Professional Documents
Culture Documents
Н. НУРДЖАНОВ
Б. КАБИЛОВА
М У ЗЫК А ЛЬН О Е
ИСКУ ССТ В О
ПАМИРА
КНИГА ЧЕТВЕРТАЯ
2014
УДК 78
ББК 85.3
К 25
Четвёртая книга – продолжение фундаментального пятитомного труда - собрание уникальных записей много-
летних памирских экспедиций Института истории, археологии и этнографии им. А.Дониша Академии наук Респу-
блики Таджикистан в период 1959-1983 гг. В ней представлены крупные произведения, близкие к эпосу, а также
музыкальные сказания и шуточные песни. Книга предназначена для музыковедов и композиторов, фольклористов
и этнографов, историков и культурологов, работников профессиональных и самодеятельных музыкальных кол-
лективов, а также для тех, кто интересуется музыкальной культурой Бадахшана.
N. Nurjonov, B. Kabilova.
Musical Art of the Pamir. Fourth book (on Russian, Conclusion on Tajik, English, with notes).
Dushanbe, 2014, 397p.
The fourth in a seminal series on the musical arts of the Pamirs, this volume is based on the collection and analysis
of musical folklore during expeditions to the Pamirs by the Institute of History, Archeology and Ethnography of the
Academy of Sciences of the Republic of Tajikistan from 1959 to 1983. This volume includes a range of genres, including
epic poetry, musical legends and comic songs. With its comprehensive archive and analysis, the book will appeal to
musicologists, musicians and composers, folklorists, ethnographers and historians, and anyone interested in Badakhshan’s
unique musical culture.
Книга издана Университетом Центральной Азии при финансовой поддержке Фонда Кристенсена
The book is published by the University of Central Asia with the financial support of The Christensen Fund
Эпические и сказочные музыкальные произведения 3
Э ПИЧЕС К И Е И СКАЗОЧНЫЕ
МУЗЫ К АЛЬНЫЕ ПРОИ ЗВ ЕДЕНИ Я
своим богатством, ибо оно, по сравнению с разумом, следователи относят примерно к концу ХVII - началу ХVIII
не является вечным. К сожалению, сохранилось лишь вв. в Кулябской группе районов. Исполнители этого края и
окончание музыкальной записи этой поэмы, которое Вахиё (Гармской области) часто ездили в Ванч, благодаря
мы включили в данное издание. чему эпос получил здесь свое распространение.
«Кабутарнома» - «Поэма о голубе» - посвящена вос- Центральной темой «Гуруѓлї» является защита роди-
хвалению Бога-создателя, кормильца, заботящегося о сво- ны от иноземных захватчиков, беспощадная борьба народа
их рабах, верующих и неверующих в него. Здесь говорится против них, построение счастливой жизни в городе Чамбу-
о том, что пророк Мухаммед соткан из лучей блага, являет- ли Мастон, героические подвиги, борьба сил добра против
ся опорой всем, особенно в день Страшного суда. сил зла. События, изображаемые в эпосе, тесно связаны с
Как бы в подтверждение приводится легенда: к от- социальной и духовной жизнью его создателей. Поэтому
важному шаху (имеется в виду Али – имам шиитов) под- духовное становление и совершенствование персонажей
летает обессиленный, истощённый голубь. Он подробно эпоса – Аваза, Нурали, Шерали и других, происходящие
рассказывает шаху о себе, о том, что три его птенца в на фоне их борьбы и самопожертвования ради защиты Ро-
плену, они могут погибнуть в нищете и голоде, а он не дины, всегда являлись своеобразной школой духовного со-
знает что делать. Ему нужны для поддержки божьи слова вершенствования тех, кому народное устное произведение
и справедливость. Голубь вызывает сострадание шаха. было предназначено.
Появляется другая птица - сокол, жаждущая полако- Эпос «Гуругли» состоит из нескольких частей, каждая из
миться этим голубем. Между шахом и соколом возникает которых - законченная поэма. При переходе к другой части
спор. Шах отвечает соколу: «Если ты ее растерзаешь, в меняются мелодия, ритмы. Существуют различные вариан-
день Страшного суда ты будешь мучиться. Полагайся на ты исполнения эпоса «Гуругли». Сказители исполняют его в
Бога, постыдись нас. Освободи ее и оставь все разговоры». разнообразных мелодиях. Так, изображение города Чамбула
В конце концов, мудрый шах убеждает этих птиц не делать протекает под одну мелодию, картины, когда богатыри на-
зла, а жить в мире и согласии. ряжаются в боевые доспехи, под другую, а ратные поедин-
Музыкальной основой поэмы «Кабутарнома» слу- ки их - в несколько учащенном и акцентированном ритме.
жит песенно-напевная мелодия широкого диапазона. Разнообразие мелодий в свою очередь позволяет сказителю
Начинаясь в низком регистре, она играет роль вступле- менять ритмику размеров дастана. В момент модуляции и
ния. Затем происходит резкий скачок на октаву выше, перехода с одной мелодии на другую меняется также и сти-
и мелодия звучит очень экспрессивно, вступая в сле- хотворная рифма. Среди немногих исполнителей
дующий раздел. В этом регистре она продолжает раз- эпоса «Гирѓилї» в Ванче в ХIХ в. прославился популярный
виваться до самого конца произведения по принципу певец Давлат Махмадрасулов, житель кишлака Пои Мазор.
нагнетания ритмической и эмоциональной энергии, со- В Ванче «Гуруглї» исполняли не на шумной свадьбе, а в
ответственно развитию событий. тихом спокойном месте по просьбе, по желанию и интересу
Фольклорный вариант поэмы Санои «Ќиссаи замину группы людей. Исполнитель удобно садился, подогнув ноги
осмон» - «Сказание о земле и небе» - представляет со- и, аккомпанируя себе, пел эпос в низком регистре с особой
бой философский диспут земли и неба, в котором каждая манерой исполнения. Эта манера придавала выступлению
сторона хвалит свои преимущества. Мораль поэмы заклю- героический пафос. Глаза и чёткая дикция становились глав-
чается в том, что в этом мире нужно быть терпимым и тер- ным выразительным средством, тем самым, выражая реак-
пеливым, и тогда тебе воздастся. В музыкальной структуре цию артиста на появление или уход героев, драматические
отчетливо слышится диалогический принцип «вопрос-от- события, нарастание конфликтов и т.п.
вет», выраженный восходяще-нисходящим поступенным Фольклористы опубликовали два варианта текста
движением. «Гуруѓлї» в исполнении разных певцов.2 Предлагаемый
В повседневном музыкальном быту бадахшанцев нами Ванчский вариант публикуется впервые с музыкой.
присутствуют такие жанры, как қасида (ода), поэмы, Факт существования эпоса «Гуругли» в Ванче под-
как правило, религиозно-назидательного содержания. чёркивает взаимовлияние культур с другими регионами
Так, в «Гушворнома» («Поэма о серьгах») Носира Хус- Таджикистана. В эпосе явно присутствует импровиза-
рава, ставшей народным вариантом, повествуется о ционное начало. Отсюда отличия в тексте в сравнении
том, как шах учит своего сына жить после его смерти. с текстом других местностей. Сказитель часто допуска-
Музыкальная структура от начала до конца построена ет обобщённые характеристики в портретах героев, не
на речитации поэтического текста с акцентами на име- уточняя, он или она, допуская мысль, что речь идёт о
нах святых, покровителей, исторических персонажей. главных героях или о возникших событиях. Позволяет
Другая ода представляет собой отрывок из произведе- слушателям самим догадаться, о чём идёт речь. Харак-
ния видного представителя таджикской классической ли- терны повторы, подчёркнутые фразы.
тературы Шамса Табрези, названного в фольклорном вари- Следующая поэма «Гундишкбонї» - «Охранять за-
анте «Дарвешнома» - «Поэма о дервишах». В ней даётся сеянное поле от воробьёв» - посвящена спасению урожая
характеристика некоторых черт представителей религиоз- от нашествия птиц, о девушке, которая бессильна в своей
ной прослойки. борьбе с этими крылатыми хищниками, уничтожающими
Старожилы Ванчского района рассказывают, что здесь плоды труда дехканина. Яркая распевная мелодия в высо-
нередко можно было услышать исполнение народного геро- ком регистре с выразительным исполнением придают пес-
ического эпоса «Гирѓилї». Эпос был широко распростра- не эмоциональную открытость.
нён на Ближнем Востоке, в Средней Азии, Афганистане,
на Кавказе. В таджикских преданиях известен как Гуруѓлї
(«сын могилы»), герой мифической страны праведников 1 Кизилбаши - объединение тюркских кочевых племён, кочевав-
Чамбули Мастон («Счастливая Чамбул»), ведущий борьбу ших на территории Ирана, Анатолии и Азербайджана в XV—
XVI веках.
2 Гурўѓли. Эпоси халќии тољик. Гўянда Ќурбоналї Раљабов. Љ.
1-2. – Душанбе, 1962-1963; Гурўѓли. Эпоси халќии тољик. Гўянда
Њаќназаров Кабуд. – Душанбе, 1976.
Эпические и сказочные музыкальные произведения 5
Записанная поэма о муравье и мухе напоминает сати- присутствует принцип диалогичности. Мелодия поэмы
рическую басню. Все сюжеты произведения шутливы и распевная, неторопливая, выразительная. Исполнители
вымышлены: здесь и подвыпивший слон, и подстрелен- часто выкрикивают отдельные слова, тем самым акцен-
ная куропатка, голову которой использовали для шитья тируя внимание на основной идее произведения – толь-
нескольких пар обуви. Мелодическую основу поэмы со- ко постоянно трудясь, можно достичь чего-то в жизни.
ставляет красивая лирическая с увеличенной секундой, Уникальными примерами, получившими воплощение в
которая повторяется на протяжении всего произведения различных типах творчества восточных народов - истори-
с небольшими интонационными изменениями в харак- ков, поэтов, писателей, а также музыкантов, являются пре-
терном для памирской музыки размере 7/8. дания о Юсуфе и Зулайхо, Лейли и Меджнуне. В Бадах-
В 1953 году в кишлаке Яхак Комсомолабадского шане они бытовали много веков тому назад. Так, местным
района Н.Х.Нурджановым была записана песня «Тар- поэтом Мавджи Бадахшанским (Мављии Бадахшонї, ХVI
ма» («Снежная лавина»), в которой приводится история век) были написаны месневи «Юсуф и Зулайхо», состояв-
гибели четырёх братьев-богатырей, отправившихся на шая из шести тысяч бейтов и поэма «Лейли и Меджнун».
охоту против воли родителей за горными козлами (на- Другой бадахшанец - Муллошох (ХVII век) сочинил по-
хчир) и погибших под снежной лавиной. Эта поэма, ос- эму «Юсуф и Зулайхо» и месневи «Лейли и Меджнун».1
нованная на реальном событии, широко распростране- Изложение в музыке знаменитой легенды или какого-ли-
на в Бадахшане и под другими названиями, например, бо исторического сюжета должно, казалось бы, сообщать
«Меборад барфу борон» («Идет снег с дождем»), «Хун- им некоторую масштабность, свободу импровизационного
дор барфу борон» («Кровавые снег и дождь») и др. повествования. Однако местные певцы, широко используя
Структура приведенных в данной книге двух вариан- фольклорные варианты этих двух популярных произведе-
тов этой поэмы (см.№№8,9 настоящего сборника) пред- ний, исполняли не всю поэму, а, как правило, небольшой
ставляет собой куплетную форму, возникшую на основе отрывок, напоминающий скорее лирическую песню, где
традиционных четверостиший рубои. Здесь соблюдает- повествуются важные моменты из жизни героев. При этом,
ся рефренный принцип: каждая последняя строка купле- желая охватить в своем пении все содержание поэмы, они
та завершается словами «Хундор барфу борон», «Мебо- включали различные эпизоды, не связанные между собой
рад барфу борон». В первой песне наблюдается плавное сюжетной канвой, что, в конечном счете, приводило и к
поступенное нисходящее движение в узком диапазоне бессмыслице (№№17,18, 19).
малой терции (до – си - си бемоль – ля), построенной на Все образцы вышеуказанных поэм, включенные в
непрерывном опевании тона си – си бемоль. Этот ползу- данное издание, отличаются ярким ладоинтонацион-
чий хроматизм в сочетании с неизменным переменным ным строем, богатой ритмикой. Мелодии отличаются
ритмом 3/8 – 3/4 на протяжении всего произведения лаконизмом, отчетливо делятся на короткие фразы, мо-
передает состояние беспокойства, вызванное нагнетаю- тивы, вариантно трансформируясь в процессе развития.
щим предчувствием трагического. Последующие мотивы, являясь вариантами начально-
«Меборат барфу борон» – яркий образец песенной го, дают новые звуковые комбинации, таким образом,
лирики бадахшанцев. Мелодия по своему характеру и обновляясь с каждым разом.
строению напоминает известную песню «Сари куҳи ба- Одним из любимых жанров бадахшанцев являет-
ланд» («На горе высокой»). Ассоциирование с горами, ся «Рок», относящийся к образцам профессиональной
таящими в себе первозданность и возвышенность, кра- музыки устной традиции. Памирский «Рок»2, лирико-
соту и мудрость, и в то же время что-то таинственное, философского содержания, исполняемый на стихи Ха-
зловещее получает адекватное преломление в музыке. В физа и Джами, до неузнаваемости изменён в народной
структуре мелодического напева это выражено нисхо- редакции. Один из его вариантов был опубликован
дящим поступенным движением с обыгрыванием увели- ранее.3 Нами предлагаются ещё три варианта, по сво-
ченной секунды, называемой памирским ладом. ему ёмкому содержанию близкие к эпосу. Как правило,
В музыкальном искусстве Бадахшана создавались и «Рок» исполняют народно-профессиональные певцы и
другие народные произведения в стиле поэмы, основан- музыканты наиболее высокого класса, аккомпанируя
ные на реальных фактах. Так, небольшая поэма «Жур- себе на памирском рубабе, обладающем теплым зву-
не» посвящена истории любви двух молодых сердец. ком, близким человеческому голосу. Здесь эмоциональ-
Ревнивый муж некоей молодой женщины, застав влю- ная открытость сочетается с сосредоточенностью вы-
блённых вместе, убивает из ревности соперника Мубо- сказывания. Мерная декламация поэтических текстов,
рака по псевдониму Журне. Музыкальная запись этой чередуясь с яркой и распевной мелодией в высоком
поэмы, к сожалению, не сохранилась. регистре, выразительная исполнительская стилистика,
Эпический стиль просматривается и в некоторых порой с надрывностью интонаций, выделяет этот жанр
фольклорных произведениях, созданных уже в ХХ сто- народного творчества бадахшанцев среди других.
летии. Авторство поэмы «Сад меҳнатро кашида, ба Как все народы мира, таджики испокон веков ценили
неъматҳо расида» («Приложив сто усилий, достигнешь и передавали из поколения в поколение всю свою ска-
результата») приписывают жителю кишлака Чадуд зочную сокровищницу, постоянно отшлифовывая, обо-
(бывший Бартанг) Рушанского района Шикори На- гащая её творческой фантазией, воображением, наблю-
зармамадову (1936 г.р.). В поэме отсутствует цельный дениями. Этот мир издавна привлекает исследователей.
сюжет, эпизодично повествуется о работе пастуха, опас-
ностях горного пастбища, нападении тигра, поездках в
Джиликуль за дешёвым рисом, угощениях и выпивке в
гостях. Однако в музыкальном плане наблюдается об-
ратное. Вся поэма, написанная в куплетной форме, по- 1 Њабибов Амирбек. Ганљи Бадахшон. – Душанбе: Ирфон, 1972, с.
строена на одном мотиве – припев неизменен, а запев 68-71, 98-100, 205.
с каждым разом варьируется ладоинтонационно и рит- 2 Рок - название мелодии из системы таджикской классической му-
зыки «Шашмаком».
мически с ускорением темпа к концу. Исполняют поэму 3 Ф.Кароматов, Н.Нурджанов. Музыкальное искусство Памира,
двое певцов – один запев, другой припев, поэтому здесь книга первая, М.: Советский композитор, 1978, с. 119.
6 Музыкальное искусство П амира
Ими неоднократно публиковались как сами сказочные на свадьбах из-за монотонности и длительности испол-
произведения, так и научные исследования о них.1 нения сказки её не практиковали. Если исполнитель не
В 1976 г. вышел в свет первый сборник памирских владел инструментом, то ему аккомпанировали два-три
народных сказок на русском языке.2 В их числе имеются музыканта, играя на сетаре и рубабе. Большинство сказок
и варианты публикуемых нами в данной книге музы- звучали на таджикском языке. Но некоторые исполнялись
кальных сказок «Тошбек и Гулькурбон», «Монгольская и на местных языках – рушанском и шугнанском. При этом
девушка», «Безумный Наджмон».3 тексты музыкальных номеров исполнялись на таджикском
Сказки бытовали во всех регионах Бадахшана. Их языке. Ярким примером является сказка «Говбонак»4 («Па-
исполнение практиковалось с чередованием прозы, стушок»), которую в одном варианте исполняет Мамадякуб
стиха, музыки и в какой-то степени театральности. В Мамадюсупов из кишлака Юмдж (Поршнев) на шугнан-
процессе исполнения сюжет излагался прозой, а стихот- ском языке, а её четверостишия - на таджикском, в другом
ворные части служили текстом для песни, сопровожда- варианте - Ашрафмо Мирамбахшова из кишлака Барушон
емой, как правило, дутаром или рубабом. Такие сказки на рушанском языке.
с пением для Бадахшана характерны неслучайно. Сама Музыкальные сказки звучали на летовке во время
эмоциональная натура народа, характер его духовного отдыха, когда люди занимались коллективным трудом:
склада тяготели к музыке, требовали самовыражения в сбором тутовника, абрикосов, прополкой саженцев.
наиболее человечном из искусств – вокальном исполни- Четверостишия сказок пелись без музыкального сопро-
тельстве, в песне. вождения. Один из исследователей справедливо отмеча-
Музыка здесь давно стала спутницей жизни горца ет, что сказки на Востоке стали первым театром, первой
в его трудной жизни в суровых условиях высокогорья. драмой.5 Музыкальные сказки в Бадахшане, по- види-
Она являлась выражением его чаяний, радости, горечи мому, в прошлом также были первыми излюбленными
и печали сопровождая от рождения до смерти, пред- произведениями камерных театров горцев.
ставляя почти все жизненные ситуации. Украсила она На основе некоторых сказок были созданы раз-
и сказку, придавая монотонному стилю повествования вернутые народные театральные представления типа
поэтическую и романтическую возвышенность, ярко и «Бобопирак» («Старичок»). Они насыщены музыкой
тонко воплощая звучание душевных струн, раскрывая и танцами и их можно назвать народной музыкальной
помыслы героев, выражая их переживания. драмой. Такие произведения в разных вариантах пред-
До недавнего времени в Бадахшане зимой, в свободные ставлены во второй книге данного издания6.
вечера, устраивались своеобразные домашние музыкаль- Обычные немузыкальные сказки испокон веков занима-
ные спектакли одного актёра в кругу близких людей и сосе- ли заметное место в духовной жизни памирцев. Их расска-
дей, а в Ванче - и в так называемом Доме огня. Исполните- зывали по разным случаям: во время отдыха, в обществе
ля такого жанра чаще всего называли «байтхон, хонанда», трёх-четырёх человек, в случае визита уважаемого гостя
который имел в своём репертуаре две-три, а то и больше - для его развлечения. Если гость сам владел этим жан-
сказок с музыкальными номерами. Стихотворную часть ром, то он также мог продемонстрировать собравшимся
сказки, как правило, на одну мелодию с различными вари- свои способности. Исполнение сказок практиковалось и в
антами, они исполняли под собственный аккомпанемент на период отдыха путешественников, а также людей, занятых
рубабе, а в Ванче – на дутаре. различными делами - строительстве, очистке каналов и т.п.
Такой музыкальный спектакль продолжался два-три Суровые природные условия, труднодоступность
часа в уютной домашней обстановке по вечерам. Поэтому региона, малоземелье, вековая экономическая нужда
обуславливали особый образ жизни бадахшанцев. В
последние месяцы осени и зимнее время, когда рано
1 Упоминаем наиболее существенные работы: темнело, бадахшанцы, не засиживаясь при тусклом
М.С.Андреев. Дарвазские сказки. – Живая старина. Т. 2-4,
1912, с. 485-488; И.А.Сухарев, О.А.Сухарева. Восемь вариан-
светильнике, рано ложились спать. Но так как впереди
тов таджикской версии сказки «Коза и семеро козлят». – Мате- была длинная ночь, они перед сном слушали сказку са-
риалы по таджикскому фольклору. Самарканд, 1934, с. 25-44; мого старшего мужчины большого патриархального
Р.Амонов, У.Улуѓзода. Афсонањои халќии тољикї. – Сталинобод: дома, в котором проживали родители с сыновьями и
Нашрдавтољик, 1957; Таджикские сказки. Под ред. Б.Г.Гафурова их семьями. Младшие вскоре засыпали, а взрослые с
и А.М.Мирзоева. – М., 1961. Р.Амонов. Очерки эљодиёти
дањанакии Кўлоб (дар асоси материалњои фолклори Сари Хо- интересом ждали окончания рассказа. Женщины, чаще
сор). – Душанбе: Нашрдавтољик, 1963; Б.Шермуњаммадов. старухи, также рассказывали на сон грядущий сказки
Афсонањои Самарќанд. – Ба чоп тайёркунанда Ф.Зењниева, на летовке или детям.
Б.Шермуњаммадов. Душанбе: Дониш, 1965; Д.Обидов. Афсонањои Почти каждое селение имело своих талантливых
њаљвии маишии тољикї. – Душанбе: Дониш, 1978; Куллиёти фол-
клории тољик. Љ.1. Масалњо ва афсонањо дар бораи њайвонот.
сказочников, которые знали этот жанр, постоянно обо-
Тартибдињандагон И.Левин, Љ.Рабиев, М.Явич. – М.: 1981 (ба гащая свой репертуар за счёт услышанных от других
забони тољикї ва русї); А.З.Розенфельд, Н.П.Рычкова. Сказки и рассказчиков новых для них историй. На практике они
легенды горных таджиков. М.: Гл. ред. вост. лит. 1990; Љ.Рабиев. вырабатывали манеру увлекательного образного пове-
Афсонањои Уротеппа. – Душанбе, 1992; Р.Рањмонї. Афсона ва ствования, оттачивая стиль, дикцию, красноречие, под-
афсогагўён. – Мардмугиёњ, 1993, №2, с.7; Рањмонї Р. Шугњои
Бухоро. – дар сабти Равшани Рањмонї (гирдоварї ва пажўњиш). черкивая выразительной мимикой, жестикуляцией наи-
– М., 1997; Рахмони Р. Сказки и сказочники персоязычных наро- более важные эпизоды.
дов. – М.: Дерево жизни, 1998; Рахмонов Р. Сказки персоязычных В прошлом в Бадахшане было немало талантливых
народов в современных записях. – Автореферат доктор. дисс. – певцов-сказочников. Так, в кишлаке Шидз Рушанско-
Душанбе, 1998; Равшани Рањмонї. Афсона ва жанрњои дигари
насри шифоњї (Дастури таълимї) – Душанбе, 1999; Афсонањои
халќи тољик. Бозгўи Раљаб Амонов. Инстиути «Љомеаи кушода».
Бунёди Мадад. – Тољикистон. – Душанбе, 2001. 4 На разных диалектах это слово может произноситься, как «гувбо-
2 Сказки народов Памира. Перевод с памирских языков. Составле- нак», «говбунак», «губонак».
ние и комментарии А.Л.Грюнберга и И.М.Стеблин-Каменского. 5 Т.А.Путинцева. Тысяча и один год арабского театра. – Москва:
Ответ. ред и автор предисловия А.Н.Болдырев. – М.: Гл. ред. вос- Наука, 1977, с. 66.
точ. лит., 1976. 6 Ф.Кароматов, Н.Нурджанов. Музыкальное искусство Памира. -
3 Там же, с. 293-302, 302-308, 308-315. Книга вторая. - М.: Советский композитор. 1986.
Эпические и сказочные музыкальные произведения 7
го района жил и творил Мемонджур Бахтдавлатов Хотя очень трудно определить «чисто памирские»
(1864-1944 гг.), в селении Барушон того же района – сказки, но «Тошбек и Гулькурбон» и «Говбонак» («Па-
Давлатбек. Его дочь Хурмо, научившись у отца сказке стушок»), наиболее популярные во всех районах Ба-
«Тошбек и Гулькурбон», рассказывала и пела, а брат дахшана, пропитаны памирским ароматом, своеобра-
аккомпанировал ей на рубабе. зием быта, местным колоритом. Последний особенно
В кишлаке Вишхарвак Ванчского района был известен ощутим в песенной части сказок, в чисто памирских
Суфияк Хушвактов (1876-1938 гг.), в кишлаке Сед того мелодиях, в манере пения сказочника, ровном плавном
же района - Одина Заробеков (год рождения 1899-й). Его исполнении без жестикуляций и резких движений, гром-
отец, дед и прадед также были хорошими «наќлгарами» ких слов, подчеркивания каких-то эпизодов.
(рассказчиками, сказочниками). Один из последних ис- Бадахшанским колоритом отличается сказка «Гов-
полнителей этого жанра – житель кишлака Рохарв Ванч- бонак», исполняемая на местных языках. Эту сказку
ского района Джавкал Файзуллаев (родился в 1925 году). больше любили женщины из-за её простоты и доступ-
От него Н.Н.Нурджановым была записана сказка «Ориф», ности, и каждой она исполнялась на местном наречии,
а также рассказ1. Исполняя сказку, Джавкал демонстриро- отличаясь своей наивной прелестью и искренностью.
вал высокую культуру вдохновенного импровизационного В низовьях Бартанга, например, в кишлаке Равмед, эту
творчества. Он сидел, скрестив ноги. Голову то приподни- сказку рассказывали пожилые женщины под акком-
мал, то опускал, временами поворачивая шею, руки клал панемент мужчин на рубабе. Музыкальные номера,
то на подбородок, то на колено (иногда при последнем очень трогательные по своему звучанию, напоминают
движении приподнимая колено). Глазами поводил в раз- женские лирические песни «Даргилик», «Даргилмо-
ные стороны, ресницы то приподнимались, то опускались. дик», «Булбулик» и другие, широко бытующие в этом
Тон речи время от времени менялся, становясь то мягким, крае. В верховьях Бартанга, в кишлаке Рошорв, сказка
то суровым, то нежным. Порой он был и быстрым. Ино- «Пастушок» была, по-видимому, настолько популяр-
гда соединял ладони, мимика становилась выразительной, ной, что часто использовались только музыкальные
причём использовал средний палец. Или, закрыв глаза, сцены произведения.
рассказчик как бы сосредотачивался на своём внутрен- Сюжетный стержень «Пастушка» повсеместно оди-
нем мире. Плавный неторопливый ритм исполнения, его наков, но имеет свои отличия.
музыкально- эмоциональная окраска влекли слушателя в Как известно, одни и те же сюжеты сказок бытуют у
мир поэтических сказаний. разных народов мира. Так, публикуемая в данном изда-
Между сказочниками одного селения существовало нии сказка «Девона-Наљмон» (дословно «Безумный Над-
своего рода «право авторства на те или иные сказки и жмон»), вышла под названием «Наджмон и дочь визиря» в
разновидности сказок». Кроме того, границы творче- сборнике «Сказки народов Памира»,3 а её вариант был за-
ской и исполнительской деятельности отдельных ска- писан А.Л.Грюнбергом в 1966 г. в Афганистане. По его ком-
зочников во многом определяются их индивидуально- ментариям сюжет сказки широко распространён в Средней
стью и талантом. В качестве примера А.Н.Болдыревем Азии, Иране и Афганистане. «Главный герой в других ва-
приводятся сказочники небольшого шугнаноязычного риантах имеет имя Наджо или Наджмон, а также Девона-
селения Баджув (около семидесяти дворов), располо- Наджмон. Это имя, очевидно, является искажением имени
женного в глухом ущелье между долинами Шугнана и Маджнун, а сам сюжет восходит к поэтическим версиям
Хуфа. Он пишет следующее: «Из трёх братьев Мубора- известной лирической повести о Лейли и Меджнуне. На
ковых старший брат, Карамхудо, знает большое число это указывают, в частности, многочисленные стихотворные
сказок и может рассказывать их целыми ночами без вставки во всех фольклорных вариантах этой сказки».4
повторения сюжетов. После завершения одной сказки Сказка «Девона Наљмон» посвящена истории рож-
он может, незаметно для слушателей, перейти к другой, дения мальчика у девушки, случайно забеременевшей от
связав её с первой. Средний брат, Назархудо, «специ- перемолотого черепа. Став юношей, Наджмон с купцами
ализируется» в основном на исполнении сказки «Тош- отправляется в дальний путь. Как-то в саду он встречает
бек и Гулькурбон». Их младший брат, Парвона, идет по двух красивых девушек, влюбляется в одну из них, женится
стопам старшего, он отличается от него, пожалуй, не- на ней, а потом и на второй, после ряда приключений пре-
сколько комической манерой исполнения. Сохраняя во одолев все препятствия.
время повествования серьёзный вид, он, однако в под- Эта сказка очень длинная и интересная. Как в полно-
ходящих местах сравнивает эпизоды и героев сказки с ценном драматическом произведении здесь наблюдает-
событиями своей повседневной жизни и окружающими ся острый конфликт, интрига, неожиданные сюжетные
людьми, не упуская из виду и самого себя (« … царевич ходы, ситуации, чисто сказочные перипетии, счастли-
был красив, как я, а его жена не уступала по красоте вый конец. Главный герой – Сумасшедший Наджмон,
моей жене …»). Его главная цель – рассмешить и разве- который вовлечён в действие сказки с самого начала
селить слушателей. Интересно, что все три брата, хотя до конца, показан в общении не только с родными, но
и знали в основном сюжет сказки «Пастушок», катего- и разными людьми. Он часто выражает свои мысли и
рически отказались исполнять её, ссылаясь на то, что в чувства пением. В безвыходных ситуациях Наджмон
том же Баджуве никто не может рассказывать эту сказку обращается с пением даже к реке, коню, неодушевлен-
лучше Пулода Захурбекова. ным предметам. В сказке поют и эпизодические персо-
Все это свидетельствует о том, что различные сказ- нажи, например, мать Наджмона, старуха и дугие. По
ки могут быть более или менее постоянно закреплены мере развёртывания действия, появления влюблённых в
за определёнными сказочниками, что в известной мере Наджмона девушек Мехринигор и Шохзодахонум, рас-
способствует развитию и совершенствованию сказоч- ширяются лирические диалоги. Есть сцены, в которых
ного репертуара».2 герои поют постоянно, выражая свои взаимоотношения
музыкальных номеров, построенных на одном мотиве, вается законность брака по любви, то есть присутствует
который варьируется в зависимости от содержания, пе- гуманная идея противопоставления лживости брачных
редавая состояние героев. уз по принуждению.
Записанная в Бадахшане сказка «Девонаи Наљмон» от Сказки с пением представляют собой произведения,
жителя кишлака Ревак Шугнанского района Гуломхусай- в основу которых положены любовно-романтические
ном Газибековым (1901 г.р.), отличается артистичным ис- сюжеты с драматически насыщенными эпизодами. Ге-
полнением. Он рассказывал её с полной самоотдачей, при- рои сказок выражают свои мысли и чувства музыкаль-
крыв глаза, целиком сосредоточившись на описываемых но-поэтически в форме рубаи (четверостишия).
событиях и действиях героев. Сказка «Губонак» (Говбонак) («Пастушок»), в Иш-
Следующая сказка «Мугулдухтар» («Монголь- кашиме «Кали Говбонак» («Лысый пастушок»), пове-
ская девушка») – это история монгольской девушки и ствует о любви трёх сестёр-пери к некоему падишаху
арабского юноши, которые мечтают пожениться. Но Комрону. Одолев длинную опасную дорогу в поисках
девушка уже просватана за царевича другой страны. сестёр, падишах наконец находит их. Его любви от-
Молодым приходится преодолеть множество преград. вечает младшая Асанбону. Но на пути к счастью есть
Девушка выдаёт юношу за двоюродного брата, тайком много препятствий. Главное из них – сословное несоот-
с ним встречается. Чтобы быть вместе, они идут на раз- ветствие. Простой пастух (на самом деле он падишах) –
ные хитрости и уловки, и в конце концов все заканчива- не пара шахской дочери, однако для Асанбону любовь
ется многодневной свадьбой в родном городе жениха. выше всяких предрассудков.
Другой вариант «Могулдухтар» записан и опубликован Самая излюбленная и широко распространённая во
на русском языке И.М.Стеблин-Каменским в 1967 г. в се- всем Бадахшане сказка «Тошбек ва Гулќурбон» («Тошбек
лении Змудг Ишкашимского района.1 На основе этой сказ- и Гулькурбон»). В Ишкашимском районе её нередко назы-
ки народ создал театральное представление «Муѓулбозї» вают «Тошхону Гулќурбон» («Тошхон и Гулькурбон»).
(«Монголка»). Опубликованы три его варианта.2 Она была записана нами в разных местах в четырёх вари-
В Бадахшане исполнялись популярные лирико-драмати- антах. Фрагмент её текста и два музыкальных отрывка опу-
ческие музыкальные сказки «Тошбек и Гулькурбон», «Гов- бликованы.4
бунак» («Пастушок»), «Наљмон» или «Девонаи Наљмон» Предлагаемый в данном издании первый вариант
(«Наджмон» или «Сумасшедший, безумный Наджмон»), сказки «Тошбек и Гулькурбон» заметно отличается от
«Шойи хубун» («Хороший шах»), «Берони Малик» («Из- опубликованного варианта в русском переводе.5 Наш
гнанный Малик»). В Ванче были популярны сказки «Санги вариант, наиболее полный и оригинальный, насыщен
Сабур» («Камень Сабура»), «Шоњзода Бањром» («Царевич событиями, неожиданными ситуациями. Сказочник не-
Бахром»), «Ориф», «Наджмон», «Тошбек и Гулькурбон», редко возвращается к отдельным эпизодам, пересказы-
«Насри шоњ» («Шах Наср»), «Сайфатмалук», «Пањлавон вая их другими словами или образными выражениями,
Рустам» («Богатырь Рустам»). В ряде мест, например, в тем самым как бы подчеркивая значимость того или
кишлаке Рин Ишкашимского района, исполняли поэму иного действия. При этом каждый раз он текст приу-
«Юсуф и Зулайхо». крашивает новыми красками, деталями, штрихами.
В данном издании приводятся тексты сказок с музы- Главный герой сказки Тошбек – сын падишаха, же-
кальными номерами. Некоторые из них, как например, натый, благополучный, счастливый молодой человек
«Изгнание Малика», давно забыты. Нам удалось за- – во сне влюбляется в египетскую царевну красавицу
писать лишь краткое содержание, где говорится о том, Гулькурбон. Он отправляется на её поиски, выдавая
как однажды сын некоего падишаха подстрелил на охо- себя за китайца. Преодолев много преград и попадая
те птицу. Та упала на снег, окрасив его своей кровью. в различные ситуации, он, в конце концов, добивается
Юноша влюбляется в нежный красный цвет. Он просит сердца и руки Гулькурбон, победив тюркского шаха
отца найти ему девушку с таким же цветом лица. Отец Кофура, который хотел заполучить ещё одну жену в
ищет такую девушку во многих странах, но не находит. свой многочисленный гарем.
Тогда, отчаявшийся юноша, в порыве гнева поднимает В сказке 33 музыкальных номера, которые поет сам
руку на отца. Осознав свой поступок, он удаляется в лес рассказчик от имени всех персонажей. Видимо поэтому
и там погибает. Отец в горе произносит: все они звучат однообразно с незначительными измене-
ниями мелодической линии.
Берони Малик, шоњи Малик, љони падар, Сказка «Тошбек и Гулькурбон» настолько попу-
Муште бизаду бишкаст дандони падар. лярна в Бадахшане, что она бытует как в полном, так и
У љо ки берон, у љо регистон аст, сокращенном вариантах, Последний, изобилующий му-
Хуни дигараш хўроки гунљишкон аст. зыкальными диалогами, удобен для исполнения. Один
из сокращённых вариантов (в данной книге – вариант
Изгнанный Малик, царевич Малик, любимец отца, второй) был записан в верховьях Бартанга, в Япшоре,
Ударил его кулаком, сломал ему зубы. отрезанном на полгода в зимнее время от других селе-
Там, куда он изгнан – песчаное место, ний. В этом варианте действием двигают непрерывно
Его кровь – пища воробьёв. продолжающиеся музыкальные диалоги Тошбека с от-
Низам Нурджанов
Бахринисо Кабилова
РАЗДЕЛ ПЕРВЫЙ
! t t "t Y tY # tY ttc tY
t t tY tY tY t "t t !tY tY t # tY tY t t t tY tY
t
o o c
!t t t Ito E,t "taz in, e,
I t
I
tY c b d
¢t Ç tY t t otY tY tY tY Ç "t Ç c b d tY tY tY
har - giz t
na - yo - su - dum. O, pu - shay -
t t t c har tY- giztY tYna - yot t- sut d- dum. tY tY tY t Ç tY t O,oYt tY putY - shay -
t tt tY tY tY t t t d tY tY tY t Ç tY t otY tY tY
mon
c
ka - shi - dam kosht, e, az, e, mo - dar na - me -
tY
t Ç "t c ka - bshi - ddam tYkosht, tY tY e, |az, e, t mo tY - dartY na - me -
mon
Y
t tÀÇ "t c tY tY tY | t tY tY
b d
À
tY tzo d- did. tY tY tY ¢t Ç tY O,t t baoYt tY Ç huktZ - mitY t eÇ "tY- cziÇ - di
zo - id. O, ba huk - mi e - zi - di
tY t d d tY tY tY ¢t Ç tY t t otY Yt Ç tZ tY Àt Ç "tY c Ç
- dir
À
taq e, tu chun, e, tas - lim, e, far - mu - dam.
b d tY Yt Ç tZ | tY tY tZ Yt Ç tY t Ç d tY tY t t
Ba am - ri, e kir - di - kor o - lam, e, si - yoh
t tY tY t tY "t¢Y t !t d tY t t c d tY tY tY tY
o
t ¢t t t | | | | | | tY d c b
raf - tum, he
tY tY Yt Ç tZ t Ç "t t d tY tY tY t #t Y
t t Ç tZ
Y
b c d
O, fi - to - dam, e man ba das - ti e, uz - ba -
tY t t d t Yt Ç tZ t t "t c tY tY tY
b d
tY
o
t Ç tY t t tY tY tY Yt c c tY tY ¢t Ç tY t t otY Yt Ç tZ
e, ah - li qa - fas af - to - da - yam, e mo - nam ba khud
tY t Ç "tY d c b d tY Yt Ç tZ tÇ tY tY t tY
hay - ron. Ay, za - nu, e, far - zan - di mis -
¢t tY d c Yt Ç tZ t Yt Ç tZ £t Ç tY !tY t Ç £t c
,
ki - na kho - na - don, e bar - bod me - kar - dum,
tY Yt Ç tZ ¢t Ç tY # tY tY tY "tY
b d
N
E, zi mush - ki sur - khi ran -
!tY d tY tY tY t tY d d tY tY Yt 6 t
8
t "t
gash buy e, zar di, - E, za - fa - ron raf - tum,
Эпические произведения 13
88
| | | | | |
88 À t À À t À À t À
tÇ t t t tÇ t t tÇ t t t tÇ t t tÇ t t t tÇ t t
tY Yt Yt tY t Ç t
| | tY d c b b c d
À t À À t À À t À À t À
E, rab,chi gu-yam ar -
tÇ t t t tÇ t t tÇ t t t tÇ t t tÇ t t t tÇ t t tÇ t t t tÇ t t
tY Ç "tZ Yt t t Yt d tY # tY t t t t t tY
!tY
o
Yt Ç tZ tY !t c tY tY tY t Ç t tY t tY
rin - qu - bo - ro zul - fam si - yo - i - ye an -
Yt Ç tZ tY !t c tY tY tY t Ç t tY tY ²d tY
bar sa - rish - ta, zul - fam si - yo - i - ye an -
Yt Ç tZ tY !t tY 68 tY tY t t t tY
c
bar - sa - rish - ta. Qi - mat shi - kas - ta mush -
Yt Ç tZ tY !tY d tY 88 tY tY tY t tY t t
ki kha - to - ro. Qi - mat shi - kas - ta mush -
tY Yt Ç tZ tY !t c tY Yt Ç tZ t t tY tY t t
o
ki kha - to - ro. Az be - za - lo - li - ye la -
14 Музыкальное искусство П амира
tY Yt Ç tZ tY !tY d c tY Yt Ç tZ t t tY tY t
o
li la - bat u. Az be - za - lo - li - ye - lo
Yt Ç Zt Yt !tY c t tY tY t t tY t tY Yt Ç Zt Yt !tY c t
¿
E, la - bat u. Bakh - shan -da bo khe -ze o - bi ba - qo - ro bnakh -
Ak - si ja - mo- li, e, mo - hi mu - na - zish, ak -
Shar - man -da kar- da, e, sham- si za - ho - ro. Shar -
tY tY t t tY t tY otY Yt Ç Zt Yt
!t c t Yt Ç Zt Yt !tY t
E, su - zi tan- noz, e bar mo may an - doz. E,
tY
o
c
¿
shan -da bo khe - ze o - bi ba - qo - ro. Bakh - din ba - lo - ro. Chand
si ja - mo- li, e, mo - hi mu-na - zish. Ak -
man -da kar- da, e, sham- si za - ho - ro. Shar -
tY tY tY tY t t £Yt Ç Zt Yt !t tY tY tY t t tY t t
su - zi tan- noz, e, bar mo may an - doz. E,
c
az fi - ro - qi, ye gir - ya gi - yo - si. Chand az fi - ro- qi, ye gir -
£Yt Ç Zt Yt tY tY Ç tZ t t Yt Ç
!t c c tY Yt tZ tY tY t t t
ya gi - yo - si. To kay dar o - tash
N
su - za - de ni - go - ra, e.
| | | | t
Эпические произведения 15
2.
2.
Gushvornoma
Gushvornoma
Поэма о серьгах
Поэма о серьгах
tt ÇÇ Yt!tt ÇÇ tt recitativo
À
! Š
o
tI
Rubob tIÇ tJ I t Ç tJ tI I
t tI I t tIÇ tJ I
t I
t I
tÇ J
t t tI
Hoy, bi - yo dar aq - li - zo - ri yak za - mo - ni gu - sha - zor.
! À
t Ç tJ I
I t tIÇ tJ I
t tI tI tI tI tIÇ J t I t tI I
t tIÇ J t
Har chi i - (i)n be - cho - ra gu - yad, yo - de gi - ru gu - sha do - re.
! £
d
tIÇ tJ tJ tJ J
t I
tÇ J t I
t J t J
t I t J
t J
t I
tÇ J t c
t t I
À
O, qis - sa - ye do - ram zi av - so - fi A - mir al Mu - mi - ni - na
! c
tIÇ tJ I
t tI I
t Ç tJ I
t Ç tJ tI !tI I t tI tI
t tI tIÇ J
À
Kho - ja - i sar - mo - ni qand bar ko - ru - zo - ri Zul - fi - qo - re.
! À
tIÇ J
t tJ J t tJ tIÇ J
t J d
t tI I tÇ J
t I t c
t I
t I t I
tÇ J t I
À
Kho - nu - mu - a - mi - ni Mus - ta - fo zav - zi Zuh - ra - i bu - tu - le.
!
t Ç tJ I
I t tIÇ J
t I t tIÇ J
t I
tÇ J
t I
t I
t tIÇ J c
t t t
À À
! À
U si - khand dar ru - zi ma - sha mu - mi - non - ro as - te yor.
It Ç tJ tJ tJ tJ tJ tI d tJ J
t J
t tJ
d tJ tJ J t c
t I
Ham A - li, ham bu - la - san, ham Mus - ta - fo, ham Av - li - yo
!
t Ç tJ tI tI tIÇ tJ tI tI I
I tÇ J
t tI I
t !tIÇ tJ tI tI
Ham Va - li - vu, ham Va - si - vu, ham I - mo - mu, ham A - yo - ry.
Эпические произведения 17
À
! !tÀY Ç tZ tY tY tY
t tI ! tI tI t t t t c
t tI I
I
E, chun sha - ho - dat yoft bar dar - go - hi zi chun A - li.
! +
!tIÇ tJ Yt Ç J
t I
t I
t I
t tI t
I Ç J
t t
I t I
!I t Ç tJ t tI c
Bad az on dar mul - ki Bas - ra kho - ja - ye bud mo - lu zor, yo. +
! +
t Ç ! tJ tI d
tIÇ tJ tI tI I Yt Ç tJ tI I
t Ç !tJ tI c
Kho - ja - i so - hib - qi - rom shoh - ro bud yak pi - sar.
!
!tIÇ tJ tY d tIÇ J t d tI I
t I tÇ J
t I t Ç tJ I
t Ç !tJ I t c
t I
Sar - vu qad, sar - zu - khat, e, rukh chu an - bar gul - hi - zo - re.
! !tY Yt Ç tZ Yt
Yt tY tY Yt t !t tI d tI I
t I t t t c
t I
E, vaq - ti rah - lad mard pi - sar - ro guft: "Ey, jo - ni pa - dar",
!
! tIÇ tJ tI tI tI I t d I
t I tÇ J
t I
t I t t t c
t tI tI I
t I
£
Sakh - ti - vu o - so - i - shi dun - yo na - do - rad e - ti - bo - ra.
! !tY Ç tZ Yt
Yt Yt Ç tJ I
t !I
t I t Ç tJ t t c
t Ç tJ tI tI I
Gar tu - ro bad az pa - dar dav - lat bi - an - do - zan zi poy.
!
t Ç tJ !tI tI c
IN Ç JN IN IN IN Ç JN IN IN IN Ç JN IN IN I
Chun sha - vi muh - to - ji khal - qu dar mi - yo - ni lay - la - to - ra.
! !tY Yt Ç tZ Yt I
t YN IN IN IN IN IN IN Ç JN IN Ç JN IN c
O, chun pa - dar big - zash - tu bad az mud - da - te far - zan - di u
18 Музыкальное искусство П амира
! £
tÇ J
!I t I
t tI tI I
t tIÇ tJ tI I c
t tI tI
t tI !tI !I
Gasht az jav - ri fa - lak kho - ru pa - ray - shon ru - za - go - ra
! !tY Ç tZ tY tY tY tY Yt I
t !tI tI I
t ! tI tI tI I t c
t I
O, ru - zi sakh - ti su - i bo - zor o - mad az be - to - qa - ti.
!
!t tI Yt I
t I
t tI tI I
t !I
t tI tI tI tI I t c
t I
Did bar - no - ye ni - shas - ta bar du - ko - ni kho - ja - vo - ra. +
! !tY t t Yt
Yt tY tY I
t !tI ! tI tI tI tI tI tI I t c
t I
£ -
Guft: "Ay bar - no - ye khush- man - zar ba o - shu - ki mur - ta - zo - ye."
!
t Ç Zt tY I
tIÇ tJ tI !tI I t Ç tJ tI !I
t I t tI tI c
t tIÇ J
Das - tu - gi - ri kun ma - ro im - ru - zi ko - ri man ba - ro - ri.
!
t Yt Ç Zt I
! tIÇ tJ Yt I t tI tIÇ J t Ç tJ tI tI c
t tI tI I
Guf - tu: "Bar - na - na tu mo - ni na fa - lo - ni bar su - ko - mi".
!
t tIÇ tJ tI tI d tIÇ tJ I
! tIÇ tJ Yt I t !tI tIÇ tJ tI tI c
Nu sa - do guf - to A - mi - ro on ju - hu - di no - ba - ko - ri.
! !tY Ç Zt Yt Yt Yt
t ! tI tI d tI tI d IN Ç JN IN IN IN IN c
I
E, no - u - me - daz pe - shi on bad - bakht o - mad on ju - vo - ne.
+
Эпические произведения 19
! t t tY Yt I
t Ç tJ tY tY
!I t tIÇ tJ tI !I
t tIÇ tJ I t c
t+ I
Dar mi - yo - ni shah- ri Bas - ra kho - na - i did is - ti - vo - re.
! !tY Ç tZ tY tY Yt Ç tZ tY
tI !tI d ! tI tI tI tI I tc
t I
£
An - da - ron kho - na da - ro - mad did kho - tu - ni na - ku - ye.
!
I t Yt I
tÇ J t tI tI d I
t !tIÇ J t tI tI tI I t !tIc
t I
t I
O, bar sa - ri takh - te ni - shast ham-chu mo - hi dah- cha - ho - re.
! Yt Ç tZ tY tY Yt Ç tJ Yt I
t tY d tIÇ tJ tI tI tI !tI c
Hur - zu - ho - li khud chi shah dar pesh kho - tun ar - za kar - da.
!
!I t tI tI d
t Ç tJ Yt t !t tY Ç J t Ç tJ tI ! tI tIÇ tJ tI tI c
I
Guft: "A - gar do - ni A - mi - ro khud bi u bil - sar shu - mo - ro".
! !tY Ç tZ Yt
t Yt !tI tI I
I t dÇ !tJ tI tI tI tI tI tI c
t I
Ha, - guft kho - tun, jo - ni man bo - do fi - do - i mur - ta - zo - ye.
!
I
tÇ J t !tI Yt Ç J
t I t I t d I t tIÇ tJ tI tI c
*)
t I t I
t tI I
Har chi do - ram man bi - bo - zam dar ra - hash mar - do - na - vo - re.
3.3.
Kabutarnoma
Kabutarnoma
Поэма о голубе
Поэма о голубе
C = 50 Àt t t Àt t t ÈÀ ÀÈ Àt Àt Àt
!t t !t t Àt tÀ t tÀ t t t
! 42
Rubob
! À À À À
tI I
t J
t t t tJ t t t t t tt J
I t t t !J
t tt t t
Har sub - hi - dam bi - gu- yam mad - hu sa - no- i Do- var.
! À È È À À À
d I
t d
t tI tI tI tJ J
t I
t !tJ t t !tJ tJ tI J
t tJ tI
Khal - lo - qi be- za - vo - li raz - zo - qi ban-
! À À À
! tJ tJ I c a2 Yt t Yt
t t t t Ç tI !t t tI
À À £
da - par - var. Dil - dor be -
! À ! tZÀ À
!tJ t t t t t tZ Zt t t !tJ Itot t tÀ a
£
! tYÀ Yt ZtÀ Yt Ç À À
ka - so - ni gam - kho- ri o- si - yo - ni.
À
tZ t t t # t
tI I
t #tJ t t !tJ tJ tI t t
Ru - zi tu me - ra - so - ni bo mu - mi - nu ba ko- far.
! À À
d a2 tY t tY Zt t t t
| tI !t t tI
À £
Dil - dor be - ka - so - ni
! ZtÀ À À
tZ tY tY tY !tJ t t Yt d tY tY tZ Yt Ç tZ t t t # + t
gam - khor o - si - yo- ni. Ru - zi tu me - ra - so - ni
Эпические произведения 23
! À À
d
tJ t t t tI !tJ t t
I t | tI !t t tI
À
bo mu - mi - nu ba ko - far.
ZtÀ t t t
! À
a3 tY tY tZ t t tY t t tY tY
£
! À Zt tY tY d
Az nu - ri rah - ma - ti u az yad- di qud -
! À À
tI tI #tI tI !tJ t t d
t t | tI !t t tI
! ÀÈtY ÈtY ÈYt
gar chash - ma do - ri bar sar.
ÈtY À À À
tZ t t t !tZ t t tZ t t
tIo to
I
À £
U kar - di khay - ma bar - no, sab - zi la - ti -
! À
fi ze - bo. Us - to - di be - su - tun - ho
À
tI I t #tJ J d
t I t !tJ t t t | t !t t tI
À
À
ÀÈ È È È À
in gum - ba - zi mu - dav - var.
! À
a4 tY tY tY tY tZ t t Yt d !tY tIot t tt
À £
Az faz - li nu - ri rah- mat mav - jud shud
! ÀtY À
!tJ t t t a tY tY tY tY tY t t
Mu - ham- mad. Push - tu pa - no - hi - i man
24 Музыкальное искусство П амира
! À
tI I
t #tI I d
t !tJ tJ tI t t | tI !t t tI
À À
sho - fi - qi ru - zi mah- shar.
! À !tY
a3 tY tY tY tY tZ tZ Yt tY d to
I t t Ç tY
¿
À £ À
Har dar - de - ro da - vo - i, har ranj- ro
! ° *
a3
!tJ t t t | t t !t t tI ¿
À
ta - ro dar.
! 6 À À !t
8 t tY tY t tY t t Ç t t tY t !tI t t Ç a
ô ô
Gu - yam ya - ke ri - vo - yat, do - ram ya - ke hi - ko - yat,
! ÀtY t ÀtY t t t t t
t t #t t !tI t t Ç Ç
|
yak ru - ze sho - hi mar - don, in nu - a - mu pa - yam - bar.
! À° t tY t Ç
a4 ¿ t Y
t Y
t t
tI t !t t t
No - goh Àzi ru - i gub - ron
! !t t t Yt t Ç À À
!tI t t a tY t tY t
shud mur- gi sab - zi pay - do, tar - si - da vah -
! ÀtY À
£
t t tI t tI #tI t !tI t tÇ |Ç
me khur - da, lar - zon chu bo - di sar - sar.
! ° * 7C Ç = 80 À À
8 t tY t t tY t | !t tY t t
tI t !t t t ¿
So - hib tu ikh - ti - yo - ri, dar vaq - ti jon -
! !tY t | À À £
a t tY t t t tY t t t
si - po - ri, Yo, rabb ba yo - dam o - ri,
!
t tI #t t !tI t | |Ç t !t t t t
on dam tu no - mi Hay - dar.
! cÇ tY t t t tY t | !tY t t t
to
I
tÇ
Sho - ho ma - na gu - lo - mat, jo - nam fi - do -
! £tY
t | a tY tY Yt t t tY t t t t
i no - mat, yak ju - ra, ha - yo, zi jo - mat
! cÇ
t I
t !t t !tI t | |Ç | tÇ |
bakh - shi zi o - bi Kav - sar, yo.
4.
Gurugli
Гуругли
4.
4.1
Avaz
Аваз
Dostoni Avaz
Поэма Аваза
C = 84
24
t t t tÀt t tÀt t tÀt t tÀt t t tt tt t t tt tt
Dumbrak
t t t t Itot t Itot t
to
I
tI tI tI tI tI "tI tI tI tI tI t t
°
Oy, du be - di, voi, la - bi, oy juy - bo - ra.
a a c
tI tI tI "tI tI tI
Ne, du hol, ay, do - rad,
a c
t # tI tI "t t
I tI tI "tI I
t I
t tI
oy, qa - to - ra. Me - gu - mu, vay, Sa - qay -
Эпические произведения 29
d c c
tI # tI tI "tI "t t # tI tI tI "tI I
t I
t
boy duh - tar do - ra. Ne gu - lu ne voy at,
tI # tI tI "t t # tI tI "tI tI tI tI tI tI
voy, ay, hu - la. Ne, dar, das - ti, voy, gu - lum, ay,
d
tI tI !tI tI "t t #tI tI "tI tI tI tI
gul, ki das - tu - ma. Ne, har kas, ki dar bo -
d
tJ tJ tI tI # tI tI tI tI tJ tJ t "t #tI
lo - i gul, oy, das - ti gu - lay yo - rum, ey, voy,
b
tI tI t "t "tI tI t t # tI "tI tI tI
yo - ru - me yo - rum, ey. Ne bo - loy mu -
*
°
"tI tI I
t I
t "tI I
t J
t tI tJ | | | attacca
hosh ka - rash - mash dar - de bu - da - gay, ey.
d d
accelerando
tI "tI I
t I
t tI # tI "tI # tI tI tI tI tI tI "tI
Yak pa - la dar ham - bi - da, dar sar do - ra, e, bo - bo.
d
"tI tI tI tI tI # tI "tI !tI tI #tI tI
Qap - qo - pi zar, ay, til - lo. Dar das - tu - shay
° °
_________________________________________________________________
* Следующие 29 строк текста поются при повторении раздела от до .
30 Музыкальное искусство П амира
d d
tI tI !tI !tI tI #tI tI tI tI !tI
do - ra - do. Ma - na han - ja - ri mul - lo,
°
d
*
° °
_________________________________________________________________________________
*) Остальные строки текста поются в пределах построения от знака до с ускорением темпа.
° °
_________________________________________________________________________________
Агар як пала дар пешум биёяд як падар, Гадо астї, е, бобо?
Ай, сесад одамои њунарай дорум, ой, бењтарай. Ё сипоай дар дунё.
*) Остальные строки текста поются в пределах построения
Дар хабари, вой, Авази љунай бо сипоњ.
от знака до с ускорением темпа.
Ё љосусї, е, бобо.
Ай, шањри, вой Љамбулгай бурмада, вой, бобо. Ё чї коре дорї ту,
Меброяд дар дарвозаи шањри, вой, Љамбулбоѓ, Дар шањри мо Љамбулбоѓ
Як-се тамошо карда, вой, е, бобо. На гадо, ман, на сипо,
Як пала дар хамбида, На аз куљой хамбидам.
Дар сар дора, е, бобо. Омадам ман дар ин љо,
Ќапќоби зар, ай, тилло, Дар пањлугоњи Љамбулбоѓ.
Эпические произведения 31
Истодам ман, е, бобо, Дасту поша мебанда.
Мехоњум ман дар ин љо. Оста-оста оварда,
Ту газаки афтобай, Дар пеши, вой, подуљо.
Ва Авази босипо. Партофташа дарон љо,
Љамбул хезї дар ин љо, Ана будай, эй, бобо.
Ё гуштина бигирем. Ањволша бипурсем мо,
Ё сипоҳа бисанљем, Одилшоња мегира.
Бубинем кадоме мо. Мепурса вай ањволша,
Љанг мекунем дар ин љо, Як пањлу вай дар ин љо.
Аваз аз љош мегардад. Хамбида, ай, е, бобо,
Пеши падар расида, Ана бобой мебинї.
Љони Саќай, е, бобо. Номи парї дар дунё,
Дар холосї, е, адо, Райњон-парї ном дорад.
Як ќаландар хамбида. Мегираша Авазшоњ,
Љанг мехоњад ва мабо, Меспораш дар подуљо.
Ду газаки афтобай. Ба маќсадаш расидан,
Љанг медињем дар ин љо, Сипобача Љамбулбоѓ.
Ту дар сањру афтобай.
Сиќобача Љамбулбоѓ,
Аз љош хеста Авазшо. 4.1. Поэма Аваза.
Аз бањр овард аз сањро, Две ивы на берегу реки,
Фарёд карда, е, бобо. Не две родинки, а ряд.
Афзолоша оварда, Я говорю, что у Сакайбая есть дочь,
Маликшоњи босипо. Она не цветок, а лучше.
Њафта гўб ба мезанад, Нет, я в руках цветка, а цветок в моей руке,
Ай, баноту ай тилло. Не всякий, кто находится сверху цветка, является
Њафта хайма кашида, букетом.
Њамаш пулодай ба љо. Ее волосы и ее капризы – боль для меня,
Афзолша ки мебинї, На теле ее платье, украшенное цветами.
Дар ин мулку манзилгоҳ. Ее волосы заплетены в тридцать четыре косички,
Њама ќушин дар дунё, Её брови подобны хвосту змеи.
Ќушин њайвон мебинї Её губы как фисташка,
Њафта ќулфаш ай тилло. Её шею украшают триста жемчугов.
Болои аспаш бромадай. Ее грудь похожа на гранаты, которые облегает платье,
Сипоҳша хамбида, Молодой человек ухаживает за этой девушкой.
Зин аз ёлу кашида. От тоски по ней он заболел.
Зин аз зону пушида, У меня, Аваза, есть домбра,
Њафт камарбанд кашида. Сижу верхом на лошади.
Дар майдонго хамбида, Держу в руке копьё, раскрашенное узорами,
Табли љанга хоњида. Люблю всех девушек с косичками.
Дар майдона мехамбад, Я готов отдать свою душу даже ста виселицам.
Дута сипоњи бобо. Его зовут шахом Авазом,
Аспоро, њой, зин карда, У него, Аваза, имеются свои войска.
Ќамарбандо ќапида. Я отправляюсь в сторону цветущего Чамбула.
Њардушон расида, Возьму с собой несколько танцовщиц,
Кайфо каран аз пойга. Увезу и помещу их в святом месте.
Љул мегардан дар майдон, Ее губы вызывают соблазн для игр самцов,
Њарфо ба њарф шавонда. Я выйду к ней как лев-самец.
Чул гаштанайе бобо, На базаре я буду просить ее руки как купец,
Фатњу зафар накарда. А если пойду к её матери, представлюсь нищим.
Рўзи ҳатрае бобо, Друга я знаю, а врагов у меня больше,
Аспора, вой, зин карда. Если ко мне придёт мудрый старец,
Њарду синой хамбида, Я буду больше его ценить, чем триста искусных людей.
Зин кардану аспора. Дошла весть о милом Авазе с его войском,
Ба ќибла най камарбанд, Он вышел из города Чамбула.
Камарбандо ќапида. Направился к воротам цветущего Чамбула и оглянулся,
Сари аспро гардидам, Одна створка ворот была открыта.
Чулпа-чулпа мехезан. У Аваза на голове золотой шлем,
Њарчанд пури Љамбул, А в руках у него кинжал.
Њай, мардуми Навобод. На его теле длинная одежда,
Хамбидан, ай, дарвоза, Закрывает его ноги.
Камарбандша кашида. А одежда на нем золотошвейная,
Болои аспа на бобо, Он стоит посреди сада, Гуругли жив,
Дар ёли асп оварда. Так говорит мудрый Аваз.
Мепартова дар майдон, Выходи за ворота,
Худуш астай, е, бобо. Пришёл какой-то всадник.
Як занаки симо моҳ, Он находится на цветущей поляне.
32 Музыкальное искусство П амира
На его голове шлем, Забивает семь палок и разбивает семь шатров,
Который одевали святые. Из золотых и красных тканей.
А в его руке семь острых кинжалов. Все прочные, как сталь.
Мы спросим о его делах, Если посмотреть на все его имущество в этом
Может быть он колдун, пристанище.
А может быть он нищий в этом мире. Все старания, существующие в этом мире, были
Или сын какого-то падишаха,или он шпион. приложены здесь.
Сообщи об этом падишаху. Семь золотых замков повешены на эти шатры,
Аваз сдвинулся с места, Аваз оседлал коня, подготовил свои войска,
Сел на свою лошадь, которая пошла медленно. Войска оседлали своих коней,
Он вышел из Чамбула и направился к этому всаднику. Надели по семь поясов и отправились на поле битвы.
