You are on page 1of 16

Canadian Journal of Experimental Psychology /

Revue canadienne de psychologie expérimentale


ISSN: 1196-1961 2022, Vol. 76, No. 1, 29–43
© 2022 Canadian Psychological Association https://doi.org/10.1037/cep0000268

Automaticity and Cognitive Control in Bilingual and


Translation Expertise
Giulia Togato1, Pedro Macizo2, 3, and Teresa Bajo2, 3
1
RGRLL Department, The Think2Talk Lab/Office AS-323, California State University Long Beach
2
Mind, Brain and Behavior Research Center (CIMCYC), Granada, Spain
3
Department of Experimental Psychology, University of Granada

It has been observed that different linguistic experiences might exert a differential effect on general cognitive
processes. For example, research has shown that language control in professional translation differs from
language control applied to other types of bilingual activities. The present study focuses on the construct of
automaticity and aims at determining whether different linguistic experiences might modulate the balance
between automaticity and cognitive control at the general cognitive level. Hence, monolinguals, bilinguals,
and professional translators performed a memory search task that has extensively been employed to observe
how automaticity is acquired through consistent practice. Comparisons between the groups showed overall
differences in the ease with which the task was performed and, importantly, differences in both automaticity
and cognitive control. Specifically, monolinguals showed higher levels of automaticity in the learning phase
of the task, while bilinguals and professional translations carried out the task in a more controlled fashion.
This pattern might have implied higher cognitive costs for the monolingual group when a switched learning
condition was presented. Possibly due to previous control over the initial learning phase, bilinguals and
translators were less affected by the cognitive costs associated to the reversal of the learning condition.
Differences are explained in terms of professional translation and everyday bilingual practice.

Public Significance Statement


The present study explores how different linguistic experiences might modulate the balance between
automaticity and cognitive control at the general cognitive level. It is suggested that when asked to
search in memory for learned items, monolinguals showed higher levels of automaticity in performance
after extensive practice; on the contrary, bilinguals and professional translators seemed to exert control
over the memory search despite practice. This pattern might have caused higher cognitive costs for
monolinguals when they were asked to switch to a new learning condition and higher flexibility to adapt
to the new task requirements in the case of bilinguals and translators.

Keywords: automaticity, cognitive control, bilingualism, translation, interpreting

Over the last decades, linguistic and nonlinguistic cognitive different types of bilingualism might imply visible differences in
differences between bilinguals and professional translators have how people handle their two languages. For example, language
been extensively and thoroughly observed in the literature (e.g., control in professional translation differs from language control
Babcock & Vallesi, 2015, 2017; Christoffels et al., 2003, 2006; applied to other types of bilingual activities. Specifically, it has been
Henrard & Van Daele, 2017; Padilla et al., 2005; Rosiers et al., suggested that whereas the usual challenge for bilinguals is to reduce
2019; Van de Putte et al., 2018; Van der Linden et al., 2018; Yudes the activation of the nonrequired language, the challenge for trans-
et al., 2011, 2012; see Kroll et al., 2018 for a review). Overall, lators is to keep their two languages active at a given time in order to
research has shown that bilingualism is a dynamic phenomenon and efficiently perform the translation task. This fact could possibly lead
to the engagement of different control processes for diverse bilin-
gual interactional contexts. Empirical data seem to support this idea,
showing that interpreters, for example, do not always employ
inhibitory processes to control their languages as most bilinguals
Giulia Togato https://orcid.org/0000-0003-2280-1856 seem to do (e.g., Ibáñez et al., 2010) and that different control
Teresa Bajo https://orcid.org/0000-0003-2996-8261 mechanisms are enhanced by professional practice (Morales,
This work has been supported by the Spanish Ministry of Education: Padilla, et al., 2015; Yudes et al., 2012). Converging patterns of
Project EDU2008-01111 granted to Teresa Bajo. The index of materials
data have been observed at the neurocognitive level and researchers
is available at: https://osf.io/fzaq7/?view_only=2aff1dc0b5ec4b66870d5aa
8df362d1b.
have attributed anatomical changes to the extreme language control
Correspondence concerning this article should be addressed to Giulia that takes place during training in the interpreting activity. To
Togato, RGRLL Department, The Think2Talk Lab/Office AS-323, Cali- illustrate, it has been observed that interpreters undergo plastic
fornia State University Long Beach, 1250 Bellflower Boulevard, CA changes in specific control-related brain networks, namely the
90815, United States. Email: giulia.togato@csulb.edu frontal–basal ganglia subnetwork (related to domain-general and

29
30 TOGATO, MACIZO, AND BAJO

language-specific cognitive control), the cerebellum, and the sup- (Chambers, 1997). The development of automatized mechanisms
plementary motor area (related to language control; Van de Putte decreases the load imposed on L2 processing; consequently, as long
et al., 2018). Hervais-Adelman et al. (2015a) also observed that as demanding efforts are required to produce accurate morphology,
simultaneous interpreting, compared to shadowing in the same less cognitive resources are available for other planning tasks and
language, distinctively engages the activity of this distributed this is reflected in disrupted discourse (Chambers, 1997); as these
network. features are processed in an effortless automatic manner, fluency
Hence, professional translation might modulate different compo- increases with language performance containing longer segments
nents of the language system, and the data available so far strengthen and uninterrupted speech (e.g., Bartning et al., 2009; Towell
the idea that bilingualism and translation reorganize differently the et al., 1996). According to Segalowitz (e.g., Segalowitz, 2010;
functioning of certain brain structures in response to specific Segalowitz & Lane, 2000), but also Hulstijn et al. (2009) and
linguistic experiences. While the great majority of studies focused Rodgers (2011), advantages associated to practice and experience
on the executive control component, the automatic construct in in the L2 include faster lexical decision times, faster rates of
bilingual language processing has been neglected despite playing an speaking and reading, and better ability to process rapid speech,
important role in language processing (Levelt, 1989). In the present together with increased performance.
study, we aimed at shedding some light on the type of cognitive Third, it has been pointed out that automatic language processing
activities referred to as automatic and we focused on the question of is an important component of professional translation: When the
whether automatic processes engaged in translation tasks are the subprocesses underlying the task are automatized, more resources
same that support automaticity at the general cognitive level. are available to process those aspects that require attention and
There is evidence that automaticity is a necessary step in skill temporary storage of information for translation (De Groot, 2000).
development in a variety of activities, including reading (e.g., Following this idea, in the present work, translation is tackled
LaBerge & Samuels, 1974), athletic conditioning (e.g., Fisher & adopting a componential approach (for similar assumptions, see
Jensen, 1990), and problem-solving in fields such as mathematics De Groot, 2000 and PACTE Group, 2000; for discussion, Shreve,
(e.g., Gagne, 1983), science (e.g., Hasselbring et al., 1987; Larkin 2002, 2006), meaning that it is regarded as a complex skill com-
et al., 1980), medicine (e.g., Elstein et al., 1978; Fox, 1980), and prising many subskills whose automatization would enhance global
chess (e.g., Chi et al., 1981). Like other well-practiced skills, we performance. In other words, as expressed by De Groot (2000), if
assume that translation becomes gradually less effortful because of automaticity is acquired in as many of the task components as
practice, leading to faster and more efficient performance. The possible, global performance is boosted since all resources can be
evidence that supports this idea proceeds from three main lines directed toward other effortful components of the task (e.g., infer-
of research. ences, cross-sentence integration of information, temporary storage
First, research on skill acquisition (e.g., Ericsson, 2006) has in short-term memory that is required for higher-level processes).
shown that the balance between automaticity and cognitive control In line with this reasoning, Gile (1995, 1997, 2017) identified
in any given performance shows an initial increase toward cognitive three main components—or Efforts—needed to perform the trans-
control as learners reach an acceptable level of achievement. As lation task: the effort linked to the processing of the input in the
soon as individuals adapt to the demands imposed by the task, their Source Language (SL); the short-term memory effort; the produc-
behavior will require less and less attentional control (e.g., Ericsson, tion effort in the Target Language (TL) and, finally, a coordination
2006; Samuels et al., 1978). At the same time, as the subjects’ effort, which is needed to handle the other three efforts. The term
behavior is automatized, it becomes fixated, and individuals lose “effort” refers to the nonautomatic nature of these components. Each
their conscious control over the ability to intentionally modify that effort has specific processing capacity requirements. To perform the
behavior. Under these circumstances, additional practice will not be task efficiently, total capacity requirements should not exceed the
associated with any improvement or learning. Consequently, the total available capacity (Gile, 1995, 1997). As a way to decrease the
correlation between the amount of experience and performance will processing load imposed by the efforts, translators routinize (i.e.,
be low for this type of automated activity. In direct contrast, expert automatize) the computational operations underlying the task in
performance continues to improve as a function of more experience such a way that more cognitive resources are available for the
and deliberate practice. In fact, the key challenge to reach expertise coordination effort to act efficiently over the whole process. Coher-
is to avoid the arrested development associated with automaticity ently, in a functional magnetic resonance imaging (fMRI) study by
and to acquire cognitive skills to support continued learning and Hervais-Adelman et al. (2015b), it was observed a decreased
improvement (Ericsson, 2006). Thus, the acquisition of expertise in engagement of the right caudate nucleus during simultaneous
a specific domain requires the appropriate balance between the interpretation of simple sentences after training (confirmed through
automaticity of some aspects of the task and the cognitive control postscan interviews), in line with the idea that expertise is at the root
over some others (e.g., Chi, 2006; Ericsson, 2006). Along similar of a reduced use of cognitive resources, due to increased automa-
lines, the aim of the present research is to identify the differences in ticity (e.g., Ericsson et al., 2006).
the balance between automaticity and cognitive control according to Hence, it seems that the demands imposed by professional
three different language experiences (and interactional contexts): translation tasks are different than those required for untrained
monolingualism, bilingualism, and training in translation. uses of language, and that optimum performance in professional
Second, studies on L2 language acquisition suggest that auto- translation requires a proper balance between automaticity and
matic processing of some language components is an important step control. To our knowledge, there is only one study that has
in achieving fluency. Encoding of morphological and grammatical empirically investigated the construct of automaticity in translation.
features such as gender and number agreement, verb conjugation, Hvelplund (2016) employed pupil size as an index of automaticity
etc. becomes gradually automatic when individuals learn a language while participants translated texts from English to Danish. It was
AUTOMATICITY AND CONTROL IN BILINGUALS AND TRANSLATORS 31

