique pour plus de détails relativement à son
utilisation.

7.0 SPÉCIFICATIONS
7.1 MATÉRIAUX :
Base : Entièrement soudée - pièces d'aluminium et d'acier plaqué.
Base de pesées (sans les pesées): Le modèle 8514496 (utilise des crics de mise à niveau) 87,1 kg (192 lb);
Modèle 8512894 (utilise des poteaux de support avec goupille à dégagement rapide) 90,2 kg (199 lb)
(Voir Figure 3).
Pesées : Fonte galvanisée 22,5 kg (50 lb) chacune.

8
8.0 Terminologie
Personne autorisée : Une personne affectée par l'employeur chargée d'exécuter des travaux à un
emplacement qui l'expose à un danger de chute (dans le cadre des présentes instructions, cette personne est
appelée « un utilisateur »).
Sauveteur : Toute personne, autre que la personne demandant l'aide, effectuant un sauvetage assisté par un
système de sauvetage.
Ancrages certifiés : Un ancrage pour dispositif antichute, de positionnement, de retenue ou de secours
qu'une personne qualifiée certifie être capable de supporter les forces susceptible de se produire en cas de
chute.
Personne qualifiée : Une personne qui détient un certificat professionnel ou un diplôme reconnu ainsi
qu'une compétence, une formation et une expérience exhaustives dans les systèmes antichute et de sauvetage,
et qui peut concevoir, analyser, évaluer et spécifier des systèmes antichute et de sauvetage selon les normes
énoncées dans ce document.
Personne compétente : Quelqu'un qui a la capacité d'identifier la présence de dangers prévisibles et
existants ou des conditions de travail jugées insalubres ou dangereuses pour les employés et qui a l'autorisation
de rectifier cette situation.

9.0 ÉTIQUETAGE
9.1 Les étiquettes suivantes doivent être visibles et entièrement lisibles :

9
10.0 JOURNAL DE VÉRIFICATION ET D’ENTRETIEN

Date de
fabrication:

No. de modèle:

Date d’achat: DATE DE PREMIÈRE UTILISATION:

DATE D’INSPECTION ÉLÉMENTS MESURES CORRECTIVES ENTRETIEN EFFECTUÉ


D’INSPECTION NOTÉS

Approuvé par :

Approuvé par :

Approuvé par :

Approuvé par :

Approuvé par :

Approuvé par :

Approuvé par :

Approuvé par :

Approuvé par :

Approuvé par :

Approuvé par :

Approuvé par :

Approuvé par :

Approuvé par :

Approuvé par :

Approuvé par :

Approuvé par :

Approuvé par :

10
10.0 JOURNAL DE VÉRIFICATION ET D’ENTRETIEN

Date de
fabrication:

No. de modèle:

Date d’achat: DATE DE PREMIÈRE UTILISATION:

DATE D’INSPECTION ÉLÉMENTS MESURES CORRECTIVES ENTRETIEN EFFECTUÉ


D’INSPECTION NOTÉS

Approuvé par :

Approuvé par :

Approuvé par :

Approuvé par :

Approuvé par :

Approuvé par :

Approuvé par :

Approuvé par :

Approuvé par :

Approuvé par :

Approuvé par :

Approuvé par :

Approuvé par :

Approuvé par :

Approuvé par :

Approuvé par :

Approuvé par :

Approuvé par :

11
A Capital Safety Company

USA Canada
3833 SALA Way 260 Export Boulevard
Red Wing, MN 55066-5005 Mississauga, Ontario L5S 1Y9
No sans frais : 800-328-6146 No sans frais : 800-387-7484
Téléphone : (651) 388-8282 Téléphone : (905) 795-9333
Télécopieur : (651) 388-5065 Télécopieur : (905) 795-8777
Courriel : soultions@capitalsafety.com Courriel : solutions@capitalsafety.com
www.capitalsafety.com www.capitalsafety.com

Ce manuel peut être téléchargé du site www.capitalsafety.com.

I S O
9001
Certificate No. FM 39709

12
Mode d'emploi des produits de la série suivante :
Base à contrepoids

Modèle n° 8512894, 8514496, 8513593, 8520867

Manuel d'utilisation de la base à


contrepoids

Figure 1 - Système à contrepoids monté

Mât de décalage

Ensemble de base à contrepoids

Contrepoids

AVERTISSEMENT : Ce produit fait partie d'un système antichute ou d'un système de sauvetage. Ce mode d'emploi
doit être fourni à tous les utilisateurs et secouristes (voir section 8 Terminologie) utilisant ce matériel. L'utilisateur
doit lire et comprendre ce mode d'emploi avant d'utiliser le matériel. L'utilisateur doit suivre les instructions du
fabricant pour chaque élément du système. Les instructions du fabricant doivent être respectées pour garantir une
utilisation et un entretien appropriés de ce matériel. Toute modification ou utilisation abusive de ce matériel, ou le
non respect des instructions, peut entraîner des blessures graves voire le décès.
IMPORTANT : Pour toute questions concernant l'utilisation, l'entretien ou l'adéquation de ce matériel avec
l'application, contacter DBI‑SALA.
IMPORTANT : Avant d'utiliser ce matériel, consigner les informations d'identification du produit figurant sur
l'étiquette d'identification dans le journal d'inspection et d'entretien, à la section 10.0 de ce manuel.

1.0 APPLICATION
1.1 OBJET : La base à contrepoids est conçue pour servir de base à un davier. L'association du davier et de la
base peut servir d'élément d'un système antichute ou d'un système de sauvetage pour une personne quand le
système peut être installé sur une surface de niveau.
1.2 LIMITATIONS : Les limites suivantes s'appliquent à l'installation et l'utilisation de la base à contrepoids. La
base à contrepoids doit être utilisée conjointement avec un davier. D'autres limitations peuvent s'appliquer :
A. FILIN DE SÉCURITÉ HORIZONTAL : La base à contrepoids n'est pas conçue nominalement pour servir
d'ancrage à un filin de sécurité horizontal.
B. CAPACITÉ DU SYSTÈME : La capacité de travail maximale de la base à contrepoids est de 450 lbs.
(204 kg). La base à contrepoids doit être montée et chargée de contrepoids conformément aux
spécifications du tableau de la figure 4 - Schémas des plaques de poids.

Formulaire : 5902367 Rév. : A © Copyright 2008, DBI Industries, Inc.


1
C. Davier : La base à contrepoids doit être utilisée conjointement avec un davier SALA exclusivement.
Le davier sélectionné doit correspondre au chargement et au « décalage » (la portée du bras du davier),
comme illustré à la figure 4.
D. SYSTÈME ANTICHUTE PERSONNEL : Les systèmes antichute personnels utilisés avec cette base à
contrepoids doivent être conformes aux normes nationales, fédérales, OSHA et ANSI. Les systèmes
antichute personnels comprenant un harnais de sécurité intégral doivent pouvoir arrêter la chute d'un
ouvrier avec une force d'arrêt maximale appropriée à la configuration de la base à contrepoids.
e. RISQUES ENVIRONNEMENTAUX : L'utilisation de ce matériel dans des zones à risque environnemental
peut nécessiter des précautions supplémentaires pour réduire le risque de préjudices corporels ou de
dommages matériels. Ces risques peuvent comprendre (liste non exhaustive) : chaleur (soudage, coupe),
froid extrême, produits chimiques caustiques, environnements corrosifs, lignes électriques à haute tension,
gaz explosifs ou toxiques, machinerie mobile ou arêtes vives. Contacter DBI-‑SALA pour toute question
concernant l'utilisation de ce matériel dans un contexte à risque environnemental. Ne pas utiliser la
base à contrepoids dans des conditions où elle ne peut pas être de niveau et où le mât ne peut pas être
perpendiculaire à la surface de travail.
f. FORMATION : Ce matériel doit être installé et utilisé par les personnes ayant reçu une formation adéquate
à sa mise en oeuvre et son utilisation correctes. L'installation et l'utilisation de ce matériel doivent être
supervisées par une personne qualifiée, selon la définition donnée par les normes de protection antichute de
l'OSHA.
1.3 Normes applicables : Pour plus d'informations, consulter les normes nationales, notamment le code des
normes de protection antichute ANSI Z359 (.0, .1, .2, .3 et .4), ANSI A10.32, les exigences locales, nationales
et fédérales (OSHA) applicables, ainsi que les normes CE le cas échéant, régissant la sécurité au travail. Au
Canada, se référer à la norme CSA Z259.13 pour plus d'informations sur les systèmes antichute personnels et
les éléments associés.

2.0 IMPÉRATIFS DU SYSTÈME


2.1 COMPATIBILITÉ DES ÉLÉMENTS : Le matériel DBI‑SALA est conçu pour être utilisé uniquement avec des
éléments et sous-systèmes agréés par DBI‑SALA. Les substitutions ou remplacements de pièces par des
éléments ou sous-systèmes non agréés peuvent mettre en péril la compatibilité du matériel, ainsi que la sécurité
et la fiabilité de l'ensemble du système.
2.2 COMPATIBILITÉ DES FIXATIONS : Les fixations sont considérées compatibles avec des éléments de fixation
lorsqu'elles ont été conçues de façon à ce que ni leur taille ni leur forme ne puisse provoquer l'ouverture par
inadvertance du mécanisme de fermeture, quelle que soit leur orientation. Pour toute question concernant la
compatibilité, contacter DBI‑SALA.
Les fixations (crochets, mousquetons et anneaux‑D) doivent pouvoir supporter une charge au minimum
de 5000 lbs. (22,2 kN). Les fixations doivent être compatibles avec l'ancrage ou tous autres éléments du
système. Ne pas utiliser de matériel non compatible. Les fixations non compatibles peuvent se désengager
accidentellement. Voir la figure 2. Les fixations doivent être compatibles en taille, forme et capacité. Des
crochets à ressort et mousquetons autobloquants sont requis par la norme ANSI Z359 et par l'OSHA, et par
la norme Z259.12 au Canada.
Figure 2 - Décrochage involontaire (désengagement)
Si l'élément de fixation, auquel un crochet à ressort (illustré) ou un mousqueton est raccordé, a une taille trop petite ou une
forme inappropriée, il est possible que l'élément de fixation exerce une force au niveau de l'ouverture du crochet à ressort ou du
mousqueton. Cette force pourrait causer l'ouverture du dispositif (qu'il s'agisse d'un crochet à ressort autobloquant ou non) et
provoquer ainsi le désengagement du crochet à ressort ou du mousqueton du point de raccordement. Pour les crochets conformes
à la norme ANSI Z359.1-2007, il n'existe aucune restriction de taille ou de forme de la fixation homologue sous réserve que le
crochet à ressort puisse librement s'aligner avec la charge appliquée comme prévu.
Petit anneau ou
autre élément
de forme non
compatible

1. Une force est appliquée 2. L'ouverture appuie contre 3. L'ouverture s'ouvre en laissant
au crochet à ressort. l'anneau de raccordement. glisser le crochet à ressort.

2
2.3 RACCORDEMENTS : Utiliser uniquement des crochets à ressort et/ou mousquetons autobloquants avec ce
matériel. S'assurer que toutes les fixations sont fermées et verrouillées, et sont compatibles.
 es fixations DBI‑SALA (crochets à ressort et mousquetons) sont conçues pour être utilisées conformément au
L
mode d'emploi de chaque produit. Voir la figure 3 pour les raccordements appropriés. Les crochets à ressort et
les mousquetons DBI‑SALA ne doivent pas être raccordés dans les cas de figure suivants :
A. À un anneau en D auquel une autre fixation serait attachée.
B. D'une manière qui ferait peser une charge sur l'ouverture.
REMARQUE : Les crochets à ressort à large ouverture ne doivent pas être reliés à des anneaux en D de taille
standard ou des objets semblables, ce qui ferait peser une charge sur l'ouverture en cas de torsion ou de pivotement
du crochet ou de l'anneau en D, sauf si le crochet à ressort est conforme à la norme ANSI Z359.1-2007 et muni
d'une ouverture d'une capacité de 3600 lb. Consulter le marquage du crochet à ressort pour s'assurer qu'il convient à
l'application.
C.  ar un faux raccordement, dans lequel des
P Figure 3 - Raccordements inappropriés
éléments dépassant du crochet à ressort ou
du mousqueton s'accrochent à l'anneau en
D et semblent, sans confirmation visuelle,
pleinement raccordés au point d'ancrage.
D. Entre eux.
E.  irectement à des sangles ou une longe
D
de sécurité à corde pour un raccordement
double à anneau (sauf si le fabricant le prévoit
explicitement).
F.  tout objet dont la forme ou les dimensions
À
empêcheraient le crochet à ressort ou le
mousqueton de se fermer et de se verrouiller,
ou lorsqu'il existe une possibilité de
désengagement.
Autres restrictions :
• Ne pas effectuer de raccordements quand le mécanisme de verrouillage du crochet peut entrer en
contact avec un élément de structure ou un autre matériel et risquer de dégager le crochet.
• Ne pas raccorder un crochet à ressort dans une boucle ou une cosse d'un câble métallique, ni le fixer
d'une quelconque manière à un câble métallique lâche.
• Le crochet à ressort doit pouvoir librement s'aligner avec la charge appliquée comme prévu (quelle que
soit la taille ou la forme de la fixation homologue).
• Un mousqueton peut servir au raccordement à une boucle souple simple ou double d'un support
corporel, comme une ceinture de travail ou un harnais de sécurité intégral, sous réserve que le
mousqueton puisse se fermer et se verrouiller complètement. Ce type de raccordement n'est pas
autorisé pour les crochets à ressort.
• Il est possible de raccorder un mousqueton à une fixation à boucle ou anneau, déjà occupée par une
fixation de type crochet coulissant. Ce type de raccordement n'est pas autorisé pour les crochets à
ressort.
2.4 charge de structure : La structure soutenant la base à contrepoids doit être rigide, plane et capable de
supporter 5000 lbs. (22,2 kN) dans la direction ou au moins deux fois les charges appliquées dans les tableaux
de la figure 4, plus le poids du système à contrepoids complet avec les contrepoids.

3.0 MONTAGE ET UTILISATION


AVERTISSEMENT : Ne pas modifier ni utiliser le matériel pour une application à laquelle il n'est pas destiné.
Consulter DBI‑SALA si ce matériel est utilisé conjointement avec d'autres éléments ou sous-systèmes que
ceux décrits dans ce guide. Certaines combinaisons de sous-systèmes et d'éléments peuvent affecter le bon
fonctionnement du matériel. Utiliser ce matériel avec précaution à proximité de machines en mouvement, de risques
électriques et chimiques, et d'arêtes vives.
AVERTISSEMENT : Le travail en hauteur comporte des risques inhérents. Certains de ces risques sont mentionnés
dans ce document, mais ne se limitent pas à ce qui suit : chute, suspension/suspension prolongée, heurt d'objets
et évanouissement. En cas d'un arrêt de chute et/ou de la situation de sauvetage (urgence) qui s'en suit, certaines
affections médicales personnelles pourraient compromettre votre sécurité. La liste suivante identifie de manière
non exhaustive certaines affections médicales présentant un risque pour ce type d'activité : maladie cardiaque,
hypertension artérielle, vertige, épilepsie, alcoolisme ou toxicomanie, maladie mentale, motricité réduite d'un
membre et problèmes d'équilibre. Nous recommandons que votre employeur/médecin détermine si vous êtes apte à
utiliser ce matériel de façon normale et en situation d'urgence.

3
3.1 AVANT CHAQUE UTILISATION, inspecter ce matériel en suivant les étapes indiquées à la section 5.3. Ne
pas utiliser ce matériel si l'inspection révèle un état dangereux ou défectueux. Planifier l'utilisation du système
de protection antichute avant d'exposer les ouvriers à des situations dangereuses. Envisager tous les facteurs
pouvant affecter la sécurité avant d'employer ce système.
A. I l convient de lire et comprendre l'ensemble des instructions du fabricant pour chacun des éléments du
système antichute personnel. Tous les harnais et sous-systèmes de raccordement DBI-SALA sont fournis
avec un mode d'emploi distinct. Conserver les modes d'emploi pour pouvoir s'y référer ultérieurement.
B.  onsulter les sections 1.0 et 2.0 pour s'assurer que les limitations du système et les autres exigences ont
C
été prises en compte. Se reporter aux informations pertinentes en ce qui concerne le critère de longueur de
sécurité et vérifier qu'aucune modification n'a été apportée à l'installation du système ou n'est intervenue
sur le lieu du travail, qui pourrait avoir des répercussions sur la longueur de sécurité en cas de chute. Ne pas
utiliser le système s'il est nécessaire d'apporter des modifications.
c. Le système de base à contrepoids est conçu pour être employé uniquement dans les situations où
l'utilisateur demeure dans une zone située immédiatement (en formant un angle inférieur à 5° par rapport à
la verticale) au-dessous de la fixation du bras à davier ou du point de suspension.
3.2  LANIFIER le système antichute ou le système de sauvetage avant de commencer à travailler. Prendre en compte
P
tous les facteurs pouvant influer sur la sécurité à tout moment en cours d'utilisation. La liste suivante souligne certains
points importants à considérer lors de la planification du système :
A. ANCRAGE : S'assurer que l'ancrage ou la surface de travail est rigide et capable de supporter les charges
nécessaires. Voir la section 2.4. Placer le système conformément à la section 3.3.
b. ARÊTES VIVES : Éviter de travailler dans les endroits où le système antichute ou le sous-système de
sauvetage de raccordement (c.-à-d., câble de retenue, longe de sécurité, filin de sécurité, etc.) ou les autres
éléments du système touchent des arêtes vives non-protégées ou s'y frottent. S'il est inévitable d'utiliser
ce matériel à proximité d'arêtes vives, se protéger des coupures en couvrant les arêtes vives nues d'un
matelassage épais ou par d'autres moyens.
c. SAUVETAGE : En cas de chute, l'utilisateur (employeur) doit avoir un plan de sauvetage et des moyens
disponibles pour le mettre en oeuvre.
d. APRÈS UNE CHUTE : Tout matériel ayant été soumis à des forces d'arrêt de chute doit immédiatement
être retiré du service et détruit, ou le centre de service agréé par l'usine doit être contacté pour effectuer une
réparation.

Figure 3 - Montage des éléménts

Poteau d'attache
de pied Support
d'extrémité
Modèle 851894
Support de pied Vis de serrage

Goupille pour
Goupille pour démontage rapide
démontage rapide

Support de pied Support central


Modèle 8514496
Rallonge de traverse

Vérin de mise Ensemble support des plaques de contrepoids


de niveau

Goupilles pour démontage rapide


Poteau d'attache de pied
Logement de l'extrémité de traverse Support de pied

Support de pied Modèle 851894

Modèle 8514496
Goupille pour
démontage rapide
Vérin de mise de niveau

4
e. AUTRES CONSIDÉRATIONS :
• Le système à contrepoids est conçu pour être utilisé par une seule personne exclusivement.
• Les systèmes antichute personnels utilisés doivent être installés pour limiter une chute libre à 6 ft.
(1,8 m) (normes OSHA et ANSI Z359.1).
• Ne pas laisser un filin de sécurité passer sous les bras ou entre les pieds.

AVERTISSEMENT : Lire et suivre les instructions des fabricants du matériel faisant partie de votre système antichute
personnel (c.-à-d., câble de retenue, harnais de sécurité intégral, longe de sécurité, filin de sécurité, etc.).
3.3 montage des éléments : (Se reporter à la figure 3)
Étape 1. Déterminer l'emplacement de la base. Le point de fixation du bras à davier doit être aussi proche
que possible de la zone située directement à l'aplomb de la zone de travail.
Étape 2. Modèle 851894 : Insérer les poteaux d'attache de pied dans les deux supports de pied et insérer à
fond la goupille pour démontage rapide à la position correspondant à la hauteur souhaitée.
Étape 3. Modèles 851894 et 8514496 : Insérer à fond les deux supports de pied dans le logement d'extrémité
de traverse. Insérer à fond les goupilles pour démontage rapide dans les trous les plus proches du
centre du logement d'extrémité de traverse.
Étape 4. Insérer à fond la rallonge de traverse dans le logement d'extrémité de traverse. Ramener en arrière
légèrement la rallonge de traverse jusqu'à ce que les trous de goupille s'alignent à la position qui
maintient la rallonge de traverse à la profondeur d'insertion la plus grande possible dans le logement
d'extrémité de traverse. Insérer à fond la goupille pour démontage rapide.
Étape 5. Insérer à fond le support central dans l'ensemble support des plaques de contrepoids. Visser
solidement les 2 vis de serrage.
Étape 6. Insérer à fond le support d'extrémité à travers l'ensemble support des plaques de contrepoids et
par le support central jusqu'à ce que les trous de goupille pour démontage rapide s'alignent à la
première ou à la seconde position. Insérer à fond une goupille pour démontage rapide.
Étape 7. Insérer la rallonge de traverse dans le support central jusqu'à n'importe quelle position permettant
d'aligner les trous de goupille pour démontage rapide. Insérer une goupille pour démontage rapide.
IMPORTANT : Les conditions sur le lieu de travail (espace disponible) détermineront la portée selon laquelle la
rallonge de traverse peut être développée une fois le montage terminé et avant d'utiliser la base à contrepoids.
En utilisant les schémas de la figure 4, la charge de contrepoids correcte sera déterminée par la position développée
de la rallonge de traverse.
Étape 8. Mettre de niveau l'ensemble de la base à contrepoids sur le lieu de travail en utilisant les vérins de
mise de niveau (MODÈLE 8514496) et les goupilles pour démontage rapide (les deux modèles).
Étape 9. Préparer le mât de décalage (davier) pour l'insérer dans le manchon du mât du logement de
l'extrémité de traverse. Les instructions de montage d'utilisation du mât de décalage figurent dans
le document DBI-SALA n° 8514753 intitulé « Consignes d'installation du treuil et de configuration du
système élévateur - Liste détaillée en cinq points. »
3.4 UTILISATION DU SYSTÈME :
Étape 1. Lorsque la base à contrepoids a été montée et mise de niveau sur le lieu de travail en suivant la
procédure ci-dessus, l'espace disponible autour de la région d'installation déterminera la distance de
développement nécessaire pour la rallonge de traverse. Le poids adéquat doit être placé sur la base
à contrepoids. Consulter le tableau et l'illustration à la figure 4. Le tableau fournit le poids nécessaire
en contrepoids, en fonction de la portée du mât de décalage et du nombre de trous exposés sur la
rallonge de traverse.
Étape 2. Retirer les protège-contrepoids (figure 4, pièce 8) après avoir dévissé et retiré les écrous de
sécurité. Installer (empiler) le nombre nécessaire de plaques de contrepoids sur les poteaux de
montage des poids, en faisant dépasser les poteaux de montage des poids par le trou correspondant
de chaque plaque de contrepoids.
Étape 3. Après avoir installé le nombre nécessaire de plaques de poids, replacer les protège-contrepoids sur
les poteaux de montage des poids et bien serrer les quatre écrous de sécurité.
Étape 4 : Revérifier l'ensemble pour s'assurer qu'il est de niveau et que chacun des quatre pieds est
fermement en contact avec la surface du lieu de travail.
3.5 SUPPORT CORPOREL : Lorsque la base à contrepoids et le mât de décalage DBI‑SALA sont utilisés, le port
d'un harnais de sécurité intégral est recommandé. Pour la prévention générale des chutes, raccorder le système
à l'anneau en D arrière, situé entre les omoplates (anneau en D dorsal).

5
3.6 RACCORDEMENT À L'ANCRAGE : Consulter les instructions fournies avec le bras à davier.
3.7 UTILISATION EN SITUATION NORMALE : Si une chute a été arrêtée, le système doit être retiré du service et
inspecté, voir la section 5.0.
IMPORTANT : Quel poids utiliser -Seuls des poids d'haltère en acier de 50 lb (22,5 Kg) peuvent être utilisés avec
la base à contrepoids DBI-SALA. Chaque plaque DOIT indiquer de façon permanente l'identification du poids par le
fabricant. Les plaques NE DOIVENT PAS mesurer plus de 1 1/2 pouces (38,1 mm) d'épaisseur et doivent comporter
un trou central de 1-1/16 pouces (27 mm) de diamètre au minimum. Il est indispensable, quand cela est possible,
d'installer un nombre égal de plaques de poids sur chacun des 4 poteaux de montage des poids. Quand le nombre
spécifié de plaques de poids ne le permet pas, les plaques supplémentaires DOIVENT ÊTRE installées sur les poteaux
de montage du poids le plus loin possible du manchon du mât.

Figure 4 - Schémas des plaques de poids

Poteaux de montage
des poids Plaques de poids d'acier
1 1/2
50 lbs pouces
(22,5 kg) (38,1 mm)
Maximum
Manchon du mât

1 1/16 pouces
(27 mm)
Minimum

Davier

Compter les
trous exposés
dans cette zone

Décalage

6
Figure 4 - Schémas des plaques de poids (suite)

Besoins en contrepoids dans différents cas de figure avec un davier à décalage de 12 pouces

Nombre de trous exposés dans le tube de rallonge interne

Charge appliquée 0 1 2 3 4 5 6

1800 lbs (8 kN) 8 plaques 8 plaques 6 plaques de 6 plaques de 6 plaques de 6 plaques de 4 plaques de poids
(2:1 sur 900 lb MAF) de poids de poids poids poids poids poids

3600 lbs (16 kN) 16 plaques de 14 plaques de 14 plaques de 12 plaques de 12 plaques de 12 plaques de 10 plaques de poids
(2:1 sur 1800 lb MAF) poids poids poids poids poids poids

2250 lbs (10 kN) 10 plaques de 8 plaques de 8 plaques de 8 plaques de 8 plaques de 6 plaques de 6 plaques de poids
(pour les exigences CE) poids poids poids poids poids poids

5000 lbs 22 plaques de 20 plaques de 20 plaques de 18 plaques de 16 plaques de 16 plaques de 14 plaques de poids
(22,2 kN) poids poids poids poids poids poids

Besoins en contrepoids dans différents cas de figure avec un davier à décalage de 18 pouces

Nombre de trous exposés dans le tube de rallonge interne

Charge appliquée 0 1 2 3 4 5 6

1800 lbs (8 kN) 12 plaques de 12 plaques de 10 plaques de 10 plaques de 10 plaques de 8 plaques de 8 plaques de poids
(2:1 sur 900 lb MAF) poids poids poids poids poids poids

3600 lbs (16 kN) 24 plaques de 22 plaques de 22 plaques de 20 plaques de 18 plaques de 18 plaques de 16 plaques de poids
(2:1 sur 1800 lb MAF) poids poids poids poids poids poids

2250 lbs (10 kN) 14 plaques de 14 plaques de 12 plaques de 12 plaques de 12 plaques de 10 plaques de 10 plaques de poids
(pour les exigences CE) poids poids poids poids poids poids

5000 lbs (22,2 kN) 32 plaques de 32 plaques de 30 plaques de 28 plaques de 26 plaques de 24 plaques de 24 plaques de poids
poids poids poids poids poids poids

Besoins en contrepoids dans différents cas de figure avec un davier à décalage de 24 pouces

Nombre de trous exposés dans le tube de rallonge interne

Charge appliquée 0 1 2 3 4 5 6

1800 lbs (8 kN) 16 plaques de 14 plaques de 14 plaques de 12 plaques de 12 plaques de 12 plaques de 10 plaques de poids
(2:1 sur 900 lb MAF) poids poids poids poids poids poids

3600 lbs (16 kN) 32 plaques de 30 plaques de 28 plaques de 26 plaques de 24 plaques de 24 plaques de 22 plaques de poids
(2:1 sur 1800 lb MAF) poids poids poids poids poids poids

2250 lbs (10 kN) 20 plaques de 18 plaques de 18 plaques de 16 plaques de 16 plaques de 14 plaques de 14 plaques de poids
(pour les exigences CE) poids poids poids poids poids poids

Besoins en contrepoids dans différents cas de figure avec un davier à décalage de 30 pouces

Nombre de trous exposés dans le tube de rallonge interne

Charge appliquée 0 1 2 3 4 5 6

1800 lbs (8 kN) 20 plaques de 18 plaques de 18 plaques de 16 plaques de 16 plaques de 14 plaques de 14 plaques de poids
(2:1 sur 900 lb MAF) poids poids poids poids poids poids

2250 lbs (10 kN) 24 plaques de 24 plaques de 22 plaques de 20 plaques de 20 plaques de 18 plaques de 18 plaques de poids
(pour les exigences CE) poids poids poids poids poids poids

Besoins en contrepoids dans différents cas de figure avec un davier à décalage de 36 pouces

Nombre de trous exposés dans le tube de rallonge interne

Charge appliquée 0 1 2 3 4 5 6

1800 lbs (8 kN) 24 plaques de 22 plaques de 22 plaques de 20 plaques de 18 plaques de 18 plaques de 16 plaques de poids
(2:1 sur 900 lb MAF) poids poids poids poids poids poids

2250 lbs (10 kN) (pour les 30 plaques de 28 plaques de 26 plaques de 24 plaques de 24 plaques de 22 plaques de 20 plaques de poids
exigences CE) poids poids poids poids poids poids

Besoins en contrepoids dans différents cas de figure avec un davier à décalage de 42 pouces

Nombre de trous exposés dans le tube de rallonge interne

Charge appliquée 0 1 2 3 4 5 6

1800 lbs (8 kN) 28 plaques de 26 plaques de 24 plaques de 24 plaques de 22 plaques de 20 plaques de 20 plaques de poids
(2:1 sur 900 lb MAF) poids poids poids poids poids poids

Besoins en contrepoids dans différents cas de figure avec un davier à décalage de 48 pouces

Nombre de trous exposés dans le tube de rallonge interne

Charge appliquée 0 1 2 3 4 5 6

1800 lbs (8 kN) 32 plaques de 30 plaques de 28 plaques de 26 plaques de 24 plaques de 24 plaques de 22 plaques de poids
(2:1 sur 900 lb MAF) poids poids poids poids poids poids

7
4.0 FORMATION
4.1 I l incombe à tous les utilisateurs de ce matériel de comprendre ce mode d'emploi et d'avoir reçu une formation
adéquate pour garantir une installation, une utilisation et un entretien corrects de ce matériel. Ces personnes
doivent avoir conscience des conséquences d'une installation ou d'une utilisation inappropriée de ce matériel. Ce
manuel d'utilisation ne se substitue pas à un programme de formation complet. Une formation doit être fournie
régulièrement afin d'assurer l'expertise des utilisateurs.

5.0 INSPECTION
5.1 AVANT CHAQUE INSTALLATION : Inspecter les éléments de contrepoids et les autres éléments du système
conformément aux instructions données dans ce mode d'emploi ou à celles des autres fabricants. Les éléments
du système doivent être inspectés formellement par une personne qualifiée (autre que l'utilisateur) au moins
une fois par an. Les inspections formelles doivent se concentrer sur les signes visibles de détérioration ou de
dommage aux éléments du système. Les éléments défectueux doivent être remplacés. Ne pas utiliser des
éléments dont l'inspection révèle un état dangereux ou défectueux. Consigner les résultats de chaque inspection
dans le journal d'inspection et d'entretien, à la section 10.0 de ce manuel.
IMPORTANT : Si ce matériel a été soumis aux forces résultant d'un arrêt de chute, il devra immédiatement être
retiré du service et détruit ou retourné à DBI‑SALA pour réparation, lorsque cela est possible. Voir la section 5.2.
5.2 ÉTAPES D'INSPECTION :
Étape 1. S'assurer que les contrepoids reposeront à plat sur la base.
Étape 2. S'assurer que les goupilles pour démontage rapide demeureront bien en place lorsqu'elles sont
insérées dans les trous à goupille.
Étape 3. S'assurer que les vis de serrage peuvent être serrées fermement.
Étape 4. S'assurer qu'il n'y a pas de pièces ou de matériels endommagés, ni de pièces ou de matériels
visiblement endommagés ou manquants.
Étape 5. Rechercher d'éventuels éléments pliés, endommagés, manquants ou corrodés.
5.3  i l'inspection révèle un état dangereux ou défectueux, retirer l'appareil du service et le détruire, ou contacter
S
DBI‑SALA en vue d'une éventuelle réparation.
5.4 MATÉRIEL DE L'UTILISATEUR : Inspecter chaque élément du système ou sous-système (c.-à-d., câble de
retenue, harnais de sécurité intégral, longe de sécurité, filin de sécurité, etc.) selon les instructions du fabricant.
Pour le protocole d'inspection, se reporter aux instructions du fabricant fournies avec chaque élément du
système.

6.0 ENTRETIEN, INTERVENTIONS TECHNIQUES, ENTREPOSAGE


6.1  es éléments de la base à contrepoids ne nécessitent aucun entretien programmé, autre que la réparation ou le
L
remplacement des éléments qui s'avèrent défectueux durant l'inspection ; voir la section 5.0. Si des éléments
sont fortement souillés par de la graisse, de la peinture ou d'autres substances, les nettoyer avec des solutions
de nettoyage appropriées. Ne pas utiliser de produits caustiques qui pourraient endommager les éléments du
système.
6.2 Ne pas utiliser le treuil si le témoin d'usure du frein se trouve dans la zone rouge ou si le compteur indique plus
de 30000 cycles ou 5 années s'il s'agit d'un treuil numérique. Renvoyer le treuil au fabricant pour un entretien
technique. Consulter le manuel d'utilisation du treuil numérique pour obtenir des informations détaillées sur le
fonctionnement du treuil.