Он спросил о его делах и поздоровался. Перед битвой они стали бить в барабаны.
Для дервиша это была честь. Двое всадников, оседлав коней,
Откуда ты пришёл в цветущий Чамбул? Держась за пояса, прибыли на место.
Какие у тебя дела и откуда ты прибыл? Они скакали наперегонки, получая от этого
Ты нищий или мудрец в этом мире? удовольствие.
Или ты шпион, или у тебя другие дела? Они переговаривались между собой и прибыли к полю
В нашем цветущем Чамбуле, битвы.
Я не нищий, и не мудрец. В день противоборства они не добились победы.
И ниоткуда я не пришел. Оседлав лошадей, оба отправились назад.
Пришёл я сюда из Чамбула. Оба надели пояса, державшись за них,
Я стою и нахожусь здесь, Повернули лошадей и, уставшие, отправились в Чамбул.
Под палящим солнцем. Жители Навабада вышли из ворот.
И мудрый Аваз вышел из Чамбула и пришел сюда. Сидя на лошади, он снял свой пояс,
Или поборемся, или проверим силы войска. И бросил его через гриву лошади в поле.
Тогда станет ясно, кто из нас здесь будет воевать. Оказалось, что это была луноликая женщина.
Аваз повернулся и отправился к своему отцу. Её руки и ноги связали, и. неторопясь, принесли ее к
Дед Сакай нуждается в помощи, шаху.
Появился один нищий, захотел воевать. Бросили возле него и хотели узнать о ее состоянии.
Под палящим солнцем мы будем здесь воевать. Одилшо спрашивает о ее здоровье, она лежала на боку.
В поле под солнцем молодой Сакай был в Чамбуле. Она красавица и зовут ее Райхонпари.
Шах Аваз встал с места, и привез его из моря в Авазшах забрал ее, и она попала в его руки.
пустыню. И добился своей цели молодой воин из Чамбула.
Он собрал все его вещи и привез с собой.
Эпические произведения 33
4.24.
Nurali
Dostoni Nurali
Поэма Нурали
C = 84 Нурали
t Ç t Ito t t Ç to t t Itot Ç t Ito t t
tIot t I t Ç t Ito t t
2 to
I to
I
dumbrak 4
to
I t Ç t Ito!t t to
I
t Ç t !t t # t Ç t Ito !t t
to
I tIo t Ç t Ito# t t
to
I t Ç t Ito t t to
I t Ç t Itot t t Ç t Itot t
to
I tIo tÇ t
tI tI
Kha - bar
d c
tI tI I
t J
t tJ I
t I
t "t t tI tI tI "tI tI tI
oy, gap dar bo - ri, hay - du - ne. Ay, Nu - ra - li, ba - cha -
d c
tI tI tI tI #, tI "tI t t tI tI tI " tI tI tI
i A - va - zi, ay, si - po O - shiq, oy, shu - day dar
d c
tI tI tI tI tI tI I
t " tI "t t tI tI I
t !tI
dukh - ta - ri pa - lan - gay po - du - cho. Yak ru - ze, chu -
tI tI tI tI tI tI tI tI "tI I
t , tI tI tI tI tI tI
nay, me - khe - zad dar sah - ro, ey As - bob - hoy di - day me - za -
c
I
t Ç tJ tJ I
t Ç "t t tI tI tI tI tI I
t Ç tJ tI tI
nad, voy si - po, ey. Far - yo - day me - ku - nad A - va - zi,
34 Музыкальное искусство П амира
tI tI tI tI tI d tI tI "tI tI tI tI "tI tI tI tI
e, bo bo - ye. Zul - fo - ra bub - ro - ray, sa - ri khu - nay
tI tI tJ IÇ I d accelerando
t t # tI tI "tI I
t I
t #tI "tJ J
t tI tI tI
po - du - cho - ye. Vay, zul - fo - ra, chu - nay, me - ku - nad, oy, dukh -
d
tI tI tI tI tI tI tI "tI tI tI tI # tI tI "tJ tJ tI
ta - ro, shun, ey. A - vaz, chi, hay, pod - shoh oy - kul me - ku - nad,
tI I
t I
t "tI t # tI tI "tI tI I
t I
t tI tI # tI "tI
voy, Ma - lik - sho - ye. Bu - ra, ki ma - ra bi - yor, o - ye, si -
tI tI tI tI tI tI tI tI tI tJ "tJ t t tI tI "tI tI
vay nom do - rad, chu - nay, ya - ke Shay - bo, Ra - no. Ay, bo - lo, hay,
tI tI tI tI d
tI tI tI tI tI t tI tI "tI tI
o dukh - ta - ro kham - bi - dan dar du jo. Vay, zul - fo - ra
d
tIÇ tJ tI tI # tI tI !tI tI tI t t ¿ tI "tI tI tI
me - ba - ran, dar chor - bo - gi o - shi - qon. Dar gul hav - li
Эпические произведения 35
"tI t t
tI tI "tI I t tI "tI t t
t I tI "tI I
t I
t
ba - rom - da, ay du gu - shi pod - sho - ho. To nur gi - rift
*)
"tI
tI t t tI "tI tI tI tI "tI t t
dar on jo, Sa - bir kar - dan dukh - ta - ro.
½¿ ¿¾
Хукм кардай Авазо. Ай, Љамбулбоѓ мебинї,
Зинда будан Маликшо,
*) При повторении раздела от до поютсяЗани бисёра дида.
остальные строки песни с постепенным ускорением
Аз љош хеста Маликшо. Дар дари дарвоза бурд,
Њафтемпа к концу.
сў, љунай, медавад, Давлатхонай ном дорад.
Њайвоноту, њай, бино. Пула гирифт дар он љой,
Њафта њанї кашида, Дар ошиќњои сипо.
Зинњор кардай њайвона. Нуралї, њай, бурмада,
Чорпора вай соз карда, Нисфи шаванда бобо.
Алафонай, е, бобо. Чоњой бинай мебинї,
Алоќа кардан он љо, Ќамчин бурдай њарраља.
Фарёд кардан лоќоба. Чоњой Сумай дар хуна,
Афѓонњоро биёр бо, Дањан пурай девуна.
Либосоша оварда. Чилгар-чилгар мехеза,
Њафта њанї љўшида Парчахури чилбурда.
Либосњора кашида. Њарчї номай номмонда,
36 Музыкальное искусство П амира
Њар касе рафт чун мурда. Хабар мебинї момо,
Дар диёру хамбида, Шамшера, вой, кашида.
Дар як сањро расида. Бар болой кампир њаво,
Кураи зара кашида, Духтар њай кард дар он љо.
Тамошо кардан як сў. Агар хабар биёва,
Садой њайњой мебинї, Падаруш дар дунё.
Шавой шилгар дар он љо. Дар боло май мезана,
Њайвона, њай, мебинї, Ай дасти ту кампирпо.
Ай, болошай мехамбад. Ин гапа кї гап зада,
Истодагї дар он љо, Кампир он љо ѓайб зада.
Назар карда во сипо. Гуфта бача гурехта,
Љумбинакї нашнида, Дар як сањро вай рафта.
Дар як биёбон дида. Намедонум дар куљо,
Як аловї месуза, Бишуретай дар ин љо (2 бор).
Бача аспа мебанда. Аваз, ай, вай гап зада,
Оста-оста љунбида, Нуралии босипо.
Пеши алов расида. Истодагї дар он љо,
Тамошо кард дар он љо, Оста-оста хамбида.
Як кампирай мебинад. Духтар аз љош љунбида.
Њалво ва об мепазад, Чоњор бурчул на бобо.
Салом карда дурмада. По суст карда давида,
Эй, оча, гуфт, дар ин љо, Чоњор атроф ќапида.
Авќота чой мебардора. Назар кардан дар он љо,
Ай гушнагї ѓалтидам, Бача алов месўза.
То гушнагї дар ин љо. Чањор бурча ќапида,
Кампир хандид ќоњ-ќоњ, Даври љанга ѓулонда.
Боурсакак мепазам. Захми замон љумбида,
Ту як љоя мебинї, Оњму шамсаш кашида.
Ин паловай дигарай. Буњри офтоб бањида,
Духтари Фарангпошо, Тамошо кардам, бобо.
Ва аз дараю дар сањро. Фарёд кардан дар он љо,
Агар бихамбад ин љо, Чї ном дорї, е, бобо?
Дасту пота мебандад. Нумам мегум дар ин љо,
Сарта мебран ин љавон, Бачай Авази сипо.
Бисёр чиги ки шумо. Нуралї шуд дар дунё,
Бисёр ноњаќ мепурса, Ошиќ шудам дар ин љо.
Хунут дар ин мезана. Дар тўњлакони шумо,
Чаќќон авќотуш овард, Агар биёяд ин љо.
Бубри заррин дар сипо. Агар нагирум бина,
Бача мехура авќот, Нома намегум бобо.
Меброя, вой, дар сањро. Номум машњурдор нашуд,
Соати дањ мебинї, Дар мамлакат дар дунё.
Одам бисёр хамбида. Ин гапа кињо зада,
Назар карда дар он љо, Асли аскара, бобо.
Духтари Фарангпошо. Ѓуррас карда, е, бобо,
Гуландомай нумушпо, Тавли љангша буромда.
Оста-оста хамбида. Захми замон љунбида,
Назар кардай дар он љо, Чоњор бурча ќапида.
Бўи одам шунавид. Бачай Авази сипо,
Зинда бушай, е, модар, Ай љош љунбид дар он љо.
Киљо шуд њамон одам. Сари зулфо замина,
Агар сарта набурум, Ќамчин мундай њарраља.
Сарта мебрум дар ин љо. Табли љангша хувонда,
Гушта мебрум дар сањро, Захми замон љунбида.
Ќоил гуша водама. Байни аскар фармонда,
Кампир бозо њайлагар, Мисли дилгир љумонда.
Як бача, њой, хамбида. Мисли шерай дар гарда,
Гушак мегум дар ин љо, Бањри чодирай шакар.
Нуралии Љамбулбоѓ. Мурда њазорай бачак,
Бачай Авази сипо, Хунай љубор љубора.
Хамбидагї дар ин љо. Калай шерай манора,
Ошиќ шуда дар шумо, Оташи марги зорай.
Ина суратша бурдум. Аскар чилгир дар сањро,
Сурат дидем дар дастуш, Анай бобой мебинї.
Сурати ин наринай. Њељ кас намонд дар дунё,
Ошиќ шудагї шумо. Духтара, вой, ќапида.
Ин гапа кї гап зада. Мебандадуш лубоша,
Эпические произведения 37
Мебара вай бенаво. Пўсти лофа пушида.
Мепартова дар он љой, Номардиро мебинї,
Аскаро, њай, мехеза. Мурдай номард дар роњай.
Аспакї, њой, мегрезан, Чанд балоњуш дар дарай,
Духтар бача мемуна. Чулпар чилгин манањї.
Дар таи чоњї дар он љо, Дар саруш, ой, кашида,
Яке хабар, њай, мегуд. Оста-оста хамбида.
Файзулоњи сахворї, Дар ин њавлї кампирай,
Аскари њамун нозпо. Таќ-таќ зада истода.
Аскаршаки нодида, Кампир ин љо бурмада,
Њама ѓалтид дар он љо. Як ќаландар истода.
Пур гардид аъзои мо, Љунум, садќа, е, бобо,
Як порчуи дар он љо. Дар болой бурмадо.
Духтар дањнша ќапида, Аз куљоњай хамбида,
Авќота бурдум Љамбул. Дар авли шаб дар ин љо.
Намедињум дар он љо, Нумуш Ќаландар бобо,
Аскарора мегирум. Аз майдонгоњ хамбида.
Намеспорум бача, Аз як чулай бурмада,
Тезтар мехеза он љо. Дар дари њавлї шумо.
Мерава вай дар Љамбул, Хабар мепурсї ина,
Бача аз љош мехеза. Авќот биёр паймона.
Аз ин бари ин ногањон, Кампир авќот оварда,
Мегарда ин дар он љо. Аз миёнуш мебинї.
Духтарако расидан, Ќаландарро мебинад,
Пушидани, е, бобо. Кори дида дар он љо.
Оста-оста хамбида, Гиря карда кампирмо,
Дар майдонгоњ расида. Е ќадар даври сипо.
Аз љош хест Авазипо, Бисёр нате давру мол,
Фарёд карда бенаво. Аз як қисса дар ин љо.
Либосњои зулфора, Бачай Авази сипо,
Авќотњои ях боша. Нуралї аз Љамбулбоѓ.
Пўшида вай дар ин љо, Хамбидагї дар ин љо,
Дасту пою дар он љо. Духтари Фарангпошо.
Даври занае ба љо, Гуландомай нумушо,
Дасту поша мебандан. Хамбидагї барин љо.
Оварданаш дар ин љо, Бачай лавош хандида,
Дар пеши майдону боѓ. Ана љангаш кардагї.
Дасту поша мебандан, Ба фиребуш гирифта,
Болой дастуш намейпо. Оста-оста мебара.
Аспи навай бурмада, Ба гушнагї дар ин љо,
Аспи Аваз мегреза. Бачаро њуш мебара.
Бача аспа зин карда, Дар шањри Фарангпошо,
Дар шањри Фарангпошо. Дар хаймо, њай, дар ин љо.
Бурданаш, вай, Љамбулбоѓ, Ана Ќаландар бобо,
Аваз, ой, гап заде, бобо. Гиря будум дар ин љо.
Аз булњаваси босипо, Мехоњум ки Аваза,
Ана фарёдаш карда. Хабар гирум, ай, Љамбул.
Љунум, Сафар, е, бобо, Бурда Аваз шањрай боѓ,
Аз мањи дар ин љо. Бачаша бин дора по.
Аспакї, ай, найзањо, Аваз, ай, по љумбида,
Њавликорї набуда. Сари аспа давида.
Дар бандагї пўшида, Ќамчин бурвард найзањо,
Њафт камарбанд медара. Дар лаби, вай, майдонго.
Дар миёнуш мебанда, Оста-оста хамбида,
Найзай чулпор ќапида. Тамошо кард он љоя.
Чоњор роњи тай карда, Шањри Фарангай-подшо,
Ќамчин гушай мемона. Як суворай мебина.
Аспи авази сипо, Дар лаби он дармонда,
Пеш-пеши, вай, Љамбулбоѓ. Косимхона ном дора.
Дар чаќќой мешурай, Бирав хабар гиро ту,
Дар биёбон мерава. Ана пур суворуш по.
Ана Аваз, е, бобо, Косимхонай давида,
Дар як майдон хамбида. Даври њамун расида.
Дар як сањро истода, Булбул сањар, е, бобо,
Як алова мебина, Дар болои Нуралї.
Дар ин њавлї кампира. Аз куљо, њай, хамбида,
Оста-оста хамбида, Дар бошугоњи бобо.
38 Музыкальное искусство П амира
Бурда сувор дар ин љо, Агар лаъла бигирї,
Ай шањри Љамбулбоѓ. Мара чизе ки хоњї.
Ќалъае дора дар ин љо, Ќабул мегум дар дунё,
Дусти Аваз Љамбулбоѓ. Гуфта Аваз љумбида.
Бисёр њаво аз ёдаст, Оста-оста давида,
Њавлї сару њафт бача. Фавтай (?) мегирї.
Њама роњай баставо, Ќаландара ќапида,
Шунав, љунай, дар дунё. Сари љўйбор расида.
Як подучой дар дунё, Дар як сањро бирафта.
Фаранг подучо номиш. Њаждор аз љош љумбида.
Гул њам њавасе намо, Бар болои Аваза,
Хизмат мениш дар он љо. Найзай бурмай кашида.
Шояд ќариб бар њаво, Болой њаждора зада,
Ай гирди Авази по. Њаждор њавой мегира.
Гул кашаву дар ин љо, Пеши подучо овард,
Ана маќсади моро. Партофтагї дар он љо.
Ќариб бурда гул кашо, Ў зиндаша, е, бобо,
Дар шањри Љамбулбоѓ. Пањлавуна ў овард.
Ина ба тамом карда, Гуштин мегирї ин љо,
Косимхона давида. Гуштин мера Авазшо.
Пеши подучо расид, Пањлавунша мезана,
Ай куљошай расида. Ў истода майдонгоњ.
Њуљум карда биёрї, Шарти сеюмаш, бобо,
Подучо њай бурмада. Як дарай дар ин љањон.
Њардушна дар ин љо, Як санги мармар, бобо,
Мегурезан ай он љо. Аваз дар њайрат монда.
Худуш пеши подучо, Њафт шабонарўз зинда,
Салом кардай дар он љо. Дуо карда дар ин љо.
Алек гирифт подучо, Истодагї бо даргоњ,
Дорум сафар дар дара. Санги мармар кашида.
Ќаландарњо дар он љо. Лаъли даршо мезана,
Ай куљоњай хамбида, Њафт гулаши дар он љо.
Ай шањри Љамбулбоѓ. Лаъла карда подучо,
Номам бурмад дар ин љо, Лаъла мегира Аваз.
Дарда мегум аз шумо. Мебара вай бар подшо,
Дусти Аваз Љамбулбоѓ, Мепартова дар он љо.
Бисёр зарай бромдагї. Ана, бобой, мебинї,
Ба чо сито дора, Аваз дар танай монда.
Як бандагї дуздида. Њай, корои бенаво,
Писарову духтаро, Подучоњо, мебинї.
Њама шавай бе наво. Бачай Аваз дар ин љо,
Бибромада дар он љо, Ба бардумї, ай, бобо.
Шояд ки ќалин мона. Бачаша унљо монда,
Аз дусти Авази по, Мебромуша дар ин љо.
Бикашем мо дар дунё. Аз љош мехеза, бобо,
Подучо чун шунавид, Авази пой Љамбулбоѓ.
Бисёр хубай кардагї. Бачаша, вой, ќапида,
Љунум садќа дар сипо, Ай дасту пош мебинї.
Ќадам мекашем он љо. Подучо, вай, оварда,
Ай дасти он Љамбулбоѓ, Бигир, бачай Аваза.
Лоњу шарай бо хумур. Биброр љунша дар сањро,
Шато њайлї ёву гир, Чї кор мекнї ќаландар?
Нур ќатї кор мегирум. Гум шава … Шумо,
Дод мегирум дар дунё, Авазипо Љамбулбоѓ.
Шарте дорум дар ин љо. Оста-оста бурмада,
Шарти авал, е, бобо, Сабри асфар давида.
Як њаждањорай дар дунё. Ќамчин гирай њарраља,
Сарша бибуред шумо, Дар чулу, вай, биёбон.
Шарти дуюм њаминай. Дар љазира њайлагоњ,
Љунай, бобой, мебинї, Дар сањро, њай, дромада.
Як пањлавоне дорум. Бачаша хандовуда,
Гуштин мегрї дар ин љо, Дар тай чодир мемуна.
Шарти сеюме дорум. Ай гишнагї хандида,
Як санги мармар дорум, Авќот овардуш, бобо.
Дар бињини љангал љо. Бачаш овоз (?)лагар,
Як чангал аст дар он љо, Вазиру, вой, подучо.
Љиворї њав подучо. Ханда карда ќоњуќоњ,
Эпические произведения 39
Буњурсаќак подучо. Услышал разные звуки, и это все происходило ночью.
Дар болої бурмадо, Там было много зверей, которые спускались сверху.
Авазипой Љамбулбоѓ. Он стоял там, и смотрел на все это.
Хандида бозу пољо. Увидел вдалеке огонек.
Ана корора дидї. Мальчик привязал лошадь.
Њамай кораш фањмидї, Он потихоньку стал направляться к этому огоньку.
Хелеш Авази сипо. Увидел старушку, которая варила халву.
Соати як мебинї, Он поздоровался, вошёл и сказал:
Дар њайлагар бурмада … «О, мать, дай мне поесть и попить, я умираю от
голода».
4.2. Поэма Нурали Старушка расхохоталась и сказала:
Вести о мире, «Я приготовлю тебе боурсак1.
Нурали - сын Аваза, о, всезнающий, Ты увидишь другое место, где готовят другую еду.
Он влюбился в дочь падишаха, Там дочь падишаха Фаранга приготовит тебе плов.
Однажды он встал и пошёл в поле. Он находится в ущельях и поле,
Увидел предметы. И если придёт сюда, то свяжет твои руки и ноги.
Крикнул: «Ты Аваз, о, дедушка?», Он отрубит твою голову.
Вытащи свои локоны из дома падишаха. Он несправедлив ко многим и может пролить твою
Покажи свои локоны, о, девушка. кровь».
Аваз - падишах, о, Маликшах. Старуха быстро принесла еду.
Иди и приведи ее ко мне. Юноша поел и вышел в поле.
Дедушка привел эти локоны, В десять часов появилось много людей.
Падишах позвал девушек. Среди них он увидел дочь падишаха Фаранга,
Одну звали Зебо, другую Шайбо, а третью Раъно. Её звали Гуландом.
Девушки спустились, Она медленно спустилась, оглянулась,
Эти локоны привели в сад влюблённых. И почувствовала присутствие чужого человека.
Они вышли в цветник двора. «Скажи, мать, жив ли он, и где?
Два уха падишаха излучили свет, Иначе я отрублю тебе голову, увезу в поле и отрежу
Девушки терпели, они убирали палатки. тебе уши».
Он принес животных, Старуха оказалась хитрой.
У одной из них есть родинка на ноге. Подошёл какой-то юноша.
Их было тридцать четыре пары. Старуха шепнула девушке на ухо,
У самого маленького нога тонкая. Что пришел юноша Нурали из цветущего Чамбула.
А уши подобны флейте. Сын воина Аваза.
Их привели в поле. Он влюбился в тебя и твоя фотография у него в руках.
Аваз сказал, что Маликшах жив. «Кто тебе сказал об этом?»
Он встал с места, и побежал в разные стороны. Она вынула саблю и взмахнула над головой старухи.
А животные паслись в поле. «Если об этом узнает мой отец,
Затем Маликшах устроил четвероногих, Из-за тебя, старухи, он побьет меня».
Приготовил для них траву, Услышав это, старуха быстро исчезла.
Там они объединились. При этом она сказала, что юноша убежал куда-то в
Они кричали, чтобы привели афганцев с их одеждой. поле, она не знает.
Чтобы они совершили семь дел. Аваз рассказал о нём, а Нурали стоял там.
Они разделись и держали в руках копье. Потихоньку девушка двинулась с места, и пошла, куда
Он надел на себя палатку, и вышел. глаза глядят.
Стал махать плеткой и выпил кислое молоко. Увидела, что юноша разжигает костер.
Выходи девушка на поляну. Она, держась за четыре стороны, решила начать войну.
Я влюбился в этот мир, И хотела все перевернуть в мире.
В девушку падишаха, которую зовут Малика. Она крикнула: «Как тебя зовут?»
Мне не нужно ни любимой, ни цветущего Чамбула. «Меня зовут Нурали, я сын воина Аваза.
Меня зовут умным Нурали. Я влюбился в тебя.
Аваз нахмурился. Если кто-то придет сюда, я не назову свое имя.
Я пожертвую собой ради тебя в этой трудной Чтобы мое имя не стало известно в стране, в мире».
непроходимой дороге. После того, как он сказал эти слова,
Там много степей и пустынь, и там много рек. Послышались звуки барабанов.
Там был и лед, где бабушка ходила с палкой. Начали двигаться войска.
Сколь бы ни стараться, войска не могли пройти по той Нурали сел на лошадь, взмахнул плеткой.
дороге. Прекратился звук барабанов.
И эта дорога вела к Чамбулу. Он приказал своим войскам вступить в бой,
Там в полночь проснулся мальчик, И сам сражался как лев.
Он увидел в Чамбуле много женщин, которые стояли у Кровь лилась рекой.
ворот дома. Из голов воинов они стали строить минарет.
Нурали вышел в полночь, и оглянулся вокруг. На поле шла ожесточенная война,
Взял плетку и увидел возле дома следы лошади. Воины воевали на поле битвы.
Рот был полон, и он еле встал.
Таким образом, он отправился и дошел до поля.
Снял нарядную рубашку, и посмотрел в сторону. 1 Боурсак – жаренные кусочки теста.
40 Музыкальное искусство П амира
Вот видишь дед, Все вокруг огорожено.
Никто не остался в этом мире. Слушай, милый, в этом мире есть один падишах,
Они поймали девушку и завязали ей рот. Его зовут Фаранг.
Увезли бедняжку, и бросили там. Если хочешь попасть на службу к этому падишаху,
Воины оседлали коней и убежали. Ты разрисуй его крепость.
Девушка осталась у колодца, Мы хотим для Аваза разрисовать крепость.
Всадник по имени Файзулло принес весть. Они отвезли мастеров в город Чамбул для разрисовки.
И сказал, что многие воины пали в бою, После этой работы Косимхон прибежал к падишаху.
Оставшиеся в живых, убежали. Падишах вышел к нему, они поздоровались,
Наше войско увеличилось. Вместе они отправились в ущелье.
Девушка продолжала оставаться с завязанным ртом. Там в ущелье находились путники из разных мест,
Я отвезу продукты в Чамбул, и никому не раздам. Также из цветущего Чамбула.
Я заберу с собой своих воинов, и никого не сдам. Я здесь прославился, я вам расскажу о своей боли.
В скором времени он встал и отправился в Чамбул. В цветущем Чамбуле Аваз был богат.
Юноша внезапно встал с места и начал ходить. Некто украл там юношей и девушек,
Девушки пришли и красиво оделись, поправляя локоны, И обездоленные люди вышли на улицу.
Не торопясь, отправились в поле. И попросили Аваза выкупить их.
Аваз встал с места и окликнул бедных. Падишах, который сделал много добрых дел, услышав
Одел на девушку одежду, поправил ей локоны, это, сказал:
И, связав ей руки и ноги, принес её сюда. «Мы с войском отправимся туда».
Аваз оседлал новую лошадь, сел на нее и поскакал. Он из Чамбула взял с собой Нурали для улаживания
Он отправился в город падишаха Фаранга, этого вопроса.
В цветущий город Чамбул. «У меня есть условия, - сказал падишах,
Аваз был отважным воином, Первое - есть дракон, которого вы должны обезглавить.
Прибыл в Чамбул со своим войском, Второе условие – у меня есть богатырь, с которым ты
В их руках были копья. должен бороться.
Он был обвязан семью поясами. Третье условие – у меня есть мрамор, который
В его руке было разрисованное копье. находится в лесу.
Преодолев долгий путь на своем коне, Если ты найдешь в мраморе рубин, я выполню все, что
Он отправился в Чамбул. ты пожелаешь».
Он шел через пустыню. Сказал падишах и медленно удалился.
И остановился в одном месте. Он добрался до речки, взял с собой путника,
Увидел огонь во дворе старухи, Отправился в пустыню и увидел дракона.
И медленно отправился туда. Схватил копье и ударил дракона.
Тело погибшего труса бросают, а в его дом приходят Затем этого дракона бросил к ногам падишаха.
беды. Падишах позвал своего богатыря, который начал
Он медленно приблизился во двор старухи и постучал. бороться с Авазом.
Старуха вышла и увидела нищего, Аваз повалил богатыря и сел на него сверху.
Она спросила: «Откуда ты пришёл в полночь?» Третье условие – в одном ущелье есть мрамор,
«Я – странник, пришел из пустыни в твой дом, Аваз задумался на семь суток.
Дай мне поесть». Читая молитву, увидел мрамор.
Старуха принесла ему еду. Он ударил по мрамору и достал из него рубин.
Видя его состояние, она расплакалась. Аваз этот рубин отнес к падишаху и бросил к его ногам.
«Я расскажу тебе о Нурали – сыне Аваза, Обессиленный Аваз,
Который прибыл сюда из Чамбула». Увидел своего сына возле падишаха живым и
Дочь падишаха Фаранга, которую звали Гуландом, невридимым.
прибыла сюда. Сказал, что заберет его с собой в цветущий Чамбул.
Юноша рассмеялся, и обманным путем увел ее. Падишах подвел к Авазу его сына, и сказал, чтобы тот
От голода юноша потерял сознание. забрал его.
В шатре падишаха Фаранга сидел странник и, причитая, «Делай с ним, что хочешь».
говорил: Аваз из цветущего Чамбула медленно вышел,
«Хочу навестить Аваза в Чамбуле». И, направляясь через пустыни, поля, острова,
Аваз сел на своего коня, взмахнул копьем. Прятал своего сына под покрывалом.
На лошади он поскакал в город падишаха Фаранга. Когда тот проголодался, Аваз его накормил.
Увидел там всадника, которого звали Косимхон, Голос сына был уставшим,
Иди к нему и спроси его. Падишах и визирь рассмеялись.
Косимхон побежал и добрался до того места. Падишах поднялся на возвышенность,
Нурали пришел в это жилище из Чамбула. А Аваз из цветущего Чамбула, глядя на него, засмеялся.
В Чамбуле у Аваза есть крепость, Вот такие дела.
Там прекрасный двор, чистый воздух, Храбрый Аваз победил падишаха.
Эпические произведения 41
5.5.
Gundishkboni
Gundishkboni
Охранять засеянное поле от воробьев
Охранять засеянное поле от воробьев
C Ç = 76 t Ç t t t Ç t t t Ç t to t Ç t t o t Ç t t o t Ç t t
6 It o o
t
I o
t
I t
I t
I t
I
Dutor 8
t Ç t t ot Ç t t t Ç t t Yt Ç ° t tY tY t
to
I t
I to
I
t t t tY t Ç !t t
¿
E, lal - ma - ko - rim ro - hi dur
t tY tY !t t t tY t d t tY tY t t tY t !t t
¿ ¿
t Ç t t ot Ç t t t tY o!t Ç t t
gun - dishk- bo - nim ko - ri jur. Dukh - tar na - guft bo - bom murd.
t Yt Yt !t t t tY t Ç to
I t
I to
I t
I
¿
t Ç t t o!t Ç t t t tY t Ç
Jav - ro ba jav - ri gun-dishk.
o
t
I t
I to
I t tY tY t t tY tÇ
Gun - dishk o - mad az Ra - sha,
t tY tY !t t tY t t Ç + t tY tY t t tY tÇ
¿
dar sa - rum bas- tum ga - sha. Sum - sa - bil darg me - ka - shad,
tY t tY tY !t t tY t tÇ °
o
¿
jav - ro ba jav - ri gun - dishk.
42 Музыкальное искусство П амира
6.6.
Qissai zaminu
Qissai osmon
zaminu osmon
Сказание
Сказаниеооземле
земле и и небе
небе
" Š Itott ÇÇ Yt !t Ç tY tt ÇÇ Yt !t t t tt ÇÇ
C = 100
rubob to
I to
I !tI t t t
Ba am - ri
" ¿ tÇ tY t t tÇ tY t t t t !t t t
qo - di - ri qud - rat, ki hast u kho - li - qi sub -
" |Ç ttttt I
t d c b a cÇ tY !t t t
1.
À ¿
hon. õ Ba am - ri
" c Ç Yt !t t t t Ç tY t t t Ç tY t t t Itot Ç tY t t t
2.
" !tIo| Ç t t t tI d c b a cÇ tY !t t t
jon. Za - mi - nu
" | t t t Ç tY t tt t t !t t t |Ç t t t
os - mon har du ba yak shab dar su - khan o - mad.
" tI d c b c Ç tI !t t t t Ç tY t t t !tI t tY t t
Za - min guf- to, ki man beh- tar, sa - mo guf -
" t !t t t t t !tI | t t t tI d c b a1
to, ki ey, no - don.
44 Музыкальное искусство П амира
" c Ç Yt !t t t t Ç tY t t t Ç tY t t t t !t t t
Chu-nin bo- shi zi man beh - tar, ki man jo - i ma - lak bo -
" | Ç t t t tI d c b cÇ I
t !t t t t Ç tY t t t
sham. Ki dar man has - ta kar - ru -
" a1 cÇ I
t # t !t t t Ç tY t t t Ç tY t t
Za - min guf- to, ki man beh - tar, ki dar man
" t t !t t t | Ç t t t tI d c b cÇ I
t !t t t
kho - na - i Ka - ba. I - bo - dat
" t Ç tY t t t t t Ç tY t t t t t t t t !t t | |
jo - i khal- qon as - tu meh- rob ba ha - ma po- kon.
" tI d b a1 cÇ I
t #-t !t t t Ç tY t t
Sa - mo guf- to, ki man beh -
" t Ç tI t t t t !t t t | Ç t t t tI d c b
tar, ki dar man ar - shu kur- si ast.
" t t t t !t t | | tI d b
*)
Эпические произведения 45
" ba
|Ç ha
t - tmat I
t pod c- b kon. a1 cÇ I
t # t !t t t Ç tY t t
mon. Za - min guf- to, ki man beh -
" tÇ tY t t t t !t t t | Ç t t t tI d c b
tar, ki dar man kho - na - i Ka - ba.
" c Ç Yt !t t t t Ç tY t t t t tÇ tY t t t t
I - bo - dat jo - i khal- qon as - tu meh- rob
" t t t t !t t | | tI d b
*)
ba ha - ma po - kon.
*) На этом месте запись прерывается.
6. Сказание о земле и небе
6. Ќиссаи замину осмон Бог дал миру душу своей силой и мощью.
Ба амри ќодири ќудрат, ки њаст ў холиќи субњон, Однажды вечером земля и небо заговорили.
Худовандо, ки оламро ба ќудрат додааст ў љон. Земля говорит: «Я лучше». Небо говорит: «О, невежда,
Замину осмон њар ду ба як шаб дар сухан омад, Как ты можешь быть лучше меня, если ангелы обитают у
Замин гуфто, ки ман бењтар, само гуфто, ки эй нодон, меня,
Чунин бошї зи ман бењтар, ки ман љои малак бошам, И у меня находятся херувимы и еще единые по духу».
Ки дар ман њаст каррубї? гурўње њам зи њамрўњон. Земля говорит: «Я лучше, потому что Кааба находится у
Замин гуфто, ки ман бењтар, ки дар ман хонаи Ќаъба. меня,
Ибодат љои халќон асту мењроб ба њама покон. Место поклонения народа, алтарь для всех чистых людей».
Само гуфто, ки ман бењтар, ки дар ман аршу курсї Небо сказало: «Я лучше, у меня есть престол и трон,
њаст, У тебя же нет кресла, нет у тебя такого повеления».
Надорї ту яке курсї, надорї ту чунин фармон. Земля говорит: «Я – лучше, ко мне пришёл пророк,
Замин гуфто, ки ман бењтар, ки пайѓамбар ба ман Если у тебя есть престол, у меня страницы Корана».
омад, Небо говорит: «Я велел, чтобы пророк пришёл ко мне.
Агар дорї яке курсї, ки дар ман сафњаи Ќуръон. Мы сказали ему истину, и отдали страницы Корана».
Само гуфто, ки ман гуфта, ки пайѓамбар ба ман омад, Земля говорит: «Я – лучше,
Ба ў њаќро зако гуфтем, додем сафњои Ќуръон. Потому что чистейший род пророка
Замин гуфто, ки ман бењтар, ки зоти поки пайѓамбар, Ушёл от меня и снова вернулся,
Зи пешам рафту боз ояд, ба ту буд як шабе мењмон. А у тебя он был гостем лишь один вечер».
Само гуфто, ки ман бењтар, ки дар ман кас намемирад, Небо сказало: «Я – лучше, у меня никто не умирает,
Ту љои ранљу мењнат бош, ту љои гургу гўристон. А ты – место труда и страданий, место волков и кладбищ».
Замин гуфто, ки ман бењтар, ки дар ман њар чї мебинї, Земля говорит: «Я лучше, то, что ты видешь у меня,
Чунон дар соате ўро гирам дар як даме пинњон. Я могу в один миг забрать и спрятать».
Само гуфто, ки ман бењтар, ки дар ман офтобу моњ, Небо сказало: «Я – лучше, у меня солнце и луна,
Яке дар рўз метобад, яке шаб дар мањи тобон. Одно светит днём, другая – ночью, ярко сияя».
Замин гуфто, ки ман бењтар, ки дар ман њар ду Земля говорит: «Я – лучше, у меня оба они сияют.
метобанд Боже, я нахожусь в одном месте, а ты вращаешься».
*) На этом
Худовандо, месте маро
ки медорї запись прерывается.
сокин туро гардон. Небо говорит: «Я лучше, у меня дождевая вода.
Само гуфто, ки ман бењтар ки дар ман оби борон њаст, Если одну ночь её не пролью, взоры людей будут обращены ко
Агар як шаб намеборам, шавад наззорам халќон. мне».
Замин гуфто, ки ман бењтар ки дар ман сабза мерўяд, Земля сказала: «Я – лучше, у меня растёт зелень.
Ки дар ман сабза мерўяду, гиёњу боѓу њам бустон. У меня растут зелень, трава, цветник и плодовый сад.
Ќиёмат дар замин бошад, ки (њ) ашри одамин бошад, На земле наступит конец света.
Ки љои ќабаи рўњ бошад, худо фармуд дар «Ќуръон». В судный день все люди собираются, здесь их души остаются,
Саної хуш ѓазал гуфтиву хуб гуфтиву дурр суфтї, Об этом Бог указал в Коране».
Худовандо, биёмурзї, биёбї љаннату ризвон. Санои, ты сочинил перкрасную газель, воспел ее тонко,
Если ты будешь терпелив, попадешь в рай.
46 Музыкальное искусство П амира
7. 7.
Murchayu
Murchayu pashsha
pashsha
Муравей и муха
Муравей и муха
tY t t
D = 168
t t tY t !t t t tY t ! t
7
Rubob "! 8
a a daf c Yt c t
"! t Yt t t t tY t t t tY t t t t Yt t t
c Yt t t t tY t t t tY t t t tY t t
"! t tY tY t Ç t tY t Ç tY t Yt t Ç tI t Ç t c
Ey, mu - sul - mo - non, bu - bi - ned bu - la - jo - ib kor shud.
Ç
"! t tY t tY t tY t t t t Yt t !t tÇ t c
Si - na - am o - mad ba ju - shu dil pa - i guf - tor shud.
Ç
"! t tY t tY t tY t t t t Yt t Ç tY tÇ t c
Si - na - am o - mad ba ju - shu dil pa - i guf- tor shud.
Ç
" ! t tY t tY t tY t t t tY Itot Ç !tI t tY t c
Yak ka - mo - ni khub kha - ri - dam, raf - tam ba su - i shi - kor.
Ç tY
" ! t tY t t Yt t tt t Yt Itot Ç ! tI t Ç t c
Yak ka - lo - ne kavk bi - di - dam, bah - ri man guf - tor shud.
Эпические произведения 47
t Ç tY t t t tY t ! t t t tY t c
" ! t tY t tY t
Yak ka - lo - ne kavk za - da - yam bor kar - dam su - i bo - zor.
"! ¿ t tY t t t tY t tt t tY t ! t t tÇ t c ¿
Gush - ti u - ro tul ka - shi - dam pur - ri yak khir- vor shud.
tÇ tY £t Yt Itot
" ! t tY !t t t Yt Itot Ç tY t tY t c
Kal - lak - ho - mash - ro bi - kan - dam, mu - za - i bul - gor shud.
! Y
t t Ç t
Y £t t tY t ! t t
" ¿t Yt Itot !t tÇ t c
Pus - ti u si - vu du kav - shu bis - tu yak pay- zor shud.
" ! t Y
t t t t Ç Zt Zt Zt t Ç Yt
Y t tY Itot Ç Yt Yt tY t tY c
¿
Mur - cha - ye - ro man bi - di - i - dam kho - be kar - dam da - mi roh.
"! ¿ t tY t Ç tY t Yt Itot t t t tY t !t t t Ç t c
¿
Yak sa - du - (u) chub za - da - am mur - cha-yam be- dor shud.
"! t tY t to
I t t tY t t t tY t Ç ! tI t ! tI t c
Fi - li mast - ro man bi - di - dam kaj - kar - da bur - dam ruy bom.
"! t tY t Ç tY t tY t ! t t tY t Ç tI t Ç t c
Pash - sha o - mad yak la - gat zad fi - li mo mur - dor shud.
48 Музыкальное искусство П амира
"! t tY t Ç tY t Yt t ! +t t Yt t Ç tY tÇ t c
Pash - sha o - mad yak la - gat zad fi - li mo mur - dor shud.
t Ç tY
" ! t Y
t t d Itot t Yt t Ç Yt t tI t t t Ç |
t Yt I
Mis - li yo - hu dum za- nat, bo do - ma-ni sah- ro bi - yo, e.
5
1 Шила -хўса
6
2 Шундаям- мондаам
Эпические произведения 49
8.
8.
Khundor barfu boron
Khundor baroru boron
Кровавые снег и дождь
Кровавые снег и дождь
" 38 34 tY t t t
Moderato
| t tI t | t
Khun- dor bar - fu bo - ron, khun -
" t t t t t t tI t | t t t t
dor bar - fu bo - ron. E, khun - dor
" t t t to
I tI t c c t t t t t t t tI t
bar - fu bo - ron, khun - dor bar - fu bo - ron.
" | t t t t to
I | t tI t | t tÇ
var. Khun - dor bar - fu bo - ron. E, khun - dor
£
to |
" I t tI t c c t tY t to
I t t t tI t
bar - fu bo - ron, khun - do - ru bar - fu bo - ron.
" | t #tY t t t t | tI t c c t tY #t
E, chor ba - ro - dar jo - il ka - mand kar -
50 Музыкальное искусство П амира
" | #t tI t c c tt t tY | t t tI t
dand ha - mo - il. Jo - nash gi - rift Iz - ro - il.
£ | t tÇ
" c c t #t t #t t t t t tI t
Khun- dor bar - fu bo - ron. E, khun - dor
to t #t t tY t t
" I
t c t t t t t t t
bar - fu bo - ron, khun - dor bar - fu
" tI t c t t t tY | t tI t c c t
bo - ron. E, mo - dar bi - guft: ba - cha - ho as -
" t #t tI #| t tI t c c t #t tI #t
lo mo nes - tem ri - zo. Ta - vak - kal
" | #t tI t c c t #t tYt t #t | #t tI t
kun ba khu - do. Khun- do - re bar - fu bo - ron.
" | t tÇ t t #t tY t | t t tY
E, khun - dor bar - fu bo - ron. Khun - do - ru
" | #t tI t | t t tY to
I | t tY t
bar - fu bo - ron. E, qa - dam za - da yak bo - ra
" | t tY t to
I | #t tI t c c t #t tY " t
tar - ma o - mad az da - ra, Kar- dam khu -
Эпические произведения 51
" | t | t t c tt ttt t t t tI t
do - ra zo - ra. Khun- dor bar - fu bo - ron,
" || t tÇ t t #t tY t t t t #t Ç tY
E, khun - dor bar - fu bo - ron, khun - do - ru
" | #t tI t || t tY t t t t tI t
bar - fu bo - ron. E, Ib - ro - him guft bo Ka - sir,
" t c t t tY t t t t t tY t t c t t tI t
im- shab mon- dem dar a - dir. Bo u khu -
" | t tI t t c tt tYt t t t t tI t
do das - ta - gir. Khun- dor bar - fu bo - ron.
" || t tÇ t t #t tY t t t c t #t tY
E, khun - dor bar - fu bo - ron, khun - do - ru
" | #t tI t || t t tY t #t t tI t
bar - fu bo - ron. E, se - chor sha - hi - di to - za.
" || t t t #t
искусство
tY t t t c t #t tY
E, khun - dor bar - fu bo - ron, Khun - do - ru
" | #t tI t || t tY t t #t t tI t
bar - fu bo - ron. E, mo - dar, ki gir - ya me - kard.
" | #t tI t t c t #t tY #t #t t t tI t
di - da pi - sar, Khun- dor bar - fu bo - ron.
| t tÇ t t #t tY t t t c #t
" | t #tY
E, khun - dor bar - fu bo - ron, khun - do - ru
" t #t t tI t || t tY t t t #t tI t
bar - fu bo - ron. E, a - kim bi - guft in su - khan.
|| t
" t c t t tI t to
I | t tI t t tY
Ro - hi haq ast mur - dan. E, u - ro ba
" It t t t
o
tI t t c t t t tY t t t t tI t
ast mur - dan. Khun - do - re bar - fu bo - ron.
|
" |
t tÇ t t #t tY t t t c #t
E, khun - dor bar - fu bo - ron, khun -
²
" t tY #t t t tI t |Ç
do - re bar - fu bo - ron.
Эпические произведения 53
Наќарот. Припев.
Наќарот. Припев.
Наќарот. Припев.
Наќарот. Припев.
Наќарот. Припев.
Наќарот. Припев.
Наќарот. Припев.
Наќарот. Припев.
54 Музыкальное искусство П амира
9.
9.
Meborad barfu boron
Meborad barfu boron
Идет снег и дождь
C = 54 Идет снег и дождь
" "" 4 t t t Ç t t t t #| t Ç t t #t t t
4
Nazm - ro kar - dam man ba - yon, Me - khon - dam khat-
" t t tÇ t t t t t
" " t tI tI t c to
I #|
mi Qu - ron. Yo Khu - do - i me(h) - ru - bon,
" tÇ t t
" " #t t t t t t t t c tY tY t
Me - bo - rad bar - fu bo - ron. Sa - far kar - dan
" t t
" " t #t | t #t tY
o
t t t t c
ju - vo - non, Ham yak gi - rif - tan ka - mon.
" "" t t t t t t t #| t t t #t t t t
¿ t
A- jal na - me - dod a - mon, Me - bo - rad bar -
" "" tY tY t t t t tÇ t t
t t t c #|
fu bo - ron. Pa - dar bi - guft ba pi - sar,
"" t t t t
" t #t Ç t t t t t c t t t
Im - ruz ma - kun tu sa - far. Sa - fa - ra - ton
" "" t t tÇ t t t t t t
t t t c
pur - kha - tar, Me - bo - rad bar - fu bo - ron.
Эпические произведения 55
10. 10.
Kallaye Sultonjamjama
Kallaye Sultonjamjama
Голова Султонджамджамы
Голова Султонджамджамы
Moderato
t Ç t t tY t, Yt t, Ito t Ç t t tY t Itot Ç t t Ç
""!68 t
Rubob
E,
"! t Yt d tY tY t Yt Yt t
" a c tY tY t
ru - ze ba taq - di - ri hi - lo ko - ri so -
""! t tY d tY tY t tY tY t Ç t a a
zi so - na - i nar - zi sa - mo.
"
" ! d t tY tY tY t tY t tY Yt Yt t c a
Me - gu - zasht ay - so ka - no - ra da - la - i,
""! a d t t tY tY t tZ tZ Yt tY t tY t
di - do dar sah - ro fi - to - da kal - la - i.
"
"! a a d t tY t tY t t tY t t tY t t tY t
Kal - la - i pu - si - da - sar az ton ju - do,
"! a a d t tY t tY t tY t tY t t tY t
gush - tu pus - ti mag - zi u gash-ta fa - no.
" d t tY t tY t tY t t t t
"! a a
Ak - si dan - don-ho zi ham bik - sekh- tand,
Эпические произведения 57
""! d t tY t t t t t t t d t tY t
mag - zi u bo khok khud o - mekh - tand. Ko - sa - i
"! Yt t
" tY t t Yt Yt t a c tY tY t
chash- mi pur az kho - ki si - yoh, har du gu -
"",! tY t tY t tY t t tY t a d t t tY
shi kan - da mu - ri mo - ra - ho. Kar - du hay -
"! Yt t Yt t
" t Yt Yt t a d t tY t
so su - i on kal - la ni - go. Dar ta - aj -
" tY t Yt Yt tY t tY t d d t tY t
"! a
jub mond guf - to: "yo, i - lo!", o - fa - ri -
tY t tY t tY t tY t d t tY t
"! a
da khal - qa - ro az nu - ru pok, pas ja - mil
" ! Y
t Yt Yt Itot tY t tY t d a d t tÇ
af - gan - da - i az ru - i khok. Ay - si
"! tY tY tY Yt t
" tY tY tY tY t a c tY tY t
Mar - ya - ma bi - guft: "Ey, zu - la - ja - lol Qo - di - ri
" "! tY t t t t t tY Yt Yt Yt t a d t tY t
qa - yum po - ki zu - la - ja - lol, yo i - lo
58 Музыкальное искусство П амира
""! t Ç t tY tY t tY t a d t tY t
ba haq zo - ti tu, ham ba ha -
""! Yt t tY t tY t t tY t d t tY t tY t tY t
qi tu hey be - ni - yoz. Bar ki - sho bar man tu - i
"! Yt t tY t £
" a d t tY t tY t t tY t
ah - vo - li roz, man na - me - do - nam ki in
"" ! Yt t tY t a d t tY t t t tY tY
sar - gash - ta kist, an - dar in o - lam khu - dat
"! Yt t tY t
" a d t tY t tY t t tY t
chun kar - da zist Jab - ra - il o - mad ba naz -
""! Yt t tY t a d t tY t tY t tY t
di - ki hi - lo. Guf - ti: "Yo, Hay - so, chi me -
" "! Yt t Yt t a d t tY t t Ç tY t
kho - hi bi - kho". Guft, ki me - khom az in
""! Yt t tY t a d t tY t tY t tY t
pu - si - da - sar, ho - li khud bo mo bi - gu -
""! Yt t Yt t a d t tY t t tY tY t
yad sar ba sar. Guf - ti: yo, Hay - so, bi - purs
Эпические произведения 59
""! Yt t Yt t a d t tY t tY t tY t
az vay su - khan. To bi - gu - yad ho - li ah -
""! Yt t tY t a d t tY t tY t tY t
vo - li ku - han. Raf - ta Hay - so su - i on
" "! Yt t Yt t a d t t t tY t Ç t
ka - la fa - roz, Guf - ti: "E, kal - li ba
" "! Yt t Yt t a d t tY t tY t t tY t
ro mu ba mu. Khu - bi - ru bu - di tu khud,
""! Yt t Yt t a d t tY t t t tY tY
yo zish - ti ru? Du - za - khi bu - di tu khud
"" ! tY t tY t a d t tY t t t t
yo jan - na - ti. Mut - khi - mi bu - di, yo
"" ! tY t tY t a d t tY t tY t tY t
mar - di sa - hi? Po - di - sho bu - di tu, yo
""! Yt t tY t a d t tY t tY t tY t
mar - di ga - do?" Ma - ta - sham bu - di tu khud
o - lam chi bud? Ha - li nas - rat bu - da, yo
" Yt t tY t t tY t М tY t t tY
60 "! a d узыкальное искусство П амира
" ! Yt t tY t t d t Ç Yt t ItotYt t tY t
mar - di ja - hut? Gash - ti gu - yo ka - la az
"
""! tY t Yt t a
d t tY t t t tY Yt tY t
a
yo be - na - vo? Ko - ri kir - do - ri tu dar
" tY t a Yt t
" ! a d t tY
o - lam chi bud? Ha - li nas - rat bu - da, yo
On sar o - mad pe - shi Hay - so dar su - khan.
" "! Yt t Yt t a d t tY t tY t t tY
mar - di ja - hut? Gash - ti gu - yo ka - la az
""! Yt t Yt t a d t tY t t t Ç tY tY t Yt t
far - mo - ni haq Me - za - nad bar sar ha - li khud sa - baq.
"
"! a d t tY t tY t tY t tY t tY t a
*)
1 эпитет Аллаха
Эпические произведения 61
Њафт кишвар буд дар фармони ман. Не райи пайѓамбарї пиндоштем.
Муштарї метофт дар ёвони ман. Зад амуди сахт бар фарќам чунон,
Сї њазорон турки атласпўш буд, Нарм шуд монанди хашхош устуѓон.
Сї њазорон ҳалќа дар гўш буд. «Куре будї ту зи сири кирдукор,
Се њазорон буд пањлавон, Суннаташро ту надидї ошкор».
Як ба як бугзида будан аз миён. Ин бигуфто зад амуди дигарам
Чил њазорон он канизок њамчу моњ, То ба ќаъри дузах афганди сарам.
Он њама бо давлати тољи куло. Об хўрдам аз љањанам ин таом
Чорсад саг буд ваќти сайди тоз, Аз заќуми дузахи њардам мудом.
Дањ њазорон буд чуѓзи юзбоз. Нўњсаду сї сол то шуд мурдаам
Матбахе даркор мебудам мудом. Њасрати дунё ба оќўбо бурдаям.
Дањ њазорон матбахи будан ѓулом. Нўњсаду сї сол то шуд инчунин,
Љумла мискинон дарвешони шањр, Гаштаам бо њоли дузахам нишин.
Аз тањоми мудбихи мебурду бањр. Дар суљуд афтод Исо дар замин.
Номи ман будаст Султон Љам Љам. Гуфт: «Омине рабулоламин.
Ман шабон будам њама олам рама Њеч мўъминро ба ќањри худ масўз,
Моли ман аз моли Ќорун беш буд, Пардаи мўъмин ба лутфи худ бадўз».
Њамчу Ќорун бар дарам дарвеш буд. Пас ба таќдири худованди вадуд,
Гуфт, ки рузе ман ба сайди оњувон, Љам-љама љон ёфт омад дар сиљуд,
Боз гаштанд сўи ќасри худ равон Љам-љама филњол имон оварид.
Чатри шоњї бар сарам афроштанд, Пеши мўъмин дини Исо баргузид,
Атласам дар пои асп андохтам. Муддате андар райи имон бирафт.
Чун расидам бар сарир бар љони ман, Оќубат бо давлати имон бирафт,
Ларза мефатод сар то пои ман. Дил зи бегона бурида хеш шуд.
Аз табибони њакимони љањон, Подшоњиро гузошт дарвеш шуд.
Љумлагї њозир шуданд дар як замон. Дар намозу рўза мебудам мудом,
Њар касе меомаданд бо сад равон, Баъди чилрўза бихурд андак таом.
Чора мекарданд намешуд дардамон. Кардї ин Аттор дар олам Нисор,
Ё расулло, чї гўям шарњи он, Ин њама осрор бо ў сад њазор.
Гар забонам боз мебуд он замон. Дар њасти нав бо худ мекунад
Наърањо мешуд замин то осмон. Ин њама медон, ки бо худ мекунад.
Сурате пайдо шуда аз осмон.
Сурате дидам, вале бо чору даст,
Афти саро дидам, валекин афту даст. 10. Голова (Султонджамджама)
Њамчу чанголест чанголи паланг, Однажды по воле Бога –
Чанги њафтган аз гулўяш бедуранг. Творца земного и небесного
Мекашид аз нохунам то миён, Проходил Исо по берегу реки Даджла1,
Ё расулулло, чи гўям шарњи љон. Увидел в поле лежащую голову.
Гар забонам мебуд он љо он замон, Сгнившая голова была отделена от тела,
Наърањо мешуд замин то осмон. От головы остался только череп.
Њайбатам њавзаи забонамро гириф. Исчезло мясо, кожа, внутренности.
Ин чунин шоњо ки буданд дар љањон, Зубы тоже сгнили,
Њоли ман ин аст, ё Исо бидон. И заполнилась землёй.
Айси Марям бигуфт: ње, Љам-Љама Впадины глаз полностью тоже порыты чёрной землёй,
Њоли гўратро бигў бо мо њама. Оба уха оторваны и съедены муравьями и змеями.
Аз азоби гўр, аз биму савол, Исо увидел эту голову и с удивлением сказал:
Ту чї дидї андарин сахтї ва њол. «О, Аллах, ты создал людей из чистых лучей»,
Гуфт: маро бо маркаби чўби савор, Но эти красивые создания теперь лежат в земле.
Сўи гўристон бурданд он замон. Исо – сын Марям, сказал: «О, великий Аллах,
Љумлагї њозир шуданд дар як замон. Ты могучий и всемогущий, чистый и славный.
Пур зи лашкар љумлагї пиру љавон. В честь тебя, он не испытывает нужды,
Љумлагї сарњо бараъна доштанд, Открой мне свою тайну.
Њар яке мотам људо медоштанд. Я не знаю, кто этот несчастный,
Чун маро андар лањат бигзоштанд, В этом мире он также жил, как ты».
Хокеро андар лањат њам поштанд. Подошёл Джабраил близко к путнику.
Ду фаришта буд гўё дар камин, Спросил, О, Исо, что ты хочешь?»
Њар яке бо як наумуди оташин. Исо ответил: «Я хочу, чтобы эта сгнившая голова.
Пеши ман эшон сабаќ оростанд, Подробно рассказала о своей жизни».
Як ба як аз ман њикоят хостанд. Джабраил сказал: «О, Исо спроси его,
Гуфт, «Раббат кист? Динатро бигў, Пусть расскажет о своей прожитой жизни».
Баъд аз он роњи яќинатро бигў. Исо подошёл к голове,
Кист пайѓамбар туро дар рўзгор, Сказал: «О, голова,
То надидаст сири ўро ошкор». Расскажи о своей жизни подробно.
Ин бигуфто гашту аз ман ристагор, Ты был красивым или некрасивым?
Не худо донем, не дин доштем.
1 Река Тигр
62 Музыкальное искусство П амира
Ты был адским или райским человеком? Мое состояние лишило меня дара речи.
Ты был жадным или щедрым? В то время в мире было много падишахов,
Ты был падишахом или нищим? Таково моё состояние, о Исо.
Ты был величественным или бедным? Исо - сын Марям, сказал : «О, Джамджама,
Чем занимался ты в этом мире? Расскажи мне о своем состоянии в могиле.
Ты был великим человеком или евреем?». А также о вопросах и ответах.
По велению Аллаха голова повернулась, Откуда тебе известны эти страдания?»
И рассказала свою поучительную историю. Голова говорит: «Меня посадили на носилки,
Голова стала говорить возле Исо: Повели в сторону кладбища.
«О, Исо, я очень старый мужчина, В тот момент собрались все,
Полушай немного о моей жизни. И войска, и молодые и старые.
Ты получишь полные сведения обо мне, Все были с непоткрытыми головами,
Я был падишахом в одной стране, Шом1, Каждый присутствующий скорбил.
Мое имя было известно от Востока до Запада. Как только меня положили в могильную нишу,
Семь стран2 были в моем подчинении, Сразу засыпали землей.
Юпитер появлялся в моих владениях. Два спрятавшихся ангела появились,
У меня было тридцать тысяч турчанок, одетых в Каждый из них был разгневан.
атлас, Один из них преподнес мне урок,
Тридцать тысяч рабов подчинялись мне. Желая, чтобы я подробно о себе рассказал.
У меня было три тысячи богатырей, Спросил: «Кто твой бог? Скажи о своей религии?
Каждый из них был отборным, Назови свой истинный путь,
Сорок тысяч луноликих невольниц Кто пророк в твоей жизни?»
Находились в моих владениях. Никто не смог раскрыть его тайны.
Четыреста охотничих собак сопровождали меня, Он хотел, чтобы я рассказал правду,
И десять тысяч сов, подобно соколам. Будто я неверующий, нет у меня ни Бога, ни религии,
Если мне нужны были повара, И не верю я в пророка.
Десять тысяч поваров были в моем подчинении. Потом сильно ударил меня по голове,
Все бедняки и дервиши города Так, что мои кости раздробились.
Были накормлены этими поварами. «Ты был слепцом, не знал правил жизни,
Меня называли Султонджамджама. Ты не соблюдал правил пророка».
По ночам я выгуливал свои стада, И после этого ещё раз сильно ударил меня так,
Моё богатство было больше, чем у Коруна. Что голова моя достигла дна ада.
Даже Корун казался дервишем в сравнении с моим Я вкусил адскую воду и пищу,
богатством. Они показались мне отравленными и адскими.
Голова сказала: Прощло девятьсот тридцать лет со дня моей смерти,
«Однажды я возвращался после охоты на оленя в свой Ушёл, полный горя, от неисполненных желаний.
дворец, Прошло девятьсот тридцать лет,
Я вернулся и направился в свой замок, Как я нахожусь в аду».
Над моей головой несли царский зонт, В этот миг Исо поклонился,
Расстелили атлас под ноги моей лошади. Сказал: «О, Господь всего мира!»
Когда я достиг своей постели Не сжигай никого из мусульман, когда ты в гневе,
Меня охватили волнение и дрожь. И ты будь милосердным к ним».
Все лекари и мудрецы мира Затем по велению милосердного Бога,
В миг оказались возле меня. Джамджама обрёл душу и поклонился.
Каждый приходил с сотнями советов, Джамджама в тот миг обрел веру,
Причину болезни искали, но не моги найти. И возле верующего принял веру Исо.
О, Аллах, как мне объяснить свое состояние, Некоторое время он следовал этой вере,
Если бы я мог говорить в тот момент. В конце концов, ушел, обогатившись верой.
Стоны были слышны от земли до неба, Обретя веру, оставил царствование, стал дервишем.
На небе появилось видение, Постоянно стал молиться и соблюдать пост,
Оно имело четыре руки. Спустя сорок дней начал понемногу есть.
Видел его голову и руки, Изложил всё это миру Аттор,
Его когти подобны когтям тигра, Таких тайн у него сто тысяч.
Они схватили меня с шеи до поясницы. В этом мире он познает все новое,
О, Аллах, я мог бы сказать о своем состоянии, И делает это для себя.
Если бы в тот миг я мог говорить.
Мои крики доносились от земли до неба.
1 Сирия
2 имеется ввиду весь мир
Эпические произведения 63
11.
Maddoh
Gulomash to 11.
qiyomat z-on haidar
Maddoh
Прославление
Прославление
Я раб Хайдара до конца света
C Ç = 80
t Y
t Y
!t t t tY !tY t tY t
Rubob
!
!! 6 d tY tY t Yt c tZ tZ
8
Gu - lo - mam to qi - yo -
!!! t tY c tY t c c
cÇ tI t t tY c !tY
mat jon Hay - dar. Na - do - ram gayr Hai -
!!! !t tY tY t t c c cÇ tY t t tY c tZ tZ
dar sho - hi di - gar. Ha - mu av - val, ha - mu
!!! t tY !tY t
!t c c cÇ tI t tY t tY t
o - hir ba ta - qiq, ha - m dar zo - i - ru
!!! t À À
tZ tZ !tY t !t c c c Ç !tY t !tY t Zt tZ t
bo - ti - nu mu - sav - var.
!!! tY t t
!tY t c c cÇ tI t tY t tY t
!!! tY t tY t t c c À t
c Ç !tY t !tY t tY
A - gar no - mash na - me -
!!! Yt t
!tY t !t c c d t tY t tY t tY t
do - ni bi - gu - yam, Ay, A - li has - tu A - li
64 Музыкальное искусство П амира
!!! À
!tY t tI t tI t t Ç |Ç tÇ cÇ
az tu gu - jam fa - ru.
!!!