observed that expert translators’ pupil size was overall reduced through other forms of cognition. In other words, this procedure and
compared to less-expert translators, revealing that experienced the Memory-set Size manipulation will allow us to explore the
translators seem to rely more on automatic processing compared capacity to restructure the cognitive resources underlying the task in
to less experienced ones, confirming the observations proposed by the process of automatizing memory retrieval. To the extent that the
De Groot (2000) and Gile (1995, 1997). The author interpreted the Memory-set Size effect is present, it can be inferred that the memory
observed pattern stating that automaticity arises because expert search is being carried out with attentional control, whereas a drop in
translators have developed specific schemata that get activated in the slope relating Memory-set Size and response times would
situations where familiar translation problems are detected. indicate that the search strategy has changed in the process of
Therefore, stronger reliance on automaticity in linguistic tasks automatization (for a similar approach, see Cao et al., 2017).
performed by professional translators has already been observed in In the present study, the CP memory search task was used in
the literature. The underlying assumption of the present study is that relation to the view that automatic processing (including automatic
monolinguals, untrained bilinguals, and professional translators processing in translation) is based on memory retrieval for past
might also differ in the balance between automaticity and cognitive solutions (Logan, 1991); it is posited, hence, that the practice
control in nonverbal tasks tapping the same mechanisms recruited underlying efficient retrieval from memory in this task is analogous
for language use, similar to what has been investigated in the studies to the mechanisms trained through translation practice. The starting
focusing on executive control. This assumption stems from the idea assumption is that translation competence is a problem-solving
that the computational processes needed to perform a linguistic task process whose efficiency is based on routinization and, conse-
adapt to the demands imposed on individuals by different interac- quently, on a more efficient retrieval of familiar past solutions
tional contexts and generalize to other domains recruiting the same (either integrally or partially overlapping). In the memory search
processes (e.g., Bialystok, 2006; Costa et al., 2008; Green & task, the participant compares each memory-set item to the probe
Abutalebi, 2013). In other words, our interest here lies in investi- item, similarly to the way in which the translator compares each new
gating whether the balance between automaticity and control translation problem to stored past solutions for that specific problem,
observed in linguistic tasks performed by professional translators looking for a match or an adaptable solution. By consequence, we
might generalize to automaticity at large. put forward the idea that the memory search task used here would
tap, at a general cognitive level, the same mechanisms triggered by
automaticity in translation tasks (see Hervais-Adelman et al., 2015a,
The Present Study
2015b; Hvelplund, 2016, for similar approaches).
To explore this hypothesis, we compared monolinguals, bilin- With the goal of confirming that the automaticity observed was
guals, and professional translators in a consistent practice (CP) reflecting an actual restructuring of the cognitive processes under-
memory search task (e.g., Schneider & Shiffrin, 1977; Shiffrin & lying the task, the coefficient of variation (CV) was calculated as a
Schneider, 1977; Wolfe, 1994; Wolfe et al., 2013). This task has function of groups at the beginning of the experiment and at the end
been extensively used in the past to study the effect of learning, of the training/practice trials (1,500 trials). Segalowitz (e.g.,
practice, and the shift from controlled to automatic processing (e.g., Segalowitz & Hulstijn, 2009; Segalowitz & Segalowitz, 1993)
Nosofsky et al., 2014; Shiffrin & Schneider, 1977; Wolfe et al., proposed that the CV captures the reorganization, routinization,
2015). In the present study, a set of characters (letters), called the or bypassing of serial execution of component processes underlying
Memory-set (e.g., BDGH), was presented to participants to memo- the task. This index ensures that the observed change in the memory
rize the stimuli (i.e., first slide of each trial). The Memory-set Size process is not merely due to a speedup of the component processes,
varied between 1 and 4 letters. In the second part of the trial, but to a more stable way of handling them. Faster performance may
participants were presented with a sequence of 19 rapid slides (2 s reflect a general speedup of the processes involved in a task, which
each), containing four elements (either targets, distractors, or dot does not necessarily imply that these processes are performed in a
masks) arranged on a square around a central no-signaled fixation steady manner. As claimed in Segalowitz and Hulstijn (2009), when
dot, and they were asked to search for the possible occurrence of any faster performance reflects automatic and stable processes, they do
of the letters included in the Memory-set (targets). The participants have to be accompanied by a reduction in standard deviation (SD).
pressed the space bar each time that the probe matched any of the To be more specific, an automatic and stable process would be
letters included in the Memory-set. Using this task, Shiffrin and associated to a reduction in SD that is more than proportional to the
Schneider observed that reaction time (RT) was dependent on the reduction in RT (e.g., Segalowitz et al., 1995). Hence, in the present
Memory-set Size during the first trials, in such a way that RTs study, we calculated the CV to assess to what extent the cognitive
increased proportionally to the number of letters included in the set. processes underlying the task were performed in an automatic and
Their results also showed that after many trials of CP in which the stable manner due to CP.
memory search was constrained to a fixed set of letters that never Finally, in order to assess between-group differences in atten-
appeared as distractors, the Memory-set Size effect decreased, tional control and flexibility, a switch point was inserted on trial
revealing that searching strategies had changed in the process of 1,500, where the letters employed were switched between the target
being automatized. Although there is some controversy regarding and distractor sets: Participants had to search in memory for those
the nature of the retrieval set size effect and its dependence on letters that appeared as distractors in the previous chunk of trials. We
memory load (e.g., Sternberg, 2016; Townsend & Fifić, 2004; choose this specific point (trial 1,500) because Shiffrin and
Wolfe, 1994), and on whether CP leads to item learning or category Schneider (1977) found that after 1,500 practice trials, the memory
learning (see Cao et al., 2017), the reduction of the Memory-set Size search was already accomplished in an automatic manner.
effect in CP procedures is consistently considered a hallmark of how We expected translators to exhibit higher flexibility in attentional
automaticity develops in memory retrieval and how it can develop control, in such a way that the switch in the stimuli sets employed
32 TOGATO, MACIZO, AND BAJO

should affect their performance to a lesser degree compared to mono- no specific training in translation tasks; (c) a specific combination
linguals. To the extent that the attentional abilities developed by of languages was not a requisite to participate in the experiment.
translators are related to their bilingualism, we expected to achieve As for monolinguals, they were psychology student at the
similar results for the bilingual participants; nevertheless, if translation University of Granada and Jaen.
ability differs from bilingualism, the two groups should show different Although, if one adopts a wide definition of bilingualism, it is
patterns of results, at least in terms of magnitude of the observed effects. practically impossible to find fully monolingual individuals due to L2
instruction at school, our monolingual participants were selected so that
Method their reported proficiency level and their daily experience with lan-
guages other than Spanish were very low, and therefore they were
Participants functionally monolinguals. They were Spanish native speakers who
Thirty-six participants took part in the experiment (12 in each reported that their only exposure to L2 (English) was the grammar
group: monolinguals, bilinguals, professional translators). The classes (English) received as part of their secondary education in high
sample size required in the present study was determined using school (3 hr/week). However, the inclusion criteria for the monolingual
G*Power, Version 3.1.9.4 (Faul et al., 2007). It was calculated group were as follows: (a) they had no contact (or very limited contact)
that for a 3 × 3 multivariate analysis of variance (MANOVA) with any other language different from Spanish on a daily bases,
with Group (monolinguals, bilinguals, and translators) and including their average use of L2 (watching TV in L2, reading in L2, or
Memory-set Size (1, 2, and 4 elements) as factors, to achieve writing in L2; see Table 1); (b) their last contact with a foreign language
80% statistical power with α = .05 and an effect size of .25, the was only related to high school instruction; (c) they had never received
total sample size needed was N = 36. Participants were selected any L2 instruction apart from regular education; and (d) they had never
according to the following criteria: (a) translators owned a degree obtained an official L2 certification.
in Translation and Interpreting Studies and had a minimum of As in other studies on bilingualism and cognitive control (e.g.,
3 years’ experience as in-house translators; (b) bilinguals had Bellegarda & Macizo, 2021; Paap et al., 2019), bilinguals and

Table 1
Characteristics of Participants in the Study

Self-evaluation items Monolinguals Bilinguals Translators

Demographic characteristics
Gender 10 women/2 men 10 women/2 men 11 women/1 man
Handedness 12 right-handed 10 right-handed 12 right-handed
0 left-handed 2 left-handed 0 left-handed
Age (years) 23.50 (1.78) 23.67 (2.19) 26.58 (1.44)
Postsecondary education (years) 3.17 (1.27) 3.08 (1.56) 4.67 (1.23)
Language history
Start L1 learning (years) 0.00 (0.00) 0.00 (0.00) 0.00 (0.00)
Start L2 learning (years) 11.33 (1.56) 5.50 (5.14) 5.08 (2.97)
Months in L2 country 0.00 (0.00) 27.67 (38.68) 22.00 (16.15)
Mean experience in professional translation 0.00 (0.00) 0.00 (0.00) 5.33 (2.01)
(years)
Language proficiency
L1 speech comprehension 9.42 (1.38) 10 (0.00) 10 (0.00)
L1 writing proficiency 9.25 (1.48) 9.75 (0.45) 9.92 (0.29)
L1 speech fluency 9.25 (1.42) 9.92 (0.29) 9.92 (0.29)
L1 reading ability 9.50 (1.00) 9.83 (0.39) 9.92 (0.29)
L1 mean proficiency 9.35 (1.29) 9.88 (0.25) 9.96 (0.10)
L2 speech comprehension 4.50 (0.80) 9.75 (0.45) 9.25 (0.75)
L2 writing proficiency 4.58 (0.66) 9.25 (0.97) 9.17 (0.83)
L2 speech fluency 3.83 (0.71) 9.25 (0.97) 9.25 (0.62)
L2 reading ability 4.91 (0.79) 9.67 (0.49) 9.42 (0.79)
L2 mean proficiency 4.44 (0.69) 9.39 (0.65) 9.28 (0.69)
Language use
Watching TV in L1 31.83 (10.84) 7.42 (6.32) 12.25 (10.92)
Reading in L1 19.00 (11.75) 11.50 (11.00) 14.17 (11.66)
Writing in L1 24.17 (9.48) 5.50 (5.14) 13.25 (14.66)
Mean L1 use 25.00 (9.30) 8.14 (4.81) 13.22 (11.31)
Watching TV in L2 0.08 (0.29) 4.00 (3.98) 7.83 (9.65)
Reading in L2 0.25 (0.45) 7.83 (7.98) 9.58 (9.89)
Writing in L2 0.00 (0.00) 5.92 (5.78) 5.42 (3.94)
Mean L2 use 0.11 (0.22) 5.92 (5.34) 7.61 (6.90)
Note. Mean scores for the self-evaluation questionnaire on L1 and L2 competence are reported. Self-report language proficiency ratings for L1 and L2 ranged
from 1 to 10, being 1 “not fluent” and 10 “very fluent.” Standard deviations are reported in brackets. Language use ratings for L1 and L2 are reported in hours per
week.
AUTOMATICITY AND CONTROL IN BILINGUALS AND TRANSLATORS 33