7.0 CARACTÉRISTIQUES
7.1 MATÉRIAUX :
Base : Éléments entièrement soudés en aluminium et acier plaqué.
Poids de la base à contrepoids (sans contrepoids) : Modèle 8514496 (utilise des vérins de mise de niveau)
192 lbs (87,1 kg) ; modèle 851894 (utilise des poteaux d'attache de pied avec goupilles pour démontage rapide)
199 lbs (90,2 kg) (voir la figure 3).
Contrepoids : Fonte galvanisée, 50 lbs. (22,5 kg.) chaque.

8
8.0 Terminologie
Personne autorisée : Une personne désignée par un employeur pour effectuer des tâches dans un
environnement où cette personne sera exposée à un risque de chute (appelée également « utilisateur » dans ce
mode d'emploi).
Secouriste : Personne ou groupe de personnes réalisant une opération de secours grâce à un système de
sauvetage.
Ancrage certifié : Ancrage pour système antichute, de positionnement, de retenue ou de secours, dont
une personne qualifiée certifie qu'il est capable de supporter les forces de chute potentielle qui pourraient être
exercées durant une chute.
Personne qualifiée : Une personne ayant un diplôme ou un certificat reconnu et des connaissances, une
formation et une expérience solides en matière de protection antichute et de secourisme, capable de concevoir,
d'analyser, d'évaluer et de définir des systèmes de protection et de secours conformes à cette norme.
Personne compétente : Personne capable d'identifier des risques existants et prévisibles dans un
environnement de travail insalubre ou dangereux pour les employés, et qui est habilitée à prendre rapidement
des mesures correctives pour les éliminer.

9.0 ÉTIQUETAGE
9.1 Les étiquettes suivantes doivent être présentes et parfaitement lisibles :

9
10.0 journal d'inspection et d'entretien

Date de fabrication

numéro de modèle

date d'achat

Date d'inspection points d'inspection action correctrice entretien effectué


notés

Approuvé par :

Approuvé par :

Approuvé par :

Approuvé par :

Approuvé par :

Approuvé par :

Approuvé par :

Approuvé par :

Approuvé par :

Approuvé par :

Approuvé par :

Approuvé par :

Approuvé par :

Approuvé par :

Approuvé par :

Approuvé par :

Approuvé par :

Approuvé par :

Approuvé par :

10
10.0 journal d'inspection et d'entretien

Date de fabrication

numéro de modèle

date d'achat

Date d'inspection points d'inspection action correctrice entretien effectué


notés

Approuvé par :

Approuvé par :

Approuvé par :

Approuvé par :

Approuvé par :

Approuvé par :

Approuvé par :

Approuvé par :

Approuvé par :

Approuvé par :

Approuvé par :

Approuvé par :

Approuvé par :

Approuvé par :

Approuvé par :

Approuvé par :

Approuvé par :

Approuvé par :

Approuvé par :

11
A Capital Safety Company

USA Canada
3833 SALA Way 260 Export Boulevard
Red Wing, MN 55066-5005 Mississauga, Ontario L5S 1Y9
Appel sans frais : 800-328-6146 Appel sans frais : 800-387-7484
Téléphone : (651) 388-8282 Téléphone : (905) 795-9333
Fax : (651) 388-5065 Fax : (905) 795-8777
E-mail : soultions@capitalsafety.com E-mail : solutions@capitalsafety.com
www.capitalsafety.com www.capitalsafety.com

Ce manuel peut être téléchargé sur www.capitalsafety.com.

I S O
9001
Certificate No. FM 39709

12
Anweisungen für Produkte der folgenden Serien:
Gegengewichtsockel

Modellnr. 8512894, 8514496, 8513593, 8520867

Bedienungsanleitung
Gegengewichtsockel

Abbildung 1 - Ausgebautes Gegengewichtssystem

Versatzmast

Gegengewichtsockel

Ausgleichsgewichte

WARNUNG: Dieses Produkt ist Teil eines Fallsicherungssystems. Diese Anweisungen müssen allen Benutzern
und Rettern (siehe Abschnitt 8 Terminologie), die diese Ausrüstung verwenden, gegeben werden. Der Benutzer
muss diese Anweisungen, bevor er dieses Ausrüstung verwendet, lesen und beachten. Der Benutzer muss die
Anweisungen des Herstellers für jede Komponente des Systems befolgen. Die Anweisungen des Herstellers für
die richtige Verwendung und Wartung dieser Ausrüstung müssen unbedingt eingehalten werden. Veränderungen
oder unsachgemäßer Gebrauch dieses Produktes oder die Nichteinhaltung der Anweisungen können zu schweren
Verletzungen oder zum Tod führen.

WICHTIG: Wenn Sie Fragen zum Gebrauch, zur Pflege oder Tauglichkeit dieser Ausrüstung für Ihren
Anwendungsbereich haben, kontaktieren Sie bitte DBI‑SALA.

WICHTIG: Halten Sie vor der Verwendung dieser Ausrüstung die Produktidentifizierungsinformationen des ID-
Etiketts auf der Winde im Prüf- und Wartungsprotokoll in Abschnitt 10.0 dieses Handbuchs fest.

1.0 ANWENDUNG
1.1 ZWECK: Der Gegengewichtsockel ist zur Verwendung als Grundsockel für einen Davit gedacht. Die Kombination
aus Davit und Sockel können als Teil eines persönlichen Fallsicherungs- oder Rettungssystems für eine Person
verwendet werden, wenn das System auf einer ebenen Oberfläche installiert werden kann.
1.2 EINSCHRÄNKUNGEN: Für Installation und Verwendung des Gegengewichtsockels gelten die folgenden
Einschränkungen: Der Gegengewichtsockel muss in Kombination mit einem Davit verwendet werden. Es können
andere Einschränkungen gelten:
A. HORIZONTALES SICHERUNGSSEIL: Der Gegengewichtsockel ist nicht als Verankerung für eine
horizontale Sicherungsleine vorgesehen.
B. SYSTEMKAPAZITÄT: Die maximale Kapazität des Gegengewichtsockels beträgt 204 kg. Der
Gegengewichtsockel muss gemäß der in Abbildung 4, Gewichtsdiagramm, angegebenen Spezifikationen
montiert und mit einem Ausgleichsgewicht ausgestattet werden.

Formular: 5902367 Rev: A © Copyright 2008, DBI Industries, Inc.


1
C. Davit: Der Gegengewichtsockel darf nur zusammen mit einem SALA-Davit verwendet werden. Der
ausgewählte Davit muss der Anwendungslast und dem "Versatz" (Reichweite des Davitarms) wie in
Abbildung 4 beschrieben entsprechen.
D. PERSÖNLICHES FALLSICHERUNGSSYSTEM: Mit diesem Gegengewichtssystem verwendete persönliche
Fallsicherungssysteme (PFASs) muss die zutreffenden gesetzlichen sowie die OSHA- und ANSI-
Anforderungen erfüllen. PFASs mit einem Komplettgurt müssen in der Lage sein, den Absturz eines Arbeiters
mit maximaler Bremskraft, die für die Einstellung des Gegengewichtsockels geeignet ist, abzubremsen.
e. UMWELTGEFAHREN: Die Verwendung dieser Ausrüstung in Bereichen mit Umweltgefahren können
zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen erfordern, um mögliche Verletzungsgefahr und Schäden an der
Ausrüstung zu verringern. Zu diesen Gefahren zählen u. a.: Hitze (Schweißen, Metallzerspanung), extreme
Kälte, ätzende Chemikalien, korrosive Umgebungen, Hochspannungsleitungen, explosive oder toxische Gase,
bewegliche Maschinen oder scharfe Kanten. Kontaktieren Sie DBI‑SALA, sollten Sie Fragen bezüglich der
Verwendung dieser Ausrüstung beim Vorhandensein von Umweltgefahren haben. Der Gegengewichtssockel
kann nicht unter Bedingungen verwendet werden, unter denen er nicht ebenerdig stehen und der Mast
nichtrechtwinklig zur Oberfläche stehen kann.
f. SCHULUNG: Diese Ausrüstung muss von Personen, die in der richtigen Anwendung geschult sind, installiert
und verwendet werden. Installation und Verwendung dieser Ausrüstung muss von einem Sachverständigen
überwacht werden, so wie in den OSHA-Fallsicherungsstandards definiert.
1.3 Geltende Standards: Lesen Sie bitte weitere Informationen in den nationalen Normen, einschließlich
der ANSI Z359-Standardcodes .0, .1, .2, .3 und .4 zur Fallsicherung, ANSI A10.32 und lokalen, staatlichen
und OSHA-Vorschriften und CE-Standards, die die Arbeitssicherheit regeln, nach. Lesen Sie bitte weitere
Informationen zu persönlichen Fallsicherungssystem und zugehörigen Komponenten für Kanada in CSA Z259.13
nach.

2.0 SYSTEMANFORDERUNGEN
2.1 KOMPATIBILITÄT DER KOMPONENTEN: DBI‑SALA-Ausrüstungen sind nur für die Verwendung mit durch
DBI‑SALA zugelassene Komponenten und Teilsysteme vorgesehen. Ein Austausch durch nicht genehmigte
Komponenten oder Teilsysteme kann die Kompatibilität der Ausrüstung aufs Spiel setzen und die Sicherheit und
Zuverlässigkeit des kompletten Systems gefährden.
2.2 KOMPATIBILITÄT DER ANSCHLÜSSE: Anschlüsse sind mit Anschlusselementen kompatibel, wenn sie in
Größe und Form so konzipiert sind, dass sie zusammenarbeiten, ohne dass sich ihre Verschlussmechanismen
versehentlich öffnen, egal wie sie ausgerichtet sind. Kontaktieren Sie DBI‑SALA, wenn Sie Fragen zur
Kompatibilität haben.
Anschlüsse (Haken, Karabiner und D‑Ringe) müssen eine Belastung von mindestens 2300 kg aushalten
(22,2 kN). Die Anschlüsse müssen mit der Verankerung oder anderen Systemkomponenten kompatibel
sein. Verwenden Sie keine Ausrüstung, die nicht kompatibel ist. Nicht kompatible Anschlüsse können sich
versehentlich lösen. Siehe Abbildung 2. Anschlüsse müssen in Größe, Form und Stärke kompatibel sein.
Nach ANSI Z359 und OSHA und CSA Z259.12 in Kanada sind selbstschließende Karabinerhaken erforderlich.

Abbildung 2 - Unbeabsichtigtes Lösen (Rollout)


Wenn das Anschlusselement, an das der Karabinerhaken angschlossen wird, zu klein ist oder eine unregelmäßige Form aufweist, kann
es dazu kommen, dass das Anschlusselement Druck auf den Verschluss des Karabinerhakens ausübt. Dieser Druck kann dazu führen,
dass sich der Verschluss (eines selbstschließenden oder nichtverrieglenden Karabinerhakens) öffnet, sodass sich der Karabinerhaken
vom Anschlusspunkt löst. Für Haken, die ANSI Z359.1-2007 erfüllen, gibt es keine Beschränkungen hinsichtlich Größe oder Form des
Anschlussgegenstücks, vorausgesetzt, Karabinerhaken kann sich frei wie vorgesehen an der angewendeten Last auszurichten.
Kleiner Ring
oder anderes
nicht kompatibel
geformtes Element

1. Es wird Druck auf den 2. Der Verschluss drückt gegen 3. Der Verschluss öffnet sich, sodass
Karabinerhaken ausgeübt. den Anschlussring. der Karabinerhaken abrutscht.

2
2.3 ANSCHLÜSSE HERSTELLEN: Verwenden Sie mit dieser Ausrüstung nur selbstschließende Karabinerhaken.
Vergewissern Sie sich, dass alle Anschlüsse geschlossen und verriegelt und kompatibel sind.
Anschlüsse von DBI‑SALA (Karabinerhaken) dürfen nur wie in der Bedienungsanleitung des jeweiligen Produktes
angegeben verwendet werden. Siehe Abbildung 3 für nicht geeignete Anschlüsse. DBI‑SALA Karabinerhaken
sollten nicht angeschlossen werden:
A. An einen D-Ring, an dem ein anderer Anschluss befestigt ist.
B. Auf eine Weise, die den Verschluss belastet.
HINWEIS: Karabinerhaken mit großer Maulöffnung sollten nicht an D-Ringe oder ähnliche Objekte in Standardgröße
angeschlossen werden, da der Verschluss sonst belastet wird, wenn sich der Haken oder D-Ring dreht, außer wenn
der Karabinerhaken ANSI Z359.1-2007 erfüllt und mit einem 1633-kg-Verschluss ausgerüstet ist. Überprüfen Sie die
Markierung auf Ihrem Karabinrhaken, um zu verifizieren, ob er für Ihre Anwendung geeignet ist.

C. I n einen falschen Rasthaken, wenn Teile des Karabinerhakens vorstehen, die sich in der Verankerung
verfangen können und ohne dass visuell geprüft werden kann, ob der Anschluss voll in der Verankerung
eingerastet ist.
Abbildung 3 - Ungeeignete Anschlüsse
D. Aneinander.
E.  irekt an einen Gurt oder ein Lanyard-Seil
D
oder Zugband (außer wenn speziell vom
Hersteller geliefert).
F.  n ein Objekt, das eine Größe und
A
Form aufweist, die verhindern, dass der
Karabinerhaken verschlossen und verriegelt
werden kann, oder die dazu führt, dass sich
der Haken löst.
Andere Beschränkungen:
• Stellen Sie keine Anschlüsse her, wenn der
Hakenverschlussmechanismus mit einem
Strukturteil oder anderen Ausrüstungsteilen in
Berührung kommen und möglicherweise den
Haken lösen kann.
• Schließen Sie einen Karabinerhaken nicht an einer Schlaufe oder Kausche eines Drahtseils an oder bringen ihn
keinesfalls an einem schlaffen Drahtseil an.
• Der Karabinerhaken muss sich frei wie vorgesehen an der angewendeten Last ausrichten können
(unabhängig von Größe oder Form des Anschlussgegenstücks).
• Es kann ein Karabiner verwendet werden, um eine einzelne oder ein paar nachgebender Schlaufen an
einer Körperstütze wie etwa einem Leibriemen oder Komplettgurt anzuschließen, vorausgesetzt, der
Karabinerhaken kann vollständig verschlossen und verriegelt werden. Diese Anschlussart ist nicht für
einschnappende Karabinerhaken erlaubt.
• Ein Karabinerhaken an einem Schlaufen- oder Ringanschluss angeschlossen werden, der bereits durch einen
drosselartigen Anschluss besetzt ist. Diese Anschlussart ist nicht für einschnappende Karabinerhaken erlaubt.
2.4 Strukturlast: Die den Gegengewichtsockel tragende Struktur muss fest, flach geneigt und in der Lage sein,
2300 kg (22,2 kN) in der Richtung von oder mindestens zweimal die angewendeten Lasten in den Tabellen in
Abbildung 4 plus das Gewicht des gesamten Gegengewichtsystems mit Ausgleichsgewichten zu tragen.

3.0 Montage UND VERWENDUNG


WARNUNG: Verändern oder gebrauchen Sie diese Ausrüstung nicht unsachgemäß. Konsultieren Sie DBI‑SALA,
wenn Sie diese Ausrüstung mit anderen als in diesem Handbuch beschriebenen Komponenten oder Teilsystemen
verwenden. Manche Kombinationen mit Teilsystemen und Komponenten können die richtige Funktion dieser
Ausrüstung beeinträchtigen. Seien Sie vorsichtig, wenn Sie diese Ausrüstung bei beweglichen Maschinen,
Stromschlaggefahr, chemischen Gefahren und scharfen Kanten verwenden.

WARNUNG: Arbeit in großer Höhe ist gefährlich. Einige, aber nicht alle Risiken sind im Folgenden aufgeführt: Fallen,
Hängen bleiben/längeres Hängen bleiben, hervorstehende Objekte und Bewusstlosigkeit. Falls eine Fallsicherung
und/oder eine darauf folgende (Not-)Rettungssituation eintritt, können persönliche medizinische Beschwerden
Ihre Sicherheit beeinträchtigen. Einige, aber nicht alle medizinischen Beschwerden, die für diese Art von Tätigkeit
als riskant eingestuft werden, sind hier aufgeführt: Herzerkrankungen, hoher Blutdruck, Vertigo, Epilepsie,
Drogen- oder Alkoholabhängigkeit, psychische Erkrankungen, eingeschränkte Funktion der Gliedmaßen und
Gleichgewichtsstörungen. Wir empfehlen Ihnen, von ihrem Arbeitgeber/behandelnden Arzt feststellen zu lassen, ob
Sie geeignet sind, diesen Ausrüstungsgegenstand im Normal- und Notfall einzusetzen.

3
3.1 VOR JEDER VERWENDUNG diese Ausrüstung gemäß der in Abschnitt 5.3 aufgelisteten Schritte überprüfen.
Verwenden Sie diese Ausrüstung nicht, wenn bei der Überprüfung Unsicherheiten oder Defekte festgestellt
wurden. Planen Sie den Einsatz eines Fallschutzsystems bevor Sie Arbeiter gefährlichen Situationen aussetzen.
Berücksichtigen Sie alle Faktoren, die Ihre Sicherheit beeinträchtigen könnten, bevor Sie dieses System benutzen.
A.  esen und verstehen Sie alle Herstelleranweisungen für jede Komponente des persönlichen
L
Fallsicherungsystems. Alle Gurte und angeschlossenen Teilsysteme werden mit separaten
Bedienungsanleitungen geliefert. Heben Sie alle Anweisungen zum späteren Nachlesen auf.
B.  ehen Sie die Abschnitte 1.0 und 2.0 durch, um sicherzustellen, dass die Systemeinschränkungen
S
und andere Anforderungen eingehalten wurden. Sehen Sie die zutreffenden Informationen hinsichtlich
der Freiraumkriterien für das System ein und stellen Sie sicher, dass keine Änderungen an der
Systeminstallation vorgenommen wurden oder am Arbeitsplatz aufgetreten sind, die den erforderliche
Fallfreiraum beeinträchtigen könnten. Verwenden Sie das System nicht, wenn Änderungen erforderlich sind.
c. Das Gegengewichtsockelsystem ist nur zur Verwendung gedacht, wenn der Benutzer in einem Bereich
unmittelbar (nicht mehr als 5° von der Vertikalen) unter der Befestigung des Davitarms oder unter dem
Aufhängungspunkt bleibt.
3.2  LANEN Sie Ihr Fallsicherungs- oder Rettungssystem, bevor Sie mit der Arbeit beginnen. Ziehen Sie Faktoren in
P
Betracht, die Ihre Sicherheit jederzeit während der Verwendung beeinträchtigen könnten. Die folgende Liste nennt
Ihnen einige wichtige Punkte, die Sie bei der Planung Ihres Systems beachten müssen:
A. VERANKERUNG: Stellen Sie sicher, dass die Verankerung oder die Arbeitsoberfläche fest ist und die
erforderlichen Lasten tragen kann. Siehe Abschnitt 2.4. Bestimmen Sie das System gemäß Abschnitt 3.3.
b. SCHARFE KANTEN: Vermeiden Sie an Stellen zu arbeiten, an denen das angeschlossene Fallsicherungs-
oder Rettungsteilsystem (z.B. Sicherungsleine mit automatischem Rückzug, Lanyard, Notleine, usw.) oder
andere Systemkomponenten ungeschützte scharfe Kanten berühren oder an diesen scheuern oder schaben.
Wenn die Arbeit mit dieser Ausrüstung nahe scharfen Kanten unvermeidlich ist, muss ein Schutz gegen
Schnitte durch Verwendung eines dicken Polsters oder andere Hilfsmitteln über der exponierten scharfe
Kante gegeben sein.
c. RETTUNG: Tritt ein Absturz ein, muss der Benutzer (Arbeitgeber) über einen Rettungsplan und die
Hilfsmittel verfügen, diesen umzusetzen.
d. NACH EINEM ABSTURZ: Jede Ausrüstung, die einen freien Fall abgefangen hat, muss sofort außer Betrieb
gestellt und vernichtet werden. Oder wenden Sie sich zur Reparatur an einen autorisierten Kundendienst.

Abbildung 3 - Komponentenaufbau

Fußstützpfosten Endenstütze
Modell 8512894
Fußhalterung Klemmen

Sperrbolzen
Sperrbolzen

Fußhalterung Mittelstütze
Modell 8514496
Traversen-Erweiterung

Niveauregulierer Gegengewichtshalterung

Kugelsperrbolzen Fußstützpfosten
Traversenendengehäuse Fußhalterung

Fußhalterung Modell 8512894

Modell 8514496
Sperrbolzen
Niveauregulierer

4
e. ANDERE ERWÄGUNGEN:
• Das Gegengewichtsystem ist nur zur Verwendung durch eine Person gedacht.
• Persönliche Fallsicherungssysteme müssen getakelt sein, um den freien Fall auf 1,8 m (OSHA und ANSI
Z359.1) zu beschränken.
• Sicherungsseile dürfen bei der Verwendung nicht unter Armen oder zwischen den Beinen durchgeführt
werden.

WARNUNG: Lesen und befolgen Sie die Anweisungen des Herstellers zu zugehöriger Ausrüstung (z.B.
Sicherungsleine mit automatischem Rückzug, Komplettgurt, Lanyard, Notleine, usw.), die in Ihrem persönlichen
Fallsicherungssystem verwendet wird.

3.3 Montage Komponenten (Siehe Abbildung 3.3)


Schritt 1. Bestimmen Sie den Standort des Sockels. Der Befestigungspunkt des Davitarms muss sich so nahe wie
möglich bis direkt über dem Arbeitsbereich befinden.
Schritt 2. Modell 8512894: Stellen Sie die Fußstützpfosten in beide Fußhalterungen und führen Sie den
Sperrbolzen vollständig an der gewünschten Höhe ein.
Schritt 3. Modelle 8512894 und 8514496: Führen Sie beide Fußhalterungen vollständig in das
Traversenendengehäuse ein. Führen Sie die Sperrbolzen vollständig in die Löcher ein, die der Mitte des
Traversenendengehäuses am nächsten liegen.
Schritt 4. Führen Sie die Traversenerweiterung vollständig in das Traversenendengehäuse ein. Ziehen Sie
die Traversenerweiterung leicht zurück, bis sich die Bolzenlöcher an der Position ausrichten, die die
Traversenerweiterung so weit wie möglich im Traversenendengehäuse eingeführt belässt. Führen Sie
den Sperrbolzen vollständig ein.
Schritt 5. Führen Sie die Mittelstütze vollständig in die Gegengewichtshalterung ein. Die 2 Klemmen sicher
festziehen.
Schritt 6. Führen Sie die Endstütze vollständig durch die Gegengewichtshalterung und in die Mittelstütze ein,
bis sich die Löcher der Sperrbolzen an der ersten oder zweiten Position ausrichten. Führen Sie einen
Sperrbolzen vollständig ein.
Schritt 7. Führen Sie die Traversenerweiterung an einer Position in die Mittelstütze ein, die die Löcher der
Sperrbolzen ausrichten. Führen Sie einen Sperrbolzen ein.
WICHTIG: Die Bedingungen am Arbeitsplatz (verfügbarer Platz) bestimmen, wie weit die Traversenerweiterung
nach Abschluss der Montage und Vor Verwendung des Gegengewichtsockels ausgezogen werden kann.
Mithilfe der Diagramme in Abbildung 4 wird die richtige Gegengewichtlast durch die Erweiterungsposition der
Traversenerweiterung bestimmt.

Schritt 8. Nivellieren Sie den gesamten Gegengewichtsockel am Arbeitsort mit den Niveauregulierern (MODELL
8514496) und Sperrbolzen (beide Modelle) aus.
Schritt 9. Bereiten Sie den Versatzmast (Davit) zum Einführen in die Masthülse im Traversenendengehäuse vor.
Anweisungen zu Aufbau und Verwendung des Versatzmastes finden Sie im Dokument 8514753 von DBI-
SALA , "Anweisungen zum Aufbau einer fünfgliedrigen Hebesystemaufteilung und zur Installation der
Winde".
3.4 SYSTEMVERWENDUNG:
Schritt 1. Nach dem Zusammenbau und der Nivellierung des Gegengewichtsockels am Arbeitsort durch Befolgen
des oben genannten Vorgehens, bestimmt der verfügbare Platz rund um den Aufstellungsbereich die
Erweiterungslänge für die Traversenerweiterung. Dann muss die richtige Menge Gewicht auf dem
Gegengewichtsockel platziert werden. Siehe die Tabelle und Darstellung in Abbildung 4. Die Tabelle
gibt das als Gegengewicht erforderliche Gewicht an, das von der Reichweite des Versatzmastes un der
Anzahl der exponierten Löcher auf der Traversenerweiterung abhängt.
Schritt 2. Entfernen Sie nach Abdrehen und Entfernen der Sicherheitsschrauben die Gegengewichtabdeckungen
(Abbildung 4, Gegenstand 8). Stecken Sie die erforderlichen Gegengewichte auf die
Gewichtsbefestigungspunkte auf, wobei die Gewichtsbefestigungspunkte durch das passende Loch in
jedem Gegengewicht hindurchragen.
Schritt 3. Nach dem Aufstecken der erforderlichen Gewichte ersetzen Sie die Abdeckungen auf den
Gewichtsbefestigungspunkten und ziehen alle vier Sicherheitsschrauben gut fest.
Schritt 4: Prüfen Sie den Aufbau nochmals, damit sichergestellt werden kann, dass er nivelliert ist und dass jeder
der vier Füße fest auf der Oberfläche des Arbeitsortes steht.
3.5 KÖRPERSTÜTZE: Bei Verwendung des Gegengewichtsockels und des Versatzmastes von DBI‑SALA wird
empfohlen, einen Komplettgurt zu tragen. Schließen Sie zur allgemeinen Fallsicherung den D‑Ring auf dem
Rücken zwischen den Schultern (dorsaler D‑Ring) an.

5
3.6 ANSCHLUSS AN DIE VERANKERUNG: Siehe Anweisungen für den Davitarm.
3.7 NORMALE FUNKTION: Wenn ein Absturz aufgefangen wurde, muss das System außer Betrieb gestellt und
überprüft werden, siehe Abschnitt 5.0.
WICHTIG: Was als gewicht verwenden - Nur Hantelplatten aus 22,5 kg Stahl sind zur Verwendung mit dem
Gegengewichtsockel von DBI-SALA zugelassen. Jedes gewicht MUSS eine dauerhafte Gewichtskennzeichnung
des Herstellers tragen. Die Platten DÜRFEN NICHT dicker als 38,1 mm sein, und das Mittelloch muss mindestens
27 mm im Durchmesser betragen. Es ist erforderlich, wo möglich die gleiche Anzahl Gewichte an jedem der 4
Gewichtsbefestigungspunkte anzubringen. Wenn die angegebene Anzahl Gewichte dies nicht zulässt, MÜSSEN
zusätzliche Gewichte an den Gewichtsbefestigungspunkten angebracht werden, die am weitestens von der Masthülse
entfernt liegen.

Abbildung 4 - Gewichtsdiagramme

Gewichtsbefestigungspunkte
Stahlgewichte
1 1/2 Inch
50 lbs
(38,1 mm)
(22,5 kg)
Max.

Masthülse

1 1/16 Inch
(27 mm)
Min

Davit

In diesem Bereich
frei liegende Löcher
zählen

Versatz

6
Abbildung 4 - Gewichtsdiagramme - Fortsezung

Anforderungen Gegengewicht für verschiedene Szenarien, 30,48 cm Versatzdavit

Anzahl der in der inneren Erweiterungsröhre freiliegenden Löcher

Angewendete Last 0 1 2 3 4 5 6

816,47 kg (8 kN) 8 Gewichte 8 Gewichte 6 Gewichte 6 Gewichte 6 Gewichte 6 Gewichte 4 Gewichte


(2:1 bei 408,23 kg MAF)

1632,93 kg (16kN) 16 Gewichte 14 Gewichte 14 Gewichte 12 Gewichte 12 Gewichte 12 Gewichte 10 Gewichte


(2:1 bei 816,47 kg MAF)

1020,58 kg (10 kN) 10 Gewichte 8 Gewichte 8 Gewichte 8 Gewichte 8 Gewichte 6 Gewichte 6 Gewichte
(für CE-Anforderungen)

2267,96 kg (22.2kN) 22 Gewichte 20 Gewichte 20 Gewichte 18 Gewichte 16 Gewichte 16 Gewichte 14 Gewichte

Anforderungen Gegengewicht für verschiedene Szenarien, 45,72 cm Versatzdavit

Anzahl der in der inneren Erweiterungsröhre freiliegenden Löcher

Angewendete Last 0 1 2 3 4 5 6

816,47 kg (8 kN) 12 Gewichte 12 Gewichte 10 Gewichte 10 Gewichte 10 Gewichte 8 Gewichte 8 Gewichte


(2:1 bei 408,23 kg MAF)

1632,93 kg (16kN) 24 Gewichte 22 Gewichte 22 Gewichte 20 Gewichte 18 Gewichte 18 Gewichte 16 Gewichte


(2:1 bei 816,47 kg MAF)

1020,58 kg (10 kN) 14 Gewichte 14 Gewichte 12 Gewichte 12 Gewichte 12 Gewichte 10 Gewichte 10 Gewichte
(für CE-Anforderungen)

2267,96 kg (22,2 kN) 32 Gewichte 32 Gewichte 30 Gewichte 28 Gewichte 26 Gewichte 24 Gewichte 24 Gewichte

Anforderungen Gegengewicht für verschiedene Szenarien, 60,96 cm Versatzdavit

Anzahl der in der inneren Erweiterungsröhre freiliegenden Löcher

Angewendete Last 0 1 2 3 4 5 6

816,47 kg (8 kN) 16 Gewichte 14 Gewichte 14 Gewichte 12 Gewichte 12 Gewichte 12 Gewichte 10 Gewichte


(2:1 bei 408,23 kg MAF)

1632,93 kg (16kN) 32 Gewichte 30 Gewichte 28 Gewichte 26 Gewichte 24 Gewichte 24 Gewichte 22 Gewichte


(2:1 bei 816,47 kg MAF)

1020,58 kg (10 kN) 20 Gewichte 18 Gewichte 18 Gewichte 16 Gewichte 16 Gewichte 14 Gewichte 14 Gewichte
(für CE-Anforderungen)

Anforderungen Gegengewicht für verschiedene Szenarien, 76,2 cm Versatzdavit

Anzahl der in der inneren Erweiterungsröhre freiliegenden Löcher

Angewendete Last 0 1 2 3 4 5 6

816,47 kg (8 kN) 20 Gewichte 18 Gewichte 18 Gewichte 16 Gewichte 16 Gewichte 14 Gewichte 14 Gewichte


(2:1 bei 408,23 kg MAF)

1020,58 kg (10 kN) 24 Gewichte 24 Gewichte 22 Gewichte 20 Gewichte 20 Gewichte 18 Gewichte 18 Gewichte
(für CE-Anforderungen)

Anforderungen Gegengewicht für verschiedene Szenarien, 91,44 cm Versatzdavit

Anzahl der in der inneren Erweiterungsröhre freiliegenden Löcher

Angewendete Last 0 1 2 3 4 5 6

816,47 kg (8 kN) 24 Gewichte 22 Gewichte 22 Gewichte 20 Gewichte 18 Gewichte 18 Gewichte 16 Gewichte


(2:1 bei 408,23 kg MAF)

1020,58 kg (10 kN) 30 Gewichte 28 Gewichte 26 Gewichte 24 Gewichte 24 Gewichte 22 Gewichte 20 Gewichte
(für CE-Anforderungen)

Anforderungen Gegengewicht für verschiedene Szenarien, 106,68 cm Versatzdavit

Anzahl der in der inneren Erweiterungsröhre freiliegenden Löcher

Angewendete Last 0 1 2 3 4 5 6

816,47 kg (8 kN) 28 Gewichte 26 Gewichte 24 Gewichte 24 Gewichte 22 Gewichte 20 Gewichte 20 Gewichte


(2:1 bei 408,23 kg MAF)

Anforderungen Gegengewicht für verschiedene Szenarien, 121,92 cm Versatzdavit

Anzahl der in der inneren Erweiterungsröhre freiliegenden Löcher

Angewendete Last 0 1 2 3 4 5 6

816,47 kg (8 kN) 32 Gewichte 30 Gewichte 28 Gewichte 26 Gewichte 24 Gewichte 24 Gewichte 22 Gewichte


(2:1 bei 408,23 kg MAF)

7
4.0 SCHULUNG
4.1  s liegt in der Verantwortung aller Anwender dieser Ausrüstung, diese Anweisungen zu verstehen und Schulung
E
für die korrekte Installation, Verwendung und Wartung dieser Ausrüstung zu erhalten. Diese Personen müssen
sich der Folgen einer falschen Installation oder Verwendung dieser Ausrüstung bewusst sein. Dieses Benutzerhandbuch
ist kein Ersatz für ein umfassendes Schulungsprogramm. Schulung muss regelmäßig erfolgen, um für die Anwender
wirksam zu sein.