4
a c Ç !tY t t tY d t tY t !tY t
Zi bur an - jil fur - qon as - ti tav -
!!! t Ç c Ç cÇ
tI t t tY tZ t c tZ t t t
hid, A - li an - dar mi - yon cho - ra daf -
!!! t Ç c Ç À
c Ç !tY t !tY t tY t tY t !tY t
tar. Ha - vo - rig ku - ru bo - do to qi - yo -
!!! ÀÇ £
t cÇ c Ç !tY t tY t tY t tY t !tY t
mat, na - me - bi - nam ja - mo - li sham - su an -
!!! t c c d t tY t tY t tY t t
tI tI t
qiq, ha - ro - mo - zo - da bu - vad ham ko - ru ham
!!! c c
!tI t tÇ |Ç |Ç t
ka - ri.
!!!
3 a c Ç Yt t t tY Yt t t Yt tY t
Эпические произведения 65
!!! t c c cÇ t t t !tY t
t t
I t tY tY t
!!! t c c cÇ tY t t tY Yt t t tY Yt t
!!! !t c c d t tY t t tY tY t !t
tI tI t
rez, az vay ba du ge - su - i pur - mush - ki an -
!!! cÇ
!| Ç |Ç tI t tÇ tÇ
bar.
! !t t t t t t t t !t t t t t t t t t
!! 98 t 8 tY Yt Yt c
Rubob
8 t
E, ma - ja - bin
!!! d !t tY tY tY t t 8 tY t t !tY t c d t tY tY t tY
8
sar - vi gu - lis - ton hush o - ma - di, rav - shan-tar az cha -
!!! t Ç tY Yt Yt t tY t !tY t c d t tY tY t tY
rog az sha - bus - ton, hush o - ma - di. Mo - nan - di gul zi
66 Музыкальное искусство П амира
!!! t Ç tY tY tY t t tY t tY t c d t tY tY t tY
gul - bo - na bus - ton, hush o - ma - di. Shi - rin - tar az a -
!!! t c tY t tY t tY tY tY c Ç d t tY tY t t d
sal nais - ton, hush o - ma - di. Gav - har cha - rog
!!! d t tY tY tY t tY t tY | | |
la - li ba - dah - shon, hush o - ma - di.
!!! a d t tY tY t tY d t tY tY t tY
Jon - ro fi - do no - mat tu kar - dam
!!! tY tY tY tY Yt Ç d t tY tY t tY t Ç tY tY t tY
c
ba sa - di ni - yoz. Meh - ri tu bar za - mi - ra ha - lo - iq
!!! tY tY tY tY Yt Ç d t tY tY t tY t Ç tY tY t tY
c
bu - va - da na - moz, sad ko - sha man sa - gi do - ra - te mo -
!!! tY tY tY tY Yt Ç d t tY tY t tY d t tY tY t tY
c
yam sa - di fa - roz. Bo - shad gu - lom ku - ya tu - i Hus -
!!! tY t tY Yt Ç d t tY tY t tY tY c Ç tY tY t t
c
ra - vi ba noz, No - mi tu bar ni - gin Su - lai - mon,
!!! tY t tY | | | | t c
hush o - ma - di.
Эпические произведения 67
!!! d t tY tY t tY d t tY tY t tY
a
O - mad ni - goh ish - qi tu bar si -
!!! t tY tY t d t tY tY t tY t Ç tY tY t tY
c
na - i chun tir, Bin - shas - ti ham - chu me - kha ba da -
!!! tY tY tY tY tY Ç d t tY tY t tY t Ç tY tY t tY
c
vo - ra i - na fat - sir. Ru - za a - zal na - vish - ta ba ra -
!!! tY tY tY tY Yt c Ç d t tY tY t tY t Ç tY Yt t tY
mo - ni in fa - qir, Az am - ri pok do - var kha - lo - iq,
!!! tY t tY Yt c Ç d t tY Yt t tY tY c Ç tY t tY
ho be - na - zir. Ze - bo - tar az ta - mom khu - bon, khush
!!! t t tY tY | | | | t c
o - ma - di.
!!! a d t tY tY t tY t Ç tY tY t tY
Do - ram na - zar ba su - i ma - ni khas -
!!! tY t tY Yt c Ç d t tY tY t tY t Ç tY tY t tY
ta - i ha - lok, To kay dar in - ti - zo - ri tu bo - sha -
!!! Yt t tY tY c Ç d t tY tY t tY t Ç tY tY t tY
mu dar - da - nak. Yak sha - ma - i na - zar ba su - yam bin -
68 Музыкальное искусство П амира
!!! tY t tY tY Ç d tY tY t tY t d tY tY t tY
c t
ga - ri chi bok. Mush - ki - la - li ba has - ra - tu ar - mon
!!! tY t tY tY c Ç d t tZ Zt | d t tY Yt Yt t
ra - vad ba khok, E, nav - ni - hol gun - cha ba - ho - ron
!!! tY t tY | | | | |
khush o - ma - di, si.
11. Маддоњ. Ѓуломаш то ќиёмат з-он Њайдар. 11. Прославление. Я раб Хайдара до конца света
Ѓуломаш то ќиёмат з-он Њайдар, Я - раб Хайдара до конца света,
Надорам ѓайри Њайдар шоњи дигар. Нет у меня другого царя, кроме него.
Њам аввал, њам охир ба таҳќиќ, Воистину он и первый, и последний,
Вале дар зоиру ботин мусаввар. Его внутренний и внешний облик отражен в моей душе.
Агар номаш намедонї бигуям, Если ты не знаешь его имени, я скажу,
Алї њасту Алї аз ту Музаффар. Его зовут Али, и он победитель.
Забур Инљил Фурќон аст Тавњид, Псалтырь, Евангелие, Библия и Коран - книги
Алї андар миён чор дафтар. единобожия.
Хавориқ кўру бодо то ќиёмат, Али в центре четырёх этих книг,
Намебинанд љамоли шамсу анбар. Необыкновенные люди - слепцы до конца света,
Алиро њарки нашиносад ба таъќиќ, Потому что не видят солнца и красоты мира.
Њаромзода бувад њамкору њамќар. Кто не узнает Али воистину,
Ѓуломаш панљ фарќ асту Шамси Табрез, Он нечист и все его дела и современники не чисты.
Ба ду гесуи пурмушку анбар. Шамс Табрези – раб Али.
Э, маҳљабин сарви гулистон хуш омадї. С двумя косами с запахом мускуса и амбры.*
Равшантар аз чароѓи шабистон хуш омадї. О, луноликая, стройная, как кипарис, приди,
Монанди гул зи гулбони бўстон хуш омадї, Твой лик светлее луны, светящей в ночи, приди.
Ширинтар аз асали наистон хуш омадї. Подобно цветку из сада, приди,
Гавњарчароѓ лаъли бадахшон хуш омадї, Слаще мёда из тростника, приди.
Љонро фидои номи ту кардам ба сад ниёз. Жемчужина, бадахшанский рубин, приди.
Меҳрї ту бар замири халоиќ бувад намоз, Я стану жертвой ради твоего имени,
Сад кош ман саги дарате мо сарфароз. Твоя любовь подобна молитве для людей.
Бошад ѓуломи ку туи Хусравї ба ноз, Я рад бы быть собакой у твоего порога,
Номи ту бар нигин Сулаймон хуш омадї. Даже Хусрав был бы рад стать твоим рабом.
Омад нигоњи ишќи ту бар сина чун тир, Твоё имя написано на перстне Сулеймана, приди.
Биншаст њамчу мех ба девори ин фаќир. Твоя любовь, как стрела,
Рўзи азал навишта бармон ин фаќир, Вонзилась в душу нищего.
Аз амри поки довар халоиќ беназир. Сказано, что в судный день ты спасешь нищего,
Зеботар аз тамом хубон хуш омадї, По велению судьи (Бога) народа.
Дор назар ба сўи манї хастаи њалок. Ты красивее всех красавиц, приди.
То кай дар интизори ту бошам дарднок, Твой взор устремлён на меня, утомленного.
Як шамъи назар ба сўям бингарї чї бок. До каких пор я с болью буду ждать тебя,
Мушкилаш ба њасрату армон равад ба хок, Если взглянешь краем взгляда на меня, не беда,
Э, навнињоли ѓунчабањорон, хуш омадї. Все его беды с печалью и горестью уйдут в землю.
О, юноша, подобный, бутону, приди.
Эпические произведения 69
12.
Qasida
12. zi ahli ulum
Nuqtae gush kun
Qasoid
Ода
ПослушайКасоид
суждения ученых
""" d
ad lib.
"
tI c
c
t tI I
I t tI tI I
t I
t tI tI tI
Nuq - ta - ye gush kun zi ah - li u - lum, e,
" """ c d
tI tI tI
tJ tJ tJ tJ I t tI I
t I t I
t I
t I
t
mo - hi bi cha - ho - re dah mah - sum. Naq - le do -
"
" "" t Ç t c
t tI tI tI tI J
t J
t tJ tJ tJ tJ tJ
ram zi yo - ro - ni Ya - man, yak vi - lo - yat zi
""" ² d
" c
t tI tI t t I
tI I t tI tI tI tI t Ç t t I
t I
t tI
²
ma - ji - zo - ti Ha- san. Khe - sho - i av - li - yo i - mo -
"""" d d c
tI tI t t tJ tJ tJ tJ tJ tJ tJ tI I
t I
t tI
² d
mi Ha - san, ha - yo - tu chun iq - ti - dor ah - li za - mon.
" "" d
" tI tI tI tI tI tI I
t I t c
t tI tI I tI tI tI
Ma - li - ki bu - di dar di - yo - ri Ya - man, bu - de al
70 Музыкальное искусство П амира
""" ² d
" t I
I c
t I
t I
t tI I
t I
t tI tI tI tI tI tI I
t I
t
qis - sa shah - ri yo - ri Ya - man. Dar pa - si par - da dukh - ta -
""" ² ²
" tI tI tI c c
tJ tI tI I
t I
t tI tI tI tI
t
re bu - dash, dukh - ta - ri po - ki gav - ha - re bu - dash.
""" ²
"
t I
t I
tI I t tI I t c
t tI tI tI tI I tI tI tI
No - za - ni - ni fa - rish - ta a - qil do - ri, hu - ru - vash
" ² ²
" "" I t c
t Ç tJ I tI tI tI tI I
t I
t tI tJ tI tI c
dam me - zad, sar ba sar o - la - me ba ham me - zad.
" ²
" "" tI tI tI tI tI tI tI tI tI t c
I tI tI tI
Shu - khi chash - me, ki chun ni - gah me - kard, kho - na - i
""" I ²
" t I
t I t tJ tI tI c
t I tI tI tI tI tI I
t I
t
mar - du - mon si - yoh me - kard. Chash - mi jo - du - shi qas - di
""" ² ²
" tI tI tI c tI tI tI I
t I
t I
t I
t tI tI tI c
jon kar - dan, say - li dil - ho - i mar - du - mon kar - dam.
" """
tI tI tI tI tI I
t I t tI tI tI c
t I tI tI tI
Ham - chu Yu - suf ha - zo - re, e, hay - ro - nash, oy, e, ban -
Эпические произведения 71
"" ²
"
" I t I c
t I
t I
t tI t tI tI tI tI tI I
t I
t tI tI
di - cha - i za - nakh - do - nash. Po - di - shoh - ro ya - ke va - zi -
"" ²
"
" I c c
t I
t tI tI tI I
t I
t I
t I
t I
t t t
I tI tI tI tI
re bud, ki dar ay - yo - mi be - na - zi - ri bud. Do - da bu - dash
"" £ ²
"
" tI I
t It I d c tI tI I c
o
t tI tI I
t tJ J
t J
t t t
I I
t t t
I
khu - do - ye far - zan - di, pi - sa - ri o - qi - lu khi - rad - man - di.
" ""
" tI tI tI I
t I
t I
t I
t tI I t c
t I tI tI tI t "t I
t I
t
À
Raf - ta az um - ru cho - ri - dah - so - lash, ma - hu khur - shed ban - da -
² À
"""" c t tI c tI tI
tI t t
I t I
I t tI tI tI I
t I t I
t I
i kho - lash. Kha - tu kho - lash ku - jo ni - shon - do - da, di - lu
""" ²
" c
tI I
t I
t tI tI tI t
tI tI tI tI tI tI
u so - qi raf - ta jon - do - da. Yak sha - be on du
""" ²
" t I
I t tI tI c c
t I tI tI tI I
t I
t I
t tI tI t tI
mu - ni - si jo - ni, khil - va - te do - shi - tan - de pin - ho - ni.
" """
tI tI tI I
t I
t I
t I
t I
t I t c
t I tI tI tI I
t I
t I
t I
t
Go - he dukh - tar zi ish - qi kar - de on, kho - na - ro kar - di du - di
"
" "" I
t t tI tI tI I
t I
t I
t I
t I
t tI I t c
t I
t t
dil si - yoh. Go - he on ma - he - ru - i zu - ra - ja - bin,
72 Музыкальное искусство П амира
"" ²
"
" tI tI tI I
t I
t tI tI tI t c tI tI tI tI
t tI
I
kho - na - ro sokh - te ham - chun khul - da - ba - ran. Pi - sar az o -
"" I ²
"
" t I t tI tI tI c
t I tI tI I
t I
t I
t tI tI c
tI
ta - she di - li su - zan, sukh - ti sakht kho - na - ro ze - bon.
" ""
" tI tI tI tI tI tI tI tI t t tI c tI tI tI
£
To da - me sub - he am - chu - nin bu - dand, go - he khush -
"" I ²
"
" t tI tI tI tI t c tY tY tY Yt Itot t
tI
ho - le, goh gam - gin bu - dan. E, par - ta - vi subh
" ²
" "" t tI tI t t tI c
I tI tJ tJ I
tÇ J
t tI tJ tJ t c
t
I
À À
chun na - mo - yon shud mehr me - mo - nand, ki ru - zi to - bon shud
"
" "" d tJ tI t tI
I tI tI I
t tI tI tI c
Har ka - do - mi ba ko - ri khud raf - tand,
"
" "" d tJ tI tI tIÇ tJ I
t Ç tJ tI tI tI c
har ka - do - mi ba jo - i khud raf - tand.
""" ²
" c
tI tÇ
I tJ tIÇ tJ tI tI tI tI tI
Ha - ma dar - di da - vo - i khud raf - tand.
" """
tI tI tI I
tÇ J
t tIÇ J
t tIÇ J t c
t I tI tI tI tIÇ J
t
Sha - bi di - gar, ki on du yor bo ham, shis - tand az khu - ra -
Эпические произведения 73
""" ²
" t I
I c tI tI tI tI tI tI tI tIc I tI tI
t I
t t t
I I
t I
t I
t t I
t I
t
À
mi di -lash be - gam. Yak shab bar ho - li on du po - ki si - yar, gash-ta o - go - he
² À
"""" c t tI c
tI tI tI t tI t I
I t tI tI tI I
t I t I
t I
À
do - ya az dukh - tar. Raf - ta duz - di - da su - i khil - vat - shon,
²
"""" c
tI tI tI I
t I
t I
t tI tI t tI t tI tI
tI tI I
"" " À
di - du ho - li zi gay - ri suh - bat - shon. Le - ki bu - dan - du
£ ²
" I t I t tI tI c
t I t I
tI tI I t tI tI tI I
t t I c
t
har - du o - su - da, do - man az nah - si - yat na - o - lu - da.
" """
tI tI tI I
t I
t I
t I t tI tI c tI tI tI I
t I t I
t I
t tI
À À
Kha - te duz - di - da su - i on dukh- tar, di - da - ro sokh - ti khul - qa -
²
"""" c I
t t
I I
t t
I t
I I
t c
t
I t t
I I
t I
t I
t I
t tI tI tI
i hul - dar. Guf - to, ey, kir - du - go - re me - do - ni, ki di - hi
"" ²
"
" I t I
t I
t tI tI t I c t I
I t I
t I
t I
t I
t c
t I
t I
t I
t I
t
har du - ro pu - shay-mo - ni. In ka - ra - me ki in du mah kar - dand,
"" ²
"
" tI tI tI I
t I
t I
t tI tI t c tY tY tY t t
tI
ru - za - go - ri pa - dar si - yah kar - dand. E, du - i shab
""" ²
" tI tI tI Yt I t c
t I tI tI tI I
t I c
t tI tI t t
I
zi bi - mi jo - ne zid, ki ma - hu meh - ro ba yak jo did.
74 Музыкальное искусство П амира
" """
tI tI tI I
tÇ J
t tIÇ J
t tIÇ tJ I t c
t I tI tI tI I
tÇ J
t
Do - ya shud niz - di po - di - sho - hu bi - guft, kar - du zo - hir az
""" ²
" tI I
t I t
I Ç c tI tI tI I
tÇ J
t I
t I t tI tI c
t I
t tIÇ t t
²
on chi bu - de nu - huft. Pod - sho - he raf - tu ham - ro - hi do - ya,
"""" tI tI tI I
t I
t I
t I
t I
t t c tI tI tI I
tÇ J
t I
t I
t
t
I
gash - te bo on gu - vo - he ham - so - ya. Khos - ti to ko - ri har du -
²
"""" tI tI tI c tI tIÇ tJ tIÇ J
t I
t tI tI t c
tI
ro so - zad, di - li sav - do - i har - du par - do - zad.
"
" "" I
t tI tI tI tI tI I
t I
t I tc
t I tI tI tI tIÇ J
t I
t I
t I
t
Bo - zi guf - to, ki kay ra - vo bo - shad, kush - ta - ni dukh - ta - ram kha - to
" ²
" "" t c tI tI tI tI tI tI tI t t tI tI
c tI tI tI
t
I
bo - shad. Nan - gu no - mu - si man ba bod ra - vad, dush - ma - ni
""" I ²
" t I t tI I t I t c tI tI tI I
tÇ J
t tI tI tI t c
Ào - la - mam kar - da, tI
mub - ta - lo - i a - jab ga - mam kar - da.
""" I ²
"
t tI tI tI t tI tI c
tÇ J tI tI tI tI tI t t tI
ko - ri khe - shi sab - ri ta - mom. Ru - zi di - gar, ki of - tob
"" ²
" tI tI c
" tI tI tI I
tÇ J
t tI tI tI t c
tI
ja - hon, to ki bar mar - sa - i ma - mo - lek jon.
" """
tI tI tI I
tÇ J
t I
tÇ J t tI tI tI c
t I tI tI tI I
tÇ J
t
Khon -de on nav - ju - vo - ni, ey, zay - bo - ro, khon - de on nav - ju -
²
"""" tI I t tI tI tI c d c
rit.
t I
tI tI tI tI tI tI tI t t t t
vo - ni, ey, zay - bo - ro, o - shi - qi dar - di - mand shay - do- ro
²
""""
t I
tÇ J
t t I tI c tI tI tI I
t Ç tJ
a tempo
tI I
t I t I
t tI
Kar - da av - val ba u ni - go - hi chand, sokh - te so - biq ba
" ²
" "" I
tÇ J
t tI t c tI tI tI I
t Ç tJ I
tÇ J
t I
t tI
tI
u gu - no - hi chand. Bad az on huk - mi kush - ta - nash far -
" ²
" "" tI
c
tI tI tI I
t Ç tJ tI tI tI t c
tI
mud, dam ba dam dar ga - zab ha - me af - zud.
"
" "" I
t tI tI I
t Ç tJ tI I t tI tI c tI tI tI tI I
t I t I
tÇ J
t
Har ki - ya shah gu - no - hi u dar - khost, ko - rash az he - je sud na -
""" ²
" c tI tI tI I
tÇ J
t I
t I
t tI I t c
t I
tI t t t t
yo - mad rost. Huk - me kaz ban - de az ba - ri do - rash,
76 Музыкальное искусство П амира
" ²
" "" tI tI tI tI I
t I
t t t c t ÀtIÇ tJ
tI tI I
t t t
""" I ²
kush - tand o - khir ba zo - ri zo - rash. Pa - da - rash o - ta -
" t It tI tI tI c tIÇ tJ I
tÇ J
t tJ tJ tI J
t J c
À t tI
shi di - li su - zon, sukh - ti sakh - tu kho - na - ro zad fi - gon.
" """
t Ç tJ tI tI I
I t I
t tJ I t tI c
t I tI tI tI tIÇ tJ
San - gi bar si - na - i ha - zin me - zad, o - hi sar bar sa -
""" ²
" c
tI tI tI tIÇ J
t tIÇ J t tI tI tI c
t I
t Ç tJ tI t
I t
I
ri za - min me - zad. Guf - tu az sar - vi bu - si - to - ni pa - dar,
²
"""" tI tI tI I
tÇ c
tJ tIÇ tJ tI tI tI
sukh - te az fir - qa - ti jo - ni pa - dar.
"
" "" I
t tI tI I
tÇ J
t I
t I
t I
t tI tI c tI tI tI I
tÇ J
t
O - ta - shi fir - qa - ti tu jo - ni sukht, zin ja - fo mag - zi
" ²
" " " tIÇ J
t tI t
c
tI tI tI tIÇ tJ tI I
t I
t I
t I
t
c
t t
us - tu - kho - nam sukht. To ba shab on az in chu -nin me- guft,
""" ²
" tI tI tI I
tÇ J
t tI tI tI t c tÇ J
tI tI tI I t
t t t
²
ga - mi dil bod i - li ha - zin me - guft. Be tu in zin - da -
" """ I
t c
t I c
t tI I
t I tI tI tI tIÇ J
t I
t I
t tI t t
I
gi chi kor o - yad, nakh - li u - me - di kay ba kor o - yad
Эпические произведения 77
""
" " tI tI tI I
tÇ J
t tI I
t I
t I
t I
t
c
tI tI tI I
t Ç tJ
Gash - ti o - gah, zi ho - li on dukh - tar, no - la bar - dosh - te
"" ²
"
" tI tI tI tIÇ c tI tI tI tI I
t I
tÇ J
t
tJ tI
az ja - fo - i pa - dar. Raf - tu dar kho - na - i fi -
"" ²
" " tI I
t Ç tJ tI c tI tI tI I
tÇ J
t I
t I
t tI t c
tI
ro - qu na - shast, da - ri sho - di ba ru - i khud bar - khost
" """
tI tI tI tIÇ J
t I t tI tI tI c
t I tI tI tI I
tÇ J
t
Naz - di dukh - tar ya - ke qu - lo - me bud, in gu - lo - me gu -
""" ²
" tI I
t I c tI tI tI tIÇ tJ I
t I
t
t t t t t
²
lo - mi no - mi bud. Kho - na dar pe - shi khud gu -
" """
tI t c
tI I tI tI tI K
tÇ J
t I
t I
t tI t tI
c
lo - mash - ro, kar - du o - zo - de say - di do - mash - ro.
" """
tI tI tI tI tI I
t I t tI tI c
t I
tI tI tI t
Kho - na dar naz - di khud gu - lo - mash - ro, kar - du o - zod
²
"""" c
I
t t
I I
t I
t t
I tI tI tI
tI I t tI t t t t
À
say - di do - mash- ro. Az gu - lo - mi ki kar - da - mat
" ""
" tÇ
tI I tJ tJ J
t J
t tI I t c
t I t Ç tJ I
tI I t J
t
Chun on khiz - ma - tam ra - vo so - zi, yo - be az man ba -
"" ²
"
" tI tI tI t c t Ç tJ tI tY tJ tI
tI tI tI I
£
se sar - fa - ro - zi. Gash - te khu - di gu - lom az on
"" " t ²
" t tI c tJ tJ tI tIÇ tJ tI I
tÇ J c
t tI t
guf - tor, raf - tu pin - kho - ne jo - ni - bi on dor.
" """
t Ç tJ t
I tIÇ tJ tJ tJ tJ t Ç t tI c tJ J
t I
t
Nav - ju - vo - ni ki vo - ri - si mur - gash, bur - du dar
""" I ²
" tÇ J c t Ç tJ
t tJ tJ tJ tI t tI tI tI I
t
naz - di dukh - ta - ri sho - har. Khil - va - ti sar fa -
" """
tI tI tI t t tI c tI tI tI tIÇ tJ tI tI
ro - vard pay - mon dokht, khil - va - ti sar ba po - i
"" ²
"
" tIÇ tJ tI c tI tI tI I
tÇ J tÇ J
t tI tI I c
t tJ
u an - dokht, khil - va - ti lab ba ro - hi u me - sukht.
" ""
" tI tI tI tIÇ tJ tI tI tIÇ J t tI c
t I tI tI tI
Dar ba - rash kard zi jo - ma - ho - i sa - fed, khos - ti dar
""" I ²
" tÇ J c tZ
t tI tI tI t t t t tI tI tI tIÇ
naz - di khud ba sad u - med. Kar - di rav - shan du
" " tY tI tI t t c tI tI tI tI tIÇ tJ I
t Ç tJ
sha - mi dar naz - dash, gash - ti par - vo - na - vor gir -
"" ó ² d
" c t tI c
Эпические произведения 79
" tÇ J
I tI tI tI tI t t I
t I
"" t ttt
" di" tY tI tI Gir -t ya t mec - kard tI khoktI tI t kardtIÇ tJ I
I t Ç tJ
²
sa - rash. bar sar
" t tI tI tIÇ
" "" I t I
J tnaz tI tI t Ç dash, cgash -tYti tYpar - tIvo
tt
sha - mi dar - - na - vor gir -
"az"
" " ó khok²c bar I
t I
t d t t tI tI tI c
tIÇ tJ t t t
I t
I
gi - re - bo - ne sar kard. E, no - la
"" " t I
t
² JÇ t t
I t
I I
t tI
"
" t c ¿ t
I t Ç tJt ÇtIt tIt t Ç t tI c
tI I
t I
t t t
az gi - re - bo - ne khok bar sar kard. E, no - la
"""
no - mid. Bas - ki no - mid az di - li zo - rash,
"" " " tI tI tIÀ tI t t tI c tI tI I
t ²It Ç *) tJ tI tI
" tI tI tI tIÇ tJ tI tI mid,t t c
me - kard zor me - no - har t damt azt ¿
dar - di yor me -
²
""""
gash - te o - goh, do - ya az ho - mash.
t c t c
¿ tI tI tI tIÇ tJ tI tI t Ç t I
t t t
no - mid. Bas - ki no - mid az di - li zo - rash,
À ²
"""" tI tI tI tIÇ c
*)
tJ tI tI t t ¿
t t t
gash - te o - goh, do - ya az ho - mash.
__________________________________________
*) С этого момента запись прерывается.
13.13.
Qasida
Qasida
Vafoti Sayid Sayid
Az Vavoti
ОдаОда
Кончина Сайида
Кончина Сайида
2
Rubob " 4 t !t t t Ç "t t !t t t t t t !t t t Ç "t t !t t t t t
À
tY tY "tY tY tY tY t tY tY t t c
ad lib.
" t !t t t Ç"t t !t t
Az va - fo - ti Sa - yi - di mu - mi - non
" !tY tY tY tY tY tY tY tY tY tY t t t t t tY c
yak tu as - ti him - ma - tash dar gu - she gir in dos - ton,
tY t tY tY tY t tY tZ tZ t t t t
" d
tY tY tY tY tY tY
E, ru - zi shan - be u tab gi - rif - tu o - mad az
tY tZ tZ tY ² tY tY tY
" c
Yt Yt Yt Ç Zt t tY tY Yt
huj - ra be - run, o - ta - shin su - zo - nu tab dar maj
tY t t Yt Ç tZ t ² d
" t c
tY Yt Ç tZ Yt Ç tZ tY tY
da - ru - ne us - tu - kho - ne. Kard, on, e, Sa - yid na - mo - zi
tY tY tY tY tY t t
" c
Yt Ç tY Yt Ç tZ t t tY
bom - do - don - ro bi - khond kard ba yo - ro - no va - si - yat -
tZ tY tY tY
"
tY tY t ²c
ro sha - bi u - lul - ma - tam. U har ki - ro bar gir -
Эпические произведения 83
tY tZ t tY tY tY tY tY tY Ç tZ t t ²
" c
tY Ç tZ t tY tY tY Ç
di hel - gar - di u gu - bo - re az ma - nor,
tZ tY tY Yt Ç ²
" tZ tY c
tY Yt Ç tZ Yt
ku bi - yo naz - di man na - kho - ham in za - mon.
Yt Ç tZ tY tY tY tY tZ tZ Zt Zt tY ²
" c
tZ tZ tZ tZ Zt Zt tZ Zt Yt Yt t t tY tY Ç
Kho - ja - ye yak o - sha o - mad az aft yo khay - rul - ba - shar,
²
" Zt tY c
tZ Zt Zt tZ tZ tZ
Mud - da - te shud kas tu do - ram his - sa - ye dar dil ni - hon.
Yt Ç tZ tZ tZ tZ tZ tZ tZ t t²
" c
tZ tZ tZ Zt Zt Zt Zt t Yt Ç tZ Yt
Nes - te dar jan - gi - ro khud yak - to zi u na - khur - da - yem.
" d tZ tZ Yt Ç tZ tY ²c
Gar bi ja - hon to - zi - yo - na ash - ki bar ku - shi - ta - na - shon.
t tY tY tY t t tY t t t tY t t
" 78
t tY t t tY t
Guft, ki Sa - yid yo A - li - i rav to - zi - yo - na -
t t tY t t t t tY t t t
"
tY tY t tY t t
ro bi - yor, Raf - ti Hay - dar o - va - ri - dash to - zi - yo - na
t tY t t tY t t
" c a cÇ c
on za - mon. E, di - di Sa - yid to - zi - yo - na
84 Музыкальное искусство П амира
t tY t t t tY t tY tY tY t t t tY t t t
" c a
chun, ki dar das - ti ma- lik, kard i - sho - ra su - yi har ko- sha
tY tY tY t Ç tY tÇ tY t t
" t c cÇ 3
a
t tY t Ç Yt Yt tY ô tY Yt Yt Yt t tY tY Yt Yt Yt tY tY
ki bar - khez ay fa - lon. Guf - te: "man tu -
tY
" cb
t tY tY tY tY tY
yon bu - dam, tu dar ba - da - na do - ri lu - bos, sar ba in to - zi - yo - na
t Yt t "t t t tY t c
" a5
ô
t Yt Yt tY tY tY tY tY tY tY Yt Ç tZ tY tY
kay tu - ro do - rad zi - yor. Mus - ta - qo pi - ro ha -
t tY
" c c
nad ki bil mu - bo - rak dur sokht, nu - ri on muh -ri na - bu - vad
t Yt t t t t tY t t
" tY t c 5 a
tY tY Yt t d tY ô Yt Yt tY tY tZ tZ tZ tZ
raf - ti su - yi lo - ma - kon. Ru - yi khud kha -
t
" c cÇ c
t tY Yt t tY
ko - sha me - mo - lid ba muh - ri na - bi", gir - ya me - kar -
t Yt t t t
" tY tY Yt c a4
t tY t t tY tY tY tY Yt t
dan - du zo - ri so - ki - no - ti o - si - mo - ne.
t tY t t tÇ
" c c
Kho - ja dar huj - ra da - ro - mad Fo - ti - ma o - mad ba pesh
Эпические произведения 85
tY tY tY tY tY tY tY t Yt t t t
" tY t t a3
t t tY t tY tY tY t t tY tY t Ç tY
di - li Sa - yid - ro ba - ho - yad zaf-no - ki no - ta - vo - nu.
t
" cÇ c d
tY tY tY tY tY tY tY tY
E, ban - da - i huj - ra ni - shas - ta bud vij - ro - i ga -
tÇ tY tY tÇ tY
" c c
t
zal, qo - ma - tash kham gash - ta az gam mis - lu mo - nan -
t tY t c t tY t t t tY t
" a6
tY tY tY Yt Yt tY tY Yt Yt Yt Yt tY tY
di Ka - non. Das - te zad bar lal bu - khur - ma
t Yt
" d c c
hal - qa - i dar - ro gi - rift, Guf - ta - ye hal - qa - ye dar
t Yt t t t tY t c t tY t t t tY t t
" a4
t tY t t t tY t t
gu - shi dar in kho - na - don. Mus - ta - fo o - vo - zi mis - ra -
t tY t t t tY t t
" cÇ c c
t tY t tY t Ç
i u - ro bish - nokh - te goh, kho - ku ma - ko - ni pa - dar chash -
t Yt t t t tY t
" c a3 cÇ c
tY t tY Yt t
mi cha - ro - gi ul - ma - ton E, ki me - do - ni
tY tY tY t t tÇ t
" c c Çc t
chi shakh- so - ist in ki bar dar - vo - zun ast, as - tu
86 Музыкальное искусство П амира
tY t t Yt Yt t Yt t t t tY t c
" a6
t tY t t tY t tY Yt Yt t
iz - ro - il dar - bi sho - hi kho - nuz - rash ta - von.
t tY t t
" c c c
tY tY tY tY tY t t tY t t
Az ba - ro - i hur - ma - ti kho - na - don o - mad ba sar,
t Yt t t t tY t c
"
t
var - na - me var - ni - hon o - mad az rav - zan ba pe - shi in za - mon.
t tY t t t tY t t t tY t
" a6
tY tY tY tY tY tY tY
Fo - ti - ma shud su - i dar bo sad - ha - zo - ron
tY tY tY t tY t t
" c c a
dar - du dog Guft: "Bar tu az ku - jo - i. Chi - si - tat no -
t tY t t t tY tY tY tY tY t tY tY tY tY
" a5
t tY t t
mi ni - sho - nu". Guft: "Az dur o - ma - dash do - ram ba Sa - yid
tY t t
to
I
Y
t tY tY tY t Yt t t
" c cÇ
tY tY tY tY t Ç
ho - ja - ti, o - ja - ti sar - kham ki man gar - dad ra - vo - zi
" t tY t c a5 t tY t t t tY t t
tY tY tY t t tY t t t
o - si - ton". Guf - to: "Har ho - lat ki do - ri ha - zr kun dar pe -
tY t tY t tY t Ç
" c c
shi man. To bi - gu - yam dar hu - zu - ri ho - ta - mi pay - gam -
Эпические произведения 87
t tY t t t tY t t t tY t t
" tY t c c a5
ó
t tY t tY tY tY tY tY tY tY Yt t Yt t t
ba - ron". Guf - te: "Yak pay - go - mi man o - var - da - yam az"
to
I
" c a1
naz - di haq dar hu - zu - ri mus- ta - fo nat - vo - nu or - dan
" t tY t c a6 t tY tY tY tY tY t tY |
bar za - bon". Bo du zo - nu - i a - dab bin - shast
t tY Yt Yt t tY tY t tY t t t tY t t
" cÇ c
t tY t t
pe - shi Mus - ta - fo. Ham- chu - ni kho - rel, ki bin - shi - nad ba
t Y
t t Ç Yt t Ç t tY t t
" c c a3
pe - shi meh - ta - ro. Guft: "Ki Sa - yid man tu - ro az
t tY t t t tY t t tY t t t tY t t
" c
in i - sho - rat me - di - ham. Haz - me kun to in a - zi - zi
t Yt t t t tY t c t tY tY tY t
" a5
tY tY tY tY t tZ tZ
Sa - yi - di o - khir - za - mon". Ash - ke bar rukh - so -
tY tY tY tY tY tY t t tY t
" c a1
ri Sa - yid ham-chun bo - ron me - cha-kid. Bar sa - ri bo - lin Sa-yid
t tY t tY Yt t tY t tY tY
" Yt tY d c c a4
Jab - ra - il o - mad ja - von. Guf - te: "A, Sa - yid
88 Музыкальное искусство П амира
tY t t t tY ÀtY Yt t t tÇ
" c c 1
a
tY tY tY tY tY Yt Yt Yt Yt tY tY t Yt Yt t Ç
bi - gu no - mi da - nat az ba - ri chist?"
" cÇ a5
tY t tY tY tY tY tY tY tY tY tY t tY t
Guf- te: "Me-no - lam ba - ro - i khum-ma - ti o - khir za - mon".
t
" c a1
tY tY tY t Ç
Guf - te: "Ay, Sa - yid' ga - mi khum-mat ma- khur hu - sher bosh.
Y
t tY t tY t tY t tY t Ç tY
" tÇ c c
To ma - to - nat - ro ba haq bis - po - re me - rav shod - mi - on.
t tY t t t tY t t t tY t t
" a
5
t tY t tY t t
Kho - ja har - du das - ti khud bar ko - sa - i
to
I tY tY tY t t t
" c a
1
o-bi ni - hod. Az khu - do me - khos - ta khum-mat - ro
tY t t t tY tY tY t t
" tY t c c 4
a
bar ah - vo - li chu - non. Ham - chun sa - zo - i
t Yt Yt t tY tY tY tY t t tY c c c tÇ |
"
po - ki Sa - yid bar fa - lak no - lon ra - sid, E,
" tÇ !| tÇ c c t #tY t t tÇ |
E.
Эпические произведения 89
tY tY tY tY tY tY tY t Ç !t t tY tY tY tY t tY t Ç !tY
" a2
Jo - ma - ho kar - dan - di ni - li bar fa - lak o - ru bi - yon,
" a1 c tY | tÇ | tÇ |
E.
13. Касида. Вафоти Сайид. Дар њузури мустафо натвон ав/ардан бар забон»,
Аз вафоти Сайиди хатми муъминон, Бо ду зонуи адаб биншастааст пеши Мустафо.
Як ту асти њимматаш дар гўш гир ин достон. Њамчун хорел, ки биншинад ба пеши мењтаро,
Э, рўзи шанбе у таб гирифту омад аз њуљра берун, Гуфт: «Ки Сайид ман туро аз ишорат медињам.
Оташи сўзони таб дар мағз даруни устухон. Њазме кун то ин азизи Сайиди охирзамон»,
Кард он Сайид намози бомдодонро бихонд, Ашке бар рухсори Сайид њамчун борон мечакид.
Кард ба ёрон васиятро шаби лайлул-мотам. Бар сари болини Сайид Љабраил омад давон,
Ў њар киро бар гирди њелгарди ў ѓуборе аз манор, Гуфт: Аа, Сайид бигу нолиданат аз бари чист?».
Ку биё назди ман нахоњам ин замон. Гуфт: «Менолам барои хуммати охирзамон»,
Хољае як оша омад аз ҳафт ё хайрул башар, Гуфт: Ай, Сайид ѓами хуммат махур, њушёр бош.
Муддате шуд ки аз ту дорам виссае дар дил нињон. То матонаторо ба њаќ биспор, мерав шодмион»,
Нест дар љанги худ якто зи ў нахўрдаем, Хоља њарду дасти худ бар косаи обї нињод.
Гар ба љањон тозиёна ашки бар куштанашон. Аз худо мехост хумматро бар ањволи чунон,
Гуфт ки Сайид ё Алї рав тозиёнаро биёр, Њамчун сазои поки Сайид бар фалак нолон расид.
Рафт Њайдар оваридаш тозиёна он замон. Љомањо карданд нилї бар фалаку ору биён.
Э, дид Сайид чун тозиёна чун ки дар дасти малик,
Кард ишора сўи њар коша ки бархез ай фалон.
Гуфт: «ман рурен1 будам, ту дар бадан дори лубос, 13. Ода. Кончина Сайида.
Сар ба ин тозиёна кай туро дорад зиёр. О смерти Сайида2 – властителя печати правоверных,
Мустаќо пироњанат ки бил муборак дур сохт, Ты остался единственным, помни его благородство и
Нури он мўњри набувад рафти суи ломакон. слушай эту поэму.
Рўи худ хакоша мемолид ба мўњри набї», В субботу, охваченный жаром, он вышел из комнаты,
Гиря мекардаанду зорї сокиноти осмон. Этот жар охватил его до костей.
Хоља дар њуљра даромад Фотима омад ба пеш, Сайид прочёл утренний намаз,
Дили Сайидро бањояд зафъноки нотавон. В ночь траура завещал он друзьям.
Э, бандаи њуљра нишаста буд виљрои ѓизол, Приглашая каждого к себе, сказал: «Приходите ко мне».
Ќоматаш хам гашта аз ѓам мислу монанди Канон. Пришёл и некий господин, по виду – добрый человек.
Дасте зад бар лаъл бурхурма њалќаи дарро гирифт, Этот человек сказал: «В моем сердце имеется рассказ о
Гуфта њалќае дар гўши дар ин хонадон. тебе,
Мустафо овози мисраи ўро бишнохт гоњ, Говорил Саид ему или Али: принеси плеть.
Хоку макони падар чашми чароѓи улматон. Побежал Хайдар (Лев) и тут же принёс плеть,
Э, њар ки медонї чї шахсоист ин ки бар дарвозун аст, Сайид видел точно такую же плеть в руках правителя.
Асту изроили дарби шоњи хонузраш тавон. Намекнул на каждого,
Аз барои варнаме варнињон омад аз равзан ба пешам ин Надеясь, что испугавшись все быстро встанут.
замон. Он сказал: Я был заметным, а ты в одежде.
Фотима шуд сўи дар бо садњозорон дарду доѓ, Разве вредно получить плетью по голове,
Гуфт: «Бар ту аз куљої. Чистат номи нишон?» Лицо его отмечено печатью пророка,
Гуфт: «Аз дур омадам, дорам ба Сайид њољати. Небожители плакали и умоляли придти.
Ољати сархам ки ман гардад равози остон», Господин вошёл в комнату, Фатима пришла вперёд него,
Гуфт: «Њар њољат дорї њазр кун дар пеши ман. Сердце Сайида охватила страшная слабость, он стал
То бигўям дар хузури њотами пайѓамбарон», немощным.
Гуфт: «Як пайѓоми ман овардаям аз назди њаќ Раб комнаты мечтал о красавице,
14.
Bandai chashmoni
Bandai chashmoni khumorat shavam
khumorat shavam
Да буду рабом
Да буду рабомтвоих томных
твоих томных глаз
глаз
C Ç = 48
6 a t tY t t t tÇ tY t t
I
8
Ban - da - i chash- mon khu - mo -
Daf
68 t tY tI t t tY t t
I t tY tI t
t tY tÇ t t tY tY t Ç tY £t t t tY tÇ t
rat sha - vam, Sad - qa - i ab - ru hi - lo - lat sha - vam. E
£t
tY t tY t t t Ç Y
t t t tY t Ç t tY tY t t
Все (naqarot)
ban - da - i chash- mon khu - mo- rat sha - vam. Sad - qa - i ab -
£
accelerando
tÇ tY t t t Yt t Ç t t tY tY t t Ç tY t t
I
tY £ Все
t tÇ t tY tY t t t Ç Yt t t t Yt t Ç t
rat sha - vam. Man gu - li khan- don ba - ho - ri sha-vam. E,
t tY tY t t Ç Y
t £t
t t t tY t Ç t tY tY t t
ban - da - i chash- mon khu - mo- rat sha - vam. Sad - qa - i ab -
£
tÇ tY t t t tY tÇ t t tY tY t t t Ç tY t t
I
t Yt £tY t t
Все
t tY t Ç t Ç tY t t t tY t Ç t
rat sha - vam, Sho - na ba zul - fon qa - to - rat sha - vam. E,
92 Музыкальное искусство П амира
£t
t t tY tY t t t Ç Y
t t t tY t Ç t tY tY t t
ban - da - i chash- mon khu - mo- rat sha - vam. sad - qa - i ab -
t tY tY £t t £t
t Ç tY t t t Yt t Ç t t Yt Y
t t
I
t
Y £Ç tY t tY t t t t tZ Zt t tY t
Все
t t tÇ t
gul - ha - zor. Zul - fi si - yo - hi tu bu - va - de tor - tor. E,
t t t tÇ tY £t t t tY tÇ t t tY tY
ban - da chash - mon khu - mo - rat sha - vam. Sad - qa - i ab -
tÇ tY t t tÇ t tY t tY t t
I
t tY
ru khu - mo - rat sha - vam. Ay, chash - mi si - yo -
tY t tY t t t tY t Ç t tY tY t t tY t tY t t
hi tu ha - me- sha khu - mor. O - shi - qi be - cho - ra bu - vad
Все
t tY t t t t tY tY tÇ tY t t t tY t Ç
in - ti - zor. E, ban - da - i chash - mon khu - mo - rat sha - vam.
t tY tY t t Ç tY t t t tY t Ç !t !tY tY t t t
I
Sad - qa - i ab - ru khu - mo - rat sha - vam. Ay, o - shi - qi be -
!t tY tY tY Yt !t Yt t IN tY t tY t !t !t Ç tY t t
cho - ra bu - va - de in - ti - zo - re. Kay bu - vad on ruz du - cho-
tY t t !t t Ç !tY t !t d tY t t
!tY t tY t Ç
bar произведения
Эпические ma - ni be - cho - ra - ro. Lek ma - ran - jon tu dil - 93
trat tY
sha - vam.
tY E,
t !t Ç
ban - da - i
tY t t
chash - mon
!t tY
khu - mo ²
tÇ
*)
- rat sha - vam.
t - tY qa tY - !ti !t Ç -tY ru t t khu!t- mo - tY trat t sha - tYvam. t !tY tY tY
I
Sad ab
tY t t !t t Ç !tY t !t d tY t t
!tY t tY t Ç
bar ma - ni be - cho - ra - ro. Lek ma - ran - jon tu dil -
Yt t Ç t t t Yt !tY !t Ç tY t t !t
!t tY t Ç
has - ta - ro. E, ban - da - i chash - mon khu - mo - rat sha - vam.
t tY tY t !t Ç tY t t !t tY ²t Ç *)
Sad - qa - i ab - ru khu - mo - rat sha - vam.
14. Бандаи чашмони хуморат шавам Кай бувад он рўз, ки дучорат шавам,
(Гуфтори Лайливу Маљнун). Рањм бикун бар мани бечораро.
Наќарот: Лек маранљон ту дилихастаро,
Бандаи чашмони хуморат шавам, Доѓ манам ин дили садпораро,
Садќаи абрўи њилолат шавам. Пеши ту, худ ин дили девонаро,
Рањм бифармо, ки ёрат шавам.
Ошиќи он рўи њазорат шавам,
Ман гули хандони бањорат шавам. Наќарот.
Наќарот.
14. Да буду рабом твоих томных глаз
Э, санаме, сарвќаде гулњазор, (Сказание о Лейли и Меджнуне)
Зулфи сиёњи ту бувад тор-тор.
Припев:
Наќарот. Да буду рабом твоих томных глаз,
Да стану жертвой твоих бровей, подобных
Чашми сиёњи ту њамеша хумор, полумесяцу.
Ошиќи бечора бувад интизор.
Буду влюбляться в твоё прекрасное лицо,
*) На этом месте песня заканчивается.
Наќарот. Буду смеющимся цветком твоей весны.
94 Музыкальное искусство П амира
Припев. Припев.
Буду смеющимся цветком твоей весны, Когда наступит тот день, чтобы я увидел тебя,
Буду проводить гребнем по твоим чудесным локонам. Пожалей меня, бедного и не обижай.
Мом сердце разбито, я страдаю,
Припев. Перед тобой мое сердце безутешно.
Пожалей меня, чтобы стал я твоим любимым.
О, возлюбленная моя, стройная, румяная,
Твои чёрные локоны подобны струнам. Припев.
15.
14.
Porchaye azazdostoni
Porchaye "Layli
dostoni "Layli va Majnun"
va Majnun"
Отрывок из сказания "Лейли и Меджнун"
Отрывок из сказания "Лейли и Меджнун"
C Ç = 58 t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t
6
Rubob 8
t t Yt Yt Yt Yt £
t Yt tY d tY t Yt Yt Yt Yt t tY tY
Ham - chu Maj - nun dar bi - yo - bon no - la - ho kar - dam na - shud,
tY tY t £
c Yt t Yt t tY t tY t Yt t Yt t
ham - chu Maj - nun dar bi - yo - bon no - la - ho kar - dam na - shud,
d t tY t t Yt Ito£t !tI t tY t tY t t tY t t tY t
Vas - fi hus - ni on pa - ri - ro har ku - jo kar - dam na - shud.
d t tY t tY t ItoYt t t tI t t tY t t t
t Ç cÇ a
ó
No - ta - vo - ni khas - ta - vu zo - ri ma - zo-
£
tY t tY t tÇ t t t tÇ tÇ d t tY t t
¿
ram chun ku - nam. Dar sa - ri
Yt t Yt t tY t Yt t t Yt t !tI t tY t tY t
1. 2.
¿
ro - hi tu do - im in - ti - zo - ram chun ku - nam ram chun ku - nam.
tÇ tÇ a d t tY t tY t tY t t tI t t tY t t t
¿ ó
No - ta - vo - ni khas - ta - vu zo - ri ma - zo-
96 Музыкальное искусство П амира
tY t tY t t Ç t tY a d t Yt t t
¿
ram chun ku - nam. O - qi - bat,
tY t !tI t tY t Yt t t tY t tY t d t Yt t t
yo - ron a - sa - ri on ni - go - ram chi ku - nam, ham - chu Maj-
tY t !tI t tY t tY t t tY t tY t t Ç cÇ
t t t t t
nun dar bi - yo - bon no - la - ho kar - dam na - shud.
!t tY t t t tY t t !t tY t # t
78
rubob
t tY t t !t tY |
-¿ t Yt t
to
I t !t tY t t
Or - zu do - ram ba dil kay
Àt Ç t t tY Itot t
t !t tY t c ¿ t tY t c
1. 2.
¿
yor pay - do me - sha - vad, me - sha - vad. Gar gul az so -
# t tY t t t tY t t !t tY t c ¿ # t tY t t
1. 2.
t tY t t t tY "t t t tY t t t tY t c
ran - gi zar - di o - shi - qon cheh - ra - i gul - gu - ni yor,
t tY t t t tY t t t t tY t t t tY t c
ran - gi zar - di o - shi - qon cheh - ra - i gul - gu - ni yor,
Эпические произведения 97
!t tY t t t tY t !t t tY t t !tIo t tY t c
har du - ro yak jo ku - nam ra - no - i ze - bo me - sha - vad,
t tY t t !t tY t N t tY t t t tY |
har du - ro yak jo ku - nam ra - no - i ze - bo me - sha - vad.
tÇ | tÇ | cÇ b ¿
t tY t t
Shi - sha - i dil -
t Yt t Ç tY t tY t t t tY t c ¿ t tY Ito¡¢|
ho ba das - ti lut - fi bo - du do - da - yand, Kitf - ro har
¢
t tY t t to
I tÇ t t t tY | tÇ |
kas, ki mar - ra sokht ras - mun me - sha - vad.
a t tY t t t tY t t t tY t t t tY t c
¿ ¿
Jon bi - yo an - de - sha kun az zul - fi khu - na dar gu-rez,
t !tI t t t tY t !t t !tI t t t tY t c
Fik - ri dar dil mon - da - ro ko - ri sav - do me - sha - vad,
t tY t t t tY t N t t tY t t t tY t c
fik - ri dar dil mon - da - ro ko - ri sav - do me - sha - vad.
98 Музыкальное искусство П амира
15. Њамчу Маљмун дар биёбон нолањо кардам, нашуд. 15. Подобно Меджнуну стонал я в степи, не подейство-
(Порчае аз ќиссаи «Лайлї ва Маљнун»). вало (Отрывок из сказания «Лейли и Меджнун»).
Њамчу Маљнун дар биёбон нолањо кардам нашуд,*1 Подобно Меджнуну стонал я в степи, не подействовало,*2
Васфи њусни он париро њар куљо кардам нашуд. Везде расхваливал красоту той пери, не подействовало.
Нотавонї хаставу зорї мазорам чун кунам, Без сил, изнурённый, рыдающий, не знаю что делать,*
Дар сари роњи ту доим интизорам чун кунам.* Всегда жду тебя у дороги, что делать?*
Нотавону хаставу зорї мазорам чун кунам, Без сил, изнурённый, рыдающий, не знаю что делать?
Оќибат, ёрон, асири он нигорам чун кунам. Пожалейте, друзья, я пленник моей возлюбленной, что
Њамчу Маљнун дар биёбон нолањо кардам нашуд. делать?
Орзу дорам ба дил кай ёр пайдо мешавад,* Подобно Меджнуну стонал я в степи, не подействовало,
Ҳар гул аз сони араб сайри тамошо мешавад.* Мечтаю, когда появится возлюбленная.*
Э, ранги зарди ошиќон, чењраи гулгуни ёр,* Каждый цветок, похожий на образ араба,*
Њар дуро як љо кунанд раънову зебо мешавад.* Станет местом гулянья.
Шишаи дилро ба дасти тифли бадхў дидам,* О, цвет страдающих влюблённых и румяное лицо
Тифлро њар кас, ки бадхў сохт расво мешавад.* любимой,*
Љон биё андеша кун аз зулфу кокул даргурез,* Соединение их – станет красивым и привлекательным.*
Фикри дар дил мондаро бисьёр савдо мешавад.* Сердце, подобное хрусталю, отдал в руки непослушного
дитя,
Кто воспитал непослушное дитя, тот испытает чашу
позора.
Дорогой друг, думай и сторонись красавиц,
Мое сердце переполнено чувствами, и я не могу это
выразить.
Свое хрупкое, как стекло сердце, я отдал непослушному
ребенку,
Тот, кто не воспитывает ребенка, тот познает горечь
этого воспитания.
Милый, приди и подумай, убегай от локона красавицы,
То, что осталось в сердце, не расскажешь до конца.
16.16.
Porchayeaz
Porchaye az dostoni
dostoni "Layli
"Layliva Majnun"
va Majnun"
Отрывок из сказания "Лейли и Меджнун"
Отрывок из поэмы "Лейли и Меджнун"
!! 7 t Ç !t t t t !tY t t t t t Ç !t t t t !tY t t t t
Moderato
Rubob 8
!! Yt c c !!
t !t tI t t t I
t !t t t I
t !t t
E, panj za - bon jo - ri va zik - ri khay - ri ne - ki
!!
t tJ tJ t c !t tI Itot Ç tI t I
t !t t t I
t !t t
me - ku - nad, du - ri ma - ni - ro zi jo - ni nuq - ta be - run
!!
t tI t c ¿ !t tI t t t d !t t t t I
t !t
t
me - ku - na. Har ka - se guf - to qis - mi man di - gar - gun
!!
t tI t c ¿ !t tI t t t !t t t t Ç !t t
t I
me - ku - nam. Qis - sa - i Shi - rin zi Lay - li ba Maj - nun
!!
t tI t c ¿ a6 cÇ c t ¿ !t tI t t
me - ku - nam. E, chun ba mak - tab
!!
t I
t !t t t t I
t !t
t t tI t c ¿ ¿ !t tI t t t
raf - tu Lay - li no - za - ni - no gir - di on. Mah - ja - bin sha-
!!
t I
t !t t t t I
t !t t t tI t c ¿ ¿ !t tI t t
kar - la - bu, dan- don - gu - lu khim - cha - mi- yon. Bo - du zo - nu -
100 Музыкальное искусство П амира
!!
t I
t !t t t t Ç !t t t tI t c ¿ ¿ !t tI t t
i a - dab ni - shast pe - shi dars- khon Do - du us - toz
!!
t tI t !t t t I
t !t
t t tI t c ¿ ¿ t I
t !t t
az ca - baq ba Lay - li - i shi - rin - za - bon. Shud ba an - dak
!!
t I
t !t t t t I
t !t
t t tI t c ¿ !t tI t t
ru - ze Lay - li nuq - ta - san - ju nuq - ta - don. Guft us - to - dash
!!
t tI t !t t I
t !t t tI t t tÇ |
t
tu - ro sa - ri khe - li khu - bon me - ku - na - me.
16. Порчае аз достони «Лайлї ва Маљнун» 16. Отрывок из поэмы «Лейли и Меджнун»
Панљ забон кор ва зикри хайри некї мекунад, На пяти распространенных языках можно рассказать о
Дури маъниро зи љони нуќта берун мекунад. добрых деяниях,
Њар касе гуфто ба ќисми ман дигаргун мекунам,*1 В которых заложен скрытый смысл.
Ќиссаи Ширин зи Лайлї ба Маљнун мекунам. Я же расскажу эту историю по-своему.
Э, чун ба мактаб рафту Лайлї нозанино гирди он,* Рассказ о Ширин через Лейли донесу до Меджнуна.
Мањљабин, шакарлабу, дандонгулу химчамиён. Когда красавица Лейли пошла в школу, все собрались
Бо ду зонуи адаб нишаст пеши дарсхон*, вокруг нее,
Доду устод аз сабаќ ба Лайлии ширинзабон Луноликая, сладкоречивая, зубы как жемчуг, с тонким
Шуд ба андак рўз Лайлї нуќтасанљу нуќтадон,* станом
Гуфт устодаш туро сари хели хубон мекунаме.* Она вежливо села перед учителем,
Учитель стал обучать сладкоречивую Лейли.
Через несколько дней Лейли стала всепонимающей и
умной,
Её учитель сказал, что поставит её во главе всех
красавиц.
17. 17.
Qissai Yusuf
Qissai Yusuf va Zulaykho
va Zulaykho
Сказание о Юсуфе
Сказание о Юсуфе и Зулейхе
и Зулейхе
C Ç = 76
Rubob
! " 6
t Yt Yt t t Yt Yt t t tY tY t t
! " tI It t Ç
o
8
Am - re,
! " t tI tY t t t tY tY t tI tI t c tI tY t
Yu - suf az das - ti Zu - lay - kho, yo - re, na - do - rad
£
! " t tI tI t t tI tI t tÇ tÇ t tY c Ç
zav - qi ta - mo - sho, yo - re.
! "c tI tY t to
I t tt t t I
t I
t t c tI tY t
Haz - ra - ti Yo - qub, yo - ra, pi - sar dosht, Haz - ra - ti
!" t I t t
t I t I
t I
t t c tI tY t t I t t
t I
Yu - suf - ro ze - ri na - zar dosht. Ham - chin Yu - su - fo be sa -
! " t tI tI t c tY tY t t tI tI t t tI tI t
ro na - me - dosht. Ki do - rad do - dar - ho bad - khoh, yo - re.
! " t Ç tÇ tÇ tÇ tÇ cÇ a
! " c tI tY t t tI tI t t tI tI t c tI tY t
Haz - ra - ti Yu - suf - ro bo - zi me - dosh - tand pe - ro - han
102 Музыкальное искусство П амира
! " t tI tI t t tI tI t t tI tI t c tI tY t
ham - chun khun me - gasht do - ma - ni Yu - su - fa, Par - tof - tand
£
! " t tI tI t t tI tI t tÇ tÇ tÇ
Yu - su - fa dar choh, yo - re.
18.
18.
Yusuf va Zulaykho
Yusuf va Zulaykho
Юсуф и Зулейха
Юсуф и Зулейха
! 68 Itott ÇÇ Ito !tY t t Ç to!tY t tÇ
Moderato
tot Ç
I I to t Ç
I !tI tI tI
Rubob
Yu - suf az
! ¢ £
!t t tY tY t tY t d a d !tI tI tI t
das - ti Zu - lay - kho yo - re, Na - do - ra - me
! Yt ¢
t !tI t tÇ tY t a cÇ !tI tI tY
zav - qi ta - mo - sho, yo - re. Haz - ra - ti
!
tY tY Yt t tY tY Yt Ç !tJ Yt t a c !tI tI t
Yo - qu - be haj - da - ho pi - sar dosht, bal - ki Yu -
! Yt £ Yt
t !tIÇ tJ tI t Yt t a c !tI tI t
suf - ro, yo, ba ze - ri na - zar dosht. Bal - ki Yu -
! tY
t t tY tY tY t t tY £t Yt c c Ç c !tI tI t
suf - ro jon ba sah - ro na- big - zosht. Ba - ro - da -
! £t £t £t
IN N !tI tY tY t a c !tI tI
N
ron ha - ma bad - khoh, yo - re. Haz - ra - ti
! t Yt ¢tY t tY tY £t
!tI tI tY c cÇ a
Yu - su - fi boz me - do - dan
104 Музыкальное искусство П амира
! c
!tI tJ tJ t tY tY t Yt !tJ tJ tY t tY t a
Pi - ro - ha - n(e) gar - qi ba khun me - ni - ho - dan.
! c £
!tI tI t t Yt !tI tY tY t tY tY t a
Pe - shi Yo - qub on - ro me - ku - sho - dand.
! c
!tI tI t t !tI t tY t tY tY t a
No - la - ho mis - li bis - yor, yo - re
! c
!tI tI t t tZ tZ t tZ tZ t !tJ tJ t tY c c Ç
Haz - ra - ti Yu - su - fi bur - da - ne la - bi choh.
!
c !tI tI t tY tY tY t t !tI !tI t tY t tY c c Ç
Tash - na - gon o - ma - da ba huk - mi khu - do.
!
c !tI tI t t tY t tY tY tY t !tI tY tY c c Ç
Ka - man - doz - ho me - raf - tand dar la - bi choh
! cÇ £t
!tI tY tZ tZ t Yt !tI tY tY tY tY t a
Fi - reb burd, ba, e, Yu - suf - ro dar choh, yo - re.
! c
!tI tI t tY tY tY £t Yt tY t !tI t tY c c Ç
Kor - von o - mad jon az shah - ri Ya - man.
! c ¢ £
!tI tI t t tY tY c c Ç
tY tY tY t Yt !tI tI t I
Kha - ri - di Yu - su - fi gul shud pi - ro - han,
Эпические произведения 105
! £
c t t
!tI I tIo tY tY t Yt Ç tZ t Ç !tI t tY c c Ç
Mis - li Yu - suf na - bu - de dar shahr Ya - man.
! c
!tI tI t tY t tY t tY t t !tI t tY c c Ç
Ba - ro - var - dan Yu - suf az Mas - choh, yo - re.
!
c !tI tI t tY tY £t d tY Yt Ç tZ t t tY c c Ç
Khaz - ra - ti Yu - suf - jon po - i pi - yo - da
! c £
t tY tY tY
!tI I t Ç tY tY tY t Ç !tI t tY c c Ç
Mar - ka - be chu - bi - ne dar on jo (i)sto - da
! c
!tI tI tY tY tÇ t tY tY tY t !tI tY tY c c Ç
Ru ba suy vay kho - ki mo - dar ni - ho - da.
! c £ £
!tI tI t t Ç t t !tJ tJ tY tY t tY tY t tY c c Ç
Ha - ma kor - von shu - dahd, e hay - ron, yo - re.
! c £ £
!tI tI tIot t Ç !tJ tZ tZ tZ tY t Ç !tI t tY c c Ç
Haz - ra - ti Yu - su - fe me - kard, vay, no - la - ho.
! £ £ tY £t Yt t
c !tI tI t t tY !tI tI tY tY c c Ç
Ab - ra pay - do gash - ta kard huk - mi khu - do.
106 Музыкальное искусство П амира
! £t tY t Yt !tI tY tY t Yt !tI tY tY c c Ç
c !tI tI tY
o
!
c !tI tI t tY t t !tI t t Ç !tI t tY c c Ç
No - la - ho bal - ki Zu - lay - kho, yo - re.
! c
!tI tI Itot t tY tY t tY t tY t tY c c Ç
Haz - ra - ti Yu - su - fi bur - dan ba bo - zor.
! c £t tY tY Yt t tY £t Yt !tI t
!tI tI tY c c Ç
Zu - lay - kho o - ma - de u - ro kha - ri - dor.
! d £ £
!tI tI tI t t !tI tI tI tY t Yt !tI t tY c c Ç
Qi - ma - tash, e, me - gi - rif - te panj - sad ush - tur bor.