translators spoke a variety of languages as their mother tongue and Design


their second language. Thus, in the bilingual group, eight participants
Three independent variables were manipulated in the present study.
reported Spanish as their native language (English as their second); one
First, the number of letters included in the Memory-set (presented
participant was a native speaker of English (Spanish was the second
before the beginning of each trial); it was 1, 2, or 4. This variable is
language); one participant was a native speaker of Arabic (L2 =
known as Memory-set Size and it was manipulated within participants.
Spanish); one participant was a native speaker of German (L2 =
The second variable was the experimental group (monolinguals,
Spanish); another participant was a native speaker of Romanian
bilinguals, and professional translators), a between-group variable.
(L2 = Spanish). Within the group of translators, 10 participants
Finally, the third variable was the Segment (initial vs. reversed) and
reported to have Spanish as their L1 (for 8 of them, the L2 was
was manipulated within participants. The basic dependent variables
English; for 1 of them, French; for 1 of them, German). Within the same
were the mean RTs, percentage of accuracy in target detection
group, one participant had German as the L1 and Spanish as the L2; (Accuracy), and the CV of the participants’ responses through the
another participant had Romanian as L1 and Spanish as L2. blocks, which were employed as indexes of automaticity.
Bilinguals and translators received a participation payment,
whereas monolinguals took part in the experiment in exchange
for course credits in psychology classes. The study was included in Materials and Procedure
the protocol “Cognitive Processes in Bilingual Participants” The experiment material was constructed following the original
approved by the Research Ethics Committee of the University of experiment by Shiffrin and Schneider (1977). As reported in Figure 1,
Granada (protocol code: 738; date of approval: 2012). Before for the first 1,500 initial learning trials, two sets of stimuli were
performing the task, participants filled in a self-rating questionnaire created: The first one included the letters belonging to the first part of
(Macizo & Bajo, 2006; Macizo et al., 2010), in which they had to the alphabet (B, C, D, F, G, H, J, K, L) which served as targets; the
rate their speech fluency, speech comprehension, writing and read- stimuli configuring the Memory-set Size of each trial were selected
ing skills (a copy of the questionnaire is available at Open Science among these items. The second stimuli set, the distractor set, included
Framework [OSF], see final index for links). The questionnaire the letters belonging to the second part of the alphabet (N, P, Q, R, S,
provided useful information about their language background both T, V, X, Z). The final 300 trials, labeled as reversed learning,
in the L1 and L2 and other demographic details (all means and SD presented the reversed target–distractor condition, being “N, P, Q,
are reported in Table 1). Monolinguals, bilinguals, and translators R, S, T, V, X, Z” (second part of the alphabet) the targets, and “B, C,
did not differ on measures of L1 language proficiency (speech D, F, G, H, J, K, L” (first part of the alphabet) the distractors. Both
comprehension, writing proficiency, speech fluency, reading ability, targets and distractors were assigned to trials randomly.
and mean proficiency; all p values > .05). Monolinguals differed As indicated in Figure 2, after the first to-be-memorized frame
from bilinguals and translators on measures of L2 proficiency (self-paced), a sequence of 19 rapid frames (i.e., slides) was pre-
(speech comprehension, writing proficiency, speech fluency, read- sented on each trial. The first frame included the targets to be
ing ability, and mean proficiency) and age of onset of L2 acquisition memorized arranged on a row (e.g., BCGJ). Each of the following
(all ps < .05). However, L2 proficiency and age of L2 acquisition 19 frames consisted of four elements arranged on a square around a
were equated in the bilingual and translator groups (all ps > .05), at central nonsignaled fixation dot. The elements presented could be
least through self-report measures. letters or random dot masks. They were arranged as follows: (a) two

Figure 1
Structure of the Experiment

Note. For the first 1,500 trials (Segment A, five blocks), the letters belonging to the first part of the alphabet (B, C, D, F, G, H, J, K, L)
were used as targets, while the letters belonging to the second part of the alphabet (N, P, Q, R, S, T, V, X, Z) were employed as
distractors. After the switch point, the reversed target–distractor condition was presented (Segment B, one block), being “N, P, Q, R, S,
T, V, X, Z” the targets, and “B, C, D, F, G, H, J, K, L” the distractors. Adapted from “Controlled and Automatic Human Information
Processing: II. Perceptual Learning, Automatic Attending and a General Theory,” by R. M. Shiffrin and W. Schneider, Psychological
Review, 84(2), 127–190 (https://doi.org/10.1037/0033-295X.84.2.127). Copyright 1977 by the American Psychological Association.
34 TOGATO, MACIZO, AND BAJO

Figure 2
Structure of One Trial

Note. A sequence of 20 frames was presented on each trial. The first frame contained the Memory-set
participants had to memorize (1, 2, or 4 elements, arranged in a row). Each following frame (lasting 2 s each)
consisted of four elements arranged in a square around a central no-signaled fixation dot. The elements presented
could be letters or random dot masks. They were ordered as follows: (a) two letters (target and distractor when the
target was present or two distractors in the nontarget condition along with (b) two sets of dot masks (:: ; ::).
Targets appeared on 60% of trials. The position of targets, distractors, and dot masks on the square varied
randomly throughout trials. Adapted from “Controlled and Automatic Human Information Processing: II.
Perceptual Learning, Automatic Attending and a General Theory,” by R. M. Shiffrin and W. Schneider,
Psychological Review, 84(2), 127–190 (https://doi.org/10.1037/0033-295X.84.2.127). Copyright 1977 by the
American Psychological Association.

letters (target and distractor when the target was present or two space bar. Hence, participants were required to press the space
distractors in the no-target condition along with) and (b) two sets of bar only in the presence of a previously memorized target (i.e.,
dot masks (:: ; ::). The position of targets, distractors, and dot masks “yes frames”). RTs and accuracy were recorded only when the
on the square varied randomly throughout trials. The font used was participants pressed the space bar on the keyboard. Participants
Courier New 36 points; the stimuli box presented the elements on a were encouraged to take frequent breaks and were asked to
6 cm distance square. The frame time (the time from the onset of one maintain the highest level of accuracy while performing the
frame to the onset of the next) was for all, but the first, 2 s (Shiffrin & task. Overall, they completed 1800 trials attending to four
Schneider, 1977). The frame time was kept constant over all trials. experimental sessions on 4 different days; the first three sessions
No item or mask was ever presented in the same display position included 500 trials and lasted 4 hr each; the last one included 300
in two successive frames. Targets appeared randomly in 60% of trials and lasted about 3 hr. Each participant performed a 15-hr
the trials. task. The first three sessions (Segment A) were labeled as initial
The experiment was presented on a 17 in. laptop screen using learning, while the last one (Segment B) was defined as reversed
E-Prime software (Schneider et al., 2002). Participants seated learning condition. Between Segments A and B, a switch condi-
approximately at 55 cm distance from the screen; their responses tion was presented, reversing the link between target and dis-
were collected using a computer keyboard. Each trial began with tractor sets. The two sets were counterbalanced within the groups.
the presentation of the Memory-set (memorizing phase). Timing Participants were not informed about the switching point inserted
for the memorizing phase was self-paced. Participants entered the between the initial and reversed learning conditions. The mas-
following phase (the searching phase) by pressing the space bar. terfiles containing the output raw data (Togato et al., 2022) have
The task consisted in detecting any element of the Memory been de-identified and are available for future explorations by
-set that appeared in the sequence of frames by pressing the other researchers (see OSF link).
AUTOMATICITY AND CONTROL IN BILINGUALS AND TRANSLATORS 35