5.0 ÜBERPRÜFUNG
5.1 VOR JEDER INSTALLATION: Überprüfen Sie die Gegengewicht- und anderen Systemkomponenten
gemäß dieser oder anderer Anweisungen des Herstellers. Die Systemkomponenten müssen von einem
Sachverständigen, der nicht der Benutzer ist, ein Mal jährlich formell überprüft werden. Formelle Überprüfungen
sollten sich auf sichtbare Abnutzungen oder Schäden an den Systemkomponenten konzentrieren. Defekte Teile
müssen ersetzt werden. Verwenden Sie Komponenten nicht, wenn bei der Überprüfung Unsicherheiten oder
Defekte festgestellt wurden. Halten Sie das Ergebnis jeder Überprüfung im Prüf- und Wartungsprotokoll in
Abschnitt 10.0 dieses Handbuchs fest.
WICHTIG: Wenn diese Ausrüstung Aufprallkräften durch Fallsicherung unterzogen wurde, muss es sofort außer
Betrieb genommen und zerstört oder für eine mögliche Reparatur an DBI‑SALA zurückgesendet werden. Siehe
Abschnitt 5.2.

5.2 PRÜFSCHRITTE:
Schritt 1. Stellen Sie sicher, dass die Gegengewichte flach auf dem Sockel liegen.
Schritt 2. Stellen Sie sicher, dass die Sperrbolzen gesichert sind, wenn sie in die Bolzenlöcher eingesteckt werden.
Schritt 3. Stellen Sie sicher, dass die Klemmen sicher festgezogen werden können.
Schtitt 4. Stellen Sie sicher, dass keine beschädigten Teile oder Schrauben vorhanden sind und keine Teile oder
Schrauben offensichtlich beschädigt sind oder fehlen.
Schritt 5. Auf verbogene, beschädigte, fehlende oder korrodierte Komponenten überprüfen.
5.3  enn die Überprüfung einen unsicheren oder defekten Zustand ergibt, nehmen Sie die Einheit außer Betrieb und
W
zerstören ihn oder wenden Sie sich zur Reparatur an DBI‑SALA.
5.4 BENUTZERAUSRÜSTUNG: Überprüfen Sie jede System- oder Teilsystemkomponenten (z.B. Sicherungsleine
mit automatischem Rückzug, Komplettgurt, Lanyard, Notleine, usw.) entsprechend den Herstelleranweisungen.
Lesen Sie die Anweisungen des Herstellers durch, die mit jeder Systemkomponente für Funktionsprüfungen
mitgeliefert werden.

6.0 WARTUNG, INSTANDHALTUNG, LAGERUNG


6.1  ie Komponenten des Gegengewichtsockels erfordern keine geplante Wartung, außer wenn beim Reparieren
D
oder Ersetzen von Teilen während der Überprüfung Beschädigungen auftauchen, siehe Abschnitt 5.0. Wenn
Komponenten stark mit Schmierfett, Farbe oder anderen Substanzen verschmutzt sind, reinigen Sie sie
mit geeigneten Reinigungslösungen. Keine ätzenden Chemikalien verwenden, die die Systemkomponenten
beschädigen könnten.
6.2 Die Winde nicht verwenden, wenn die Bremsen-Abnutzungsanzeige rot anzeigt oder der Zählen 30.000 Zyklen
oder 5 Jahre überschreitet, wenn eine digitale Winde verwendet wird. Senden Sie die Winde zur Instandsetzung
an den Hersteller zurück. Weitere Informationen zur Bedienung der Winde erhalten Sie im Digital-Winden-
Bedienungshandbuch.

7.0 SPEZIFIKATIONEN
7.1 MATERIALIEN:
Basis: Alle geschweißten Aluminium und verzinkten Stahlkomponenten.
Gewicht Gegengewichtsockel (ohne Gegengewichte): Modell 8514496 (verwendet Niveauregulierer)
87,1 kg; Modell 8512894 (verwendete Fußstützpfosten mit Sperrbolzen) 90,2 kg (Siehe Abbildung 3).
Gegengewichte: Verzinktes Gusseisen, jeweils 22,5 kg.

8
8.0 Terminologie
Autorisierte Person: Eine Person, die vom Arbeitgeber mit der Durchführung von Aufgaben an einem
Ort betraut wurde, an dem die Person einer Absturzgefahr ausgesetzt ist (anderweitig für diese Anleitung als
"Benutzer" bezeichnet).
Retter: Person oder Personen neben der zu rettenden Person, die eine im Zusammenspiel mit einem
Rettungssystem ausgeführte Rettungaktion durchführt.
Zertifizierte Verankerung: Eine Verankerung für eine Fallsicherung, ein Positionierungs-, Halte- oder
Rettungssystem, die ein Sachverständiger zertifiziert, weil sie die möglichen Fallkräfte während eines Absturzes
aushält.
Sachverständiger: Eine Person mit einem anerkannten Diplom oder professionellen Abschluss und
umfangreicher Kenntnis, Schulung und Erfahrung im Bereich Fallsicherung und Rettung, die in der Lage ist,
Fallsicherungs- und Rettungssysteme im von diesem Standard geforderten Umfang zu entwickeln, zu analysieren
und zu bewerten.
Qualifizierte Person: Jemand, der in der Lage ist, vorhandene und vorhersehbare Gefahren in der
Umgebung oder Arbeitsbedingungen, die für Mitarbeiter unhygienisch, riskant oder gefährlich sind, zu erkennen,
und der dazu autorisiert ist, sofort korrigierende Maßnahmen zu ergreifen, um diese zu beheben.

9.0 ETIKETTIERUNG
9.1 Der folgende Aufkleber müssen vorhanden und vollständig lesbar sein:

9
10.0 Prüf- und Wartungsprotokoll

Herstellungsdatum

Modellnummer

Kaufdatum

Prüfdatum vermerkte Prüfteile korrektive erfolgte


MaSSnahme Instandsetzung

Genehmigt von:

Genehmigt von:

Genehmigt von:

Genehmigt von:

Genehmigt von:

Genehmigt von:

Genehmigt von:

Genehmigt von:

Genehmigt von:

Genehmigt von:

Genehmigt von:

Genehmigt von:

Genehmigt von:

Genehmigt von:

Genehmigt von:

Genehmigt von:

Genehmigt von:

Genehmigt von:

Genehmigt von:

10
10.0 Prüf- und Wartungsprotokoll

Herstellungsdatum

Modellnummer

Kaufdatum

Prüfdatum vermerkte Prüfteile korrektive erfolgte


MaSSnahme Instandsetzung

Genehmigt von:

Genehmigt von:

Genehmigt von:

Genehmigt von:

Genehmigt von:

Genehmigt von:

Genehmigt von:

Genehmigt von:

Genehmigt von:

Genehmigt von:

Genehmigt von:

Genehmigt von:

Genehmigt von:

Genehmigt von:

Genehmigt von:

Genehmigt von:

Genehmigt von:

Genehmigt von:

Genehmigt von:

11
A Capital Safety Company

USA Canada
3833 SALA Way 260 Export Boulevard
Red Wing, MN 55066-5005 Mississauga, Ontario L5S 1Y9
Kostenlos: 800-328-6146 Kostenlos: 800-387-7484
Telefon: (651) 388-8282 Telefon: (905) 795-9333
Fax: (651) 388-5065 Fax: (905) 795-8777
eMail: soultions@capitalsafety.com eMail: solutions@capitalsafety.com
www.capitalsafety.com www.capitalsafety.com

Dieses Handbuch steht unter www.capitalsafety.com zum Herunterladen zur Verfügung.

I S O
9001
Certificate No. FM 39709

12
Istruzioni per la seguente serie di prodotti:
Base per contrappeso

Modello no. 8512894, 8514496, 8513593, 8520867

Manuale di istruzioni per l’utente


base per contrappeso

Figura 1 - Sistema di contrappeso montato

Albero offset

Gruppo della base per contrappeso

contrappesi

AVVERTENZA: Questo prodotto è parte di un sistema di arresto caduta o di salvataggio. Queste istruzioni
devono essere fornite a tutti gli utenti ed i soccorritori (vedere par. 8 terminologia) che utilizzano questa
attrezzatura. il quale è tenuto a leggerle con cura prima di utilizzarlo. Gli utenti sono tenuti a seguire le istruzioni
del produttore relative a ciascun componente del sistema. Attenersi alle istruzioni del produttore per il corretto
utilizzo e la manutenzione dell’equipaggiamento. Eventuali alterazioni o utilizzi non appropriati del prodotto o la
mancata osservanza delle istruzioni possono causare gravi lesioni personali o la morte.

IMPORTANTE: in caso di dubbi sull’utilizzo, la manutenzione o l’idoneità dell’equipaggiamento per la propria


applicazione, contattare DBISALA.

IMPORTANTE: prima di utilizzare questa attrezzatura registrare le informazioni per l’identificazione del prodotto
sulla targhetta di identificazione nel registro di controllo e manutenzione al par. 10,0 di questo manuale.

1.0 APPLICAZIONE
1.1 OBIETTIVO: la base di contrappeso è stata studiata per essere usata come base per una gru La
combinazione base e gru può essere usata come parte di un dispositivo di caduta personale o di salvataggio
per una persona se il sistema può essere installato su una superficie in piano.

1.2 LIMITAZIONI: i seguenti limiti si applicano all’installazione e all’uso della base di contrappeso. La base di
contrappeso deve essere usata in combinazione con una gru. altre limitazioni possono applicarsi a:

A. FUNE DI SALVATAGGIO ORIZZONTALE: la base di contrappeso non è indicata per l’uso come ancora
per una fune di salvataggio orizzontale.

B. CAPACITA’ DEL SISTEMA: La capacità di lavoro massima della base di contrappeso è di 450 lb.
(5.000 libbre). La base di contrappeso deve essere montata con contrappeso in base alle specifiche della
tabella nella Fig. 4, tabella piastra peso.

Modulo: 5902367 Rev: A © Copyright 2008, DBI Industries, Inc.


1
C. Gru: La base di contrappeso deve essere usata esclusivamente in combinazione con una gru SALA. La
gru selezionata deve corrispondere al carico dell’applicazione e all’ “offset” (portata del braccio della gru)
come descritto in Fig. 4.

D. SISTEMI DI ARRESTO CADUTA PERSONALI: I PFAS usati con questo sistema di contrappeso devono
corrispondere all’OSHA applicabile e ai requisiti statali, federali e ANSI. I PFAS che comprendono un
imbragatura completa devono essere in grado di arrestare la caduta di un lavoratore con una forza di
arresto minima adeguata all’impostazione della base di contrappeso.

e. PERICOLI AMBIENTALI: L’utilizzo dell’equipaggiamento in aree con rischi ambientali può richiedere
ulteriori precauzioni per ridurre la possibilità di lesioni all’utente o danni all’attrezzatura. I pericoli
possono comprendere, ma non solo: calore (saldatura, taglio), freddo estremo, sostanze chimiche
caustiche, ambienti corrosivi, tensione alta, gas tossici o esplosivi, macchine in movimento o bordi
taglienti. In caso di domande sull’utilizzo delle attrezzature ove esistano rischi ambientali, contattare
DBISALA. La base di contrappeso non deve essere usata in condizioni di non livellamento e se l’albero
non può posizionarsi perpendicolarmente alla superficie di lavoro.

f. FORMAZIONE: L’equipaggiamento deve essere installato e utilizzato da personale qualificato sulla


corretta applicazione e l’uso. L’installazione e l’uso di questa attrezzatura devono essere controllati da
una persona qualificata, come definita dagli standard OSHA sulla protezione da cadute.

1.3 Standard applicabili: per ulteriori informazioni fare riferimento agli standard nazionali compreso
codice ANSI degli standard della protezione anticaduta Z359 (.0, .1, .2, .3 e .4), ANSI A 10.32 e ai
requisiti locali, statali e federali applicabili (OSHA) oltre che agli standard CE se applicabili che governano
la sicurezza. Fare riferimento a CSA Z259.13 in Canada per ulteriori informazioni sui sistemi di arresto di
caduta personali e sui componenti associati.

2.0 REQUISITI DEL SISTEMA


2.1 COMPATIBILITA’ DEI COMPONENTI: Le apparecchiature DBI SALA sono progettate per l’utilizzo con i
componenti e sottosistemi approvati da DBI SALA Eventuali sostituzioni con componenti o sottosistemi non
approvati potrebbero compromettere la compatibilità delle apparecchiature e la sicurezza e l’affidabilità di
tutto il sistema.

2.2 COMPATIBILITA’ DEI CONNETTORI: I connettori sono considerati compatibili con gli elementi di raccordo
quando sono stati progettati per funzionare in modo tale che le loro forme e dimensioni non permettano
ai meccanismi dei loro dispositivi di chiusura di aprirsi inavvertitamente indipendentemente da come sono
orientati. In caso di dubbi sulla compatibilità, contattare DBI SALA.

I connettori (ganci, moschettoni e anelli a D) devono essere in grado di supportare almeno 5.000 lb. (5.000
libbre). I connettori devono essere compatibili con l’ancoraggio o altri componenti del sistema. Non utilizzare
apparecchiature non compatibili. I connettori non compatibili potrebbero sganciarsi involontariamente. Vedi
Fig. 2 I connettori devono essere di dimensioni, forma e forza compatibili. I ganci a molla e moschettoni
autobloccanti sono richiesti da ANSI Z359, OSHA e CSA Z259.12 in Canada.

Figura 2 - Sbloccaggio involontario (srotolamento)


Se l’elemento di raccordo al quale è connesso un gancio a molla (come da figura) o moschettone ha dimensioni inferiori o forma
irregolare, potrebbe esercitare una forza sul dispositivo di chiusura del gancio a molla o del moschettone. Tale forza potrebbe
indurre l’apertura del dispositivo di chiusura (del moschettone autobloccante o non bloccante) e, di conseguenza, il gancio a molla
o il moschettone potrebbe sganciarsi dal punto di collegamento. Per i ganci conformi ad ANSI Z359.1-2007 non esistono limitazioni
in relazione alla misura o alla forma del connettore, se il gancio a molla è libero di allinearsi con il carico applicato come previsto.
Piccolo anello
o altro non
compatibile per
la forma

1. La forza è esercitata sul 2. Il dispositivo di chiusura fa pressione 3. Il dispositivo di chiusura si apre


gancio a molla. sull’anello di collegamento. permettendo al gancio a molla di sfilarsi.

2
2.3 ESEGUIRE I COLLEGAMENTI: Con questa attrezzatura usare solo ganci a molla e/o moschettoni
autobloccanti. Accertarsi che tutti i connettori siano completamenti chiusi, bloccati e compatibili.

I connettori DBISALA (ganci a molla e moschettoni) sono progettati per l’utilizzo specificato in ogni manuale
di istruzione per l’utente. Vedere la Figura 3 per le connessioni errate. non collegare i ganci a molla e i
moschettoni DBISALA:

A. con un anello “D-ring” al quale è già collegato un altro connettore.

B. in modo che possa provocare un carico sul dispositivo di chiusura.

NOTA: Ganci a molla spessi non dovrebbero essere collegati con anelli D-ring standard o simili poiché potrebbero
provocare un carico sul dispositivo di chiusura se il gancio o l’anello D-Ring si attorcigliano o girano, a meno
che il gancio a molle sia conforme ad ANSI Z359.1-2007 e attrezzato con un dispositivo di chiusura da 3.600 lb.
Controllare la marcatura sul gancio a molla per verificare che sia adatto all’applicazione.

C. Se fissato non correttamente, quando Figura 3 - Collegamenti inappropriati


le estremità del gancio a molla o del
moschettone afferrano il punto di
ancoraggio, e senza conferma visiva, sembra
essere totalmente fissato
sul punto di ancoraggio.

D. L’uno con l’altro.

E. Direttamente alla tela o alla corda per


sicurezza (se non specificato diversamente
dal produttore).

F. Ad ogni elemento che ha forma e dimensioni


tali da evitare che il gancio a molla o il
moschettone si chiudano o blocchino, o si
verifichi lo srotolamento.

Altre restrizioni:

• non effettuare collegamenti in punti dove il meccanismo di blocco del gancio può entrare in contatto con
una parte strutturale o altra attrezzatura o potenzialmente aprire il gancio.
• Non collegare un gancio a molla nell’ansa o redancia di un cavo e non collegarlo in alcun modo ad un cavo
lasco.
• Il gancio a molla deve essere libero di allinearsi con il carico applicato come previsto (indipendentemente
dalla misura o dalla forma del connettore corrispondente).
• E’ possibile usare un moschettone per il collegamento ad una coppia singola di anse morbide su un
supporto per corpo come una cinghia o un’imbragatura completa, se il moschettone è in grado di
chiudersi e bloccarsi completamente. Questo tipo di collegamento non è consentito per ganci a molla.
• E’ possibile collegare un moschettone ad un’ansa o ad un anello già occupati da un connettore tipo
circuito. Questo tipo di collegamento non è consentito per ganci a molla.
2.4 carico struttura: la struttura che sostiene la base per contrappeso deve essere rigida, piatta e in
grado di sostenere 5.000 lb. (22.2 kN) in direzione di almeno due volte i carichi applicati delle tabelle della
Fig. 4, più il peso di tutto il sistema di contrappeso con contrappesi.

3.0 Montaggio E USO


AVVERTENZA: Non apportare modifiche intenzionali o abusare di questa attrezzatura. In caso di utilizzo
di componenti o sottosistemi diversi da quelli descritti nel presente manuale, contattare DBI SALA. Alcune
associazioni di sottosistemi e componenti potrebbero interferire con il funzionamento di questo equipaggiamento.
Fare attenzione quando si usa questa attrezzatura vicino a macchine in movimento, pericoli elettrici, pericoli
chimici e bordi taglienti.

AVVERTENZA: il lavoro ad altezze elevate comporta rischi ingenti. Alcuni rischi possono essere evidenti ma non
si limitano ai seguenti: cadute, sospensione/sospensione prolungata, oggetti in caduta e incoscienza. In caso
di una situazione di arresto di una caduta e/o successivo salvataggio (emergenza) alcune condizioni mediche
personali possono influire sulla sicurezza. Le condizioni mediche identificate come rischi per questo tipo di attività
comprendono, ma non solo, quanto segue: malattie cardiache, pressione alta, vertigini, epilessia, dipendenza da
droghe e alcol, malattia psichiatrica, problemi alle gambe e problemi di equilibrio. Raccomandiamo che il datore
di lavoro/il medico determini se si è idonei ad usare normalmente e in caso di emergenza questa attrezzatura.

3
3.1 PRIMA DI OGNI USO ispezionare l’attrezzatura in base ai punti del cap. 5.3. Non utilizzare l’attrezzatura
se l’ispezione rivela una condizione insicura o difettosa. Programmare l’uso del sistema di protezione da cadute
prima di esporre i lavoratori a situazioni pericolose. Considerare tutti i fattori che interessano la sicurezza
prima di usare il sistema.

A. Leggere e comprendere le istruzioni del produttore per ogni componente del sistema di arresto caduta.
Tutte le imbragature e i sottosistemi di collegamento DBI-SALA sono forniti con istruzioni separate.
Conservare tutte le istruzioni per riferimento futuro.

b. Rivedere i par. 1.0 e 2.0 per controllare che le limitazioni del sistema e altri requisiti siano stati
osservati. Controllare le informazioni applicabili relativi ai criteri di distanza libera e controllare che non
siano state fatte modifiche all’installazione del sistema o nella sede di lavoro, che possano influire sulla
distanza libera richiesta per la caduta. Non usare il sistema se sono necessarie modifiche.

c. Il sistema di base per contrappeso è previsto per l’uso solo se l’utente resta nella zona immediatamente
sottostante (non oltre 5° dalla verticale) l’attacco del braccio della gru o il punto di sospensione.

3.2 PROGRAMMAREil sistema di arresto caduta o di salvataggio prima di iniziare il lavoro. Considerare tutti i fattori
che interessano la sicurezza in ogni momento durante l’uso. Il seguente elenco indica alcuni punti importanti da
considerare nella programmazione del sistema:

A. ANCORAGGIO: controllare che l’ancoraggio o la superficie di lavoro sia rigida e in grado di sostenere il
carico richiesto. Vedere cap. 2,4. Posizionare il sistema in conformità al par. 3.3.

b. BORDI TAGLIENTI: evitare di lavorare dove sistemi di arresto caduta o sottosistemi di salvataggio
(p.es. cavi di salvataggio ecc.) possono entrare in contatto con o fregare contro bordi taglienti. Se il
lavoro vicino a bordi taglienti è inevitabile, è necessario prevedere una protezione da tagli, usando un
cuscinetto pesante o altri mezzi da applicare sopra al bordo tagliente.

c. SALVATAGGIO: in caso di caduta, l’utente (dipendente) deve avere un piano di salvataggio ed essere
in grado di implementarlo.

d. DOPO UNA CADUTA: ogni attrezzatura soggetta a forze di arresto di una caduta deve essere eliminata
immediatamente dall’uso e distrutta, ev. contattare un centro autorizzato per la riparazione.

Figura 3 - Gruppo componenti

Sostegno gamba Supporto terminale


Modello 8512894:
Staffa gamba Viti del morsetto

Perno di rilascio rapido


Perno di rilascio rapido

Staffa gamba Supporto centrale


Modello 8514496
Estensione
traversa
Martinetto Gruppo supporto piastra contrappeso
livellamento

Perni di rilascio rapido Sostegno gamba


Alloggiamento terminale traversa Staffa gamba

Staffa gamba Modello 8512894:

Modello 8514496
Perno di rilascio rapido
Martinetto livellamento

4
e. ALTRE CONSIDERAZIONI:

• il sistema di contrappeso è previsto per l’uso da una sola persona.


• Il sistema di arresto personale di caduta deve essere assemblato per limitare ogni caduta ad un max. di
6 piedi (1.8 m) (OSHA e ANSI Z359.1).
• Non far passare il cavo al di sotto delle braccia o delle gambe.

AVVERTENZA: Leggere le seguenti istruzioni del produttore in relazione all’attrezzatura associata (p.e.
imbragatura completa, fune ecc.) usata con il sistema di protezione da cadute.

3.3 Montaggio dei componenti: (vedi Figura 3)

Passaggio 1. determinare la posizione della base. Il punto di attacco al braccio della gru deve essere il più
vicino possibile direttamente al di sopra della zona di lavoro.
Passaggio 2. Modello 8512894: inserire il supporto per gamba nelle staffe e inserire completamente il perno a
rilascio rapido all’altezza desiderata.
Passaggio 3. Modelli 8512894 e 8514496: inserire completamente entrambe le staffe per gamba
nell’alloggiamento finale della traversa. Inserire completamente i perni di rilascio rapido il più
vicino possibile al centro dell’alloggiamento terminale della traversa.
Passaggio 4. Inserire completamente l’estensione della traversa nell’alloggiamento terminale. Ritirare
leggermente l’estensione fino a che i forni del perno si allineano con la posizione che mantiene
l’estensione della traversa alla maggiore profondità possibile nell’alloggiamento terminale.
Inserire completamente il perno a rilascio rapido.
Passaggio 5. Inserire completamente il supporto centrale nel gruppo del supporto della piastra del
contrappeso. Serrare fermamente le 2 viti del morsetto.
Passaggio 6. Inserire completamente il supporto terminale attraverso il gruppo del supporto della piastra di
contrappeso e nel supporto centrale fino a che i fori del perno a rilascio rapido si allineano con la
prima o seconda posizione. Inserire completamente il perno a rilascio rapido.
Passaggio 7. Inserire l’estensione della traversa nel supporto centrale in ogni posizione allineata con i fori del
perno a rilascio rapido. Inserire un perno a rilascio rapido.
IMPORTANTE: Le condizioni della sede di lavoro (spazio disponibile) determineranno fino a che punto
l’estensione della traversa può essere allungata dopo il montaggio completo e prima dell’uso della base
per contrappeso. Usando la tabella nella Figura 4, può essere determinato il peso corretto del contrappeso
determinato dalla posizione dell’estensione della’estensione della traversa.

Passaggio 8. Livellare tutto il gruppo della base per contrappeso nella posizione di lavoro usando i jack di
livellamento (MODELLO 8514496) e i perni a rilascio rapido (entrambi i modelli).
Passaggio 9. Preparare l’albero di offset (gru) per l’inserimento nel manicotto dell’albero nell’alloggiamento
terminale della traversa. Le istruzioni per il montaggio e l’uso dell’albero di offset sono disponibili
nel documento DBI-SALA 8514753, “Impostazione del sistema di sollevamento breakdown in
cinque parti e istruzioni per l’installazione del vermicello”.
3.4 USO DEL SISTEMA:

Passaggio 1. Dopo il montaggio della base per contrappeso e il livellamento della sede di lavoro mediante le
procedure indicate, lo spazio disponibile intorno alla zona di impostazione determinerà la distanza
dell’estensione necessaria per l’estensione della traversa. E’ necessario applicare il peso corretto
sulla base per contrappeso. Fare riferimento alla tabella e alla Fig. 4. la tabella fornisce il peso
necessario come contrappeso, in base alla portata dell’albero di offset e al numero di fori esposti
sull’estensione della traversa.
Passaggio 2. Rimuovere le piastre di copertura del contrappeso (Fig. 4, punto 8) dopo aver svitato e
rimosso i dadi di sicurezza. Installare (sovrapporre) le piastre di contrappeso necessarie sui
poli di montaggio del peso che fuoriescono attraverso il foro corrispondente di ogni piastra di
contrappeso.
Passaggio 3. Dopo aver installato il numero di piastre di contrappeso necessarie, sostituire le piastre di
copertura sui poli di montaggio del peso e serrare i quattro dadi di sicurezza.
Passaggio 4: ricontrollare l’insieme in relazione al livellamento e al contatto fermo dei quattro piedini con la
superficie della sede di lavoro.
3.5 SUPPORTO CORPO: Quando si usa la base per contrappeso DBISALA e l’albero di offset, si raccomanda di
indossare un’imbragatura completa. Per protezione generale da caduta, collegare l’anello a D sul retro fra le
spalle (anello a D dorsale).

5
3.6 COLLEGAMENTO ALL’ANCORA: fare riferimento alle istruzioni del braccio della gru.

3.7 FUNZIONAMENTO NORMALE: se è stata arrestata una caduta, il sistema deve essere eliminato dall’uso e
ispezionato, vedi par. 5.0.

IMPORTANTE: Quali pesi usare - solo piastre in acciaio di sollevamento da 50 lb (22,5 kg) sono approvate per
l’uso con la base per contrappeso DBI-SALA. Ogni piastra DEVE evidenziare permanentemente l’identificazione
del peso del produttore. Le piastre NON DEVONO avere uno spessore superiore a 1 1/2 in. (38,1 mm) con un
foro centrale minimo di 1-1/16 in. (7 mm). E’necessario, dove possibile, installare un numero uguale di piastre
su ognuno dei 4 poli di montaggio peso. Se il numero specificato di piastre non lo consente, E’ NECESSARIO
installare ulteriori piastre sui poli più lontani dal manicotto dell’albero.

Figura 4 - Tabelle piastra peso

Poli montaggio peso


Piastre peso acciaio
1 1/2 in.
50 lb.
(38.1 mm)
(22,5 kg)
Max

Manicotto albero

1 1/2 in.
(27 mm)
Min

Gru

Numero di
fori esposti in
questa zona

Offset

6
Figura 4 - Tabelle piastra peso - segue

Requisiti contrappeso per diverse situazioni, gru offset 12 in.

Numero di fori esposti nel tubo di estensione interno

Carico applicato 0 1 2 3 4 5 6

1800 lb (8kN) 8 Weight 8 Weight 6 piastre 6 piastre 6 piastre 6 piastre 4 piastre peso
(2:1 su 900lb MAF) Plate Plate peso peso peso peso

3600 lb (16kN) 16 piastre 14 piastre 14 piastre 12 piastre 12 piastre 12 piastre 10 piastre peso
(2:1 su 816,47kg MAF) peso peso peso peso peso peso

2250lb (10kN) 10 piastre 8 piastre 8 piastre 8 piastre 8 piastre 6 piastre 6 piastre peso
(per requisiti CE) peso peso peso peso peso peso

5000lb (22.2kN) 22 piastre 20 piastre 20 piastre 18 piastre 16 piastre 16 piastre 14 piastre peso
peso peso peso peso peso peso

Requisiti contrappeso per diverse situazioni, gru offset 18 in.

Numero di fori esposti nel tubo di estensione interno

Carico applicato 0 1 2 3 4 5 6

1800 lb (8kN) 12 piastre 12 piastre 10 piastre 10 piastre 10 piastre 8 piastre 8 piastre peso
(2:1 su 900lb MAF) peso peso peso peso peso peso

3600 lb (16kN) 24 piastre 22 piastre 22 piastre 20 piastre 18 piastre 18 piastre 16 piastre peso
(2:1 su 816,47kg MAF) peso peso peso peso peso peso

2250lb (10kN) 14 piastre 14 piastre 12 piastre 12 piastre 12 piastre 10 piastre 10 piastre peso
(per requisiti CE) peso peso peso peso peso peso

5000lb (22.2kN) 32 piastre 32 piastre 30 piastre 28 piastre 26 piastre 24 piastre 24 piastre peso
peso peso peso peso peso peso

Requisiti contrappeso per diverse situazioni, gru offset 24 in.

Numero di fori esposti nel tubo di estensione interno

Carico applicato 0 1 2 3 4 5 6

1800 lb (8kN) 16 piastre 14 piastre 14 piastre 12 piastre 12 piastre 12 piastre 10 piastre peso
(2:1 su 900lb MAF) peso peso peso peso peso peso

3600 lb (16kN) 32 piastre 30 piastre 28 piastre 26 piastre 24 piastre 24 piastre 22 piastre peso
(2:1 su 816,47kg MAF) peso peso peso peso peso peso

2250lb (10kN) 20 piastre 18 piastre 18 piastre 16 piastre 16 piastre 14 piastre 14 piastre peso
(per requisiti CE) peso peso peso peso peso peso

Requisiti contrappeso per diverse situazioni, gru offset 30 in.

Numero di fori esposti nel tubo di estensione interno

Carico applicato 0 1 2 3 4 5 6

1800 lb (8kN) 20 piastre 18 piastre 18 piastre 16 piastre 16 piastre 14 piastre 14 piastre peso
(2:1 su 900lb MAF) peso peso peso peso peso peso

2250lb (10kN)(per 24 piastre 24 piastre 22 piastre 20 piastre 20 piastre 18 piastre 18 piastre peso
requisiti CE) peso peso peso peso peso peso

Requisiti contrappeso per diverse situazioni, gru offset 36 in.

Numero di fori esposti nel tubo di estensione interno

Carico applicato 0 1 2 3 4 5 6

1800 lb (8kN) 24 piastre 22 piastre 22 piastre 20 piastre 18 piastre 18 piastre 16 piastre peso
(2:1 su 900lb MAF) peso peso peso peso peso peso

2250lb (10kN) 30 piastre 28 piastre 26 piastre 24 piastre 24 piastre 22 piastre 20 piastre peso
(per requisiti CE) peso peso peso peso peso peso

Requisiti contrappeso per diverse situazioni, gru offset 18 in.

Numero di fori esposti nel tubo di estensione interno

Carico applicato 0 1 2 3 4 5 6

1800 lb (8kN) 28 piastre 26 piastre 24 piastre 24 piastre 22 piastre 20 piastre 20 piastre peso
(2:1 su 900lb MAF) peso peso peso peso peso peso

Requisiti contrappeso per diverse situazioni, gru offset 18 in.

Numero di fori esposti nel tubo di estensione interno

Carico applicato 0 1 2 3 4 5 6

1800 lb (8kN) 32 piastre 30 piastre 28 piastre 26 piastre 24 piastre 24 piastre 22 piastre peso
(2:1 su 900lb MAF) peso peso peso peso peso peso

7
4.0 FORMAZIONE
4.1 E’responsabilità degli utenti dell’equipaggiamento leggere e comprendere le relative istruzioni e addestrarsi
alla sua installazione, all’uso e alla manutenzione corretti. Queste persone devono essere consapevoli delle
conseguenze di una installazione o di un uso scorretti dell’equipaggiamento. Questo manuale d’uso non sostituisce
un programma di addestramento. L’addestramento deve essere fornito periodicamente per garantire la piena
abilità degli utenti.

5.0 ISPEZIONE
5.1 PRIMA DELL’INSTALLAZIONE: ispezionare i componenti di contrappeso e gli altri componenti del sistema
in base a queste e altre istruzioni del produttore. I componenti del sistema devono essere controllati da
una persona competente, (che non sia l’utente), almeno una volta l’anno. L’ispezione deve verificare segni
visibili di deterioramento o danni ai componenti del sistema. Le parti difettose devono essere sostituite. Non
utilizzare i componenti se l’ispezione rivela una condizione insicura o difettosa. Registrare la date e i risultati
dell’ispezione nell’apposito registro di ispezione e manutenzione al cap.10.0 di questo manuale.