£
! c
!tI tI t tY tY Yt t tY £t tY tY £t tY c c Ç
Boz vaz - nash til - lo - ye nuq - ra, yo - re.
! c £t
!tI tI t tY t t t t t t t t t t t t t t t t t
Haz - ra - ti Yu - su - fi
tY ÀtY tY !tI
! tY £t
tY tY c c Ç d !tI I
t tY
bur - dan ba zin - don. Zu - lay - kho az
! t t tY tY £Ç
!tI tY !tI t
ko - ri khud shud pu - shay - mon.
Эпические произведения 107
18. Юсуф аз дасти Зулайхо, ёре 18. Юсуф, пострадавший от Зулейхи
(Ќиссаи «Юсуф ва Зулайхо») (Сказание о «Юсуфе и Зулейхе»)
(варианти 2) (2 вариант)
Юсуф аз дасти Зулайхо, У Юсуфа, пострадавшего от Зулейхи,
Надорад завќи тамошо, ёре. Не осталось интереса к жизни.
Њазрати Яъќуб писар дошт, У пророка Якуба был сын,
Балки Юсуфро ба зери назар дошт. Имеется ввиду Юсуф.
Балки Юсуфро љон ба сањро набигзошт, Он не разрешил Юсуфу отправиться в степь,
Буродарон њама бадхоњ. Потому что все его братья были недоброжелательны.
Њазрати Юсуф бозї медоданд, Почтеннейшего Юсуфа завлекли в игру,
Пероњан ѓарќи ба хун менињоданд. Его рубашка вся была в крови.
Пеши Ёќуб онро мекушоданд, Эту кровавую одежду показали Якубу,
… Нолањо мисли бисёр, ёре. Послышалось множество стонов.
Њазрати Юсуф бурдан лаби чоњ, Пророка Юсуфа они увели к колодцу,
Ташнагон омада ба њукми худо. И по воле Аллаха пришли жаждущие.
Камандозњо мерафтанд дар лаби чоњ, Среди которых были люди разные,
Фиреб бурд Юсуфро дар чоњ, ёре. Обманом братья бросили Юсуфа в колодец.
Корвон омад љон аз шањри Яман. Пришёл караван из Йемена,
Харида Юсуф гул шуд пироњан, Который спас и вытащил прекрасного Юсуфа.
Мисли Юсуф набуд дар шањри Яман. Такого прекрасного, как Юсуф, не было в Йемене,
Баровардан Юсуф аз чоњ, ёре, Они вытащили Юсуфа из колодца,
Њазрати Юсуф пои пиёда. Пророк Юсуф был босый.
Маркабе чўбин дар онљо истода, Там стояли деревянные носилки (для покойника),
Рў ба сўи вай хоки модар нињода. Напротив находилась могила его матери.
Њама корвон шуданд њайрон, Весь караван был удивилен,
Њазрати Юсуф мекард нолањо. Пророк Юсуф стонал.
Абр пайдо гашта кард њукми худо, По воле Аллаха появилось облако,
Ќатл гаштанд корвон дар ин суроѓ Часть людей из каравана были убиты.
Нолањо балки Зулайхо, ёре. Раздались стоны Зулейхи,
Њазрати Юсуф бурдан ба бозор, Повели пророка Юсуфа на базар.
Зулайхо омад ўро харидор. Зулейха пришла, чтобы купить его,
Ќиматаш мегирифт 15 уштур бор Она заплатила за него товар, стоимостью в
Боз ба вазнаш тилову нуќра, ёре. пятнадцать верблюдов.
Њазрати Юсуф бурдан ба зиндон, Кроме этого заплатила золотом и серебром, равным его
Зулайхо аз кори худ шуд пушаймон. весу.
Рўи халќ мисли гашта ба зиндон, Пророка Юсуфа повели в темницу,
Нолањо аз дасти Зулайхо, ёре. Зулейха раскаивалась в своём поступке.
Њазрати Юсуф парвона мегашт, Народ оглядывался в сторону темницы,
Ба њусни рўи худ девона мегашт. И стонал от деяний Зулейхи.
Ки дар шањри Миср якто мегашт, Пророк Юсуф превратился в мотылька,
Нолањо балки аз дасти Зулайхо ёре. И стал любоваться своей красотой.
Њазрати Ёќуб мекард нолањо, В Египте он был единственным по своей красоте,
Њар чи бигзашт аз њукми худо. Все беды от деяний Зулейхи.
Юсуфљонро кардан аз ў људо Пророк Якуб тоже стонал,
Нолањо аз дасти Зулайхо, ёре. Всё происходило по воле Аллаха.
Милого Юсуфа отделили от отца,
Все беды от деяний Зулейхи.
108 Музыкальное искусство П амира
19.
19.
Qissai Yusuf va Zulaykho
Qissai Yusuf va Zulaykho
Сказание о Юсуфе и Зулейхе
Сказание о Юсуфе и Зулейхе
C Ç = 60
6 a a
I
tY tY £t tY t t tY I
t tI
8
E, Yu - suf az das - te Zu - lay -
Daf t 6 Yt tI t t Yt I
t t t tY I
t t t tY I
t t
8
tY tY t t tY tY tY tY t t tI tI t tY tY t
! t
kho yo - re, ey, na - do - ram, o, zav - qe ta - mo - sho, yo - re.
! tt Ç tI I
ttY t t t tI tI t Yt Yt t tY tY t
II
c c
E, Yu - suf az das - te Zu - lay - kho, yo - re, na - do - ram
t t tI tI t Yt Yt t tt Ç tI tY t t t t tI tI
!
II
tY t tY tY Yt Yt t t tI tI t tY tY
+! t tY t t
dah pi - sar dosht, e, (h)am-chu, e, Yu - suf - ro ba ze - ri na - zar dosht.
tY tY tY tY t t tI tI t tY Yt t t tY Yt Yt Yt
!c
(H)am-chu, e, Yu - suf - ro ba sah - ro na - meg- zosht. E, ki do - ra - de
t tt Ç tI tI
tY tc t
! t tI tI t Ç tY t t
I
tI tI
mah - ra - me dil - ho yo - re. E, Yu - su - fe das - te Zu - lay -
! t Ç tY t c tY tY tY tY t t tI tI t Yt Yt t
kho, yo - re, na - do - ra - me zav - qe ta - mo - sho, yo - re.
Эпические произведения 109
! tt Ç tI tY t t t t tI tI tY t Yt Yt d t tY tY tY tY
II
! t t tI tI t tY tY t c tY tY Yt Yt t £t I
t tI
Yu - suf ba sah - ro ni - ho - dand. Pi - ro - han, o, gar - qi ba khu -
t tY ItoYt t
! t tY tY t t t tI tI t Ç tY t
nash ni - ho - dan, E, par - tof-tand Yu - su - fa dar choh, yo - re,
! tt Ç tI tI
I
tY t t t tI tI t Ç tY t c tY tY tY tY
c
E, Yu - suf az das - te Zu - lay - kho, yo - re, na - do - ram, e,
! t t tI tI tÇ tY t tt Ç tI t tY t tY t tY
II
to
I
, , ,
zav - qe ta- mo - sho, yo - re. O gur - gi be - cho - ra - ra
! t t t t tY tÇ t tY t tY t t tI tI
bur - da - ne ba Ka - lom, e, ba pu - zash mo - li - dan az
! t tY tY t c tY tY tY tY t t tI tI t tY t tY
khu - ni (h)a - rom. Ba haq - qi, e, pay - gum ba - rik Ya - ku - mash nom.
! t tY tY tY tY t t tI tI t Ç tY t tI t Ç tI I
t t
cÇ
E, na - khur - da - ma Yu - su - fa dar khob, yo - re. E, Yu - suf az
! t t tI tI t Ç tY t cÇ tY tY tY t t tI tI
das - te Zu - lay - kho, yo - re, na - do - ram zav - qe ta - mo -
110 Музыкальное искусство П амира
tt Ç tI t Ç t t tY tY
! tÇ tY t t t
II
cÇ tI tI
sho, yo - re. E, kor - von o - mad, e, az shahr. Ya - man,
t tY tY t t t tI tI t tY tY t t tY tY t t
!
e, ko - r(i) - von o - ma - de an - dar la - bi choh. E, Jum - la - gi
! t t tI tI t tY tY t c tY tY tY tY t t tI tI
na shud bo huk - mi khu - do. Ka - lom - da - e par - toft, e, an -
tY tY t t tY tY Yt I, tYII t t
! t tI tI t Yt Yt t
dar ze - ri choh, e, ba - ro - ma - de Yu - su - fe az choh yo - re.
! tt Ç tI tI t t t tI tI t Yt Yt t c tY tY tY tY
II
cÇ
E, Yu - suf az das - te Zu - lay - kho, yo - re, na - do - ram, e,
I
! t t tI tI t Ç tY tt tt Ç tI t tY t tY t tY
E,
! tI t tY t t tY t tY t Yt t I
t t Yt Yt t
jum - la vad - khoh, ba - ro - var - du gu - lo - mi mo - ro zi choh.
tY t tY t t tI tI t tY tY t t tY tY tY tY
!c
Ba - ro - i zar bi - fu - ru - sham ba shu - mo, e, ki do - ra - de
tt Ç tI tI
! t t tI tI t Yt Yt t tY tc t t
II
tI tI
do - da - re bad - khoh, yo - re. E, Yu - suf az das - ti Zu - lay -
Эпические произведения 111
! tÇ tY t tY t tY t t tÇ tY tt
I E,
c tI tI
kho, yo - re, na - do - ram zav - qe ta - mo - sho, yo - re
! t I Yt tY t t t t t Yt J
t tJ t Ç tY t c tY tY tY tY
haz - ra - ti Yu - suf, e, bur - dand pi - yo - da, mar - ka - bi, e,
t tY tY Yt Yt t
! t tI tI t tY tY t c t tI tI
chu - bin, e, dar roh fi - to - da. Ru - ye ba su - ye kho - ke mo -
tY tY t t tY tY t t t tI tI t Yt Yt t
! t
I,II
t It tI
Yt t t t
! tÇ tI tI t Yt Yt t tY tY t
I
c c
E, Yu - suf az das - ti Zu - lay - kho, yo - re, na - do - ram
t £t Yt I
A - la,
! t t tI tI t Ç tY tIt tI t tY tY Yt Yt
II
t
zav - qe ta - mo - sho, yo - re. Jon, pay - gum - ba - re kar - da - ast du
! t tY tY t c tY £tY t t tY £t I
t t tY tY £t
dast ba du - o, ab - ri pay - do shu - de bo ru - ye ha - vo.
!c tY t tY t t Yt Yt tY d t
t Yt t I tY tY t
Bar - fe bo - ron gi - rift bo huk - mi khu - do, e, jum - la kor -
tI tY Yt t
! t t t tY tY t t t
I,II
t tI tI
von shud hay - ron, yo - re. E, Yu - suf az das - ti Zu - lay -
112 Музыкальное искусство П амира
! t tY tY t c tY tY t t t tI tI t Ç tY t
kho, yo - re, na - do - ram. zav - qe ta - mo - sho, yo - re.
7 t tY Yt Yt t tY t tY Ito t t t
Moderato
a |
I
8
78 t Yt t t tY t t tY t t tY t t
E, sad meh- nat - ro ka - shi - da boz meh - nat - ho
daf t t t
t À
Yt t t tY Yt tY t | !NÀ tY t t
tI t |
II
ÀtI
tI t | tY tY Yt Yt Itot tY Yt t | tY Yt Yt t t t
ra - si - da. E, ** mo - na - nak kivd na
t t | tII À
Yt t t tY Yt Yt t | !ÀN
I tY t t
i - do - ra. E, sad meh - nat - ro ka - shi - da boz meh - nat - ho
Y
t t t tI
Y
t t t t t Y
t Y
t Y
t t t t t t
Y t t t t
I t | t
II
ÀN
ra - si - da. E, chu-po - ni nav- ba - ta tar ta - ye sad meh-nat - ro ka- shi - da. E,
t t Yt Yt tY tY t | t tY t tI t | t
I
tY tY Yt Yt t tY t tY | Yt Yt Yt t t t Itot I
t | t
II
t t tY tY tY tY t | ! N tY t t tI t | !tI
sad meh - nat - ro ka - shi - da, boz meh-nat - ho ra - si - da. E,
______________________________
* Певцы поют "боз" вместо "ба"
** Текст непонятен
114 Музыкальное искусство П амира
!t
Y tY Yt t t t t tY t t | t tY !t t t t tI | # t
II
tar i - les - va - ran khov-ne- ri, Ka - ra - chin pe- san ko - ji, E,
t tY t tY tY Yt t | t t tY t t tI | t
I
sad meh- nat - ro ka - shi - da, boz meh - nat - ho ra - si - da. O,
t tY t t t t Yt | t tY t t t t tI | t
II
chu - po - nar e o - sho - di, sad meh- nat - ro ka - shi - da. E,
t tY Àt tY tY Yt t | t tY t t t tY t | t !t tY t Ç Yt
I
sad meh- nat- ro ka - shi - da, boz meh-nat - ho ra - si - da. Khu mo - lan-det
tY t t | t tY !t t t t tI | !t t Yt Àt Yt Yt Yt t |
II
pa ay- loq, Vi - jon zin - da vi pust qoq, E, sad meh- nat- ro ka - shi - da
!N tY tY t Ç tI t | t tY tY Yt Itot Ç tY t Yt t t
I
tY t t t t tI | t À
t t tY t Yt tY Yt t |
II
o
I
t
sad meh - nat - ro ka - shi - da, E, sad meh- nat - ro ka - shi - da,
t tY t t tI t | tI tY t t t t t Yt |
boz meh - nat - ho ra - si - da. O, ya bo - qi ter bi sa - ra
Эпические произведения 115
tII À
Yt t t t t tI | t tY t tY tY tY t |
khu mol be ay da - ra. E, sad meh- nat - ro ka - shi - da,
N tY t t t tI | YtI t tY tY Yt t t tY t tY Yt
boz meh - nat - ho ra - si - da. E,
À À
t !tY Yt tY t t tI | # t t tY t tY tY t tY |
II
sad meh - nat - ro ka - shi - da. E, sad meh- nat - ro ka - shi - da,
!N À !t !tY t t t t t
Yt t Yt tY tI t | tY t t Ç tY
I
boz meh- nat - ho ra - si - da. O, tar il va - ran khov-ne - ri
!t t t t | #t
t tY t I t tY tY t Ç t Yt |
II
!t tY tY t Ç tI t | t tY t tY tY t tY t |
I
boz meh - nat - ho ra - si - da. E, chu - po - na - re ya osh do - di,
tY t tY t Ç tI t | !t tY t tY t Ç tY t |
II
to
I
!tÀY t tY t Ç t t | !t t !t tY t Yt Yt
I t Yt |
I
À
boz meh - nat - ho ra - si - da. O, to - rin ti yo - do - fat u - qob,
116 Музыкальное искусство П амира
t tY !t t t tI | !t t tY tY t Ç tY t |
II
to
I
vam pa nul cha - san ka - bob. Ay, sad meh - nat - ro ka - shi - da
!tÀ tY tY t Ç tI t | YtI tY tY t t t t t tY t Ç tY
boz meh - nat - ho ra - si - da. I - lav chu - pon az no- lan kha - rob
t tY tY £t Ç tI t | !t
II
tY t tY t Ç tY t |
sad meh - nat - ro ka - shi - da, E, sad meh - nat - ro ka - shi - da
ÀY t
!t tY t Ç tI t | t tY tY tY t t t t Yt t Ç tY
I
boz meh - nat - ho ra - si - da. O, I - la - va chu - pon lap no - don
t Yt !t to tt t tI | !t t tY tY t Ç tY t t c
II
I
mash mol - ti chast Saf - da - ron. E, sad meh - nat - ro ka - shi - da,
!tÀ tY tY t Ç tI t | !t tY t t t t Yt |
I
t tY tY £t Ç tI t | !t
II
t tY tY t Ç tY t |
Sad meh - nat - ro ka - shi - da, o, sad meh - nat - ro ka - shi - da,
À
!t tY t t tI t | !t !t tY t t t t tY t Ç tY
I
boz meh - nat - ho ra - si - da. O, ya Dav - lat - sho vud khov-ner
Эпические произведения 117
II
tY tY tY t t t t tY | !t tY t tY t Ç tY t |
pa - lan - ga zi - bad. ar vi ber. O, sad meh - nat - ro ka - shi - da,
À
!t !t !tY t
Yt t t tI t | t Yt Yt tY t t Ç Yt
I
t !tY tY t Ç tI t | !t tY t tY t Ç tY t |
II
sad meh - nat - ro ka - shi - da. O, sad meh - nat - ro ka - shi - da,
À
!t Yt t t tI t | tt tY t tY tY t t Yt t Ç tY
I
boz meh - nat - ho ra - si - da. O, Mir - zo zi - bud, e, ar si - pos,
tY t t t t tI | !t tY t tY t Ç tY t |
II
luvd az vur - ge sam kha - los. O, sad meh - nat - ro ka - shi - da,
Àt !tI !t Ç
tY tY t Ç tI t | t t tY t |
boz meh - nat - ho ra - si - da. A - lol narkh vi - to - ram nost,
t !tY Yt t Ç | !t tY t tY t Ç tY t |
II
tI t
sad meh - nat - ro ka - shi - da. O, sad meh - nat - ro ka - shi - da,
À
!t tY tY t Ç t t t ÀYt Yt Yt t Yt |
tI t |
I
t Yt tY t Ç t tI | t t t tY tY tY Yt Ç tZ Yt !|
II
dun - yo ta - mo - sho ki - nam. E, dun - yo ta - mo - sho ki - nam, e,
t tY tY !t Ç t tY !t tI t tY t Yt Yt tY t t Ç tY
dun - yo ta - mo - sho ki - nam. O, cha - man sa - ta ar i - do - ra.
t
Y ÀtY
tY Yt Yt t t t Yt t Ç t t Yt tY Yt Ç tZ tY |
II
Khu - ren na - vish - te a - ri - za. O, dun - yo ta - mo - sho ki - nam, e,
t !tY t t t t tI |
I
t t Ç Yt Yt t t t Yt t Ç tY
dun - yo ta - mo- sho ki - nam, O, mash mam-la - kat lap gan - da,
t tY !t t t t t tI | !t tY t tY t Ç t !tI |
II
t !tY t t t t tI | !t !tY t t t t tY t |
I
dun - yo ta - mo - sho ki - nam. E, A- bokh - tan a - ri - za,
t tY !t t t tI | !t
II
t t ÀtY Yt tY Yt Ç tZ tY |
um - te das - khat mash chu - ga. Ay, dun - yo ta - mo - sho ki - nam, e,
t !tY t t t tI | tY tY tY tY t ÀtY t tY t t |
I
dun - yo ta - mo - sho ki - nam. A - lo u - man kho - zod na de - la,
Эпические произведения 119
À
t tY !t t t t t tI | !t t t Yt Yt tY Yt Ç tZ tY |
II
dun - yo ta - mo - sho ki - nam, Ay, dun - yo ta - mo - sho ki - nam, e,
t !t tY Yt t t tI | !t
I
tY t t tY tY t Yt |
dun - yo ta - mo - sho ki - nam, E, ba-shand bo - va-ram gash na chug
!t !t À
t Y
t t
Y t
Yt t I |
II
t t Yt Yt tY t tY |
Mash ja - vo - ba - fa ma - shar vug. Ay, dun - yo ta - mo - sho ki - nam,
t !tY Yt t tY t tI | tI t tY t Yt Yt t tY t t t
dun - yo ta - mo - sho ki - nam. O, tash - vi - qo - ta - fa ma - shar chug,
À
t t tY Yt tY t tI | t t t ÀtY Yt tY t !tJ tJ t Ç tY
II
t tY tY t Ç t tI | t !tY tY tY £t t t tY t t t
I
dun - yo ta - mo - sho ki - nam. O, tar Ji - li - ku - lam mosh ra - vo - nam
À !t
Yt t
Y t
Y t Ç Yt tI t | tY t tY t Ç t !tI t Ç tY
II
t Yt t t t t tI | t t tY t t t t tY t t
I
dun - yo ta - mo- sho ki - nam, E, am shu - la pe - tsan pa - lov
120 Музыкальное искусство П амира
t Yt !t t t t t tI | !t t tY tY t Ç t tZ tZ t Ç tY
II
dun - yo ta - mo- sho ki - nam. Ay, dun - yo ta - mo - sho ki - nam, e,
t tY t t !t t tI | t tY t t tY tY t Yt t t t
I
t tY t t t tI | t t tY t tY tY Yt Ç tZ tY t Ç tY
II
£
t tY t t t t tI | tI t tY t tY tY t Y
t t tt
dun - yo ta - mo- sho ki - nam. O, tash - vi - qo - ta - fa mash - re chu - ga
t Yt t tY tY t tI | !t
II
tY t tY t Ç t tY t Ç tY
dun - yo ta - mo - sho ki - nam. Ay, dun - yo ta - mo - sho ki - nam,
t tY t t t t tI | tI tY tY tY t t t t Yt |
dun - yo ta - mo- sho ki - nam. O, ta - ra - ma ma - la bom tar bom
t tY t Ç tY tI tI tI | !t t Yt Yt t Ç t t Yt t Ç tY
II
kul - fat vtsekh a - vi - zon. Ay, dun - yo ta - mo - sho ki - nam,
t tY tY Yt t Ç t tI | t tY tY tY t t t tY t t t
I
dun - yo ta - mo- sho ki - nam. O, di - ga - rat na - ki - nan ar - mon
Эпические произведения 121
tY t t tI tI t tI | t tY t tY t Ç t t tZ tZ |
II
dun - yo ta - mo - sho ki - nam. Ay, dun - yo ta - mo - sho ki - nam, e,
t Yt Yt t Ç t tI | t !tY tY tY t t t t tY t Ç tY
I
£ t
t t
Y t t t tI | tY t t t t tY t Ç Yt
II
to
I
tI
!t Yt tY t Ç to
I t tI | t tY t t t tY t Ito t t
dun - yo ta - mo - sho ki - nam. E, am nafs o - rom am mash tan
to
I t tY t tI tI t tI | tII t tY t tY tY t tZ tZ t Ç Yt
dun - yo ta - mo - sho ki - nam. Ay, dun - yo ta - mo - sho ki - nam, e,
tY t tY t tY t tI | tI t tY £t t t t tY t t
dun - yo ta - mo - sho ki - nam. E, mulk tar mul - kam khit -sept
t tY t t t tI | t t tY t tY tY t tZ tZ t Ç tY
II
tY t tY t tY t tI | t t t tY Yt d tY tY t t d tY tY
I
dun- yo ta - mo - sho ki - nam. Ay, khu chu- na - kam pay ta - lep - te,
122 Музыкальное искусство П амира
t tY t tI tI t tI | tII t tY t tY tY t tZ tZ t Ç d
dun - yo ta - mo - sho ki - nam. Ay, dun - yo ta - mo - sho ki - nam, e,
tY t t t t tI | tI !tY Yt Yt t Ç Yt tY t t Ç Yt
dun - yo ta - mo - sho ki - nam. E, sa - ri - yon sat tar pakh - ta,
tY t tI | t t tY t tY tY t tY |
t t
II
t
ar chu ma - kam vusd khal - ta. Ay, dun - yo ta - mo - sho ki - nam,
£
t !tIotY t t t t tI | t
I
tY t t t t t tY t t t
dun - yo ta - mo- sho ki - nam, Ay, sha - lo - qam zed san - ba - qa - ye,
t t d tI tI t tI | t t t d tY tY t Yt |
II
dun - yo ta - mo - sho ki - nam. Ay, dun - yo ta - mo - sho ki - nam,
t Yt Yt t Ç t tI | t
I
t tY t t tY t t |
dun - yo ta - mo - sho ki - nam. E, sha - rob mas - ti - yo - na,
À
tY t t t t t tI t | tII tY t t t tY t t t
sha - ro - bi mas - ti - yo - na. Ay, Sha - rob mas - ti - yo - na,
À tI tY t t t
tY t t t tI t | t tY t t t Ç tY
sha - rob mas - ti - yo - na. E, sha - rob mas - ti - yo - na
Эпические произведения 123
t tY t t t tI | t t tY t t tY t |
II
am tso - khat am bi - ma - za. Ay, sha - rob mas - ti - yo - na
tY t t t tI t | tI tY tY tY t tt t tY |
sha - rob mas - ti - yo - na. Oy, kikh - ti az o - dam ped - ref - ta,
tY t t tI t | tII tY t t t tY t t t
t
sha - ro - bi mas - ti - yo - na. Ay, sha - rob mas - ti - yo - na,
tY t t tI t |
I
t !tY t tY tY t t tY |
t
sha - rob mas - ti - yo - na. E, ar bu - ta - la - fa chug sha - rob,
t tY t t t tI | tII tY t t t tY t t t
mast kikht mo - nan - di dar khob. Ay, sha - rob mas - ti - yo - na,
£tI t tY t t t t Yt |
tY t t t t tI t |
sha - rob mas- ti - yo - na. Ay, dum za - kus- ka ka - bob,
tY t t tI t | t tY t t t tY t t t
t
II
tY t t tI t | !tI !tY t t t t t t tY |
t
rob mas - ti - yo - na. Ay, sha - rob ki - nan ar chi - ni
124 Музыкальное искусство П амира
tY t t t t tI | !t tY t t t tY t t t
II
chu - kam bo sa - lo - ma - ti. Ay, sha - rob mas - ti - yo - na,
tY t c tI t | t !tY t t t tY t t t
I
t
sha - rob mas - ti - yo - na. Ay, khu - re ke - nam khur- san - di - ye,
tY t t tI t | tII tY t t t tY t |
t
sha - rob mas - ti - yo - na. Ay, sha - rob mas - ti - yo - na,
À !t !t tY t tY t tY t t
tY t t t tI t |
I
sha - rob mas - ti - yo - na. Ey, am khush-bazm am khush - chaq-chaq,
t tY t t t tI | !tII tY t t t tY t t t
am sir - gap am sir - gay - bat. Ay, sha - rob mas - ti - yo - na - ye,
tY t t t t tI t | t t t Yt t t t tY t t t Ç Yt
I
sha - rob mas- ti - yo - na. O, am zu - rat am ba - quv- vat,
tY t t t tI t | t tY t t t tY t t t
II
tY t t t tI t | t
I
!tY t tY t Ç t tY t t
sha - rob mas - ti - yo - na. Ey, bu - tal ra - ben mash pi - ro, e,
Эпические произведения 125
tY t t t t tI | t tY t t t tY t t t
II
pa yak - di - gar kin yov - lo, Ay, sha - rob mas - ti - yo - na,
tY t t tI t | t t tY t t t t tY t t
I
t
sha - rob mas - ti - yo - na. Ey, co - qi kikht ar is - ta - ka - no,
t tY t t t tI | tII tY t t t tY t t t
bar - zu, o, in - jivd khu - kal. Ay, sha - rob mas - ti - yo - na,
tI t c t t tI t | !t
I
t Yt t t t t tY t t t
sha - rob mas- ti - yo - na. E, yov - lo kikht zezd sad gra - a - me
À # IIt À
tY t t t tI t | tY t t t tY t t t
sha - rob mas - ti - yo - na. Ay, sha - rob mas - ti - yo - na,
t tY t t t Y
t £t
tY t t t t tI t | t t
I
tY t t t tI t | t
II
tY t t t tY t t t
sha - rob mas - ti - yo - na. Ay, sha - rob mas - ti - yo - na
tY t t t tI t | !tY !t tY t t t tY t t
I
sha - rob mas - ti - yo - na. Ey, po - zen ta sa - van kun - da,
126 Музыкальное искусство П амира
t tY t t t tI | !t tY t t t tY t t t
II
mash az beb sav ki - na - ra. Ay, sha - rob mas - ti - yo - na,
tY t t t tI t | tI t tY t t t tY t t
sha - rob mas - ti - yo - na. Ey, vo - kha - nat vokht ar pay - ga - ye,
tY t t t t tI | t tY t t t tY t t t
sha - rob mas - ti - yo - na. Ay, sha - rob mas - ti - yo - na,
²
tY t t tY t |
I,II rit.
t
sha - rob mas - ti - yo - na.
21.21.
Rok
Rok
Рок
Мелодия
t t t Ç t t !t tÀ tÀ #t t t t t t t t t t t
ad lib.
!
Rubob "
t t t t t t t t t t t t t ²
recitativo
! " ! t to tY tY tY
"
I
Yo, kam gu su -
"!
tY tY tY tY tY tY Yt Ç tZ t t tZ tY £tY t
²
t t Àt Àt t t t t t t t t t t t t t t t t t
khan, ki guf - ta - i dil - do - ri no - zuk as - te.
! "
!
"
Yt Yt tY Yt Ç tZ tY tY Yt Ç Zt Yt Ç tZ Yt Ç tZ ²t
"! #!
À À À À À À À À À
t t Itot Itot Itot Itot Itot Itot Itot Itot Yt
Bo - ri
gu - har na - me - di - ham tor bo - rik as - te.
! !
Yt tY tY
Zul - fo - ni
! Yt Ç tZ Yt Ç Zt Yt Ç tZ t tY t tY tY t Ç t t t t t t t t Yt ²t
hul - qa hul - qa fi - to - da - ast to ka - ma - re.
! tY Yt Ç tZ tY tY tY Yt Ç tJ tY Yt Ç tJ Yt Ç Zt Yt !
Tar - sam, ki nash - ka - nad, vay, ka - mar, yo - ru bo - rik ast.
Эпические произведения 129
t t t t t t t t t t t t t t t t tY
! c "!
tY tZ Yt Ç tZ Yt Ç tZ tY tY Yt Ç tZ Yt Ç tZ
"! tY Ç
Ham to - ri mah - kam as - tu ha (a)m to - ri dus -
! t Ç t ²t t t t t ²t tY Yt Ç tZ t
" c c tZ tZ
ti. Af - sus az in dar rish -
" ! Yt Ç tZ tY tÇ t tIÇ tZ d tI tI |
to
I
t t t t t t t t t Yt t t t t t Ç t t Ç t t Ç t t t
ta - i tan - bur no - zuk as - ta - ye.
"! t d
t t t t t t t t tY
"! d " ! Itot t e tZ Yt Ç tZ
O, sa - lo - hi
" ! tY tY tZ tY tZ Yt Ç tZ Yt Ç tZ Yt Ç tZ tY tY c
ko - ri ku - jo ma - ni kha - ro - bu no - mu ku - jost,
" ! t
Y Ç tZ tY tY tZ Yt Ç Zt Zt Yt Ç tZ Yt Ç Zt Yt Ç tZ
J
t
t t t t t t t t t t t t t t t t tY
bu - bin, ta - fo - vut chi ko - ri ma - ni kha - ro - bu no - mu
tY tY " ! !
"! "
ku - jost.
130 Музыкальное искусство П амира
²
o Yt Ç tY tY tY tY tZ tY tY
" ! t
I tZ tY tY e tY tY
Oy, a - gar, ki nis - ba - ti u sa - lo - hu taq - vin,
t Ç t t t t t t Yt ² c Yt Ç tY tY tY
"! t to
I tZ tY
E, si - mo - vu va az
" ! Z
t t t t t t t t t Yt c tY tY d tJ tJ tY tI
ku - jo nag - ma - i ru - bo - bu
² ot
² Yt Yt ² o²
! t t tY c
" e J t
I t
Y Y
t Y
t t
Y t
Y t
Y t c t
t
I
t
ku - jo E, tu ba ku - jo, mo ba ku - jo, o
Yt tY tY ²
"! tY tY to
I tY tY t t tY tY t t t t t Yt d
²
tu ba ku - jo, mo ba ku - jo, yo - ra, e
t t t Yt d tZ tY e
" ! t Ç t tY d t !tI d tY Yt Ç J
t |
nag - ma, e, ru - bo - bu ku - jo - i.
21. Рок. Кам гў сухан, ки гуфтаи дилдор нозук аст. 21. Мелодия. Не будь многословным, речь возлюблен-
Кам гў сухан, ки гуфтаи дилдор нозук аст, ной нежна 1
Бори гуњар намедињам аз тор борик аст. Не будь многословным, речь возлюбленной нежна,
Зулфони њалќа-њалќа фитодааст то камар, Вес жемчуга тоньше струны.
Тарсам, ки нашканад камар борик аст. Локоны спали кольцами до поясницы,
Њам тор мањкам асту њам тори дўстї, Боюсь, чтобы под их тяжестью не согнулась талия.
Афсўс аз ин риштаи танбур борик аст. И струны волос и струны дружбы крепки,
Салоњи кор куљо мани хароб ном куљост, Жаль, что струна танбура тоньше этого.
Бубин, ки тафовути роњ аз куљо то ба куљост. Где же благодеяние, где же я несчастный,
Агар, ки нисбати салоху таќвим аст, Посмотри, где разница в пути - откуда и куда.
Симову аз куљову наѓмаи рубоб куљо, ёрей. Если благодеяния расписаны,
Ту ба куљо, мо ба куљо наѓмаи рубоб куљо. Откуда же облик и откуда же мелодия рубаба.
Куда ты идешь, куда мы идем, и где мелодия рубаба.
22.
22.
Rok
Rok
Мелодия
Рок
!
! tY t
ad lib.
tY tY tY tY tY tY tY tY tY tY tY tY
Yt Ç
A - gar dar kho - bi me - di - dam man in do - gi ju - do -
! ! tY tY tY tY tY tZ tY tY tY tY tY tY
i - ro ba dil har - giz na - me - kar - dam kha - yo - li
! ! tY tY tZ t tY d tY tY tY Yt Ç tZ tY tY tÇ t
o - shi - no - i - ro. Ju - do - i to na - yaf - tad dust
! ! Yt !tY tY tY tY t ²c #tZ tY tY Yt Ç tZ tY # tY
ó
! ! "t t ²
qad - ri dust kay do - nad, Shi - kas - ta das - ta me - do -
t tY
nad bu - ho - i mu - mi - yo - i - ro, e.
6 tY tY tZ Zt Zt tZ tZ tZ t t t t tY
"
8
t tY
E, kam guy su - khan, ki kho - ti - ri dil - dor no - zuk
tY tY tY t tY tZ tZ Yt Yt t t tY
" c cÇ cÇ d
tY t
ast, E, kam guy su - khan, ki kho - ti - ri dil - do - re
t tY tY Y
t tY t tY tY tY t t
" c cÇ d
no - zuk ast E, bo - ri gu - har na - me - ka - shad in
tY tY t Yt Zt Zt Zt tZ tZ tZ
132 Музыкальное П амира
tY
искусство
t t Y
t t tY
" c cÇ cÇ d
¿
t
ko- ri no - zuk ast. Ey, ne to - ri um - re mah-ka - me ne
t t tY t tY tY tY tY tY t tY
" c cÇ cÇ d
to - ri dus - ti ki. Ey, af - sus az in du -
tZ Zt Yt tY t t tY t tY tY tY tY
" c ¿ cÇ d
t
to - re, ki bis - yo - re no - zuk ast, E, mo
tY t tY tY ²d tZ tZ t t tY t tY tY
" c
to
I
¿
t
shi - sha kho - ti - rem tu san - gin di - li ni - gor.
tY tY tY t tY tZ Zt Yt tY t tY
" ¿ cÇ d
t
Ey, sah - bat mi - yo - ni mo - vu tu bis - yo - re
t tY tY tY tY tY tZ tZ tZ tZ tZ tZ
" c ¿ ¿ cÇ d
t t ² tY tY
no - zuk ast. E, zin - ho - re san - ge bar dil o - zur -
t tY tY tY tY t tZ tZ
" tY cÇ d
to
I
tY tY tY t tY tY tY tY
" c cÇ cÇ d
t
o - zur - da - gon ma - zan. E, av -
tY tZ tZ tZ tZ tZ tZ t tY tY
" tY t c cÇ
val bu - bin, ki shi - sha chi miq - do - re no - zuk ast.
t
Эпические произведения 133
tY tY tY t tY tZ Zt Yt tY t tY
" cÇ d
tY tY t Yt t Yt
E, zul - fi tu khul - qa hul - qa af - to - das - te
t tY tY tZ tZ Yt Yt t tY
" c cÇ d
t Yt t Yt
to ka - mar. E, zul - fi tu khul - qa hul - qa fi - to - das - te
t tY tY tY tY tZ tZ tY tY t tY
" c cÇ d
tY tY t Yt t tY
to ka - mar. E, tar - sam, ki nash - ka - nad ka - ma - ri yor
t tY Yt tÇ t t
" c
¿ c
Ç d e tZ tZ tZ tZ
t Yt t Yt Zt tZ tY tY t
no - zuk ast. Ey, so - qi, tu may ba jom bi - lab - rez chi
t tY Yt tY tY tY
" c cÇ d
t
me - di - hi. E, az zul - fi lo - la - so - za la - bi yo - ra
t tY tY tY tY tY t tY
" c cÇ d
no - zuk ast. E, bis - yo - re guf - tu -
tZ tZ tY tY t t tY tY
tY
*)
" c
tY tZ tZ tY
gu tu ma - kun pe - shi chash - mi yor.
tZ tZ tY tY tY tY tY
" NY NY
**) ad lib.
t t tY Yt Yt tY tY t t tZ tY
So - qi tu may ba jo - me bi - lab - rez chi me - di -
t !t t tY tY ²
" c
hi az zul - fi lo - la - so la - bi yor no - zuk ast.
tZ tY tZ tY tZ tZ tZ tÇ t tZ tY
" Zt !tY tZ
£t t
Bis - yo - ra guf - tu - gu tu ma - kun pesh chash - mi yor
tY tY tY tZ tZ !tZ tZ tZ tZ tY tZ tY ²
" c
tZ tY tZ tY t t
do - ni ki ta - bi mar - du - mi be - mor no - zuk ast.
# tZ tZ tY tZ !tZ tY tZ tY ²
" c
tY tZ tY tZ Yt Zt tY Zt Zt Zt tY ²
Kan dar kha - yo - li ma - je Tab - re - zi Sham - si - din
# tZ tY tZ tY tZ t
"
Mum -kin ma - shav ki chun gu - li gul - zor no - zuk as - ta - ye.
22. Рок. Агар дар хоб медидам ман ин доѓи људоиро. 22. Мелодия. Если бы мне приснился сон о горечи рас-
Агар хоб медидам ман ин доѓи људоиро, ставания.
Ба дил њаргиз намекардам хаёли ошноиро. Если бы мне приснился сон о горечи расставания,
Људої то наяфтад дўст ќадри дўст кай донад, Тогда бы в своем сердце не было мыслей о любви.
Шикастадаст медонад бањои мумиёиро. Не познав горести разлуки, не узнаешь о цене любви,
Кам гўй сухан, ки хотири дилдор нозук аст,*1 Не сломав руку, не познаешь действия мумиё.
Бори гуњар намекашад ин кори нозук аст. Не будь многословным, память у влюблённого нежная,*2
Не тори умр мањкам, не тори дўстї,* Она не потянет груза жемчуга – это тонкое дело.
Афсус аз ин ду тор, ки бисёр нозук аст. Струна жизни не крепкая, как и струны дружбы,*
Мо шишахотирем, ту сангиндили нигор,* Жаль, что эти две струны очень тонкие и нежные.
Сањбат миёни мову ту бисёр нозук аст.* Наша память как стекло, а у тебя, милая, каменное
Зинњор санге бар дили озурдагон мазан,* сердце,
Аввал бубин, ки шиша чї миќдор нозук аст. Беседа между нами очень нежная.*
Зулфи ту халќа њалќа фитодаст то камар,* Никогда не бей камнем по сердцам пострадавших,*
Тарсами ки нашканад ки нашканад камари ёр нозук аст. Сперва посмотри, насколько стекло хрупкое.
Соќї, те май ба љом балабрез чї медињї, Локоны спали кольцами до поясницы,*
Аз зулфи лоласоз лаби ёр нозук аст. Боюсь, чтобы под их тяжестью не согнулась тонкая
Бисёр гуфтугў ту макун пеши чашми ёр, талия любимой.
Донї ки таъби мардуми бемор нозук аст. Виночерпий, наполняй бокалы,
К-андар хаёл маљў Табрези Шамсидин, Губы любимой нежнее тюльпана.
Мункир машав ки чун гули гулзор нозук аст. Не будь многословным возле любимой,
Знай, что у страдающих людей душа ранимая.
Ты не ищи в себе Шамса Табрези,
Не отрицай, что цветок этого сада нежный.
23.
Roki 23.
Pomir
Roki Pomir
Мелодия Памира
Мелодия Памира
!t t t It t It t It t It t It t t t t t
ad lib.
o o o o o
tot
Rubob
! d d
I
À À À À À À
d t t d t t d !t t t t t t t t oÀtY
! tÇ tÇ tÇ t
I
d
• À
Ç
! !tY tY tY tZ tY tY tY Yt d t
Z Yt tY t t Ç Zt tY tY Yt d
recitativo
A - jab dar kho - bi me - di - dam ma - ni To - hir ju - do - gi - ro,
! Zt Yt tY tY tY tY tY À t tY £t t d
!t d tY
! £Yt Ç ²
tZ tY tY t c
ba dil har - giz na - me - kar - kha - yo - li
!t•
dam
Y tY tY tY tY tY d tZ tY
o
! t t t d !tZ tY tY tY Yt Ç Zt Yt d tY ²t £tY d
o - shi - no - i - ro. Ju - do - gi to na - af - tand
to
I !t t t t
o
™
qad - ri dus - ti dus - ti kay do - nad.
t t tY ” ²
! tY t
to
Yt Ç tZ tY tY d
I
tZ tY tY tY tY
•
! t !t t #t t d
Shi - kas - ta das - ta me - do - nad da - vo - i
‘ ² tY tY
t Ç
Yt tZ tY . Yt t c !tY
rit
mu - mi - uo - i - ro. ha - ma - a
136 Музыкальное искусство П амира
! tY Yt Ç tZ tY tY Yt Ç tZ tY tY Yt Ç tZ tY tY tY tY tY
c
yak su bu - vad na - di - da - ni on gul - ba - dan yak su, fi - ro -
! tY tY tY otY t t t t tY tY tZ tY Yt Ç tZ tY tY
d tY
o
! tY Yt ² !t•Y tY
qi be - ka - si yak su bu - vad do - gi Va - tan
c tY Yt Ç tZ tY tY t Ç t t c tY tY
yak su. Sa - har raf - tam ba gul -
À
zo - ri, gi - rif -
! tY £Yt Ç tZ tY ²
Yt t c e Zt Yt Ç tZ Yt Ç tZ tY tY
‘² ²
! Y Ç tZ tY tY ²t t t t t t
tam do - ma - ni kho - re. Sa - do - i bul - bu - lon yak
t o
t d Yt Ç tZ tY tY | c
! ™
su ta - mo - sho -
Yt Ç tZ tY tY À
Yt Ç Zt t t d !tY
i
cha - man yak su.
!t
Z t t tY Yt Ç tZ
²
Ta - mo - mi sho - i - ron - ro jam a - gar so - zan - du
£ ²
! Yt Yt tY c t t tt ttt
e Z
t t
Y Y
t Y
t Ç t
Z Y
t Y
t Y
t Y
t
o
‘²
dar She- roz. Ha - ma yak su bu - vad, on Jo - mi - i
! d tZ Yt Ç tZ tY tY | | | Yt Ç tZ t
accelerando
!tY Ç tZ
tY
o
! t t t Yt Ç tZ tY c tY !tY tZ t t t Yt tY c
ba - land kham - yo - za kar - di.
Эпические произведения 137
! tY Yt Ç tZ tY t !t t t t t Zt tZ t c tY Yt tZ t t t
o
!
•Ç
! ² £tY t t t tZ
Jon, cha - ro dar - di di - lam - ro to - za kar -
Y
t Z
t tY t c !tY tY
t tY c tY
o
! tZ t Ç t t t Yt c •!tY Yt Ç Zt t Ç t t t ™ ”
di. O, a - gar may - lat na - bud, bar o -
o t Ç t t Zt tY c
” Yt Ç tZ tY t
sha - no - i. E, cha - ro bo gu - shi khalq
! tY Yt t !t Yt Zt t t t Yt c otY !t Yt Ç tZ tY d
o
‘²
o - vo - za kar- di. E, cha - ro bo gu - shi khalq
! !tY t t tZ d tZ tY o|
ritenuto
tY
o - vo - za kar - di.
23. Роки Помир. Аљаб дар хоб медидам мани Тоњир 23. Мелодия Памира. Если бы Тахир увидел во сне раз-
људогиро. луку.
Аљаб дар хоб медидам мани Тоњир људогиро, Если бы Тахир увидел во сне разлуку,
Ба дил њаргиз намекардам хаёли ошноиро. Никогда бы в своем сердце не вместил мечту о дружбе.
Људогї то наафтад ќадри дўстї дўст кай донад, Пока не расстанешься с другом, не будешь знать цену
Шикаста даст медонад даъвои мумиёиро. дружбе,
Њама як сў бувад надидани он гулбадан як сў, Кто сломал руку, тот знает цену мумиё.
Фироќи бекасї як сў бувад, доѓи Ватан як сў. Все беды мира подобны разлуке с любимой,
Рафтам ба гулзоре, гирифтам домани хоре, С одной стороны, печаль одиночества, с одной – разлука
Садои булбулон як сў, тамошом чаман як сў. с родиной.
Тамоми шоиронро љамъ агар созанд дар Шероз, Я отправился в цветник, и сорвал колючку.
Њама як сў бувад, он Љомии ширинсухан як сў. С одной стороны слышно пение соловьев, с другой –
Э, сару куҳи баланд хамёза кардї, радующий
Љон, чаро дарди диламро тоза кардї. взор цветника.
О, агар майлат набуд бар ошної, Если собрать всех поэтов в Ширазе,
Э, чаро ба гуши халќ овоза кардї (2 бор). Все они окажутся на одной стороне, а сладкоречивый
Джами – на другой.
Ты на высокой горе зевала,
Милая, зачем ты разбередила боль моего сердца.
Если не было у тебя желания дружить,
Почему же ты разгласила об этом всем людям (2 раза).
138 Музыкальное искусство П амира
24.
24.
Munojot
Munojot
Тайная молитва
Тайная молитва
C Ç = 60
t £
t Y
t t £t t £t Yt
7 !t !t t ! tY t t !t t
Rubob 8
E,
!tY t t Ç tY t tY tY tY t tY t ! t tÇ t
tY
o c c
nu - ri chash - me ro - ha - ti jo - nam khush o - ma - di.
cÇ b cÇ c !t !t tY t Ç tY t tY
d
tY t
ÀÇ Ay, nav - ni - ho - li bo - gi ja - ho -
t tY t Ç !tY t t !t tY tY t tY
c cÇ b c Ç c !t
£t À
tY t Ç !tY !toY t Ç t
nam khush o - ma - di. Dar - dam zi had gu -
t t t t
d c cÇ b cÇ c
¢¡t Ç tY Yt !tY t Ç tÇ t
zasht, ba dar - mon khush o - ma - di. E,
t tY t Ç tY tY
o c
!t tY !tY
o c
be - va - fo ha - zor, ha - zo - ron khush o - ma - di,
tÇ | tÇ | tÇ | tÇ
c c cÇ b c Ç c !t
tY t Ç Yt t tY tY t Ç tY t Ç t
E. Az
!t
Y Y
t t tY tY !t
t
Y
o
tY
o c
ku - i o- shi - qon gu - za - ri kun, chi me - sha - vad.
Эпические произведения 139
cÇ b cÇ c !t !tY tY tY t Ç tY t tY tY t Ç
!t£ À!tY £t Ç t
To su - i du - si - ton na - za - ri
tY tÇ !tY !t
o c cÇ b cÇ c
!t Ç Y
t !t Y
t t Ç tÇ t
kun, chi me - sha - vad. Az
Y
t t Yt t !tY
!t Yt !tY
o c
dush - ma - no - ni khud a - sa - ri kun, chi me - sha - vad.
b t t tY t Ç tY t tY t t tY t Ç !tY
cÇ cÇ c
tY
c o
Ç Àt Ç
E, ze - bi zu - na - ti bul - bul tu khush o - ma -
t t c cÇ c
t | tÇ | tÇ |
tÇ
di, E.
tÇ c c !t !tY t tY t t t
cÇ c d
¢t Ç t Y t Ç tY
Dun - yo a - gar ha - zor mu - yas -
t !tY t Ç tY c cÇ b cÇ c !t !t
Y Y
t tY t
o
tY YN !t !t tÇ t
sar sha - vad chi sud. Chun yo - ri nest da
t tY t !t
d c cÇ b
tY otY t Ç tY tY t Ç
ham - ra - hi ro - ham sa - far chi sud.
c Ç c !t !t t t tY Yt !t Ç
d
Ma - shu - qi naz - di most ma - ni si - mu zar chi
140 Музыкальное искусство П амира
tÇ t !t !t tY t Ç Yt t tY !t Ç
c cÇ b cÇ c d
tÇ t
sud. Gar to - le - i a - ziz na - bo -
t t t !tY
c cÇ b Çc c t t tY t Ç tY
£ tY £t Ç |
!tY t Ç
shad, hu - nar chi sud. E, nav - ni - ho - lon
t tY t tY tY tÇ t
c c
gun - cha ba - ho - ron khush o - ma - di, E,
tÇ | tÇ | tÇ | tÇ
c c
cÇ c !t !t tY otY t Ç tY t tY
c
t t tY t Ç !tY
£t Ç t À
!tY t t Ç tY
Bar ku - cha bo - ge di - dam, E, gul, khush o - ma -
!t t tY t
tY
o
c cÇ b cÇ c c
t # tY t Ç tY t Ç t !t !t tY t Ç tY !t t £t
di. Chash - mi ba - ho - ru kho - na bul -
c cÇ c d
tÇ t !t !t tY t Ç tY
bul, khush o - ma - di. Jon me - di - ha - mu nim ni - go -
t tY t !t
!tY
o c cÇ c
¢¡t !t
hash na - me - ku - nam. Bar - gat gi - rif - te,
tY t Ç tY !tY tY t Ç !tY £t Ç t !t
d c cÇ c
tY
o
!t tY t Ç tY !t£ tY £t Ç t tY t t !t tÇ t t
d c cÇ c
t t !tY £t Ç Yt !t Ç t
di - da - ni tu gasht pa - ray - sho - ni - am zi - yod. On
tY t | t tY tÇ
c c c c
t
sho - na bar pur - sish ko - kul, khush o - ma - di, E.
tÇ | tÇ | tÇ
c c a cÇ c
t tY tÇ
c !tY tY c !t ¿
1.
t Yt !t Ç !tY t Yt !t t !tY t tY tY t Ç
mad ba - ho - re say - li gu - lis - ton ga - ni - mat ast. O
t Ç !t
c !t
2.
c c
t !tY t t t !tY t tY tY t Ç
Bar ni - mi so - zi gun - cha khan - don ga - ni - mat ast. Har
tÇ Ç
c !tY tY c !t
t !tY t tY tY t Ç t !tY t t
bog - bon zi bog ba be - run chi me - ra - vi. Bu -
tY tY t Ç
c !tY tY c
t !tY #t !t t !tY t tY tY t Ç
dan ba ko - mi sarv khu - ro - mon ga - ni - mat ast. Har
tÇ !tY tY t
c c
t tY !t #t t t !tY t !tY tY t Ç
gun - cha sar zi chay ba de - vo - na - gi ba - rad. Yak
tÇ !tY tY !t
c c
chan - di ru - ze chok gi - ray - bon ga - ni - mat ast. Pah -
142 Музыкальное искусство П амира
t tY t !t t t !tY t Ç t !tY t tY tY t Ç t
lu - i khud zi bog cha - man bar na - me - ka - shad. Chun
!tY tY
c c
t tY t t !t t !tY t
so - ya khu- ni dil da - rakh - ton ga - ni - mat ast. Ay,
tÇ !t tY tY t Ç !t
c c
t Yt !t t Yt !t
Sa - yi - do chi boz har jo - ni - bi ma - rav. Bar
t Yt # t !tY tY t t Ç !t
1.
¿ c c ¿
t t tY !t t t tY t !tY tY
gir - di khe - shi gard, ki dav - ron ga - ni - mat ast.
tÇ tY t !t !t
c c
2.
t tY !t !t t !tY t tY tY
ast. Ay sha - mi bar sa - ri man, gir - yon khush o - ma - di.
tÇ c t t !tY !tY tY
c
t Yt !t tY tY t Ç t !tY t tY tY
Chash - mi cha - ro - gi shom ga - ri - bon khush o - ma - di.
tÇ c t
c
!t
Y Y
t
t t !tY t t t !tY t tY tY
Chun bar - gi no - la - dor ma - ro to - za soz zi tir.
t Ç tY !t
c c !tY tY
t !t t tY t t !t t t !t t !tY t tY tY
E, sho - khi gul ba sayr Gu - lis - ton khush o - ma - di.
tÇ c d !t
Y Y
t
Zakh- mam na - vish - ta bud. ba No - si - re nj - ma - ye.
Эпические произведения 143
t !t t tY t !t t t t !t t !tY t tY tY
tÇ c d !t
t tY t t !t t tY !tY Yt t
Kho- ned ta - bi - be az vay har - mon khush o - ma - di
tÇ c t tÇ
c
!tY tY
£
t o t tY t tY !tY t
Na - zo - ra - am
zi shavq na - gun - jad ba pi - ru - han.
!tY t tY tY
tÇ c tY !t
! tY
t
c
t !t t tY t Ç Yt t !tY t Ç
Dar jus - tu - ju - i nuk - hat, e dil, khush o - ma - di.
tÇ c tÇ
c
!tY tY tY
t !t t tY t Yt Yt t
Ç t
Chash- mi man az ja - mol tu im - ruz rav - shan
tÇ !t !tY t t
c c
t tY !t Ç tY !t tY tY t t !tY |
ast. E, tu - ti - yon, e, di - da hay - ron khush o - ma -
tÇ !t d
c
tÇ c c c
!t
£
t !t t tY t Yt !tY t Ç t Ç !tY t !tY
zu. Mo- nan - di sar - vi
bar - za to - mon khush o - ma -
tÇ c c !t
!t t t tY t tY tY t t t tY tY
di. Bo - shad fi - do - i maq - dam ku - jo - vu Ca - yi -
tÇ
rit.
c c
do Tu - ti zi kar - di khan - jar muj -
²
Музыкальное П амира
t Ç !tY
144 искусство
tY t t t tY tÇ |
c
gon khush o - ma - di.
24. Мунољот. Э, нури чашму роњати љонам, хуш омадї. 24. Тайная молитва. О, свет моих очей, покой моей
Э, нури чашму роњати љонам, хуш омадї, души, добро пожаловать.
Ай, навнињоли боѓи љањонам хуш омадї. О, свет моих очей, покой моей души, добро пожаловать,
Дардам зи њад гузашт, ба дармон хуш омадї, О, ростки моего сада, добро пожаловать.
Э, бевафо њазор хазорон хуш омадї. Моя боль слишком велика, излечи меня, добро
Аз сўи ошиќон гузар кунї, чї мешавад, пожаловать,
То сўи дўстон назарї кун, чї мешавад, О, неверная, тысячу-тысячу раз, добро пожаловать.
Аз душманони худ асирї кун, чї мешавад, Что будет, если ты пройдешь мимо множества
Э, зеби зинати булбул ту хуш омадї. влюблённых?
Дунё агар њазор муяссар шавад чї суд, Что будет, если ты посмотришь в сторону друзей?
Чун ёре нест њамроњ роњам сафар чї суд. Что будет, если ты возьмешь в плен своих врагов?
Маъшуќа назди мост мани симу зар чї суд, Ты достойна красоты соловья, добро пожаловать!
Гар толеи азиз набошад, чї суд, Если весь мир будет доступным для меня, какая польза?
Э, навнињолони ѓунча бањорон хуш омадї. Если нет рядом попутчика, какая польза от
Бар куча боѓ дидам, э, гул хуш омадї, путешествия?
Чашми бањору хонаи булбул хуш омадї. Возлюбленная рядом со мной, какая польза от
Љон медињаму ним нигохаш намекунам, богатства?
Баргат гирифт дил ту ѓофил хуш омадї, Если нет счастливой судьбы, какая польза?
Аз дидани ту гашт парейшониам зиёд, О, весенние ростки, добро пожаловать!
Он шона бар пурсиши кокул хуш омадї. Я видел вас в саду, о, цветок, добро пожаловать!
Омад бањор сайли гулистон ѓанимат аст (2 бор). Вы вестники весны и гнезда соловьев, добро пожаловать!
Бар ними сози ѓунчаи хандон ѓанимат аст. Я отдам свою душу, не глядя,
Њар боѓбон зи боѓ ба берун чї меравї, Мое сердце забрал твой лист, но ты не знаешь, добро
Будан ба коми сарви хиромон ѓанимат аст. пожаловать!
Њар ѓунча сар зи љой ба девонагї барад. Увидев тебя, я еще больше растерялся,
Як чанд рўз чокгирейбон ѓанимат аст. Гребешок для волос, добро пожаловать.
Пањлўи худ зи боѓ чаман бар намекашад, Пришла весна, используй это время для прогулки в саду
Чун сояи хуни дили дарахтон ѓанимат аст. (2 раза),
Ай, Сайидо, чу боз ба њар љониби марав, Наслаждайся мелодией бутона, – это временно.
Бар гирди хеш гард, ки даврон ѓанимат аст (2 бор). О, садовник, почему ты вышел из сада?
Ай шамъ бар сари ман, гирён хуш омадї, Лучше бы ты стоял возле стройного кипариса - это
Чашми чароѓи шоми ѓарибон хуш омадї. временно.
Чун барги ноладор маро тоза соз зи тир, Каждый бутон сводит с ума,
Э, шоњи гул ба сайри гулистон хуш омадї. Несколько дней быть опьяненным – это временно.
Захмам навишта буд ба Носир номае, Цветник рядом с садом не ценится,
Хонед табибе аз вай ба дармон хуш омадї. Подобно тени деревьев, из которых течет сок – это
Назораам зи шавќ наѓунљад ба пироњан, временно.
Дар љустуљуї накњат, э, дил хуш омадї. О, Сайидо, не лети в разные стороны, подобно соколу,
Чашми ман аз љамоли ту имрўз равшан аст, Займись собой, дорого время (2 раза).
Э, тўтиёи дида њайрон хўш омадї. Ой, моя зажженная свеча, добро пожаловать,
Бар домани ту то нарасад, дасти орзу, Светильник, освещающий путь скитальцев, добро
Монанди сарви барза домон хуш омадї. пожаловать.
Бошад фидои маќдам куљову Сайидо, Подобно поющей листве, вытащи из меня стрелу,
Тўтї зи карди ханљари мужгон хуш омадї. О, царица цветов, добро пожаловать на прогулку в
цветник.
Моя рана отправила послание Носиру (Хусраву).
Примите лекаря, добро пожаловать,
Мой радостный взгляд не вмещается в моей душе,
В поисках аромата, о сердце, добро пожаловать.
Сегодня мои глаза светятся от твоей красоты,
О, удивленная любимая, добро пожаловать.
Руки моей мечты не дотянутся до тебя,
Подобно кипарису сада, добро пожаловать.
Да будет Сайидо, жертвой твоего прихода,
Твоему острому вгляду, добро пожаловать.
Музыкальные сказки 145
РАЗДЕЛ ВТОРОЙ
25.
Gubonak
Пастушок
(вариант первый)
(вариант первый, на рушанскомя языке) зе пас дай. Азамандени вай зохт дакен чуд ху тори муй
Комронподхох вуљат Ќамбар дай ѓулом виљд1. Арай вайри ху я индауд ху туйд, туйд сат тар подхо чой фи-
пари ядан, я вурљин ёст, вай ѓулом Ќамбар ёст вурљен рипт и чояндеат и дахтандиди ик дис моли катанак яманд
хац дедов, ядан тар хац дедов. ястиди ат иват чупон уф ќати кол. Эй кол лвди мадан чия
лвди мадан духтари шохи пари Замирза. Лвди му пухок
1. ту пиниц тая аз пиницум андицум лвди муф часумат ту
Кокул бала, кокул бала, ловди тей тар ига мулк миф молта царанг љам кени ик
Ќамбарѓуломи девона. миф љам чидте лвм ба њаки духтари шоњи пари Замир
Хабари мо ба Комрон подхо намебарад, та надод мад лвди сароќ саван љамь саван. Ядан дарёти
Дил дард мегирад2. чиз та лви, лвди икди яман лвм ба њаки духтари шоњи
пари Замир надод и хац чак им саут мам лвди трозу саут
Я саут вад вурљен хац набирезан я дам надидат вай нихтеюм. Муфти савум лвди вегаанде дф бизаудоути дф
куч дард кихт, наловд подхора во сањар алла ид иким лвди царанг кини, дф безиавдоуте лвм аз дф лвм бузро
чинор хизан хац уф дид. дар ар чудом ар ху љойен индидан. Вад дф дузанат дф
хувдан ваданат кина шируган аз вай бирезум му хурок
2. икид таълим вайре дод вай ворљте сут саворат ху ќалами
Кокул бала, кокул бала, дак чуд вайре ху я индауд ху туйд. Я туйд ар ху љой вай
Ќамбарѓуломи девона. ворљте савори сут туйдат, ям цондат дф кихт ринухти љам
Хабари мо ба Комрон подхо намебарад, илав чуд аз њар сардараат ят дарёте мис ринухти ваден
Дандон дард мегирад. илав пи хац сат илав найят нихтайдан сат та уф љойят ху
бизевдомис нафамт ика сар шувди индауд ху хавд уф вай-
Я саут вад вурљен хац набирезан во сањар вай дандоне кати бузуд. Таёри чудат вай хувдан даудат вайанден хи-
дардан. Подхо нахтуйд вай урљенан зирд гахч эй, ѓулом новари чуд шируѓанан авуд дакчуд вайре ят, я вай наби-
лвди ту чиз авен ик дас кени чиз лвди та икдон зарбат зур резд беморите ху вед. Хай лвди май кул нур ар чиз фели
авуљ тут дай маѓун зайф, му ворљен аз вай зайфди. Лвди зивост маш моли па хац чуд иван вай дод, маденч ях гахт
дис одам лвди ядан икам чинор те ик дай аз му лван аз лвди эй ях ид арљо ца бемор. Вега сутат ятан ховданат я
лвди тар та налвм дай маѓунга. Ху дастаи зохт ху сат та- сар хадар лвди му поденик лвди рив вам поди зохт ху ља
рам вай пухоки панауд ѓулома индауд ху сут. хуби вай поди ривд ривд вам худми ёд вай нигина дод ар
вай дустиди я арам навузд ди доди вам подарди ќурсас
3. вам под сут хун бистари чуд доди вами икаманди кола
Кокул бала, кокул бала, аќас сут я маденљ лвди а ях лап ноинсофат кола масти
Ќамбарѓуломи девона. вуд дай маш мол па хац чуг. Дай авкот ид нахирт лвди
Хабари мо ба Комрон подхо намебарад, ид ар чиз ца нохуши хах, лвди зе ху ёс тар ху хиз, у мамс
Сар дард мегирад. ривд ривд вам худ ёдат авуги вам чила я арам ика ди доди
умамис вам поди хун вай зиф кати чуд. Вай шувде дод
Вай казуд ди дастаи тежд икам бицика ум нохун вай бистар, вай шувди лвд я тар му хиз ёс лвди тут мис
додљ чухти я нигина рибуй ар ху дуст ум хо индауд ху лап ноинсофат тар ху хиз дай кул лвди ка зивост. Кулан
ят. Ху яй пухоки панауд вай пухоки зохт ху ворљи чуд аву ум поди рифтат авуг вам ху дустие рибуд чила арвам
бизан руй чуд ба рах, рах ба биябон сат и чангаланде дуст я ќоил гардан тар гарданан вехтат хай вадан яман-
шер ик донд яманд нолањо ких тиди. Ху ворљи вустат дат ху айшат тамошои чуд. Я гахт лвди а яхцен машан
ят шера вай поданде дод каламаишуд я судљ сицзанд. кул бимор аз лвди дф мол зим ху теюм сатан ар љингал
Вай сицзанде азаманде пакидат, ваманд љраѓас судљ ху эй љалаби канчани лвди тут катанак сц ум яхцен лван и
суст сиц, вай чуд љой. Лвди эй подхо ика зад му пацен чиз лвди тар насат лвди най кул ибол сатан и шаѓбунте
ца ядан вад лвди аз хушвахтай му та њак дакан. ху айш чудат вегат сутат моли зохт ху ятан. Арай мез
Амандан индауд я чуди вай љоят вадан ят уф мод суст дай теет лвди ид кор ми маѓум сутат тар ху ях гахт эй ях
хуб сатат лвди а мо та чи хуб чуд лвди подхозода и казад лувди маш ху пидри абозам ичиз маш пи маш чор надид
ят ик дам дастуре му чуд. Маш вайре лвди та аќ вайре сафеди ар маш кал андид, вартат дода мут эй канчани
дадам лвди я нафамум тар ка сут илаван талепт нааву- маш тара лвд кул ловди тар анљивд налвди кул гап нист,
ган, вай ат чугат зивости ваят дод ху падат вай тараке- вам ив лвди эй ях дам гап лвди рост хай дак чуган арай
нан траќ траќ сут а лвди хизматат дайри на варат дод тоќият анцивдат арай харбуза хом абухтат, арай дак чуд
пухчин ху ёди катанак. Хай ёди уф подхораят, подхои
лвди ам май дон вахтан занецан ичиз мурд наабохтат
1 Компьютерный набор оригинального текста не имел соответсву- ик мианд чизавен абохт вазир гахт эй подхои олам ху-
ющих знаков для передачи фонетитческих, чисто диалектических бат навизони та занецан болиѓ садч диф хом харбузаен
особенностей памирских языков, хотя они были отмечены нами в машам хом вад мадан пахч чор маш дид. Вай римод ка-
рукописи. танак са лвди лв ху сар калоненар вад арай тоќи анцаван
2 Исполнительница первые три куплета произносит речитати-
вом, начиная с четвертого куплета поет с музыкальным сопро-
вождением
25.