Results experimental session (Block 1), bilinguals were, overall, faster


than translators, F(1, 33) = 5.07, p = .03, η2 = .13, and monolinguals,
The trials were grouped in blocks of 300. The initial five blocks F(1, 33) = 7.12, p = .01, η2 = .17. RT differences were not significant
corresponded to the initial learning condition, whereas Block 6 was between monolinguals and translators (p > .05). In Block 5, both
the reversed learning condition. Since we were interested in observ- bilinguals F(1, 33) = 6.45, p = .01, η2 = .16 and translators F(1, 33) =
ing the direction of the slope as a consequence of practice (i.e., by 4.98, p = .03, η2 = .13 were faster than monolinguals, and there were
comparing initial performance, Block 1 vs. performance after not significant differences between them (p > .05). Finally, in Block 6,
extensive practice, Block 5 and performance after the switch, Block 6), bilinguals F(1, 33) = 18.8, p < .001, η2 = .36 and translators F(1, 33) =
in the different analyses, we directly compared Blocks 1, 5, and 6. Hence, 15.81, p < .001, η2 = .32 were significantly faster than monolinguals,
we had the same number of trials in each block, facilitating compar- with no differences between them (p > .05).
isons among the different practice conditions. We first report Accu- This interaction was qualified by the three-way interaction Group ×
racy, followed by RT and the C V index. Memory-set Size × Block, since it was significant, F(8, 132) = 2.41,
p = .01, η2p = .12. We further analyzed this interaction by performing a
Accuracy Analyses 3 × 3 mixed ANOVA with Group (monolinguals, bilinguals, and
translators) as between-groups factor and Memory-set Size (1, 2, and
These analyses focused on the percentage of correct detections (i.e., 4 stimuli) as within-participants factor for each block. Thus, we
accuracy) as a function of memory load in responding to the presence of evaluated both the effect of the Memory-set Size and practice on
targets in the memory search task. Hence, we performed a 3 × 3 × 3 the RTs of monolinguals, bilinguals, and translators at the beginning
mixed-design analysis of variance (ANOVA) with Group (monolin- of the experiment (Block 1), after a large amount of CP had been
guals, bilinguals, and translators), Memory-set Size (1, 2, and 4 carried out (Block 5), and after the switching point was introduced to
elements) and Block (Initial practice in Block 1, Final practice in produce the reversed learning condition (Block 6). This interaction is
Block 5, and Reversed Learning in Block 6) as factors. The only depicted in Figure 4.
significant interaction in the main ANOVA was the two-way interac-
tion between Block × Memory-set Size, F(4, 132) = 36.68, p < .001, Block 1 (First 300 Trials of the Initial Learning Condition)
η2p = .52, In Block 1, increments in Memory-set Size were associated to
a general and gradual decrement in the percentage of correct detections The analysis yielded a significant main effect for Memory-set
for all participants. In Block 5, a low and medium memory load did not Size, F(2, 66) = 72.95, p < .001, η2p = .68, and Group, F(2, 33) =
affect accuracy in the three groups; on the contrary, a high memory load 4.13, p = .02, η2p = .20. Nevertheless, the Group × Memory-set
(Memory-set Size 4) impacted accuracy and caused a decrease in the Size interaction did not reach significance, F(4, 66) = 1.59, p = .18,
percentage of correct detections in all groups. In Block 6 the increment η2p = .08. Increments in Memory-set Size were associated to a
in the Memory-set Size caused a decrease in the percentage of correct general and gradual increment in the RT for all groups.
detections for all participants. Finally, the switch from Block 5 to Block
6 affected the accuracy in target detection of all groups. Group did not Block 5 (300 Last Trials of the Initial Learning Condition)
interact with any other variable (all ps > .05), indicating that the
memory load affected the accuracy of all groups in the same direction Analyses in this block indicated that there was a main effect for
throughout the experiment. Descriptive statistics for Accuracy are the Memory-set Size, F(2, 66) = 41.75, p < .001, η2p = .55. The main
available as online materials (see final index for OSF links).
Figure 3
Effect of Practice on the Overall RTs of Monolinguals, Bilinguals,
Reaction Time Analyses and Translators in Block 1, Block 5, and Block 6
These analyses as well as the analyses performed on CV (CV
analyses reported in the next section) were carried out considering
exclusively correct responses (provided for “yes frames”) to the
presence of the target in the memory search (36%). Although the
percentage of hits is low, it cannot be interpreted as reflecting chance
performance or lack of cognitive effort in performing the task. If the
participants were guessing (or, somehow, not meaningfully per-
forming the cognitive task) “their behavior would not be related to
their performance” (Jost, 2021, for this argument), contrarily to what
we observed in the present study. Moreover, low accuracy ranges
have been observed in similar tasks for specific manipulations and
conditions (e.g., Schneider & Shiffrin, 1977).
RTs were first analyzed using a 3 × 3 × 3 mixed-design ANOVA
with Group (monolinguals, bilinguals, and translators), Memory-set
Size (1, 2, and 4 elements) and Block (Initial practice in Block 1, Final Note. Significant differences: • Block 1: Bilinguals were faster than mono-
practice in Block 5, and Reversed Learning in Block 6) as factors. The linguals and translators. • Block 5: Bilinguals and translators were faster than
two-way interaction Group × Block was significant, F(4, 66) = 4.71, monolinguals. Block 6: Monolinguals were slower than bilinguals and transla-
p = .002, η2p = .22 (see Figure 3). Planned comparisons employed tors; monolinguals were slower than in Block 1. Bars represent Standard Error.
to explore this interaction revealed that at the beginning of the RTs = reaction times. See the online article for the color version of this figure.
36 TOGATO, MACIZO, AND BAJO

Figure 4 effect of Group, F(2, 33) = 11.58, p < .001, η2p = .41. The interaction
Effect of the Memory-Set Size on the RTs of Monolinguals, Bilin- between the two factors did not reach significance, F(4, 66) = 1.40,
guals, and Translators in Block 1, Block 5, and Block 6 p = .24, η2p = .07, suggesting that the memory load affected the RTs
of all groups.

Switch Effect Between Initial and Reversed Learning


To test the effect that the switch point had on the performance of
the three groups, data were analyzed through a 3 × 2 mixed
ANOVA, being Group the between-groups factor (monolinguals,
bilinguals, and professional translators) and Switch (participants’
total mean RT in Blocks 5 and 6) the within-participants factor. The
analysis yielded a significant main effect of Group, F(2, 33) = 9.31,
p < .001, η2p = .36, Switch, F(1, 33) = 57.702, p < .001, η2p = .63,
and the interaction between these two factors was also significant,
F(2, 33) = 3.22, p = .05, η2p = .16. One-way ANOVAs conducted in
order to evaluate the switch effect in the three groups separately
revealed that the switch produced a significant effect on the RTs of
monolinguals, F(1, 11) = 23.75, p < .001, η2 = .68, bilinguals, F(1,
11) = 13.31, p = .003, η2 = .54, and professional translators, F(1,
11) = 26.92, p < .001, η2 = .70. However, the Group × Switch
interaction suggests that although the switch affected all groups, it
was higher in monolinguals than in bilinguals and professional
translators (see Figure 3).

Residual Effect Between Initial and Reversed Learning


We also decided to compare the overall RTs obtained for Block 1
versus Block 6 across the three groups, using Block 1 as a baseline
condition to observe residual effects of previous CP on the trials
right after the switch point. Data were analyzed through a 3 × 2
mixed ANOVA, being Group the between-groups factor (mono-
linguals, bilinguals, and professional translators) and Block (parti-
cipants’ total mean RT in Blocks 1 and 6) the within-participants
factor. The interaction between Group and Block was significant,
F(2, 33) = 7.32, p = .002, η2p = .30.
Planned comparisons showed a significant difference between
Note. In Block 1, the increase in the Memory-set Size was associated to a
Blocks 1 and 6 in the monolingual group, F(1, 33) = 23.63, p < .001,
general and gradual increasing of the RTs in all groups. In Block 5, it affected
the performance of bilinguals and translators but did not affect the monolin- η2 = .41 (see Figure 4). However, the difference in RTs between
gual performance. In Block 6, the increase in the Memory-set Size was Block 1 versus Block 6 was not significant in the case of bilinguals
associated to a general and gradual increasing of the RT in all groups. Bars and translators (all ps < .05).
represent Standard Error. RTs = reaction times. See the online article for the
color version of this figure.
CV Analysis in Block 1 Versus Block 5
Since Blocks 1 and 5 represent the trials before switching, and
effect of Group was significant, F(2, 33) = 3.84, p = .03, η2p = .18,
they are optimal to assess the effect of practice in the visual search
and a significant Memory-set Size × Group interaction, F(4, 66) =
task, we further analyzed them by calculating the CV. The CV was
4.90, p = .001, η2p = .22, indicated that Memory-set Size affected
calculated for the three groups of participants in Blocks 1 and 5,
significantly the RTs of bilinguals, F(2, 22) = 27.98, p < .001, η2 =
collapsing the Memory-set Size data within each block. For each
.71, and professional translators, F(2, 22) = 49.54, p < .001, η2 =
participant, CV was calculated through the formula SD/RT. Figure 5
.81; however, the memory load did not affect the monolingual
shows the changes in CV as a function of blocks and groups. A two-
performance, F(2, 22) = 1.04, p = .36, η2 = .08.
way ANOVA was performed introducing the Group (monolinguals,
bilinguals, and translators) and the Block (1 and 5) as factors.
Block 6 (300 Trials of Reversed Learning Condition) The main effect of Group was not significant, F < 1. The main
effect of Block was significant, F(1, 33) = 9.32, p = .004, η2p = .22.
Analyses in Block 6 (note that this block represents trials after the The Group × Block interaction did not reach significance, F(1, 33) =
switch point) showed a main effect for Memory-set Size, F(2, 66) = 1.11, p = .33, η2p = .06. However, statistical analyses were per-
29.89, p < .001, η2p = .47, indicating that an increase in the Memory- formed to compare CV from Blocks 1 and 5 in each of the groups
set Size was associated to an increase in RTs and a significant main considered, as we had a priori predictions (described in the
AUTOMATICITY AND CONTROL IN BILINGUALS AND TRANSLATORS 37