IMPORTANTE: Se l’attrezzatura è stata esposta a forze di caduta o arresto, deve essere immediatamente
eliminato dall’uso e distrutto o restituito a DBISALA per una possibile riparazione. Vedere cap. 5.2.

5.2 PASSAGGI DELL’ISPEZIONE:

Passaggio 1. Controllare che il contrappeso sia adagiato in piano sulla base.


Passaggio 2. Controllare che i perni di rilascio rapido siano sicuri quando inseriti nei fori.
Passaggio 3. Controllare che le viti del morsetto possano essere serrate con sicurezza.
Passaggio 4. Controllare che non vi siano parti o hardware danneggiati e che nulla sia evidentemente
danneggiato o mancante.
Passaggio 5. Controllare ev. componenti piegati, mancanti o corrosi.
5.3 Se l’ispezione rivela una condizione non sicura o difettosa, rimuovere la cinghia dall’uso e distruggerla, o
contattare DBISALA per la riparazione o la sostituzione.

5.4 ATTREZZATURA UTENTE: ispezionare ogni componente del sistema o sottosistema (p.es. SRL,
imbragatura completa, cavo di salvataggio ecc.) in base alle istruzioni del produttore. Fare riferimento alle
istruzioni del produttore fornite con ogni componente del sistema per le procedure di ispezione.

6.0 MANUTENZIONE, INTERVENTI, CONSERVAZIONE


6.1 I componenti della base per contrappeso non necessitano di manutenzione programmata, diversa da
riparazioni o sostituzioni di parti rilevate difettose durante l’ispezione, vedi par. 5.0. se i componenti sono
sporchi di grasso, vernice o altre sostanze, pulirli con soluzioni detergenti adeguate. Non usare sostanze
chimiche caustiche che possono danneggiare i componenti del sistema.

6.2 Non usare il verricello se l’indicatore di usura della staffa indica rosso o se il contatore supera i 30.000 cicli
o dopo 5 anni di uso di un verricello digitale. Restituire il verricello al produttore per la manutenzione. Fare
riferimento al manuale utente del verricello per informazioni dettagliate sul funzionamento.

7.0 CARATTERISTICHE TECNICHE


7.1 Materiali:
Base: tutti i componenti in alluminio saldato e in acciaio placcato
Peso della base per contrappeso (senza contrappesi): Modello 8514496 (usa jack di livellamento)
87,1 kg (87,1 kg); Modello 8512894 (usa sostegni per supporto delle gambe con perni di rilascio rapido)
90,2 kg (90,2 kg) (vedi Fig. 3).
Contrappesi: contrappesi acciaio colato galvanizzato, 50 lb. (22,5 kg.) cad.

8
8.0 Terminologia
Persona autorizzata: Una persona incaricata dal datore di lavoro a eseguire compiti in condizioni con
pericolo di caduta (chiamato anche “utente” in queste istruzioni).

Soccorritore: persona o persone diverse dalla persona incaricata del recupero assistito con sistema di
recupero.

Ancoraggio certificato: ancoraggio per sistemi di arresto di caduta, posizionamento, ritenuta o


recupero certificati da persona qualificata in relazione alla capacità di sostenere potenziali forze di caduta
che possono essere incontrate durante la caduta.

Persona qualificata: Una persona con grado di certificazione professionale riconosciuto e con
conoscenze ampie, addestramento ed esperienza nel campo della protezione da cadute e del salvataggio,
in grado di studiare, analizzare, valutare e specificare sistemi di protezione da cadute e di salvataggio nella
misura richiesta da questo standard.

Persona competente: Persona in grado di identificare pericoli esistenti e prevedibili nell’ambiente


circostante o condizioni di lavoro malsane o pericolose per i dipendenti e per coloro che hanno
un’autorizzazione ad intraprendere misure correttive per eliminare dette condizioni

9.0 ETICHETTE
9.1 Le seguenti etichette devono essere presente e completamente leggibili:

9
10.0 log ispezione e manutenzione

Data di fabbricazione

numero del modello

data di acquisto

Data di ispezione problemi ispezione azione correttiva manutenzione


annotati eseguita

Approvato da:

Approvato da:

Approvato da:

Approvato da:

Approvato da:

Approvato da:

Approvato da:

Approvato da:

Approvato da:

Approvato da:

Approvato da:

Approvato da:

Approvato da:

Approvato da:

Approvato da:

Approvato da:

Approvato da:

Approvato da:

Approvato da:

10
10.0 log ispezione e manutenzione

Data di fabbricazione

numero del modello

data di acquisto

Data di ispezione problemi ispezione azione correttiva manutenzione


annotati eseguita

Approvato da:

Approvato da:

Approvato da:

Approvato da:

Approvato da:

Approvato da:

Approvato da:

Approvato da:

Approvato da:

Approvato da:

Approvato da:

Approvato da:

Approvato da:

Approvato da:

Approvato da:

Approvato da:

Approvato da:

Approvato da:

Approvato da:

11
A Capital Safety Company

USA Canada

3833 SALA Way 260 Export Boulevard


Red Wing, MN 55066-5005 Mississauga, Ontario L5S 1Y9
Numero verde: 800-328-6146 Numero verde: 800-387-7484
Tel.: (651) 388-8282 Tel.: (905) 795-9333
Fax: (651) 388-5065 Fax: (905) 795-8777
e-mail: solutions@capitalsafety.com e-mail: solutions@capitalsafety.com
www.capitalsafety.com www.capitalsafety.com

Questo manuale può essere scaricato da www.capitalsafety.com.

I S O
9001
Certificate No. FM 39709

12
Instrucciones para las productos
de la siguiente serie:
Base de contrapeso
Modelo No. 8512894, 8514496, 8513593, 8520867

Manual de instrucciones del


usuario de la Base de contrapeso

Figura 1 - Sistema de contrapeso montado

Mástil de compensación

Conjunto de la base de contrapeso

Contrapesos

ADVERTENCIA: Este producto es parte de un sistema de detención de caídas o rescate. Estas instrucciones
deben proporcionarse a todos los usuarios y rescatadores (consulte la sección 8 Terminología) que utilizan este
equipo. El usuario debe leer y comprender estas instrucciones antes de utilizar este equipo. El usuario debe
seguir las instrucciones del fabricante para cada componente del sistema. Deben seguirse las instrucciones del
fabricante para el uso y mantenimiento correctos de este equipo. Si se altera o se hace un uso indebido de este
producto, o no se siguen las instrucciones, se puede provocar una lesión seria o la muerte.

IMPORTANTE: Si tiene alguna pregunta sobre el uso, el cuidado o la adecuación de este equipo para su
aplicación, contacte con DBI‑SALA.

IMPORTANTE: Antes de usar este equipo, registre la información de identificación del producto que está en la
etiqueta de identificación en el registro de mantenimiento, sección 10.0 de este manual.

1.0 APLICACIÓN
1.1 PROPÓSITO: La Base de contrapeso está diseñada para usar como base para un davit. La combinación de
davit y base puede usarse como parte de un sistema personal anticaídas o rescate cuando el sistema puede
instalarse sobre una superficie nivelada.
1.2 LIMITACIONES: Los siguientes límites se aplican a la instalación y uso de la base de contrapeso. La base
de contrapeso debe usarse conjuntamente con un davit. Pueden aplicarse otras limitaciones:
A. CABLE HORIZONTAL DE SALVAMENTO: La base de contrapeso no es para uso como anclaje de un
cable de salvamento horizontal.
B. CAPACIDAD DEL SISTEMA: La capacidad máxima de trabajo de la base de contrapeso es de 450 libras
(204 kg). La base de contrapeso debe montarse y contrapesarse según las especificaciones que
aparecen en la tabla de la figura 4, gráficas de las placas de pesas.

Formulario: 5902367 Rev: A © Copyright 2008, DB Industries, Inc.


1
C. Davit: La base de contrapeso debe usarse exclusivamente junto con un davit SALA. El davit
seleccionado debe corresponder a la carga y "compensación" (alcance del brazo davit) de la aplicación
según se describe en la figura 4.
D. SISTEMA PERSONAL ANTICAÍDAS: Los sistemas personales anticaídas (PFAS) usados con este
sistema de contrapeso deben cumplir con los requerimientos aplicables de OSHA, estatales, federales y
ANSI. Los PFAS que incorporan arnés de cuerpo entero deben poder detener la caída de un trabajador
con una fuerza máxima de detención apropiada a la configuración de la base de contrapeso.
e. PELIGROS AMBIENTALES: El uso de este equipo en zonas con peligros ambientales puede requerir
precauciones adicionales para reducir la posibilidad de lesiones al usuario o daños al equipo. Algunos
de los peligros son: calor (de soldadura, corte), frío extremo, agentes químicos cáusticos, entornos
corrosivos, líneas eléctricas de alta tensión, gases tóxicos o explosivos, maquinaria en movimiento o
bordes afilados. Póngase en contacto con DBI‑SALA si tiene alguna pregunta sobre el uso de este equipo
en lugares donde existen peligros ambientales. La base de contrapeso no puede usarse en condiciones
donde no puede estar nivelada y cuando el mástil no puede estar perpendicular a la superficie de
trabajo.
f. FORMACIÓN: Este equipo debe ser instalado y utilizado por personas debidamente formadas en su
aplicación y uso correctos. La instalación y uso de este equipo deben ser supervisados por una persona
cualificada, según la definen las normas de protección contra caídas de OSHA.
1.3 Estándares aplicables: Consulte los estándares nacionales incluyendo ANSI Z359 (.0, .1, .2, .3, y
.4) código de estándares sobre protección anticaídas, ANSI A10.32, y los requerimientos locales, estatales
y federales (OSHA), y los estándares CE correspondientes que rigen la seguridad laboral para obtener más
información. Consulte el estándar CSA Z259.13 de Canadá para obtener más información sobre sistemas
personales anticaídas y componentes relacionados.

2.0 REQUERIMIENTOS DEL SISTEMA


2.1 COMPATIBILIDAD DE LOS COMPONENTES: El equipo DBI‑SALA está diseñado para usar con
componentes y subsistemas DBI‑SALA exclusivamente. Las sustituciones que se hagan con componentes
o subsistemas no aprobados pueden comprometer la compatibilidad del equipo y afectar la seguridad y
fiabilidad del sistema completo.
2.2 COMPATIBILIDAD DE LOS CONECTORES: Los conectores se consideran compatibles con los elementos
de conexión cuando se han diseñado para trabajar conjuntamente de manera que sus tamaños y formas
no provoquen que sus mecanismos de apertura se abran inadvertidamente, independientemente de cómo
queden orientados. Contacte con DBI‑SALA si tiene alguna pregunta sobre la compatibilidad.
Los conectores (ganchos, mosquetones y argollas‑D) deben poder soportar al menos 5.000 libras (22,2 kN).
Los conectores deben ser compatibles con el anclaje u otros componentes del sistema. No utilice equipos
que no sean compatibles. Los conectores no compatibles pueden desengancharse de manera accidental.
Consulte la figura 2. Los conectores deben ser compatibles en tamaño, forma y resistencia. Los ganchos
y mosquetones con auto-bloqueo son exigidos por los estándares ANSI Z359 y OSHA y CSA Z259.12 de
Canadá.

Figura 2 - Desenganche no intencional (deslizamiento)


Si el elemento conector al que se acopla un gancho de seguridad (mostrado) o un mosquetón es más pequeño que lo normal o
es de forma irregular, puede presentarse una situación en que el elemento conector ejerza una fuerza sobre el mecanismo de
apertura del gancho de seguridad o del mosquetón. Esta fuerza puede causar que el mecanismo de apertura (ya sea de un gancho
de seguridad con autobloqueo o sin bloqueo) se abra, permitiendo que el gancho o el mosquetón se desenganchen del punto de
conexión. Para los ganchos que cumplen con el estándar ANSI Z359.1-2007 no existen restricciones al tamaño o la forma del
conector correspondiente siempre que el gancho de seguridad esté libre para alinearse con la carga aplicada según lo previsto.
Argolla pequeña
u otro elemento
con forma no
compatible

1. Se aplica fuerza al 2. El cierre presiona contra la 3. El cierre se abre, permitiendo que


gancho de seguridad. argolla conectada. el gancho de seguridad se salte.

2
2.3 CÓMO HACER LAS CONEXIONES: Sólo se utilizarán con este equipo ganchos y/o mosquetones con
auto-bloqueo. Asegúrese de que todos los conectores estén totalmente cerrados y bloqueados y que sean
compatibles.
Los conectores DBI‑SALA (ganchos de seguridad y mosquetones) están diseñados para usarse sólo como se
indica en las instrucciones del usuario de cada producto. Consulte la figura 3 para ver qué conexiones son
incorrectas. Los ganchos de seguridad y mosquetones DBI‑SALA no deben conectarse:
A. A una argolla D que ya tenga otro conector acoplado.
B. De algún modo que resulte en una carga sobre el mecanismo de apertura.
NOTA: Los ganchos de seguridad grandes no deben conectarse a argollas D de tamaño estándar o a objetos
similares, pues ello resultará en una carga sobre el mecanismo de apertura si el gancho o la argolla se tuerce
o gira, a menos que el gancho de seguridad cumpla con la norma ANSI Z359.1-2007 y esté equipado con un
mecanismo de apertura para 3.600 libras. Controle la marca en su gancho de seguridad para confirmar que es el
correcto para su aplicación.

C.  n un acoplamiento en falso, donde los


E
elementos que se proyectan desde el gancho Figura 3 - Conexiones incorrectas
de seguridad o el mosquetón se enganchan
a la argolla D, y sin confirmación visual
parece estar completamente acoplado al
punto de anclaje.
D. El uno con el otro.
E.  irectamente a un acollador de malla o
D
abrazaderas (salvo que fueran provistos
específicamente por el fabricante).
F.  cualquier objeto que tenga una forma o
A
dimensión tal que el gancho de seguridad o
el mosquetón no se cierren ni se bloqueen, o
pueda producirse un deslizamiento.
Otras restricciones:
• No realice conexiones donde el mecanismo
de bloqueo del gancho pueda entrar en contacto con un miembro estructural u otro equipo y
eventualmente puedan soltar el gancho.
• No conecte un gancho de seguridad a un lazo u ojal de una cuerda de alambre ni lo acople de ninguna
manera a una cuerda de alambre floja.
• El gancho de seguridad debe estar libre para alinearse con la carga aplicada según esté previsto
(independientemente del tamaño o la forma del conector correspondiente).
• Puede usarse un mosquetón para conectar a un solo lazo o a un par de lazos suaves en un soporte
corporal como cinturón o arnés de cuerpo entero, siempre que el mosquetón pueda cerrarse
completamente y bloquearse. Este tipo de conexión no está permitido para ganchos de seguridad.
• Puede conectarse un mosquetón a un conector de lazo o argolla que ya está ocupada con un conector
estilo collar. Este tipo de conexión no está permitido para ganchos de seguridad.
2.4 carga de la estructura: La estructura que soporta esta base de contrapeso debe ser rígida,
absolutamente plana y capaz de soportar 5.000 libras. (22,2 kN) en la dirección de, o al menos dos
veces, las cargas aplicadas en las tablas de la figura 4, más el peso de todo el sistema de contrapeso con
contrapesos.

3.0 Montaje Y USO


ADVERTENCIA: No altere ni haga un uso intencional incorrecto de este equipo. Consulte con DBI‑SALA si
se utiliza este equipo con componentes o subsistemas que no sean los descritos en este manual. Algunas
combinaciones de subsistemas y componentes pueden interferir con el funcionamiento correcto de este equipo.
Tenga cuidado al utilizar este equipo cerca de maquinaria en movimiento, peligros eléctricos y químicos o bordes
filosos.

ADVERTENCIA: Trabajar a cierta altura conlleva riesgos. Algunos de los riesgos son los siguientes: caída,
suspensión o suspensión prolongada, objetos que golpean e inconsciencia. En caso de una situación de
prevención de caída o de posterior rescate (emergencia), algunas condiciones médicas personales pueden afectar
a su seguridad. Algunas de las condiciones médicas de riesgo para este tipo de actividad son las siguientes:
enfermedad coronaria, hipertensión, vértigo, epilepsia, dependencia de drogas o de alcohol, enfermedades
psiquiátricas, funcionamiento impedido de algún miembro y problemas de equilibrio. Recomendamos que su
empleador o médico determine si es apto para el uso normal y de emergencia de este equipo.

3
3.1 ANTES DE CADA USO inspeccione este equipo siguiendo los pasos enumerados en la sección 5.3. No utilice
este equipo si la inspección revela una condición no segura o defectuosa. Planifique el uso del sistema de
de protección anticaídas antes de exponer a los trabajadores a situaciones peligrosas. Considere todos los
factores que afectan a su seguridad antes de utilizar este sistema.
A.  ea y comprenda todas las instrucciones del fabricante de cada componente del sistema personal
L
anticaídas. Todos los arneses y subsistemas conectores DBI-SALA se suministran con sus propias
instrucciones para el usuario. Guarde todas las instrucciones para referencia futura.
B.  epase las secciones 1.0 y 2.0 para confirmar que se han observado las limitaciones y demás
R
requerimientos del sistema. Repase la información aplicable respecto de los criterios de margen libre
del sistema y confirme que no se han realizado cambios en la instalación del sistema o en el lugar
del trabajo, que podrían afectar el necesario margen libre de caída. No utilice el sistema si requiere
cambios.
c. El sistema de la base de contrapeso está indicado para usar exclusivamente cuando el usuario
permanece en una zona inmediatamente (no más de 5° respecto de la vertical) debajo del acople del
brazo davit o del punto de suspensión.
3.2  LANIFIQUE su sistema anticaídas o de rescate antes de empezar su trabajo. Tenga en cuenta los factores que
P
afectan su seguridad en todo momento durante el uso. La lista siguiente brinda algunos puntos importantes que
debe considerar cuando planifica su sistema:
A. ANCLAJE: Asegúrese de que el anclaje o la superficie de trabajo son rígidos y capaces de soportar las
cargas requeridas. Véase la sección 2.4. Ubique el sistema según se indica en la sección 3.3.
b. BORDES FILOSOS: Evite trabajar donde el subsistema de conexión anticaídas o de rescate (por ej.,
cuerda SRL, acollador, cable de salvamento, etc.) u otros componentes del sistema estarán en contacto
con, o sufrirán la abrasión contra bordes filosos expuestos. Si es inevitable trabajar con este equipo
cerca de bordes filosos, la protección contra cortes deberá proveerse usando una almohadilla pesada u
otros medios sobre el borde filoso expuesto.
c. RESCATE: Si se produjera una caída, el usuario (empleador) debe contar con un plan de rescate y los
medios a mano para implementarlo.
d. DESPUÉS DE UNA CAÍDA: Todo equipo que ha sido sometido a las fuerzas de detención de una caída
debe ser retirado del servicio inmediatamente y destruido, o debe contactarse con un centro de servicio
autorizado por la fábrica para la reparación.

Figura 3 - Montaje de componentes

Barra soporte de pierna Soporte del


extremo
Modelo 8512894
Soporte de pierna Tornillos de abrazaderas

Clavija de Clavija de liberación


liberación rápida rápida

Soporte de pierna Soporte central


Modelo 8514496 Extensión del
miembro cruzado
Gato de Conjunto del soporte de placas de contrapeso
nivelación

Clavijas de liberación rápida Barra soporte de pierna


Alojamiento del extremo del miembro cruzado Soporte de pierna

Soporte de pierna Modelo 8512894

Modelo 8514496
Clavija de liberación rápida
Gato de nivelación

4
e. OTRAS CONSIDERACIONES:
• El sistema de contrapeso está indicado para que lo use solamente una persona.
• Los sistemas personales anticaídas deben estar equipados para limitar toda caída libre a un máximo de 6
pies (1,8 m) (OSHA y ANSI Z359.1).
• No permita que ningún cable de salvamento pase por debajo de los brazos o entre las piernas.

ADVERTENCIA: Lea y cumpla las instrucciones del fabricante para los equipos vinculados (por ej. cuerda SRL,
arnés de cuerpo entero, acollador, cable de salvamento, etc.) usados en su sistema personal anticaídas.

3.3 armado de componentes: (Consulte la figura 3)


Paso 1. Determine la ubicación de la base. El punto de acople del brazo davit debe estar tan cerca como sea
posible directamente sobre la zona de trabajo.
Paso 2. Modelo 8512894: Inserte las barras de soporte de piernas dentro de ambos soportes de pierna e
inserte completamente la clavija de liberación rápida en la posición de altura deseada.
Paso 3. Modelos 8512894 y 8514496: Inserte completamente ambos brazos de piernas dentro del alojamiento
del extremo del miembro cruzado. Inserte completamente las clavijas de liberación rápida dentro de
los orificios más próximos al centro del alojamiento del extremo del miembro cruzado.
Paso 4. Inserte completamente la extensión del miembro cruzado en el alojamiento del extremo del
miembro cruzado. Retraiga ligeramente la extensión del miembro cruzado hasta que los orificios
para clavijas se alineen en la posición que mantiene la extensión del miembro cruzado en la
profundidad de inserción más completa posible dentro del alojamiento del extremo del miembro
cruzado. Inserte completamente la clavija de liberación rápida.
Paso 5. Inserte completamente el soporte central dentro de la unidad que soporta la placa de contrapeso.
Ajuste firmemente los 2 tornillos de la abrazadera.
Paso 6. Inserte completamente el soporte extremo a través de la unidad que soporta la placa de contrapeso
y dentro del soporte central hasta que los orificios de la clavija de liberación rápida se alineen en la
primera o segunda posición. Inserte completamente la clavija de liberación rápida.
Paso 7. Inserte la extensión de miembro cruzado dentro del soporte central en cualquier posición que alinee
los orificios de la clavija de liberación rápida. Inserte una clavija de liberación rápida.
IMPORTANTE: Las condiciones del lugar de trabajo (espacio disponible) determinarán cuánto podrá extenderse
la extensión del miembro cruzado tras completar el montaje y antes de usar la base de contrapeso. Con las
gráficas de la figura 4 se determinará la carga de contrapeso correcta mediante la posición de extensión de la
extensión del miembro cruzado.

Paso 8. Nivele todo el conjunto de la base de contrapeso en la ubicación de trabajo con los gatos de
nivelación (MODELO 8514496) y las clavijas de liberación rápida (ambos modelos).
Paso 9. Prepare el mástil de compensación (Davit) para inserción dentro del manguito del mástil en el
alojamiento del extremo del miembro cruzado. Las instrucciones para el montaje y uso del mástil de
compensación pueden consultarse en el documento DBI-SALA 8514753, “Five Piece Breakdown Hoist
System Setup and Winch Installation Instructions.”
3.4 USO DEL SISTEMA:
Paso 1. Tras haber montado y nivelado la base de contrapeso en el lugar de trabajo siguiendo el
procedimiento anterior, el espacio disponible alrededor de la zona de instalación determinará la
distancia de extensión requerida para la extensión del miembro cruzado. La cantidad correcta de
peso debe luego colocarse sobre la base de contrapeso. Consulte la tabla y la ilustración de la figura
4. La tabla muestra la cantidad de peso requerido como contrapeso, dependiendo del alcance del
mástil de compensación y el número de orificios expuestos en la extensión del miembro cruzado.
Paso 2. Retire las placas de la cubierta del contrapeso (figura 4, punto 8) tras desenroscar y retirar las
tuercas de seguridad. Instale (apile) las placas de contrapeso requeridas sobre las barras de
montaje de pesas con las barras sobresaliendo por el orificio correspondiente en cada placa de
contrapeso.
Paso 3. Tras haber instalado en número requerido de pesas, vuelva a colocar las placas de la cubierta en las
barras de montaje de pesas y ajuste bien todas las cuatro tuercas.
Paso 4: Vuelva a controlar el montaje para asegurarse que está nivelado y que cada una de las cuatro patas
tiene contacto firme con la superficie del lugar de trabajo.
3.5 SOPORTE CORPORAL: Cuando utiliza la base de contrapeso y el mástil de compensación DBI‑SALA se
recomienda usar un arnés de cuerpo entero. Para uso anticaídas general, conecte a la argolla‑D en la
espalda entre los hombros (argolla‑D dorsal).

5
3.6 CONEXIÓN AL ANCLAJE: Consulte las instrucciones del brazo davit.
3.7 OPERACIÓN NORMAL: Si se ha detenido una caída, el sistema debe retirarse de servicio y someterse a
inspección, consulte la sección 5.0.
IMPORTANTE: Qué usar para las pesas - Solamente las placas levanta-pesas de acero de 50 libras (22,5
Kg) están aprobadas para usar con la base de contrapeso DBI-SALA. Cada placa DEBE llevar la identificación
permanente del fabricante de la pesa. Las placas NO DEBEN tener un grosor de más de 1 1/2 pulg. (38,1 mm)
con un orificio central mínimo de 1-1/16 pulg. (27 mm). Se requiere, cuando sea posible, instalar el mismo
número de placas de pesas en cada una de las 4 barras para montaje de pesas. Cuando el número especificado
de placas de pesas no lo permite, DEBEN instalarse placas extra en las barras para montaje de pesas más
alejadas del manguito del mástil.

Figura 4 - Tablas de placas de pesas

Barras para montaje de


pesas Placas de pesas de acero
1 1/2 pulg.
50 libras
(38,1 mm)
(22,5 kg)
Máx.

Manguito del mástil

1 1/16 pulg.
(27 mm)
Mín.

Davit

Cuente los orificios


expuestos en esta zona

Compensación

6
Figura 4 - Tablas de placas de pesas - continuación

Requisitos de contrapesas para distintos escenarios, Davit compensador de 12 pulg.

Número de orificios expuestos en el tubo interno de extensión

Carga aplicada 0 1 2 3 4 5 6

1800 libras (8kN) 8 Placas 8 Placas 6 Placas de 6 Placas de 6 Placas de 6 Placas de 4 Placas de
(2:1 en 900lb MAF) de pesas de pesas pesas pesas pesas pesas pesas

3600 libras (16kN) 16 Placas de 14 Placas de 14 Placas de 12 Placas de 12 Placas de 12 Placas de 10 Placas de
(2:1 en 1800lb MAF) pesas pesas pesas pesas pesas pesas pesas

2250lbs (10kN) 10 Placas de 8 Placas de 8 Placas de 8 Placas de 8 Placas de 6 Placas de 6 Placas de


(para requerimientos CE) pesas pesas pesas pesas pesas pesas pesas

5000lbs (22,2kN) 22 Placas de 20 Placas de 20 Placas de 18 Placas de 16 Placas de 16 Placas de 14 Placas de


pesas pesas pesas pesas pesas pesas pesas

Requisitos de contrapesas para distintos escenarios, Davit compensador de 18 pulg.

Número de orificios expuestos en el tubo interno de extensión

Carga aplicada 0 1 2 3 4 5 6

1800 libras (8kN) 12 Placas de 12 Placas de 10 Placas de 10 Placas de 10 Placas de 8 Placas de 8 Placas de
(2:1 en 900lb MAF) pesas pesas pesas pesas pesas pesas pesas

3600 libras (16kN) 24 Placas de 22 Placas de 22 Placas de 20 Placas de 18 Placas de 18 Placas de 16 Placas de
(2:1 en 1800lb MAF) pesas pesas pesas pesas pesas pesas pesas

2250lbs (10kN) 14 Placas de 14 Placas de 12 Placas de 12 Placas de 12 Placas de 10 Placas de 10 Placas de


(para requerimientos CE) pesas pesas pesas pesas pesas pesas pesas

5000lbs (22,2kN) 32 Placas de 32 Placas de 30 Placas de 28 Placas de 26 Placas de 24 Placas de 24 Placas de


pesas pesas pesas pesas pesas pesas pesas

Requisitos de contrapesas para distintos escenarios, Davit compensador de 24 pulg.

Número de orificios expuestos en el tubo interno de extensión

Carga aplicada 0 1 2 3 4 5 6

1800 libras (8kN) 16 Placas de 14 Placas de 14 Placas de 12 Placas de 12 Placas de 12 Placas de 10 Placas de
(2:1 en 900lb MAF) pesas pesas pesas pesas pesas pesas pesas

3600 libras (16kN) 32 Placas de 30 Placas de 28 Placas de 26 Placas de 24 Placas de 24 Placas de 22 Placas de
(2:1 en 1800lb MAF) pesas pesas pesas pesas pesas pesas pesas

2250lbs (10kN) 20 Placas de 18 Placas de 18 Placas de 16 Placas de 16 Placas de 14 Placas de 14 Placas de


(para requerimientos CE) pesas pesas pesas pesas pesas pesas pesas

Requisitos de contrapesas para distintos escenarios, Davit compensador de 30 pulg.

Número de orificios expuestos en el tubo interno de extensión

Carga aplicada 0 1 2 3 4 5 6

1800 libras (8kN) 20 Placas de 18 Placas de 18 Placas de 16 Placas de 16 Placas de 14 Placas de 14 Placas de
(2:1 en 900lb MAF) pesas pesas pesas pesas pesas pesas pesas

2250lbs (10kN) 24 Placas de 24 Placas de 22 Placas de 20 Placas de 20 Placas de 18 Placas de 18 Placas de


(para requerimientos CE) pesas pesas pesas pesas pesas pesas pesas

Requisitos de contrapesas para distintos escenarios, Davit compensador de 36 pulg.

Número de orificios expuestos en el tubo interno de extensión

Carga aplicada 0 1 2 3 4 5 6

1800 libras (8kN) 24 Placas de 22 Placas de 22 Placas de 20 Placas de 18 Placas de 18 Placas de 16 Placas de
(2:1 en 900lb MAF) pesas pesas pesas pesas pesas pesas pesas

2250lbs (10kN) 30 Placas de 28 Placas de 26 Placas de 24 Placas de 24 Placas de 22 Placas de 20 Placas de


(para requerimientos CE) pesas pesas pesas pesas pesas pesas pesas

Requisitos de contrapesas para distintos escenarios, Davit compensador de 42 pulg.

Número de orificios expuestos en el tubo interno de extensión

Carga aplicada 0 1 2 3 4 5 6
1800 libras (8kN) 28 Placas de pesas 26 Placas de pesas 24 Placas de pesas 24 Placas de pesas 22 Placas de pesas 20 Placas de pesas 20 Placas de pesas

(2:1 en 900lb MAF)

Requisitos de contrapesas para distintos escenarios, Davit compensador de 48 pulg.

Número de orificios expuestos en el tubo interno de extensión

Carga aplicada 0 1 2 3 4 5 6

1800 libras (8kN) 32 Placas de 30 Placas de 28 Placas de 26 Placas de 24 Placas de 24 Placas de 22 Placas de
(2:1 en 900lb MAF) pesas pesas pesas pesas pesas pesas pesas

7
4.0 FORMACIÓN
4.1  s responsabilidad de los usuarios de este equipo comprender estas instrucciones y recibir formación
E
sobre la instalación, uso y mantenimiento correctos de este equipo. Estos usuarios deben ser conscientes de
las consecuencias de una instalación o uso incorrectos de este equipo. El manual del usuario no sustituye a un
programa exhaustivo de formación. La formación debe proporcionarse de manera periódica para garantizar la
competencia de los usuarios.

5.0 INSPECCIÓN
5.1 ANTES DE CADA INSTALACIÓN: Inspeccione los componentes del contrapeso y los demás componentes
del sistema según éstas u otras instrucciones del fabricante. Los componentes del sistema deben ser
inspeccionados formalmente por una persona competente (que no sea el usuario) al menos una vez al año.
Las inspecciones formales deben concentrarse en señales visibles de deterioro o daños a los componentes
del sistema. Los elementos defectuosos deben ser sustituidos. No utilice los componentes si la inspección
revela una condición no segura o defectuosa. Anote los resultados de cada inspección en el registro de
inspección y mantenimiento de la sección 10.0 de este manual.
IMPORTANTE: Si este equipo a sido sometido a fuerzas resultantes de una detención de caída, debe ser
retirado de servicio inmediatamente y destruido o devuelto a DBI‑SALA para su posible reparación. Véase la
sección 5.2.

5.2 PASOS DE LA INSPECCIÓN:


Paso 1. Asegúrese de que los contrapesos estén planos sobre la base.
Paso 2. Asegúrese de que las clavijas de liberación rápida queden firmes cuando se las inserta en los
orificios correspondientes.
Paso 3. Asegúrese de que los tornillos de la abrazadera puedan ser ajustados firmemente.
Paso 4. Asegúrese de que no hay piezas o equipos dañados y de que no hay ninguno faltante o con signos
evidentes de deterioro.
Paso 5. Controle los componentes para determinar si están doblados, dañados, oxidados o faltantes.
5.3  i la inspección revela una condición no segura o defectuosa, retire de servicio o destruya la unidad o
S
contacte a DBI‑SALA para su posible reparación.
5.4 EQUIPO DEL USUARIO: Inspeccione cada componente o subsistema (por ej. cuerda SRL, arnés de cuerpo
entero, acollador, cable de salvamento, etc.) según las instrucciones correspondientes del fabricante.
Consulte las instrucciones del fabricante suministradas con cada componente del sistema para los
procedimientos de inspección.