Музыкальные сказки
Gubonak 147
Пастушок
C Ç = 60
№4
(вариант первый)
3 t t t t Itot t t t t Itot t t t t t t c
№4
Rubob 4
tI tI
Ko - lak
t tI tI t t Itot t tI tI t t t t t |Ç
chu - po - ne push - ta dar push- ta
c c
tI tI t t t t tI tI tI t t t |Ç
A - san - bo - nu ko - kul no - shus- ta.
c c tI t t t | t tI t t tI tI to
I |Ç
Gu - bo - nak bud, gu - bo- nak mo bud,
£
t t t tI tI t
| tI tI tI tI | t t t tI tI
gu - bo - nak bud, gu - bo - nak mo bud. Hush - yo -
£
c tIÇ J
t tIÇ tJ t |Ç |Ç
t t
rak bud, meh - ru - bon bar mo bud.
аз ањли њар љамум њар чиан хуш чуд уф калте патеван чор
кинан, уф анцивдан икаманде тоќиен ањли харан љам чугат
уфа авуг беренан њар уф нустат, берин наѓчисан ив патевди
ќозибачаят, ив Аќсаќолбачаят им Асанбону мадани икедан
наѓчисан наужадан, наужадан, наужадан нареданат ху токи
зохт кула тир патевди уф ум хивд, хивдан ум могат лвди хай
во сабоњ дароям алќисса арай медан љам кинандат я кулар
патевд вам пид маљбур саут лвди кул зезаф бинесав аз май
мулкте кулан зохт ху бинестанд вай папухтага.
4.
Колак чупоне пухта дар пухта,
Асанбону кокул ношуста.
Губонак буд, губонаке мо буд ,
Њушёрак буд, мењрубон бар мо буд.
Хай вай яхцен мутан чуд ху додан вай мањзте аљаб лвди
на мог маш гарданат дар гуристон вирухт ум пид лвди ва-
раф дай патеваф дай тар ига љо вай, я сифуд пату, я сифуд
патуд ум лвди эй катанк дафаки мо биёред,
148 Музыкальное искусство П амира
№5
tJ tIÇ t t | tI t t tI tI t t t t tIÇ tJ
ko - lak chu - pon be - dik, az be - dik ko - lak
£
t t c t t t t tI tJ tJ
t tI t t tI tI t
chu - pon be - dik, az be - dik, A - san -
£
t t t c tI tI tJ tJ t tI | t t tI ItotI t t
bo - nu kur - ta sa - fe - dik. Gu - bo - nak bud,
t tI tI tI tI
to
to
I | t t t tI tI t t t
I
gu - bo - nak mo bud Hush - yo - rak bud,
¢
c tIÇ tJ tIÇ tJ t | |
meh - ru - bon bar mo bud.
5.
Колак чупон бедик аз бедик,
Асанбону курта сафедик.
Губонак буд, губонаки мо буд,
Њушёрак буд, мењрубон бар мо буд.
№6
24 tI tI t t t t tI ItoI
t tI tI tI tI
ko - lak chu - pon tu - tik kaz tu - ti - ye,
£ £
| t t t t c tI
tI tI t tI to
I
ko - lak chu - pon tu - tik
£
tI tI tI tI | t t t tI tI t t t
kaz tu - ti - ye. A - san - bo - nu
£
c tI tI tJ tJ t tI | t t tI tI
kur - ta ka - bu - ti - ye. Gu - bo -
£
c t t tt
tI t Ç tI ItotI tI tI t tI I
t ttt
nak bud, gu - bo - nak mo bud, Shab dar bar
£
c tIÇ tJ J
t tIÇ t t t t | |
t
yor meh - ru - bon bar mo bud.
6.
Колак чупон тутик к-аз тутие,
Асанбону курта кабудие.
Губонак буд, губонаки мо буд ,
Шаб дар бар ёр, мењрубон бар мо буд.
№7
2 £
4 tI I
t I
tÇ tJ t t tI t t tI tI tI tI
Kam - pi - ra - ke sa - du si so - la - ye,
£
| t t c
tI tI I
tÇ tJ t tI tI
kam - pi - ro - na - ke sa - du
£
tI tI tI tI | t t t tI I
t I
tÇ tJ t
si - so - la - ye, gal - be - li shu - mo
c tI tI tI t t tI | t t tI tI tI t Ç
pus - ti gu - so - la - ye. Gu - bo - nak bud,
c t t t t tI t t I
tI t t tI tI t t I
t
gu - bo - nak mo bud, khush - yo - ra - ki
£
c
t tÇ J
I t tI I
t t t | t
bud meh - ru - bon bar mo bud.
7.
Кампиронаке саду сисолае,
Ѓалбели шумо пусти гусолае,
Губонак буд, губонаки мо буд ,
Њушёраки мо, мењрубон бар мо буд.
№8
24 tI tI I
tÇ J
t t t tI t t tI tI tI tI
Mul - lo a - ma - ke sa - du bist so - la - ye,
| t Itot t tI tI tIÇ c
tJ t tI ItoI
t
mul - lo a - ma - ke sa - du
£
tI tI tI tI | t t tJ tIÇ I
tÇ tJ t
bist so - la - ye. Du - o - ki shu - mo
c tI tI tI Itot tI | t t tI tI I
tÇ J
t t
sho - khi buz - go - la - ye. Gu - bo - na - ki bud,
c tI t t tI tI t | t Itot t tI tI
gu - bo - nak mo bud, hush - yo -
£ £
tIÇ J c
t t tIÇ J
t I
tÇ J
t t | t
ra - ki bud meh - ru - bon bar mo bud.
8.
Мулло амаке саду бист солае,
Мулло амаке саду бист солае.
Дуоаки шумо шохи бузѓолае,
Губонак буд, губонаки мо буд.
Њушёраки мо, мењрубон бар мо буд.
№9
24 t t t t t t t t t Ç t t t It t
to t t t t t
ubab tI tI
Gu - bo -
tÇ t t t tI tI tI tI tI tI | t Itot t tI tI
ó
nak mo das - ti da - ran - da - ye gu - bo -
tÇ t t t t t t tI tI
t t ItotI tI tI tI tI |
I
nak mo das - ti da - ran - da - ye. Sad mush -
tIÇ J c
t t tI tI ItoI
t I
t tI tI | t t tI tI
ti la - gat to - rik sa - rum - da - ye. Gu - bo -
c
t t tI t t tI tI t | t Itot t tI tI
nak bud, gu - bo- nak mo bud, shab dar
tt t c t Ç tJ tIÇ tJ t t
I | | t
bar yor meh - ru - bon bar mo bud.
9.
Губонак мо дасти дарандае,
Губонак мо дасти даранде.
Сад мушти лаѓат ториќ сарум даре,
Губонак буд, губонаки мо буд,
Шаб дар бари ёр, мењрабон бар мо буд.
№ 10
24 I
t Ç tJ I
tÇ J
t t t tI t t tI t Ç |
Ush - tu - ro - na - ki ma - hor chi mo
t t tI tI tIÇ J c
t t tI t t tI t Ç |
ush - tu - ro - na - ki ma - hor chi mo -
t t tI t t t t c tI t t tIÇ tJ tI tI
t
ko - lak chu - pon tan - ho su - vo - re.
| t t tI tI tÇ t c t t
t tI
Gu - bo - nak bud, gu - bo -
tI tI tI tI | t Ito t t tI tI tÇ t t
nak mo bud, hush - yo - rak bud,
c tIÇ tJ tI tI t t | |
meh - ru - bon bar mo bud.
10.
Уштуронаки мањор чи мо,
Уштуронаки мањор чи мо.
Колак чупон танњо савор,
Губонак буд, губонак мо буд.
Њушёрак буд, мењрубон бар мо буд.
Эй катанак лвди дафаки мо биёред, аз ќафои губонак менолам. Вам яхцен мута
чуд додан вам калард вам пед вам сур анљувдат доди кулри вамат зохти вам едан
вам ар и ворљен ахтахона лакичудан дам зеб икарад чанд руз чанд мањал наужа-
дат вам яхцен икамард ху чорен ќати айшат нишотат я ат я арам айшанат эй ёрон
лвди вазирен ку саваф му домодеца пи уф две ниѓуаф чиз накле та кинан ятан пи
ќозиан па вай дуву нуѓухт лвди му ца узенчат та пи та амтабаќи ху амнишини ху
му накихт му та наавуљат сатан пи вай Аќсаќолбача вай лвд му лвд та пи та мурд
ворчте чок мур дид тапар пухок кихт, чапан мур кихт вай лвди мурд начуд ди на
му та наавуљат. Ятан пи кул а кул лвди та пед азаманди дис нст сањар ик падад
ќабарѓив римед, сатан лвдан вай кул ик дис гап булт вата икдис гап булан. Эй лвди
кулан аранген яст мурд замени нишинан вид уф ќати хам нишин хам табаки уф вид,
сањаранд љеѓ дод ќабар гиван римод кули та индуд ху сут доди шербачаги муй чуд
154 Музыкальное искусство П амира
тар суз вайри цун камар, вайри чапан, муза, вуд индауд туйд пи дара я љиван
миф кул ба чахонанд ѓив талепт наавуган вай доди нахчир тана талхат кала
почак ширин иг дй те иг дй те диди ухинин чарс сут гухти хур зохт хавдат уф
икаманде чуд барљой луќенен панаудат вегаарден авкотан пухт ик вай гухтан
зохт ху дадан ят пи вай хиз, лвди вад вай бочагонан ят вай хезан настат лвди
пизор гухт мурддак. Лвди дакумат нихон тамате кинум иван икунде ху чиз доѓ
чуд, иван доу вай хунте ност ху лакан чуд ху тайданат гухтан зохт ху индаудан
ху тайданат вегарден вай пухтат уф ёд вам хусурарди вай хиговте сут кур. Май
ёди ик вай калат почакат пухтат май ризин зохти ёди вайри, ид ху ангихти жи-
рухт лвди уфа фана вудат муф кур чудат, эй ризин лвди ястоу яст сад љоганде
вам авугат йай худат вай цамен тоза сат. Чанд вакт во редат чанд маал настат
вай римод пи уф дивен, я Ќозибача во ик даи накли кихт, Аќсаќолбача во лвд
му ца узенчат та пй амтабаки ху му накихт мута на авугат ятан во пи кулан, кул
во ловљ ик дис та пи накихт сабо халќ ањли хахр љам кихт ху гуй бозан воан сат
подхоарден лвд. Ањли њарен љам чуд гуен дарав сат бехтовар, гуен дарав сат
бехтовар, май ху пухоки лакчуат шербачаги муй чуд тар суз ворљи чуд савор
вайте сут ху индауд ху сат. Ди сут вай гуй заррин љигон заррин ят казенде гуй
зезд май дон пидљо па кал азам арай, арай тов ик дайте чудат май дафа ди вуд
патевди и хиян ва доман те, ум вай дарев даспокун ќати вам зидуд патевди.
Вай патевд ига хиянанд мам мис игдисга дарев яманди тоза чуд патевди, сар
охирон вуд патевди ху ѓинан доман теат им гахт.
Музыкальные сказки 155
№ 11
tI tI t t t t tI t t tI tI tI tI
ó
Gu - yam zar - rin ji - go - nam zar - ri - ne,
| t t t t tI tI t t c
t tI tI
gu - yam zar - rin ji - go -
tI t tI | t t t tI tI I
t I
t t t tI tI
nam zar - ri - ne. Man ban - da ba vay khud kar -
tI tI tI tI | c
t t tI tI t t tI t t
ó
da zar - ri - ne. Gu - bo - nak bud. gu - bo -
d
tI t tI | t t tt tI tI tI t
nak mo bud shab dar bar yor
tIÇ tJ I
t I
t t t t | | t
meh - ru - bon bar mo bud.
11.
Гуям заррин, љигонам заррин,
Гуям заррин, љигонам заррин.
Ман банда ба вай худ карда заррин,
Губонак буд, губонак мо буд ,
Шаб дар бари ёр, мењрубон бар мо буд.
5. 10.
Лысый пастух - ива за ивой, Верблюдики с товарами и какими-то вещами,
Асанбону в белом платье. Верблюдики с товарами и какими-то ещё вещами.
Был пастушок, наш пастушок, Лысый пастух один верхом.
Он был зорким, ласковым для нас. Был пастушок, наш пастушок,
Он был зорким, ласковым для нас.
«О, сёстры, принесите мне мой бубен, я буду петь-
стонать по его следам». Сёстры опять били её кулаками. Асанбону опять произносит: «Ой, сёстры, принесите
Пастух залез на тутовое дерево. мой бубен, я буду петь-стонать вслед пастушку». Сёстры
вновь бьют её кулаками по голове. Затем устраивают
6. свадьбу Асанбону и пастуха. После свадьбы новобрач-
Лысый пастух на тутовом дереве и за ним ных отправляют в конюшню. Сёстры так представляют
Асанбону, она одета в синее платье. жизнь Асанбону с пастухом.
Был пастушок, наш пастушок, Проходит много времени. Однажды падишах от-
Он был зорким, ласковым для нас. правляет визиря, чтобы он послушал под дверью раз-
говор своих зятьев, о чём они говорят. Вначале визирь
«О, сёстры, принесите мой бубен, буду лить слёзы по подслушивал за дверью старшей дочери. Сын судьи жа-
его следам». Сёстры опять били её кулаками. Затем ре- ловался жене, что её отец не выбрал его своим сотра-
шили отдать её замуж. Появляется старуха. Она пришла пезником и собеседником: «Знал бы, что так будет, не
к падишаху и попросила разлучить сестёр. Старуха по- женился на тебе». За дверью дома сына сельского старо-
дошла к девушке. Асанбону начинает петь: сты визирь услышал: «Знал бы, что твой отец не купит
мне чекмень, лошадь, костюм, ни за что на тебе бы не
7. женился». За дверью дома пастуха визирь услышал сле-
Старушка сто тридцатилетняя, дующее: «Пусть твой отец отправит нас на охоту за гор-
Ваше решето из шкуры телёнка. ными козлами». Визирь пересказал падишаху всё, что
Был пастушок, наш пастушок, услышал. Падишах отправляет всех трёх зятьев на охоту
Он был зорким, ласковым для нас. за горными козалами. Пастух перед выходом зажигает
пучок волос львят. Сыновья судьи и сельского старосты
Асанбону произносит: «О, сёстры, принесите мой не справляются с охотой, а пастух возвращаетчся с до-
бубен, я буду петь-стонать вслед пастушку». Сёстры бычей. Сыновья судьи и сельского старосты приходят
опять бьют кулаками по её голове. Падишах приказы- к пастуху и просят дать им мяса горного козла. Пастух
вает, чтобы привели муллу, пусть он прочтёт молитву. соглашается с условием, что он поставит метку на голо-
Мулла заходит к Асанбону, она поёт: ве одного и на ноге другого. Они не возражают. Первый
и второй зятья готовят еду из этого мяса и приподносят
160 Музыкальное искусство П амира
падишаху. Последний теряет зрение от этой еды. Асан- площадь всех трёх зятьев для игры в поло. В это время
бону и пастух готовят кушанье из головы горного козла Асанбону поёт:
и отдают падишаху. Съев это вкусное блюдо, падишах
снова открывает глаза и видит мир. 11.
Проходит много времени. Падишах снова отправ- Мяч мой золотой, клюшка золотая,
ляет визиря подслушать, о чём говорят его зятья. Сын Мяч мой золотой, клюшка золотая.
судьи говорит: «Твой отец меня не сделал своим сотра- Я раба его, сделав себя золотым.
пезником, если бы я знал это, то ни за что на тебе не Был пастушок, был наш пастушок,
женился». Из-за двери сына сельского старосты донё- Ночью в объятьях любимый был ласковым.
сятся слова: «Твой отец не купил мне халат, лошадь,
чекмень, знал бы это не женился на тебе». За дверью После некоторого времени падишах пригласил зя-
дома пастуха визирь услышал: «Хоть бы падишах от- тьев к себе, справил во второй раз их свадьбы. Асанбо-
правил меня поиграть в поло». Визирь сообщил обо ну с пастухом во второй раз заключили брачный дого-
всём падишаху. Тот собрал жителей города, вывел на вор и падишах отправил их в страну избранника.
Музыкальные сказки 161
26.
Gubonak
Пастушок
(вариант второй)
(вариант второй, на рушанскомя языке) икаман мол пойд ику чупон њайрон сутиди сари сисолаам
Укронподхох вуд арай яхен дите ошиќ вад и ѓула сут има чилсолаиди икам понте теюм одам узуи навинт
чанор вад ауз калте арай яхен дам чанор тирен ност. аммо ид царангаљ зуровар одам. Бад њамчунон фирипт ди
Камбарѓулом сут ар ауз во чесиди ваден гахтиди. хезанд аз ху љой андуйд саломи чуд валеки парљувд азе-
дан нуст хушомад баромади ди чудат луди эй љавонмарди
1. тоза луди тут хуб икми пондте нахтуиљ тут тарка равун
Чукри бара, чукри бара, луди арай яхен њамчунон икдефтеюм ошиќ даден ошиќи
Укронподшоњ дар ќальа. му узум ик ди понтеюм туйд ичизат дурунда пи мунде на-
Хабари ман, кї мебарад, дод тун чиз кор луди узум мефард чупон говбоном уз там
Камбарѓуломи девона1. луди игдис муслат судиди ху пухок бидал кинам ту пухок
уз пиницум ту мунд пиниц сави тар мулки дигар уз дефар
Азедандир ят њамчунон ворљи вуст тар пасак хубат чупони зезум ног ик дите ба каф деф кинум боварах на-
ят дед тар деф хез, дед тар ди хез луди эй Укронпод- дидиди ямта игди пухок мурд дакихт бад икеданд ќасам
хо арай ошиќен ту тир ик дам ту авз кал те чанор ик ёди чудиди най укмандат дакум мунд и сухан ю ху пухоки
вам чанортеен ност аммо орзуй ту кинен хайр нургата тижд ям хунди тижд внд њамчунон кина гилемат сандалат
сабр кинамата хумне там андуйдат ху сатат чухтат ви талпакат вї дуст пуст хичифчин багандаги ид пинуид вин-
сањарардат ид во ди вор зохт ёди и кардам авз тамошои дат ям винд луди дигар ту коранги царанг луди соя ди дод
деф чуд во деф сухан икидиди. ми молат ди вуд ик дам аузте лу ба њаќиќати савзнави дарё
пора суд ид дарёта кан суд ту молта нахтиздат аз ви руя
2. тута нахтеи и вед яманд вам љумбен. Агар парк рихт ту
Чукри бара, чукри бара, мол нист агар парк нарихт ту мол яст ид ив турд. Дуюм ту
Укронподшоњ дар ќалъа. чои чалаканд ваден ди њамчунон аз кор тамом чуд хувданд
Хабари ман, кї мебарад, аввал хиновари кинен хиновари хувданта ту гарда веден
Камбарѓуломи девона. ту хурок ику. Бад аз ви ика хидар та гар под мол ту римед,
я меденљта гард ху под мол римед, я фихтар игдита рух суд
Бад ят ворљен барљои чуд хубат ят дед тар ди хез ид ика вам кати чанг ца вад ар ди чебак. Еданд ди хир пехин
ху тани зохт даки чуд дирд луди теам шич тоидам, ардам ди мол аз ишќи деф љами чуд ишќдам чунон дите тасире
авз. Тойден ар дам авз фириптен дам цалдиянд дам чанг чуд ух пи ди наред хир ѓал баландата ид моли ай чуд канд
дод ар ди хез даден ривахт бадаравен чуд азедан дам чанг чи хацат канд найят ид нахтуидата дарав вар љумбен сут
дод пахтаанд дод ар ху чебак ят пи ху љой луди э виро ту ид парк дарав рихтата вад арай хушруй яхен фириптен, эй
тухаат муза анљом ке му ворљ тамом ке маш сањар ик де говбон турд марг турд аљал ит луди мукал дард кихт узум
пондте теам луди чудум понд те луди ик де зурова понд бемор, ят ви чалакте икви суханени врд талим додљ нуст.
те луде еданд дуранда бе нихон каргазанлу, шерлу, па- Даден азед дед хувданден вуд якчоен чуд динден хиновари
ланглу, урчлу. Аранг вид ик ди те Ќамбарѓулом теам чуд динден гардаен вед вуден дирд ид нахуди ди луди узум
му ворљ зин ке му тухаат муза чур ке ху тойдам едандир бемор, хом сут я хидар ху под молте римод, луди еи ту
њамчунин тухаат муза чур чуд и казеданден савор сат ху гандат навардеи, я миденч, я фихтар вам ангихти цептиди
тойден чандин дахтањои дод фарсангњои бурида дод дам икид ди дуст мис икид Асанбонуљон вуд дам чанги зивост
чангаланден фирипт агар шамол ёд овози шер ёд агар луди дам болте васлат я фамте ид Укронпохо вуд. Баден
шамол наёд овози шер нист. Чандин ќадамен додата ди хамбистар сат чунончи ишќендод ид рух. Саракиата ид во
назар вехт Укронподхоандиди ид шер икдам чанор бирва моли зохт ху туйд, я гахт луди эй яхцинен тама сет во икар-
вехч њамчунон дам поданди дољ пидам кал нахтуйљ агар ви Укронподхо љой ар вай ауз вам чанорте тамошокинета-
шамол андизд дам овоз нахтизд агар шамол наандизд дам та уз шич гуљварг поюмата ара вир теам динд ичиз маќсад
садо нист. Луди эй Ќамбарѓулом му ворљ анља уз луди дам нист луди лап башанд бад азеданди гуљваргпей бар ху
халос кинум луди ту царанг дам халос кини луди шич му зохт шичтам чунон ху ишќ денат ху чурт денат вегат руха
ворљ анчаат уз хавцум азедандир ид аз ворчте хавд чеди рузо видиди ика хидар ях арай харбуза пехчини зохт сат
зохт доди дам шудмар тулт кати дам под вуст. Луди эй ху дар дарбори питевд, луди эй вазир мефард чиз луди ту
Укронподхо ту тар ка равун луди арай яхен муте ошиќ ризинен цаликен вад шичен хоњихи чор сиц бачазанен сиц
ба номи ик веф та уз теюм ик ми пондте аммо ева дуран- луди ху тоќиам сент ар чи калте ќоил ят иквир чор кинен
да лап нафамум уз царанг кинум луди эй Укронподхо ту да диёнен деф катанакенарден чудат ид чуди икди говбон
Ќамбарѓуломат ху ворљ вижеб ноу шербуц мунд уз дист каланд дигар калте њоил сат њалк чам сат ди говбон кал-
ху муй тур дакам арљонди тур танги ят маш муй тар суз да те њамчунониди ќоил сут, луди љалоден яден ар зиндон ди
машанд њозир сат, дигарга ѓам маке ба муроди хута фира- патевен. Љалоденен зохт ди вуден зиндон калте виен ви
пи. Азедан Ќамбарѓуломат ху ворље вижепт хубат казедан ликоб зохт, даден луд эй љавонмард ту хун тур пиил аммо
ай чуд чандин дахтањои дод чандин фарсангарњои бурида икми мамлакатард манид азеданде ви озод чуд ви яканд
чудиди дам љангали ката чудиди и дахт, чухтиди и чупон хунанден шепт ёден вам тат пироянд патевденд луди ай
халосам аз дам сат аз дам ишќ аз дам менат. Ид пухта дод
игдите ям сараки авкоти чуд, авкоти чуд азеданд андоид
1 Исполнительница первые два куплета произносит речитативом, сат ви хикидоу винте икеданд.
начиная с третьего куплета поет с музыкальным сопровождением
25
162 Gubonak Музыкальное искусство П амира
№3
Moderato
Àt t t t t
! " 2 t t t t t t t t t t t t t t t
Rubob
À À À À
! " t t t t t t t t t t t t t t t tY ! " tY tY tY
E, gov - bo -
! " Yt Ç tZ t t tI tY tY tY tY tI | |
na - ki man push - ti dar push - ta - ye.
!" | tI d c a c Yt Ç tZ Yt Ç tZ t tI e tJ tY tY
Bo - ru - yak shu - mo pus - ti gu -
! " d tY t t | | | | tI d tI tI
so - la - ye. Gov - bo -
td
! " tIÇ tZ I a d tY tY tY t Yt t t |
na - ki man, gov - bon az mo bu - di,
d £
! " tY t tI tI t I
I t a3 tI tY tY tY t t Yt I
t
shab dar bar yor meh - ra - bon az mo bu - di
!" | | | |
№ 44
№
! " t t t t t t " I Ç tZ tÇ
! t Ç tJ Yt tY tZ tZ t tI
Gov - bo - na - ki ma - ne
! " d tI tY tZ tZ Yt I
t t | | |
dar in di - yo - ri.
! " a2 d tI tI tY tY t t d tI tI tI tI d $tI t
A - san - bo - nu - jo - na dar hay - ro - ni.
!" | | | | tI tI tIÇ tZ
Gov - bo - na - ki
! " tI d c d tY tY tY t tY t t | t c
man gov - bon az mo bu - di
! " tY tY tY tY tÇ IN a t Ç tZ tY tY
I t t Yt Ç J
t
e, shab dar bar yor. meh - ro - bon az mo bu - da -
!" | | | | |
i.
4.
Говбонаки мане дар ин диёрї,
Асанбонуљон дар њайронї.
Говбонаки ман, говбон аз мо буд,
Шаб дар бари ёр, мењрубон аз мо буд.
№5
!" t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t
! " tY Yt Ç tZ t
£
! " tY tY tY t tI Zt tZ tY t
I t
Vay, A - san - bo - nu - jon, vay bi - ni sha - ro - bi
!" | | | t c a c tI tZ tZ
Di - li dukh -
! " Yt Ç tZ t t t tI tZ tZ tY tY | | |
ta - ri, e, sukh - ta - i ka - bo - bi.
!" | a2 d d
tI tI tJ tJ t t tI tI tJ tJ t
Bo bo - si - pa - ri za - re - mist ku - bo -
!" | | | | a2 d tI tI tJ tJ
i. Gov - bo - na - ki
! " t tI tI tI tI tI d t Ç $tJ t
I | |
man gov - bon az mo bu - da - i.
!" | t c a $tI tI tI tI t d
IN
Shab dar bar yor
! " tIÇ tJ tI tI t t I
t Ç JN |
| |
meh - ru - bon az mo bu - da - i
Музыкальные сказки 165
5.
Асанбонуљон, вай бини шаробї,
Дили духтар биде сухтаи кабобї.
Бобосипари заремист кубої,
Говбонаки ман, говбон аз мо будаи,
Шаб дар бари ёр, мењрубон аз мо буд.
Асанбону азеданд андуйд сат пи ху љой едан ху кору бор тамом чуд ху
бад субња дам сутата ху дуст руи тоз, чуд авќоти игди говбонарди зохт ху
во ай чуд ят икди љоярд нист азеданди хавд ведзор чухти ид пи вед.
166 Музыкальное искусство П амира
№6
! " Àt t t t t Àt t t t t Àt t t t t Àt t t t
!" | t c c Yt Yt tY tY t t t t tY tZ Yt Ç t t
be - dik vo bar bed. Gov- bo - na - ki man,
! " tY tJ tJ t | | a2 d tI tY tY
a - i. be - dik vo
! " tY tY tY tY t tI tI tI c
tY Yt I tI Yt t t tI Yt J
t tIÇ
bar - be - da - jon A - san- bo - nu, kur - ta - ik sa - fe - da - i
!" | | | tI t t tJ Yt Ç tI d c c d tY
Gov - bo- na - ki man, gov -
! " tY tY t tÇ tI tI tY tY tY tY d c c tY tY
bon az mo bud shab dar bar yor meh - ru -
! " tY tY t tIÇ tJ t | | | t
bon az mo bu - da - i.
Музыкальные сказки 167
6.
Говбонаки ман ай бедик во бар бед,
Говбонаки ман ай бедик во барбедаљон Асанбону.
Куртаик сафедаи
Говбонаки ман, говбон аз мо буде
Шаб дар бар ёр, мењрубон аз мо буд.
№7
" t Àt t t t t Àt t t t t Àt t t t t
! t
!" I
t Ç tJ tI tI
Yo - di A - san -
!" Yt Ç tZ t I
tÇ J t tJ tJ t
t I t | |
bo - nu - jon ba bi - ni sha - ro - bi
!" t c a c Yt Ç tZ Yt Ç tZ t t tI tY
Di - li dukh - ta - ri, ki
! " tY tY tZ Yt Ç d tÇ | | a2 cÇ tY
sukh - ta ka - bo - bi. O,
!" tY tY tZ Yt Ç t t tY d I
t Ç Zt I
t Ç tZ t |
bo - bo - si - pa - rik az zar - ru qu - bo - i.
!" | | t c a Yt Ç tZ tZ Yt Ç t tI tY
Gov - bo - na - ki man, gov -
! " tY tY t tI t a tY tY tY tY t Ç
IN IN
bon az mo bu - di. Shab dar bar yor
!" c Yt Ç tZ tY tY t I
tÇ tJ t | | |
meh - ru - bon az mo bu - da - i
Музыкальные сказки 169
7.
Асанбонуљон, бини шаробї,
Дили духтар, ки сухтаи кабобї.
Бобосипарик аз зарру ќубої,
Говбонаки ман, говбон аз мо буде,
Шаб дар бари ёр, мењрубон аз мо будаи.
№8
!" t t t t t t t tt t t t t t t t t ttt
! " t t t t " tZ tZ tY tY tZ Yt Ç | t t tI tY
!
Ba - di Gov - bo - na - ki man yak pu -
! " Yt Ç Zt Yt Ç tJ | | | tI tI tI tI
lik dar pu - la - i a - san - bo -
! " tI c Ç a2 d tY tY tY Yt Ç tZ Yt Ç tJ |
nu jon kur - ta nest ka - bu - ta - i.
!" | | tI t t tIÇ tZ tI d c a2 t tY tY
Gov- bo- na - ki man gov - bon az
! " t tY tY | | t tI tY tY tI c a
mo bu - de. Shab dar bar yor
! " Yt Ç Zt tY tY t tIÇ tJ | | | |
meh - ru - bon az mo bu - da - i.
№9
!" t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t "
!
Музыкальные сказки 171
8.
Говбонаки ман як пулик дар пулай
Асанбону,
Љон, курта нест кабутаи говбонаки ман.
Говбонаки ман, говбон аз мо буд,
Шаб дар бари ёр, мењрубон аз мо буд.
№9
!" t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t "
!
!" Yt Ç Zt tY tY tY Ç tZ t t t t Ç tZ tY
I tZ tZ
Yo - di A - san - bo - nu - jon bo bi - ni sha - ro -
!" Yt t Ç | | t c a dÇ tZ tY tY
bi. di - li dukh-
! " tY t tI t Ç tZ tZ tZ tY
I | | |
ta - re sukh - ta - i ka - bo - bi.
!" | a2 d tY tY tZ tZ t t t t tI tY
Bo - bo - si - pa - re, ay, zar -
! " tY Ç tZ t | | | | t Ç tZ
tI t t I
ra qu - bo - i. Gov - bo- na - ki
! " tI d c a cÇ tY tY tY t tY tI t |
man gov - bon az mo bu - de
t tY t
!" I t c a c t Ç tZ
I tY tY t t
shab dar bar yor meh - ru - bon az mo
! " Yt Ç J
t t | | | |
bu - da - i.
Музыкальные сказки 173
9.
Асанбонуљон, бини шаробї,
Дили духтаре сухтаи кабобї.
Бобосипаре ай зарра ќубої,
Говбонаки ман, говбон аз мо буде.
Шаб дар бари ёр, мењрубон аз мо буд.
№ 10
! " t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t tY ! " tZ tZ
Yo - di
! " tY tY tZ Yt Ç | t
IN
tY tY tY t |
gov - bo - na - ki man, e kur - ta pu - shi.
!" | | | a cÇ tY tY tY tZ tZ tY
E, sav - gand bi - khu - ran -
! " Yt t d tY tY tZ tZ tY t tI | |
IN
da o, chash - mi dil fu - ru - shi.
!" | tI t t tI tY tI d c a cÇ tY
Gov - bo- na - ki man, gov -
! " tY tY t tY tI t | tI tI tI tY t t N a
bon az mo bu - di. Shab dar bar yor
!" c tY tY tY tY t t Yt Ç tJ t | | |
meh - ru - bon az mo bu - da - i.
№ 11
! " t t Àt t t t t
10.
Говбонаки ман курта пушї,
Àt t t t Кампири
t Àtту ятt луди
t эйt подхо
t лудиÀt диt говбон
t t ишќt аз
Савганд бихуранд чашми дил фурушї. Асанбону диланд ца зиведум царанг луди икдиат ди зи-
Говбонаки ман, говбон аз мо буде, вост ига номи подхои мундат ига тунд кампири ту ика-
Шаб дар бари ёр, мењрубон аз мо буде. зед дед тар асанбону хез. Луди тапонаки ман биёре, аз
ќафои говбонак менолам.
!" c tY tY tY tY t t tY tJ t | | |
meh - ru - bon az mo bu - da - i.
Музыкальные сказки 175
№ 11
! " t t Àt t t t t Àt t t t t Àt t t t t Àt t t t t
! " Yt tZ tZ tY tY Yt Ç tZ t
!" | tÇ tI
Ba - di kam - pi - ro - ne, e
! " dÇ tZ tY tY t t tI d tI tY tY t t t |
sa - du si so - la kam - pi - ro - ne, e.
! " | | a d tY tY tY t tY tY t t tY tY
sa - du si - so - la, e, gal - be -
!" I t tI d d tY tY tY tY tY t t |
t I |
li shu - mo pus - ti gu - so - la - i,
!" | t tI t t tI I td
t I a2 d tY tY tY t Yt tI
Gov-bo- na - ki man, gov- bon az mo bu - de.
!" | t tI tI I
t t a tY tY tY tY t t Yt Ç J
t
IN
Shab dar bar mo meh -ra - bon az mo bu - da
!" | | | |
11.
Кампироне саду сисола, Азеданд дам кор насут ят луди эй подхо нихонат
Кампироне саду сисола. нист Муллоенен андоид ху сатен маш дам шито кинам
Ѓалбели шумо пусти гусолаи аз дам диланд зиведам ваден диве этен чудата дарома-
! " t t t t t t t t t t t t t t t t t ! " tY Ç Zt t
Говбонаки ман, говбон аз мо буде. №ден
12чудат Асанбону луди тапонаки ман биёред аз ќафои
Шаб дар бари мо, мењрабон аз мо буд. говбонак менолам,
Dar mul - lo
176 Музыкальное искусство П амира
! " t t t t t t t t t t t t t t t t t " Yt Ç Zt t
№ 12
!
Dar mul - lo
! " Yt Ç tZ tI tI | | d tY tY tY t t
do - ram, a - i, sa - du si - so - la
! " tI d tI tY tY tZ tJ t | | t c
mul - lo do - ram, a - i,
!" a d tY tY tY t tY tY t t tI tY tI tI t N
sa - du si - so - la, e, gal - be - lik shu - mo
!" d tY tY tY tY tY Yt I
t | | |
pus - ti gu - so - la, a - i.
!" t td
tI t t tI Yt I a d tY tY tY t t tY tY
Gov - bo - na - ki man, gov - bon az mo bu - de,
! " | tI d tI tI tI I
t N a Yt Ç tZ tY tY
Shab dar bar yor meh - ra - bon az
! " t t Yt Ç tJ | | | |
mo bu - da - i
№ 13
! " t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t
Музыкальные сказки 177
12.
Мулло дорам, ай, саду сисола,
Мулло дорам, ай, саду сисола.
Ѓалбелик шумо пусти гусола,
Говбонаки ман, говбон аз мо буде.
Шаб дар бари ёр, мењрабон аз мо будї.
№ 13
! " t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t
!" Yt Ç Zt tY tY tÇ tI t t t Yt Ç tZ tY tY tY Yt I
t tI
Ey, ba - ro - dar - jo - na Ey, ti - rik ma - zan ba za - ni.
!" | | | | a2 Yt Ç tZ tY tY tY t Ç
Ey, gir - ya ma - ku - ne
t tÇ
!" I Yt Ç tZ tY tY tIÇ tJ t | |
Ey, bar mo man dod za - ni.
!" | | tI t t tI tY tI d c a
Gov - bo - na - ki man,
!" cÇ tY tY tY t | tI tY tY tI c Yt Ç tZ
N
gov - bon az mo bud. Shab dar bar yor. meh - ra -
! " tY tY t t Yt Ç tJ t | | | |
bon az mo bu - da - i.
№ 14
! " t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t
13.
Эй, бародарљон, тирик мазан,
Эй, гиря макуне, бар мо мазан.
Говбонаки ман, говбон аз мо буде.
Шаб дар бари ёр, мењрабон аз мо будї.
! " tY tY tZ tZ tY tY tY t t t tI tY tZ tZ tY t |
Va - da A - san - bo - nu - jo - ne, vah - tam bi sha-ro - bi
bon az mo bu - da - i.
!"t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t
! " tY tY tZ tZ tY tY tY t t t tI tY tZ tZ tY t |
Va - da A - san - bo - nu - jo - ne, vah - tam bi sha-ro - bi
!" | | t c a
2
Yt Ç tZ tY tZ tZ
E, di - li dukh - ta -
!" t Ç tI tI tY tZ tZ tY | | | a
re sukh - ta - i ka - bo - bi.
d £
!" c tI tY tY tZ tZ tY t d tY Ç
Yt tZ t |
Jon bo vo - si - ta - i zar - ru ku - bo - di.
!" | | | a tY tY tZ tY Ç t tI tI
Gov - bo - na - ki man, gov -
! " tY tY t t t a c d tY tY tY tZ Yt Ç
bon az mo bud E, shab dar ba - ri
! " Yt t tI tY tY tY d tIÇ tJ t | | |
14.
Асанбонуљоне бини шаробї,
№ 15
Э, дили духтаре сухтаи кабобї.
!" t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t
Љон, бо воситаи зарру кубодї,
Говбонаки ман, говбон аз мо буде.
Шаб дар бари ёр, дар бар аз мо будї.
t t t t t t
180 Музыкальное искусство П амира
№ 15
!" t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t
! " t t t t t t t t t t t t t t t " tY Ç tZ tY tY tY t #t t
!
Bo - gi bo - yak zi - gin
! " t Ç tI tI tY t t tI t Ç | | tÇ !tI
jav - go - nat zar - ri - na.
!" a d tY tY tY tY t t t t tI tI d tY tY tY
Bog- bo - yak za - gi - na jav - go - nat
t tY
! " I t | | t t tY d
tI tI Yt I
zar - rin. Bo vo - si - ta - ye,
!" a tY tY tY tY t t tI | |
e, zar - ru qu - bo - i.
!" | tI d tI t t tI tY tI d a d tY tY tY
Gov - bo- na - ki man, gov - bon az
! " t tY t t | t t tI tY tI tI c a
mo bu - de. Shab dar bar yor
! " Yt Ç tZ tY tY t t Yt Ç tJ | |
mah - ra - bon az mo bu - da - i.
№ 16
tIo
t tY tY t tIo
t tY tY
182 Музыкальное искусство П амира
15.
Боѓбояк заѓин, љавгонат заррин,
Боѓбояк заѓин, љавгонат заррин.
Як борик заррае, љавгонак заррин,
Бо воситаие зарру ќубої.
Говбонаки ман, говбон аз мо буде.
Шаб дар бари ёр, мењрабон аз мо будї.
№ 16
t tY Yt t t tY Yt
68 to to
# tY # tY t " t t tY t t t d # tY tY
!"
I I
Af- su - si no - ka - su no - do -
! " # t Yt t tI t d c # tY tY t Itot Yt t IN c Ç c Ç d Yt # tY
nan - du pe - shu pas, Dar vaq - ti qi - lu kol bi - gu -
! " t # Yt t tY # t d t Ç |Ç |Ç |Ç |Ç
yand qo - di - ri, e
!" a # ! ! c Ç d tY tI Yt tI t tY tY t Ç e tZ tY tY
3 !
O, juz mas - ti nor ga - ri - bi ruy as - tu
!!! t Ç Yt I
t I
t I
t
cÇ tI tI tY tY t tY tY t tY tY t
dar va - tan, gar me - mu - ra - me ne mo - tam, a ne gu -
!! ! t Ç Yt I
t I
t
IN
t t t tI tI t Yt I
c e tZ Yt I t tI tI
ru ka - fan. Ar - mon bar dil bi - raft, e, far - ho - di
! ! ! t tI # tI N c tY tY tY tY t Yt I
t t t tI t Ç
ku - hu kan. Mo - ro ra - son ba kho - na sad tor zulf
t "t c Ç
!!! I tI tY tI t Ç tÇ tÇ tI tI I
t I
t t
ba man. Dar mash - ru - zi ish - qi Lay - li
!! ! a # tY "tY #t "tY tZ Zt | Ç |Ç |Ç |Ç
bi - gash - ta qa - lan - da - ri
!!! | Ç |Ç a3 tY tY tY tY t d tI tI t
E, voy, az ma - ni shi - kas - ta
!! ! a # tY "tY #t "tY tZ Zt | Ç |Ç |Ç |Ç
bi - gash - ta qa - lan - da - ri
184 Музыкальное П амира
d tI tI t
искусство
!!! | Ç |Ç a3 tY tY tY tY t
E, voy, az ma - ni shi - kas - ta
!!! d tY tZ tZ tÇ tY t t Ç d tY tY tY t d t tÇ
mis - ki - nu khor, zor Zo - ru za - if lo - gar
!!! d tY tY tY t t tI t c tY tY tI tY t tI t # tI d t
ba khe - shu be ta - bor, ra - me bi - ku - ne ba mo, ey,
!! !" tY Yt I
t tY t tI c c # tY t tI t tI tI # tI c t
khas - ta dil fi - gor. Khush- dil ta - rin kho - kat bah -
!!! tY t t tI t c # t | Ç |Ç |Ç |Ç
ri mu - vo - ji - zi, e.
!!! a3 cÇ c tY 78 Yt tY tY t Ç I
t t Ç d tY tY tY
A - ja - le rost Ra - fiq chi do - ram
!! ! tY tY t tI tY t c Yt Yt tY tY t tY t tI t d tY tY tY tY
dar i - ne za - mon ne mo -da - ru, e, ne pa - dar, e, ne jo - i
£
! !! t Ç t tI tI | tI tI tI t Ç #I
t tI I t t cÇ c
t I
kho - nu mon. Zo - ri ga - ri - bi taj - ri - ba
!!! c Ç d tY tY tI t Ç ! I
t t # tI
NÇ
tY Yt tY ! tI t tI tI t # tI
kar - dam ba jo - ni yo - dash, e, goh sab-re bar dil o - ya -
Музыкальные сказки 185
!!! # t Ç tY tY Yt ! tI # t Ç ! tI t # t c Ç Yt tY tY tI
IN
de e, goh gir - ya - Sab - re bi - ku - ne Ra - fiq a -
!! ! tY t tI t Ç a d tY tI t Ç I
t t tI t Ç
gar mard o - qi - li.
!! !t Ç | tÇ | tÇ | tÇ | tÇ c c
!! ! a2 d tY Yt tY! tI t tY tY tY | tY tY tY tY t Ç
E, sad bo - ri tav - ba kar - dam e, di - gar ku - nam
!!! tY I
t Yt | d tY tY tY t Ç tY tY tY | d tY tY tY t Ç
ra - von. Az ban - da shud ra - vo - ji, e, sab - re chun
! ! ! tI t | a d tI tI tY t Ç Yt t | tI tI tI tI t # I
t
kha - to Do-ran -da - i ga - rib ya - kin Ay - nu - lu
!!! d $tI tI t c d tY Yt I
t tÇ tI t Ç c t # tI tI t tI
va - yo. Ya - kin bu - vad bar zot voy khan - da - nat ra -
! !! $t Ç c c d tY Yt I
t t tt t tY t c t # tI t tI tI
vo. Do - rand ba - se gu - rur bar ah - li mush-ki -
!!! $t Ç c c d tY Yt I
t t t t tI t c c cÇ c tY tI
li. Do - rand ba - se gu - rur ba - ra
186 Музыкальное искусство П амира
!! ! tY tI tY tI t tI t Ç c c cÇ c # t tÇ |
ah - li mush - ki - li, e.
!!! tÇ |
16.
Афсуси нокасу нодонанду пешу пас,
Дар ваќти ќилу кол бигуянд ќодирї.
Чуз масти нор ѓарибї руй асту дар ватан,
Гар мемурам не мотам, не гуру не кафан.
Армон бар дил бирафт ей Фарњоди куњу кан,
Моро расон ба хона сад тори зулф ба ман.
Дар машрузи ишќи Лайлї бигаштам Ќаландарї,
Вой, аз мани шикаста мискину хору зор.
Зору заиф лоѓар бе хешу бе табор,
Раме бикун ба мо, эй, шоњи рузугор.
Бар ман назар кун мо хаста дил фигор,
Хушдил тарин хокат бањри мувочизи.
Ачал рост Рафиќ чи донам дар ин замон,
Не модару не падару не љой хону мон.
Зори ѓариби таљриба кардам ба љони ёдаш
Гоњ сабр бар дил ояд, гоҳ гиряи муѓон.
Сабре бикун Рафиќ агар мард оќилї,
Сад бор тавба кардам дигар кунам равон.
Аз банда шуд равољи бе сабр чун хато,
Дорандаи ѓариб якин Айнулу ва ё.
Яќин бувад бар зот ва ё хонданат раво,
Доранд басе ѓурур бар ањли мушкилї.
Доранд басе ѓурур бар ањли мушкилї.
Музыкальные сказки 187
Тарљимаи варианти дуюми афсонаи «Говбонак» шудани дарё, ба он тараф гузаштан, чўнбондани дарах-
ба забони тољикї ти бедро дар лаби дарё ёд медињад. Огоњ мекунад, ки
агар баргњои он резанд, гусфандњо нестанд, агар на-
Укронподшоње будааст. Се хоњарон ба ў ошиќ меша- резанд њамаи гусфандхо њастанд. Боз таъкид мекунад,
ванд. Онњо дар шохи чинори калони лаби њавзи подшоњ ки баъди ба хона даромадан дар чалак бояд нишаст.
менишастанд. Рўзе Ќамбарѓулом њамроњи аспонаш ин Хоњарон бо шир оббозї карда, сипас ба ин шир равѓан
љо меояд. Се хоњар ўро дида бо овози баланд мегўянд: андохта назди ў меоранд. Хўроки доимии ту њамин
аст. Баъди таом ў бояд пойњои њар се хоњаронро масњ
1. кунад. Њамин тавр шаб рўз мешавад ва кори чўпон аз
Чукри бара, чукри бара, њамин иборат мебошад. Чўпон бо подшоњ хайру хуш
Укронподшо дар ќалъа. намуда меравад. Подабони нав аз бетоќатиаш рамаро
Хабари ман кї мебарад, љамъ намуда, сўи хона равон мешавад. Ба лаби дарё
Ќамбарѓуломи девона. омада чї гуфтанашро фаромўш мекунад. Нисфи рама
рўи об мемонад, нисфи дигараш аз об мегузарад. Да-
Ќамбарѓулом инро шунида ба хона бармегардад рахти бедро мељунбонад, баргњояш мерезанд. Хоњарон
ва воќеаро ба подшоњ наќл мекунад. Ў мегўяд: «Се пайдо мешаванд. Чўпон худро ба беморї меандозад.
хоњарон ошиќи туянд, орзуи туро доранд». Подшоњ по- Духтарњо мепурсанд: «Чаро ин ќадар барваќт омадї?»
сух медихад: «Имрўз сабр кун, пагоњ рафта бин». Рўзи Чўпон беморї ва хаста шуданашро бањона мекунад.
дигар Ќамбарѓулом боз назди њавз мераваду мебинад, Хоњарон дар шир оббозї мекунанд, сипас онро назди
ки хоњарон дар шохи дарахт нишаста, бо овози баланд чўпон меоранд, вай намехўрад, худро бемор месозад.
њарф мезананд: Подабон аввал пойњои хоњари калонї, сонї миёна
ва дар охир хурдиро масњ мекунад. Ин дам чангро аз
2. киссаш бароварда ба ин хоњари сейум, ки Асанбону
Чукри бара, чукри бара, ном дорад, нишон медињад. Вай Укронподшоњ будани
Укронподшо дар ќалъа. чўпонро мефањмад. Њарду њамбистар мешаванд. Асан-
Хабари ман кї мебарад, бону сањарї аз хоб хеста ба хоњаронаш мегўяд, ки лаби
Ќамбарѓуломи девона. њавзи Укронподшоњ раванд, ў бошад рамаро подабонї
хоњад намуд. Чанд рўз мегузарад. Хоњари калонї се
Ќамбарѓулом ба хона баргашта воќеаро ба подшоњ харбузаи пухтагиро гирифта назди падараш мебарад,
наќл мекунад. Пагоњ подшоњ њамроњи Ќамбарѓулом то ки ў духтаронашро ба шавњар дињад. Подшоњ аз ва-
ба лаби њавз меоянд. Хоњарон аз шохи чинор парида зираш маънои ин дастовези духтарашро мепурсад. Ва-
мераванд. Чанги хоњари хурдї назди подшоњ, чанги зир мефањмонад, ки харбузањои пухтагї ба воя расида-
хоњари дуюм рўи пахта меѓалтад. Подшоњ пахтаро ги- ни духтаронат, хоњиши ба шавњар баромадани онњоро
рифта ба хона бармегардад. Ў ба Ќамбарѓулом фар- ифода мекунад. Подшоњ фармон медињад, ки се тоќиро
мон медињад, ки тўшаи сафарро тайёр кунад, аз ќафои омода созанд. Ањли шањрро љамъ мекунанд. Духтарони
хоњарон ба роњ хоњанд баромад. Ќамбарѓулом мепур- подшоњ тоќињоро ба сари касе андозанд, њамон одам
сад, ки бо кадом роњ равон хоњанд шуд. Подшоњ роњи шавњар интихоб хоњад гардид. Духтари калонї тоќиро
хатарнокро, ки даррандањои зиёде ба мисли гург, шер дар сари вазирбача, миёна – дар сари оќсаќолбача ва
дорад, ном мегирад. Њар ду дар њамин роњи хатарнок хурдї – ба сари говбонак меандозанд. Подшоњ ба ѓазаб
чандин дашту биёбон ва љангалњоро паси сар мекунанд. меояд, фармон медињад, ки говбонакро аз шањр берун
Агар шамол шавад, овози шер ба гўш мерасад, агар на- кунанд ё кушанд, чўпонро чашми дидан надорад.
шавад, ин овоз намебарояд. Мусофирон ба дарахти чи- Љаллодон чўпонро ба зиндон мебаранд, назди он
норе наздик мешаванд, мебинанд, ки шере ѓалтидааст, куртаи ўро кашида дар хун олуда мекунанд, онро ба
дар пояш хор халидааст. Подшоњ аз асп фаромада подшоњ нишон дода мегўянд, ки чўпон дигар вуљуд
шерро аз ин ноомадї наљот медињад. Шер куљо рафта- надорад. Подшоњ хурсанд мешавад, ки аз ў халос
ни подшоњро мепурсад. Подшоњ посух медињад, ки се хўрд. Асанбону ба љустуљўи чўпон мебарояд. Хобаш
хоњарон ба ў ошиќ шудаанд, дар љустуљўи онњо равон на шаб ва на рўз намебарад. Духтар ўро дар пуштае
аст, роњ хатарнок аст, намедонад чи тавр рафта расад. ёфта ин рўбоиро замзама мекунад:
Шер маслињат медињад, ки Ќамбарѓулом ва аспњоро
ба хона баргардонад. «Ман нўњ шербача дорам, мўи 3.
худам ва шербачањоямро ба ту медињам. Њар љое муш- Говбонаки ман пушта дар пуштае,
килие бархест, мўйро дуд мекунї, мо њозир мешавем, Бо рўяки шумо пўсти гусолае.
ба орзуят мерасї». Подшоњ Ќамбарѓулом ва аспњоро Говбонаки ман, говбон аз мо буд,
ба хона мефиристад, худаш танњо ба роњ мебарояд. Ў Шаб дар бари ёр, мењрубон аз мо буд.
чандин дашту биёбонњоро тай карда, дар як даште бо
чўпоне вомехўрад. Чўпон дар њайрат мешавад, ки ў дар Асанбону ба хона баргашта пагоњ хўрок пухта назди
ин роњ ќариб чил сол касеро надидааст. Подабон ме- чўпон ба пушта мебарад. Чўпон ба хўрокхўрї медаро-
пурсад, ки куљо омадї ва чигуна ин роњро тай кардї? яд, Асанбону ба сурудхонї.
Подшоњ посух медињад, ки се хоњарон ба вай ошиќ
шудаанд ва ў дар љустуљўи онњо баромадааст. Чўпон 4.
мегўяд, ки вай подабони ин се хоњарон мебошад, рама Говбонаки мане дар ин диёрї,
ва говњои онњоро чўпонї мекунад. Подшоњ мегўяд, ки ў Асанбонуљон дар њайронї.
либоси подабонро мехоњад пўшад ва подабон пўшоки Говбонаки ман, говбон аз мо буд,
ўро дар бар кунаду ба мулки дигар равад. Чўпон ба ин Шаб дар бари ёр, мењрубон аз мо буд.
либосивазкунї њељ бовар намекунад, сипас розї меша-
вад. Ваќти рафтанаш њамаи ќоида ва тартиботи љамъ Чўпон посух медињад:
намудани рама, ба лаби њавз расидан, ба ду пора таќсим
188 Музыкальное искусство П амира
5. Кампире пайдо мешавад. Ў назди подшоњ даромада
Асанбонуљон, вай бини шаробї, мехоњад иљозат гираду духтарро аз чўпон људо кунад.
Дили духтар, биде сухтаи кабобї. Подшоњ иљозат медињад. Кампир назди Асанбону меда-
Бобо сипарї заремист кубої, рояд. Зани љавон ўро дида ба сурудхонї медарояд.
Говбонаки ман, говбон аз мо буд,
Шаб дар бари ёр, мењрубон аз мо буд. 11.
Кампироне саду сї сола,
Асанбону ба хона бармегардад. Њар рўз шаб, боз рўз Кампироне саду сї сола.
мешавад. Духтар хўрок мепазад, назди чўпон мебарад, Ѓалбели шумо пўсти гусола, говбонаки ман.
бегоњї боз ба хонааш бармегардад. Субњи дигар боз Говбонаки ман, говбон аз мо буд,
хўрок пухта ба њамин пушта меояд, вале мањбуби худро Шаб дар бари ёр, мењрубон аз мо буд.
пайдо намекунад. Ў аз пушта фаромада чўпонро дар
лаби љўйбор меёбад ва месарояд: Подшоњ фармон медињад, ки муллоро биёранд, то ки
дуое хонад. Мулло назди Асанбону медарояд. Асанбо-
6. ну бошад мегўяд: «Тапонаки ман биёред, аз ќафои губо-
Говбонаки ман бедик во бар бед, нак менолам».
Говбонаки ман бедик во бар бед љон Асанбону.
Куртаик сафедаи говбонаки ман, 12.
Говбонаки ман, говбон аз мо буд, Мулло дорам, ай, саду сї сола,
Шаб дар бари ёр, мењрубон аз мо буд. Мулло дорам, ай, саду сї сола.
Ѓалбелаки шумо пўсти гусола,
Чўпон посух медињад: Говбонаки ман, говбон аз мо буд,
Шаб дар бари ёр, мењрубон аз мо буд.
7.
Асанбонуљон, вай бини шаробї, Бародари Асанбону назди хоњараш омада мехоњад
Дили духтар, биде сухтаи кабобї. ўро кушад. Ў ба падараш мегўяд: «Ман хоњарамро ме-
Бобосипарик аз зарру кубої, кушам, барои он ки ў ба ин чўпон ба шавњар баромад».
Говбонаки ман, говбон аз мо буд, Асанбону бо милтиќ тир паррондани бародарашро
Шаб дар бари ёр, мењрубон аз мо буд. дида сурудхониро сар мекунад.
27.
27. Говбонак (варианти сеюм ба забони рушонї)
Govbonak
Gubonak
Пастушок
(вариант третий)
№1
t Ç t t Itot !t t Ç t t Itot !t tÇ t t £
Moderato
! 85 to
I to
I to
I
Dutor t t tI tI tI
E, gov - bo - na - ki
! d
t tI tI t tI t t t t tI t tI tI tI
jon, e gov - bon az mo bud, gov - bo - na - ki
! d
t tI tI t tI t t t t tI t tI tI tI
jon, e, gov - bon az mo bud. Shab dar ba - ga -
! d
t tI tI t tI t t t tI t t tI t tÇ
lat meh - ru - bo - nat mo bu - de.
№2
! 5 1.
d
8 t t t tI t
¿ t tI I tI tI tI t tt t t tI ¿
Э, говбонаки љон, э, говбон аз мо буд,*1
Шаб дар баѓалат, мењрубонат мо буде.
Ња, гавбонаки хобиндеф вину ху луде веяр:
! d
Çt tI d
* Ин мисраъњо ду бор такрор мешаванд.
tI t to
I t t t t tI I
I t t t tÇ t
Ha - san - bo - nu kur - ta ka - bu - te
! c c
t tI tI tI IN
Guv - bo - na - ki jon.
lat meh - ru - bo - nat mo bu - de.
№2
! 5 d
8 t t t tI t
¿ t tI I tI tI I
t t tt t t tI ¿
E, gov - bo - na - ki jon, e, tu - tik tar tu - ti.
! d d
tI t to
I t t t tI tI I
t t t tÇ t t Ç tI
Ha - san - bo - nu kur - ta ka - bu - te
! c c
t tI tI tI IN
Guv - bo - na - ki jon.
2.
Шаб дар баѓалат, мењрубонат мо буде.
Э, гувбонаки љон, э тутик тар тути*.
Њасанбону курта кабуте, э, гувбонаки љон
№3
! 5
8 t ¿t tI tI tI tI c tIÇ tJ tI t t t
Ho, guv - bo - na - ki jon, e ta - i kal be -
!
t t tI ¿ t tI t t tI c t t tI t t
di Ha - san - bo - nu kur - ta sa - fe -
!
tÇ tÇ tÇ tI d N IN IN !IN !IN c c
di. Guv - bo - na - ki jon.
3.
№ 4 мо буд
! 5
Гувбонаки љон, гувбонат
c tI tI
Курта сафеди мо буд.
8 tI t t t
Њо, гувбонаки љон, э там кал беди*
t tI t I
t I
t I
t
Њасанбону курта сафедие, гувбонаки љон.
!
tÇ tÇ tÇ tI N IN IN !IN !IN
di. Guv - bo - na - ki jon.
194 Музыкальное искусство П амира
№4
! 5
8 t tI t tI tI tI c tI tI tI t t t
E, kam - pi - ro - ni jon, e, sad vay si - so -
!
t t tI ¿ tI t tI tI tI c t t tI t tI
la, gal - bi - rik shu - mo pus - tin gov - so -
!
tI t t tÇ tI d !IN N IN I
N !IN
c
la - ye. guv - bo - na - ki jon.
№5
! 5
8 t ¿ tI t tI tI tI c tI tI tI t t t
Oy, mul - lo - ho - i jon, e, sad vay si - so -
! ¢¡ ¢¡ d
4.
Эт йа ќап дод: говбонаки љоне таи кавбедї,
tI c
Њасанбонуат, курта сафеди.
t t ¿ tI t tI tI t t tI t t
Э кампирони љон, э, сад вай сисола*
Ѓалбирик шумо пустин говсолае, э, гувбонаки љон.