Figure 5 to the targets changed as a function of group. Translators and


Change in the CV Index as a Function of Blocks and Groups monolinguals did not differ in the initial part of the memory search
task and were slower compared to bilinguals. The fact that bilinguals
tended to be faster in a task that involves control (such as at the
beginning of practice here, Block 1) is not new in the literature.
Bialystok (2006) consistently found that bilinguals are faster and
interpreted the finding in the light of differently shaped monitoring
processes (see also Bialystok et al., 2004; Costa et al., 2009;
Desideri & Bonifacci, 2018).
Importantly, after 1,500 CP trials, the Memory-set Size effect
disappeared in the RTs of monolinguals (Block 5); this observation
allows us to speculate that their memory search for targets was
performed less serially and showed a route toward automaticity
because of practice. Nevertheless, the Memory-set Size effect was
still observed in bilinguals and translators: In fact, despite the CP
Note. The CV dropped out significantly through practice only in the throughout the initial 1,500 trials, their memory search was still
monolingual group, indicating cognitive restructuring in automatization; serial and highly dependent on load, suggesting that bilinguals and
the reduction of the variance in bilinguals and translators did not reach professional translators kept performing their memory search pro-
significance. CV = coefficient of variation. See the online article for the color
cesses in a more controlled, resource-consuming manner. Despite
version of this figure.
this pattern of results, it was interesting to observe that professional
translators accelerated their memory search processes, since in
introduction section) about between-group differences in the CV as Block 5 they were as fast as bilinguals. Moreover, monolinguals
an index of the cognitive reorganization associated to the continuous showed significantly slower RTs compared to the other two groups
practice in the memory search task (e.g., Segalowitz & Hulstijn, in Block 5, which is quite surprising considering that automatization
2009; Segalowitz & Segalowitz, 1993). Moreover, the visual explo- should also imply faster performance. However, this apparent
ration of our data provided hints to think that further analysis might incongruency (automaticity without speedup of performance in
allow us to answer to our specific research questions more compre- monolinguals) was feasibly explained through the analysis of the
hensively (for a similar argument/approach and further examples, CV and allowed us to clearly disentangle automaticity from speedup
see Wei et al., 2012). Thus, a repeated-measure ANOVA was of performance (further discussion provided below).
carried out within each group. Analysis revealed a significant The CV analysis was performed to assess whether the changes in
main effect in the monolingual group, F(1, 11) = 8.84, p = .01, RT along the trials corresponded to the steady behavior that usually
η2 = .44. No significant main effect was observed neither in underlies automatic processing and not to mere speedup effects. It
bilinguals, F < 1, nor in translators, F(1, 11) = 2.19, p = .16, should be remembered that Segalowitz and Segalowitz (1993)
η2 = .16. In other words, the CV dropped out significantly through distinguished between speedup of performance (in this case,
practice only in the monolingual group, while the reduction of the mean RT and mean standard deviation of responses decrease to
variance in bilinguals and translators did not reach significance. The the same degree) and automatization (in this case, mean standard
results for the CV in Block 1 versus Block 5 are reported in Figure 5. deviation decreases more than mean RTs). Therefore, the CV,
calculated through the standard deviation divided by the mean
RT, decreases in the case of automatization while it remains
Discussion
unchanged in the case of speedup (Hulstijn et al., 2009). The CV
In the last decades, many studies have provided evidence that drop in the case of automatization indicates that a qualitative change
specific forms of training and experience (e.g., music expertise, has been produced. Our analysis suggested that the CV dropped out
sports, specific upbringing, etc.) might shape differentially how significantly throughout the practice blocks in the monolingual
individuals perform tasks that tap processes related to cognitive group, while the reduction of variance in bilinguals and translators
control (e.g., Bialystok & Depape, 2009; Hedden et al., 2008). The did not reach significance. Thus, the CV results are consistent with
use of more than one language appears to be one of the factors that the analysis performed for RTs, suggesting that cognitive restruc-
contribute to how individual performance is shaped in these tasks turing was only present in monolinguals. Specifically, our rationale
(e.g., Bialystok, 2017; Bialystok et al., 2009). The aim of our study is that the drop in CV across the trials for the monolingual
was to evaluate the balance between automaticity and cognitive participants indicated that their automatization process was not
control in a language independent task (training in a memory search linked to the speedup of performance; rather, it was based on a
task) and to examine possible differences between monolinguals stable behavior to perform the task at hand. This claim is also
and bilinguals with different linguistic experiences (untrained aligned with the pattern of results obtained in overall mean RT
bilinguals and professional translators). analysis (by collapsing the Memory-set Size): Automaticity in task
The results obtained in the present study revealed that at the performance is a construct that is closer to the idea of cognitive
beginning of the task, the memory retrieval search was performed in restructuring rather than to mere speedup of performance. In Block 5,
an effortful and controlled fashion for all groups, since the memory where CP was carried out by all groups, monolinguals showed a less
load affected all groups’ RT in their memory search process, serial search (implying cognitive restructuring) despite being signifi-
consistent with the findings by Shiffrin and Schneider (1977). cantly slower compared to bilinguals and translators. Conversely,
Interestingly, in Block 1, we observed that overall RTs in response trained and untrained bilinguals showed a speedup of performance
38 TOGATO, MACIZO, AND BAJO

despite maintaining sustained cognitive control over the task. In a decline of these processes in the aging bilingual brain (e.g.,
sense, we have evidence to suggest that bilinguals and translators might Bialystok, 2007, 2017).
be enhancing the cognitive control exerted over the task by speeding it In other words, the present exploration is in line with those studies
up. This point, in our opinion, is particularly important for the use of the suggesting that the bilingual experience seems to foster important
construct of automaticity in language, since it supports the idea that behavioral changes that make themselves visible in nonverbal tasks
speedup and cognitive restructuring underlying automaticity are factors operating at the general cognitive level, such as monitoring and goal
that are intertwined but function independently (for similar claims, see maintenance (e.g., Colzato et al., 2008; Costa et al., 2009); switch-
Segalowitz & Hulstijn, 2009). ing (e.g., Prior & Gollan, 2011; Prior & MacWhinney, 2010);
The pattern of results obtained for translators was unexpected working memory (WM; e.g., Blom et al., 2014; Feng, 2009; Luo
since we predicted that professional translators would show more et al., 2013; Morales, Calvo, et al., 2013; Wodniecka et al., 2010);
automatic patterns than monolinguals and untrained bilinguals. coordination (e.g., Bialystok, 2011); mental flexibility (e.g., Peal &
Differences in bilingual experiences have been proposed as one Lambert, 1962); and proactive–reactive control adjustment to cope
of the reasons that might contribute to differential findings across with interference (e.g., Colzato et al., 2013; Morales, Calvo, et al.,
studies (e.g., Beatty-Martínez et al., 2020; Fricke et al., 2019; 2013; Morales, Padilla, et al., 2015). This idea of a differential/
Green & Abutalebi, 2013; but see Valiant & Valiant, 2014, for alternative bilingual cognitive regulation has been supported by
other possible reasons). For example, some studies reported that neurocognitive studies suggesting that the impact of learning a
bilinguals who continuously switch between their languages are second language causes anatomical changes in the brain structure,
more efficient in nonverbal switching tasks compared to bilin- such as increased gray matter density (e.g., Mechelli et al., 2004),
guals who do not switch very often (e.g., Prior & Gollan, 2011). increased cortical thickness (e.g., Mårtensson et al., 2012) and
Similarly, professional translators seem to engage different lan- enhanced white matter integrity (e.g., Luk, De Sa, et al., 2011;
guage selection processes compared to untrained bilinguals (e.g., see Li et al., 2014, for an extensive review). The present results add
Morales, Padilla, et al., 2015). to this literature by suggesting that different bilingual experiences
Recently, Green and Abutalebi (2013) proposed that language seem to impact cognitive performance in different ways.
control processes adapt to the recurrent demands imposed by Even though in the present study we were able to track important
different interactional contexts (e.g., single language vs. dual lan- differences between monolinguals and (different types of) bilin-
guals in terms of balance between automaticity and cognitive
guage vs. intense code-switching; Adaptive Control Hypothesis).
control, our original prediction was based on data that suggest
The authors support the idea that the specific interactional context in
that professional translation requires faster and more efficient
which bilinguals hold a conversation is the key factor that modulates
processing during comprehension and retrieval processes (e.g.,
the cognitive regulation underlying executive control. Following
De Groot & Christoffels, 2006). The rationale behind our predic-
this rationale, the main goal of the present study was to disentangle
tion was that practice in the efficient use of automatic processing
possible differences between the cognitive mechanisms recruited by
during linguistic retrieval would transfer to nonverbal tasks re-
trained translators and untrained bilinguals, since their use of two
cruiting similar mechanisms such as the one employed in the
languages is linked to different interactional contexts. We were not
present study. However, contrary to our predictions, differences
able to detect any differences between untrained bilinguals and
between bilinguals and translators were not detected in the search
professional translators in the balance between automatic and
in memory task, and they both differed from the monolinguals in
controlled processes tapping nonverbal tasks. The fact that bilin- an unexpected manner.
guals and translators showed the same pattern seems to suggest that, Practice throughout the experiment had no differential effect on
in terms of automaticity and control in nonverbal tasks, the overall the accuracy of monolinguals, bilinguals, and translators; in fact,
cognitive regulation derived from natural, untrained bilingualism accuracy analyses revealed no qualitative differences between the
might be equivalent to that due to training in translation. three groups. Oddly, it seems that for low and medium memory
One of the main reasons why bilinguals and translators exhibited loads, bilinguals and translators changed their qualitative strategy
a similar regulation of cognitive control mechanisms might be that toward a less serial search through the boost of the cognitive control
they both have to negotiate two jointly activated languages in their exerted over the task by speeding up the mechanisms underlying
minds. Evidence from different experimental procedures suggests executive control. This pattern is not new in the literature; for
that bilinguals activate their two languages even when only one is in example, it has been previously observed by Costa et al. (2008).
use (e.g., Bialystok et al., 2009; Grainger, 1993; Hermans et al., The authors employed the Attention Network Test (i.e., ANT task)
1998; Kroll & Bialystok, 2013; Togato et al., 2017; van Heuven to compare monolinguals and bilinguals on alerting, orienting, and
et al., 1998). For instance, Macizo and Bajo (2006) found that the executive control. Although they showed important quantitative
magnitude of lexical coactivation across languages in translation differences between the two groups (e.g., coherent with the present
tasks was the same in professional translators (Experiment 2a) as in results, bilinguals were overall faster and suffered less from switch-
untrained bilinguals (Experiment 2b). Due to this language coacti- ing costs), qualitative differences were not present.
vation, bilinguals and translators would continuously need to Additionally, we were interested in the switch manipulation: It
engage attentional and language selection processes to control for was supposed to produce a cost in RTs, reflecting between-groups
the potential interference derived from the unintended language. It differences in the reestablishment of cognitive control when facing
has been pointed out that these processes are particularly powerful new tasks. Interestingly, monolingual participants showed larger
experiences for the brain, since they promote alternative executive switching cost (RT differences between trials before and after the
control processes in bilingual children, sustained cognitive control switch) than bilinguals and translators. Coherently, the memory
for adult bilinguals, and protective mechanisms that avoid the search slope for the monolinguals changed from being independent
AUTOMATICITY AND CONTROL IN BILINGUALS AND TRANSLATORS 39