6.0 MANTENIMIENTO, SERVICIO, ALMACENAMIENTO


6.1  os componentes de la base de contrapeso no requieren un mantenimiento programado que no sea la
L
reparación o reemplazo de elementos que la inspección reveló como defectuosos; véase la sección 5.0. Si
los componentes se ensuciaran mucho con grasa, pintura u otras sustancias, límpielos con las soluciones
limpiadoras adecuadas. No use productos químicos cáusticos que podrían dañar los componentes del
sistema.
6.2 No use el cabrestante cuando el indicador de desgaste del freno o el contador excede los 30.000 ciclos o
5 años si utiliza un cabrestante digital. Devuelva el cabrestante al fabricante para su servicio. Consulte el
manual del operador del cabrestante digital para información detallada sobre su operación.

7.0 ESPECIFICACIONES
7.1 MATERIALES:
Base: Todos componentes de aluminio soldado y de acero recubierto.
Peso de la base de contrapeso (sin contrapesas): Modelo 8514496 (usa gatos de nivelación) 192 libras
(87,1 kg); Modelo 8512894 (usa barras de soporte de pierna con clavijas de liberación rápida) 199 libras
(90,2 kg) (Véase la figura 3).
Contrapesos: Hierro fundido galvanizado, 50 libras. (22,5 kg.) cada uno.

8
8.0 Terminología
Persona autorizada: Una persona asignada por el empresario para que realice sus tareas en una
ubicación donde la persona estará expuesta a un peligro de caída (también referida como "usuario" a los
fines de estas instrucciones).
Rescatador: Persona o personas distintas del sujeto a rescatar que actúan para realizar una acción de
rescate con la ayuda de un equipo de rescate.
Anclaje certificado: Anclaje para sistemas anticaídas, posicionamiento, sujeción o rescate que una
persona cualificada certifica como capaz de soportar las eventuales fuerzas de caídas que se pueden dar
durante una caída.
Persona cualificada: Una persona con un título o certificado profesional reconocido y con un
conocimiento, formación y experiencia amplios en la protección anticaídas y en el campo del rescate, que
es capaz de diseñar, analizar, evaluar y especificar los sistemas de protección anticaídas y de rescate en la
medida requerido por este estándar.
Persona competente: Aquella que es capaz de identificar los peligros existentes o predecibles en el
entorno o en las condiciones de trabajo que sean insalubres o que entrañen riesgo o sean peligrosas para
los empleados, y que tiene autorización para tomar medidas correctivas de forma inmediata con el fin de
eliminar dichos riesgos.

9.0 ETIQUETADO
9.1 Las siguientes etiquetas deben estar presentes y ser completamente legibles:

9
10.0 registro de inspección y mantenimiento

Fecha de fabricación

número de modelo

fecha de compra

Fecha de inspección puntos de inspección acción correctiva mantenimiento


observados realizado

Aprobado por:

Aprobado por:

Aprobado por:

Aprobado por:

Aprobado por:

Aprobado por:

Aprobado por:

Aprobado por:

Aprobado por:

Aprobado por:

Aprobado por:

Aprobado por:

Aprobado por:

Aprobado por:

Aprobado por:

Aprobado por:

Aprobado por:

Aprobado por:

Aprobado por:

10
10.0 registro de inspección y mantenimiento

Fecha de fabricación

número de modelo

fecha de compra

Fecha de inspección puntos de inspección acción correctiva mantenimiento


observados realizado

Aprobado por:

Aprobado por:

Aprobado por:

Aprobado por:

Aprobado por:

Aprobado por:

Aprobado por:

Aprobado por:

Aprobado por:

Aprobado por:

Aprobado por:

Aprobado por:

Aprobado por:

Aprobado por:

Aprobado por:

Aprobado por:

Aprobado por:

Aprobado por:

Aprobado por:

11
A Capital Safety Company

USA Canada
3833 SALA Way 260 Export Boulevard
Red Wing, MN 55066-5005 Mississauga, Ontario L5S 1Y9
Llamada Gratuita: 800-328-6146 Llamada Gratuita: 800-387-7484
Teléfono: (651) 388-8282 Teléfono: (905) 795-9333
Fax: (651) 388-5065 Fax: (905) 795-8777
Correo electrónico: solutions@capitalsafety.com Correo electrónico: solutions@capitalsafety.com
www.capitalsafety.com www.capitalsafety.com

Este manual puede bajarse del sitio www.capitalsafety.com

I S O
9001
Certificate No. FM 39709

12
Instruktioner til følgende produktserier:
Kontravægtbase

Model Nr. 8512894, 8514496, 8513593, 8520867

Brugervejledning til
kontravægtbase

Figur 1 - Monteret kontravægtsystem

Offset mast

Monteret kontravægtbase

Kontravægte

ADVARSEL: Dette produkt er en del af et system til at standse fald eller redning. Disse instrukser skal gives
til alle brugere og redningspersonale (se kapitel 8 Terminologi), der benytter systemet. Brugeren skal læse
og forstå disse instruktioner før udstyret anvendes. Brugere skal følge fabrikantens vejledning for hver del
af systemet. Fabrikantens vejledning skal efterleves med hensyn til korrekt anvendelse og vedligeholdelse af
udstyret. Ændringer eller forkert anvendelse af dette produkt, eller manglende evne til at følge vejledningen kan
medføre alvorlige skader eller dødsfald.

VIGTIGT: Såfremt du har spørgsmål vedrørende anvendelse, vedligeholdelse eller egnethed af dette udstyr til
dit formål, skal du kontakte DBI-SALA.

VIGTIGT: Før udstyret tages i brug, skriv produktidentifikationsoplysninger fra ID-mærkatet i eftersyns-
vedligeholdelsesbogen under kapitel 10.0 i denne manual.

1.0 APPLIKATION
1.1 FORMÅL: Kontravægtbasen er designet til brug som en base til en kranbjælke. Kranbjælke- og
basekombinationen kan benyttes som del af et personligt system til standsning af fald eller redning af en
person, hvor systemet kan installeres på en flad overflade.

1.2 BEGRÆNSNINGER: Følgende begrænsninger gør sig gældende ved monteringen og brugen af
kontravægtbasen. Kontravægtbasen skal anvendes i kombination med en kranbjælke. Andre begrænsninger
kan gøre sig gældende:

A. VANDRET LIVLINE: Kontravægtbasen er ikke tilsigtet brug som et anker til en vandret livline.

B. SYSTEMKAPACITET: Den maksimale belastningskapacitet for kontravægtbasen er 204 Kg. (204 kg).
Kontravægtbasen skal samles i overensstemmelse med de tilhørende specifikationer, som findes under
tabellen i figur 4, vægtpladediagrammer.

Formular: 5902370 Rev: A © Copyright 2008, DB Industries, Inc.


1
C. kranbjælke: Kontravægtbasen må kun anvendes i kombination med en SALA kranbjælke. Den
valgte kranbjælke skal passe med applikationsbelastningen og “offset” (kontakt med kranbjælken) som
beskrevet i figur 4.

D. SYSTEM TIL STANDSNING AF PERSONFALD: Systemer til standsning af personfald, der anvendes
med dette kontravægtsystem, skal leve op til tilhørende OSHA (Ocupational Saftety and Health
Administration) stateslige, føderale samt ANSI krav. Systemer til standsning af personfald der er
udstyret med en komplet kropssele skal være i stand til at standse en arbejders fald med en maksimal
standsningskraft, som er tilstrækkelig med kontravægtbasen.

e. MILJØMÆSSIGE FARER: Anvendelse af dette udstyr i omgivelser med miljømæssige farer kan
kræve, at der tages yderligere forholdsregler for at reducere faren for personskade hos brugeren eller
beskadigelse af udstyr. Farer kan omfatte, men er ikke begrænset til: stærk varme (svejsning, skæring),
ekstrem kulde, ætsende kemikalier, korroderende omgivelser, stærkstrømsledninger, eksplosive eller
giftige gasser, bevægeligt maskineri eller skarpe kanter. Kontakt DBI-SALA, hvis du har spørgsmål
vedrørende brug af dette udstyr, hvor er der er miljømæssige farer. Kontravægtbasen kan ikke
anvendes i omgivelser, hvor den ikke kan stå på en jævn overflade, samt hvor masten ikke kan være
perpendikulær med arbejdsoverfladen.

f. UDDANNELSE: Dette udstyr skal monteres og benyttes af personer, der er uddannet i korrekt
anvendelse og brug. Montering og brug af dette udstyr skal overvåges af en kvalificeret person, som
defineret af OSHAs faldbeskyttelsesstandarder.

1.3 Tilhørende standarder: Refer til nationale standarder inklusive ANSI Z359 (.0, .1, .2, .3, og .4)
lovstandarder vedr. faldbeskyttelse, ANSI A10.32, og tilgængelige lokale, statslige og føderale (OSHA) krav,
samt CE standarder hvor disse er relevante, ledende erhverssikkerhedsregler for yderligere information. Se
venligst CSA Z259.13 i Canada for yderligere information omkring systemer til personlig standsning af fald
samt tilhørende komponenter.

2.0 SYSTEMKRAV
2.1 ANVENDELIGE KOMPONENTER: DBI-SALA-udstyr er kun designet til anvendelse med DBI-SALA-godkendte
dele og undersystemer. Erstatninger og udskiftninger udført med ikke-godkendte dele eller undersystemer, kan
kompromittere kompatibiliteten af ustyret og kan påvirke sikkerhed og pålidelighed af hele systemet.

2.2 ANVENDELIGE FORBINDELSER: Forbindelserne er forenelige med de forbindelseselementer, de


er designet til at arbejde sammen med, på en sådan måde at deres størrelse og udformning ikke
afstedkommer at låsemekanismerne utilsigtet åbnes, uanset hvordan de vendes. Kontakt DBI-SALA, hvis du
har spørgsmål vedrørende kompatibilitet.

Forbindelser (kroge, carabinhager og D-ringe) skal være i stand til af klare en belastning på 2267 Kg.
(22,2 kN). Forbindelser skal være kompatible med ankre eller andre systemdele. Benyt ikke udstyr, der
ikke er kompatibelt. Ikke-kompatible forbindelser kan utilsigtet frigøres. Se figur 2. Forbindelser skal være
kompatible mht. størrelse, udformning og styrke. Selvlåsende kroge og carabinhager er påkrævet ifølge
ANSI Z359 og OSHA samt CSA Z259.12 i Canada.

Figur 2 - Utilsigtet falsk sikring (Roll-out)


Hvis forbindelseselementet som en sikringskrog (vist) eller en carabinhage fastgøres til en underdimentioneret eller af uregelmæssig
udformning, kan der opstår stituationer, hvor forbindelseselementet trykker på åbningen til hagelåsen eller carabinhagen. Dette tryk
kan medføre at låsemekanismen (enten selvlåsende eller ikke-selvlåsende) åbnes, hvorved hagelåsen eller carabinhagen frigøres
fra forbindelsespunktet. Der findes ingen restriktioner for ANSI Z359.1-2007 godkendte hagelåses størrelse eller form på deres
forbindelseselement, forudsat at sikringskrogen er fri til at være på linje med den påførte belastning som tilsigtet.
Lille ring eller
andet Ikke
godkendt/forenelig
Formelement

1. Kraft påføres krogens 2. Åbningen trykker mod den 3. Hagelåsen åbner og der er
åbningsmekanisme forbindende ring. chancer for at krogen glider af.

2
2.3 SÅDAN LAVER DU FORBINDELSER: Kun selvlåsende kroge og/eller carabinhager må anvendes med dette
udstyr. Kontroller at alle forbindelser er helt lukkede og låste samt forenelige med udstyret.

DBI-SALA-forbindelser (selvlåsende hagelåse og carabinhager) er kun designet til anvendelse som angivet
i vejledningen til hvert produkt. Se figur3 for ukorrekte forbindelser. DBI-SALA selvlåsende hagelåse og
carabinhager bør ikke forbindes:

A. Til en D-ring til hvilken, der allerede er forbundet en anden forbindelse.

B. På en måde der resulterer i belastning af låsemekanismen.

BEMÆRK: Store åbne hagelåse bør ikke forbindes til D-ringe af standard størrelse eller lignene objekter, der vil
resultere i belastning af hagelåsens åbning, såfremt hagelåsen eller D-ringen vrider eller roterer, undtagen hvis
hagelåsen kan anvendes ifølge ANSI Z359.1-2007 og er udstyret med en 1632 kg. åbning. Check markeringen
på din hagelås for at bekræfte at den er velegnet til dit udstyr.

C. Ved falsk sikring, hvor dele der stikker ud Figur 3 - Forkerte fastgøringsmetoder
fra hagelåsen eller carabinhagen fanger
ankeret på D-ringen og uden visuel kontrol
ser ud som om, de er helt fastgjorte til
forankringspunktet.

D. Til hinanden.

E. Direkte forbundet til nylonrebet eller


nylonselen (undtagen specifikt anført af
producenten).

F. Til et hvert objekt, der er udformet


eller dimensioneret, så hagelåsen eller
carabinhagen ikke kan lukkes og låses eller,
hvor frigørelse kan forekomme.

Andre restriktioner:

• Lav ikke forbindelser hvor hagelåsens låsemekanisme kan komme i kontakt med et struktureret led eller
andet udstyr og muligvis frigøre hagelåsen.
• Forbind ikke en hagelås i en løkke eller plastikring i et stålreb eller på nogen måde forbinde den til at slapt
stålreb.
• Krogen skal være fri til at være på linje med den tilføjede belastning som tiltænkt (uafhængigt af
størrelsen eller formen på den tilsluttede forbindelse).
• Carabinhager kan anvendes til at forbinde til en enkel eller et par bløde løkker på en kropsstøtte,
såsom kropsbælte eller komplet kropssele, såfremt at carabinhagen kan lukke og låse helt. Denne type
forbindelser er tilladt til hagelåse.
• Carabinhager kan forbindes til en løkke eller ringforbindelse, som allerede er optaget af en choker-
forbindelse. Denne type forbindelser er tilladt til hagelåse.
2.4 strukturbelastning: Strukturen som støtter denne kontravægtbase skal være stiv, flad, og i stand til
at understøtte 2267 kg. (22.2 kN) i retningen af mindst to gange den påførte belastning i tabellen i figur 4,
pluds vægten af det samlede kontravægtsystem inklusiv kontravægte.

3.0 Montering OG BRUG


ADVARSEL: Ændr eller misbrug ej dette udstyr med overlæg. Konsulter DBI-SALA, såfremt dette udstyr med
dele eller undersystemer anvendes på anden måde end dem beskrevet i denne vejledning. Visse undersystemer
og komponentkombinationer kan forstyrre virkemåden af dette udstyr. Vær forsigtig når dette udstyr anvendes i
nærheden af maskiner i bevægelse, elektriske og kemiske farer og skarpe kanter.

ADVARSEL: Arbejde i højde medfører visse ricisi. Nogle risici er nævnt her, men er ikke begrænset til følgende:
Fald, udspænding/længerevarende udspænding, sammenstød med genstande og bevistløshed. I tilfælde af
standsning af fald og/eller en efterfølgende nødredningssituation kan visse helbredsmæssige tilstande påvirke
din sikkerhed. Helbredsmæssige tilstande, der er fundet som udgørende en risiko i denne forbindelse, omfatter,
men er ikke begrænset til følgende: Hjertesygdomme, højt blodtryk, højdeskræk, epilepsi, afhængighed af
narkotika eller alkohol, psykiske lidelser, nedsat funktion af lemmer og balanceproblemer. Vi anbefaler at din
arbejdsgiver/læge bestemmer, om du er i stand til at klare anvendelse af dette udstyr under normale forhold og i
nødsituationer.

3
3.1 FØR HVERT BRUG efterses dette udstyr i overensstemmelse med trinene under sektion 5.3.
Benyt ikke dette udstyr, hvis eftersyn viser, at de er usikre eller defekte. Planlæg anvendelsen af
faldbeskyttelsessystemet, før arbejderne udsættes for farlige situationer. Overvej alle faktorer, der kan påvirke
sikkerheden, før systemet tages i anvendelse.

A. Læs og forstå alle procentens instrukser for hver komponent i det personlige system til standsning af
fald. Alle DBI-SALA seler og tilhørende undersystemer leveres med separate brugervejledninger. Behold
alle brugervejledninger til fremtidig reference.

B. Gennemgå kapitlerne 1.0 og 2.0 for at sikre at systembegrænsninger og andre krav er overholdt.
Gennemgå tilhørende information om rydning af arbejdsområdet hvor systemet anvendes, og sikre at
der ikke er foretaget ændringer af systemmonteringen, eller ændringer ved arbejdsområdet, som kan
påvirke standsning af fald systemet. Anvend ikke systemet såfremt ændringer er påkrævet.

c. Kontravægtbasesystemet er kun tilsigtet brug, hvor brugeren forbliver indenfor nærliggende område
(ikke længere end 5° fra lodret) under kranbjælkeforbindelsen eller standsningspunktet.

3.2 PLANLÆG standsning af fald eller redningssystem før du påbegynder dit arbejde. Vær opmærksom på faktorer
som kan udsætte dig for farer under brug. Følgende liste indeholder nogle vigtige punkter, du skal tage i
betragtning, når du planlægger dit system:

A. ANKER: Sørg for at ankeret eller arbejdsoverfladen er fast og i stand til at understøtte de nødvendige
belastninger. Se afsnit 2.4. Find systemet ifølge kapitel 3.3.

b. SKARPE KANTER: Undgå at arbejde hvor det forbundne undersystem til standsning af fald eller
redningsundersystem (f.eks. AIL, nylonreb, livline, osv.) eller andre systemkomponenter vil komme
i kontakt med, eller slide mod ubeskyttede skarpe ender. Hvis det ikke er muligt at undgå arbejde
med udstyret i nærheden af skarpe kanter, skal udstyret beskyttes mod skærende dele ved at benytte
kraftige måtter/polstring eller anden form for beskyttelse over de skarpe dele.

c. REDNING: Skulle et fald opstå, skal brugeren (arbejdsgiveren) have en redningsplan og midlerne på
stedet til at implementere denne.

d. EFTER ET FALD: Ethvert udstyr, som har været udsat for belastningen af et fald, skal straks tages ud af
brug og bortskaffes eller kontakt et producentautoriseret servicecenter med henblik på reparation.

Figur 3 - Komponentmontering

Benstøttende stolpe Slutsupport


Model 8512894
Benforbindelsesled Skruer

Hurtigt frigørende skruer


Hurtigt frigørende skruer

Benforbindelsesled Midtsupport
Model 8514496
Krydsleddets forlængerdel

Donkraft Kontravægtpladens sammenholdningspunkt

Hurtigt frigørende skruer Benstøttende stolpe


Krydsleddets hus Benforbindelsesled

Model 8512894
Benforbindelsesled
Model 8514496
Hurtigt frigørende skruer
Donkraft

4
e. ANDRE OVERVEJELSER:

• Kontravægtsystemet er kun tiltænkt enkeltmandsbrug.


• Personlige systemer til standsning af fald skal tilrigges for at begrænse frie fald til et maksimum på 1,8
m (OSHA og ANSI Z359.1).
• Lad ikke en livline passere under armene eller imellem fødderne.

ADVARSEL: Læs følgende brugervejledninger til forbundet udstyr (f.eks. AIL, komplet kropssele, nylonreb,
livline osv.), der anvendes med dit personlige system til standsning af fald.

3.3 montering af komponenter: (Se figur 3)

Trin 1. Afgør hvor basen skal placeres. Kranbjælkens forbindelsesled skal være så tæt som muligt over
arbejdsområdet.

Trin 2. Model 8512894: Indsæt benstøttende stolper i begge bens forbindelsesled og indsæt hurtig
frigørende skruer til den ønskede højdeposition.

Trin 3. Model 8512894 og 8514496: Indsæt helt begge benknægte i krydsleddets hus. Indsæt helt hurtigt
frigørende skruer i hullerne tættest på midten af krydsleddets hus.

Trin 4. Indsæt helt krydsleddets forlængerled i krydsleddets hus. Træk krydsleddets forlængerled tilbage
en smule indtil skruehullerne er på linje med positionen, der holder krydsleddets forlængerled ved
dets længst mulige indsættelsesdybde i krydsleddets hus. Indsæt helt de hurtigt frigørende skruer

Trin 5. Indsæt helt midtsupport i kontravægtpladeholderens samlingspunkt. Stram de to spændeskruer.

Trin 6. Indsæt helt slutsupport gennem kontravægtpladeholderens samlingspunkt og ind i midtsupporten,


indtil de hurtigt frigørende skruehuller er på linje ved første eller anden position. Indsæt helt en
hurtigt frigørende skrue

Trin 7. Indsæt krydsleddets forlængerled i midtsupporten til enhver position som er på linje med de hurtigt
frigørende skruehuller. Indsæt helt en hurtigt frigørende skrue
VIGTIGT: Arbejdsstedets betingelser (tilgængelig plads) vil bestemme, hvor langt krydsleddets forlængerled
kan forlænges efter montering er fuldført og før brugen af kontravægtbasen. Ved at benytte illustrationerne
i figur 4, vil den korrekte kontravægtbelasning kunne bestemmes ved forlængerpositionen af krydsleddets
forlængerled.

Trin 8. Stil hele kontravægtbasemonteringen på arbejdsstedet ved at benytte donkraften der sikre en jævn
position (MODEL 8514496) samt de hurtigt frigørende skruer (begge modeller).

Trin 9. Forbered Offset masten (kranbjælken) til indsættelse i mastleddet i krydsleddets hus. Vejledning til
montering og brug af Offset masten findes i DBI-SALA dokument 8514753, “Opsætning af Five Piece
Breakdown Hoist Systemet og Installationsvejledning til kranspil.”
3.4 BRUG AF SYSTEMET:

Trin 1. Efter at kontravægtbasen er monteret og jævnt placeret på arbejdsstedet ved at følge ovenstående
procedurer, vil den omkringværende plads afgøre, hvor lang forlængelsesdistance der kræves til
krydsleddets forlængerled. Den korrekte vægtbelastning skal herefter placeres på kontravægtbasen.
Se tabellen og illustrationen i figur 4. Tabellen giver den påkrævede vægt som kontravægt, afhængig
af Offset masten og antallet af huller vist på krydsleddets forlængerled.

Trin 2. Fjern kontravægtens dækselsplader (figur 4, del 8) efter udredning og fjernelse af


sikkerhedsmøtrikkerne. Montér (stak) de påkrævede kontravægtplader på vægtmonteringspælene
med vægtmonteringspælene fremstående gennem de matchende huller i hver kontravægtplade.

Trin 3. Efter at de påkrævede vægtplader er monteret, genpåsættes dækselspladerne på


vægtmonteringspælene og alle fire sikkerhedsmøtrikker strammes sikkert.

Trin 4: Gencheck monteringen for at sikre den er jævnt placeret, samt at hvert af fire ben er i fast kontakt
med arbejdsområdets overflade.
3.5 KROPSSUPPORT: Ved brug af DBI-SALA kontravægtbasen og Offset masten anbefales det, at der bæres en
komplet kropssele. Ved generelt brug til stop af styrt forbindes der til Dringen på ryggen mellem skuldrene
(ryg Dring).

5
3.6 FORBINDELSE TIL ANKERET: Se brugervejledning til kranbjælken.

3.7 ALMINDELIG BETJENING: Hvis et fald er blevet standset, skal systemet tages ud af brug og efterses, se
kapitel 5.0.

VIGTIGT: Hvad kan bruges som vægt - Kun 22,5 Kg vægtløftningsplader af stål er godkendt til brug med
DBI-SALA kontravægtbasen. Hver plade SKAL have et permanent producent mærke med identifikation af
vægt. Plader MÅ IKKE være mere end 38,1 mm tykke med et centerhul på minimum 27 mm. Det er påkrævet,
hvor muligt, at montere et lige antal vægtplader på hver fire vægtmonteringshuller. Når det påkrævede antal
vægtplader ikke tillader dette, SKAL ekstra vægtplader monteres på vægtmonteringspælene længst væk fra
mastmonteringen.

Figur 4 - Illustration af vægtpladen

Vægtmonteringspæle
Vægtplader af stål
38,1 mm
22,5 kg
Maks.

Mastforbindelse

27 mm
Maks.

Kranbjælke

Huller til syne i


dette område

Offset

6
Figur 4 - Illustration af vægtpladen - fortsæt

Krav for kontravægten i forskellige situationer, 12 Inch Offset kranbjælke

Antal huller vist i det indre forlængelsesrør

Påført belastning 0 1 2 3 4 5 6

816 kg (8kN) 8 Weight 8 Weight 6 6 6 Vægtplader 6 4 Vægtplader


(2:1 på 900lb MAF) Plate Plate Vægtplader Vægtplader Vægtplader

1632 kg (16kN) 16 Vægtplader 14 14 12 12 12 10 Vægtplader


(2:1 på 816,47kg MAF) Vægtplader Vægtplader Vægtplader Vægtplader Vægtplader

1020 kg (10kN) 10 Vægtplader 8 Vægtplader 8 8 8 Vægtplader 6 6 Vægtplader


(for CE krav) Vægtplader Vægtplader Vægtplader

2267 kg (22,2kN) 22 Vægtplader 20 20 18 16 16 14 Vægtplader


Vægtplader Vægtplader Vægtplader Vægtplader Vægtplader

Krav for kontravægten i forskellige situationer, 18 Inch Offset kranbjælke

Antal huller vist i det indre forlængelsesrør

Påført belastning 0 1 2 3 4 5 6

816 kg (8kN) 12 Vægtplader 12 10 10 10 8 8 Vægtplader


(2:1 på 900lb MAF) Vægtplader Vægtplader Vægtplader Vægtplader Vægtplader

1632 kg (16kN) 24 Vægtplader 22 22 20 18 18 16 Vægtplader


(2:1 på 816,47kg MAF) Vægtplader Vægtplader Vægtplader Vægtplader Vægtplader

1020 kg (10kN) 14 Vægtplader 14 12 12 12 10 10 Vægtplader


(for CE krav) Vægtplader Vægtplader Vægtplader Vægtplader Vægtplader

2267 kg (22,2kN) 32 Vægtplader 32 30 28 26 24 24 Vægtplader


Vægtplader Vægtplader Vægtplader Vægtplader Vægtplader

Krav for kontravægten i forskellige situationer, 24 Inch Offset kranbjælke

Antal huller vist i det indre forlængelsesrør

Påført belastning 0 1 2 3 4 5 6

816 kg (8kN) 16 Vægtplader 14 14 12 12 12 10 Vægtplader


(2:1 på 900lb MAF) Vægtplader Vægtplader Vægtplader Vægtplader Vægtplader

1632 kg (16kN) 32 Vægtplader 30 28 26 24 24 22 Vægtplader


(2:1 på 816,47kg MAF) Vægtplader Vægtplader Vægtplader Vægtplader Vægtplader

1020 kg (10kN) 20 Vægtplader 18 18 16 16 14 14 Vægtplader


(for CE krav) Vægtplader Vægtplader Vægtplader Vægtplader Vægtplader

Krav for kontravægten i forskellige situationer, 30 Inch Offset kranbjælke

Antal huller vist i det indre forlængelsesrør

Påført belastning 0 1 2 3 4 5 6

816 kg (8kN) 20 Vægtplader 18 18 16 16 14 14 Vægtplader


(2:1 på 900lb MAF) Vægtplader Vægtplader Vægtplader Vægtplader Vægtplader

1020 kg (10kN) 24 Vægtplader 24 22 20 20 18 18 Vægtplader


(for CE krav) Vægtplader Vægtplader Vægtplader Vægtplader Vægtplader

Krav for kontravægten i forskellige situationer, 36 Inch Offset kranbjælke

Antal huller vist i det indre forlængelsesrør

Påført belastning 0 1 2 3 4 5 6

816 kg (8kN)(2:1 på 24 Vægtplader 22 22 20 18 18 16 Vægtplader


900lb MAF) Vægtplader Vægtplader Vægtplader Vægtplader Vægtplader

1020 kg (10kN) 30 Vægtplader 28 26 24 24 22 20 Vægtplader


(for CE krav) Vægtplader Vægtplader Vægtplader Vægtplader Vægtplader

Krav for kontravægten i forskellige situationer, 42 Inch Offset kranbjælke

Antal huller vist i det indre forlængelsesrør

Påført belastning 0 1 2 3 4 5 6

816 kg (8kN) 28 Vægtplader 26 24 24 22 20 20 Vægtplader


(2:1 på 900lb MAF) Vægtplader Vægtplader Vægtplader Vægtplader Vægtplader

Krav for kontravægten i forskellige situationer, 48 Inch Offset kranbjælke

Antal huller vist i det indre forlængelsesrør

Påført belastning 0 1 2 3 4 5 6

816 kg (8kN)(2:1 på 32 Vægtplader 30 28 26 24 24 22 Vægtplader


900lb MAF) Vægtplader Vægtplader Vægtplader Vægtplader Vægtplader

7
4.0 UDDANNELSE
4.1 Det er alle brugere af dette udstyrs ansvar at forstå disse brugervejledninger, og at de er uddannet i
korrekt montering, brug og vedligeholdelse af dette udstyr. Disse personer skal være opmærksomme på
konsekvenserne af forkert montering eller brug af dette udstyr. Denne brugervejledning udgør ikke en erstatning
for et omfattede uddannelsesprogram. Uddannelse skal give en periodisk base, for at sikre at brugeren er
tilstrækkelig udlært.

5.0 INSPEKTION
5.1 INDEN HVER MONTERING: Efterse kontravægtkomponenter, og andre systemkomponenter ifølge disse
eller andre af producentens instrukser. Systemdele skal efterses formelt af en kvalificeret person (anden end
brugeren) mindst én gang om året. Formelle eftersyn skal koncentrere sig om synlige tegn på nedbrydelse
eller beskadigelse af systemdele. Defekte dele skal udskiftes. Benyt ikke dele, hvis eftersyn viser at de er
usikre eller defekte. Skriv resultatet for hvert eftersyn ned i en eftersyns- og vedligeholdelsesbogen i kapitel
10.0 i denne brugervejledning.

VIGTIGT: Såfremt dette udstyr har været udsat for belastninger fra en standsning af et fald, skal det straks
tages ud af betjening bortskaffes eller returneret til DBI-SALA til mulig reparation. Se afsnit 5.2.

5.2 BESIGTIGELSESTRIN:

Trin 1. Sørg for at kontravægtene ligger fladt på basen.

Trin 2. Sørg for at de hurtigt frigørende skruer forbliver sikre, når de er indsat i skruehullerne.

Trin 3. Sørg for at spændeskruerne kan strammes tilstrækkeligt.

Trin 4. Sørg for at der ikke findes beskadigede dele eller hardware, samt nogen dele der tydeligvis er
beskadigede eller manglende.

Trin 5. Se efter for bøjede, beskadigede, manglende eller rustede dele.


5.3 Såfremt eftersyn afslører farlig eller defekt tilstand, tages enheden ud af brug og bortskaffes eller kontakt
DBI-SALA for mulig reparation.

5.4 BRUGERUDSTYR: Efterse hver systemkomponent eller undersystem (f.eks.AIL, komplet kropssele,
nylonreb, livline osv.) efter tilhørende producents brugervejledninger. Se producentens brugervejledning
som leveres med hver systemkomponent for eftersynsprocedurer.

6.0 VEDLIGEHOLDELSE, SERVICE, OPBEVARING


6.1 Kontravægtbasens komponenter kræver ingen skemalagt vedligeholdelse, andet end reparation eller
udskiftning af dele der findes defektive ved eftersyn; se afsnit 5.0. Såfremt komponenter bliver meget
beskidte af fedt, maling eller andre substanser, rengøres der med et passende rengøringsprodukt. Brug ikke
syre som kan beskadige systemdelene.

6.2 Benyt ikke kranspillet, når bremseindikatoren vises i det røde eller tælleren overskrider 30.000 runder
eller 5 år, såfremt der anvendes et digitalt spil. Returner kranspillet til producenten for servicering. Se
brugervejledningen til det digitale kranspil for detaljeret information angående betjening af kranspil.

7.0 SPECIFIKATIONER
7.1 MATERIALER:
Base: Alt består af svejset aluminium og belagte ståldele.
Kontravægtbasevægt (uden kontravægte): Model 8514496 (benytter en donkraft) 87,1 kg; Model
8512894 (benytter bensupportpæle med hurtigt frigørende skruer) 90,2 kg (Se figur 3).Kontravægte:
Kontravægte Galvaniseret støbejern, 22,5 kg. (22,5 kg.) hver.

8
8.0 Terminologi
Autoriseret person: En person som er udpeget af arbejdsgiveren til at udføre arbejde på steder, hvor
personen vil være udsat for skridfarer (eller refereret til som “bruger” i denne brugervejledning).

Redningsmand: Person eller personer, ikke personen som reddes, der udfører en assisteret redning ved
at benytte et redningssystem.

Certificeret anker: Et anker til standsning af fald, anbringning, fastspændning, eller redningssystemer
som en kvalificeret person godkender til at være i stand til at understøtte den mulige faldbelastning, der kan
opstå ved et fald.