№5
! 5
8 t ¿ tI t tI tI tI c tI tI tI t t t
Oy, mul - lo - ho - i jon, e, sad vay si - so -
! ¢¡ ¢¡ d
t t ¿ tI t tI tI tI c t t tI t t
la, tu - mo - rash na - murd, su - dash na - do -
! d c d
tI t t tÇ tI t tI tI tI !IN tI
na - ye. Guv - bo - na - ki jon, gov -
!
tI t t t t t tÇ t tI tI tI tI c tI tI
bo - nat mo bud, guv - bo - na - ki jon, e, gov -
!
tI t t t t t t d tI t tI tI tI c t t
bo - nat mo bud. Shab dar ba - ga - lat mehr-
! £d 5
tI t t tI t t Çt tI ! N IN IN IN 8 !IN c
bo - nat mo bu - de, guv - bo - na - ki jon.
! £ ó
№6
! d
Ой муллоњои љон, э сад вай сисола*
tI t t t tI t I
t t
I tI t I
t J
t tJ
Тумораш намурд, судаш надонае.
t tI
I !tI I
t
Гувбонаки љон, говбонат мо буд*.
Шаб дар баѓалат мењрубонат мо буд
Гувбонаки љон.
te - zi, buида,
А дам лувд - аroдам-лувд,
da -лувде:
ro - ni jon, e, khu tu ma- ro
!
tI t t t tI t t tI t tI tI tI c t t
si - te - zi. E, pi - yo - la khun to -
! d c
tI t t d c
tI t t t Ç tI ! N IN IN IN 8 !IN
bo - nat mo bu - de, guv - bo - na - ki jon.
196 Музыкальное искусство П амира
! £ ó
№6
t t !tI !tI c
tI t tI I tI tI tI t t t t tI
Oy, bu - ro - da - ro - ni jon, e, khu tu ma - ro si -
! d
tI t t t tI t t tI
I I
t t
I !tI I
t tI t tI tJ tJ
te - zi, bu - ro - da - ro - ni jon, e, khu tu ma- ro
! c
tI t t t tI t t tI t tI tI tI t t
si - te - zi. E, pi - yo - la khun to -
!
tI t t tÇ t Çt tI d t t !tI c
tI tI I tI tI
qash bi - re - zi. Guv - bo - na - ki jon, ay khu
!
tI t t t c tI tI I
t t tI t tI tI tI I t t t
nay na - ve - zi, guv - bo - na - ki jon, ay khu nay na - ve -
!
t t t tI tI t tI tI tI c tI tI tI t t
zi. Fa - ta - na - ki jon, khu - shek bi ne - ve -
!
tI t t tÇ t IN
zi - ye.
!
№7
t tI t I tI tIљонїcсад вайtIсисола.
t6.Муллоњони tI t tI I
t I
t I
t t t t
Тумораш намунд судаш надона.
O, pa - da - ro - ni jon, e khu tu ma - ro si - te - zi,
!
Азам луди, ки е:
tI t d tI tI tJ tJ tI t t t
tI tI t I
t I
t t
pa - da - ro - ni jon, e khu tu ma - ro si - te -
! c
tI tI
tI t t tÇ t IN
zi сказки
Музыкальные - ye. 197
!
№7
t tI t tI tI tI c tI tI t tI I
t I
t I
t t t t
O, pa - da - ro - ni jon, e khu tu ma - ro si - te - zi,
! d
tI t tI tI t I
t I
t t tI tI tJ tJ tI t t t
pa - da - ro - ni jon, e khu tu ma - ro si - te -
!
tI t t t tI tI tI tI c tI tI I
t t t tI t t
zi. E, pi - yo - la khun gi - re - dash ma - re - zi - ye.
! d
t Ç tI I
N I
N c tI tI I
t t tt tI t t
!IN IN !IN
Guv - bo - na - ki jon, e, guv - bo - nak mo bud,
!
t tI tI tI tI c tI tI tI t t t tI t t
guv - bo - na - ki jon, e, gov - bo - nak mo bud,
!
t tc tt I
tI tI tI I t t t tI t t t Ç t tÇ t
shab dar ba - ga - lat, mehr- bo - nat mo bu-de.
!
№8
t tI t 7.tI tI tI c tI tI I
t t t t t tI t
Oy, ash - tu - Гувбонаки
ro - ni љонjon, e буд,ma - ho - ta
гувбонат мо ma - hur
!
Шаб дар баѓалат, мењрубонат мо буд.
t tI tI t t t t tI t
И пиёла хун, тоќаш бирези.
Говбонаки љон, е ху най навези*.
!
сут, ди я ќадам азум ќап дод.
d
t tI tI tI tI c tI tI tI t t tI t t t Ç tI
Dar ku - pik shu - tur, o, du to - qa su - vo - re.
! c
tI t t
!
198
t tc tt I
tI tI tI I t t t tI Мt t t Ç t
узыкальное искусство
t Ç Пt
амира
!
№8
t tI t tI tI tI c tI tI I
t t t t t tI t
Oy, ash - tu - ro - ni jon, e ma - ho - ta ma - hur
!
t tI tI tI tI c tI tI tI t t t t tI t
ash - tu - ro - ni jon, e ma - ho - ta ma - hur.
! d
t tI tI tI tI c tI tI tI t t tI t t t Ç tI
Dar ku - pik shu - tur, o, du to - qa su - vo - re.
!
t tI tI tI tI c tI tI tI t t t t tI t
Guv - bo - na - ki jon, e, gov - bo - nak mo bud,
!
t tI tI tI tI c tI tI I
t t t t t tI t t tI tI tI
guv - bo - na - ki jon, e, gov - bo - nak mo bud, shab dar ba - ga -
!
tI c tt t tI t tI t t tÇ t tÇ t tI
lat, mehr- bo - nat mo bu - de.
!
№9
t ¿ t tI tI tI tI c tI tI t tI t t t t tI ¿
8.
Ey, guv - bo - naО,- бародари
ki jon,
љоне, ху туe мароkhu
марези,fu - ta - fu - ti.
И пиёла хун тоќат бирезї.
!
№9
t ¿ t tI tI tI tI c tI tI t tI t t t t tI ¿
Ey, guv - bo - na - ki jon, e khu fu - ta - fu - ti.
!
t tI tI tI tI c tI tI t tI t tÇ t tÇ c
Ta - sa - du - qa - me sa - dek me - fu - ru - shi.
!
¿ t tI tI tI tI c tI tI t tI t t t t I
t ¿
Guv - bo - na - ki jon, e, gov - bo - nak mo bud.
!
t tI tI tI tI c t t t tI t tI t t
Shab dar ba - ga - lat, mehr- bo - nat mo bu - de.
!
tÇ tI d !N IN IN IN !IN
c
Guv - bo - na - ki jon.
! £
№ 10
t ¿ t tI tI tI tI c tI tI t tI t t
Ey, guv - bo - na - ki jon, e, kaf - shon ka - shi -
! £
c
9.
t t I t I
t ¿ t I t tI I
t t t I
t I
I t t tI t t
О, падарони љон, э ху тумаро ситези*,
И пиёла хун гирдаш марезие.
Гувбонаки љон, гувбонат мо буд,
Шаб дар баѓалат мењрубонат мо буд.
dum. Bar har - mo - ni khud po - yik man ra - si - du - me.
Адам лувд ида, вам пид во сут лувде. Цан ву
!
Çt tI d
љой хусут, лувде ваз а вам, задам. Сут тар вам хиз
¿ t tI tI tI tI c tI tI I
t t tt t t tI ¿
идее вам дедов, я воз азам лувд:
!
t t tI tI tI c
I tt t tI t tI t t Çt tI d
Shab dar ba - ga - lat, mehr- bo - nat mo bu - de.
!
tÇ tI d !N IN IN IN !IN
c
200 Музыкальное искусство П амира
Guv - bo - na - ki jon.
! £
№ 10
t ¿ t tI tI tI tI c tI tI t tI t t
Ey, guv - bo - na - ki jon, e, kaf - shon ka - shi -
! £
t t I t I
t ¿ t I t tI c I
t I t tI t I
t t tI t t
dum. Bar har - mo - ni khud po - yik man ra - si - du - me.
! d
t Ç tI ¿ t tI tI tI tI c tI tI I
t t tt t t tI ¿
Guv - bo - na - ki man, e, gov - bo - nak mo bud.
!
t t tI tI tI c
I tt t tI t tI t t Çt tI d
Shab dar ba - ga - lat, mehr- bo - nat mo bu - de.
! c
!N IN IN IN !IN
Guv - bo - na - ki jon.
10.
Э падарони љонї, ту маро маро марез
И пиёла хун гирдаш марези.
11.
Ой аштурони љон, э, мањота мањур,*
Дар купик шутур о ду тоќа суворе.
Гувбонаки љон, гувбонат мо буд,
Шаб дар баѓалат мењрубонат мо буд.
12.
Гувбонаки љоне, гувбонат мо буд,
Шаб дар баѓалат, мењрубонат мо буд.
Фрепти па дарвоза.
13.
О, гувбонаки љон, э ху фута-футї,*
Тасадуќуме садэк мефурушї.
Гувбонаки љон, гувбонат мо буд,
Шаб дар баѓалат мењрубонат мо буд.
14.
Ой, гувбонаки љон, э кафшон кашидэм*,
Бар њармони худ пойик ман расидэме.
Гувбонаки љон, гувбонат мо буд,
Шаб дар баѓалат мењрубонат мо буд.
15.
Гувбонаки љон, кавшон кашидумат,
Бар армони худат, ой, ман расиду.
Гавбонак шаб хоб дидаасту гуфтааст: Дили бародараш нашуд, ки ўро парронад, пилтаи
милтиќашро кушту рафт.
2.
Шаб дар баѓалат, мењрубони мо буд. 9.
Э, говбонаки љон, э, тутик тар тути* О, падарони љон, э ху ту маро ситезї,*
Њасанбону курта кабутие, э, говбонаки љон. Як пиёла хун гирдаш марезї.
Э, говбонаки љон, э, говбони мо буд.
Ўро (говбонакро) ба тут бастаанд, ба тут бастаанд: ўро Шаб дар баѓалу мењрубони мо буд.
банд кардаанд. Говбонак худро халос кардааст. Номзади
говбонак, говбонакро дида гуфтааст: Инро гуфт, гуфт ки падараш милтиќ дар даст хост гов-
бонакро парронад. Ў назди дарахти себ омад. Говбонак аз
3. болои дарахт ин мисраъњоро ќироат кард:
Ња, говбонаки љон, говбонат мо буд
Курта сафеди аз мо буд. 10.
Њо, говбонаки љон таи калбедї* Э, падарони љон, ту ху маро марезї,
Њасанбону курта сафедие, говбонаки љоне. Як пиёла хун гирдаш марезї.
Тутро арра кардаанд, (говбонак) аз тут ба себ гузашта Падараш низ пилтаи милтиќашро кушта рафт.
баромадааст. Вай гуфт:
11.
4. Ай аштурони љон, э, мањота мањур, (?)
Говбонаки љоне, таи калбедї, Дар купик шутур о, ду тоќа саворе.
Њасанбонуат курта сафедї Говбонаки љон, говбони мо буд*,
О, кампирони љон, э, сад вай сисола1* Шаб дар баѓалу, мењрубони мо буд.
Ѓалбелаки шумо аз пўсти гусола э, говбонаки љон.
Инро гуфт, гуфт: «Э, говбонаки љон!» Вай (говбонак)
Вай (говбонак) дар шохаи баландтарини себ нишаста савори шутур баромад.
тамошо мекард. Кампир (падари духтаракро) пеши вай фи-
ристонд. Падараш (ба кампир) гуфт, ки ту рав, ўро хамбон. 12.
(Кампир) бо ѓалбелаш ба таи дарахт рафт, ѓалбелашро дар Говбонаки љон, говбони мо буд,
боѓ ба ин тарафу он тараф ѓелонд. Вай (говбонак) сўи кам- Шаб дар баѓалу мењрубони мо буд.
пир рў оварда гуфт:
(Говбонак) ба дарвоза расид.
5.
Э, кампирони љон, ваъда, 13.
Ѓалбелик шумо аз пўсти гусола. О, говбонаки љон, э ху фута-футї,*
Ой, муллоњои љон, э сад, вай, сисола* Тасадуќаме, садак(?) мефурушї?
Тумораш намурд, судаш надонае. Говбонаки љон, говбони мо буд.*
Говбонаки љон, говбони мо буд* Шаб дар баѓалу мењрубони мо буд.
Шаб дар баѓал ва мењрубони мо буд, Э, говбонаки љон.
Говбонаки љон.
Ба ў инро гуфт: барои гузаронидани тўят (мардум) ома-
Инро гуфта, инро гуфта, боз гуфт: дааст. Ў (говбонак) дашном дод. Гуфт, ки ин хел подшоњро
… саг дар лабонаш, ќањр карду рафт. Говбонак аз ќањраш
6. дар хона нишаст. Вай гуфт: ин тавр ќисса шуд. Пагоњии ди-
Муллоњои љон, сад, вай, сисола. гар хабар дод, ки дар гўйбозї ќатї шудааст.
Тумораш намунд, судаш надона.
14.
Баъди ин (боз) гуфт: Ой, говбонаки љон, э, кафшо кашидем,*
Ба њармони худ, ой, ман расидам.
7. Э, говбонаки љон, э, говбони мо буд*
Говбонаки љон, говбони мо буд Шаб дар баѓалу, мењрубони мо буд.
Шаб дар баѓал ва мењрубони мо буд. Говбонаки љон.
Ой, бародарони љон, э ху ту маро ситези
Як пиёла хун, туќаш(?) бирезї Гуфтанд, ки тўяшонро шаб гузаронидаанд. Ў ин тавр
Говбонаки љон, э, наи худро бинавоз.* гуфт:
15.
Говбонаки љон, кавшон кашидаму.
Ва ба армони худ, ой, ман расидам.
Перевод третьего варианта сказки «Пастушок» на русский Доброе сердце брата не позволило ему выстрелить из
язык ружья и он ушёл:
1. 9.
О, милый пастушок, о, пастушок, ты был нашим. О, милый отец, не согласен я с тобою,
Ночью в твоих объятиях я была с тобой ласковой. Не пролей пиалу моей крови.
О, милый пастушок, ты был нашим,
Пастушок ночью видел сон и говорил: Ночью в твоих объятиях, я была с тобой ласковой.
Пастушок сидел на самой верхней ветви яблоневого де- Пастушок достиг ворот.
рева и оттуда наблюдал. Старуха отправила отца девушки
к Хасанбону. Отец говорил старухе, чтобы она раскачива- 13.
лась в решете под деревом. Это решето крутили в разные О, милый пастушок, кушак-кушак1*.
стороны. Пастушок, обращаясь к старухе, говорит: Приношу жертву.
Милый пастушок, ты был нашим.
5. Ночью в твоих объятиях я была с тобой ласковой.
О, милая старушка, ты обещала, О, милый пастушок.
Ваше решето из телячьей шкуры.
О, милые муллы, о, стотридцатилетние. Это пела Хасанбону. Собрались люди, чтобы отпразд-
Его талисман не умер, он не знает [его] пользы. новать свадьбу Хасанбону. На следующее утро пастух со-
Ночью в твоих объятиях я была с тобой ласковой, общил, что присоединился к играющим в хоккей на траве.
милый пастушок. Хасанбону пела:
28.
Devonai Najmon
Сумасшедший, безумный Наджмон
(вариант первый)
Набошад оѓоёни иќбол, оќилони хор чунин ривоят Гуфт: «Эй падари мењрубон, дар як ќушхона халта буд,
мекарданд: дар шањре подшоње буд дар насими ман. мо аз аму халта ба дањони худ дохтем, арчи ба даруни ў
Подшоњ як бозургоне буд: ў бисёр давлатманд, аќлнок. буд ами хел кор шуд».
Бозургон як писар, як духтар дошт. Писараш рафта Падари и ки як гуфт: «Худоё шукра, њељ духтари мо
буд ба шањри …, њокимї мекард. Духтараш майда буд, ба рўи мо лаќаб надохтааст. И (њ)азрати Хољаи Хизри
калон, калон шуд, соиби аќли худ шуд, ба падари худ Аллайсалом њукм кард ба њукми ў шудагї аст». Як чанд
гуфт: Эй, падари мењрубон (њ)аќи мора биёр. Бозур- ваќт, чанд рўз ба пеши духтар шист, баъд рафт бо(з) ба
гон чиќа дунёву давлат овард, чиќа хурокњои латифи шањр, ба бузургонї. Писари и духтар як сол шуд, њануз
хуб овард, ќабул накард. «Инњо аќи мо нестанд, аќи номи ура надохтанд. Ами бузургондухтар фармуд, ки
мора биёр». Падаруш рафт, чандин дашту биёбонњо, ами шањра љет кунед /љар занед/. Љет карданд, аз пир то
сањро кард, аз гушнагї гушна, аз тушнагї тушна, аз љувон. Хурд то калон ама љамъ шуданд. Ба ино авќот
маркаби худ пиёда шуд. Дар як реги тафсоне расид. Як дод. Ино авќота хурданду, гуфт: «Њозир ба писари
мўйсафеде он љо њозир шуд. Мўйсафед гуфт: «Эй бозур- мо аз номи ира бундозед». Гуфтанд: «Номи писари ту
гон, ту куљо равон астї?» «О у љо меравем». Гуфт: «Эй Девона-Наљмон ном дохтем». Баъд хай ино рухсат шу-
мўйсафед, мо як духтар дорем, калон шудааст, оли мега данд, рафтанд. Девона-Наљмон калон шуд, соиби аќли
аќи моро биёр. /Њ/ар чї ба вай меёрему вай ќабул на- худ шуд, баъд гуфт: «Эй модар, ба ами шањри худ як
мекунад, озир меравем маси /аз барои/ аќи духари худ». сайл бароем чї мешавад?». Гуфт: «Бисёр хуб аст». Баро-
Гуфт: «Аќи духтари ту бисёр осон аст. Дар амин дашт, мад ба шањри худ, дид, ки бачаи вазир, бачаи подшоњ,
ки рафтї, як каллаи пусида аст. Њамун ки шамол мехе- дар як љо шистагї астанд, ќимор мебозанд.
зад, аму калларо њал мекунад, меёрад ба тарафи ту. Аму Да у ваъда ќимор мегуфтанд, /њ/озир мо чї медонем.
калларо бигир, баъд бубар ба љои худ. Ўро нарм бикаш, Ќимор заданд, ки ба и бача хуш омад, ба ами Девона
ба халта бикун, дар як ќушхона дар мех овезон кун. Ме- Наљмон. Оно хеле бозї карданд, инам ќатии уно ши-
шавад аќи, аќи духтари ту». И бозургон пои мўйсафеда сту даррав ќимор задан шуд. Ќимор зад, зад, зад, а ино
бўса карду рафт. Дар амин дашт расид, яке шамол хест, њардўш бурд. Ами вазирбача чапота кашид, зад ба рўи
аму каллаи пўсида ал кард, овард. Бозургон ира ќапид, Девона-Наљмон, гуфт: «Ту падар надориву, ту омада
бурд, хуб нарм ира шакид, дар халта кард, дар ќушхона ќати мо бозї мекунї. Ту аввал падари худа бўфањм, ки
овезон кард, дари ќушхонаро ќулф зад. Рўзе рафт ба падари ту кї аст?». Ира ки гуфт, и бача бисёр хафаву
бозор хело сайлу самое кард, бисёр монда шуд. Омад ѓамгин шуд. Ња гуфт, бест ба аму пеши ќозї меравем,
дар пањлуи духтар худа партофт, и бозургона хоб бурд. ќозї ба мо мегўяд. Баъд рафт, бачаи ќозиро хеле чаќ-
Духтар дид, ки падараш дар хоб аст, хест љебои падари чаќ рафќат, як сангча гирифт, дар сари бачаи ќозї зад.
худа шурид, як калидро ёфт. «Ёло, падари мо аз мо чї И гирякунон рафт ба пеши падари худ. Њами Девона
пинњон кардааст. Тамоми њамин кали/д/њо, хазинањо, Наљмон рафт, (њ)ар ду даромаданд пеши ќозї. Ќозї
то яхдон, то сандуќњо ба дасти мо, и кали/д/ра падари гуфт: «Чї гап шуд?». Гуфт: «Ами бача моро мезанад».
мо ба дасти худ гирифт. Аму калидро гирифт, рафт, Гуфт: «Бачаи моро чаро мезанї?» Гуфт: «Эй эшони
дари ќушхонаро яла кард. Даромад ба он љо, чизе ди- ќозї, модари њамаро ту никоњ кардї. Модари моро ба
гаре нест, як халта ба мех овезон, ура гирифт, як нар- кї никоњ кардї, кї ино моро бепадар мегўянд». Гуфт:
маи сапсафед ба даруни халта. Ира дохт ба дањани худ, «Рост меган. Мо модари туро никоњ накардаем, бўра, аз
чизе маза ба ин не. Баъд нисфа туф кард, нисфа бурд ба модари худ пўрсон кун».
вуљуди худ. То ба вуљуди духтари бузургон расид, ин Баъд рафт. Рафт модари худ гуфт: «Эй, модар, ту як
њомила шуд, баъд њомила шуд. Нўњ моњ, нўњ рўз, нўњ зар гандума биёр, ба мо бирён кун, ки мо аваси бирёнї
соат пур шуд. Аз и як фарзанд шуд. И мардуми ањли астем». Гандума, ки дар дегњо андохт, оташа сар дод,
шањр ба ино, ки аст, хабар карданд, ки аз духтари бо- гандума дохт ба дегдон, ира бирён кард, ќатии чумча
зургон бешавњар, бе ини ин як писар шуд. Даррав ба дод. Гуфт: «Не, ба дўстои худ бидењ. Мо ќатии чумча
падари њамин духтар хат карданд, ба њамун бозургон: намегирем». Ба дўстои худ, ки як дод, дўстои модари
«Духтари ту ба рўи ту лаќаб дохт». И падар аму чанд худ мањкам гирифт. Гуфт: «Ай Девона Наљмон, дўсти
шутур бор, асп бор, ки дар як шањр ба бозургонї рафта моро бимон, ки мо сўхтем». Гуфт: «Не, то ки номи па-
буд, иноро монд, як аспа савор шуд, омад ба пеши дух- дари моро нагуфтаї, мо дўстои ту намемонем». «Хай,
тари худ. Духтар рўзо баромад ба берун, ки падараш - гуфт, - ту падар надорї. Як каллаи пўсида падари ту
якатоз ами аспа медавонаду омад. Гуфт: «Оло, падари аст». Дўстои модари худ монду: «Э, - гуфт, - аз ами ши-
мо аз мањси мо ќа/њ/р кардааст». Баъд омаду дарвозаро стани мо, гум шудани мо бењтар аст. Мо чї мешинем
сахт кард, ами дари дарвоза сахт кард. Ба дари дарво- дар ами шањр». Рафти ба аму, хело, чанд вахте дар ин
за зад. Гуфт: «Ай духтар, яла кун, ки аз сад љони ту як љо шист дар пеши модари худ. Рўзе дид, ки ами савдога-
љони ту аз чанги мо халос нест». Гуфт: «Эй падари мо, ри бисё аз як шањр омаданду ба дари хонаи ами Девона
мењрубонї кун, мо њељ айбу гуноње надорем. Имрўз, ки Наљмон хамбиданд. И Девона Наљмон ба модари худ
моро мекушї, фардо рўзи ќиёмат аз убол гашти мо, аз гуфт: «Э, модар, ту ќатї, ба мо туша бўпаз, ки мо ќатии
хуни мо ту намебарої». «Хай, - гуфт, - чї гап шуд?». ами савдогаро меравем ба пеши бобои худ». Модаруш
№28.
Музыкальные сказки Devonai Najmon 205
Сумасшедший,1безумный Наджмон
Moderato t t
! !2 t t Ç t t t t t Àt t t t t t t t
Rubob 4
! ! ItoÀt t t t t t t t t t t t t t t
!! ² ‘ ²
ad lib.
| tI tI I
t I
tÇ J dÇ tÇ J
t tJ tJ J
t | ttI
t tI t I
J t
²
E, sha - bi shan - be, ki Naj - mon shu - da ra - vo - na - ye,
!! ²
I t t t tJ J
t I t J tc I
t I t tIÇ tJ J t | t t t t tI tI
t J
ki dun - yo ba - ri sa - ram o - har za - mo - na - ye. Shu - tur -
!! £ ² £
t tI c
tI tIÇ J t
t tIÇ tJ tI tI | t t t tI tI I
I t I
tÇ J
t
vo - no shu - tur lan - gar bi - re - zi - ye, ki Naj - mon jo - il
!! ²
c tI tÇ
I tJ tI tI to |
tI tI I
!!
ad lib.
²
t I
I t tI аспу
t шутури
J tJ tIÇхудtJборtIсавор tIÇ tJаспиtIхуд,tI | t t t t
c ДевонаtIНаљмонам
tIшуданду,
карданд, шаби сиёњи ино рўз шуд. И савдогаро хестанд,
карданд.
тўшаи худ бор карду равон шуданд. Мода-
ри Девона Наљмон баромад ба сари бом ба тамошои писа-
²
Guft: "E, a - lo, moБаъд
ри худ. - da дар
- riин љо,
sa -киriаст рабої
kho - kam gu - zar ku - ne
гуфт:
!!
t Ç tJ tI c
t t tI I t tI tIÇ tJ I t | t ttt
t I
1.
I
Э, шаби шанбе, ки Наљмон шуд равоне,
Ки дунё бар сарам охирзамоне.
Шутурвоно шутур лангар бирезиде,
Ки Наљмон љоил аст, хобаш гаронае.
la - hat bish - kof - ti, di - do - ram na - zar ku - ne
Хай Девона Наљмон ба модари худ рубої гуфт:
c tI tÇ
I tJ tI tI |
tI tI tIo
2
!!
ad lib.
² ²
t I
I t tI J
t tJ I
tÇ J t tI c I
t I t Ç tJ tI tI | t t t t
t I
²
Guft: "E, a - lo, mo - da - ri sa - ri kho - kam gu - zar ku - ne
!!
t Ç tJ tI c
t t tI I t tI tIÇ tJ I
I t | t ttt
t I
!! ²
la - hat bish - kof - ti, di - do - ram na - zar ku - ne
tI tI tI tIÇ J t c
t I t tIÇ J
I t I t | t tt t
t I
A - mu dan - do - ni mar - vo - ri, ki do - ri - ye.
!! ² ²
tI I
t I t c
t I tI tIÇ J
t I
t tI to
I t d |
! ! 24 tY t t o
t
I
tÇ t t t
t
t t t t to
I
t t t t t t t
Io
Rubob
2.
Гуфт: «Э, ало, модар сари хокам гузар куне,
Лањат бишкофтї, дидорам назар куне.
!! t tY
Аму дандони марворї ки дорие,
tIхестанtIравон
tI шудан.
tI РўзеtIиноÇ бегаtJшуд.tIДар лаби d d t Ç tJ
Биё, бўшин, кори мора назар кун, ей».
tIХай ино tI I
як дарё расидан, ки ами дарё бисёр хамбидаст, ки дуд мезанад.
Ин савдогаро бо якдигар маслињат карданд, ки озир об бисёр
E, бегоњї
аст, jon,аст,na
дар- ин
i љо шаб
qay мешинем,
- lon ами
bi рўз
- suшуд, даме
- zad si - na -
!!
рўз, баъд об кам мешавад, лозаре ях мекунанд, баъд мегзарем,
tI tI t t t t t t Ç tJ tI d
tI tI tI tI I
меравем. Ин мўслињат карданд. Тўшаи худ хурданду хоб кар-
данд. Даме рўз шуд, ами савдогаро хестанд, аспу шутури худ
љамъ карданд, бор кардану, тўшаи Девона Наљмонро ќатии
аспўш гирифтану паридан рафтанд. Девона Наљмон дар хоб
буд, ўро аз хоб бедор накарданд. Яке Девона Наљмон аз хоб
i ma -бедор
ye шуд, ки тушаро бурдаанд, аспа бурдаанд.
ka - fiЊељ- кас
da ў љо o - bi mav -
!! d
t tI tI d tI tI tI I d
нест. Њайрон монд гуфт: «уло, аљаб коре шуд». Гуфт, ки (њ)
t tIÇ tJ tI tI t tÇ J
ам тушаи моро бурданд, (њ)ам аспи моро бурданд, њозир пас
I t tI
мегардем, ба хонаи худ меравем, инам ба мо номардї. Мо чї
илољ кунем?». Хело фикри карду баъд гуфт: «Э, бед ба ами
дарё як рабої мегем, баъд аз он ќисмати мо медонад».
ji di - da - i ma - ne A - gar dun - yo ba no -
!! d d
t Ç tJ tI tI t
tI I tÇ tI tI tI tI
mar - don bi - mo - na - de Az i shu -
!! d d
tÇ
I tÇ J
I t I
t I
t t | tÇ
tI tI tI tI tÇ J
tI I t I
t tI tI t |
bi - yo, bi - shin kor mo - ra na - zar kun, ey".
Музыкальные сказки 207
! ! 2 tY t t tÇ t t t t t t t t t t t t t t
Rubob 4 to
I to
I to
I
!! t tY tI tI tI tI tI t Ç tJ tI d
I d t Ç tJ
tI I
E, jon, na - i qay - lon bi - su - zad si - na -
!! t t t d
tI tI t t tI tI tI tI I
tÇ J
t tI
i ma - ye ka - fi - da o - bi mav -
!! d
t Ç tJ tI tI t
t I
I t tI d tI tI tI I
t I tÇ J
t tI
d
ji di - da - i ma - ne A - gar dun - yo ba no -
!! d d
t Ç tJ tI tI t
tI I tÇ tI tI tI tI
mar - don bi - mo - na - de Az i shu -
!!
t Ç tJ tI d
I d tÇ J
tI I t I
t I
t t | tÇ
ri - da - i bakh - ti ba - ti mo - ye
3.
Э, љон, наи ќайлон бисўзад синаи мане,
Кафида оби мавље дидаи ман.
Агар дунё ба номардон бимонаде,
Аз и шуридаи бахти бади мое.
!! 2 d tI tI I d
4 tIÇ tJ | tI tI c t I
tÇ J
t t tI tI tI
E, jo - ne, sa - ri, sa - ri chash- ma ra - si - dam, tash-na
!! d
tJ tJ tI t t t t t tI tI tI tI I
tÇ J
t tI
bu - da - me, du - to cho - dir sa - fe - di
!!d d
t tJ tJ tI tJ tJ tI t
I t tI tJ tJ I
tÇ J
t tI
tu - lo - fa di - da - me. Ba chashm di - dam, ba di -
!! d
tI tIÇ tJ tJ tJ tI t t t tI tI tI tIÇ tJ tI d
lo - i ka - shi - da - me. khu - do - van - do, mu - ro -
!! d
tI tJ tJ tI tJ J
t I
t t | t
di khu - do na - di - da - me.
5
! !5 d
8 t tI tI4.Э, љоне,tIсари,tсари чашма
tI tIрасидам, ташна tI tI tI tI t Ç
tI будаме, t
Дуто чодирсафеди тулфа1 дидаме.
E, sa - rikБа чашм
chashдидам,
- ma ба дил
ra ой
- siкашидаме,
- dam cho - ye vah - ti
!!
Худовандо, муроди худ надидаме.
t tI d I tI tIкигирифт
t нуќрагиро t тўшнаи
tI
c и об додан.
ба бари аму санг, t
t Iаму љомАму tI tI tI t Ç t
t тикаву
И духтаро ба и об карданд, оварданд, гуфтанд: «Му-
софирам аст, обай». Ба љоми
!!
Наљмон аз љои худ хесту рабої гуфт:
tI d tI tI tI t tI tI
d
tI tI tI tI tI t Ç t
Sha - mol o - mad da - rakht - ro re - sha - kan kar - de,
5
! !5
8 t I t tI tI t tI tI d tI tI tI tI tI t Ç t
E, sa - rik chash - ma ra - si - dam cho - ye vah - ti
!!
t tI d tI tI I t t c
t t I tI t tI tI tI t Ç t
zi o - bi di - da - yam shon - dam du - rakh - ti - ye.
!!
tI d tI tI tI t tI tI
d
tI tI tI tI tI t Ç t
Sha - mol o - mad da - rakht - ro re - sha - kan kar - de,
!! d d
tI It tI I
t t I
t tI tI t I
t I
t I
t t t tÇ t t cÇ
ma - ni mus- kin na - do - ram khe - chu bakh- ti - ye.
5. !
6
! 5чашма расидам гойе /гоње/ вахтие, d
ЗиШамол
оби 8 t шондам
Ç дурахтие.
t tI tI tI t tI tI tI t tI tI
Э, сари
дидаям
омад дарахтро решакан карде,
Мани мускин надорам њељ бахтие.
E, sa - ri khud - ro da - ru - ni bog kar - da -
!!
Баъд ино гуфтан: «Э, як то Девона Наљмон ном одам омадааст, ин албатта аму мебошад. Бисёр сурати хуб
tÇ t tÇ t t t t tI tI tI d
аст, бисёр овози хуш дорад и албата аму мебошад». Иро гуфтанд: «Э, Девона Наљмон, ту Девона Наљмон ном
t tI tI
дорї?» Гуфт: «Бале, Девона Наљмон мо астем. Шумо моро дидаед, надидаед, и мо Девона Наљмон ном дорем».
Гуфтанд: «Ами таѓои ту дар шањри мо њокимї мекунад». Баъд рафтанд, њама аволи ира ба аму холўкўш1 гуфтанд,
ба у таѓоишу. И омад, дар канори худ гирифт, дар чашмош ба ву бўсаи бисёре кард. Ира бурд ба љои худ бисё
мемондорї, айзатдории сахт ба и кард. Як дањ – понздањ рўз иро нигањ карду и бача, Девона Наљмон, њар рўз ќатии
me,љанг мекард, мезанад, яке дуст мешиканад, яке поduмешиканад,
бачањои шањр - te dil - мешиканад.
яке сар bar ba И таѓоиш
khud дид, ки
!! d
и ба мо бадномї аст, мо иро рухсат кунем, буравад, пеши модари худ. Гуфт: «Эй, Девона Наљмон, бирав ба пеши
tI tI tI t Ç tÇ tI tI tI d
модари ту, ки модарат як писари танњо дорад, аз ту дилгир мешавад». Девона Наљмон ќатии модари худ њељ гапе
tI t t tI tI
назаду, баъд хесту равон шуд. Таѓоиш ба ин як-ду ќуттї тиллову – нуќра бор кард, ду ѓуломи дигарро кард, ки аму
ѓуломоро гуфт: «Шумо иро бубаред, ба пеши модараш бирасонеду, худ пас гардед, биёед».
Хай инора, ки аст бурд. И Девона Наљмон пешу и ѓулом аз пас расиданд дар шањри як подшоњи дигар. Де-
вона Наљмон баъд дар сари худ ба даруни як чорбоѓ кард, дид, ки дуто духтар ба даруни чорбоѓ шиштан, ки
mushшабчароѓ
њами мисоли гавњари - to - qeбаринkar - da - Яке
месўзанд. me.духтари подшоњ,
Na Мењринигор
gul chinном - dam, na духтари
дошт, яке say вазир-
!! d
Шањзодахоним ном дошт. Баъд инора ки дид, ба як дидан ба сару дил ошиќи рўи аму духтаро шуд. Баъд дар аму љо
tI tI tI t Ç tÇ t t d tI tI tI
tI t
худро пино кард, дид, ки онњо омаданд, расиданд, иноро пурсон кард, гуфт: «Э ѓуломон, шумо куљо равон астед?»
Ино гуфтанд: «Мо ба ќатии ту меравем. Мо туро ба пеши модарат мерасонем». Ино гуфт: «Ба мо ба кор нест». И
ѓуломоро рухсат кард, аму бигуем, нуќраву тиллоро дод ба аму ѓуломо. Амо ќутии орам /низ/ дод ба уно, гуфт: «Ба
мо ба кор нест. Инам нўши љони шумо. Мо чоќи худ авќот дорем». И ѓуломон хушикунон гирифтанд, пас гаштанд,
рафтанд. Девона Наљмон аз љои худ хест. Хест, сари худ ба дарини боѓ карду, рабої гуфт:
li bo - ge kar - da - me, du - li khud -
!!
t tI tI d d tI t tI tI tI t Ç tÇ t t
1 Холўкўш ro ba шуѓнонї/
/ба забони su - таѓої.
- zan do - ge kar - da - me.
7
t d tI tI I
I t t I d
t tI tI t I
t I
t I
t t t tÇ t t cÇ
210 ma - ni mus- kin na - do - ram khe - chu bakh- ti - ye.Музыкальное искусство Памира
6
!! 5 d
8 tÇ t tI tI tI t tI tI tI t tI tI
E, sa - ri khud - ro da - ru - ni bog kar - da -
!! d
tÇ t tÇ t t t t tI tI tI t tI tI
me, du - te dil - bar ba khud
!! d d
tI t tI tI tI t Ç tÇ tI tI tI t tI tI
mush - to - qe kar - da - me. Na gul chin - dam, na say -
!! d d
tI t tI tI tI t Ç tÇ t t tI tI tI
li bo - ge kar - da - me, du - li khud -
!!
t tI tI d d tI t tI tI I
t tÇ tÇ t t
ro ba su - zan do - ge kar - da - me.
7
!! 5
8 t tI tI t t t tI tI c d tI t tI tI tI t Ç t
E, a - lo, e, nav- ju - vo - ni mar - dik sod - da - ye,
!! d d
6.
t t tI tI tI t tI tI tI t tI tI tI t Ç
Э, сари худро даруни боѓ кардаме,
Дуто дилбар ба худ муштоќ кардаме,
На гул чиндам, на сайли боѓ кардаме,
Дўли худро ба сўзан доѓ кардам, ей.
Sa - vo - re me - ra - vi mo - yam pi - yo - da - ye,
Баъд ами духтаро, ами Шањзодахоним хест,
ба ами Девона Наљмон рабої гуфт:
!
t tI tI d d tI t tI tI I
t tÇ tÇ t t
ro сказки
Музыкальные ba su - zan do - ge kar - da - me. 211
7
!! 5
8 t tI tI t t t tI tI c d tI t tI tI tI t Ç t
E, a - lo, e, nav- ju - vo - ni mar - dik sod - da - ye,
!! d d
t t tI tI tI t tI tI tI t tI tI tI t Ç
Sa - vo - re me - ra - vi mo - yam pi - yo - da - ye,
!!
t t t tI tI tI t t tI tI d d tI I
t Ç tJ tJ tJ t Ç t
sa - vo - ra me - ra - vi, az kho - ti - rik tu - ye,
!!
t tI tI tI t tI tI d d tI t I
t I
t I
t tÇ tÇ t
pi - yo - da me - ra - vam, man sho - ki - ri tu - ye.
8
!! 5
8 tÇ tI tI t Ç t tI tI d d tI t tI tI tI t Ç
E, a - lo - ye nav - ju - von jo - mat gu - li qo - she
!! d d
tÇ t t t t7.Э, ало, tI I
t I
t t
э нављувоник мардик соддае, t
I tI tI t tI
Савора меравї моям пиёдае.
Савораna - meаз- хотирик
меравї, do - nam
туе, tu tur - ki yo qi -
!!
Пиёда меравам, ман шокири туе.
tI tI tÇ t t t tI tI tI t tI tI d d tI t tI
Баъд Шањзодахоним боз ира пурсон кард, гуфт:
«Ту кадом тоифа астї?»
!! d
tI tI tÇ tÇ t t tI tI tI t tI tI
khud bo - she, qi - zil bo - shi, bi - yo
!! d
tI t tI tI tI tÇ tÇ t tÇ t
meh - mo - ni mo bo - she.
9
t tI tI tI t tI tI d d tI t I
t I
t I
t tÇ tÇ t
212 pi - yo - da me - ra - vam, man sho - ki -Мriузыкальное
tu - ye. искусство Памира
8
!! 5
8 tÇ tI tI t Ç t tI tI d d tI t tI tI tI t Ç
E, a - lo - ye nav - ju - von jo - mat gu - li qo - she
!! d d
tÇ t t t t tI tI tI t tI tI tI t tI
na - me - do - nam tu tur - ki yo qi -
!!
tI tI tÇ t t t tI tI tI t tI tI d d tI t tI
zil bo - she. A - gar tur - ki, ba Tur - kis - to - ni
!! d
tI tI tÇ tÇ t t tI tI tI t tI tI
khud bo - she, qi - zil bo - shi, bi - yo
!! d
tI t tI tI tI tÇ tÇ t tÇ t
meh - mo - ni mo bo - she.
9
!! 5 d
8 tI t tI tI tI tI I
t I
t t tI t tI
Guft, e, 8.
man na tur - ka - mu ra - gi to - ji - ku
Э, алое нављувон љомат гули ќоше,
Намедонаи ту туркї ё ќизил боше.
Агар туркї, ба Туркистони худ боше,
Ќизил бошї, биё мењмони мо боше.
9
!! 5 d
8 tI t tI tI tI tI tI tI t tI t tI
Guft, e, man na tur - ka - mu ra - gi to - ji - ku
!!
tI tI t Ç tÇ t tI d tI tI tI t tI tI
d
do - ra - me, du - ta yo - ri ka - mar -
!! d d tI t
t t tI tI tI t Ç
I tÇ t tI t tI tI d
bo - ri - ke do - ra - me. A - gar char - khi fa - lak
!! d
t t
I tI tI tI t Ç tÇ t tI d tI tI tI
su - yam bi - gar - da - de, chi par - vo -
!! d d
t tI tI tI t tI tI tI t Ç tÇ t t Ç tI
i sha - bi to - ri - ku do - ra - me.
10
!
! 5
8 tI tI I t tI tI t tI tI tI c c tI t tI tI tI
t I
9.
Guft, ey, Гуфт:
jon, ba u -наmo me раги
- тољик
ra - vi to se ba das - ta -
!!
«Э, ман туркаму дораме,
I d и духтаро tI tI t tI tI d d tI t
Дута ёри камарборик дораме.
tÇ t tБаъд tI ира tI
Агар чархи фалак сўям бигардаде,
Чї парвои шаби торик дораме».
!!
рафоќати бисёре ин Шањзодахоним
tI d tI tI I d d
Девона Наљмон, ту дар ин љо матал шав, мо равем сайли умо
tI tI t Ç tÇ t t t I tI t tI
[њаммом] мекунему баъд меёем ба ќалъаи худ меравем. Ту ќатии
t tI
мо, бо амроии мо бурав.» Девона Наљмон ќабул накард, гуфт:
«Мўн ќатии шумо ба сайли умо меравам». Ино пеш даромаданд.
И аз пасу боз ба ино рубої гуфт,
mas - ta - te. A - mu o - be ki bar far - qat bi -
!!
tI tI t Ç t Ç t t t tI d tI tI tI t tI tI d
re - zi - ye, ki Naj - mon me - sha - vad
t tI tI tI t tI tI tI t Ç tÇ t t Ç tI
i sha - bi to - ri - ku do - ra - me.
214 Музыкальное искусство П амира
10
!! 5
8 I t tI I
t I
t tI tI t I t tI c c tI t tI tI tI
t I
Guft, ey, jon, ba u - mo me - ra - vi to se ba das - ta -
!!
tÇ t tI d tI tI tI t tI tI
d d
tI t tI
te, ka - rash - ma me - ku - nad chash - mo - ni
!!
tI tI t Ç tÇ t tI d tI tI tI t tI tI d d tI t tI
mas - ta - te. A - mu o - be ki bar far - qat bi -
!!
tI tI t Ç t Ç t t t tI d tI tI tI t tI tI d
re - zi - ye, ki Naj - mon me - sha - vad
!! d
tI t tI tI tI t Ç tÇ t tÇ tI
qur - bo - ni das - ta - te.
11
!! 5
8 tI tI tI tI tI t tI tI d d tI t tI tI tI t Ç
Guft: E, sha - bi shan - be, ki khol nim - kho - lu me - za - de,
!! d d
t Ç t t t t t tI tI tI t tI t tI
10.
tI tI
Гуфт: «Эй, љон, ба умо меравї, тосе ба дастате,
Карашма мекунад чашмоник мастате.
Аму обе ки бар фарќат бирезие,
Ки Наљмон мешавад ќурбони дастате».
di - lash mis - li ka - bu - tar bo - lu
!!
tI d d d
Сайли умом карданд, баромаданду Шањзодахоним ба
tI tI t Ç tI tI tI t tI t tI
рўи худ хол зад. Девона Наљмон боз рабої гуфт:
tI tI
me - za - de. Khu - do - van - do, ma - ro su - zan bi -
!! d
tI tI t Ç tÇ t tI t tI t tI t
gar - do - ne, ki kho - nim bar sa - ri
!! d
d tI tI tI t Ç tÇ tÇ
tI t t tI
Музыкальные сказки
qur - bo - ni das - ta - te. 215
11
!! 5
8 tI tI tI tI tI t tI tI d d tI t tI tI tI t Ç
Guft: E, sha - bi shan - be, ki khol nim - kho - lu me - za - de,
!! d d
t Ç t t t t t tI tI tI t tI tI tI t tI
di - lash mis - li ka - bu - tar bo - lu
!!
tI tI t Ç tI d tI tI tI t tI tI
d d
tI t tI
me - za - de. Khu - do - van - do, ma - ro su - zan bi -
!! d
tI tI t Ç tÇ t tI t tI t tI t
gar - do - ne, ki kho - nim bar sa - ri
!! d
tI t tI tI tI t Ç tÇ t tÇ t
dast mo - lash me - zad, ey.
12
!! 3 3
11.
8 4 t # t tI tI tI tI t Ç I c t Ç tI tI tI
Э, шабик шанбе, ки холу нимхол мезаде,
t t tI
Дилам мисли кабутар бол мезаде.
Худовандо, маро сўзан бигардоне,
Ки хоним бар сари дастмолаш мезад, ей.
!!
равон шавем». И Мењринигор пеш, Шањзодахоним аз пас, Девона Наљмон аз (њ)амаи пас. Баъд
tÇ | t t t t tI tI tI t Ç c
Мењринигор ба ќатии Шањзодахоним маслињат кард, ки дар ин љо, ки расидї, ира се шаб ту ира
tI t tI
мемон бикун, се шаб мо ира мемон мекунем. Ба амин хил касе аз мову оли шумо хабар намешавад,
гузарони и ба хубї мешавад. И гуфт: «Хуб». Пасон и Шањзодахоним Девона Наљмонро танњо
гирифт, хилват гуфт, ки: «Э Девона Наљмон, њозир ки рафтем, дар уљо расидем ба ќалъаи мо, њељ
ба пеши Мењринигор нарав, ба ќалъаи мо бўшину ќатии мо айшу тамошои худ кун». И розї шуд,
ye «Бисёр наѓз аст». «Баъд, - гуфт, - Da
гуфт: њоли-дар
ri пешиdar - vo
ќалъаи - кам
мо як za чил
- atнафар девона астан,laба -
амроњии уно худа девона бикуну биё ба ќалъаи мо». Гуфт: «Наѓз». Баъд рафтанд. И Мењринигор
рафт ба ќалъаи худ. Шањзодахоним рафт ба ќалъаи худ, Девона Наљмон рафт даромад ба пеши
девонањо, салом кард. Ино алек салом гирифтану, гуфтан, ира пурсон кардан, ки ту аз куљо астї,
ба куљо меравї. Э гуфт: «Моам як девона астем, омадем ба ќатии шумо як чаќ-чаќ, рафоќат ку-
нем, ки соат тери мешавад». Ино гуфтанд: «Мо ба худ як чумча ош, як парча нон намеёбему, ба
ту яки дигар ќатии мо зиёд шудї. Аз куљо ба ту авќот меёрем». Як девонаи кур бо њамроњии ино
буд, девонаи кур аз љои худ хест, гуфт: «Э, биродаро, шумо ганда кор кардед, ки бигиред, ки мо як
кам чил девона њастем, и ќатии мо чил нафар мешавад. Рўсќи и ба дасти худованд аст, рўсќи и ба
дасти мову шумо нест». Хай, ино њам ќабул карданд, гуфтанд: «Хай, наѓз». Гуфтанд: «Хай, њар рўз
мо њарчї худ љамъ мекардем, имрўз навбат ба ами Девона Наљмону аму девонаи кур, бўран ба мо
њар чи љамъ кунан авќот». «Хайр, наѓз», - гуфтанд. Баъдаш соати дувоздањ шуду нашуд, ки њами
Девона Наљмон дўсти њами девонаи кура гирифт, баъд ай кард ба ќалъаи Шањзодахоним. Расид
ба дари дарвозаву Девона Наљмон рабої гуфт:
d tI tI t Ç tÇ tÇ
tI t tI t t
216 dast mo - lash me - zad, ey. Музыкальное искусство П амира
12
!! 3 3 c
8 4 t # t tI tI tI tI t Ç I
t t tI t Ç tI tI tI
E, jon sha - bi shan - be, ki o - yam bo ga - do - i -
!!
tÇ | t t t t tI tI tI t Ç tI t c
tI
ye Da - ri dar - vo - za - at la -
!!
tÇ tI tI tI t Ç | t t tt tI tI tI t Ç I
t t
lu khi - to - i - ye Ba mo yak po - ra non
!! c
tI t Ç tI tI tI t Ç | t t t t tI tI tI
ba - ror khu - do - i - ye, Sha - hi dar -
!!
tÇ I
t t c tI t Ç tI tI tI t Ç |Ç tÇ
vo - za - bon dar - vo - za vo ku - ne.
13
!! 3 3 d
8 4 tIÇ J
t tI tI t tI t tI tIÇ tJ tI tI tI
Voy, sha - bi shan - be, ki o - yam bo ga - do - i - ye,
!!
| t t t t Ç tJ t d
tI tI tI I tI t tI
12.
Э љон, шаби шанбе ки оям бо гадоие,
Дари дарвозаат лаълу хитоие.
Ба мо як пора нон барор худоие,
Шањи дарвозабон дарвоза во куне.
da - ri dar - vo - za - yat la - lu khi -
!!
Баъд аз пораи нона баровардан, додану худ рафтанд ба да-
tJ tJ tI | t Ç tJ t d
tI tI tI I tI t tI
руни (њ)арам, хонаи худ ќарор гирифтанд. Ила хеле чук [рост]
монд, ки касе дигар маълум нашуд, боз ами рабої гуфт:
!! d
tJ tJ tI t t tI tI tI tÇ
I tJ t tI
do - i - ye. Sho - hi dar - vo - za - bon dar -
!!
t tI tI tI | tÇ t
!! c
tÇ I
t t tI t Ç tI tI tI t Ç |Ç tÇ
vo -сказки
Музыкальные za - bon dar - vo - za vo ku - ne. 217
13
!! 3 3 d
8 4 tIÇ J
t tI tI t tI t t Ç tJ tI tI tI
tI I
Voy, sha - bi shan - be, ki o - yam bo ga - do - i - ye,
!! t t t d
| tI tI tI I
tÇ J
t t tI t tI
da - ri dar - vo - za - yat la - lu khi -
!!
tJ tJ tI | t Ç tJ t d
tI tI tI I tI t tI
to - i - ye. Ba mo e chi na - shud khay - ri khu -
!! d
tJ tJ tI t t tI tI tI tÇ
I tJ t tI
do - i - ye. Sho - hi dar - vo - za - bon dar -
!!
t tI tI tI | tÇ t
vo - za vo ku - ne.
13.
Вой шаби шанбе, ки оям бо гадоие,
Дари дарвозаят лаълу хитоие.
Ба мо (њ)эчи нашуд хайри худоие,
Шоњи дарвозабон дарвоза во куне.
14
!
! 33 d
84 It tI tI tI t tI t t Ç tJ tI tI tI
tI I
Gu - za - ra, dar - vesh, gu - zar me - shi ku - jo - i - ye?
!! d
| t t t tI tI I
t I
tÇ J
t t tI t tI tJ tJ tI t t t t
A - jab dar - ve - sha - ki shu - khi ba - lo - i - ye.
!! d
tI tI I
t I
tÇ J
t t tI t tI tJ tJ tI t t t t
Bi - rav jo - i di - gar khay - ra ta - lab ku - ne,
!!
tI tI tI I t t d tI t
tÇ J tI tI tI | tÇ t
di - gar bor su - i du - bo - ram na - o - i, ey.
15
!! 2 d
4 I tÇ J
t tÇ tI I
tÇ J
t t t Ç tJ tI tI t
tI I
E, sa - ri - am - de - li mo rad man - zi - lat nes - te,
!! d
t t t t tI tI tI tI I
t Ç tJ t t Ç tJ
tI I
14.
Гузар, дарвеш, гузар мешї куљои-е?
Gapшухи
- ho - i av - va - li man bo di -
!!
Аљаб дарвешаки балоие.
Бирав љои дигар хайра талаб куне,
tI tI tДевона Наљмон
t t (њ)айронt t монд,tIгуфт:tI«Эло, tI
аљаб кор t
Iкард, - t t
Дигар бор сўи дуборам наої, ей.
ки и дар уљо, дар аму, нав ки дар аму боѓ буданд, дар уљо ќатии
tJ t
мо маслињат кард. Њозир аз гапи худ пушаймон шуд. Аљаб
£
lat nes -кор»
te. - гуфт. Хело фикр кард, гуфт: «Бист,
Faяк-рабої
ro -мегем,
mushшуд, kar - da - i
!! d
шуд нашуд бало ба паси и, мо ба њар мулк меравем гузарои худ
tÇ J
t I t tI tI t | tI tI tI I
t I
tÇ J
t t
ба хубї мекунем».
I
dar kho - ti - rat nes - te ki do - gi o - shi - qo -
!
tI tI I
t I t t d tI t
tÇ J tI tI tI | tÇ t
di - gar
Музыкальные bor
сказки su - i du - bo - ram na - o - i, ey. 219
!! 2
15
4 I tÇ J
t tÇ tI I
tÇ J d t Ç tJ tI tI t
t t tI I
E, sa - ri - am - de - li mo rad man - zi - lat nes - te,
!! d
t t t t tI tI tI tI tIÇ J
t t tI tIÇ tJ
Gap - ho - i av - va - li man bo di -
!!
tI tI t t t t t tI tI tI tI t t tJ t
£
lat nes - te. Fa - ro - mush kar - da - i
!! d
t tIÇ J
I t tI tI t | tI tI tI I
t I
tÇ J
t t
dar kho - ti - rat nes - te ki do - gi o - shi - qo -
!! Ç
rit.
c tI tIÇ tJ tI tI | | t
na bo di - lat nes - te.
!! 2
16
!!
Ки доѓи ошиќона бо дилат несте.
| tI tI tI tI tIÇ d
tJ t tI tIÇ tJ
Баъд и Шањзодахоним аз аввал ира нафањмид, аз озир беса-
мар шуд, кафшора ба пои худ заду омад ба даруни авлию, Дево-
на Наљмон дид, ки садои кафши Шањзодахоним ба даруни њавлї
аст, боз рабої гуфт:
sa - do - i kaf - shi bul - go - rat ma -
!! d
tJ tJ tI t | tI tI tI tI I
tÇ J
t t tI tIÇ tJ
ro kush- te. Sa - do - i kaf - shi bul - go - rat chi
!!
tJ tJ tI t t t t t tI tI tI tI t Ç tJ t
I
bo - sha - de, du chash - mo - nik si - yo -
!! d
tÇ J
I t I
t I
t t | | tÇ
!! c Ç
tI tÇ J
I t I
t tI | | t
220 Музыкальное искусство П амира
na bo di - lat nes - te.
!! 2
16
tIÇ tJ tI tI Ito I
tÇ J d
4 tI t t tI tIÇ tJ tJ tJ tI t
Guft: e, a - lo, dukh - tar, ki raf - to - rat ma - ro kush- te,
!! d
| tI tI tI tI tIÇ tJ t tÇ
tI I tJ
sa - do - i kaf - shi bul - go - rat ma -
!! d
tJ tJ tI t | tI tI tI tI I
tÇ J
t t t Ç tJ
tI I
ro kush- te. Sa - do - i kaf - shi bul - go - rat chi
!!
tJ tJ tI t t t t t tI tI tI tI t Ç tJ t
I
bo - sha - de, du chash - mo - nik si - yo -
!!
d tI tIÇ J
t I
t I
t t | | tÇ
i tu ma - ro kush - te.
!! 6
17
8 t tI t tI tI t t t tI t d d t t tI
Guft: "Ey, jon, na - mak shur ast ba zakh - mi to - za
!!
16.
tI tI tI t Ç t t t t tI t t tI d
Э, ало, духтар, ки рафторат маро куште,
tI tI t
Садои кафши булѓорат маро куште.
Садои кафши булѓорат чї бошаде,
Ду чашмоник сиёи ту маро куште.
Баъд ира ки аз ами Шањзодахоним ќапид, гурўфт, Ино гуфтан: «Аљаб кори, ки бачаои вазир бошему,
бурд ба даруни арамхонаи худ, болои тахти тиллої ши- биродари мо як нафар девонаро харч додан намета-
станд, дўстора ба гардани якдигар андохтанд, хело ки як вонад, аљаб коре». Аз пеши подшоњ хестанд, омаданд.
чаќ-чаќу рафоќати бисёре карданд. Ин Шањзодахоним Њаму бародари худа хобонданд, амиќа ина чунон
канизакњои худ фармуд, ки шумо таома пухта кунед. Ино ќамчин заданд, ки пусти бадани ин ама кафид.
таоморо пухта карданд. Ваќте, ки таом тайёр шуд, то ба Баъд гуфт: «Хай биродаро, ин кас девона нест. Ин
тайёрии таом, ки аст, соати шаб, соати як шуд. И девона ошуќи хувари мову шумо аст. Шумо ќабул намекунед.
аз гушнагї ба њалокат омад. Ино ки аст таомро фарму- Мо ќатии шумо шарт баста мекунем. Шарти мо ами
дан, ин Шањзодахоним ин таоморо ба пеши девонањо аст, ки озир ки таом тайёр шуд, бигуед, ай девона бугу
бирасонд. Ино гирифтанд, таомро бурдан, ба пеши уно биёед, оби дўстшў бигиред». Баъд аму бачаро, ки бур-
расидан. Ино гуфтан: «Э, мо ки аз гушнагї ба алокат данд, дохтанд, ало чи карданд, задан иро. «Ту и дево-
омадем. Шумо имрўз бисёр дер омадед». Ино гуфтанд: на, и бечора девона аст». Гуфт: «Айбдор ту». Биродари
«Э, як маъшуќа ба худ доштанд, уно якдигар бисёр бай- худ задану и девонаро гуфтан: «Ай, девона, - гуфт, -
ту ѓазали гуфтанд, ба мо дер шуд». Ино гуфтанд: «Дари биё, оби дўстшў бигир». И омад оби дўстшў гирифт,
мо баста, сањар, ки биродарњои Шањзодахоним мешуна- њељ ба рўи Шањзодахоним тамошо накард. Баъд гуф-
ванд, ама моро мекушанд, тухмпок моро мекунанд. Мо тан: «Дастои худ бишу, биё ќатии мо таом бихур». Ино
чї илоље кунем». «Хай, - гуфтан. – Гап нест, њозир, ки дастои худ шустў, омад ќатии ино таом хурд, сари худ
таома хурдему, баъд, ки хоб кардем. Девона Наљмона боло накард то оно ки аз табаќа вардоштанд, додан у
хоб бурд, мо мехезем як тараф меравем, гум худа меку- тарафу. Баъд ино гуфтан; биродарони Шоњзодахоним
нем аз ами шањр». Ин маслињат кардану таома хурданд, гуфтанд: «Э ху ин як девонаи бечора будасту и бирода-
хоб карданд. Девона Наљмона хоб бурд. Девонаи дигар, ри мо и сари и ту/њ/мат кардаст». Бародри худа мало-
хестанд, бору банди худ пушт карданд, хестанду раф- мат гирифтан. Баъд: «Хай, - гуфтан, - гап нест». Ино
танд. Яке ин Девона Наљмон аз хоб бедор шуд, касе ба ки аз ами, дар ами таом хурдан, шароба пеш кард, ами
пешаш нест: девонањо рафтанд. Ин љо айрон монд, гуфт: Шањзодахоним и ду нафар биродаро и шароба хурдан,
«Аљаб толеи мо дорем, ки не амро ќатии мо мешинад, пиён шудан, ѓалтидан. Ба му биродари майдатари худ
не ичи. Хай, гап нест». Рўз шуд. Ами Шањзодахоним ка- медиаду у меёрад шароба ба дањани худ намекунаду
низи худ фармуд: «Э каниз, рав, Девона Наљмона бигу ба остини худ холї мекунаду, ин ам худа пиян11 дохт.
ояд ба пеши мо». Каниз даромад гуфт: «Эй, Девона Баъд ино аз пеши, ино дар и љо ѓалтидагї астан пиян
Наљмон, бурен, ки Бибиљон туро садо мекунад». Девона и Шоњзодахоним бо амроии Девона Наљмон аз пеши
Наљмон аз љои худ хест, равон шуданд, рафтан. Рафтан ино баромаданд. Рафтан ба як кушхонаи дигар даро-
ба пеши Шањзодахоним. Ба Шањзодахонима чи хизмате маданд, дар и љо чорчароѓон карданд. Биродари амии
мекунад, ки аспоро каву љав мекунаду чой мељўшонаду Шоњзодахоним хест, рафт, ба як тоќ тамошо кард,
биринља дам медињаду, ами хел хизмат мекунад ба сурати Девона Наљмон то Шоњзодахонима дид, дили
Шањзодахоним. Аз Шањзодахоним сето биродар буд. у бехуд шуд. Ояте ба хўш омад, гуфт: «Мо ин ворї
Ду биродари ин, ки аст, ба пеши подшоњ, подшоњ буд, љувона, ки биродарора хабар мекнем иро мекшан. И
ба подшоњ навкар буданд, пеши ќадами подшоњ буданд. зоя мешавад, агар хабар накнем мо ќатии уно шарт
Як биродар ба пеши њами хувари худ шистагї, ами май- кардаем». Хело фикр кард, гуфт: «Не, мо бародарои
датар. Аму бача аррўз меояду љанљол мекунад, мезанад худ аввал хабар мекунем». Биродарои худ аввал хабар
Девона Наљмона, ки ту девона нестї, ту ошиќи хувари кард. Ино ќамчинро гирифтанд, оварданд, арчи ли-
мо астї, фалон бисмадон. И хуварам дид, ки кори мо бос дар танаи Девона Наљмон буд, амира кашиданд,
имрўз, сабо хабари мо мебаран. Баъд як хата навишта тои як курта монданд, баъд даррав як ќамчин задан
кард, ба биродарои худ рои кард, гуфт: «Биродаро, бу- шудан, ќамчина чунон задан, ки пусти бадани Девона
бинед падарою бобоњои мо азор нафар хизматгор до- Наљмон ама кафид, хун равон шуд, гуфтан: «Ай на-
штанд, ба уно харљу хирољ медоданд, мо як девонаро мака бўшакед, биёред, ки мо ба захмои ин мепошем».