on load before the switch to be dependent on memory load with Conclusion


slower times for higher loads. This pattern possibly suggests that a
strategy based on a less serial search through the learning phase had To conclude, the contribution of this work is threefold: (a) we
were able to explore simultaneously the constructs of automaticity
the side effect of increasing the switching cost when a new
and cognitive control across the populations of interest; (b) we could
configuration of the task was introduced (after switching trials).
observe how the balance between these constructs might be modu-
Thus, the present study suggests that although a more automatic
lated by different linguistic experiences; (c) we were able to provide
strategy is advantageous when considering the learning phase of
further evidence in favor of a theoretical dissociation between the
consistent aspects of the skill (preswitching trials), it has a cost when
constructs of automaticity versus speedup of performance (for a
novelty is introduced. In fact, it might have been legit to expect that
similar argument, see Segalowitz & Segalowitz, 1993).
speed of performance after the switch point (Block 6) would return
However, we know that the present study has some limitations,
to the level seen at the start of the original learning (Block 1). That
although we think that these same limitations might be useful to
happened for bilinguals and translators, but not for monolinguals,
implement more fine-grained explorations in the future. First, some
who showed significantly slower detection times in Block 6 com-
effects (e.g., tendency toward full automaticity pattern in accuracy)
pared to Block 1 (i.e., residual effect). In other words, a negative
probably could have been observed including more participants in
transfer pattern was observed for monolinguals, reasonably because
the study. Second, readers might ask why the participants performed
of previous, less serial search. In contrast to monolinguals, the
poorly. This task is particularly demanding in the sense that the
quantitative strategy adopted by bilinguals and translators during
participant must compare each member of the Memory-set against
the training phase seemed to be more serial, with the cost that along
each item in the frame (holding them in WM). Moreover, partici-
the trials, search was dependent on the number of stimuli in the set.
pants repeat this process 19 times in just one trial because they are
However, this apparently less efficient performance still allowed
presented with 19 different rapid slides that require individual
qualitative automaticity in response and turned into a booster when
comparison of each member of the Memory-set against each item
switching was introduced and the task required searches through in the frame; even if they infer the rule underlying the automatization
previously distractor information. This flexibility to adapt to new pattern (first vs. second part of the alphabet), they do not know if that
task requirements is analogous to that observed in previous studies, rule will change on a specific moment, feasibly implying that
for example, by Yudes et al. (2011). In the Wisconsin Card Sorting participants will start comparison from scratch on each new frame/
Test employed in their study, professional translators showed higher slide. Moreover, they only have 2 s to finalize the comparison on each
degree of cognitive flexibility when they were required to change the slide. Apart from comparing, switching from frame to frame also
hypothesis linked to the categorization rule inferred. Overall, that implies cognitive effort (Schneider & Shiffrin, 1977). Additionally,
study suggested enhanced cognitive flexibility due to professional each trial took (1st frame self-paced variable time) + (2 s × 19 frames
expertise and high cognitive control maintenance. This effect is also = 38 s) to complete; moreover, each initial learning session took 19
analogous to other switching effects that have been revealed to be frames × 500 trials = 9,500 total comparisons of the Memory-set/
differentially coped by bilinguals in other tasks (e.g., Simon Task, against frame, and it might have been too much for our partici-
Bialystok et al., 2004; ANT Task, Costa et al., 2008). In our pants to maintain high efficiency during the whole session (for a
research, this flexibility to adapt to “reversed”/novel situations similar argument, see Schneider & Shiffrin, 1977).
was found in both bilinguals and translators: When a switching Another relevant caveat to our interpretation is that a quasi-
was introduced and the task required to adjust previously learned experimental design such as the one presented here pivots around
cognitive behavior to handle novel tasks, professionals and bilin- inherent differences of people’s experiences rather than controlled
guals flexibly accommodated their response to the requirements manipulation, implying that caution is needed before establishing a
imposed by the environment, suggesting that bilinguals confronted causal relationship between the treatment and the observed factors.
adaptively the changes in task goals. Hence, bilinguals overall Hence, future explorations should aim at strengthening the causality
showed a flexible coping pattern in dealing with the high processing bond between the factors considered through a true experimental
demands imposed by a switch (switching point here), which became design.
evident—in the present study—in the reversed learning condition. Likewise, the present study could have benefited from the
As Bialystok and Depape (2009) suggest, an interesting feature of adoption of objective measures to assess the participants’ profi-
the cognitive restructuring linked to bilingualism is that an analo- ciency in their second language; in this case, this was not possible
gous cognitive restructuring is also found in other domains than given the very varied language pairings, but this would be a point of
bilingualism (e.g., musical expertise), emphasizing the role of strength for future experiments.
domain-general mechanisms. Therefore, very different experiences Moreover, we would like to mention that it might be interesting to
can engage the same general cognitive mechanisms, although manipulate the amount of practice (number of trials before the
through requirements that are specific to those experiences (in switch point) to observe how to reach effortless qualitative search in
our case, bilingualism vs. translation; Bialystok & Depape, memory and if quantitative automaticity is reached at some point by
2009). Probably, the regular use of two or more languages and bilinguals and translators. Finally, the task that we employed could
the need to control and switch between them force both bilinguals be modified to include linguistic materials, so to compare perfor-
and translators to keep constant control over their languages and this mance between the task presented here and a linguistic variation of
constant control transfers to other nonverbal tasks. Previous the same task. Therefore, we already have new questions that can
research, however, suggests that bilinguals and translators do differ now be framed at the light of the results that we have obtained in the
in other cognitive control situations (e.g., Morales, Padilla, et al., present study, and we hope to be able to answer these ques-
2015; Yudes et al., 2010). tions soon.
40 TOGATO, MACIZO, AND BAJO

Résumé Bialystok, E. (2011). Coordination of executive functions in monolingual


and bilingual children. Journal of Experimental Child Psychology, 110(3),
Il a été observé que différentes expériences linguistiques peuvent 461-468. https://doi.org/10.1016/j.jecp.2011.05.005
exercer un effet différentiel sur les processus cognitifs généraux. Par Bialystok, E. (2017). The bilingual adaptation: How minds accommodate
exemple, la recherche a montré que le contrôle du langage dans la experience. Psychological Bulletin, 143, 233–262. https://doi.org/10
traduction professionnelle diffère du contrôle du langage appliqué à .1037/bul0000099
d’autres types d’activités bilingues. La présente étude se concentre Bialystok, E., Craik, F. I., Green, D. W., & Gollan, T. H. (2009). Bilingual
sur la construction de l’automaticité et vise à déterminer si diffé- minds. Psychological Science in the Public Interest, 10(3), 89–129.
rentes expériences linguistiques pourraient moduler l’équilibre entre https://doi.org/10.1177/1529100610387084
Bialystok, E., Craik, F. I. M., Klein, R., & Viswanathan, M. (2004).
l’automaticité et le contrôle cognitif au niveau cognitif général.
Bilingualism, aging, and cognitive control: Evidence from the Simon
Ainsi, des monolingues, des bilingues et des traducteurs profes-
task. Psychology and Aging, 19(2), 290–303. https://doi.org/10.1037/
sionnels ont effectué une tâche de recherche en mémoire qui a été 0882-7974.19.2.290
largement utilisée pour observer comment l’automaticité est acquise Bialystok, E., & Depape, A. M. (2009). Musical expertise, bilingualism, and
par une pratique constante. Les comparaisons entre les groupes ont executive functioning. Journal of Experimental Psychology: Human
montré des différences globales dans la facilité d’exécution de la Perception and Performance, 35(2), 565–574. https://doi.org/10.1037/
tâche et, surtout, des différences dans l’automaticité et le contrôle a0012735
cognitif. Plus précisément, les monolingues ont montré des niveaux Blom, E., Küntay, A. C., Messer, M., Verhagen, J., & Leseman, P. (2014).
d’automaticité plus élevés dans la phase d’apprentissage de la tâche, The benefits of being bilingual: Working memory in bilingual Turkish-
tandis que les bilingues et les traducteurs professionnels ont effectué Dutch children. Journal of Experimental Child Psychology, 128, 105–119.
la tâche de manière plus contrôlée. Ce schéma pourrait avoir https://doi.org/10.1016/j.jecp.2014.06.007
impliqué des coûts cognitifs plus élevés pour le groupe monolingue Cao, R., Nosofsky, R. M., & Shiffrin, R. M. (2017). The development of
automaticity in short-term memory search: Item-response learning and
lorsqu’une condition d’apprentissage inversée était présentée. Il est
category learning. Journal of Experimental Psychology: Learning,
possible qu’en raison d’un contrôle antérieur de la phase d’appren-
Memory, and Cognition, 43(5), 669–679. https://doi.org/10.1037/
tissage initiale, les bilingues et les traducteurs aient été moins xlm0000355
affectés par les coûts cognitifs associés à l’inversion de la condition Chambers, F. (1997). What do we mean by fluency? System, 25(4), 535–544.
d’apprentissage. Les différences sont expliquées en termes de https://doi.org/10.1016/S0346-251X(97)00046-8
traduction professionnelle et de pratique bilingue quotidienne. Chi, M. T., Glaser, R., & Rees, E. (1981). Expertise in problem solving. In R.
Mots-clés : automaticité, contrôle cognitif, bilinguisme, traduction, Sternberg (Ed.), Advances in the psychology of human intelligence (pp. 7–15).
Erlbaum Associates.
interprétation
Chi, M. T. H. (2006). Two approaches to the study of experts’ characteristics.
In K. A. Ericsson (Ed.), The Cambridge handbook of expertise and expert
performance (pp. 21–30). Cambridge University Press.
Christoffels, I. K., de Groot, A., & Waldorp, L. J. (2003). Basic skills in a
References complex task: A graphical model relating memory and lexical retrieval to
Babcock, L., & Vallesi, A. (2015). Language control is not a one-size-fits-all simultaneous interpreting. Bilingualism: Language and Cognition, 6(3),
languages process: Evidence from simultaneous interpretation students 201–211. https://doi.org/10.1017/S1366728903001135
and the n-2 repetition cost. Frontiers in Psychology, 6, Article 1622. Christoffels, I. K., de Groot, A. M., & Kroll, J. F. (2006). Memory and
https://doi.org/10.3389/fpsyg.2015.01622 language skills in simultaneous interpreters: The role of expertise and
Babcock, L., & Vallesi, A. (2017). Are simultaneous interpreters expert language proficiency. Journal of Memory and Language, 54(3), 324–345.
bilinguals, unique bilinguals, or both? Bilingualism: Language and https://doi.org/10.1016/j.jml.2005.12.004
Cognition, 20, 403–417. https://doi.org/10.1017/S1366728915000735 Colzato, L. S., Bajo, M. T., van den Wildenberg, W., Paolieri, D.,
Bartning, I., Forsberg, F., & Hancock, V. (2009). Resources and obstacles in Nieuwenhuis, S., La Heij, W., & Hommel, B. (2008). How does
very advanced L2 French formulaic language, information structure and bilingualism improve executive control? A comparison of active and
morphosyntax. Eurosla Yearbook, 9(1), 185–211. https://doi.org/10.1075/ reactive inhibition mechanisms. Journal of Experimental Psychology:
eurosla.9.10bar Learning, Memory, and Cognition, 34(2), 302–312. https://doi.org/10
Beatty-Martínez, A. L., Navarro-Torres, C. A., Dussias, P. E., Bajo, M. T., .1037/0278-7393.34.2.302
Guzzardo Tamargo, R. E., & Kroll, J. F. (2020). Interactional context Colzato, L. S., van den Wildenberg, W. P., Zmigrod, S., & Hommel, B.
mediates the consequences of bilingualism for language and cognition. (2013). Action video gaming and cognitive control: Playing first person
Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, shooter games is associated with improvement in working memory but not
46(6), 1022–1047. https://doi.org/10.1037/xlm0000770 action inhibition. Psychological Research, 77, 234–239. https://doi.org/10
Bellegarda, M., & Macizo, P. (2021). Cognitive control and bilingualism: .1007/s00426-012-0415-2
The bilingual advantage through the lens of dimensional overlap. Fron- Costa, A., Hernández, M., Costa-Faidella, J., & Sebastián-Gallés, N. (2009).
tiers in Psychology, 12, Article 614849. https://doi.org/10.3389/fpsyg On the bilingual advantage in conflict processing: Now you see it, now you
.2021.614849 don’t. Cognition, 113(2), 135–149. https://doi.org/10.1016/j.cognition
Bialystok, E. (2006). Effect of bilingualism and computer video game .2009.08.001
experience on the Simon task. Canadian Journal of Experimental Psy- Costa, A., Hernández, M., & Sebastián-Gallés, N. (2008). Bilingualism
chology/Revue Canadienne de Psychologie Expérimentale, 60(1), 68–79. aids conflict resolution: Evidence from the ANT task. Cognition,
https://doi.org/10.1037/cjep2006008 106(1), 59–86. https://doi.org/10.1016/j.cognition.2006.12.013
Bialystok, E. (2007). Cognitive effects of bilingualism: How linguistic De Groot, A., & Christoffels, I. K. (2006). Language control in bilinguals:
experience leads to cognitive change. International Journal of Bilingual Monolingual tasks and simultaneous interpreting. Bilingualism: Language
Education and Bilingualism, 10(3), 210–223. https://doi.org/10.2167/be and Cognition, 9(2), 189–201. https://doi.org/10.1017/S13667289060
b441.0 02537
AUTOMATICITY AND CONTROL IN BILINGUALS AND TRANSLATORS 41