Kvalificeret person: En person med en anerkendt eksamen eller professionelt certifikat og med
udbredt kendskab, uddannelse og erfaring i beskyttelse mod fald og redningsarbejde, der er i stand til
at designe, analysere, evaluere og specificere faldbeskyttelse og redningssystemer i det omfang denne
standard kræver.

Kompetent person: Person som er i stand til at identificere eksisterende og forudse farer i omgivelser
eller på arbejdsområder, som er sundhedsskadelige, farefulde eller farlige for medarbejdere, og som er
autoriseret i at tage øjeblikkelig handling for at forhindre dem.

9.0 MÆRKATER
9.1 Mærkaterne skal være tilstede og være fuldt læselige:

9
10.0 Eftersyns- og vedligeholdelsesbog

Fabrikationsdato

Modelnr

Købsdato

Inspektionsdato Noter ved korrigerende vedligeholdelse


inspektion handlinger udført

Godkendt af:

Godkendt af:

Godkendt af:

Godkendt af:

Godkendt af:

Godkendt af:

Godkendt af:

Godkendt af:

Godkendt af:

Godkendt af:

Godkendt af:

Godkendt af:

Godkendt af:

Godkendt af:

Godkendt af:

Godkendt af:

Godkendt af:

Godkendt af:

Godkendt af:

10
10.0 Eftersyns- og vedligeholdelsesbog

Fabrikationsdato

Modelnr

Købsdato

Inspektionsdato Noter ved korrigerende vedligeholdelse


inspektion handlinger udført

Godkendt af:

Godkendt af:

Godkendt af:

Godkendt af:

Godkendt af:

Godkendt af:

Godkendt af:

Godkendt af:

Godkendt af:

Godkendt af:

Godkendt af:

Godkendt af:

Godkendt af:

Godkendt af:

Godkendt af:

Godkendt af:

Godkendt af:

Godkendt af:

Godkendt af:

11
A Capital Safety Company

USA Canada

3833 SALA Way 260 Export Boulevard


Red Wing, MN 55066-5005 Mississauga, Ontario L5S 1Y9
Gratisnummer: 800-328-6146 Gratisnummer: 800-387-7484
Telefon: (651) 388-8282 Telefon: (905) 795-9333
Fax: (651) 388-5065 Fax: (905) 795-8777
E-mail: solutions@capitalsafety.com E-mail: solutions@capitalsafety.com
www.capitalsafety.com www.capitalsafety.com

Denne brugervejledning kan nedhentes fra www.capitalsafety.com

I S O
9001
Certificate No. FM 39709

12
Bruksanvisning for følgende produktserie:
Motvektsokkel

Modell nr. 8512894, 8514496, 8513593, 8520867

Brukerveiledning for manuell


motvektsokkel

Figur 1 - Det monterte motvektssystemet

Forskyvningsmast

Montert motvektssystem

Motvekter

ADVARSEL: Dette produktet er en del av et fallsikrings- eller redningssystem. Disse instruksjonene må leveres
til alle brukere og redningsmenn (se seksjon 8: Terminologi) som bruker dette utstyret. Brukeren nå lese og
forstå disse instruksjonene før utstyret brukes. Brukeren må følge bruksanvisningene fra fabrikanten for hver
komponent av systemet. Bruksanvisningene fra fabrikanten må følges for at dette utstyret skal kunne brukes og
vedlikeholdes på riktig måte. Endringer eller misbruk av dette utstyret, eller svikt i å følge bruksanvisningene,
kan føre til alvorlig personskade eller død.

VIKTIG: Hvis du har spørsmål om bruk, pleie eller dette systemtes egnethet til ditt bruk, bes du kontakte
DBI-SALA.

VIKTIG: Før du bruker dette utstyret, må du registrere produktidentifikasjonsinformasjonen fra ID-merket i


inspeksjons- og vedlikeholdsloggen i denne bruksanvisningens seksjon 10.0.

1.0 BRUK
1.1 FORMÅL: Motvektsokkelen er konstruert for bruk som en sokkel for en davit. Kombinasjonen davit og
sokkel kan brukes som en del av en personfallsikring eller et redningssystem for en person hvor systemet
kan monteres på en vannrett flate.

1.2 BEGRENSNINGER: De følgende grensene gjelder montering og bruk av motvektsokkelen. Motvektsokkelen


må brukes i kombinasjon med en davit. Andre begrensninger kan også gjelde:

A. HORISONTAL LIVLINE: Motvektsokkelen er ikke godkjent for bruk for en horisontal livline.

B. SYSTEMKAPASITET: Den maksimale arbeidskapasiteten til motvektsokkelen er 450 lbs. (204 kg).
Motvektsokkelen må settes sammen og settes motvekter på i samsvar med spesifikasjonene som finnes
i tabellen i fig. 4: vektplatediagrammer.

Skjema: 5902367 Rev: A © Copyright 2008, DB Industries, Inc.


1
C. Davit: Motvektsokkelen må bare brukes i kombinasjon med en SALA-davit. Den valgte daviten må
passe til bruksbelastningen og det “offset” (davitarmens rekkevidde) som beskrives på fig. 4.

D. PERSONLIG FALLSIKRINGSSYSTEM: PFSSer som brukes sammen med dette motvektssystemet må


tilfredsstille alle aktuelle OSHA-, lokale, nasjonale og ANSI-krav. PFSSer som omfatter en kroppssele må
være i stand til å stoppe fallet til en arbeider med en maksimal stoppekraft som passer med oppsettet til
motvektsokkelen.

e. MILJØMESSIGE RISIKOER: Hvis dette utstyret skal brukes i miljøfarlige områder, kan det være
nødvendig med ekstra forholdsregler for å unngå at brukeren eller utstyret blir skadet. Slike farer
kan omfatte, men er ikke begrenset til: sterk varme, sterk kulde, etsende kjemkalier, korroderende
miljøer, høyspenningslinjer, eksplosive eller toksiske gasser, maskinutstyr i bevegelse eller skarpe
kanter. Kontakt DBI‑SALA hvis du har spørsmål om bruk av dette utstyret hvor miljøfarer finnes.
Motvektsokkelen kan ikke brukes under forhold hvor den ikke kan være horisontal og hvor masten ikke
kan være vinkelrett på arbeidsflaten.

f. OPPLÆRING: Dette utstyret må monteres og brukes av personale som er tilstrekkelig opplært i korrekt
bruk av det. Montering og bruk av dette utstyret må skje under tilsyn av en kvalifisert person, slik det
defineres av OSHA fallsikringsstandarder.

1.3 Standarder som gjelder: Se nasjonale standarder, inkludert ANSI Z359 (.0, .1, .2, .3 og .4)
standardregler om fallsikring, ANSI A10.32 og anvendbare lokale og nasjonale (OSHA-) krav, og CE-
standarder der de kan anvendes, som styrer sikkerhet på arbeidsplassen, for mer informasjon. Se CSA
Z259.13 i Canada for mer informasjon om fallsikringssystemer for personer og tilhørende komponenter.

2.0 SYSTEMKRAV
2.1 KOMPONENTENES KOMPATIBILITET: DBI‑SALA-utstyr er bare konstruert for bruk sammen med
godkjente DBI‑SALA-komponenter og undersystemer. Erstatninger eller bytte som skjer med ikke-godkjente
komponenter og undersystemer kan sette utstyrets kompatibilitet ut av spill og kan virke inn på hele
systemets sikkerhet og pålitelighet.

2.2 KONNEKTORENES KOMPATIBILITET: Konnektorene regnes å være kompatible med sammenbindende


elementer når de er konstruert for å virke samme på en slik måte at størrelsene og formene deres ikke får
deres styremekanismer til å åpne utilsiktet, uansett hvordan de orienteres. Kontakt DBI‑SALA hvis du har
spørsmål om kompatibilitet.

Konnektorer (kroker, karabinkroker og D‑ringer) må være i stand til å holde minst 22,2 kN. (2268 kg).
Konnektorer må være kompatible med ankeret eller andre systemkomponenter. Bruk ikke utstyr som ikke er
kompatibelt. Ikke-kompatible konnektorer kan Iøsne utilsiktet. Se fig. 2. Konnektorer må være kompatible i
størrelse, form og styrke. Selvlåsende karabinkroker kreves av ANSI Z359, OSHA og CSA Z259.12 i Canada.

Figur 2 - Utilsiktet løsning (utrulling)


Hvis koblingsdelen som en karabinkrok festes til er underdimensjonert eller har ujevn form, kan det oppstå en situasjon
hvor koblingsdelen utsetter klaffen på karabinkroken for en kraft. Denne kraften kan føre til at klaffen (til en selvlukkende
eller ikke-lukkende karabinkrok) åpnes, og dette får da karabinkroken til å løsne fra koblingspunktet. For kroker som retter
seg etter ANSI Z359.1-2007 er det ingen restriksjoner på størrelsen eller formen til konnektoren som tilkobles, forutsatt at
karabinkroken som planlagt fritt kan innrette seg etter belastningen som kommer.
Liten ring eller
annen ikke-
kompatibelt
formet del

1. Karabinkroken utsettes 2. Klaffen presser mot 3. Klaffen åpnes, og


for kraft. koblingsringen. karabinkroken kan gli av.

2
2.3 SLIK GJØRES SAMMENKOBLINGENE: Bare selvlåsende karabinkroker skal brukes sammen med dette
utstyret. Kontroller at alle konnektorer er helt lukket og kompatible.

DBI‑SALA-konnektorer (karabinkroker) er bare konstruert for bruk som spesifisert i hvert produkts
bruksanvisning. Se fig. 3 for koblinger som ikke passer. DBI‑SALA karabinkroker bør ikke tilkobles:

A. Til en D-ring som en annen konnektor allerede er festet til.

B. På en måte som vil føre til en belastning på føringen.

MERK: Storhalsete karabinkroker bør ikke kobles til standard-størrelse D-ringer eller liknende gjenstander som
kan føre til en belastning på føringen hvis kroken eller D-ringen vrir seg eller roterer, med mindre karabinkroken
retter seg etter ANSI Z359.1-2007 og er utstyrt med en 3600 lb (1632 kg) føring. Kontroller merket på din
karabinkrok for å sikre at den passer til din bruk.

C.  ed feil feste, hvor gjenstander som stikker


V Figur 3 - Uegnete koblinger
ut fra karabinkroken fester seg til D-ringen,
og som uten visuell kontroll synes å være
helt fast i forankringspunktet.

D. Til hverandre.

E.  irekte til bånd eller taljerep for binding


D
bakover (men mindre det er tilpasset for det
av produsenten).

F.  il enhver gjenstand som er formet og


T
dimensjonert slik at karabinkroken ikke
vil lukkes og låses, eller hvor utrulling kan
inntreffe.

Andre begrensninger:

• Lag ikke forbindelser hvor kroklåsemekanismen kan komme i kontakt med et konstruksjonselement eller
annet utstyr og potensielt utløse låset.
• Koble ikke en karabinkrok sammen i en løkke eller ring av wiretau eller fest den på noe slags vis til et
slakt wiretau.
• Karabinkroken må fritt kunne innrette seg etter belastningen som planlagt. (uansett størrelse eller form
på konnektoren som den griper inn i).
• En karabinkrok må brukes til å kobles til en enkelt eller et par løse løkker på en kroppsutstyr, så som et
kroppsbelte eller en hel kroppsele, på betingelse av at karabinkroken kan lukkes og låses helt. Denne
slags forbindelse er ikke tillatt for karabinkroker.
• En karabinkrok ken kobles til en løkke eller ringforbindelse som allerede er holder en kravetype
konnektor. Denne slags forbindelse er ikke tillatt for karabinkroker.
2.4 strukturbelastning: Strukturen som holder denne motvektsokkelen må være stiv, flat og i stand til å
holde 5000 lbs (2268 kg). (22.2 kN) i retningen til eller minst to ganger de påførte belastningene i tabellene
i fig. 4, pluss vekten til hele motvektssystemet med motvekter.

3.0 Montering OG BRUK


ADVARSEL: Ikke endre eller misbruk utstyret med hensikt. Konsulter med DBI‑SALA hvis bruk av dette utstyret
kombinert med andre komponenter eller undersystemer enn de som beskrives i denne bruksanvisningen. Noen
undersystem- og komponentkombinasjoner kan virke negativt inn på dette utstyrets korrekte virkemåte. Vær
forsiktig ved bruk av dette utstyret rundt maskineri i bevegelse, elektriske og kjemiske farer, samt skartpe
kanter.

ADVARSEL: Arbeid i høyden medfører risiko. Noen risikoer er oppført her, men er ikke begrenset til
følgende: fall, suspensjon/forlenget suspensjon, bli truffet av fallende gjenstander og bevisstløshet. I tilfeller
der fallsikringen aktiveres og/eller en påfølgende redningssituasjon (nødssituasjon) oppstår, er det noen
personlige medisinske tilstander som kan påvirke din sikkerhet. Medisinske tilstander som er identifisert som
risikable for denne type aktivitet omfatter, men er ikke begrenset til, følgende: hjertesykdom, høyt blodtrykk,
vertigo, epilepsi, narkotika- eller alkoholavhengighet, psykiatrisk sykdom, redusert funksjon av lemmer og
balanseproblemer. Vi anbefaler at din arbeidsgiver/lege avgjør om du er i stand til å håndtere dette systemet
under normale forhold og i nødssituasjoner.

3
3.1 FØR HVER BRUK inspiser dette utstyret i henhold til punktene som er oppført i seksjon 5.3. Ikke bruk dette
utstyret hvis en inspeksjon avslører usikre eller defektive forhold. Planlegg bruk av fallbeskyttelsessystemet
før du utsetter arbeidstakere for farlige situasjoner. Gjennomgå alle faktorer som påvirker din sikkerhet før du
bruker dette systemet.

A.  es og sett deg inn i alle produsentenes bruksanvisninger for hver komponent til fallsikringssystemet
L
for person. Alle DBI-SALA-seler og tilkoblete undersystemer leveres med separate bruksanvisninger.
Oppbevar alle bruksanvisninger for oppslag senere.

B.  e gjennom seksjonene 1.0 og 2.0 for å sikre at systemets begrensninger og andre krav er overholdt.
S
Les gjennom all passende informasjon om systemets sikkerhetskriterier, og kontroller at endringer ikke
er foretatt på systemets montasje, eller inntruffet på arbeidsstedet, som kan påvirke den nødvendige
sikkerhetsklareringen. Bruk ikke systemet hvis endringer må utføres.

c. Motvektsokkelsystemet er bare beregnet for bruk der brukeren holder seg i et område like (ikke mer
enn 5° fra loddrett) under davitarmfestet eller opphengningspunktet.

3.2  LANLEGG ditt fallsikrings- eller redningssystem før du begynner å arbeide. Ta til enhver tid i betraktning faktorer
P
som påvirker din sikkerhet under bruken. Den følgende listen gir deg noen viktige punkter du må tenke over når du
planlegger systemet ditt:

A. ANKER: Kontroller at ankeret eller arbeidsflaten er fast og i stand til å bære de nødvendige
belastningene. Se seksjon 2.4. Lokaliser systemet i samsvar med sksjon 3.3.

b. SKARPE KANTER: Unngå å arbeide der fallsikringens eller redningsutstyrets sammekoblete


undersystem (dvs. SRL, line, livline, etc.) eller andre systemkomponenter vil komme i kontakt med,
eller gni seg mot ubeskyttede skarpe kanter. Hvis arbeid med dette utstyret nær skarpe kanter er
uunngåelig, må beskyttelse mot skjæring utføres ved bruk av en solid polstring eller andre midler over
den framstikkende, skarpe kanten.

c. REDNING: Skulle et fall inntreffe, må brukeren (arbeidsgiveren) ha en redningsplan og midlene for


hånden for å kunne bruke den.

d. ETTER ET FALL: Alt utstyr som har vært utsatt for belastningene med å stoppe et fall må øyeblikkelig
fjernes fra innsats og destrueres, eller kontakt et servicesenter autorisert av fabrikken for reparasjon.

Figur 3 - Montasje av komponent

Fotstøttestolpe Endestag
Modell 8512894
Fotbrakett Klemmeskruer

Hurtigkoblingsbolt
Hurtigkoblingsbolt

Fotbrakett Midtstolpe
Modell 8514496
Tverrbjelke-
forlengelse
Nivelleringsjekk Holdersett for motvektsplater

Hurtigkoblingsbolter Fotstøttestolpe
Tverrbjelkens endehus Fotbrakett

Fotbrakett Modell 8512894

Modell 8514496
Hurtigkoblingsbolt
Nivelleringsjekk

4
e. ANDRE HENSYN:

• Motvektssystemet er bare beregnet for bruk av en person.


• Personfallsikringssystemer må rigges til for å begrense fritt fall til maksimalt 1,8 m. (OSHA og ANSI
Z359.1).
• Ikke la en livline komme under armene eller mellom bena.

ADVARSEL: Les og følg produsentens bruksanvisning for assosiert utstyr (dvs. SRL, kroppssele, line, livline,
etc.) som brukes i ditt personfallsikringssystem.

3.3 komponentsammensetning: (Se fig. 3)

Trinn 1. Bestem plasseringen av sokkelen. Davitarmens festepunkt må være så nær direkte over
arbeidsområdet som mulig.

Trinn 2. Modell 8512894: Sett fotstøttestolpene inn i begge fotbrakettene og sett hurtigkoblingsbolten helt
inn i den høyden du ønsker.

Trinn 3. Modellene 8512894 og 8514496: Sett begge fotbrakettene helt inn i tverrbjelkens endehus. Sett
hurtigkoblingsboltene helt inn i hullene nærmest sentrum for tverrbjelkens endehus.

Trinn 4. Sett tverrbjelkens forlengelse helt inn i tverrbjelkens endehus. Dra tilbake tverrbjelkens forlengelse
litt til boltehullene innretter seg i posisjonen som holder tverrbjelkens forlengelse i den lengst mulige
innsettingsdybden inn i tverrbjelkens endehus. Sett hurtigkoblingsbolten helt inn.
Trinn 5. Sette midtstolpen helt inn i motvektplatens holdersett. Stram godt de 2 klemmeskruene.

Trinn 6. Sett endelageret helt inn gjennom motvektplatens holdersett og inn i midtstolpen til hullene til
hurtigkoblingsbolten innretter seg etter første eller andre posisjon. Sett en hurtigkoblingsbolt helt
inn.

Trinn 7. Sett tverrbjelkens forlengelse inn i midtstolpen i en posisjon som innretter hullene til
hurtigkoblingsbolter. Sett en hurtigkoblingsbolt helt inn.

VIKTIG: Forholdene på arbeidsplassen (tilgjengelig plass) vil bestemme hvor langt tverrbjelkens forlengelse kan
strekkes ut etter at sammensettingen er ferdig og før motvektsokkelen tas i bruk. Ved bruk av diagrammene i
fig. 4 bestemmes motvektslasten av forlengelsesposisjonen til tverrbjelkens forlengelse.

Trinn 8. Niveller hele motvektsokkelsettet på arbeidsstedet ved bruk av nivelleringsjekkene (MODELL


8514496) og hurtigkoblingsboltene (begge modellene).

Trinn 9. Forbered forskyvningsmasten (daviten) for montering inn i mastehylsen i tverrbjelkens endehus.
Instruksjoner for montering og bruk av forskyvningsmasten finnes i DBI-SALA-dokument 8514753,
“Montering av femdelers heisesystem og installasjon av vinsj.”
3.4 BRUK AV SYSTEMET:

Trinn 1. Etter at motvektsokkelen er blitt montert og nivellert på arbeidsstedet ved at prosesyren ovenfor
er fulgt, vil tilgjengelig plass rundt monteringsområdet bestemme hvor lang forlengelse som trengs
for tverrbjelkens forlengelse. Den korrekte vektmengden må så plasseres på motvektsokkelen. Se
tabellen og illustrasjonen i fig. 4. Tabellen gir vektmengden som trengs som motvekt, avhengig av
rekkevidden til forskyvningsmasten og antall hull som vises på tverrbjelkens forlengelse.
Trinn 2. Fjern dekkplatene til motvektene (fig. 4, pkt. 8) etter at du har skrudd ut og fjernet
sikkerhetsmutrene. Monter (stable) de nødvendige motvektsplatene på vektmonteringsstavene med
vektmonteringsstavene stikkende ut av det tilsvarende hullet i hver motvektsplate.

Trinn 3. Etter at det nødvendige antall vektplater er montert, setter du dekkplatene på motvektsplatene og
tilstrammer alle fire sikkerhetsmutrene helt.

Trinn 4: Kontroller montasjen igjen for å sikre at den er i vater og at alle de fire føttene står ordentlig på
bakken på arbeidsstedet.

3.5 KROPPSUTSTYR: Under bruk av DBI‑SALA motvektsokkel og forskyvningsmasten, anbefales det at en


fullkroppssele brukes. For bruk som generell fallsikring, kobler du deg til D‑ringen på baksiden mellom
skuldrene (ryggsidens D‑-ring).

5
3.6 KOBLING TIL FORANKRINGEN: Se bruksanvisningen for davitarmen.

3.7 NORMAL BRUK: Hvis et fall er blitt stoppet, må systemet tas ut av bruk og inspiseres, se seksjon 5.0.

VIKTIG: Hva som skal brukes som vekt - Bare 22,5 kg stål vektløftingsplater er godkjent for bruk sammen med
DBI-SALA motvektsokkelen. Hver plate MÅ ha en produsentens permanente identifikasjon av vekten. Platene MÅ
IKKE være mer enn 38,1 mm tykke med et minst 27 mm stort senterhull. Det kreves at der det er mulig, skal et
likt antall vektplater monteres på hver av de 4 vektmonteringsstavene. Når det spesifiserte antall vektplater ikke
tillater det, MÅ ekstra plater monteres på vektmonteringsstavene lengst unna mastehylsen.

Figur 4 - Vektplatediagrammer

Vektmontasjestenger
Stålvektplater
1 1/2
50 lbs tomme
(22,5 kg) (38,1 mm)
maks.
Masthylse

1 1/16 tomme
(27 mm)
min.

Davit

Tell hull som


vises på dette
området

Forskyvnings

6
Figur 4 - Vektplatediagrammer -forts.

Motvektskrav for forskjellige situasjoner, 12 tommer forskjøvet davit

Antall hull som vises i det indre forlengelsesrøret

Påført belastning 0 1 2 3 4 5 6

816,47 kg (8kN) 8 vekt 8 vekt 6 vektplater 6 vektplater 6 vektplater 6 vektplater 4 vektplater


(2:1 på 408,23 kg MAF) plater plater

1633 kg (16kN) 16 vektplater 14 vektplater 14 vektplater 12 vektplater 12 vektplater 12 vektplater 10 vektplater


(2:1 på 816,47 kg MAF)

1020,6 kg (10kN) 10 vektplater 8 vektplater 8 vektplater 8 vektplater 8 vektplater 6 vektplater 6 vektplater


(for CE-krav)

2268 kg (22,2 kN) 22 vektplater 20 vektplater 20 vektplater 18 vektplater 16 vektplater 16 vektplater 14 vektplater

Motvektskrav for forskjellige situasjoner, 18 tommer forskjøvet davit

Antall hull som vises i det indre forlengelsesrøret

Påført belastning 0 1 2 3 4 5 6

816,47 kg (8kN) 12 vektplater 12 vektplater 10 vektplater 10 vektplater 10 vektplater 8 vektplater 8 vektplater


(2:1 på 408,23 kg MAF)

1633 kg (16kN) 24 vektplater 22 vektplater 22 vektplater 20 vektplater 18 vektplater 18 vektplater 16 vektplater


(2:1 på 816,47 kg MAF)

1020,6 kg (10kN) 14 vektplater 14 vektplater 12 vektplater 12 vektplater 12 vektplater 10 vektplater 10 vektplater


(for CE-krav)

2268 kg (22,2 kN) 32 vektplater 32 vektplater 30 vektplater 28 vektplater 26 vektplater 24 vektplater 24 vektplater

Motvektskrav for forskjellige situasjoner, 24 tommer forskjøvet davit

Antall hull som vises i det indre forlengelsesrøret

Påført belastning 0 1 2 3 4 5 6

816,47 kg (8kN) 16 vektplater 14 vektplater 14 vektplater 12 vektplater 12 vektplater 12 vektplater 10 vektplater


(2:1 på 408,23 kg MAF)

1633 kg (16kN) 32 vektplater 30 vektplater 28 vektplater 26 vektplater 24 vektplater 24 vektplater 22 vektplater


(2:1 på 816,47 kg MAF)

1020,6 kg (10kN) 20 vektplater 18 vektplater 18 vektplater 16 vektplater 16 vektplater 14 vektplater 14 vektplater


(for CE-krav)

Motvektskrav for forskjellige situasjoner, 30 tommer forskjøvet davit

Antall hull som vises i det indre forlengelsesrøret

Påført belastning 0 1 2 3 4 5 6

816,47 kg (8kN) 20 vektplater 18 vektplater 18 vektplater 16 vektplater 16 vektplater 14 vektplater 14 vektplater


(2:1 på 408,23 kg MAF)

1020,6 kg (10kN) 24 vektplater 24 vektplater 22 vektplater 20 vektplater 20 vektplater 18 vektplater 18 vektplater


(for CE-krav)

Motvektskrav for forskjellige situasjoner, 36 tommer forskjøvet davit

Antall hull som vises i det indre forlengelsesrøret

Påført belastning 0 1 2 3 4 5 6

816,47 kg (8kN) 24 vektplater 22 vektplater 22 vektplater 20 vektplater 18 vektplater 18 vektplater 16 vektplater


(2:1 på 408,23 kg MAF)

1020,6 kg (10kN) 30 vektplater 28 vektplater 26 vektplater 24 vektplater 24 vektplater 22 vektplater 20 vektplater


(for CE-krav)

Motvektskrav for forskjellige situasjoner, 42 tommer forskjøvet davit

Antall hull som vises i det indre forlengelsesrøret

Påført belastning 0 1 2 3 4 5 6

816,47 kg (8kN) 28 vektplater 26 vektplater 24 vektplater 24 vektplater 22 vektplater 20 vektplater 20 vektplater


(2:1 på 408,23 kg MAF)

Motvektskrav for forskjellige situasjoner, 48 tommer forskjøvet davit

Antall hull som vises i det indre forlengelsesrøret

Påført belastning 0 1 2 3 4 5 6

816,47 kg (8kN) 32 vektplater 30 vektplater 28 vektplater 26 vektplater 24 vektplater 24 vektplater 22 vektplater


(2:1 på 408,23 kg MAF)

7
4.0 OPPLÆRING
4.1  et er alle brukerne av dette utstyrets ansvar å forstå disse instruksene og å være opplært i korrekt
D
montering, bruk og vedlikehold av dette utstyret. Disse personene må være klare over konsekvensene av
feilaktig innsetting eller bruk av dette utstyret. Denne brukerveiledningen er ingen erstatning for et grundig
opplæringsprogram. Opplæring må gis periodisk for å sikre at brukerne er faglig dyktige.

5.0 INSPEKSJON
5.1 FØR HVER MONTERING: Inspider motvektkomponentene og andre systemkomponenter i henhold til denne
eller andre bruksanvisninger fra produsenten. Systemkomponenter må bli formelt inspisert av en kompetent
person (annet enn brukeren), minst en gang i året. Formelle inspeksjoner skal konsentrere seg om tydelige
tegn på forringelse eller skader på systemkomponenter. Enheter som blir funnet å være defekte må skiftes
ut. Ikke bruk komponentene hvis en inspeksjon avslører usikre eller defektive forhold. Registrer resultatene
av hver inspeksjon i inspeksjons- og vedlikeholdsloggen i seksjon 10.0 i denne bruksanvisningen.

VIKTIG: Hvis dette utstyret har vært utsatt for krefter som følge av fallstopping, må det øyeblikkelig tas ut av
tjeneste og destrueres eller returneres til DBI‑SALA for mulig reparasjon. Se seksjon 5.2.

5.2 INSPEKSJONSTRINN:

Trinn 1. Sikre at motvektene ligger flatt på sokkelen.

Trinn 2. Sikre at hurtigkoblingsboltene er sikret når de er satt inn i boltehullene.

Trinn 3. Sikre at klemskruene kan strammes helt.

Trinn 4. Sikre at det ikke er noe skadde deler, og at det ikke er noen som åpenbart er skadde eller mangler.

Trinn 5. Kontroller om det er noen bøyde, skadde, manglende eller rustne komponenter.

5.3  vis inspeksjonen påviser en utrygg tilstand eller skadetilstand, fjernes enheten fra innsats og destrueres,
H
eller DBI‑SALA kontaktes for mulig reparasjon.

5.4 BRUKERUTSTYR: Inspiser hver systemkomponent eller undersystem (dvs. SRL, fullkroppsele, line, livline,
etc.) ifølge de tilhørende bruksanvisningene fra produsenten. Se produsentens bruksanvisning som leveres
med hver systemkomponent for inspeksjonsprosedyrer.

6.0 VEDLIKEHOLD, SERVICE, LAGRING


6.1  otvektsokkelens komponenter krever inkke periodisk vedlikehold, annet enn reparasjon eller bytte av deler
M
som ble funnet å være defekt under inspeksjon, se seksjon 5.0. Hvis komponenter blir svært tilgriset av
smørefett, maling eller andre substanser, rengjøres de med passende rengjøringsvæsker. Bruk ikke etsende
kjemikalier som kan skade systemkomponenter.

6.2 Bruk ikke vinsjen når bremseslitasjeindikatoren står på rødt eller telleren overstiger 30 000 sykluser eller
5 år hvis en digital vinsj brukes. Returner vinsjen til produsenten for service. Se bruksanvisningen for den
digitale vinsjen for detaljert informasjon om vinsjbruk.

7.0 SPESIFIKASJONER
7.1 MATERIALER:
Sokkel: Helsveisede aluminiums- og plateståldeler.
Motvektsokkelens vekt (uten motvekter): Modell 8514496 (bruker nivelleringsjekker) (87,1 kg); Modell
8512894 (bruker benstøttestolper med hurtigkoblingsbolter) 90,2 kg (se fig. 3).
Motvekter: Galvanisert støpejern, 50 lbs. hver (22,5 kg.).

8
8.0 Terminologi
Autorisert person: En person som arbeidsgiveren har gitt i oppdrag å utføre arbeid på et stes hvor
personen vil være utsatt for fallfare (benevnes ellers som “brukeren” i denne bruksanvisningen).

Redningsmann: Person eller personer andre enn den som skal reddes som skal utføre en assistert
redning avd bruk av et redningssystem.

Sertifisert forankring: En forankring eller fallsikring, posisjonering, holde- eller redningssystemer


som en kvalifisert person serfifiserer som i stand til å stå imot potensielle fallkrefter som kan oppstå under
et fall.

Kvailfisert person: En person med anerkjent eksamen eller yrkessertifikat og med grundig kunnskap
i, opplæring i og erfaring med fallsikring og redningsfelt, som er i stand til å konstruere, analysere, evaluere
og spesifisere fallsikrings- og redningssystemer i den grad denne standarden krever det.

Kompetent person: En som er i stand til å identifisere eksisterende og forutsigelige farer i omgivelser
eller arbeidsforhold som er usanitære eller farlige for de ansatte, og som har autorisasjon til å foreta
øyeblikkelige korrigerende tiltak for å eliminere dem.

9.0 MERKING
9.1 Disse merklappene må sitte på og være klart leselige:

9
10.0 inspeksjons- og vedlikeholdslogg
Produksjonsdato

modellnummer

kjøpsdato

Inspeksjonsdato inspeksjonsdeler utbedrende tiltak vedlikehold utført


med anmerkning

Godkjent av:

Godkjent av:

Godkjent av:

Godkjent av:

Godkjent av:

Godkjent av:

Godkjent av:

Godkjent av:

Godkjent av:

Godkjent av:

Godkjent av:

Godkjent av:

Godkjent av:

Godkjent av:

Godkjent av:

Godkjent av:

Godkjent av:

Godkjent av:

Godkjent av:

10
10.0 inspeksjons- og vedlikeholdslogg
Produksjonsdato

modellnummer

kjøpsdato

Inspeksjonsdato inspeksjonsdeler utbedrende tiltak vedlikehold utført


med anmerkning

Godkjent av:

Godkjent av:

Godkjent av:

Godkjent av:

Godkjent av:

Godkjent av:

Godkjent av:

Godkjent av:

Godkjent av:

Godkjent av:

Godkjent av:

Godkjent av:

Godkjent av:

Godkjent av:

Godkjent av:

Godkjent av:

Godkjent av:

Godkjent av:

Godkjent av:

11
A Capital Safety Company

USA Canada
3833 SALA Way 260 Export Boulevard
Red Wing, MN 55066-5005 Mississauga, Ontario L5S 1Y9
Gratisnr.: 800-328-6146 Gratisnr.: 800-387-7484
Telefon: (651) 388-8282 Telefon: (905) 795-9333
Faks: (651) 388-5065 Faks: (905) 795-8777
Epost: soultions@capitalsafety.com Epost: solutions@capitalsafety.com
www.capitalsafety.com www.capitalsafety.com

Denne bruksanvisningen kan nedlastes på www.capitalsafety.com.