гирифтаем, ки ба мо хузмат кунад. Биродари мо аз паси Рафтан намака шакиданд, овардану Девона Наљмон
нону харљи худ, ки аст, девонаро намемонад. Аррўз рабої гуфт:
љанљол, љанг мекунад ба ќатии девона».
!! 6
17
8 t tI t tI tI t t t tI t d d t t tI
Guft: "Ey, jon, na - mak shur ast ba zakh - mi to - za
!! d
tI tI tI t Ç t t t t tI tI tI t t tI t
nan - do - ze ma - ro kush - ti, ba shahr
!! d d
t t tI tI tI tI t Ç tÇ tI tI I
t t t I
t t
o - vo - za nan - do - ze. Ma - ro kush - ti, ba das -
!! d
t t tI tI tI tI t Ç |Ç t t t tI tI tI
ti khud ka - fan ku - ne, ba das - ti
!!
t t tI t d d t t tI tI tI tI t Ç |Ç tÇ
o- da - mi be - go - na nan - do - ze".
!! 6
18
8 t t tI tI tI tI t t tI t d d t I
t Ç tJ tJ tJ
17.
Guft, ey, Эй љон, намак шур аст ба захми тоза нандозе,
jon a - gar o - shuq tu - i ma - shu - qa mo - ye -
!!
Маро куштї, ба шањр овоза нандозе.
t tХайtШањзодахоним t t d
Маро куштї, ба дасти худ кафан куне,
|Ç t tI бозtIрабої гуфт: t t
Ба дасти одами бегона нандозе.
tI t
me, a - gar ho - kim tu - i,
!! d d
t t Ç tJ tJ tJ | Ç
I t Ç tI tI tI t tI t
shah - zo - da mo - ye - me, tu chu - bi tar khu - ri,
!! d
t t tI tI tI | |Ç |Ç
shar - man - da mo - ye - me.
19
t t tI t d d t t tI tI I
t I
t tÇ |Ç tÇ
o - сказки
Музыкальные da - mi be - go - na nan - do - ze". 223
!! 6
18
8 t t tI tI tI tI t t tI t d d t I
t Ç tJ tJ tJ
Guft, ey, jon a - gar o - shuq tu - i ma - shu - qa mo - ye -
!! d
|Ç t t t t tI tI t t t t tI t
me, a - gar ho - kim tu - i,
!! d d
t tIÇ tJ tJ tJ | Ç t Ç tI tI tI t tI t
shah - zo - da mo - ye - me, tu chu - bi tar khu - ri,
!! d
t t tI tI tI | |Ç |Ç
shar - man - da mo - ye - me.
19
!! 6
8 t t d d t t tI tI tI tI t Ç
t tI tI tI tI t I
18.
Guft: Ey, sa - ri Эй љон,
do агар
- ram, ki az
ошуќ туї, sul - ton na - tar - sa - me,
маъшуќа моеме,
Агар њоким туї, шањзода моеме,
Ту чуби тар хурї, шарманда моеме.
19
!! 6
8 t t d d t t tI tI tI tI t Ç
t tI tI tI tI t I
Guft: Ey, sa - ri do - ram, ki az sul - ton na - tar - sa - me,
!!
t t t tI tI tI t t tI t d d
t t tI
ki mard az kan - da - nu zun - don na -
!!
tI tI tI t Ç tÇ tI tI tI t tI t d
tar - sa - de. Di - li o - shuq mi - so -
!! d
t t Ç tJ tJ tJ
I |Ç t t t t tI tI tI
li gur - gi gush - na - ye, ki gurg az
!! d d
²
t t tI t t t tI tI tI | |Ç
ay - ba - ti chu - non na - tar - sad, ey.
20
!
! 6
8 tI tI t tI tI t
19. t tI t d d t t tI tI tI |
Эй сари дорам, ки аз султон натарсаме,
Guft;ay, jon,
Ки guаз- кандану
мард li sur зўндон
- khamнатарсаде.
sa - fed shud khayr na - bi - ni - ye,
!!
Дили ошуќ мисоли гурги гушнае,
t
ja - mo - lam bar - gi bed shud khayr na - bi - ni - ye.
!!
tÇ t t d d t tIÇ tJ tJ tJ It | Ç
tI tI tI t I o
!!
t td d
t t t tI tI tI t I t t tI tItI | | Ç |
u - me-dam no - u-med shud khayr na - bi-ni, ey.
t t d d t tI tI tI | |Ç
tI t t
ay - сказки ba - ti
Музыкальные chu - non na - tar - sad, ey. 225
20
!! 6
8 tI tI t tI tI t t tI t d d t t tI tI tI |
Guft;ay, jon, gu - li sur - kham sa - fed shud khayr na - bi - ni - ye,
!!
t t t t tI tI tI t tI t d d t t Ç tJ tJ tJ | Ç
I
ja - mo - lam bar - gi bed shud khayr na - bi - ni - ye.
!!
tÇ tI tI tI t tI t d d t I
t Ç tJ tJ tJ Ito | Ç
Mi - yo - ne sad ju - von dil bo tu do - da - me,
!!
t tt I
t tI I t td d
t tI t t tI I
t tI | | Ç |
u - me-dam no - u-med shud khayr na - bi-ni, ey.
20.
Ай, љон, гули сурхам сафед шуд хайр набиние,
Љамолам барги бед шуд хайр набиние.
Миёне сад љувоне дил бо ту додаме,
Умедам ноумед шуд, хайр набини, ей.
21
!
! 6
8 t to
I t tI tI t to
I t tI t d d t t tI tI tI |
£
Guft: E, a - lo dukh - tar, ba guf - tik mo - da - rat ku - ne.
!! d d
t Ç tI tI I
t t I
t t t t tI tI tI | t I
t tI tI tI
A - gar meh - ri khu- do bar si - na do - ri - ye, ma - ro yak
!!
t t d d t
t I t tI tI I
t | |Ç |
shab ba jo - i shav - ha - rat ku - ne.
22
!! 6
8 t t tI tI I t t c t
t t I t tI tI tI tI | Ç
Guft: Ey, sha-bi shan-be, ki gur - gon me - ba - ra - ne - she,
!! d d
tI t t I
t t 21. I
t t t tI tI tI tI t Ç
t куне,
Э, ало, духтар, ба гуфтик модарат
Сарат шустї ба зери чодират куне.
bi - yo, e, ju Агар
- ra - jon, pe - sham ka - se nes - te.
!!
мењри худо бар сина дорие,
Маро як шаб ба љои шавњарат куне.
tI t t I
t t БозI d d
t t t t tI tI tI tI t Ç |Ç
Шоњзодахоним гуфт:
!!
tI t t tI t tI t d d t t I
rit.
t I
t I
t | |Ç t
a - lo - i bish - ka - nad dus - ti na - mad - re - ze.
!! 6
23
8 t tI tI tI tI t tI t d d t t tI tI tI tI t Ç
Guft: e, a - lo, dukh - tar, ki kho - lat - ro bu - ho ku - ne,
t tI t d d t t tI tI I
t | |Ç |
shab ba jo - i shav - ha - rat ku - ne.
Музыкальные сказки 227
22
!! 6
8 t t tI tI I t t c t
t t I t tI tI tI tI | Ç
Guft: Ey, sha-bi shan-be, ki gur - gon me - ba - ra - ne - she,
!!
tI t t I
t t tI t d d
t t tI tI tI tI t Ç
bi - yo, e, ju - ra - jon, pe - sham ka - se nes - te.
!! d d t tI tI tI tI t Ç
tI t t I
t t I
t t t |Ç
Na - mad tang as - tu jo - i ju - ra - yam nest, ey,
!!
tI t t tI t tI t d d t t I
rit.
t I
t I
t | |Ç t
a - lo - i bish - ka - nad dus - ti na - mad - re - ze.
!! 6
23
8 t tI tI tI tI t tI t d d t t tI tI tI tI t Ç
22.
Guft: e, a - lo, Эй, шаби шанбе, ки гургон мебаранеше,
dukh - tar, ki kho -
Биё, э љураљон, пешам касе несте.
lat - ro bu - ho ku - ne,
Намад танг асту љои љураям нест, ей,
Илои бишканад дўсти намадрезе.
!! 6
23
tI tI tI tI t I d d
8 t t t t t tI tI tI tI t Ç
Guft: e, a - lo, dukh - tar, ki kho - lat - ro bu - ho ku - ne,
!!
|Ç t t d d t t tI tI tI tI t Ç
tI t t tI t I
za - ko - ti mo - lik De - vo - na ju - do ku - ne.
!!
tI t t tI t tI t d d t t tI tI tI tI t Ç
Za - ko - ti mo - lik De - vo - na chi bo - sha - de?
!! ²
t t tI tI t t tI t d d t t I
t I
t I
t | |Ç
rit.
Bo - de bu - sa ta - vak - kal bar khu- do ku - ne.
24
!
! 6 d куне,
d
23.
8 tI t
I t
t tI Закоти
I t молик
tI t t t tI tI tI tI t Ç
Э, ало духтар, ки холатро бўњо куне,
Девона људо
Закоти молик Девона чї бошаде?
Биде буса таваккал бар худо куне.
E, jon ni - go - ri no - za - ni - ni re - za - dan - do - ne,
!! d
|Ç t t t t tI tI tI
Баъд рафиќон њами хазинаи худа барам карданд дар ту, рафт ба пеши аму милисо. Рафт дар уља расид, гуфт,
як халта рупияву тиллора гирифтан пур карданду ира ки «Эй, шумо хуб мекунед, ки Девона наљмона мекушен,
дар пушти Девона Наљмон баста кардану бурданд, ира ки дар мамлакати мо дуздї набуд, фосиќї набуд, њозир
t tÇ tI t
бурданду ба зиндон банд карданд, ира ки банд карданд ин ам дуздї мекуна, ам фосиќї мекуна, ира хуб мекунед
худ рафтанд ба пеши подшоњ маълумот доданд, ки баZi мекушед. cha -Моti як кампири
tu бечораma - ro
!! d
астем, хоб дидем, ба
подшоњ: «Подшоњи олам, ки як дузде хазинаи мора за- маси ами хоби худ ба шумо як авќот овардем, ки шумо
t tI tI tI tI t Ç t Ç e tJ tI tI t d
даст». Подшоњ гуфт: «Гап надорад, сањар тафтиш ме- бихуред. Аз Шумо шояд, ки ба мо як савобе мерасад».
t tI t
шавад». Ино шаб дар пеши подшоњ монданд. Дар пеши Ин гушти бисёре ба ино дод. Ино хурдан, бењуш шуданд,
Девона Наљмон шаш нафар милиса пайрав монданд. Ин да и дохт каи бењушї. Бењуш шуданд, ѓалтиданд њар ки
милисо мегарданд то бар рўз. Шом шуд. Шањзодахонум њар љо. Баъд и Мењринигор рафт, дара яла кард, даро-
рафт ба пеши Мењринигор гуфт, ки «Мењринигор, би- мад ба пеши Девона Наљмон. Ба Девона Наљмон авќот
родарои ман, киbur
ами-Девона
dand Наљмона
ba zinќатии
- doман- гириф-
ne. Cha- ro gam me - khu - ri, карду,
!! ²
дод, ира хурд сер карду, хело чаќ-чаќу рафоќат
тан, ира дохтан ба зиндон, банд карданд. Сањар подшоњ аму тиллову рупияе, ки дар аму кудвалаки у буд уро
d t tI tI tI tI t Ç t t t t tI tI tI
ура мекуша, мо чи хел кор кунем, ки ура аз куштан холї кард ба домони худ. Баъд дар аму суночаки вай
t
халос кунем?» Ин Мењринигор ура хеле њаќорат кард. ами, бўгем, чўрѓаку, певандиву, тасмаву, лоќу, баду бало
Гуфт, ки бубин мову ту маслињат кардем, ки се шаб ту пур карду дар пушти вай баста кард. Худўш аму тиллову
ура нигоњ куну, бубину мењмон бику, се шаб мо мењмон нуќраро гирифт, баромад ба берун, омад Мењринигор.
мекунем, мо њаминту гузарои ваќтхушї мекардем. Ту «Хай, - гуфт, - ба ами тоќ яке тамошо кунем, ки Девона
дафъатан дохти ey, yo - худ.
rik Њарno коре- мекунан,
do - ni, Наљмон чи хел мекунад?» Ба тоќ du - toкард, ки
gush -
!! ²
ура ба банди тамошо Дево-
уболи хуни ў дар гардани ту аст, мо беѓараз астем».
d d
на Наљмон сари худ гирифтаст, бисёр фикр мекунад. И
t t tI tI tI | |Ç
Хай и Шањзодахоним рафт ба љои худ. Мењринигор Шањзодахоним, ки/ … Мењринигор, ба тоќ ханда кард.
tI t t
соати як ё дуи шаб тамом шуд, соати себа хест, як Девона Наљмон дид, ки Мењринигор ба рўи тоќ ханда
љиѓелаки кампира пушиду, як дута табаќи таома гириф- мекунаду и рабои боз ба Мењринигор гуфт:
24
!! 6
8 tI It I
t tI t t tI t d d t t tI tI tI tI t Ç
E, jon ni - go - ri no - za - ni - ni re - za - dan - do - ne,
!! d
|Ç t t t t tI tI tI t tÇ tI t
Zi cha - ti tu ma - ro
!! d d
t t tI tI tI tI t Ç t Ç e tJ tI tI t tI t
bur - dand ba zin - do - ne. Cha- ro gam me - khu - ri,
!! ²
d t t tI tI tI tI t Ç t t t t tI tI tI
ey, yo - rik no - do - ni, du - to gush -
!! d d
²
t tI t t t tI tI tI | |Ç
vor, ki do - ram har chi zin - do - ne.
24.
Э, љон, нигори нозанини резадандоне.
Зи љати ту маро бурданд ба зиндоне.
Чаро ѓам мехурї, эй, ёрик нодоне,
Ду то гушвор, ки дорам њарчї зиндоне.
25
!! 7 d
8 t t tI t t t tI | t t Ç tI
Guft: ay, mu - sul - mo - non bu - bi - ned shab chi
!! d
tI tI tI | t t t t tI tI tI t I
t tc t t Ç tI
vakht as - te, du bul - bul mas - tu shay - do - i du -
!! t t I
tI tI tI | t t tI tI tI t tI t c
rakht as - te. Du bul - bul me - pa - rad
!! d t t I
t tÇ tI tI t | t t tI tI tI
sho - khi bar sho - khe, ki yor az
!! d
t t c
t I t tÇ tI tI I
t I
t | tÇ |
yor ju - do kar - dan chi sakht as - te.
!! 7
26
8 t t tI25. d t t
t t t tIшабиt чїcвахт асте, tI tI tI |
Ай, мусулмоно, бубинед t
Ду булбул масту шайдои дўрахт асте.
Guft: ey, niДу
- go - ri мепарад
булбул no шохи
- za бар
- ni шохе, - ni o - li - dar - da - me,
!!
Ки ёр аз ёр људо кардан чї сахт асте.
t t t t tI tI tI t tI t c d
t t Ç tI tI tI tI |
Боз Девона Наљмон гуфт:
sa - ram gar me - bu - rand, az tu na - gar - da - me.
!! d
tÇ I t tI tI t tI t c
t I t t Ç tI tI tI tI |
Sa - ram gar me - bu - rand bo khan - ja - ri te - ze,
! d
t t c
t I t tÇ tI tI tI tI | tÇ |
yor сказки
Музыкальные ju - do kar - dan chi sakht as - te. 231
!! 7
26
t tI t t t tI t c d
8 t t t t tI tI tI |
Guft: ey, ni - go - ri no - za - ni - ni o - li - dar - da - me,
!! d
t t t t tI tI tI t I
t t c t t Ç tI tI tI tI |
sa - ram gar me - bu - rand, az tu na - gar - da - me.
!! d
tÇ I
t I t t c
t tI tI t I t t Ç tI tI tI tI |
Sa - ram gar me - bu - rand bo khan - ja - ri te - ze,
!! d
t t t t tI tI tI t tI t c t tÇ tI
ki khun jav - lon ku - nad, gir - dat bi -
!!
rit.
tI tI tI | tÇ | tÇ t
gar - da - me.
27
!! 7
8 t t tI t t t tI t c d t t Ç tI tI tI tI |
26.
Эй нигори нозанини олидардаме,
Сарам гар мебуранд, аз ту нагардаме
Сарам гар мебуранд бо ханљари тезе,
Guft: e, mu - sul Ки
- moхун-љавлон
non кунад,
mu- sulгирдат-бигардаме.
mo - ni na - mon - da - se,
!!
А, љон боз кї гуфт, Мењринигор:
t t t t tI tI tI t tI t c d
t t Ç tI tI tI tI |
ba chash-mi khal - qu bi - no - i na - mon - da - se.
!! d
t t tI tI tI t tI t c t t Ç tI tI tI tI |
A - mu khar - mo - ra - ho bur - dan ba bo - zo - re,
!! d
t t t t tI tI tI t tI t c t tÇ tI
Di - ga qim - mat ba mar - vo - ri na -
rit.
tI tI tI | tÇ | tÇ t
gar - da - me.
232 Музыкальное искусство П амира
27
!! 7
8 t t tI t t t tI t c d t t Ç tI tI tI tI |
Guft: e, mu - sul - mo - non mu- sul - mo - ni na - mon - da - se,
!! d
t t t t tI tI tI t I
t t c t t Ç tI tI tI tI |
ba chash-mi khal - qu bi - no - i na - mon - da - se.
!! d
t t c
t t tI tI tI t I t t Ç tI tI tI tI |
A - mu khar - mo - ra - ho bur - dan ba bo - zo - re,
!! d
t t t t tI tI tI t tI t c t tÇ tI
Di - ga qim - mat ba mar - vo - ri na -
!!
rit.
tI tI tI | tÇ | tÇ t
mon - da - se.
!! 7
31
d
8 t t tI t t t tI t c t tÇ tI
27.
E, jon, a Э,
- мусулумонон,
lo as мусулмонї
- pi sa - mand,
намондасе, ar - go - lu
Ба чашми халку биної намондасе.
Аму харморањо бурдан ба бозоре,
Дига ќиммат ба марворї намондасе.
Музыкальные сказки 233
Баъд, амин љо, ки аст, и соат руз шуд, гуфт: «Э, пай- аспа гирифтан, ки ино чук-чук мепаран, бозї мекунан,
раву милицо, дара яла кунед, ки имрўз подшои шумо мастї мекунан. Ба ино ње чї назар накард. Аспи бодпо-
мебиёяд, мо бубинем, ки шумо чи хел подшо доред. ро аз ама пас бароварданд, як гилампора ба болои у ан-
Подшои шумо беадолат аст, беадолат аст». Ба ино дохтанд, ки яъне мон, ки Девона Наљмон нафањмад, иро,
шаш рупияро доду, ино сари худ таќсим карданд. Як ки и аспи хуб аст. И гилампораро гирифт, партофту, ана
рупиягиро гирифтану дара яла карданд. Дустои Дево- курпачањои абрешимї, њама чулу банди ин абрешимину
на Наљмон суни пас баста кардану, чанд ќадам рои ги- нуќраву тилло карду, ира зин карду савор шуду, чанд ма-
рифтану, ами подшоњ ќатии биродарои Шањзодахоним ротиба дар пеши подшоњ љавлон карду, аспа ќамчин заду
дар пеши ино сар кард. Расиданд, иро гирифтанду, гуф- рафт.
танд: «Э, подшоњи олам, дузди мо ами аст, ами одам Рафт ба дари як дарвоза расид. Як зан дар аму (њ)
дуздид, хазинаи моро задаст». Подшоњ гуфт: «Ќолина авлї гов мељўшад. Аму зан пас гашт дид сурати Девона
рост кунед». Ќолина рост карданд, аму, бугем, мешоки Наљмона, њаму куза аз дастўш ѓалтид, шираш рехт ба
ўро оварданд, холї карданд дар [даруни он] ў пустаку, замин. И Девона Наљмон гуфт:
љилу, намаду баъду – балову пашму, њар чї. И подшоњ
гуфт: «Ивори љувона маси ами дўзд гирифтаед?» Ино (њ) 28.
айрон монданд, ки чї гап шуд? Баъд подшоњ хела фикру Як чашмат ба мо яке ба говон,
бисёр кард, ќарўш хест, сари ѓазаб гуфт: «Ами љангала Гов кузат шикаст, ба мо чї товон?*
ду бур кунед». Љангала ду бур карданд. Бачањои вазира
њар ду баста карданд ба дўмби аспњо, аму айѓурои маст Асп ба ќамчин заду баъд брафт. Рафт дар шањри Кир-
аз паси у яла карданд, заданд ба амон љангало, тика-ти- мон расид. Аз як хонаи майдатар як кампир баромад,
ка карданд. Гуфтанд: «Девона Наљмон, шуморо рухсат аз у љо давиду омад ба пеши Девона Наљмон. Гуфт: «Ту
кардем, ихтиёр дорї ар љо меравї, ихтиёр». хуворзодаи мо астї, ќавми мо астї, ту фалон бимадон».
Баъд Девона Наљмон хест рафт. Хест рафт ба пеши Хело насабат ба и кард, ира гирифт, бурд, љои иро хам-
Шањзодахоним. Дар ин љо расиду ами љетгара баровар- бонду, хай бача бўгем, ба аспи ин каву љав, ба и камтар
ду, њамин шањра љет карданд. Баъд туй гирифту, баъд обу таом доду, баъд ваъдаи хоб шуд. Ин кампирзан дуто
афт шабу рўз тўй дод, ба њунду хом дод, ба мусулмон духтар дошт. (Њ)ар ду духтари худ овард дар баѓали Де-
пўхта дод. Инора никоњ кард, ардуи ина дар иља шинон- вона Наљмон хобонд базурї. Кампирзан худ гум шуд аз
данд. Ами Шањзодахонима гирифт ами Девона Наљмон. и љо. Баъд ин Девона Наљмон, ки аст, њељ иро хоб на-
Дар ин љо шист чанд ваќт, чанд рўз, хест рафт ба пеши бурд. Хай хоб инора набурд и духтарора хоб бурд. Дево-
духтари подшоњ, ба пеши Мењринигор. Ќатии и чаќ- на Наљмон хест як зар хокистара гирифт, баъд ќатии об
чаќу рафоќату бозї мекунаду и аволоти ира бурдан ба хамир кард, овард ба бадани аму духтаро молид, духта-
подшоњ, ки ту Девона Наљмон накуштї, бачањои вазира ро аз хоб бедор шуданд, масхара астан. Духтаро, ки аст,
куштиву. «Хай, - гуфт – гап нест». Гуфт: «Ќатии духтари љанг шуданд, љанљол шуданд, якдигарро задану, баъд
ту чаќ-чаќи у љур аст, бозї мекунанд». Гуфт: «Биёред». саар рўз шуд, аму духтаро рафтан, об гирифтан, рафта-
Уро оварданду гуфт: «Дара рост кунед». Рост кардану ну шиноварї, оббозї карданд. Ин кампирзан омад, ки
баъд подшоњ ба рўи у бисёр тамошое кард. Иќа љувони духтаро шиноварї карданд, дар об худа задану, рафтан.
базебу хушрўй аст, ки далел надорад. Баъд ба тарафи Баъд омаду, даромад, даромад, гуфт:
вазиро гашт, гуфт: «Э, вазиро, - гуфт, - и бисёр љувони
хушрўй аст, ки далел надорад». Баъд ба тарафи вазиро 29.
гашт, гуфт: «Э, вазиро, - гуфт, - и бисёр љувони хушруй. Ало, Наљмони љон, љонам ба љонат,
И ворї љувона мо ануз надидаем ба умри худ. Ира ки (њ) Дуто духтар, ки дорам нуши љонат.
озир мекушем и зоя мешавад». Ино гуфтанд: «Э, подшоњи
олам, ира ки дили куштан намеёбї, ба шањри Кирмон Девона Наљмон гуфт:
иро њокимї равон кун. Дар шањри Кирмон ѓайр аз деву,
љуну, алмастї одамизод дар у љо кам то кам пайдо меша- 30.
вад. И, ки дар у љо афтид, дар байни деву љин, алмастї Ало, момои љон, љонам ба љонат,
иро мехуран, гум мешавад». Подшоњ гуфт: «Хай, наѓз. И Халосам кун зи љанги духтаронат.
хуб гап аст». Фармуд, ки : «Э, Девона Наљмон, анљоми
худа букун, ки му тура ба шањри Кирмон (њ)окимї равон Иро гуфту Девона Наљмон, ки аз пеши Мењринигор
кардем». И Девона Наљмон хест рафт ба пеши омада буд, ќатии Мењринигор ањду паймон кард, ки дар
Мењринигор. Гуфт: «Э, Мењринигор, падари ту моро ба фалон ваќт, дар фалон руз, дар фалон соат уно, ки дар
шањри Кирмон њокимї равон кардаст, мо чї илољ ку- даруни њамон чорбоѓ аввалон, ки ба якдигар ошно шу-
нем». Гуфт: «Гап надорад, бўрав беѓам, чї илољ кунем. данд. Гуфт: «Дар аму чорбоѓ биёю мом (мо њам) аз шањри
Падари мо њозир ба ту аспи хушкарда медињад. Аспои Кирмон ба пеши ту мебиёем». Гуфт: «Хай, наѓз». Бугем
падари мо (њ)амеш як љавмаст астанд. Аз ахтахона ме- Девона Наљмон дар ами шањри Кирмон окимї кард.
бароранд, ба уно мастї мефорад. Аз падари мо як аспи Рузо буд, ки исоби худ гирифтанд. Да аму исоби худ и
бодпо аст, ки аспи бод уро мегўянд. Уро аз /њ/ама пас ме- Мењринигор хест аспи худа зин кард, камону шамшера
бароранд, ки яъне бўмон Девона Наљмон иро нафањмад, њамоил дохт, ќати панљ-шаш нафар канизи худ хест, рафт
ки и аспи хуб аст. Ана аму аспи бода савор кун, аз тамо ба њаму чорбоѓ. И Девона Наљмонам аспи худ зин кард,
балоњову зањматњо туро халос мекунад аму асп». Баъд камону шамшера гирифт, амоил дохту, баъд ай кард. Ба
ира гуфт. Хай, бугем, Девона Наљмон рафт ба пеши Девона Наљмон якуним сола роњ дур аст. Як сола роњра
подшоњ, чук истод. «Ња, - гуфт. – биёред рўшии /ќамчин/ заду, нимсолаи дига монд, асп ќувват накард, аз гушнагї
подшоњонаро, ки ами Девона Наљмон ба шањри Кирмон ѓалтид дар аму дашт. Девона Наљмон аз болои асп хам-
ира њокимї раи кардаем». Дўрўшии подшоњонаро овард, бид, хело, ки аст, фикр кард, бар аспи худ рабої гуфт:
пушиду гуфт: «Њозир ба Девона Наљмон аспи хушкар-
да ба и бўде». Иро бўрданд ба дари ахтахона, шистанд. * 28.29,30.34 куплеты произносятся без музыкального сопрово-
Аму аспора бароварданд, баровардан, ду нафарї лаљоми ждения
tI tI tI | tÇ | tÇ t
234 mon - da - se. Музыкальное искусство П амира
! 31
! 7 c d
8 t t tI t t t tI t t tÇ tI
E, jon, a - lo as - pi sa - mand, ar - go - lu
!!
tI tI tI | t t t t tI tI tI t tI t c
ar - go - le. La - jo - mat nuq - ra - gi
!! d
t tÇ tI tI tI tI | t t t t tI tI tI
tan - gi tu bur - go - le. Ma - ro ba
!! d
t t t tI t c t t Ç tI tI tI tI| t t t t t tI tI tI
jum- la - i, yo - ram rav - so - ni - ye, tu jav bish -
!! d I
t tI t c t J
t tJ t Ç t
I t
I I
t to t
I I | tÇ t
ka - nu kah man bi - bu - sam az la - bi yo - re.
32
!! 7 o² d
8 It t t31. c алоtIаспиtIсаманд,
Э, љон, t tI t c
tI арѓолу-арѓоле,
Лаљомат нуќрагї танги ту бурѓол. t t Ç tI tI tI tI |
Маро ба љумлаи ёрам равсоние,
E, ba dust
Ту љав бишкану кањ,an
ман- бибусам
gush - taаз-лаби
rin ёре. do - ri ba mo chi - ye.
!! d
t t t t tI tI tI t tI t c t tÇ tI
И асп аз љои худ хест ќувват гирифту, Девона Наљмон боз
савор шуду рафт. Рафт дар аму чорбоѓ расиду, аспа ба чорбоѓ
яла кард, худ даромад ба пеши Мењринигор. Мењринигор гуфт,
ки: «Ай, чилима пур кунед, биёред, ки Девона Наљмон чилима
мекашад». Баъд чилима пур карданд, овардан, додан ба Девона
Ba Наљмон
dil чилима
sad кашиду
mush дуда
- ta у -тараф
ri пуф кар- do - ri ba
!!
Наљмон. Девона
ду, чилима дод ба Мењринигор. Мењринигор ќар кард, гуфт: «Ту
tI tI tI | t t t t t tI tI tI t tI t c
дуда ба рўи мо пуф накардї, ту дигар љоам маъшуќа доштї, у
тараф пуф кардї». Гуфт: «Уло, аљаб хатої аз мо шуд». Баъд дар
ами љо ба и рабої гуфт:
!! d
t t Ç tI tI tI tI | t t t t tI tI tI t I
t t c
a - no - rik to - za - ye. Ki bakh- shi di - ga - ron
t I
t t tI tJ tJ t Ç I
t I
t tI I
t | tÇ t
ka - nu kah man bi - bu - sam az la - bi yo - re.
Музыкальные сказки 235
32
!! 7 o² d
8 It t t c tI tI tI t tI t c t t Ç tI tI tI tI |
E, ba dust an - gush - ta - rin do - ri ba mo chi - ye.
!! t t t c d
t tI tI tI t tI t t tÇ tI
Ba dil sad mush - ta - ri do - ri ba
!!
tI tI tI | t t t t t tI tI tI t tI t c
mo chi - ye. Ba pe - shik bar a - do
!! d
t t Ç tI tI tI tI | t t t t tI tI I t t c
t t I
a - no - rik to - za - ye. Ki bakh- shi di - ga - ron
!! d
t tÇ tI tI tI tI | tÇ t
bo - shad ba mo chi - ye.
!! 7
33
8 t t tI t32. t t tI t c d t t Ç tI tI tI tI |
Э, ба дустат ангуштарин дорї, ба мо чие,
Ба дил сад муштарї дорї, ба мо чие.
Guft: E, ba dust an -бар
gush
адо-анорик
ta - ri тозае, do - ram av - val tu - ye.
!!
Ба пешик
гуфт: d
Ки бахши дигарон бошад, ба мо чие.
t t t t t tI tI Баъд
I tI t c
t бозtМењринигор t t Ç tI tI tI tI |
Ba dil sad mush - ta - ri do - ram av - val tu - ye.
!! d
t t t t tI tI tI t tI t c t tÇ tI
Ba pe - shi ba - ram dor a - no - rik
!!
tI tI tI | t t tI tI tI t tI t c
to - za - ye, Ki bakh - shi di - ga - ron
!! d
Ç tI tI Ç
d tÇ tI tI tI tI | tÇ t
t
236 bo - shad ba mo chi - ye. Музыкальное искусство П амира
!! 7
33
t tI t t t tI t c d
8 t t t Ç tI tI tI tI |
Guft: E, ba dust an - gush - ta - ri do - ram av - val tu - ye.
!! d
t t t t t tI tI tI t tI t c t t Ç tI tI tI tI |
Ba dil sad mush - ta - ri do - ram av - val tu - ye.
!! d
t t t t tI tI tI t tI t c t tÇ tI
Ba pe - shi ba - ram dor a - no - rik
!!
tI tI tI | t t tI tI tI t tI t c
to - za - ye, Ki bakh - shi di - ga - ron
!! d
t tÇ tI tI tI tI | tÇ t
bo - shad av - val tu - ye.
! ! 7 o²
35
8 It t t c tI tI tI t t t tI t c d t Ç tI
t
33.
E, ju ба
Э, - дўст
vo - ангуштарї
ni no- дорам аввал
za туе,
- nin jo - mad qa -
!!
Ба дил сад муштарї дорам аввал туе.
tI tI tI | t Ç tI tI tI tI t t Ç tI t c
Ба пеши барам дор анорик тозае,
Ки бахши дигарон бошад аввал туе.
Баъд аќди ино пур шуд. Девона Наљмон рафт ба шањри ба њар осонї моро хурдан наметонї». Баъд даррав лаљоми
bo - nu рафт
њокимї, Мењринигор - she,
боз ба шањри худ. Ба и Девона a аспа
- аз
raqдастиgir di халос кард,
кампирзан la -ќамчин
bo зад, рафт. -
Наљмон якчанд соле, ки аст, срок додан, як соле, ду сол. Рафт, дар ами шањри подшоњ наздик шудану, гуфтанд: «Э,
Ањди и пур шуд, гуфт: «Э, кампирзан, аспи моро зин кун, подшоњ, Девона Наљмон дар он љо гум нашуду боз омад».
ки мо ба тамоми шањри вилоят њоким астем, як ба шањри Подшоњ як деви Абашї ном дошт, гуфт. «Аму деви
шумо њоким нестем». Кампирзан аспа зин кард, Дево- Абаширо яла кунед, ки аз чанги аму дев халосї надо-
на Наљмон савор шуд. Кампирзан њозир ира намемонад. рад. Девона Наљмон, Девона Наљмона ами дев меху-
Њамон лаљоми аспа макам гирифтаасту, аму духтарора, ки рад». Ино аму дева яла карданд, омад ба сари Девона
ай садо мекунад: «Ай, духтаро, бидавед, биёед, ки мо ира Наљмон. Гуфт: «Эй дареѓо аз тамоми балоњову за/њ/
мехурем. И ба шањри худ равон аст». То и духтаро ба ома- мато, ки аз мо, халос шудем, аз чанги ами дев халосї
дан, Девона Наљмон хест, сари рикоб, чанд ќамчин тозиё- надорем. Њозир мора мехурад». Девам наздики Девона
нае дар сари кампир зад, зад, гуфт, ки: «Эй, кампирзан, ту Наљмон шуд. Девона Наљмон гуфт:
t tÇ tI tI tI tI | tÇ t
bo - shad av - val tu - ye.
Музыкальные сказки 237
! ! 7 o²
35
8 It t t c tI tI tI t t t tI t c d t Ç tI
t
E, ju - vo - ni no- za - nin jo - mad qa -
!!
tI tI tI | t Ç tI tI tI tI t t Ç tI t c
bo - nu - she, a - raq gir di la - bo -
!! d
t t Ç tI tI tI tI | t t c
t Ç tI tI tI tI t I
nat me - za - nad chu - she. A - raq gir di la - bo -
!! d
t t Ç tI tI tI tI | tÇ ttI t tI t t t t Ç tI t c
t I
nat to - la - to - la - ye, Khu - do kay me- di - had
!! d
t tÇ tI tI tI tI | tÇ t
um - ri du - bo - ra - ye.
!! 7
36
t It t t t t Ç tI t c d
8 t t Ç tI tI tI tI |
34. Voy, ni - go - ri no- za - nin, 35. as - tam gu - lo - ma - te,
!! ² t
Э, Абаш омад, Абаш омад. Э, љувони нозанин љома ќабопуше,
t t tI tI tI tI t tI t c d
Абаш бар љони мо чун оташ омад. Араќ гирди лабонат мезанад љуше.
t t Ç tI tI tI tI |
Араќ гирди лабонат жола-жолае,
Худо кай медињад умри дуборае.
Абаша хушомадї карду и Абаш ќарор гирифт, гуфт: Девона Наљмон мегўяд:
!! £
bi - gir das - tam bi - rav
«Э, Девона Наљмон, ту беѓам бош, мо ба ту ѓаразу –
bo - lo - ye bo - ma - te.
t t c d
ѓараздор надорем, агар туро ба куштан мебаранд, мо
t Ç tI tI tI I
t t I t Ç tI tI tI tI |
аз кўштан туро халос мекунем, агар ќатии ту љанг меку-
t
нанд, моям ёри ту астем, мезанем, лашкари ќатлу ќатор
мекунем. Ту њеље ќањр накун». Хай Девона Наљмон хуш
шуду рафт, аспа камарбаста кард, даромад ба пеши
Мењринигор. МехринигорBi - дид,
bin киbo
Девона
- loНаљмон
- i амуќа
bo - mat kas na - bo - sha - de,
!!
араќи кардаст, ки аз ар тори муи у араќ алоњид мечакад.
t t t tI tI tI tI t c d
Баъд ба ин рабои нуфт:
tI t t tÇ tI
²
Bi - zan khan - jar, bi - kush qur - bo - nat
!!
tI tI tI | tÇ |
! d
t tÇ tI tI tI tI | tÇ t
238 um - ri du - bo - ra - ye. Музыкальное искусство П амира
!! 7
36
t It t t t t Ç tI t c d
8 t t Ç tI tI tI tI |
Voy, ni - go - ri no- za - nin, as - tam gu - lo - ma - te,
!! ² d
t t t tI tI tI tI t tI t c t t Ç tI tI tI tI |
!! £
bi - gir das - tam bi - rav bo - lo - ye bo - ma - te.
t Ç tI tI tI I t t c
t t I d t Ç tI tI tI tI |
t
Bi - bin bo - lo - i bo - mat kas na - bo - sha - de,
!! d
t t t I
t tI tI tI t tI t c t tÇ tI
²
Bi - zan khan - jar, bi - kush qur - bo - nat
!!
tI tI tI | tÇ |
no - mat, ey.
36.
Вой, нигори нозанин, астам ѓуломате,
Бигир дастам бирав болое бомате.
Бибин болои бомат кас набошаде,
Бизан ханљар, бикўш ќурбони номат, ей.
Баъд ин Девона Наљмон, мегем, халос шуд аз чанги ному, вазиро гуфтан: «Э, подшоњи
олам, и бисёр љувони ќобил аст, бисёр љувони бодур аст, и лозим духтари худ никоњ букў,
бўде ба ами љавон, ваъдаи подшоњ ќатии ту душман нест, мехезан љанг мекунанд. Иро сардо-
ри лашкар мекунем, меравад ќатии подшоњњо љанг мекунад». И подшоњ розї шуд. Баъд гуфт:
«Хай не, љетгара бароред». Љетгара баровардан, љењт кардан, аму шањри азима и подшоњ туй
гирифт, афт шабу рўз тўй дод ба андўњ (њинду) хом дод, ба мусулмон пухта дод. Баъд афт
шабу рўз чиќа созингї, чиќа хўшї, духтари худ никоњ кард, дод ба Девона Наљмон. Девона
Наљмон чанд ваќт, чанд рўз да и љо шишт, рузо буд ба пеши подшо омад, чук истод. Подшоњ
гуфт: «Чї хоњиш дорї?» Гуфт: «Подшои олам, умеде кардаем, ки морам рухсат кун, ки мо дар
мамлакати худ як модари танњо дорем, модари мо мурдааст, зиндааст? Морам рухсат кун».
«Хай, - гуфт, - Гап надорам, инљоми туро кунему рухсатша».
Ба и, ки аст, иќа дунёву давлат бор кард, чиќа, бўгем, ёру навкар дод, чиќа аспу табаќ ба и
доду и Девона Наљмон њарду зани худ гирифт, савор кардану рафтан ба мамлакати худ. Дар
пеши модари худ расид, ки модар ира дид, аз сар љувон шуд, аз аввалин бењтар буд. Ино љоќи
худ як авќот карданд, тўй гирифтану ами кампир њам баъд ино сари тахт шондан, ба муроду
матлаб расондан иноро, мову шумо њам ба муроду матлаб мерасем. Оллоњу акбар.
Музыкальные сказки 239
Сумасшедший, безумный Наджмон шему сыну». Ему ответили: «Имя твоего сына Сумасшед-
Слушайте все: и счастливые господа и униженные, ший [безумный] Наджмон».
мудрецы рассказали нам следующую сказку. В одном Мальчик рос и взрослел. Как-то он сказал: «О, мать,
городе жил падишах. Он был купцом, очень богатым, я пойду, погуляю по городу». Мать ответила: «Очень
умным, имел сына и дочь. Сын уехал в какой-то город, хорошо». Мальчик вышел в город, видит, что сыновья
управлял им. Дочь была маленькой, затем выросла и визиря и падишаха сидят, заняты азартной игрой. Они
стала умной девушкой. Она сказала отцу: «О, почтен- играли долго. Мальчик подсел к ним и быстро включил-
ный отец, выдели мне мою долю». Купец предложил ся в игру. Он играл и играл в эту азартную игру и обы-
дочери много богатства, хорошую вкусную еду. Она грал обоих. Сын визиря дал пощёчину Сумасшедшему
ничего не приняла. «Всё это не моя доля, принеси мою Наджмону сказав: «У тебя нет отца, а ты пришёл играть
долю». Отец отправился в путь в поисках этой доли. с нами. Ты сначала узнай, кто твой отец?» Услышав эти
Встретился ему как-то старик, и он спросил: «Эй, купец, слова Наджмон очень огорчился. «Пойдём к судье, что
ты куда направляешься?». «Просто брожу. О, старик, у скажет он?». Пошли к судье. Огорчённый мальчик взял
меня одна дочь. Выросла и сейчас говорит, чтобы я вы- камешек и запустил им в голову сына казия (судьи). Тот
делил её долю. Что бы я ей не принёс, она не принимает. побежал со слезами к отцу. Сумасшедший Наджмон по-
Теперь иду и ищу долю своей дочери». шёл вслед за ним. Казий спросил: «Почему ты бьёшь
Тогда старик сказал: «Доля твоей дочери очень лёг- моего сына?» Наджмон в ответ сказал: «О, почтенный
кая. Когда пойдёшь по этой равнине, увидешь сгнившую казий, ты венчаешь всех матерей. Мою мать с кем ты
голову. Как только поднимется ветер, он сделает своё обвенчал? Говорят, что у меня нет отца?». Казий заявил:
дело, направит голову в твою сторону, возьми её, поло- «Говорят правду. Я ни с кем не венчал твою мать, иди,
жи в мешок, отнеси его в комнату для путников. Это и спроси у своей матери».
будет доля твоей дочери». Купец поцеловал ноги старика Мальчик пошёл к своей матери: «О, мать, принеси
и ушёл. Дошёл до степи. Вдруг поднялся ветер и прибил к немножко пшеницы». Она ссыпала пшеницу в котёл,
нему ему голову. Купец взял её, положил в мешок, отнёс стоящий на огне, поджарила её, а потом отдала её вме-
домой и оставил в комнате для гостей. Закрыл комнату сте с деревянной ложкой. Мать сказала: «Иди, отдай
на замок. Однажды он ушёл на базар, долго отсутство- своим друзьям». «Я возьму без ложки». Отдал пшеницу
вал. Устал, пришёл домой и заснул. Дочь, убедившись, друзьям. Они обратились к матери Наджмона, чтобы
что отец спит, стала осматривать его карманы, нашла узнать правду. Она рассердилась: «О, Сумасшедший
ключ. «Боже мой, наш отец, что-то скрывает от нас? Все Наджмон, оставь своих друзей, ты надоел мне». Маль-
ключи от богатсвт, от сундуков находятся у меня, а этот чик сказал: «Пока не скажешь имени моего отца, я не
ключ он почему-то оставил у себя?». оставлю в покое друзей». Мать ответила: «Хорошо. У
Взяв ключ, она открыла дверь комнаты для путни- тебя нет отца. Твой отец - одна прогнившая голова».
ков. Войдя, увидела, что ничего нет, только висит на Наджмон не стал больше тревожить ни друзей, ни мать.
гвозде мешок. Она открыла его, внутри мешка лежало Он говорил: «Чем так жить, лучше исчезнуть. Зачем
что-то мягкое, белое. Она отломила кусочек и попробо- оставаться в этом городе?» Но некоторое время он ещё
вала на вкус. Показалось невкусным. Половину кусочка пожил с матерью.
она выплюнула, а половину проглотила. От этого дочь Однажды из какого-то города приехало много куп-
купца забеременела. Когда прошло девять месяцев, де- цов, они остановились в доме Сумасшедшего Наджмо-
вять дней, девять часов, она родила ребёнка. Жители на. Подросток сказал: «О, мать, приготовь мне пищу,
города распространили слух, что дочь купца, не будучи я отправляюсь с этими торговцами к своему дедушке».
замужем, родила сына. Отцу девушки отправили посла- Мать приготовила маленькие сдобные лепёшки, жаре-
ние: «Твоя дочь опозорила тебя». Купец в это время на- ное мясо в холодном виде и другие съестные припасы.
ходился в другом городе по торговым делам. Получив Гости спали. Когда тёмная ночь перешла в светлый
письмо, он оставил верблюдов и лошадей с товарами, а день, купцы встали, свой груз погрузили на лошадей
сам, сев на лошадь, помчался к дочери. и верблюдов. Сумасшедший Наджмон сел на свою ло-
Дочь увидела, что отец верхом на лошади едва не шадь, взял с собой провизию и вещи. Все пустились в
врывается в дом. Она подумала: «О, отец, видимо, рас- путь.
сердился на меня». Крепко заперла дверь. Отец стучал Мать Сумасшедшего Наджмона поднялась на кры-
в дверь и говорил: «О, дочь, открой, даже ни одна из шу и смотрела на отправляющегося в путь сына. Потом
ста твоих душ не скроется от нашей руки!» Дочь отвеча- произнесла четверостишие:
ла: «О, наш отец, будь ласковым, за мной нет никакой
вины. Сегодня убьёшь меня, завтра в день страшного 1.
суда не избежишь греха …». «Хорошо, - говорил отец. О, в субботний вечер Наджмон вступил в путь,
– Как это случилось?» Дочь ответила: «О, милый отец, Мир для меня стал концом света.
в комнате для путников был мешок, я что-то положила Погонщик верблюдов, доставь караван верблюдов.
в рот из этого мешка, и, то, что было внутри мешка сде- Мой Наджмон ещё глупенький, сон его глубокий.
лало своё дело».
Отец тогда сказал: «Благодарю Бога, наша дочь не опо- Сумасшедший Наджмон отвечал своей матери чет-
зорила меня. Это [дело] высочества Ходжи Хизры Алайса- веростишием:
лома, который это приказал, всё получилось по его воле».
Некоторое время отец побыл с дочерью. Затем отправился 2.
в другой город по торговым делам. Хотя новорожденному О, мать, приди на мою могилу.
мальчику девушки исполнился уже год, но у него до сих Если откроешь нишу в могиле, куда кладут
пор не было имени. Купец приказал собрать людей, всех - покойника,
от стариков до молодых, от мала до велика. Всех потчевали взгляни на моё лицо.
угощением. Потом купец сказал: «Сейчас назовите имя на- У тебя жемчужные зубы.
Иди, садись, наблюдай за моими делами.
240 Музыкальное искусство П амира
Караванщики отправились в путь. Однажды вече- города». Они пошли и рассказали дяде об этой встре-
ром подошли к реке, вода в ней так поднялась, аж дух че. Тот пришёл к Наджмону, обнял его, несколько раз
захватывает. Купцы посоветовались друг с другом. Ре- поцеловал его глаза. Привёл к себе, проявил большое
шили сейчас уровень воды высок, а уже темнеет. Надо почётное гостеприимство. Дядя заботился о нём десять-
провести ночь здесь. С наступлением нового дня воды пятнадцать дней. Но этот юноша Сумасшедший Над-
станет меньше, а может быть, она вообще спадёт. Тогда жмон каждый день дрался с детворой города: кому-то
перейдём реку и уйдём. Посоветовавшись, поужинали, повредил руку, кому-то ногу, а кому-то даже разбил
заснули. голову. Тогда дядя, увидев, что он доставляет одни не-
Наступил новый день. Купцы поднялись. Собрали приятности, решил отправить его назад к матери. Дядя
своих лошадей, верблюдов, погрузили багаж. Вместе со сказал: «О, Сумасшедший Наджмон, поезжай к матери,
своими вещами забрали провиант и лошадь Наджмона ты её единственный сын, она скучает по тебе». Юноша
и отправились в путь. Сумасшедший Наджмон крепко ничего не ответил, но отправился домой. Дядя дал ему
спал, его не разбудили. Проснувшись, видит, что купцы коробки с золотом и серебром, двух сопровождающих
забрали его провизию, лошадь. Никого не было. Пораз- рабов. Им он сказал: «Вы пойдёте с ним, доставите его
ился тому и сказал: «О, небывалое случилось. Забрали матери, затем возвращайтесь назад».
мои продукты, да ещё и мою лошадь. Придётся мне на- Рабы повели с собой юношу. Сумасшедший Над-
зад вернуться. Вернуться в свой дом, где по отношению жмон шёл впереди, рабы сзади. Дошли до другого го-
ко мне совершили подлость. Что мне же мне делать?» рода с другим падишахом. Сумасшедший Наджмон
Долго думал и сказал: «Этой реке расскажу одно четве- забрался здесь сам в большой сад. Видит, сидят две де-
ростишие, потом определится моя судьба»: вушки, они красивы подобно лучистому жемчугу. Одну
- дочь падишаха – звали Мехри-нигор, другую – дочь
3. визиря – Шахзодахонум. Наджмон влюбился в девушек
О, милая, флейта обжигает мою грудь, с первого взгляда. Не прятался от них. Когда появились
Вода словно льётся из моих очей. сопровождающие его рабы, он спросил: «О, рабы, куда
Если мир останется ничтожным, вы теперь направляетесь?» Они ответили: «Мы сопро-
То это связано с несчастной моей судьбой. вождаем тебя, мы доставим тебя твоей матери». Юноша
ответил: «Мне этого уже не нужно». Он разрешил рабам
Река в тот миг обмелела, стала свободной дорога и вернуться назад, отдал им коробки с золотом и сере-
Сумасшедший [Наджмон] пошёл дальше. Когда он до- бром. Коробку с напитками тоже отдал. Сказал: «Мне
стиг двух перекрёстков, увидел на каждом из них следы они не нужны, выпейте сами. У меня достаточно про-
ног верблюдов и следы копыт лошадей. Он стоял в не- визии для себя одного». Рабы обрадовались, все взяли,
доумении: по какой дороге надо держать путь, чтобы затем отправились восвояси. Сумасшедший Наджмон
догнать своих спутников? Затем выбрал одну из дорог, прошёл вглубь сада, произнёс четверостишие:
пошёл по ней, достиг города. Здесь увидел собравшихся
возле источника толпу женщин, стирающих бельё. Он 6.
взобрался на большой камень, с которого долго наблю- С головой ушел внутрь сада.
дал за женщинами, посвятив им четверостишие: Двух очаровательных девушек страстно пожелал
для себя.
4. Не собирал цветы, не гулял по саду.
О, милая, я дошёл до родника, жаждал напиться. Своё сердце заставил страдать от уколов иглы.
Увидел двух изумительных девушек в белых одеяниях.
Видел, как сердце билось, В ответ Шахзодахонум прочитала четверостишие
Боже мой, я не понял своего желания. Сумасшедшему Наджмону:
29.
Najmon
Наджмон
(варианти дуюм ба забони рушонї) кампир ху ворљен авухт аву ар хонаат хушомад баромад
Хоб бозоргонаян зав гаи вуљата й яхак я туйљ тар уф чугат авкот уфри икаманд пухтат эй нан тамар хуш
бозоргони ху вихеци диси даќљуљ умри я индиљ, ар вам омади, эй нан лвди машам икам му биродаршир лвди
кушкона бегам би вайят индиљ арам тамошои чуљ, ичиз- дар талаби икам Шоњзодабегим уми вунт ум сурат ху
га арам нист бад аз саудом ху дуст ёдљ ик дондик хылта туйд. Лвди лап башанд лвди Шоњзодабегима лвди ум
ар вай хылтай буи чуљ хока дух вайте сиц омила1. Оми- модаршир иканде му писпалав сањарат и лаганте тил-
ла сиц азаманди ныхтаид сиц тарваљат хайр руз ба руз лои зохт сат па вам хезат саломи чуд алеки парчувдат
вам ќуч катанак сут вам вирод увд моњ те ятат тар вай хушомад баромади ум чуд лвди ик дис чавон дар тала-
тамошо кихтиди вай ях бисавоб ей ях лвди ит чизгап би та ризин лвди хоб лвди ту вай лвди па му хиз риме
тари сит лувди азм арам бегамдию чуг индидум и кар- аз хубат вай винум вай зохти ига лаганте рупия индауд
дай ќушќона вугом игди халта арадим тамошо чугиди сат саломи чуд аллейки парчувдат икаман хушомад ба-
хокадух и каздияндиум сат. Оллоњ лвди эй ях хоб нугух- ромади чуд авќоти вайре чудат лвди азм иг дас дм су-
ти расмият я насат вай рузат моњ пурсутат ум бача да я рат вунт дар талаби дам индауд ху туйдам, лап башанд
офарид сут ум вирод зибуд вай калте дарев зохт вай ух- ята ман лвди љумъа мит арав нхтизд ту иг дис пухок хур
так ху доманте. Сут я катанак увд сола даки чуд вам тар зе бе пухок мавау хоб лвди ид лвди осон кор индауд ху
мактаб вай мактабанден мактаби хейт тайёри чуд рузо туйд азаманде сут тар бозор хурди пару пухок зохтат
ар бог худм вай ёд. Худм вай ёд я ат бародаршир ага су- ятат, Шохзодабегим вадан мис ятат ям индауд сат па-
тиди ар вай љебак дарун гал сурат вай нигина нистанд. дам модаршир ум доди тахти вами вудат парерат печи-
Ига кахои арам рибуљ, Шозодабегим. Рибуљи вай аза- да чудат лаки чуд вай ху.
манди уф зохт ху ошиќ вайте сут ят тар ху холак хез лув- Ризинри пухт авќоти бисёрат арай авќоти уфри пух-
ди ту му аранг вау рухсат ке лувди ху аз бета навардим тат Хайр зохтен дав авќот дисат худ шаробан бирохтат
зиндаги, лувди азмс бе мам навардим зиндаги. Хай вай ху кале зинод тар хаце ху додат арзонте дарав сат ухуљ
анчом чугат вайри пули бисер дак чуг дав ворљте уф чигоуте вай цам тар чирезак зод ай дари лвди эй модар-
чу савор ху тайдан. Ятан иљонде гухнаан сат ятан на- шир ид чиз таре ховља мо ид бечора музофир ят бемор
стан яманди чухмаанди авкотан худ ху ворљенанд тар лвди ид а мо та лвди ачаб аз сатр бисатр му начуд вай
шабар чудат вадан яманден. Сер ху чудат май худм ёд пици сент я машуќа инљивди вай макард кинор ху сустан
май бародаршир нустат чухти ика Шозодабегим дефен сат хай ху ишќ тамошои чуд сахарат вадан индауд тай-
уф мак тец авуган вам икаманде як бор уф чухт хо вай дан куй ќофат им азунде хеле, ки фикр чуд вайре таълими
бародаршир ба бедоргањ, вунтат вай худманди вам вунт дод индауд ху тайдан дар талаби вам индауд ху куй ќоф
агањ сутиди я худман ведж. Эй виро лвди азм игдас худм я ат вай бародарширан фирепт падамат золи падарланат
вунт лвди та худм вунт му ба бедорги вунт, лвди агахат сат вай те кота тар вам дарк нстат вай зохти ёди патевди
му ка начуд хафаги пи вай чуд лвди я ба бедорги вунт, ар ху чуд ху лвди дав ризин ма муна ястиди иказ диф ук-
лвди агањат му ка начуд хафаги пи вай чуд лвди я ша- мандат ив варанд уфи чуд ик дон сомона диди вадан деф
мол рангте наѓљад. Хай ху ворљ порч бизанч индаудан цонди ца чуд ик донд тар уф вай дил нист ив аз уд вай цук
ху тайдан дахтандендод дахтистонандендод чуланден- дид ив азад вай цук дид хаир икам зол ят вунти вай лвди
дод биябонандендод сатан и кампир дар хонаан фирепт ту чиз авен диф ќатаи ростомад навохи.
Наджмон
№1
C Ç = 56
! 6 o tÇ t t t t t £
8 It !t t t
Rubob
!tI
t t tI
A - lo Naj -
! £ £ £ ¥
t I c
t !t t t
I
tI I
t t !tI tI t t I
t !t tI
mo - ni jon qur - bon no - mam, bi - bi dukh - tar, ki do - ram
! ¥ ¤ ¥ £
t tI tI t c e
t t t I
!tJ I t t I
t !t I t I
t t
¤ ¥
nush jo - nam. A - lo mo - mo - i man jo - nam ba jo - nam.
! c £ ¤
c
!tI t tI t I
t !t I
t t I
t tI t !tI tI t
Kha - lo - si man bi - deh az dukh - ta - ro - nam. Bi - no - zam
! ¥ £ ¤
t I c
t t t I
t !t I I t t !I t t t I
t I t !t I
t
bo la - to - fat ob gar - dam, ba yak bo - re zi sar to
!
t tI tI t |Ç tÇ tÇ
pot gar - dam.
№2
! ¥ £ £
c
I
!tJ tI t t I t I
I !tI tI t
1.
t !t t t
I t t
Ало Наљмони љон, ќурбон номам,
Биби духтар, ки дорам нуш љонам.
Ало, момои ман љонам ба љонам.
! ¥
Ni - go - ri Халосиnoман
- бидењ
za - азniдухтаронам.
- ni re - za - dan - don, zi ja - ti
£ £ ¥
Бинозам бо латофат об гардам,
I,II
c вам пид љой лвди
Ба як боре зи cap то пот гардам.
t It !tIму агар t I
t I
t t !t
I I
t t t It !tI t
t
Зол индауд ху тайд сат паси вай тар
та набинест аз мис лвди маваум индауд сат тар вам
пид љой ќапан вай дод ёдан вай тар зиндонат вай хасманен
tu ma - roШозодабегим
bur - danзибад
baху гухворени
zin - don. зохт ху сат.
Cha - ro gam me - khu - ri, ey,
pot gar - dam.
! ¥ £ £
c
I
!tJ tI t t tI !t t I
I !tI tI t
t t
I t t
! ¥
Ni - go - ri no - za - ni - ni re - za - dan - don, zi ja - ti
£ £ ¥
I,II
t tI !tI c
t t tI I
t t t t t I
!tI I t !tI t
tu ma - ro bur - dan ba zin - don. Cha - ro gam me - khu - ri, ey,
! £ I I,II ¥ £
t It tÇ t !t tI tI t t t I t tI t Ç I
t !tI I t t
yor no - don, du to gush- vor kha - ri - da - mat far - zan - don.
! c £ £ £
t I
!tI I t I
t t I
t !tI t t tI tI t t #t tI tI t
Bi - no - za - mat bo la - to - fat ob gar - dem, ha - vas do -
! ¥ £ £
t tI !tI Çt c Ç c
t t
I
t t tI I
t t |Ç !tI I
! ¥
rem sar to pot gar - dem. Ni - go - ri
£
I,II £ ¥
t I t t t I
t t tI I
t !t I t t t !tI I t !t I
t
! £
no - za - ni - ni ah - li dar - dam, a - gar sar - ro bu - ran az
£ ¥ £
t tI I c
t t !tI tI t t tI !t tI t I
t I
t t
tu na - gar - dam. A - gar sar - ro bu - ran ba khan - ja - ri tez.
! £ £
c
II
t !tI tI t t tI !t tI t tI I
t t !tI tI t
I
! ¥
Ki khud jav - lon ku - nam gir - dash na - gar - dam. Bi - no - zam
£ ¥
t tI !t t !tI tI t
II
t t tI I
I t t t tI !t tI
bo la - to - fat ob gar - dem, Ha - vas do - rem sar to
! £
t tI I
t t |Ç Çt c Ç a
2 c
!tI tI t
pot gar - dem. Sha - bi shan -
! ¥ £ ¥
t tI !t t !tI tI t
II
tI I
t t t tI !t I
Музыкальные сказки t t
I t 249
bo la - to - fat ob gar - dem, Ha - vas do - rem sar to
! £
t tI I
t t |Ç Çt c Ç 2a c
!tI tI t
pot gar - dem. Sha - bi shan -
! £ £ £
t tI !t t t t t t t I
tI t I I t !tI I t !t I
t
be, ki kho - nan khol me - zad, di - lam mis - li ka - bu - tar
! £ c
¥ £
t Ç tI t t t t t I
t !t I t tI t
!tI I t t I
bol me - zad, Khu - do - van- do ma - ro su - zan bi - gar - don.
! ¥ £ £
c
t t !I
I t I
t I t t I
t !t I
t t
t I
I t t !tI tI t
Ki O - mu bar Sa - ru ru - mol me - zad. Bi - no - zam
! ¥ £
t It !t I Ç I
t t t !tI tI t t t t t t t !tI
t t t
bo la - to - fat ob gar - dem. Ha - vas do- rem sar to
! £ a
I £
t tI tI t |Ç t t !tI tI t
£
pot gar - dem. E, a - jab dar -
! I,II¥ £ ¥
t I t !t tI I
t t t t t I
t t !tI I
tI t t !t tI
ve - sha - ki dar - vesh mo - i, a - jab dar - ve - sha - ki shu -
! ¥ £
c
t tI I
t t !tI tI t t t I
t !t t t tI tI t
I
khi ba - lo - i, Bi - rav jo - i di - gar hay - ron ta - lab kun.
! ¥ £
t !tI tI t t t I c
t !tI t t tI I
t t !tI tI t t
Di - gar naz- di - ki dar - bo - ram na - yo - i. Bi - no - zam
! ¥ £
d ¥
t It !tI t t tI I
t t tI !tI tI t t t tI !tI t
bo la - to - fat ob gar - dem. Ha - vas do - rem sar to
t !tI tI t t t I c
t !tI t t tI tI t !tI tI t t
Di - gar naz- di - ki dar - bo - ram na - yo - М
i. узыкальноеBiискусство
- no - zam
! ¥ £ ¥
250 П амира
t I d
t !tI tI t t t I
t !tI t t tI I
t t I t !tI t
bo la - to - fat ob gar - dem. Ha - vas do - rem sar to
! £ c
¥
t tI tI t |Ç !tI tI t t tI !tI t
! £
pot gar - dem. Sha - bi shan - be, ki raf - tem
£
t tI I
t t t !tI tI t t t tI !tI t
I
t t tI t
bo ga - do - i, ba dar - vo - za ra - vam la - li khu - do - i,
! c ¥ £
t t t t tI !tI t
!tI I t tI I
t t t !tI tI t
ba yak ju - ra ra - sid yak po - ra - i man. Ba man ne
! ¥ £ ¥
t I
t !tI t t tI tI t t d !tI tI t
I t I
t !tI t
khayr ra - si - du ne khu - do - i. Bi - no - zam bo la - to - fat
! £ ¥ £
tÇ tI t t !tI tI t t I
t !t Ç tI t
tI t
ob gar - dam, ha - vas do - rem sar to pot gar - dem.