De Groot, A. M. (2000). A complex-skill approach to translation. In monolinguals, translators, and interpreters. Frontiers in Psychology, 8,
S. Tirkkonen-Condit, & R. Jääskeläinen (Eds.), Tapping and mapping Article 1870. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2017.01870
the processes of translation and interpreting: Outlooks on empirical Hermans, D., Bongaerts, T., de Bot, K., & Schreuder, R. (1998). Producing
research (pp. 53–68). John Benahmins. words in a foreign language: Can speakers prevent interference from their
Desideri, L., & Bonifacci, P. (2018). Verbal and nonverbal anticipatory first language? Bilingualism: Language and Cognition, 1, 213–229.
mechanisms in bilinguals. Journal of Psycholinguistic Research, 47(3), https://doi.org/10.1017/S1366728998000364
719–739. https://doi.org/10.1007/s10936-017-9556-1 Hervais-Adelman, A., Moser-Mercer, B., & Golestani, N. (2015b). Brain
Elstein, A. S., Shulman, L. S., & Sprafka, S. A. (1978). Medical problem functional plasticity associated with the emergence of expertise in extreme
solving an analysis of clinical reasoning. Evaluation & the Health language control. NeuroImage, 114, 264–274. https://doi.org/10.1016/j.ne
Professions, 13(1), 5–36. https://doi.org/10.1177/016327879001300102 uroimage.2015.03.072
Ericsson, K. A. (2006). The influence of experience and deliberate practice Hervais-Adelman, A., Moser-Mercer, B., Michel, C. M., & Golestani, N.
on the development of superior expert performance. In K. A. Ericsson, (2015a). fMRI of simultaneous interpretation reveals the neural basis of
N. Charness, P. Feltovich, & R. R. Hoffman (Eds.), The Cambridge extreme language control. Cerebral Cortex (New York, N.Y.), 25(12),
handbook of expertise and expert performance (pp. 683–703). 4727–4739. https://doi.org/10.1093/cercor/bhu158
Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO97805118 Hulstijn, J. H., van Gelderen, A., & Schoonen, R. (2009). Automatization in
16796.038 second language acquisition: What does the coefficient of variation tell
Ericsson, K. A., Charness, N., Feltovich, P. J., & Hoffman, R. R. (2006). The us? Applied Psycholinguistics, 30, 555–582. https://doi.org/10.1017/
Cambridge handbook of expertise and expert performance. Cambridge S0142716409990014
University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511816796 Hvelplund, K. T. (2016). Cognitive efficiency in translation. In R. Muñoz
Faul, F., Erdfelder, E., Lang, A. G., & Buchner, A. (2007). G*Power 3: A Martín (Ed.), Reembedding translation process research (pp. 149–170).
flexible statistical power analysis program for the social, behavioral, and John Benjamins Publishing. https://doi.org/10.1075/btl.128.08hve
biomedical sciences. Behavior Research Methods, 39(2), 175–191. https:// Ibáñez, A. J., Macizo, P., & Bajo, M. T. (2010). Language access and
doi.org/10.3758/BF03193146 language selection in professional translators. Acta Psychologica, 135(2),
Feng, X. (2009). Working Memory and bilingualism: An investigation of 257–266. https://doi.org/10.1016/j.actpsy.2010.07.009
executive control and processing speed [Unpublished doctoral disserta- Jost, L. (2021). Concerns about cognitive performance at chance level.
tion]. York University. Scientific Reports, 11, Article 15530. https://doi.org/10.1038/s41598-021-
Fisher, A. G., & Jensen, C. R. (1990). Scientific basis of athletic condition- 93953-8
ing. Lea & Febiger. Kroll, J., Dussias, P. E., & Bajo, M. T. (2018). Language use across
Fox, R. C. (1980). The evolution of medical uncertainty. The Milbank international contexts: Shaping the minds of L2 speakers. Annual Review
Memorial Fund Quarterly: Health and Society, 58(1), 1–49. https:// of Applied Linguistics, 38, 60–79. https://doi.org/10.1017/S02671905
doi.org/10.2307/3349705 18000119
Fricke, M., Zirnstein, M., Navarro-Torres, C., & Kroll, J. F. (2019). Kroll, J. F., & Bialystok, E. (2013). Understanding the consequences of
Bilingualism reveals fundamental variation in language processing. Bilin- bilingualism for language processing and cognition. Journal of Cognitive
gualism: Language and Cognition, 22, 200–207. https://doi.org/10.1017/ Psychology, 25(5), 497–514. https://doi.org/10.1080/20445911.2013
S1366728918000482 .799170
Gagne, R. M. (1983). Some issues in the psychology of mathematics LaBerge, D., & Samuels, S. J. (1974). Toward a theory of automatic
instruction. Journal for Research in Mathematics Education, 14, 7–18. information processing in reading. Cognitive Psychology, 6(2), 293–323.
https://doi.org/10.2307/748793 https://doi.org/10.1016/0010-0285(74)90015-2
Gile, D. (1995). Fidelity assessment in consecutive interpretation: An experi- Larkin, J., McDermott, J., Simon, D. P., & Simon, H. A. (1980). Expert and
ment. Target, 7(1), 151–164. https://doi.org/10.1075/target.7.1.12gil novice performance in solving physics problems. Science, 208(4450),
Gile, D. (1997). Conference interpreting as a cognitive management prob- 1335–1342. https://doi.org/10.1126/science.208.4450.1335
lem. In J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain, & M. K. McBeath Levelt, W. J. (1989). Speaking: From intention to articulation. MIT Press.
(Eds.), Cognitive processes in translation and interpreting (pp. 196–214). Li, P., Legault, J., & Litcofsky, K. A. (2014). Neuroplasticity as a function of
Sage Publications. second language learning: Anatomical changes in the human brain.
Gile, D. (2017). Testing the effort models’ tightrope hypothesis in simul- Cortex, 58, 301–324. https://doi.org/10.1016/j.cortex.2014.05.001
taneous interpreting–a contribution. Journal of Language and Commu- Logan, G. D. (1991). Automaticity and memory. In W. E. Hockley & S.
nication in Business, 12, 153–172. https://doi.org/10.7146/hjlcb Lewandowsky (Eds.), Relating theory and data: Essays on human mem-
.v12i23.25553 ory in honor of Bennet B. Murdock (pp. 347–366). Erlbaum.
Grainger, J. (1993). Visual word recognition in bilinguals. In R. Schreuder & Luk, G., De Sa, E., & Bialystok, E. (2011). Is there a relation between onset
B. Weltens (Eds.), Studies in bilingualism, Vol. 6. The bilingual lexicon age of bilingualism and enhancement of cognitive control? Bilingualism:
(pp. 11–25). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10 Language and Cognition, 14(04), 588–595. https://doi.org/10.1017/
.1075/sibil.6.03gra S1366728911000010
Green, D. W., & Abutalebi, J. (2013). Language control in bilinguals: The Luo, L., Craik, F. I., Moreno, S., & Bialystok, E. (2013). Bilingualism
adaptive control hypothesis. Journal of Cognitive Psychology, 25(5), interacts with domain in a working memory task: Evidence from aging.
515–530. https://doi.org/10.1080/20445911.2013.796377 Psychology and Aging, 28(1), 28–34. https://doi.org/10.1037/a0030875
Hasselbring, T. S., Goin, L. I., & Bransford, J. D. (1987). Developing Macizo, P., & Bajo, M. T. (2006). Reading for repetition and reading for
automaticity. Teaching Exceptional Children, 19(3), 30–32. https:// translation: Do they involve the same processes? Cognition, 99(1), 1–34.
doi.org/10.1177/004005998701900309 https://doi.org/10.1016/j.cognition.2004.09.012
Hedden, T., Ketay, S., Aron, A., Markus, H. R., & Gabrieli, J. D. (2008). Macizo, P., Bajo, T., & Martín, M. C. (2010). Inhibitory processes in
Cultural influences on neural substrates of attentional control. Psycholog- bilingual language comprehension: Evidence from Spanish–English inter-
ical Science, 19(1), 12–17. https://doi.org/10.1111/j.1467-9280.2008 lexical homographs. Journal of Memory and Language, 63(2), 232–244.
.02038.x https://doi.org/10.1016/j.jml.2010.04.002
Henrard, S., & Van Daele, A. (2017). Different bilingual experiences might Mårtensson, J., Eriksson, J., Bodammer, N. C., Lindgren, M., Johansson, M.,
modulate executive tasks advantages: Comparative analysis between Nyberg, L., & Lövdén, M. (2012). Growth of language-related brain areas
42 TOGATO, MACIZO, AND BAJO