I S O
9001
Certificate No. FM 39709

12
Ohjeet seuraaville tuotesarjoille:
Vastapainoalusta

Malli nro. 8512894, 8514496, 8513593, 8520867

Manuaalisen vastapainoalustan
käyttöohjeet

Kuva 1 - Koottu vastapainojärjestelmä

Offset- masto

Vastapainoalustayhdistelmä

Vastapainot

VAROITUS: Tämä tuote on osa putoamisenesto- tai pelastusjärjestelmää. Kaikille laitteiston käyttäjille ja
pelastajille (ks. osiosta 8 Terminologia) on toimitettava nämä käyttöohjeet. Käyttäjän tulee lukea ja ymmärtää
nämä ohjeet ennen laitteiston käyttöä. Käyttäjän tulee noudattaa kaikkia järjestelmän osia koskevia valmistajan
ohjeita. Valmistajan ohjeita on noudatettava, laitteiston oikeaoppisen käytön ja huollon varmistamiseksi.
Laitteiston muuttaminen tai väärinkäyttö tai ohjeiden noudattamatta jättäminen voi johtaa vakaviin vammoihin
tai kuolemaan.

TÄRKEÄÄ: Lisätietoja laitteiston käytöstä, huollosta tai sopivuudesta käyttötarkoitukseen saa ottamalla yhteyttä
DBI‑SALA:an.

TÄRKEÄÄ: Ennen laitteiston käyttöä on ID-kyltissä olevat tuotteen tunnistustiedot rekisteröitävä tämän oppaan
osiossa 10.0 sijaitsevaan tarkastus- ja huoltolokiin.

1.0 KÄYTTÖ
1.1 TARKOITUS: Vastapainoalusta on tarkoitettu käytettäväksi taavetin alustana. Taavetti-alustayhdistelmää
voidaan käyttää osana henkilökohtaista putoamisenesto- tai pelastusjärjestelmää silloin, kun järjestelmä
voidaan asentaa tasaiselle pinnalle.

1.2 RAJOITUKSET: Vastapainoalustan asennukseen ja käyttöön liittyvät seuraavat rajoitukset.


Vastapainoalustaa on käytettävä yhdistelmänä taavetin kanssa. Järjestelmään liittyvät myös seuraavat
rajoitukset:

A. VAAKASUORA PELASTUSKÖYSI: Vastapainoalustaa ei ole tarkoitettu käytettäväksi ankkurina


vaakasuoralle pelastusköydelle.

B. JÄRJESTELMÄN KAPASITEETTI: Vastapainoalustan työskentelykapasiteetin enimmäispaino on 204


kg. Vastapainoalusta on koottava ja vastapaino määritettävä kuvan 4 painolevytaulukoissa lueteltujen
määritysten mukaisesti.

Lomake: 5902367 Rev: A © Copyright 2008, DBI Industries Inc.


1
C. Taavetti: Vastapainoalustaa on käytettävä vain yhdessä SALA- taavetin kanssa. Valitun taavetin on
vastattava sekä käyttö- että "offset"-kuormitusta (mihin asti taavetin varsi yltää) kuten kuvassa 4.

D. PUTOAMISENESTOJÄRJESTELMÄ: Vastapainojärjestelmän kanssa käytettävien


putoamisenestojärjestelmien (PFAS) on vastattava voimassa olevia OSHA, ANSI sekä valtiollisia
ja kunnallisia vaatimuksia. Kokovaljaalla varustettujen putoamisenestojärjestelmien on
pystyttävä pysäyttämään käyttäjän putoaminen asennettuun vastapainoalustaan sopivalla
enimmäisputoamisvoimalla.

e. YMPÄRISTÖN VAARAT: Laitteiston käyttö vaarallisissa ympäristöissä voi vaatia ylimääräisiä


turvajärjestelyjä, jotta estetään käyttäjän vammautuminen ja laitteiston vahingoittuminen. Jotkin
riskit on mainittu tässä asiakirjassa, mutta ne eivät rajoitu seuraaviin: äärimmäinen lämpö (hitsaus,
leikkaaminen) tai kylmyys, syövyttävät kemikaalit, syövyttävät ympäristöt, korkeajännitejohdot,
räjähtävät tai myrkylliset kaasut, liikkuvat koneet tai terävät reunat. Lisätietoja laitteiston käytöstä
vaarallisessa ympäristössä saa ottamalla yhteyttä DBI‑SALA:an. Vastapainoalustaa ei voida käyttää
olosuhteissa, joissa se ei ole tasaisella pinnalla ja jos masto ei ole työskentelypintaan nähden
kohtisuorassa.

f. KOULUTUS: Asentajien ja käyttäjien tulee olla laitteiston oikeaan käyttöön asianmukaisesti


koulutettuja. laitteiston asennusta ja käyttöä on valvottava ammattitaitoisen henkilön toimesta,
Euroopan työturvallisuus- ja työterveysjärjestön (OSHA) putoamiselta suojaamista koskevien
standardien mukaisesti.

1.3 laitteistoa koskevat standardit: Lisätietoja saa työturvallisuutta koskevista kansallisista


standardeista, kuten Yhdysvalloissa ANSI Z359 (.0, .1, .2, .3, ja .4) putoamisenestoa koskevien standardien
säädöstöstä, ANSI A10.32, ja Euroopassa voimassaolevista paikallisista, kansallisista, kunnallisista
säädöksistä sekä OSHA-vaatimuksista ja voimassaolevista CE-standardeista. Kanadassa ks. CSA Z259.13,
koskien putoamisenestojärjestelmiä ja niihin liittyviä osia.

2.0 LAITTEISTOA KOSKEVAT VAATIMUKSET


2.1 OSIEN YHTEENSOPIVUUS: DBI‑SALA-laitteistot on suunniteltu käytettäviksi vain DBI‑SALA:n
hyväksymien osien ja järjestelmien kanssa. Osien tai järjestelmien korvaus tai vaihto ei-hyväksyttyihin voi
vaarantaa laitteiston yhteensopivuuden ja vaikuttaa koko järjestelmän turvallisuuteen ja luotettavuuteen.

2.2 LIITOSOSIEN YHTEENSOPIVUUS: Liitososia pidetään yhteensopivina liitettävien osien kanssa kun ne on
suunniteltu toimimaan yhdessä niin, että niiden koko ja muoto eivät aiheuta lukkomekanismien tahatonta
aukeamista riippumatta niiden asennosta. Yhteensopivuuteen liittyviä lisätietoja saa ottamalla yhteyttä
DBI‑SALA:aan.

Liitososien (haat, karabiinihaat ja D‑renkaat) on kestettävä ainakin 2268 kg:n kuorma. (22,2 kN). Liitososien
tulee olla yhteensopivia ankkuroinnin tai muiden järjestelmän osien kanssa. Älä käytä laitteistoa, jotka eivät
ole yhteensopivia. Ei-yhteensopivat liitososat voivat irrota tahattomasti. Ks. Kuva 2. Liitososien tulee olla
yhteensopivia kooltaan, muodoltaan ja lujuudeltaan. ANSI Z359- ja OSHA-standardeissa sekä ja Kanadan
CSA Z259.12-säädöksissä vaaditaan itselukkiutuvat snap-haat ja karabiinihaat.

Kuva 2 - Tahaton irtoaminen (putoaminen)


Jos se osa, johon snap-haka tai karabiinihaka kiinnitetään, on liian pieni tai epäsäännöllisen muotoinen, voi käydä niin,
että kiinnitetty osa kohdistaa voiman snap-haan tai karabiinihaan lukitusosaan. Tämä voima voi aiheuttaa lukitusosan
(itselukittuvan tai ei-lukittuvan snap-haan) avautumisen, ja päästää snap-haan tai karabiinihaan irtoamaan kiinnityspisteestä.
ANSI Z359.1-2007-yhteensopiville haoille ei ole vastaavan liittimen koko- tai muotorajoituksia, silloin kun snap-haka
kohdistuu kuorman kanssa käyttötarkoituksen mukaisesti.
Pieni rengas tai muu
ei-yhteensopivan
muotoinen elementti

1. Snap-hakaan kohdistuu 2. Lukitusosa painaa 3. Lukitusosa aukeaa ja


voimaa. kiinnitysrengasta vasten. snap-haka liukuu pois.

2
2.3 LIITÄNNÄT: Laitteiston kanssa on käytettävä ainoastaan itselukkiutuvia snap-hakoja ja/tai karabiinihakoja.
Varmista, että kaikki liitososat ovat täysin suljettuja, lukittuja ja yhteensopivia.

DBI‑SALA-liitososat (snap-haat ja karabiinihaat) on suunniteltu käytettäviksi vain tuotteiden käyttöohjeissa


kuvatulla tavalla. Ks. Kuvassa 3 esitetyt vääränlaiset liitännät. DBI‑SALA:n snap-ja karabiinihakoja ei saa
liittää:

A. D-renkaaseen, johon on jo kiinnitetty toinen liitososa.

B. Niin, että lukitusosaan kohdistuu kuorma.

HUOM: Jos snap-haka ei ole yhteensopiva ANSI Z359.1-2007-standardin kanssa, eikä sitä ole varustettu
1 633 kg kestävällä lukitusosalla, ei isoleukaista snap-hakaa tule kiinnittää normaalikokoisiin D-renkaisiin
tai vastaaviin osiin, koska se aiheuttaa lukitusosan kuormittumisen jos haka tai D-rengas kääntyy tai pyörii.
Tarkista snap-haan merkinnät varmistaaksesi sen soveltuvuuden käyttötarkoitukseen.

C.  irheellisesti siten, että snap- tai


V Kuva 3 - Virheelliset liitännät
karabiinihaan ulospäin työntyvät
osat tarttuvat D-renkaaseen, joka
tarkastamatta näyttää täysin kiinnitetyltä
ankkuripisteeseen.

D. Toisiinsa.

E.  uoraan vyöhön tai harustangon köyteen


S
(ellei valmistaja toimita varta vasten kyseisiä
osia).

F.  ihin tahansa esineeseen, jonka muoto


M
tai koko estää snap-haan tai karabiinihaan
sulkeutumisen tai lukittumisen tai aiheuttaa
haan putoamisen.

Muut rajoitukset:

• Älä suorita liitäntöjä, joissa haan lukitusmekanismi koskettaa rakenneosaa tai sellaista varustetta, joka
voi mahdollisesti avata haan.
• Älä liitä snap-hakaa vaijeriköyden silmukkaan tai helaan tai kiinnitä millään tapaa löysään vaijeriköyteen.
• Snap-haan on voitava kohdistua esteettömästi kuormaan käyttötarkoituksen mukaan (yhteensopivan
liitososan koosta tai muodosta riippumatta).
• Karabiinihakaa voidaan käyttää liittämään yksittäinen pehmeä silmukkapari tukirakenteeseen
vartalovyön tai kokovaljaan tavoin, mutta vain siinä tapauksessa että karabiinihaka voi sulkeutua ja
lukittua täysin. Tämän tyyppinen liitäntä ei ole sallittu snap-haoille.
• Karabiinihaka voidaan liittää jo käytössä olevaan silmukkaan tai rengasliittimeen pantatyyppisellä
liitososalla. Tämän tyyppinen liitäntä ei ole sallittu snap-haoille.
2.4 rakenteen kuorma: Tätä vastapainoalustaa kannattelevan rakenteen on oltava jäykkä, litteä ja
pystyttävä kestämään 2268 kg. (22,2 kN) Kuvan 4 taulukoissa mainittujen kuormien suuntaisesti tai ainakin
kaksinkertaisesti niiden paino, lisäksi koko vastapainojärjestelmän ja vastapainojen yhteenlaskettu paino.

3.0 Kokoaminen JA KÄYTTÖ


VAROITUS: Älä muuta tai tarkoituksellisesti käytä laitteistoa väärin. Ota yhteys DBI‑SALA:an jos käytät
laitteistoa muiden kuin tässä ohjekirjassa mainittujen osien tai järjestelmien kanssa. Jotkut osat tai osien
yhdistelmät voivat estää laitteistoa toimimasta kunnolla. Noudata varovaisuutta käyttäessäsi laitteistoa liikkuvien
koneistojen, sähköiskuvaarojen, kemiallisten vaarojen ja terävien kulmien läheisyydessä.

VAROITUS: Korkealla työskentelyyn liittyy riskejä. Jotkut riskit on mainittu tässä asiakirjassa, mutta ne
eivät rajoitu seuraaviin: kaatuminen, riippuminen/pitkäaikainen riippuminen, iskeytyvät osat ja tajuttomuus.
Putoamisen estämisen ja/tai sitä seuraavan pelastuksen (hätätilanteeseen) tapahtuessa, turvallisuuteesi voivat
vaikuttaa jotkin henkilökohtaiset sairaudet. Tälläisille tapahtumille riskialttiita terveydentiloja ovat, mutta eivät
kuitenkaan rajoitu seuraaviin: sydäntauti, korkea verenpaine, huimaus, epilepsia, huume- tai alkoholiriippuvuus,
psykiatrinen sairaus, heikentynyt raajojen toiminta ja tasapaino-ongelmat. Suosittelemme, että työnantaja/
lääkäri määrittää, oletko sopiva käyttämään laitteistoa normaalissa ja hätätilanteessa.

3
3.1 ENNEN JOKAISTA KÄYTTÖÄ tarkista laitteisto osion 5.3 vaiheissa kuvatulla tavalla. Älä käytä laitteistoa,
jos sen kunto määritetään tarkastuksessa turvallisuudelle vaaralliseksi tai vialliseksi. Suunnittele
putoamisturvajärjestelmän käyttö ennen käyttäjien altistamista vaarallisille tilanteille. Ota huomioon kaikki
tekijät, jotka vaikuttavat turvallisuuteesi järjestelmän käytön aikana.

A.  ue ja perehdy tarkoin putoamisenestojärjestelmän kaikkien osien valmistajien ohjeisiin. Kaikki DBI-


L
SALA-valjaat ja liitosjärjestelmät toimitetaan erillisillä käyttöohjeilla varustettuina. Pidä kaikki ohjeet
tallessa tulevaa käyttöä varten.

B.  ue läpi osiot 1.0 ja 2.0 järjestelmän rajoitusten ja muiden vaatimusten noudattamisen varmistamiseksi.
L
Lue järjestelmän etäisyyskriteereitä koskevat tiedot ja varmista, että vaadittuun putoamisetäisyyteen
vaikuttavia muutoksia ei ole tehty järjestelmän asennusvaiheessa eikä työskentelyalueella. Älä käytä
järjestelmää, jos siihen on tehtävä muutoksia.

c. Vastapainoalustajärjestelmä on tarkoitettu käytettäväksi ainoastaan alueella, jolla käyttäjä jää


välittömästi (ei yli 5° pystysuorasta) taavetin kiinnitysvarren tai riipuntapisteen alapuolelle.

3.2  UUNNITTELE putoamisenesto- tai pelastusjärjestelmän käyttö ennen työskentelyn aloittamista. Ota huomioon
S
kaikki turvallisuuteesi milloin tahansa käytön aikana vaikuttavat tekijät. Seuraavassa listassa muutama tärkeä
tekijä, jotka on otettava huomioon järjestelmän käytön suunnitteluvaiheessa:

A. ANKKUROINTI: Varmista, että ankkurointi tai työskentelypinta on jäykkä, ja että se pystyy kestämään
vaaditun kuorman. Katso kohtaa 2.4. Sijoita järjestelmä osiossa 3.3 kuvatulla tavalla.

b. TERÄVÄT KULMAT: Vältä työskentelyä paikoissa, joissa liitettävä putoamisenesto-tai


pelastusjärjestelmä (esim. SRL, liitosköysi, pelastusköysi, jne.) tai muut järjestelmän osat ovat
kosketuksissa tai hankaavat suojaamattomiin teräviin reunoihin. Jos laitteiston kanssa työskentely
terävien reunojen läheisyydessä on välttämätöntä, on suojauduttava mahdollisilta viilloilta, käyttäen
raskasta levyä tai muuta keinoa terävän reunan peittämiseksi.

c. PELASTUS: Mahdollisessa putoamistilanteessa käyttäjällä (työnantaja) on oltava pelastussuunnitelma ja


saatavilla olevat keinot suunnitelman toteuttamiseksi.

d. PUTOAMISEN TAPAHDUTTUA: Kaikki pysäytysvoimalle altistuneet laitteiston osat on poistettava


käytöstä välittömästi ja hävitettävä tai otettava yhteys tehtaan valtuuttamaan huoltoliikkeeseen korjausta
varten.

Kuva 3 - Osien kokoaminen

Tukipylväs Päätytuki
Malli 8512894
Vaakasuora tuki Kiinnitysruuvit

Pikairrotusnasta
Pikairrotusnasta

Vaakasuora tuki Keskituki


Malli 8514496
Poikittaistuen
jatko-osa
Vaaituslaite Vastapainolevyn pidikeyhdistelmä

Pikairrotusnastat Tukipylväs
Poikittaistuen päätykotelo Vaakasuora tuki

Vaakasuora tuki Malli 8512894

Malli 8514496
Pikairrotusnasta
Vaaituslaite

4
e. MUUT HUOMAUTUKSET:

• Vastapainojärjestelmä on tarkoitettu ainoastaan yhden henkilön käytettäväksi.


• Putoamisenestojärjestelmät on on tuettava asianmukaisesti rakennustelineillä mahdollisen vapaan
pudotuksen rajoittamiseksi enintään 1,8 m:iin (OSHA ja ANSI Z359.1).
• Pelastusköysi ei saa kulkea käyttäjän käsivarsien alta tai jalkojen välistä.

VAROITUS: Lue ja noudata putoamisenestojärjestelmään kuuluvien lisävarusteiden (esim. SRL, kokovaljas,


liitosköysi, pelastusköysi jne.) valmistajan ohjeita.

3.3 osien kokoaminen: (Ks. Kuva 3)

Vaihe 1. Määritä alustan sijainti. Taavetin varren kiinnityskohdan on oltava mahdollisimman lähellä
välittömästi työskentelyalueen yläpuolella olevaa aluetta.

Vaihe 2. Malli 8512894: Aseta tukipylväät molempiin vaakasuoriin tukiin ja aseta pikairrotusnasta halutulle
korkeudelle.

Vaihe 3. Mallit 8512894 ja 8514496: Aseta molemmat vaakasuorat tuet täysin poikittaistuen päätykoteloon.
Aseta pikairrotusnastat täysin poikittaistuen päätykotelon keskustaa lähinnä oleviin reikiin.

Vaihe 4. Aseta poikittaistuen jatko-osa täysin poikittaistuen päätykoteloon. Vedä poikittaistuen jatko-
osaa hieman taaksepäin kunnes nastojen reiät kohdistuvat asentoon, joka mahdollistaa
poikittaistuen jatko-osan mahdollisimman syvän sijainnin poikittaistuen päätykotelon sisällä. Aseta
pikairrotusnasta täysin paikoilleen.

Vaihe 5. Aseta keskituki täysin vastapainolevyn pidikeyhdistelmään. Kiristä tukevasti 2 kiinnitysruuvia.

Vaihe 6. Aseta päätytuki täysin vastapainolevyn pidikeyhdistelmään ja keskitukeen kunnes pikairrotusnastan


reiät kohdistuvat ensimmäiseen tai toiseen asentoon. Aseta pikairrotusnasta täysin paikoilleen.

Vaihe 7. Aseta poikittaistuen jatko-osa keskitukeen, asentoon joka kohdistaa pikairrotusnastan reiät. Aseta
pikairrotusnasta täysin paikoilleen.

TÄRKEÄÄ: Työskentelyalueen olosuhteet (käytössä oleva tila) määrittävät kuinka pitkälle poikittaistuen jatko-
osaa voidaan pidentää kokoamisen jälkeen ja ennen vastapainoalustan käyttöä. Käyttämällä
Kuvan 4 taulukkoja, poikittaistuen jatko-osan pidennetyn asennon perusteella määritetään oikea
vastapainokuorma.

Vaihe 8. Tasaa koko vastapainoalustan yhdistelmä työskentelyalueelle vaaituslaitteilla (MALLI 8514496) ja


pikairrotusnastoilla (molemmat mallit).

Vaihe 9. Valmistele Offset- masto (taavetti) poikittaistuen päätykotelossa olevan maston muhviin asettamista
varten. Offset- maston kokoamis- ja käyttöohjeet löytyvät DBI-SALA-asiakirjasta 8514753,
“Viisiosaisen nostojärjestelmän ja vinssin asennusohjeet.”
3.4 JÄRJESTELMÄN KÄYTTÖ:

Vaihe 1. Vastapainoalustan työskentelyalueelle kokoamisen ja kohdistamisen jälkeen ylläolevia vaiheita


noudattaen, asennusalueen ympärillä käytettävissä oleva tilan perusteella määritetään poikittaistuen
jatko-osan vaatima pidennysetäisyys. Sen jälkeen on oikea paino asetettava vastapainoalustalle.
Ks. Kuvan 4 taulukkoa ja piirrosta. Taulukossa esitetään vastapainoksi vaadittava paino, joka riippuu
sivusta syötettävän maston pituudesta ja poikittaistuen jatko-osassa näkyvissä olevien reikien
määrästä.

Vaihe 2. Poista vastapainon kansilevyt (Kuva 4, kohta 8) varmennusruuvien löysäämisen ja poistamisen


jälkeen. Asenna (pinoa) vaadittavat vastapainolevyt painon asennuspäihin siten, että asennuspäät
tulevat ulos yhteensopivasta reiästä jokaisen vastapainolevyn kohdalla.

Vaihe 3. Kun vaadittu määrä painolevyjä on asennettu, laita kansilevyt asennuspäihin ja kiristä kaikki neljä
varmennusruuvia tukevasti.

Vaihe 4: Tarkista kokoonpano uudelleen varmistaaksesi, että se on kohdistettu oikein ja että kaikki neljä
pylvästä ovat tukevasti kiinni työskentelyalueen pinnassa.
3.5 TUKIRAKENNE: DBI‑SALA:n vastapainoalustaa ja Offset- mastoa käytettäessä on suositeltavaa pitää
kokovaljasta. Putoamiselta suojaamiseksi suorita liitäntä selän puolelle, olkapäiden välissä olevaan
D‑renkaaseen (dorsaalinen D‑rengas).

5
3.6 ANKKURIN KIINNITTÄMINEN: Ks. taavetin varren käyttöohjeet.

3.7 NORMAALI KÄYTTÖ: Jos putoaminen on pysäytetty, on järjestelmä poistettava käytöstä ja tarkistettava,
ks. osio 5.0.

TÄRKEÄÄ: Mitä käyttää painona - Vain 22,5 kg:n painoiset teräksiset painonnostolevyt ovat sallittuja
käytettäväksi DBI-SALA:n vastapainoalustan kanssa. Jokaisen levyn ON KESTETTÄVÄ valmistajan ilmoittama
paino. Levyt EIVÄT SAA OLLA yli 38,1 mm paksuja, ja keskireiän on oltava vähintään 27 mm. Jokaiseen neljään
asennuspäähän on mahdollisuuksien mukaan asennettava yhtä monta painolevyä. Jos ilmoitettu painolevyjen
määrä ei salli näin tehtävän, ylimääräisiä levyjä ON ASENNETTAVA maston muhvista kauimpana oleviin
asennuspäihin.

Kuva 4 - Painolevytaulukot

Asennuspäät
Teräspainolevyt

38,1 mm
22,5 kg
Enint.

Maston muhvi

27 mm
Väh.

Taavetti

Laske tällä
alueella näkyvissä
olevat reiät

Etäisyys
(Offset)

6
Kuva 4 - Painolevytaulukot - jatkuu

Vastapainovaatimukset eri tilanteisiin, 30,4 cm:Offset-

Sisemmän jatko-osaputken näkyvissä olevien reikien määrä

Kuorma 0 1 2 3 4 5 6

816,4 kg (8kN) 8 paino 8 paino 6 painolevyä 6 painolevyä 6 painolevyä 6 painolevyä 4 painolevyä


(2:1/408,2 kg MAF) levyä levyä

1632,9 kg (16kN) 16 painolevyä 14 painolevyä 14 painolevyä 12 painolevyä 12 painolevyä 12 painolevyä 10 painolevyä


(2:1/816,4 kg MAF)

1020,5 kg (10kN) 10 painolevyä 8 painolevyä 8 painolevyä 8 painolevyä 8 painolevyä 6 painolevyä 6 painolevyä


(CE-vaatimusten mukaan)

2267,9 kg (22,2kN) 22 painolevyä 20 painolevyä 20 painolevyä 18 painolevyä 16 painolevyä 16 painolevyä 14 painolevyä

Vastapainovaatimukset eri tilanteisiin, 45,7 cm:Offset-

Sisemmän jatko-osaputken näkyvissä olevien reikien määrä

Kuorma 0 1 2 3 4 5 6

816,4 kg (8kN) 12 painolevyä 12 painolevyä 10 painolevyä 10 painolevyä 10 painolevyä 8 painolevyä 8 painolevyä


(2:1/408,2 kg MAF)

1632,9 kg (16kN) 24 painolevyä 22 painolevyä 22 painolevyä 20 painolevyä 18 painolevyä 18 painolevyä 16 painolevyä


(2:1/816,4 kg MAF)

1020,5 kg (10kN) 14 painolevyä 14 painolevyä 12 painolevyä 12 painolevyä 12 painolevyä 10 painolevyä 10 painolevyä


(CE-vaatimusten mukaan)

2267,9 kg (22,2kN) 32 painolevyä 32 painolevyä 30 painolevyä 28 painolevyä 26 painolevyä 24 painolevyä 24 painolevyä

Vastapainovaatimukset eri tilanteisiin, 60,9 cm:Offset-

Sisemmän jatko-osaputken näkyvissä olevien reikien määrä

Kuorma 0 1 2 3 4 5 6

816,4 kg (8kN) 16 painolevyä 14 painolevyä 14 painolevyä 12 painolevyä 12 painolevyä 12 painolevyä 10 painolevyä


(2:1/408,2 kg MAF)

1632,9 kg (16kN) 32 painolevyä 30 painolevyä 28 painolevyä 26 painolevyä 24 painolevyä 24 painolevyä 22 painolevyä


(2:1/816,4 kg MAF)

1020,5 kg (10kN) 20 painolevyä 18 painolevyä 18 painolevyä 16 painolevyä 16 painolevyä 14 painolevyä 14 painolevyä


(CE-vaatimusten mukaan)

Vastapainovaatimukset eri tilanteisiin, 76,2 cm:Offset-

Sisemmän jatko-osaputken näkyvissä olevien reikien määrä

Kuorma 0 1 2 3 4 5 6

816,4 kg (8kN) 20 painolevyä 18 painolevyä 18 painolevyä 16 painolevyä 16 painolevyä 14 painolevyä 14 painolevyä


(2:1/408,2 kg MAF)

1020,5 kg (10kN) 24 painolevyä 24 painolevyä 22 painolevyä 20 painolevyä 20 painolevyä 18 painolevyä 18 painolevyä


(CE-vaatimusten mukaan)

Vastapainovaatimukset eri tilanteisiin, 91,4 cm:Offset-

Sisemmän jatko-osaputken näkyvissä olevien reikien määrä

Kuorma 0 1 2 3 4 5 6

816,4 kg (8kN) 24 painolevyä 22 painolevyä 22 painolevyä 20 painolevyä 18 painolevyä 18 painolevyä 16 painolevyä


(2:1/408,2 kg MAF)

1020,5 kg (10kN) 30 painolevyä 28 painolevyä 26 painolevyä 24 painolevyä 24 painolevyä 22 painolevyä 20 painolevyä


(CE-vaatimusten mukaan)

Vastapainovaatimukset eri tilanteisiin, 106,6 cm:Offset-

Sisemmän jatko-osaputken näkyvissä olevien reikien määrä

Kuorma 0 1 2 3 4 5 6

816,4 kg (8kN) 28 painolevyä 26 painolevyä 24 painolevyä 24 painolevyä 22 painolevyä 20 painolevyä 20 painolevyä


(2:1/408,2 kg MAF)

Vastapainovaatimukset eri tilanteisiin, 121,9 cm:Offset-

Sisemmän jatko-osaputken näkyvissä olevien reikien määrä

Kuorma 0 1 2 3 4 5 6

816,4 kg (8kN) 32 painolevyä 30 painolevyä 28 painolevyä 26 painolevyä 24 painolevyä 24 painolevyä 22 painolevyä


(2:1/408,2 kg MAF)

7
4.0 KOULUTUS
4.1  n laitteiston kaikkien käyttäjien vastuulla ymmärtää nämä käyttöohjeet ja olla laitteiston asianmukaiseen
O
asennukseen, käyttöön ja huoltoon koulutettuja. Kyseisten henkilöiden on myös tunnettava laitteiston väärästä
asennuksesta tai käytöstä aiheutuvat seuraamukset. Tämä käyttöohje ei korvaa asianmukaista koulutusohjelmaa.
Koulutus on järjestettävä säännöllisin väliajoin käyttäjien pätevyyden varmistamiseksi.

5.0 TARKISTUS
5.1 ENNEN JOKAISTA ASENNUSTA: Tarkista vastapaino-osat ja muut järjestelmän osat näiden käyttöohjeiden
tai valmistajan ohjeiden mukaisesti. Pätevän henkilön (muun kuin käyttäjän) on tarkistettava järjestelmän
osat muodollisesti vähintään kerran vuodessa. Muodollisten tarkistuksien on keskityttävä järjestelmän osien
nähtävissä oleviin kunnon huononemisiin tai vaurioihin. Kaikki vaurioituneet osat on vaihdettava. Älä käytä
osia, jos niiden kunto määritetään tarkastuksessa turvallisuudelle vaaralliseksi tai vialliseksi. Rekisteröi
jokaisen tarkistuksen tulokset tämän oppaan tarkistus- ja huoltolokiin osiossa 10.0.

TÄRKEÄÄ: Jos laitteisto on altistunut putoamisen pysäytysvoimalle, on se välittömästi poistettava käytöstä ja


hävitettävä tai palautettava DBI‑SALA:lle mahdollista korjaamista varten. Ks.osio 5.2.

5.2 TARKISTUSVAIHEET:

Vaihe 1. Varmista, että vastapainot ovat makuulla alustan päällä.

Vaihe 2. Varmista, että pikairrotusnastat pysyvät kiinni, kun ne asetetaan nastareikiin.

Vaihe 3. Varmista, että kiinnitysruuvit voidaan kunnolla kiristää.

Vaihe 4. Varmista, että kaikki osat ja laitteistot ovat ehjiä ja ettei mikään osa puutu tai ole nähtävästi
vaurioitunut.

Vaihe 5. Tarkista, onko taipuneita, vaurioituneita, puuttuvia tai syöpyneitä osia.


5.3 J os tarkastuksesta käy ilmi vaarallinen tai viallinen osa tai ominaisuus, on laitteisto poistettava käytöstä ja
hävitettävä, tai on otettava yhteys DBI‑SALA:an mahdollista korjausta varten.

5.4 KÄYTTÄJÄN VARUSTEET: Tarkista jokainen järjestelmän osa tai lisävaruste (esim. SRL, kokovaljas,
liitosköysi, pelastusköysi, jne.) vastaavan valmistajan ohjeiden mukaisesti. Ks. jokaisen järjestelmän osan
mukana toimitettuja valmistajan ohjeita tarkistustoimenpiteiden aikana.

6.0 YLLÄPITO, HUOLTO, SÄILYTYS


6.1  astapainoalustan osat eivät tarvitse suunniteltua huoltoaikataulua. Muunlaiseen huoltoon kuin vialliseksi
V
tarkastuksessa todettujen osien korjaukseen tai vaihtoon liittyen ks. osio 5.0. Jos osat likaantuvat runsaasti
rasvasta, maalista tai muusta aineesta, puhdista asianmukaisilla puhdistusliuoksilla. Syövyttäviä kemikaaleja
ei saa käyttää sillä ne voivat vaurioittaa järjestelmän osia.

6.2 Vinssiä ei saa käyttää silloin, kun sen jarrun kulumisesta kertova ilmaisin osoittaa punaista tai kun
laskin ylittää 30,000 jaksoa tai 5 vuotta, käytettäessä digitaalista vinssiä. Palauta vinssi valmistajalle
tarkastettavaksi. Ks. digitaalisen vinssin käyttöoppaasta yksityiskohtaiset vinssin käyttöohjeet.

7.0 TEKNISET TIEDOT


7.1 MATERIAALIT:
Alusta: Kaikki hitsattuja alumiini-ja teräslevyosia.
Vastapainoalustan paino (ilman vastapainoja): Malli 8514496 (käyttää vaaituslaitteita) 87,1 kg, malli
8512894 (käyttää pikairrotusnastoilla varustettuja tukipylväitä) 90,2 kg (Ks. Kuva 3).
Vastapainot: Galvanisoitua valurautaa, 22,5 kg / kpl.

8
8.0 Terminologia
Valtuutettu henkilö: Henkilö jonka työnantaja on valtuuttanut suorittamaan tehtäviä, joissa
altistutaan putoamisvaaralle (näissä ohjeissa puhutaan myös "käyttäjästä").

Pelastaja: Henkilö tai henkilöt, muut kuin pelastettava henkilö, jotka suorittavat pelastustoimenpiteen
käyttämällä pelastusjärjestelmää.

Valtuutettu ankkurointi: Putoamisenesto-, työasemointi-, rajoitus- tai pelastusjärjestelmille


tarkoitettu ankkurointi, jonka pätevä henkilö hyväksyy kestämään mahdollisen, putoamisen aikana
kohdattavan putoamisvoiman.

Pätevä henkilö: Putoamisuojaimiin ja pelastusalaan liittyvän, tunnetun ammattitason todistuksen,


laajan alan tuntemuksen, koulutuksen ja kokemuksen omaava henkilö, joka pystyy suunnittelemaan,
analysoimaan, arvioimaan ja määrittämään putoamisenesto- ja pelastusjärjestelmiä, niitä koskevan
standardin vaatimalla tasolla.

Asiantunteva henkilö: Henkilö, joka pystyy tunnistamaan ympäristö- tai työskentelyolosuhteiden


olemassaolevat ja ennustettavissa olevat terveydelle haitalliset, vaaralliset tai työturvallisuutta vaarantavat
tilanteet ja joka on valtuutettu ryhtymään välittömästi korjaaviin toimenpiteisiin kyseisten tilanteiden
poistamiseksi.

9.0 MERKKILAPUT
9.1 Seuraavien merkkilappujen tulee olla kiinnitetty hyvin ja täysin luettavissa:

9
10.0 tarkistus- ja huoltoloki
Valmistuspäivämäärä

mallinumero

ostopäivämäärä

Tarkistuspäivämäärä tarkistushavaintoja korjaustoimenpide huolto suoritettu

Hyväksytty:

Hyväksytty:

Hyväksytty:

Hyväksytty:

Hyväksytty:

Hyväksytty:

Hyväksytty:

Hyväksytty:

Hyväksytty:

Hyväksytty:

Hyväksytty:

Hyväksytty:

Hyväksytty:

Hyväksytty:

Hyväksytty:

Hyväksytty:

Hyväksytty:

Hyväksytty:

Hyväksytty:

10
10.0 tarkistus- ja huoltoloki
Valmistuspäivämäärä

mallinumero

ostopäivämäärä

Tarkistuspäivämäärä tarkistushavaintoja korjaustoimenpide huolto suoritettu

Hyväksytty:

Hyväksytty:

Hyväksytty:

Hyväksytty:

Hyväksytty:

Hyväksytty:

Hyväksytty:

Hyväksytty:

Hyväksytty:

Hyväksytty:

Hyväksytty:

Hyväksytty:

Hyväksytty:

Hyväksytty:

Hyväksytty:

Hyväksytty:

Hyväksytty:

Hyväksytty:

Hyväksytty:

11
A Capital Safety Company

USA Canada
3833 SALA Way 260 Export Boulevard
Red Wing, MN 55066-5005 Mississauga, Ontario L5S 1Y9
Ilmaisnumero: 800-328-6146 Ilmaisnumero: 800-387-7484
Puhelin: (651) 388-8282 Puhelin: (905) 795-9333
Faksi: (651) 388-5065 Faksi: (905) 795-8777
Sähköposti: solutions@capitalsafety.com Sähköposti: solutions@capitalsafety.com
www.capitalsafety.com www.capitalsafety.com

Tämä käyttöopas on ladattavissa osoitteessa: www.capitalsafety.com.

I S O
9001
Certificate No. FM 39709

12
Instruktioner för produkter i följande serier:
Motviktsbas

Modell nr 8512894, 8514496, 8513593, 8520867

Användarhandbok till motviktsbas

Figur 1 - Monterat motviktssystem

Offsetmast

Motviktsbasmontering

Motvikter

VARNING! Den här produkten ingår i ett fallstopp- eller räddningssystem. Anvisningarna måste tillhandahållas
alla användare och räddare (se avsnitt 8, Terminologi) som använder den här utrustningen. Användaren måste
läsa igenom och sätta sig in i dessa instruktioner innan han/hon använder denna utrustning. Användaren måste
följa tillverkarens anvisningar för varje komponent i systemet. Tillverkarens anvisningar måste följas för korrekt
användning och underhåll av den här utrustningen. Ändringar eller felaktigt bruk av den här utrustningen eller
underlåtelse att följa anvisningar kan resultera i allvarlig personskada eller dödsfall.

VIKTIGT! Om du har frågor som rör utrustningens användning, skötsel eller lämplighet för din tillämpning,
kontakta DBI‑SALA.

VIKTIGT! Innan du använder utrustningen skall du registrera produktidentifikationsnumret på vinschens id-


etikett i inspektions- och underhållsloggen i avsnitt 10.0 i den här handboken.

1.0 TILLÄMPNING
1.1 ÄNDAMÅL: Motviktsbasen är utformad för användning som en bas för en dävert. Dävert- och
baskombinationen kan användas som en del av ett personligt fallstopps- eller räddningssystem för en
person där systemet kan installeras på en jämn yta.

1.2 BEGRÄNSNINGAR: Följande begränsningar gäller för installationen och användningen av motviktsbasen.
Motviktsbasen måste användas i kombination med en dävert. Andra begränsningar kan omfatta:

A. HORISONTELL LIVLINA: Motviktsbasen är inte klassad som ett ankare för en horisontell livlina.

B. SYSTEMKAPACITET: Den maximala arbetskapaciteten för motviktsbasen är 204 kg. Motviktsbasen


måste monteras och motviktas i enlighet med specifikationerna i tabellen i figur 4, viktplattabell.

Formulär: 5902367 Rev: A © Copyright 2008, DBI Industries, Inc.


1
C. Dävert: Motviktsbasen måste användas i kombination med en dävert från SALA. Den valda däverten
måste överensstämma med applikationsladdningen och "offset" (dävertarmens räckvidd) som det
beskrivs i figur 4.

D. PERSONLIGT FALLSTOPPSYSTEM: PFAS-enheter använda med det här motviktssystemet måste


uppfylla OSHA-krav, statliga och lokala bestämmelser samt ANSI-krav. PFAS-system som inkorporerar
en helkroppssele måste vara kapabelt att stoppa en arbetares fall med en maximal fallbelastning lämplig
för inställningen av motviktsbasen.

e. MILJÖRISKER: Användning av den här utrustningen i områden med miljöfaror kan erfordra ytterligare
försiktighet för att reducera risken att användaren skadas eller skadar utrustningen. Faror kan omfatta
men är inte begränsade till: hetta (svetsning, skärbränning), extrem kyla, frätande kemikalier, korrosiva
miljöer, högspänningsledningar, explosiva eller giftiga gaser, rörliga maskiner eller vassa kanter.
Kontakta DBI‑SALA om du har frågor om att använda den här utrustningen där miljöfaror förekommer.
Motviktsbasen kan inte användas under förhållanden där den inte kan nivelleras och där masten inte kan
vara vinkelrät mot arbetsytan.

f. UTBILDNING: Den här utrustningen måste installeras och användas av personer som är utbildade
i korrekt tillämpning och användning. Installation och användning av den här utrustningen måste
övervakas av en kvalificerad person, som det definieras av OSHA-fallskyddsstandarder.

1.3 Tillämpliga standarder: Se nationella standfarder, inklusive ANSI Z359 (.0, .1, .2, .3, and .4)
lokala krav, statliga krav och OSHA-krav, ANSI A10.32 samt CE-standarder, där det är tillämpligt, för mer
information. Se CSA Z259.13 i Kanada för mer information om personliga fallstoppsystem och tillhörande
komponenter.

2.0 SYSTEMKRAV
2.1 KOMPONENTERNAS KOMPATIBILITET: DBI‑SALA-utrustning är enbart avsedd att användas tillsammans
med DBI‑SALA-godkända komponenter och subsystem. Utbyten mot icke-godkända komponenter eller
subsystem kan äventyra utrustningens kompatibilitet och kan påverka hela systemets säkerhet och
tillförlitlighet.

2.2 ANSLUTNINGARNAS KOMPATIBILITET: Anslutningar anses vara kompatibla med anslutningselement


när de är avsedda att fungera tillsammans på ett sådant sätt att deras storlekar och former inte orsakar att
deras öppningsmekanismer öppnar sig av misstag, oavsett hur de än vrids och vänds. Kontakta DBI‑SALA
om du har några frågor som rör kompatibilitet.

Anslutningar (hakar, karbinhakar och D‑ringar) måste ha kapacitet att bära upp minst 22,2 kN. Anslutningar
måste vara kompatibla med förankringen eller andra systemkomponenter. Använd inte utrustning som inte
är kompatibel. Icke-kompatibla anslutningar kan lossna av misstag. Se figur 2. Anslutningar måste vara
kompatibla i storlek, form och styrka. Självlåsande klätterhakar och karbinhakar krävs av ANSI Z359.1 och
OSHA samt CSA Z259.12 i Kanada.

Figur 2 - Oavsiktlig urkoppling (roll-out)


Om det anslutningselement som en klätterhake eller karbinhake sätts fast vid är för litet eller oregelbundet format, kan det uppstå
en situation i vilken anslutningselementet tillför kraft på öppningsmekanismen på klätterhaken eller karbinhaken. Denna kraft kan få
öppningsmekanismen att öppnas (på en antingen självlåsande eller icke-låsande klätterhake) och göra det möjligt för klätterhaken eller
karbinhaken att lossna från anslutningspunkten. För ANSI Z359.1-2007-kompatibla hakar finns det inga restriktioner beträffande storlek
och form på den passande kontakten under förutsättning att karbinhaken är fri att riktas in med applicerade belastningar som avsett.
Liten ring eller
annat
icke kompatibelt
format element

1. Kraft appliceras på 2. Öppningsmekanismen trycker 3. Öppningsmekanismen öppnar


klätterhaken. mot anslutningsringen. och klätterhaken glider av.

2
2.3 GÖRA ANSLUTNINGAR: Endast självlåsande karbinhakar och/eller karbinkopplingar skall användas med
den här utrustningen. Säkerställ att alla anslutningar är helt stängda och låsta.

DBI‑SALA-anslutningar (klätterhakar och karbinhakar) är avsedda att endast användas enligt specifikationer
i varje produkts bruksanvisning. Se figur 3 för felaktiga anslutningar. DBI‑SALA-klätterhakar och karbinhakar
skall inte anslutas:

A. Till en D-ring som har en annan anslutning ansluten.

B. På ett sätt som skulle orsaka en belastning på öppningsmekanismen.

Obs! Klätterhakar med stora öppningar ska inte anslutas till D-ringar i standardstorlek eller liknande föremål
eftersom det orsakar en belastning på öppningsmekanismen om haken eller D-ringen vrids eller roterar såvida
inte är i överensstämmelse med ANSI Z359.1-2007 och är utrustad med en 1 635-kilosöppning. Kontrollera
märkningen på klätterhaken för att verifiera att den är passande för din tillämpning.

C. I en falsk fastkoppling, där delar som sticker ut på klätter- eller karbinhaken på D-ringen och utan
visuell bekräftelse tycks vara helt
Figur 3 - Felaktiga anslutningar
fastkopplade vid förankringspunkten.

D. Till varandra.

E.  irekt till vävband eller rep för omtag


D
(såvida inte spceifikt tillhandahållet av
tillverkaren).

F.  ill ett föremål som är format eller har sådan


T
storlek att att klätterhaken eller karbinhaken
inte stängs eller så att det finns risk för
utrullning.

Andra restriktioner:

• Gör inte anslutningar där hakens


låsmekanism kan komma i kontakt med ett
strukturellt element eller annan utrustning
som potentiellt kan frigöra den.
• Anslut inte en karbinhake i en slinga eller kabelsko med vajerrep eller anslut den på något sätt så att
repet blir slackt.
• Karbinhaken måste vara fri och inriktad mot använd belastning som avsett (oavsett form och storlek på
passande kontakt).
• En karbinkoppling kan användas för att ansluta till ett enkelt eller ett par med mjuka slingor på
ett kroppsstöd som exemempelvis ett kroppsbälte eller en helkroppssele, under förutsättning att
karbinkopplingen är helt stängd och låst. Den här typen av anslutning är inte tillåten för karbinhakar.
• En karbinkoppling kan anslutas till en sling- eller ringanslutning som redan är upptagen av en
stroppstilskontakt. Den här typen av anslutning är inte tillåten för karbinhakar.
2.4 strukturbelastning: Strukturen som stöder den här motviktsbasen måste vara fast, platt och kapabel
att stödja 22,2 kN i riktningen av eller minst två gånger de applicerade belastningarna i tabellerna i figur 4
plus vikten av hela motviktssystemet med motvikter.

3.0 Montering OCH ANVÄNDNING


VARNING! Ändra eller missbruka inte avsiktligt den här utrustningen. Rådfråga DBI‑SALA om du vill använda
denna utrustning med komponenter eller subsystem som inte beskrivs i den här handboken. Vissa subsystem
och komponentkombinationer kan störa utrustningens funktionsduglighet. Var försiktig vid användning av den
här utrustningen runt maskiner, elektriska och kemiskt riskfyllda miljöer samt skarpa kanter.

VARNING! Det innebär alltid risker i sig att arbeta högt upp. Vissa risker tas upp här men är inte begränsade
till det följande: fall, hängande/långvarigt hängande, att slå emot föremål samt medvetslöshet. I händelse av en
situation med fallstopp och/eller efterföljande räddning (nödsituation), kan vissa personliga medicinska tillstånd
påverka din säkerhet. De medicinska tillstånd som identifierats som riskabla för denna typ av aktivitet inkluderar
men är inte begränsade till följande: hjärtsjukdom, högt blodtryck, svindel, epilepsi, drog- eller alkoholberoende,
psykiatrisk sjukdom, handikappade lemmar samt balansrubbningar. Vi rekommenderar att din arbetsgivare/
läkare avgör om du är frisk nog att klara att hantera denna utrustning både till vardags och i nödsituationer.

3
3.1 FÖRE VARJE ANVÄNDNING inspektera utrustningen i enlighet med stegen i avsnitt 5.3. Använd inte
den här utrustningen om inspektionen avslöjar ett osäkert eller defekt tillstånd. Planera din användning av
fallskyddssystemet innan du utsätter anställda för farliga situationer. Ta med alla faktorer i beräkningen som
påverkar din säkerhet innan du använder det här systemet.

A.  äs och se till att du förstår alla instruktioner från tillverkaren för varje komponent i det personliga
L
fallstoppssystemet. Alla DBI-SALA-selar och anslutande undersystem levereras med separata
användaranvisningar. Behåll alla anvisningar som framtida referens.

B.  å igenom avsnitt 1.0 och 2.0 för att säkerställa systemets begränsningar och andra krav som måste
G
uppfyllas. Granska tillämplig information beträffande systemets frigångskriterier och säkerställ att inga
ändringar har gjorts av systemets installation som kan påverka det erforderliga fallavståndet. Använd
inte systemet om ändringar erfordras.

c. Motviktsbassystemet är enbart avsett för användning när användaren förblir i ett område omedelbart
(inte mer än 5° från vertikalen) under dävertarmens anslutning eller upphängningspubkt.

3.2  LANERA ditt fallstopps- eller räddningssystem innan du börjar arbetet. Ta i beaktande faktorer som påverkar din
P
säkerhet vid valfri tidpunkt under användning. Följande lista ger några viktiga punkter som du måste beakta när du
planerar systemet:

A. FÖRANKRING: Se till att förankringen eller arbetsytan är stadig och kapabel att stödja de erforderliga
belastningarna. Se avsnitt 2.4. Placera in systemet i enlighet med avsnitt 3.3.

b. SKARPA KANTER: Undvik att arbeta där det anslutande fallstopps- eller räddningssystemet
(exempelvis SRL, taljrep, livlina etc.) eller andra systemkomponenter kommer i kontakt med eller skavs
mot oskyddade skarpa kanter. Om det inte går att undvik kontakt med skarpa kanter vid arbete med
den här ska skydd tillhandahållas med tunga dynor eller andra medel över den exponerade skarpa
kanten.

c. RÄDDNING: Om ett fall skulle inträffa måste användaren (arbetsgivaren) ha en räddningsplan och
medlen att implementera den.

d. EFTER ETT FALL: All utrustning som har blivit föremål för krafterna att stoppa ett fall måste omedelbart
tas ur bruk och förstöras eller kontakt tas med ett fabriksauktoriserat servicecenter för reparation.

Figur 3 - Slutförd montering

Benstödpost Ändstöd
Modell 8512894
Benfäste Klämskruvar

Snabbfrigöringssprint
Snabbfrigöringssprint

Benfäste Mittstöd
Modell 8514496
Tvärbalks-
förlängning
Motviktplattans hållarmontering
Nivelleringsdomkraft
Snabbfrigöringssprintar Benstödpost
Tvärbalksändhållare Benfäste

Benfäste Modell 8512894

Modell 8514496
Snabbfrigöringssprint
Nivelleringsdomkraft

4
e. ANDRA ÖVERVÄGANDEN:

• Motviktssystemet är avsett att användas av endast en person.


• Personliga fallskyddssystem måste riggas så att det fria fallet begränsas till 1,8 m (OSHA och ANSI
Z359.1).
• Låt inte en livlina passera under armar eller mellan ben.

VARNING! Läs och följ tillverkarnas anvisningar för associerad utrustning (exempelvis SRL, helkroppssele,
taljrep, livlina etc.) som används i ditt fallstoppssystem.

3.3 komponentmontering: (Se figur 3)

Steg 1. Bestäm plats för basen. Dävertarmens anslutningspunkt måste vara så nära som möjligt direkt över
arbetsområdet.
Steg 2. Modell 8512894: Sätt in benstödsposterna i de båda benfästena och sätt helt in
snabbfrigöringssprinten i önskad höjdposition.
Steg 3. Modell 8512894 och 8514496: Sätt helt in båda benfästena i tvärbalkens ändhållare. Sätt helt in
snabbfrigöringssprintarna i hål närmast mitten på tvärbalkens ändhållare.
Steg 4. Sätt helt in tvärbalkens förlängning i tvärbalkens ändhållare. Dra tillbaka tvärbalkens förlängning
något sprinthålen kommer i läge vid en position som håller tvärbalkens förlängning i högsta
tänkbara insättningsdjup i tvärbalkens ändhållare. Sätt helt in snabbfrigöringssprinten.
Steg 5. Sätt helt in mittstödet i motviktsplattans hållarmontering. Dra säkert åt de 2 klämskruvarna.
Steg 6. Sätt helt in ändstödet genom motviktsplattans hållarmontering och in i mittstödet tills hålen
till snabbfrigöringssprintarna riktas in i den första eller abdra positionen. Sätt helt in en
snabbfrigöringssprint.
Steg 7. Sätt in tvärbalkens förlängning i mittstödet i någon position som riktar in hålen till
snabbfrigöringshålen. Sätt in en snabbfrigöringssprint.

VIKTIGT! Arbetsplatsens förhållanden (tillgängligt utrymme) bestämmer hur långt tvärbalksförlängningen


kan sträckas ut sedan monteringen är slutförd och före användning av motviktsbasen. Med tabellerna i figur 4
bestäms korrekt motviktbelastning av tvärbalksförlängningens förlängningsposition.

Steg 8. Nivellera hela motviktsbasmonteringen på arbetsplatsen med nivelleringsdomkrafterna (MODELL


8514496) och snabbfrigöringssprintarna (bägge modeller).
Steg 9. Förbered offsetmasten (dävert) för insättning i masthylsan i tvärbalkens ändhållare. Anvisningar
för montering och användning av offsetmasten finns i DBI-SALA-dokument 8514753, "Fem stegs
nedtagning av hissysteminstallation och vinschinstallation".
3.4 SYSTEMANVÄNDNING:

Steg 1. När motviktsbasen har blivit monterad och nivellerad på arbetsplatsen i enlighet med ovanstående
procedur bestämmer du det tillgängliga utrymmet runt installationsplatsen du det (per Sven) måste
sedan placeras på motviktsbasen. Se tabellen och illustrationen i figur 4. Tabellen tillhandahåller
vikten som erfordras som motvikt beroende på offsetmasten och antalet hål exponerade på
tvärbalksförlängningen.
Steg 2. Ta bort motviktsskyddsplattorna (figur 4, artikel 8) efter uppgängning och borttagning av
säkerhetsmuttrarna. Installera (stapla) de erforderliga motviktsplattorna på viktmonteringspålarna
genom överensstämmande hål i varje motviktsplatta.
Steg 3. När det erforderliga antalet viktplattor har installerats sätter du tillbaka skyddsplattorna på
vikmonteringspålarna och drar åt alla fyra säkerhetsmuttrarna ordentligt.
Steg 4: Kontrollera monteringen på nytt för att säkerställa att den är nivellerad och att alla fyra fötter är i
fast kontakt med arbetsplatsens yta.
3.5 KROPPSSTÖD: Vid användning av DBI‑SALA-motviktsbasen och offsetmasten rekommenderas att en
helkroppssele används. För allmänt fallskydd ansluts D-ringen på ryggen mellan skuldrorna (dorsal D-ring).

5
3.6 ANSLUTA TILL FÖRANKRINGEN: Se instruktionerna för dävertarmen.

3.7 NORMAL DRIFT: Om ett fall har stoppats måste systemet tas ur bruk och inspekteras, se avsnitt 5.0.

VIKTIGT! Vad som skall användas som vikt - endast 22,5 kg stålviktslyftplattor är godkända för användning
med DBI-SALA-motviktsbasen. Varje platta MÅSTE ha permanent tillverkaridentifiering av vikt. Plattor FÅR INTE
vara mer än 38,1 mm tjocka med ett centrumhål på minst 27 mm. Det erfordras, där det är möjligt, att du
installerar ett jämt antal viktplattor på var och en av de fyra viktmonteringspålarna. Om det specificerade antalet
viktplattor inte medger det MÅSTE extraplattor installeras på viktmonteringspålarna längst bort från masthylsan.

Figur 4 - Viktplattabeller

Viktmonteringspålar
Stålviktplattor

22,5 kg
38,1 mm
Max.

Masthylsa

27 mm
Min.

Dävert

Antal hål
exponerade i det
här området

Offset

6
Figur 4 - Viktplattabeller - fortsättning

Motviktskrav för olika SCENARION, 12-tums offsetdävert

Antal hål exponerade i inre förlängningsrör

Applicerad last 0 1 2 3 4 5 6

8kN 8 VIKTPLATTOR 8 VIKTPLATTOR 6 6 6 Viktplattor 6 4 Viktplattor


2:1 på 900 lb MAF) Viktplattor Viktplattor Viktplattor

16 kN 16 Viktplattor 14 Viktplattor 14 12 12 12 10 Viktplattor


2:1 på 1800 lb MAF) Viktplattor Viktplattor Viktplattor Viktplattor

10 kN 10 Viktplattor 8 Viktplattor 8 8 8 Viktplattor 6 6 Viktplattor


för CE-krav Viktplattor Viktplattor Viktplattor

22,2 kN 22 Viktplattor 20 Viktplattor 20 18 16 16 14 Viktplattor


Viktplattor Viktplattor Viktplattor Viktplattor

Motviktskrav för olika SCENARION, 18-tums offsetdävert

Antal hål exponerade i inre förlängningsrör

Applicerad last 0 1 2 3 4 5 6

8kN 12 Viktplattor 12 Viktplattor 10 10 10 8 8 Viktplattor


2:1 på 900 lb MAF) Viktplattor Viktplattor Viktplattor Viktplattor

16 kN 24 Viktplattor 22 Viktplattor 22 20 18 18 16 Viktplattor


2:1 på 1800 lb MAF) Viktplattor Viktplattor Viktplattor Viktplattor

10 kN 14 Viktplattor 14 Viktplattor 12 12 12 10 10 Viktplattor


för CE-krav Viktplattor Viktplattor Viktplattor Viktplattor

22,2 kN 32 Viktplattor 32 Viktplattor 30 28 26 24 24 Viktplattor


Viktplattor Viktplattor Viktplattor Viktplattor

Motviktskrav för olika SCENARION, 24-tums offsetdävert

Antal hål exponerade i inre förlängningsrör

Applicerad last 0 1 2 3 4 5 6

8kN 16 Viktplattor 14 Viktplattor 14 12 12 12 10 Viktplattor


2:1 på 900 lb MAF) Viktplattor Viktplattor Viktplattor Viktplattor

16 kN 32 Viktplattor 30 Viktplattor 28 26 24 24 22 Viktplattor


2:1 på 1800 lb MAF) Viktplattor Viktplattor Viktplattor Viktplattor

10 kN 20 Viktplattor 18 Viktplattor 18 16 16 14 14 Viktplattor


för CE-krav Viktplattor Viktplattor Viktplattor Viktplattor

Motviktskrav för olika SCENARION, 30-tums offsetdävert

Antal hål exponerade i inre förlängningsrör

Applicerad last 0 1 2 3 4 5 6

8kN 20 Viktplattor 18 Viktplattor 18 16 16 14 14 Viktplattor


2:1 på 900 lb MAF) Viktplattor Viktplattor Viktplattor Viktplattor

10 kN 24 Viktplattor 24 Viktplattor 22 20 20 18 18 Viktplattor


för CE-krav Viktplattor Viktplattor Viktplattor Viktplattor

Motviktskrav för olika SCENARION, 36-tums offsetdävert

Antal hål exponerade i inre förlängningsrör

Applicerad last 0 1 2 3 4 5 6

8kN 24 Viktplattor 22 Viktplattor 22 20 18 18 16 Viktplattor


2:1 på 900 lb MAF) Viktplattor Viktplattor Viktplattor Viktplattor

10 kN 30 Viktplattor 28 Viktplattor 26 24 24 22 20 Viktplattor


för CE-krav Viktplattor Viktplattor Viktplattor Viktplattor

Motviktskrav för olika SCENARION, 42-tums offsetdävert

Antal hål exponerade i inre förlängningsrör

Applicerad last 0 1 2 3 4 5 6

8kN 28 Viktplattor 26 Viktplattor 24 24 22 20 20 Viktplattor


2:1 på 900 lb MAF) Viktplattor Viktplattor Viktplattor Viktplattor

Motviktskrav för olika SCENARION, 48-tums offsetdävert

Antal hål exponerade i inre förlängningsrör

Applicerad last 0 1 2 3 4 5 6

8kN 32 Viktplattor 30 Viktplattor 28 26 24 24 22 Viktplattor


2:1 på 900 lb MAF) Viktplattor Viktplattor Viktplattor Viktplattor

7
4.0 UTBILDNING
4.1  et är användarna av den här utrustningen som bär ansvaret för att sätta sig in i anvisningarna och att vara
D
utbildade i korrekt installation, användning och underhåll av utrustningen. Användarna måste vara medvetna
om konsekvenserna av felaktig installation eller användning av utrustningen. Användaranvisningarna är ingen
ersättning för ett utbildningsprogram. Utbildning måste tillhandahållas regelbundet för att säkra användarnas
skicklighet.

5.0 INSPEKTION
5.1 FÖRE INSTALLATION: Inspektera motviktskomponenterna och andra systemkomponenter i enlighet med
dessa eller andra tillverkares anvisningar. Systemkomponenter måste inspekteras formellt av en kompetent
person (annan än användaren) minst en gång om året. Formella inspektioner ska inriktas på synliga
tecken på försämring eller skada på systemkomponenter. Defekta artiklar måste bytas ut. Använd inte
komponenterna om inspektionen avslöjar ett osäkert eller defekt tillstånd. Anteckna inspektionsdatum och
resultat i inspektions- och underhållsloggen i avsnitt 10.0.

VIKTIGT! Om den här utrustningen har varit föremål för krafter resulterande från stopp av ett fall måste den
omedelbart tas ut bruk och förstöras eller returneras till DBI‑SALA för möjlig reparation. Se avsnitt 5.2.

5.2 INSPEKTIONSSTEG:

Steg 1. Säkerställ att motvikterna ligger platt på basen.


Steg 2. Säkerställ att snabbfrigöringssprintarna förblir säkra när de sätts in i sprinthålen.
Steg 3. Säkerställ att klämskruvarna kan dras åt ordentligt.
Step 4. Säkerställ att det inte finns några skadade delar eller utrustning och att inget är uppenbart skadat
eller saknas.
Steg 5. Kontrollera med avseende på böjda, skadade, saknade eller korroderade komponanter.
5.3  m inspektionen avslöjar ett osäkert eller felaktigt förhållande tar du enheten ur bruk och förstör den eller
O
kontaktar DBI‑SALA för eventuell reparation.

5.4 ANVÄNDARUTRUSTNING: Inspektera varje komponent eller delsystem (exempelvis SRL, helkroppssele,
taljrep, livlina etc.) i enlighet med associerad tillverkares anvisningar. Se tillverkarnas anvisningar levererade
med varje systemkomponent för inspektionsprocedurer.

6.0 UNDERHÅLL, SERVICE, FÖRVARING


6.1  otviktsbasens komponenter kräver inget schemalagt underhåll med undantag för reparation eller byte av
M
delar som befunnits felaktiga under inspektion, se avsnitt 5.0. Om komponenter blir kraftigt nersmutsade
med fett, målarfärg eller andra substanser skall de rengöras med lämpliga rengöringslösningar. Använd inte
frätande kemikalier som kan skada systemets komponenter.

6.2 Använd inte vinschen när bromsnötningsindikatorn visar rött eller mätaren överskrider 30 000 eller 5 års
användning av digital vinsch. Returnera vinschen till tillverkaren för service. Se operatörshandboken till den
digitala vinschen för detaljerad information om drift av vinschen.

7.0 SPECIFIKATIONER
7.1 MATERIAL:
Bas: Allt i svetsad aluminum och pläterade stålkomponenter.
Motviktsbasens vikt (utan motvikter): Modell 8514496 (använder nivelleringsdomkrafter) 87,1 kg,
modell 8512894 (använder benstödsposter med snabbfrigöringssprintar) 90,2 kg (se figur 3).
Motvikter: Galvaniserat gjutjärn, 22,5 kg.

8
8.0 Terminologi
Auktoriserad person: En person utsedd av arbetsgivaren att utföra plikter på en plats där en person
kommer att vara utsatt för en fallrisk (annars kallad "användare" för syftet med de här anvisningarna).

Räddare: Person eller personer andra än räddningsobjektett som genomför att assisterad räddning med
räddningssystemet.

Certifierad förankring: En förankring för fallstopp, positionering, begräsning eller räddningssystem


som en kvalificerad person certifierar vara kapabelt att motverka de potentiella fallkrafter som kan uppstå
under ett fall.

Kvalificerad person: En person med en erkänd ställning eller professionellt certifikat och med
ingående kunskap, utbildning och erfarenhet av fallskydd och räddningsfält som är kapabel att utforma,
analysera, utvärdera och specificera fallskydd och räddningssystem i den utsträckning som erfordras av den
här standarden.

Kompetent person: En person som är kapabel att identifiera befintliga och förutsägbara risker i
omgivnings- eller arbetsplatsförhållanden som är ohälsosamma, riskfyllda eller farliga för anställda och som
är auktoriserad att vidta omedelbara korrigerande åtgärder för att eliminera dem.

9.0 ETIKETTER
9.1 Följande etiketter måste sitta på plats och vara fullt läsliga:

9
10.0 inspektions- och underhållslogg

Tillverkningsdatum

modellnummer

inköpsdatum

Inspektionsdatum inspektionsdelar korrigerande underhåll


noterade åtgärd genomfört

Godkänt av:

Godkänt av:

Godkänt av:

Godkänt av:

Godkänt av:

Godkänt av:

Godkänt av:

Godkänt av:

Godkänt av:

Godkänt av:

Godkänt av:

Godkänt av:

Godkänt av:

Godkänt av:

Godkänt av:

Godkänt av:

Godkänt av:

Godkänt av:

Godkänt av:

10
10.0 inspektions- och underhållslogg

Tillverkningsdatum

modellnummer

inköpsdatum

Inspektionsdatum inspektionsdelar korrigerande underhåll


noterade åtgärd genomfört

Godkänt av:

Godkänt av:

Godkänt av:

Godkänt av:

Godkänt av:

Godkänt av:

Godkänt av:

Godkänt av:

Godkänt av:

Godkänt av:

Godkänt av:

Godkänt av:

Godkänt av:

Godkänt av:

Godkänt av:

Godkänt av:

Godkänt av:

Godkänt av:

Godkänt av:

11
A Capital Safety Company

USA Canada
3833 SALA Way 260 Export Boulevard
Red Wing, MN 55066-5005 Mississauga, Ontario L5S 1Y9
Gratisnr: 800-328-6146 Gratisnr: 800-387-7484
Tel: (651) 388-8282 Tel: (905) 795-9333
Fax: (651) 388-5065 Fax: (905) 795-8777
E-post: solutions@CapitalSafety.com E-post: solutions@capitalsafety.com
www.capitalsafety.com www.capitalsafety.com

Den här handboken är tillgänglig för hämtning från www.capitalsafety.com.

I S O
9001
Certificate No. FM 39709

12

You might also like