after foreign language learning. NeuroImage, 63(1), 240–244. https:// lexical decision task. Second Language Research, 11(2), 121–136. https://
doi.org/10.1016/j.neuroimage.2012.06.043 doi.org/10.1177/026765839501100204
Mechelli, A., Crinion, J. T., Noppeney, U., O’Doherty, J., Ashburner, J., Segalowitz, N. S., & Segalowitz, S. J. (1993). Skilled performance, practice,
Frackowiak, R. S., & Price, C. J. (2004). Neurolinguistics: Structural and the differentiation of speed-up from automatization effects: Evidence
plasticity in the bilingual brain. Nature, 431(7010), 757. https://doi.org/10 from second language word recognition. Applied Psycholinguistics, 14,
.1038/431757a 369. https://doi.org/10.1017/S0142716400010845
Morales, J., Calvo, A., & Bialystok, E. (2013). Working memory devel- Segalowitz, S. J., & Lane, K. C. (2000). Lexical access of function versus
opment in monolingual and bilingual children. Journal of Experimental content words. Brain and Language, 75(3), 376–389. https://doi.org/10
Child Psychology, 114(2), 187–202. https://doi.org/10.1016/j.jecp.2012 .1006/brln.2000.2361
.09.002 Shiffrin, R. M., & Schneider, W. (1977). Controlled and automatic human
Morales, J., Padilla, F., Gómez-Ariza, C. J., & Bajo, M. T. (2015). Simulta- information processing: II. Perceptual learning, automatic attending and a
neous interpretation selectively influences working memory and atten- general theory. Psychological Review, 84(2), 127–190. https://doi.org/10
tional networks. Acta Psychologica, 155, 82–91. https://doi.org/10.1016/j .1037/0033-295X.84.2.127
.actpsy.2014.12.004 Shreve, G. M. (2002). Knowing translation: Cognitive and experiential
Nosofsky, R. M., Cao, R., Cox, G. E., & Shiffrin, R. M. (2014). Familiarity aspects of translation expertise from the perspective of expertise studies.
and categorization processes in memory search. Cognitive Psychology, 75, In A. Riccardi (Ed.), Translation studies. perspectives on an emerging
97–129. https://doi.org/10.1016/j.cogpsych.2014.08.003 discipline (pp. 150–171). Cambridge University Press.
Paap, K. R., Anders-Jefferson, R., Mikulinsky, R., Masuda, S., & Mason, L. Shreve, G. M. (2006). The deliberate practice: Translation and expertise. The
(2019). On the encapsulation of bilingual language control. Journal of Journal of Transatlantic Studies, 9(1), 27–42.
Memory and Language, 105, 76–92. https://doi.org/10.1016/j.jml.2018 Sternberg, S. (2016). In defence of high-speed memory scanning. Quar-
.12.001 terly Journal of Experimental Psychology: Human Experimental Psy-
PACTE Group. (2000). Acquiring translation competence: hypotheses and chology, 69(10), 2020–2075. https://doi.org/10.1080/17470218.2016
methodological problems of a research project. In A. Beeby, D. Ensinger, .1198820
& M. Presas (Eds.), Investigating translation: Selected papers from the Togato, G., Macizo, P., & Bajo, M. T. (2022, January 16). Automaticity and
4th international congress on translation, Barcelona, 1998 (Vol. 32, control in bilinguals and translators. http://osf.io/fzaq7
pp. 99–106). John Benjamins Publishing. Togato, G., Paredes, N., Macizo, P., & Bajo, T. (2017). Syntactic processing
Padilla, F., Bajo, M. T., & Macizo, P. (2005). Articulatory suppression in in professional interpreters: Understanding ambiguous sentences in read-
language interpretation: Working memory capacity, dual tasking and word ing and translation. Applied Linguistics, 38(4), 581–598. https://doi.org/10
knowledge. Bilingualism: Language and Cognition, 8(3), 207–219. .1093/applin/amv054
https://doi.org/10.1017/S1366728905002269 Towell, R., Hawkins, R., & Bazergui, N. (1996). The development of fluency
Peal, E., & Lambert, W. E. (1962). The relation of bilingualism to intelli- in advanced learners of French. Applied Linguistics, 17(1), 84–119.
gence. Psychological Monographs, 76(27), 1–23. https://doi.org/10.1037/ https://doi.org/10.1093/applin/17.1.84
h0093840 Townsend, J. T., & Fifić, M. (2004). Parallel versus serial processing and
Prior, A., & Gollan, T. H. (2011). Good language-switchers are good task- individual differences in high-speed search in human memory. Per-
switchers: Evidence from Spanish-English and Mandarin-English bilin- ception & Psychophysics, 66(6), 953–962. https://doi.org/10.3758/
guals. Journal of the International Neuropsychological Society, 17(4), BF03194987
682–691. https://doi.org/10.1017/S1355617711000580 Valiant, G., & Valiant, P. (2014, October). An automatic inequality prover
Prior, A., & MacWhinney, B. (2010). A bilingual advantage in task switch- and instance optimal identity testing. In 2014 IEEE 55th Annual
ing. Bilingualism: Language and Cognition, 13(2), 253–262. https:// Symposium on Foundations of Computer Science (FOCS) (pp. 51–60).
doi.org/10.1017/S1366728909990526 IEEE.
Rodgers, D. M. (2011). The automatization of verbal morphology in Van de Putte, E., De Baene, W., García-Pentón, L., Woumans, E., Dijkgraaf,
instructed second language acquisition. International Review of Applied A., & Duyck, W. (2018). Anatomical and functional changes in the brain
Linguistics in Language Teaching, 49(4), 295–319. https://doi.org/10 after simultaneous interpreting training: A longitudinal study. Cortex, 99,
.1515/iral.2011.016 243–257. https://doi.org/10.1016/j.cortex.2017.11.024
Rosiers, A., Woumans, E., Duyck, W., & Eyckmans, J. (2019). Investigating Van der Linden, L., Van de Putte, E., Woumans, E., Duyck, W., & Szmalec,
the presumed cognitive advantage of aspiring interpreters. Interpreting, A. (2018). Does extreme language control training improve cognitive
21(1), 115–134. https://doi.org/10.1075/intp.00022.ros control? A comparison of professional interpreters, L2 teachers and
Samuels, S. J., LaBerge, D., & Bremer, C. D. (1978). Units of word monolinguals. Frontiers in Psychology, 9, Article 1998. https://doi.org/
recognition: Evidence for developmental changes. Journal of Verbal 10.3389/fpsyg.2018.01998
Learning and Verbal Behavior, 17(6), 715–720. https://doi.org/10.1016/ Van Heuven, W. J., Dijkstra, T., & Grainger, J. (1998). Orthographic
S0022-5371(78)90433-4 neighborhood effects in bilingual word recognition. Journal of Memory
Schneider, W., Eschman, A., & Zuccolotto, A. (2002). E-Prime: User’s and Language, 39(3), 458–483. https://doi.org/10.1006/jmla.1998.
guide. Psychology Software Incorporated. 2584
Schneider, W., & Shiffrin, R. M. (1977). Controlled and automatic human Wei, J., Carroll, R. J., Harden, K. K., & Wu, G. (2012). Comparisons of
information processing: I. Detection, search and attention. Psychological treatment means when factors do not interact in two-factorial studies.
Review, 84(1), 1–66. https://doi.org/10.1037/0033-295X.84.1.1 Amino Acids, 42(5), 2031–2035. https://doi.org/10.1007/s00726-011-0924-0
Segalowitz, N. (2010). Cognitive bases of second language fluency. Wodniecka, Z., Craik, F. I., Luo, L., & Bialystok, E. (2010). Does
Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203851357 bilingualism help memory? Competing effects of verbal ability and
Segalowitz, N., & Hulstijn, J. (2009). Automaticity in bilingualism and executive control. International Journal of Bilingual Education and
second language learning. In J. F. Kroll & A. M. de Groot (Eds.), Bilingualism, 13(5), 575–595. https://doi.org/10.1080/13670050.2010
Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches (pp. 371–388). .488287
Oxford University Press. Wolfe, J. M. (1994). Visual search in continuous, naturalistic stimuli.
Segalowitz, N., Watson, V., & Segalowitz, S. (1995). Vocabulary skill: Vision Research, 34(9), 1187–1195. https://doi.org/10.1016/0042-6989
Single-case assessment of automaticity of word recognition in a timed (94)90300-X
AUTOMATICITY AND CONTROL IN BILINGUALS AND TRANSLATORS 43

Wolfe, J. M., Boettcher, S. E., Josephs, E. L., Cunningham, C. A., & Drew, Yudes, C., Macizo, P., & Bajo, T. (2011). The influence of expertise in
T. (2015). You look familiar, but I don’t care: Lure rejection in hybrid simultaneous interpreting on non-verbal executive processes. Frontiers in
visual and memory search is not based on familiarity. Journal of Experi- Psychology, 2, Article 309. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2011.00309
mental Psychology: Human Perception and Performance, 41, 1576–1587. Yudes, C., Macizo, P., & Bajo, T. (2012). Coordinating comprehension and
https://doi.org/10.1037/xhp0000096 production in simultaneous interpreters: Evidence from the articulatory
Wolfe, J. M., Brunelli, D. N., Rubinstein, J., & Horowitz, T. S. (2013). suppression effect. Bilingualism: Language and Cognition, 15(2),
Prevalence effects in newly trained airport checkpoint screeners: Trained 329–339. https://doi.org/10.1017/S1366728911000150
observers miss rare targets, too. Journal of Vision, 13(3), Article 33.
https://doi.org/10.1167/13.3.33
Yudes, C., Macizo, P., & Bajo, T. (2010). Cognate effects in bilingual Received September 19, 2020
language comprehension tasks. Neuroreport, 21(7), 507–512. https:// Revision received November 2, 2021
doi.org/10.1097/WNR.0b013e328338b9e1 Accepted November 9, 2021 ▪

E-Mail Notification of Your Latest CPA Issue Online!


Would you like to know when the next issue of your favorite Canadian Psychological Association journal will be available
online? This service is now available. Sign up at https://my.apa.org/portal/alerts/ and you will be notified by e-mail when issues
of interest to you become available!

Avis par courriel de la disponibilité des revues de la SCP en ligne!

Vous voulez savoir quand sera accessible en ligne le prochain numéro de votre revue de la Société canadienne de psychologie
préférée? Il est désormais possible de le faire. Inscrivez-vous à https://my.apa.org/portal/alerts/ et vous serez avisé par courriel
de la date de parution en ligne des numéros qui vous intéressent!
Copyright of Canadian Journal of Experimental Psychology is the property of Canadian
Psychological Association and its content may not be copied or emailed to multiple sites or
posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users
may print, download, or email articles for individual use.

You might also like