! a c ¥ £
|Ç !tI tI t t I t t tI I
t !t I t t
Qa - lam tar kar - da - gi az chub zi - ra,
! ¥ £
c
t t t t I
t !tI I t t t
t t I I
t !t I !tI tI t t
ja - vo - bam- ro bi - de ay nur di - da, ja - vo - bam-
! ¥ £ ¥
t It !t I t I
t t t !tI tI t t t I
t t I t !t I
t
ro bi - de to - qat na - do - ram. Gi - re - bon tar sha - vad az
! £ ¥ £
Музыкальные сказки 251
t tI I c
t t t t t t tI !t
!tI I t t Ç tI t
I
ob di - da. Bi - no - zam bo la - to - fat ob gar - dem,
! ¥
!tI tI t t
*)
t t tI !t tÇ tI t
tI
ha - vas do - rem sar to pot gar - dem.
________________________________________
*) Мелодия песни до конца повторяется аналогично.
2.
Нигори нозанини резадандон,
Зи љати ту маро бурдан ба зиндон.
Чаро ѓам мехурї, эй, ёри нодон,
Дуто гушвор харидамат фарзандон.
Бинозам, бо латофат об гардем,
Њавас дорем cap то пот гардем.
Нигори нозанини аќли дардам,
Агар сарро буран аз ту нагардам.
Агар сарро буран б о ханљари тез,
Ки худ љавлон кунам гирдаш нагардам.
Бинозам бо латофат об гардем,
Њавас дорем cap то пот гардем.
Шаби шанбе, ки хонан хол мезад.
Дилам мисли кабутар бол мезад,
Худовандо маро сузан бигардон.
Ки ому бар сару румол мезад,
Бинозам бо латофат об гардем.
Њавас дорем cap то пот гардем,
Аљаб дарвешаки дарвеши мої.
Аљаб дарвешаки шухи балои,
Бирав љои дигар хайраш талаб кун.
Дигар наздики дарборам наёи,
Бинозам бо латофат об гардем.
Њавас дорем cap то пот гардем,
Шаби шанбе, ки рафтам бо гадої.
Ба дарвоза равам лаъли худої,
Ба як љурам расид як пораи нон.
Ба ман не хайр расиду не худої,
Бинозам бо латофат об гардем.
Њавас дорем cap то пот гардем,
Калам тар кардаги аз чуби зира.
Љавобамро биде ай нури дида,
Љавобамро биде тоќат надорам.
Гиребон тар шавад аз оби дида,
Бинозам бо латофат об гардем.
Њавас дорем cap то пот гардем,
Сари чашма расидам ташна будам.
________________________________________
Дуто чодар сафеди тал фалидам,
*) Мелодия песни до конца Ба
повторяется
чашми он бааналогично.
дилњои кашидам.
Худовандо муроди худ надидам,
Бинозам бо латофат об гардем.
Њавас дорем cap то пот гардем,
Сари њавзи гуморат манзилам нест.
Ки доѓи ошиќон дардо дилам нест,
Бигардам cap дар сози хушатро.
Муњаббатњои аввал дар дилам нест,
Бинозам бо латофат об гардем.
Њавас дорем cap то пот гардем.
252 Музыкальное искусство П амира
Тарљимаи варианти дуюми «Наљмон» ба забони тољикї ду духтар дорам, яке аз онњоро ба занї бигир». Писар
Бозоргоне ду зан ва як хоњар дошт. Рўзе вай ба корњои намехоњад, ки духтари Золро ба занї гирад. Зол ўро
тиљоратї меравад ва калиди њуљраашро ба хоњараш ме- маљбур мекунад, љавонро назди духтараш гузошта худ
супорад. Ин зан дар набудани бозоргон бе иљозати ў ба баромада меравад. Љавон ба ин духтар њатто нигоњ кар-
њуљраи ќулф карда шуда медарояд. Дар он љо ба ѓайр аз дан намехоњад. Зол омада мебинад, ки ситораи љавон бо
халтае дигар чизе набуд. Духтар халтаро кушода меби- духтараш мувофиќ наомадааст. Зол мепурсад: «Барои
над, ки дар он каме хок аст. Бону аз бўи хок њомиладор чї бо духтарам рост намеої?»
мешавад. Њафт моњ мегузарад, савдогар бармегардад,
мебинад, ки хоњараш њомиладор шудааст. Бозоргон ме- 1.
пурсад, ки чї гап шуд. Хоњараш наќл мекунад: «Ман ба Ало, Наљмони љон, ќурбон номам,
њуљраи шумо даромада халтаеро ёфтам, ки дар дарунаш Биби духтар, ки дорам нуш љонам.
каме хок будаааст, аз бўи он њомиладор шудам». Бозор- Ало, момои ман љонам ба љонам,
гон гўш доду чизе нагуфт. Рўзу моњи духтар пур шуд, вай Халоси ман бидењ аз духтаронам.
писар таваллуд кард. Тољир баъди таваллуди кўдак сари Бинозам бо латофат об гардам,
хоњарашро буррид, тифлаки навзодро ба худаш гирифт. Ба як боре зи сар то пот гардам.
Кўдак њафтсола шуд, ба мактаб рафт, онро тамом кард.
Рўзе писарбача њамроњи бародаршираш ба сайру Љавон мегурезад ва Зол дар љустуљўи вай мешавад,
гашти боѓ рафтанд. Он љо хобашон бурд. Дар кисаи ўро ёфта оварда ба зиндон мепартояд. Шоњзодабегим
писарбача як сурат ва нигине буд. Ваќте ки ў аз хоб бе- барои халос кардани шавњараш меояд.
дор шуд ин чизњоро наёфт. Кадом як занаке ин чизњоро
гирифта ба љояш сурати Шоњзодабегимро мондааст. 2.
Љавон дар киссааш сурати ин духтарро ёфта ба ў ошиќ Нигори нозанини резадандон,
мешавад. Вай назди бозоргон омада хоњиш мекунад, Зи љати ту маро бурдан ба зиндон.
ки ўро љавоб дињад. Тољир мегўяд: «Ман бе ту зиндагї Чаро ѓам мехурї, эй, ёри нодон.
карда наметавонам. Чї тавр туро љавоб дињам?» Писар Дуто гушвор харидамат фарзандон.
сурати Шоњзодабегимро ба бозоргон нишон дода посух Бинозам бо латофат об гардем,
медињад: «Ман њам бе ин зиндагї карда наметавонам». Њавас дорем сар то пот гардем.
Тољир ба фарзанди калон кардааш молу анљом, пули Нигори нозанини ањли дардам,
бисёре дода, ба асп савор карда ба роњ гусел мекунад. Пи- Агар сарро буран, аз ту нагардам.
сар њамроњи бародаршираш дар љое дам мегиранд, лаби Агар сарро буран бо ханљари тез,
чашмае нишаста хўрок мехўранд, аспњояшонро њам сер Ки худ љавлон кунам гирдаш нагардам.
мекунанд. Писар хоб меравад, бародараш бедор мениши- Бинозам бо латофат об гардем,
над. Њамин ваќт Шоњзодабегим аз роњ мегузарад. Бародар- Њавас дорем сар то пот гардем.
шир ин соњибљамолро дар бедорї, писар дар хобаш меби- Шаби шанбе ки хонан хол мезад,
над. Вай аз хоб бедор шуда ба бародараш наќл мекунад, Дилам мисли кабутар бол мезад.
ки Шоњзодабегимро дар хоб дида аст. «Ту дар хоб, - ман Худовандо маро сузан бигардон,
дар бедориам дидам» - посух медињад бародаршир. Писар Ки ому бар сару румол мезад.
ѓамгин мешаваду ба бародаршираш мегўяд, ки чаро ўро бе- Бинозам бо латофат об гардем,
дор накардаааст. Харду аз љо хеста боз ба роњ мебароянд. Њавас дорем сар то пот гардем.
Дашту биёбонњои зиёдеро тай мекунанд, сипас ба Аљаб дарвешаки дарвеши мои.
хонаи кампире мерасанд. Вай мусофиронро бо хушњолї Аљаб дарвешаки шухи балои.
пешвоз мегирад, мепурсад, ки куљо равонанд. Писари Бирав љои дигар хайраш талаб кун,
бозоргон мегўяд, ки шарикаш бародаршири ўст. Харду Дигар наздики дарборам наёй.
ба љустуљўи Шоњзодабегим баромадаанд. Бародаршир Бинозам бо латофат об гардем,
сурати духтарро дида ба вай ошиќ шудааст. Њавас дорем сар то пот гардем.
Кампир мегўяд, ки модаршири Шоњзодабегим Шаби шанбе ки рафтам бо гадої,
њамсояи ўст. Пагоњ кампир як лаган тиллоро гириф- Ба дарвоза равам лаъли худої.
та ба хонаи модаршири Шоњзодабегим меравад, са- Ба як љурам расид як пораи нон,
лом мекунад ва ба ў хоњад гуфт, ки љавоне дар орзуи Ба ман не хайр расиду не худої.
дидани ин духтари соњибљамол омадааст. Модаршир Бинозам бо латофат об гардем,
мегўяд, ки худи љавон ба хона биёяд, то ки ўро бинанд. Њавас дорем сар то пот гардем
Рўзи дигар љавон як лаган рупияро гирифта ба хонаи Ќалам тар кардагї аз чуби зира,
Шоњзодабегим меравад, модаршири духтар мењмонро Љавобамро биде, ай нури дида.
бо хушњолї пешвоз мегирад. Љавобамро биде тоќат надорам,
Љавон мегўяд, ки ман баробари дидани сурат ба Гиребон тар шавад аз оби дида.
Шоњзодабегим ошиќ шудаму дар љустуљўяш барома- Бинозам бо латофат об гардем,
дам. Модаршир изњор мекунад: «Бисёр наѓз, лекин Њавас дорем сар то пот гардем.
Шоњзодабегим танњо рўзи љумъа ин љо хоњад омад. Ту Сари чашма расидам ташна будам,
рафта барои худат сару либос хар, токи базеб бошї». Дуто чодар сафеди тал фалидам.
Љавон мегўяд: «Ин кори осон, ягон мушкилие надо- Ба чашми он ба дилњои кашидам.
рад». Ў ба бозор мераваду ба худаш сарулибос мехарад. Худовандо муроди худ надидам,
Рўзи љумъа љавон ба хонаи модаршири Бинозам бо латофат об гардем.
Шоњзодабегим меояд, ки ў њам омадааст. Модаршир Њавас дорем сар то пот гардем,
тўй мекунад ва Шоњзодабегимро ба ин љавон ба шавњар Сари ќавзи ѓуморат манзилам нест.
медињад. Баъди тўй љавон бо бародаршираш ба кўњи Ки доѓи ошиќон дардо дилам нест,
Ќоф мераванд. Дар он љо бо Зол вомехўранд. Зол ин ду Бигардам сар дар сози хушатро.
љўрањоро гирифта ба хонааш мебарад ва мегўяд: «Ман Муњаббатњои аввал дар дилам нест,
Музыкальные сказки 253
Бинозам бо латофат об гардем. из них». Юноша не хочет жениться на дочери старика, но
Њавас дорем сар то пот гардем. он заставляет его, оставляет молодых наедине, а сам по-
кидает их. Молодой человек даже не смотрит на девушку.
Перевод второго варианта сказки «Наджмон» на руский Старик, возвратившись, видит, что молодые не поладили
язык друг с другом. Старик спрашивает: «Почему ты не пола-
Некий купец имел двух жён и сестру. Однажды он отпра- дил с моей дочерью?»
вился по торговым делам и вручил ключ от одной запертой
комнаты своей сестре. Воспользовавшись отсутствием бра- 1.
та, она вошла в комнату без разрешения. Там лежал мешок О, моё имя Наджмон Джорбон.
и больше ничего не было. Она открыла мешок и обнару- Госпожа, выпей на здоровье!
жила там немного земли, от запаха которой забеременела. О, моя прабабушка, моя душа тянется к твоей душе,
Прошло семь месяцев, купец вернулся и увидел, что сестра Дай мне освободиться от дочерей.
беременна. Брат спросил её, что случилось? Сестра сказа- Пококетничаю, пленён твоей грациозностью,
ла: «Я вошла в вашу комнату, обнаружила мешок, внутри Буду [жертвой твоей с головы до ног].
его было немного земли, от её запаха я забеременела. Ку-
пец слушал, но не говорил ни слова. Настало время, когда Молодой человек бежит куда-то, старик ищет его.
сестра родила сына. После родов купец обезглавил свою Найдя его, отправляет в темницу. Шохзодабегим при-
сестру, а ребёнка взял себе. Когда мальчику исполнилось ходит освободить мужа.
семь лет, он пошёл в школу и окончил её.
Однажды мальчик вместе с молочным братом прогу- 2.
ливался в саду. Там они вместе заснули. В кармане маль- Прелестная красавица с мелкими зубками,
чика был один портрет и перстень. Когда он проснулся, Из-за тебя меня увели в темницу.
то не нашёл этих вещей. Какая-то женщина забрала их Зачем грустишь, о, глупый друг.
и вместо них положила рисунок Шохзодабегим (Ца- Купил две серьги для детей.
ревны). Юноша влюбился в обнаруженное в кармане Пококетничаю, пленён твоей грациозностью,
изображение девушки. Он пришёл к купцу и попросил Буду [жертвой твоей] с головы до ног.
разрешения поискать эту девушку. Купец сказал: «Я не Прелестная красавица, я знаток бед и горестей,
смогу жить без тебя, как могу тебе разрешить уехать?» Если мою голову отрубят, я не растроюсь.
Сын показал ему рисунок Шохзодабегим и ответил: «Я Если мою голову отрежут острым кинжалом,
тоже не могу жить без неё». Я постараюсь не кружит возле него.
Купец отдаёт приёмному сыну много товаров и де- Пококетничаю, пленён твоей грациозностью,
нег и отправляет его в путь. Сын вместе с молочным Буду [жертвой твоей] с головы до ног.
братом останавливаются отдыхать возле родника, они Субботним вечером, когда было неспокойно,
кушают, покормив и лошадей. Сын заснул, а молочный Моё сердце билось как крылья голубя.
брат бодрствует. В это время приезжает Шохзодабегим. Пококетничаю, пленён твоей грациозностью,
Молочный брат видит эту красавицу наяву, а сын во Буду [жертвой твоей] с головы до ног.
сне. Проснувшись, тот рассказывает, что видел во сне Удивителен ты, наш маленький дервишек, дервиш,
Шохзодабегим. «Ты видел во сне, а я наяву», - говорит Поразительно маленький, шустрый, негодный дервишек.
молочный брат. Сын огорчился, что брат не разбудил Иди в другое место, ищи подаяния,
его. Оба снова отправляются в путь. Они проезжают Больше не подходи к моему двору.
много степей и наконец добираются до дома какой-то Пококетничаю, пленён твоей грациозностью,
старухи. Она гостеприимно встречает путников и спра- Буду [жертвой твоей] с головы до ног.
шивает, куда они держат путь? Сын купца представляет В субботний вечер, когда я попрошайничал,
своего друга – молочного брата и рассказывает, что оба Пришёл к воротам, а там щедрое подаяние.
находятся в поисках Шохзодабегим. Молочный брат Моему другу достался кусок хлеба,
тоже влюбился в изображение девушки Шохзодабегим. А мне не досталось ни подаяния, ни милостыни.
Старуха им сказала, что молочная мать Шохзодабе- Пококетничаю, пленён твоей грациозностью,
гим – её соседка и пообещала завтра отправиться к ней с Буду [жертвой твоей] с головы до ног.
подносом золота, поприветсвовать её и сказать, что пови- Карандаш заточен от дерева тмина,
дать красавицу прибыл юноша. Молочная мать девушки Ответь мне глазами.
предложила, чтобы пришёл сам молодой человек, они Ответь мне, нет терпенья,
хотят увидеть его. На следующий день юноша берёт под- Воротник будет мокрым от слёз.
нос рупий и отправляется к Шохзодабегим, её молочная Пококетничаю, пленён твоей грациозностью,
мать радостно встречает гостя. Молодой человек говорит, Буду [жертвой твоей] с головы до ног.
что, увидев изображение Шохзодабегим, сразу влюбился Дошёл до родника, мучает жажда,
в неё и отправился на её поиски. Молочная мать заявляет: На холме заметил две белые палатки.
«Очень хорошо, но Шохзодабегим будет у неё только в Глазами видел, сердцем почувствовал,
пятницу. Ты иди, купи себе костюм, чтобы быть наряд- Боже, не достиг своих желаний.
ным». Молодой человек отвечает: «Это дело не сложное, Пококетничаю, пленён твоей грациозностью,
не представляет трудностей». Он отправляется на базар и Буду [жертвой твоей] с головы до ног.
покупает себе костюм. В пятницу молодой человек при- Не до твоих капризов мне,
ходит в дом молочной матери Шохзодабегим, которая Боль влюблённых не утихает в моём сердце.
уже была здесь. Молочная мать справляет свадьбу и выда- Если подстроюсь под твоё настроение,
ёт девушку замуж. После свадьбы молодой человек вместе Первая любовь не останется в сердце.
с молочным братом отправляется к сказочной горе Коф. Пококетничаю, пленён твоей грациозностью,
Там они встречают старика, который приводит друзей к Буду [жертвой твоей] с головы до ног.
себе домой, говоря: «У меня две дочери, женись на одной
254 Музыкальное искусство П амира
30.
Toshbek va Gulqurbon
Тошбек и Гулькурбон
Дид, ки дудхонањои ў сафеду зард. Њой, сари пур хайр, шумо подшоњ њамун Тошхона Тошбек кардум,
дард кашидаасту баъд дар тафаккур шуду. Баъд дид, ки Атохўља кардану вазирбача(я).
вазир аз берун даромаду салом карду, подшоњ ва алей- Дигар онњо калон шуданду, хайр, хело калон шу-
кум ассалома гирифту гуфт: «Подшоњ, чї малол шудї?» данд. Ягон як сола, се сола, панљ сола, шашсола шуда-
Гуфт: «Вазир, бубин, ки њамун фарзанд не аз туву, не аз ну. Мактаба тамом кардану, аз мактаб баромаданду.
мо. Баъд аз мову шумо подшоњи мо барбод». Подшоњ ба Як рўз подшоњбача, вазирбача дар як боѓ дароманду
вазир гуфт: «Хайр, баъд, чї илољ дорем?» Гуфт: «Илољ сайр кардан. Подшоњбача гашт ба вазирбача гуфт: «Ба-
њамин аст, ки подшоњи мо ба кор нест, ира тарк меку- родар, мо ќарор шудем, падари мо ба мо зан дињад».
нем, ѓарибї мерему њар љо рост шуданї мекунему њар Гуфт: «Хайр, мо ихтиёр надорем, шумо доред. Биравед
љо, ки њамин ќисмати мо бошад, њамитарї мешинем». пеши падар». Рафтан пеши падари худу салом карду
Гуфт: «Хайр». Гуфт: «Њамитарї бошад, њамун як баъд истоду. Гуфт падар: «Писарљон, чї гап?». Гуфт:
хўрљина пур куну, њарчињову, ду аспа зин куну то ба «Падарљон, то њадде хурд будем. Њозир калон шудем,
бегоњ пеши мо биёву, мову шумо бадар мешему мерем». умед кардем, як зан ба мо бидењ». Гуфт: «Хуб аст, бисёр
Вазир ќабул карду рафту ба хазина, баъд чиќа пула ги- наѓз. Бирав, њар љо, ки ихтиёр дорї, сайр куну. Њар љо
рифту. Њамун аспоя зин карду, то ба бегоњ шуду, омаду ќаламрави мо њастану, њар кадом духтар ба ту хуш ома-
пеши подшоњ. Гуфт: «Бале». Баъд њарду баромаданду, ду, ба мо хуш асту, мо меравем, ба ту медињем». Ў савор
сувор шуданду, њай, ба њамун пеш карданд. Дар њамун шуду рафт. Гашту ба њамун ќаламрави худа рафту, як
шаб чиќа рафтанду, њамун ягон ду ќадам, як ду-се ќадам, љо омаду, диду як духтари хубљамол дар њамин гул та-
якчанд метр рафтанду, ки як шахс ба ў дучор шуд. Гуфт, мошо мекунад. Ўро диду хуш ба ў омад.
вазир подшоњ салом кардаасту: «Чї хел шумо? Куљо ме- Пас гашту пеши падари худ гуфтасту. Падар фар-
ред, гурехта астед?» Подшоњ гуфт: «Э, љавон, ту маро чї мудан, духтара оварданд, тўй карданду, ба ў додану. У
мепурсї, ба дарди мо даво ту намешавї. Баъд ту ба роњи чиќа ќати ў савлату, ина вай кардану. Як рўзи дигар ва-
худ бирав, мо ба роњи худ меравем». Вай гуфт: «Не! То зирбачаву подшоњбача ба њамун кучањо гаштан, дидан.
ба њаќиќати кор ба мо намеўед, мо шуморо намемонем». Бачањо њай бисёр, сайр мекунанду, ќати онњо сайр кар-
Хайр, моли љамоли ўро гирифтанду, намонд. Гуфт: дану. Бачањо бозї мекунанд. Њар тараф кўчањо, бозї
«Хайр, мо танќид кардем. Мо подшоњ астем, ин вазири мекунанд, ба онњо бисёр хуш омад. Гуфт: «Вазирбача,
мо. Фарзанд аз мо не. Баъд аз сари мо як ѓел, яке меояд, мо якчанд бача аз падари худ металабем. Ба мо навкар
ба сари тахти мо мешинад, ин ба мо марг аст. Њар ду мекунаду ќати мо мегаштан њама ваќт». Гуфт: «Хуб».
тарк кардем, подшоњ мондем, мерем, њар љо ихтиёр аст». Омадан пеши падари худ. Салом карду, шишту, гуфт:
Гуфт: «Не, ту ин кора накун, ба шумо лаънат бод аст, «Падарљон!» «Чї гап?» Гуфт: «Падарљон, бачањо дар
рањматбод нест». Гуфт: «Хайр аст». Ву хезед, гурехт. шањр бисёр бозї мекунанд, чиќа бозињо њар тараф ме-
Баъд вай гуфт: «Хайр, њамун, дуои шумо ќабул шу- кунанду аз њар хелу. Мо хаёл мекунем бозї бисёр наѓз
даасту» ина ду себа аз љиба гирифт. Яке ба подшоњ доду аст. Њама. Лекин чанд бача ба мо лоиќ, навкар унора
яке ба ин вазир доду. «Биравед ба љои худ, иноро би- бикуну, мо ќати уно зиндагонии худа мегузаронем»!
хуред ќати занони худ. Иншоолло(њ) ба шумо фарзанд Гуфт: «Хуб». Баъд ба њамун вазира фармудан: «Чиќа
ато мешавад». Аз он љо пас гаштану омаданд, ба чанд бачаи хубтару нозанинтар, њар чї суратдор бошад, ба
хушиву хуррамї то субња дар ќалави худ даромадан- њамин дарбори мо љамъ куну, мо ба бачаи худа навкар
ду, ба тахт шиштанд. Ун себа пора карданд. Яке вазир мекунем». Чиќа бачањо дар шањр буданду, љамъ кар-
њамроњи зани худ хурд, яке подшоњ бо њамроњи зани худ дану, омаданду. Баъд ў панљоњ бачаро яккачину, тоќа
хурдасту баъд дар як њафтаву ду њафта гузашту занњои ў кардану, ба подшоњбача навкар кардану, якранг пўшок
њомила шудан. Умедвор шудем. ба онњо пўшонидану, якранг аспу, њамун аспо боз чиќа
Як рўз каниз даромад: «Подшоњ, муборак бошад, љангї буду, њамун аспо хуб ба уноро формаша якранг
писар аз ту шудаст». Подшоњ чиќа хуш шудаст. Вазир тайёр карду. Њар рўз меоянд пеши подшоњбача, ќати ў
чиќа хилъат ба мо, њамун каниза доданд, уна рухсат кар- рўз ба сайр мекунад, шабњо њар кадоме меояд, ба љои
данд. Аз вазирам писар шудасту. Чиќа хушињову. Баъд худ мешинад. Якчанд ваќт гузашту, як рўзе, як одам
тўй кардану, њафт шабонарўз тўя гузарониданду. Баъд рафту ба ин дашту, ба ун тараф, ба ў дашт рафт, дид, ба
аз њама подшоњ њукм кард: «Њамун фарзандоя биёред, ў дашт бисёр писанд омад. Гуфт: «Њай, вай». Њар ваќт
мо уноро мебинем, читарї астанд». Оварданд, якея аз падари подшоњї, падари мо омаданї набошад, хамун
ин тараф монданд, якея аз ун тараф мондане. Ваёро ди- дашта обод бикунад, ба онњо саробон нигоњбонї куна-
данд, ки бисёр хуб, суратњои хуб доранду. Гуфт подшоњ ду. Њар кадом ѓарибу ѓуробат аз њар тараф меояду ин
вазирро: «Њамун писарои моро ном кунед». Гуфт: «Эй, љо мехўраду, мешинад. Чиќа савоб мешавад. Вазирбача
подшоњ, пеш аз шумо мо њеч чиро наметавонем». Гуфт: гуфт: «Подшоњбачаљон, мо аз падари худ гуфтем, аз пеш
«Не, мо ба ихтиёри шумо астем». Ўро ном кардану, ба њамин дашт чиќа њамун корњо кардану, ин љўйбор
Музыкальные сказки 255
дароварда натавонистан. Чиба ин бисёр зўровар аст. љо. Боѓа сафед кардану, лолаву гул чиќа буд дар љањон,
Кўњ дораду, ё а њамитарї. Гуфт: «Э, бародар, одами ўро овардану. У шондан дод дар њамун љо як гўшхонаи
њамитарї. Њар кї аст, ки њар чиќа кор дар дил дорад, нозанин гўшаи боѓ ба ў тайёр кардану, њамун ќати зани
буд намешавад, аљаб гап аст». Омаду пеши падари худ худ дар он љо шисту, бо њамун вазирбача, чанд ваќт,
даромаду, салом кард, гуфт: «Падарљон, њамун дашта, чанд рўз, њамун љо истиќомат кард.
ки баробари ќалави мо ки аст, бисёр ба мо хуш омаду, Як рўз ќати вазирбача аз хона баромаду дид, ки гулњо
лекин умед кардем чиќа одамою чиќа асбобу ба мо тайёр аз беобї пажмурда шудаанд. Гуфт: «Ай, вазирбача ба
куну мо ба онљо љўйбор мебарорему, ба онљо саробонї њамун оина тавохир шудаму, њосил шудему гулњои мо
мекунем, боѓу бустон мекунем. Мо онљо истиќомат ме- пажмурда шуданд. Об биёру, мо гулњои худа об мезанем».
кунем». Подшоњ хуш омад. Гуфт: «Писарљон, мо карде- Вазирбача рафту аз беруни боѓ, оба њал кардану, дар
му, кор кардему, кор кардем, натавонистем. Ин бисёр њамон боѓу ба њар тараф равона кардану. Подшоњбача
зўровар аст. Гуфт: «Не, падарљон, мо ќабул надорем, ба дид, дар як љо гулбуттаи нозанин сояи хуш.
мо њарчї хўрок бидењ, асбоб бидењ, одам бидењ, мо кор Баъд гуфт: «Вазирбача, мо ин љо як заррае хоб меку-
мекунем». Гуфт: «Хуб». Вазира фармудаст. Вазир гуфт: нему, ту об бизану, баъд мора бедор куну, мерем ба љои
«Бирав, њар љо ки аз њафтод сола то њафт сола чиќа мард худ». Гуфт: «Хуб». Ў дар њамун гулбутта худа партофт.
бошад, биёред пеши писари мо, ќатии ин кор мекунад, Дид, ки дар хоб, ки дар шањри Миср як подшоњдухтари
шояд њамун љўйбор мебарорад». Њамун халќа чиќа буд, нозанин, ки моњи шаби чордањ дар канори ўст. Дар
љамъ кардану, овардану. Баъд чиќа њар чї хўроку асбоб њамун хоб. Аз хоб хесту дид, ки њеч чї нест. Боз дар хоб
ба онњо доданд. Рафтанд ба њамун дашт, кор карданд. шуд. Алќисса се маротиба ба хоб диду, њамун духтара
Хело кор кардану диданд ки њељ чї илољ нест, ин бисёр, дар канори худ дид.
бисёр зўр аст. Ў халоиќ гаштанду ба њамин пошобача: Дигар тоќат надошту. Ишќи ў ба дидаи ў дўхту,
«То њозир мо осоиш будем, мо ира наметавонему, лозим баъд аз он берун шуд. Гуфт, дар дили худ гуфт: «Агар
умед кардем, моро рухсат кунед». Халќа рухсат карду, мо худа њушёр мегирем, падар моро рухсат намедињад.
гуфт боз меоем, ў зиндаву маргаш ба тарафи мо, ба ин Аммо як кор мекунем, мо худа бехуд мекунем, шояд
дур ба љои худ гање намеравему, мо бадном шудему, ина падари мо моя рухсат мекунаду, мо ба муроди худ ме-
натавонистем. Мо ба шањри худ намеравем. Халќа рух- расем». Ў њамун шуд, ќарор шишт. Вазирбача авќота
сат карду худаш дар хок худа партофту дар гиря шуд. тайёр карду омад ба сари ў. «Пошобача, биёед ба љои
Чиќа гиря кардасту. Дид, ки дар хобї шуд. Дар хоб як худ мерем». Дид, ки араќи рў рехтагиву, Њуш дар сари
шахс сараш омадасту. Гуфт: «Э, бародар, ту тарс накун, ў њељ чї нест. Чї хел ў гуфту, не сухан мекунад, не њељ
муроди ту ба мо маќсад расид. Бархезу њамон асои моро чиз намегўяд. Заду ба рўи худ, рафту пеши падар арз
бигир, то аз он љо ба худ нишон куну. Баъд ба ин љо, кард: «Подшоњ, ба писаратон медонед чї шуд, не гап
ба њамин дашт биёву, ин љўйбор бароварда мешад». Ў мезанаду, не сухан мекунад, не чашми худа яла меку-
аз хоб хест, дид, ки як асо пеши ў аст. Ўро гирифтанду над. Моњиён аст». Подшоњ чї дар ѓам афтоду, омаду
аз ун варињовў, аз ин љо сартосар(д) ба нишон додасту пеши ў, даромад, дид, ки дар гул бута партофтагист,
њамун асоро аз аќиби худ кашиду, омаду ба њамин дашт, пеши сари ў омадаст. Гуфт: «Э, писарљон, бихез». Ў не
љўйбор сохта шуд. Сохта шуду халќ омаду, пеши падару сухан мекунад, не чашми худа яла мекунад. Чиќа ги-
ў омаду, гуфтану, ки писари ту инљо наомадасту, унљо ряву нола мекунад, њељ чї суд надошт. Вазирои худа
худа дар хок партофту, дар гиря шуд. Писар чиќа ѓам фармуд: «Њамун писари моро ба сухан биёред, агар на-
дар дили ў афтоду, аљаб кор шуду, мо чї мекунем, чї меоретон, мо якея зинда намемонем. Дар ин љо ира чї
илољ дорем. Як дафъаи дигар диданд, ки як шахс омаду офат расидасту, чї бало шуду, писари мо њамин тарї
подшоњ, дар њамун дашт, чї бало шуду, њамун дашт, об шуд». Ў охираташ рафту ба ќалави худ шишту, вази-
дар назари мо мебарояд. Гуфт: «Э, бародар, итарї аљаб рон омадан пеши ў, чиќа ќасам овард, чиќа васвасї
гап аст». Як одама фармуданд, ки рўз шуд. Он љо рафт, кардану, и тараф, у тараф кардану. Њеч чї суд надошт.
дид, ки вай ба њар тараф об мебарояд, меравад. Аз он љо Яке вазири калонтар буд, гуфт: «Бародаро як кор ме-
омаданд, ба подшоњ гуфтанд. Подшоњ ќати њамун вази- кунем, шояд ин сухан кунад». Гуфтанд: «Чї?» Гуфт:
рони худ рафту унљо аз саф худа партофт, ўро дар канор «Як љаллода биёред ба ќатл ира мебарад, шояд ин су-
гирифт. Чиќа бўсањо ба рўи ў додасту, худо шукрата ба хан мекунад. Мо медонем, ин сухан чист, чї дархост».
љо карданду. Гуфт: «Падарљон, мо ба шањри Дугориш Љаллод омад, дид. Ў партофт васбозиву, ўро шатта
намеравем, ба муроду маќсади худ расидем, халќа ба мо кардан, ў чашмоя яла кард. Љаллод сари ўст. «Э, па-
биёред, ба ин љо ба мо боѓу бўстон кунаду, баъд ба инљо дари мо, моро куштаст. Мо ба њамин љаллод як сухан
ба мо гушворї мекунад. Мо ќати вазирбача, кати зани мекунем, шояд ки моро яла мекунад». [Месарояд]:
худ инљо мешинем, ба љое ў намеравем». Подшоњ ќабул
кард, занњо омаду, овардану ба њамун дашту, ба њамун
Vo - la * kho o, rukh -sat gi -
!!!
!tI tI t t Ç tJ !tJ t t "tY М tI t !t tI t П
№ 30.
256 узыкальное искусство амира
ru - me.
ToshbekDarva shah Gulqurbon
- rik mis - li
!!! tY
Тошбек и Гулькурбон 1
!!!
! "tYt t ttt!ttt tttItt tt ttt!t tJ tJ tI $tI tI d !tI !tI² tI #tI tI
!!
qur - bo - t !tIÇ #tJ tY tZ J
nat me - t tJ tJ tI |
sha - vu - me, yo,
a
Gul, o kha - ri - do - ri -
!!! ,
t c
Yo - di ka - mi - ne shu - da - me
! ! t t $tJ ÀtJ I t | | -
! t- t t t t t t t t t td t t t
!!!!! 24 !tI #tI t +! tt tY ! tIIto#t tI Ito !tJ tJ # tI !t t "ttI Yt#tI tI
-
Kar - do do - red, a - la khur Yo
- jin - di ku vo- na- -
!!! !! | d
!t #t tI t I t tt tt t tZ tIJ
tÇ t !ttI!t tIt # tI !t!ItI tIt # t tt tI t tYI
t tI
lade. pod - sho - he Yo Gu - la -rukh
qur -- sat
bo- kar - nat me- sha -du
vu - me,
me. e,
!!! 24 t t t1.Ёдиtкамин
t шудаме
t t t t t
t tI tI I
t t t I
t
1
О, љон, ў љаллоде
Кордо доред, ала, хурљин кунаде
Наќарот: Ё Гул, ќурбонат мешавуме, Yo - di *)
!!!
Ё Гул, харидорик тўяме.
tJ tJ tIгуфтанд
t ба tI t tI њамунtIбачаи тура
!t «Подшоњ, tI ишќt за-t t
Ай, гуфтанд, вазирон гуфтанд, ки ира ишќ задасту, ира
подшоњ: t Ç tJ t
I
даст, њамун бача ба ту мефорад, хуб агар не, ў љинї меша-
вад, ў ба гандагї мемурад. Аммо локин ў рухсат ўро бику-
ну. Ў меравад, ба муроду маќсади rukh - sat фармуд:
худ». Подшоњ gi - ru - me.
«Биёред бачаи маро!» Овардан пеши подшоњ. Дид, салом
карду хесту гуфт, рухсатњо шуд. [Месарояд]:
*) Текст непонятен.
!!! d
À
tI tY tY tY ItotY t t Yt J
t tJ t | | t c
Музыкальные сказкиyo kha - ri - do - ri -
Gul, (i)k tu - ya - me. 257
!!! 2 t t t t t t t t t t t tI tI tI t t I
t
4
Yo - di *)
!!!
tJ tJ tI t tI !t t tI tI tI t t t tIÇ tJ t
rukh - sat gi - ru - me.
!!!
*) Текст |непонятен. !tI tI t t !tI I
t t t t c !tI tI I
t I
t
Vo - la * kho o, rukh -sat gi -
!!! t t "tY
!tI tI t t Ç tJ !tJ tI t !t tI t
ru - me. Dar shah - rik mis - li
!!! Yt
!tI #tI I
t t t t t tI t Ç | !t tI #tI
o, ma - nik dar - gi - lu - me. Yo, gu - lat
!!! "tY t
t $tI tI d !tI !tI tI #tI I
!t tI t !t tJ tJ I t
qur - bo - nat me - sha - vu - me, yo, Gul, o kha - ri - do - ri -
!!! c
t t $tJ tJ tI | | t
(i)k tu - ya - me.
2. 3
!!! 24 t t t t t t t t t t t t t t t
Ёди … рухсат гируме,
!t tI #tI
Вола … о, рухсат гирум
to
I to
I
Дар шањрик Мисре о, маник даргилуме.
Ё, Гул, ќурбонат мешавуме,
Ё, Гул, харидорик туяме.
Yo - di
Падар чиќа гиряву нола карду гуфтан рухсат додану. [Месарояд]: vo -
!!!
1
!t #t tI tI t t !t t !tI tI t t
Дар ин ва дигар бандњои шеър баъзе калимањо аз сабаби таллафу-
зи норавшани гўянда фањмида нашуд. t t t tI tI
la pod - sho - he rukh - sat kar - du - me.
! t t $tJ tJ tI | c
| t
258
(i)k tu - ya - me. Музыкальное искусство П амира
3
!!!
!t #t tI tI t t !t t !tI I
t t t t t t tI tI
la pod - sho - he rukh - sat kar - du - me.
!!!
tÇ !tI !tI t t tI tI c !tJ tJ tI tI t t t
!!!
*)
t t t tI $t t t Ç t !t !tY I
a - la rukh - sat kar -
tI t Ç t t tI Yt I t I
t I
t
____________________________________________________________
*) В местах, где нет подтекстовки, непонятно, что поёт исполнитель.
!!!
to
I tI tI t | tI !tI tI #tI tI I
t t tI I
t J
t tJ tI
du - me. O, yo gu - lat qur - bo - nat sha-vu - me
!!! À
tI tId !tI !tI #tI I
t I
t tI tJ tJ t | | t c
Yo, Gul, yo, kha - ri - do - re tu - ya - me.
!!! 24 t t t Ёди
t вола t t …t рухсат
t подшоње t t кардуме
t t t tt t !t tI #tI
3.
!!!
!tI t t t tI e !tJ t #t a
Подшоњ фармуд: «Биравед дар тањвилхона, њар кадом
|
аспи хубтар бошаду, биёред пеши писари мо, савор меша-
ваду меравад».
Рафтанду пеши њамун тањвилхона, як аспи нозанина,
курра овардан, ба ў зин кардану табли ќошї ба ќош ан-
qa -подшоњиро
ti
À À
Tosh - bek дохтану, баъд њамун кулоњи
À
ба сар дохту чиќа
!!!
љомаи подшоњиро пўшиду ќати њамун панљоњ бачаи навкар
!tI t #t tI tI I
tt t !t t #t!t t!t#t I
t I
буду якбора, вазирбача, Атохўља якборагї равон шуд.
| t
Ба модар хабар шуд, ки писари ту њамун рухсат шуду.
Ў чиќа гиря нола карду баромад аз хона, дид, ки ў савор
шудасту. Ў аз аќиби ў сухан ба ў гуфт. [Месарояд]:
À
as - pik si - yo - he, zo - gas - te
!!!
| tI !tI I t tI tI # t t d Yt !t #t t t
t !tI I
Yo, Gul, yo, kha - ri - do - re tu - ya - me.
!!! 2 t t t t t t tt tt t t t tt t
4 !t tI #tI
Yo - de to
!!!
!tI t t t tI e !tJ t #t | a
qa - ti
À À
Tosh - bek
!!! À
!tI t #t tI tI I
tt | t !t t #t!t t!t#t I
t It
À
as - pik si - yo - he, zo - gas - te
!!!
| t !tI I
I t !tI tI I
t I t # t t d Yt !t #t t t
t I
À £
as - pik si - yo - he a - la dog
!!!
tI t t $tI tI !tI tI t #t t c
as - te. Mo - dar na - did,
!!!
!tJ tJ I
t tttt t tI tI a t !t #t tI
£
na - di - de do- ga - te. O, as -
!!!
tI !t #t I
t tI tI t | tI Yt !tI #tI t t tI t
¢¡
pik si - yo - he, a - la - ro zog as - te.
!!!
| t I
t $tI t I t d
t tI t I tJ tJ I
t $t t
Mo - dar na - did, na - di - de do -
!!! £
tI t | t $tI d tJ tJ tI t $t t tI
t t I
I
ga - te. Mo - dar na - did a - na - bi - nad do -
!!! £
260 tI t | t $tI d tJМ tJ tI t $t t П tI
t t I
I узыкальное искусство амира
¢¡
ga - te, O - shiq na - bi - na - te
!!! tY tY t !t tY t !t t Ç
t t I
t I
t | t tI
do - ga - te. A - lo, Gul- qur - bo - nat
!!! tY tY
!tI tJ tJ t !tI #tI tI t t !t #t
me - sha - vu - me. A - lo Gul, kha - ri - do - rik
!!! c
tÇ
tJ tJ | | t
tu - ya - me.
!!! 24 Itot t t t t t t to
I
t t t t t t t
!tI tI I
t tI
4.
Ёди Тошбек ќати аспик сиёње
Аспик сиёње ало зоѓ асте,
Модар надид асло дигар доѓате.
Аспик сиёње, алаю, зоѓ асте,
Модар надид доѓате.
Модар надид набинат доѓате
Ошиќ набинад доѓате
Ало, Гул, ќурбонат мешавуме,
Ало, Гул, харидорик туяме.
!!! 2 Itot t t t t t t t t t t t t t
!tI I
t tI tI
4 to
I
!!! tY !tI t #t
tI # I
t tI tI !t #t t t tI tI t
E, mo - mo - i ma - ne.
!!! £
| tÇ tI $tI t t !tI # t Ç d tY !t #t tI
Mo - da - rik na - ra - vo - ni
!!!
tI tÇ tÇ tI $tI tJ J t tJ !tI c !tJ tJ tI
t J
ma - ne. Dakh - li - ke ma - ku - ne a - na
!!!
tI tI t t tI tI t | tI tI !t #t
dar - ko - rik ma - ne. Yo, gu -
!!! £
t I
I t # tI ItotI I t tI tJ tJ tI tI tI d
t I tY !tI #tI I
t
!!! £
lat qur - bo - nat me - sha - vu - me, yo Gul, o kha - ri - do -
t tJ tJ tI | | t c
rik tu - ya - me.
5. 6
!!! 24 t t t t t t t t t t !tI t tI # tI t t tI
Ёди момои мане, момои мане,
Модарик наравони мане,
Дахлик макуне, а на дар корик мане.
Dutor Ё, Гулат, ќурбонат мешавуме,
Ё, Гул, харидорик туяме.
Guf - to to - qi - i
!!!
Вай пас гашт, дид дар хона як хоњараш. Гуфт, баромад,
tI t t t t Yt Yt tI tI tI tI tI d tJ tJ tI |
ки мо як бор бародари худа мебинем, пас ќисматаш баро-
мад. [Месарояд]:
!!! 24 t t t t t t t t t t !tI t tI # tI t t tI
Dutor
Guf - to to - qi - i
!!!
tI t t t t Yt Yt tI tI I t tI d tJ tJ tI |
t I
tu - ye. E, Tosh- bek ma - nik dukh - ta - yu - me.
!!!
t t $tI d
$tI tI t t I c !tI tI #tI !tI #tI tI
Tosh - bek A - jab ma - nik dukh -
!!! t
tI tJ tJ t Çt tZ tZ t tY t t tI t d tY t tt
tI tJ J
!!! À
ta - yu - me. E, dar gam E, ma - ni - ke sukh-
tI J
t J
t t | tY !tI t t tY # tI t t t
À
ta - yu - me. A - lak Gu - lak qur - bo -
!!!
tI tI tJ tJ tI tI tI d tY Yt I
t I
t I
t t t J
t J
t I
t
nat me - sha - vu - me Yo, Gul, e, kha - ri - do - rik tu - ya - me.
!!! c
| | | t
!!!
!t tI tI # tI I
t I
t tJ tJ t Ç !tI t t Yt !tI I
t t tI
6.
Гуфто тоќик туе
Тошбек маник духтаюме
Тошбек …
Аљаб маник духтаюме,
Yo - di har kur -сухтаюме.
Дар ѓам маник te - ki tu - ye, a - la ni - gin
!!!
Ала, Гулат, ќурбонат мешавуме
tI tJ tJ tI d c
tI аст.$tI[Месарояд]: tY !tI
Ё, Гул, харидорик туяме.
!!!
!!!
| | | t c
Музыкальные сказки 263
!!!
!t tI tI # I
t I
t I
t tJ tJ t Ç !tI t t Yt !tI I
t t tI
Yo - di har kur - te - ki tu - ye, a - la ni - gin
!!!
tI tI t | t $tI tI tJ tJ tI d c
t I tY !tI
ni - gi - ne. Kur - te - ki tu - ye o, jo -
!!!
tI tI t t tI tI t | t tI tI tI tI !t #t
ni - ke ni - gi - ne. E, khob kho - har
!!! d
t t t t t tÇ
tI I to
I tY tI I
t I
t t t tJ tJ tI
À
kho - ha - re. A - jab san - gin dun - yo - ye
!!!
| t Ç tZ Yt !tI # t t t J
I t t tJ e I
t J
t tJ tI
£ ¢¡
E, yo Gul, qur - bo - nat me - sha - vu - me,
!!! d tY Yt
!tI # tI I
t tI tI t t c
tJ tJ tI |
E, yo, Gul, kha - ri - do - rik tu - ya - me.
!!! 24 t t t t t t t t t t t t t !t t tI Yt !tI I
7.
t #tIÇ tJ
Ёди њар куртекик туе,
¢
Аљаб сангин дунё. Yo - di yak jon yak - te - ki tu -
!!!
Ё, Гул, ќурбонат мешавуме,
tYгашта
Ё, Гул, харидорик туяме.
| tВай пас
Io
баромад,N ки tIдид, якtIбародар
моя бародари
tJ бугу
tJ шути
t нодаркор.
tI tЎÇ
худа мебинем, баъд ќисматаш. tÇ tI
[Месарояд]:
ó
ye, har Tosh - bek da - roz as - te.
!!!
t t t t tI d
tI !t #t tI I d Yt !t t #tI t t I
t I
t
ó
Yak - te - ki tu - ye a - jab da - ro - zas - te.
!!! Zt
t
!! d tY Yt
!tI # tI I
t tI tI t t c
tJ tJ tI |
264 E, yo, Gul, kha - ri - do - rik tu - ya - М
me.
узыкальное искусство П амира
¢
Yo - di yak jon yak - te - ki tu -
!!! tY
| t Io
N t I
I t J
t J
tt tI t Ç tÇ tI
ó
ye, har Tosh - bek da - roz as - te.
!!!
t t t t tI d
tI !t #t tI I d Yt !t t #tI t t I
t I
t
ó
Yak - te - ki tu - ye a - jab da - ro - zas - te.
!!!
tÇ tI tI !t #t !tJ #tJ t t t t Ç tIÇ tZ I
t tI
Roh gash - ta - ni - ke a - la
!!!
tI t t t t t tI | t c tY !t t #tI tI
ba noz as - te A - la Gu - lat
!!!
tI t t tI tI tJ tJ tI tI tI d t !t tY # tI tI tI
!!! À
qur - bo - nat me - sha - vu - me, yo, Gul, o kha - ri - do - rik
tI tJ tJ t | | t c
tu - ya - me.
!!!
tJ #tJ Yt I t tI t t t t t
Њеч чї пас нагашту, ваям омаду рафт дар хонаву, ху-
tÇ t I tJ tJ tI |
даш рафту омаду ба њамун, ба лаби обу дид, ки занаш су-
вор карду, хабар нест. Омадану, бохабар шудану. Ў дар
киштї даромаду рўи об. Ў зан хабар шуду, баъд омадас
аќибу ў, ба ў гуфт. [Месарояд]:
ti dar da - re me - ra - va - de
!!! !t tY
#
!! c
tI tJ tJ t | | t
tu - ya - me.
Музыкальные сказки 265
tI
Yo - di Tosh- bek a - jab kish-
!!!
tÇ tJ #tJ Yt I t tI t t t t t
t I tJ tJ tI |
ti dar da - re me - ra - va - de
!!!
tI tI tI !tI tI # tI t t t Ç !t Yt I
t t t tJ tJ tI
E, yo, rabb ba sar do - du me- ra - va - de.
!!! ¢
| t c c tY !tI t !t tY t t t t
O, sho - yad, ki kish- ti
!!!
to
I t t t t t tJ tJ tI t Ç tI t ttI
!t#t t tI I t tI
garq sha - va - de, sav- do - ik Tosh-bek.
!!! d tY
t tI tI tI t t t t I
t J
t tJ t |
A - jab no - zuk noz sha - va - de.
!!! tY !tI t !t Yt I
t t I
t #I t I
t tJ tJ I
t I
t t
A - la Gul - qur - bo - nat me - sha - vu - me, yo, Gul,
!!!
tY !tI #tI I
t t tJ tJ tI | | tÇ d
10
!!! 24 t t t t t t ttttt t
t Ç !tI tY !tI Yt #tI
Yo - di mar - jon kish -
!!! tY o tY tY
266 Музыкальное искусство П амира
9.
Ёди Тошбек аљаб, киштї,
Ба дарё мераваде.
Ё рабб, ба сар доду мераваде,
О, шояд, ки киштї ѓарќ шаваде,
Савдоик Тошбек, аљаб нозук ноз шаваде.
Ала, Гул, ќурбонат мешавуме,
Ё, Гул, харидорик туяме.
10
!!!
| tY # tI tIotY tY t tJ tJ tI | t t tI !tI
ti. Ba dar - yo me - ra - va - de yo rabb
!!! t !t Ito#t
#I
t tI t t t tJ tJ tI | |
ba sav - do me - ra - va - de.
!!! !tY tY t t t t
t !t #t t e Zt !tJ tJ Itot tJ tJ tI
O, sav - do - i mo, a - la sav - do sha - va - de.
!!!
| tI d Yt !tI t !t #tI tI t Ç d tY !tI #tI t t
E, ru - ik ra - qib a - jab si - yoh
!!!
tI tJ tJ t | tY !tI t t Yt # tI t t tI ItotI tJ tJ tI
sha -va - de A - la Gu- lat qur - bo- nat me - sha - vu - me
!!! d Yt
!tI #tI tI tI tI tI t d tJ tJ | | |
A - la Gul kha - ri - do - rik tu - ya - me.
11
!!!
Ала, Гулат ќурбонат мешавуме,
# tI !tI # tI tI tI tI !tI Zt J
t t !t t t t
Ала, Гул, харидорик туяме.
tÇ
di Tosh - bek im - shab sha -be ki
!!!
268 Музыкальное искусство П амира
Баромаду рафт дигар. Ў њамун зан омаду дари хона дар хоб дидам, ба бедорї ба аќиби уям рафтем. Агар
пушониду, чодари сиёњ ба сар карду њамун кунљи хона мекушї, мо пеши ту омадем. Гуфт: «Вай, вай, вай, аљаб
гирифту, уям шишт. кор шудасту, мо нону намаки падари ту бисёр хўрдем.
Чи ќадар падар, њамун хушдоману, чиќа хусур гур- Падари ту ба мо ошно будаст. Локин, дер омадї. Уро
да омадан пеши вай инту кор накуну, вай кори ганда, дар њамун дар шањр як Куфор подшоњ ба ў хешї кар-
кори ганда. Гуфт: «Не то, мо зинда астему дар њамин данду, њозир мо наметонем, гара шуду ба ту медињему.
љо њастем. Њар ваќт мурдему, мурдаи мо њар љо меба- Њамун хонаи моро ба хок яксон мекунад. Мо чї меку-
ред, ихтиёр дорї». Унљо шиштану, Тошбека мегирему. нем, илољ надорем. Њама аљаб кор кардї, дер омадї».
Аз ун љо рафту, рафту. Алќиссаи кор чанд роњ рафтему, Гуфт: «Хайр, ихтиёр дорї». Гуфт: «Хайр, шумо њамин
чанд биёбон заду, дар шањри Миср даромад. љо шинед, мо имшаб ба пеши подшоњ меравем, арзи
Сараш дар њамун шањр, дар як хона даромад дид, ки ту мекунем. Агар подшоњ чиќа мефармояд мо ќабул
њамун љо як кампири бечора ун љо шиштагї, дигар њељ астем». Гуфт: «Бароед». Ба у чиќа мењмондорї кард.
чиз нест. Ў беваќт шуд, ун љо шист. Гуфт: «Модари љон, Вазир хесту рафт ба пеши подшоњ, ба подшоњ ўро арз
мо имшаб рањ будем, сањар мо меравем». Дид, ўро бисёр кард. «Подшоњ ин кор шудасту, мо чї мекунем» Гуфт:
одами наѓзу, бисёр сурати хубу, њељ чї сурати монанди «Илољ надорем. Агар шудасту њамун Куфор подшоњ
ў нест. Унљо руѓшаниро нигоњ кардан. Сањар субњ кати зуровар аст, ба ин медињему. Моро вайрон мекунаду
ў хесту гуфт: «Писарљон, шумо куљо ба ихтиёр кардед?» хоки моро яксон мекунад, мо илољ надорем, ба ў рухсат
Гуфт: «Модар, мо њамун подшоњдухтари њамун Мисра медињему меравад».
дар хоб дидему, ба бедорї ба ишќи ў рафтем. Шояд, ки Хуб, як шаб он љо хесту, шаби дигару вазир ўро на-
худои таолло ба муроду маќсади мо, моро бирасонад». мондасту. Як шаби дигар хаёл карду, гашт ба њамун ва-
Гуфт: «Бачам, агар шуду сухани моро гуш мекунї – хуб, зирбача. Атохўља гуфт: «Бародарљон, њамин шаб». Баъд
агар не, туро ба чоњ, ба зиндон мепартованд». Гуфт: хестану, њамроњонаш дар љои вазир монду, худаш хесту
«Чї тарї?» Гуфт: «Њамитарї, ки чиќа подшоњзодагону, омад ба ин тараф. Дид, ки як боѓи калон аст. Дар боѓ,
чиќа подшоњон аз барои ў омадану, баъд ўро ба чоњу, дар даруни боѓ як њарчї болои осмон. «Ња» гуфт, вазир-
ба зиндон доянд. Шумо ихтиёр њар ду доред. Аз мо як бача њар љо набошад. Њамун духтар ба ин вар њарк аст.
вазири калон аст. Пеши вазир бурав, ба вазирам бигў, Агар дар њамин боѓ медароем, шояд ки ба муро-
ки падари мо пеши ту моро фиристоду ва ба суд њарчї ди худ як њамун шаба ба рўз мубаддал мекунем. Гуфт:
њукм кунаду, накунад, њамун вазир мекунад касе дига- «Хуб». Даромадан дар њамун боѓ. Омадан ба зери њамун
ру наметонад». Гуфт: «Хайр, модарљон, хуш». Аз унљо њарк дидан, ки як гулбуттаи нозанин тахтро шуд такя-
рухсат шуду рафту то ба бегоњ дар хонаи вазир даро- ву, пушокро роста, тамоман хо рафта. Дар њамун тахт
мад. Одамони худа ба берун монд. Худаш даромад дар худа партофту, чиќа нолањо карду, ње(в) чї суд надошт.
хонаи вазир. Дид, ки вазир дар тахт шиштагї. Пас он Дид, як сетор пањлуяш. Њамун сетора гирифту гуфт:
љо даромаду, салом карду, баъд истода шуду. Вазир са- «Њай, вой!». Атохўља як сухан бикунад, шояд ба гуши ў
лому алейкаша љавобаш додасту. Гуфт: «Эй, љони азиз, мерасад. Аз мо хабар мешавад. Ў сетора гирифту чиќа
шумо куљої астед, мо туро намешиносем». Гуфт: «Ва- нохун карду, њеч чї овоз наёмад. Гуфт: «Сетора бидењ,
зир, моро мекушї ё чї ихтиёр дорї? Мо аз шањри Чин, мо сухан мекунем, шояд ба гўшаш мерасад». Ў сетора
подшоњзодаи подшоњи Чин астем. Хамун Гулќурбона гирифту нохун карду сухан кард. [Месарояд]:
!!! d Yt
t tI tI tI t d tJ tJ |
!tI #tI I | |
Музыкальные сказки 269
A - la Gul kha - ri - do - rik tu - ya - me.
11
!!! 2 t t t t !t t t t t t t t t t
t !t
4
Yo -
!!!
# tI !tI # tI tI tI tI !tI tZ tJ t !t t tÇ t t
di Tosh - bek im - shab sha -be ki
!!!
!tJ t t tI tI !tI I
t t | t !t tI tI
ma - nak mah - tob as - te, Im - shab
!!! tY tY
t !tJ tJ tI c !tI tI # tI t t tI | t
sha - ba - ki a - jab mah- tob as - te. E, Gul -
!!! tY £
tY t t t Yt I
t tI t t tI | tÇ tY
qur - bon - jon, a - la, dar kho- bas - te. A -
!!!
!t tY tI # tI t t #tI tI tI d tY tY
tI !tI Zt J
la, Gu - lik qur - bo - nat me - sha - vu - me, yo, Gul, o kha -
!!!
!tI tI #t tI tJ tJ t | t
ri - do - rik tu - ya - me.
11.
Ёди Тошбек имшаб шабе ки манак мањтоб асте,
Имшаб шабаки аљаб мањтоб асте.
Гулќурбонљон, ала, дар хоб асте.
Ала, Гулик, ќурбонат мешавам,
Ё, Гул, харидорик туяме.
270 Музыкальное искусство П амира
Њамун сухан ба гўши ў расид. Ў гашт ба њамун мо- дар поёнтар. Дар њамун тахт, бечора дид, ки ишќ ба
даршири худ. Гуфт: «Моли њамун бубин, чиќа гапо, њамун љигари ў духта шуд. Дигар тоќат намонд. Гуфт:
як гапи хуш ба гўши мо омадаст». Модаршир баро- «Модаршир, њар љо набошад подшоњзода аст. Њар
маду дид ба њамун гулбутта як нозанин, хубрўй, моњи куљо ки бошад. Аммо аз мову ту муслињат мекунему,
шаби чордањ дар њамун тахт партофтагї, яке поёнтар имшаб розї мешавем. Имшаб пеши мо иноро биёре-
шиштагї. Њамун каниз моро диду њамун ишќ ба ди- ду мо ќати ин сўњбат мекунем. Баъд субњ ќати мерем,
даи ў дўхта шуду. Гуфт: «Агар мо ба њамун Гулќурбон њар љо ихтиёр дорї, мераван. Гуфт: «Имшаб бачаро ба
мегўем, кори мо баробар намешавад. Локин ўро дар пеши мо мемонад ва ќабул астем. Агар шуду намемо-
хоб мекунему худаш, ба пеши ино меравем, ки ино чї над, мо ќабул надорем. Подшоњро мешавад, сари моро
одам астанд». Баъд аз њамун дар даромад, гуфт: «Э, аз тан људо мекунад». Гуфт: «Ихтиёр дорї. Њамун ту,
каниз чї гап?» Гуфт: «Љони ширин, њељ чї гап нест. ки розї шудї, ихтиёр дорї. Дигар ба мо ба кор нест
Њамун корвон мегузараду мераваду њар тараф, њељ чї ба ту». Гуфт: «Хуб». Баъд дид, ки њамун љои худ би-
гап нест». Гуфт: «Хай, кафшои моро биёру мо ба дар рав, гуноњи уноро бигиру биёр. Ин љо як каниз омаду.
меравему меоем, хоб мекунем». Ў кафшои ўро гириф- Атохўља дид, ки каниз. Омаду фањмид, ки аз барои мо
ту, ба дар рафту. Дид, назараш ба тахти ў афтоду, дид, омадаст. Њамин сухан Атохўља вазирбача ба ў каниз
моњи шаби чордањ дар њамун тахт партофтагї, яке гардид. [Месарояд]:
Музыкальные сказки 271
12
!!! 24 t t t !t t t t t t t t t t t !t t t t t t t t t t t t t t t
Yo - di ka - ni - zak no - zu - ku - ne.
!!!
t Ç t !t t t# t t
tI tI J t t tI tJ tJ |
A - la tu no - zuk gu - le.
!!! d
tÇ tI tY !tI tY !tI tY I
t I
t tÇ t t
O, yak no - zuk ku - ne
!!!
!tI #tI t t tJ J
t I
t t t tI tI !t #t !t #tI ItoI
t
a - la no - zuk ku - ne. O - shiq big - zar
!!! tY tY
t c !tI #tI tI ItoI
t tI tJ J
t t t
a - la pa - ro - zik ku - ne. E, yo,
!!! t !t Yt
t tJ tJ tI tI tI d
Yt tY Yt I tY !tI Yt I
t
Gul- qur - bo - nat me - sha - vu - me, yo, Gul, kha - ri - do - rik
!!!
#t tJ tJ tI | | t c
tu - ya - me.
12.
Ёди канизак нозук куне
Ала, ту нозук куне
Ала, нозук, куне ва ту нозук куне
Ошиќ бигзар ала парозик куне
Ё, Гул, ќурбонат мешаваме,
Ё, Гул, харидорик туяме.
272 Музыкальное искусство П амира
13
!!!
t t !tIÇ #tJ I
t t tJ tJ | t t tI !tI tI # tI Itot
say - rin cha-ma - ne. Say - ri ku - nem
!!! d tY tY tY
| tY tI tI t t tI tJ tJ t |
a - jab cha - man cha - ma - ne O, dar man
!!! tY
tY !t #t t tY !tI tI t t tJ tJ |
£
cha - man o, se - sad gu - le e,
!!!
tI !tI t t tY t t tI tI tY !tI I
t #t J
t tJ tI t Ç tI
se - sa - du shast gul, a - la shast. gu - le, e.
!!!
tI tI !tI tI tI c tJ tJ | | | |
kha - ri - do - rik tu - ya - me.
14
Àt t t t t Àt t t !t t t
13.
! t t !t t t À
t t t t t À
t t t t t
Ёди, а ёди олав,
!! 24 t t
Сайрик чамане.
Сайрик кунем аљаб чамане, чамане,
О, дар чамане сесад гуле.
Сесаду шаст, ала, шаст гуле.
Ё, Гул, ќурбонат мешаваме,
Ала, Гул, харидорик туяме.
14
À
!!! 2 t t !t t t t tÀ t t t t Àt t t t t Àt t t t t t t t !t t t t
4
À À
!!! t t t # t t t t 3 t t t tY !t t t tY 24 !t Ç #tI
4
£
Yo - di jon khush
!!! d tY tI tI t Itot t t
t !t tJ tJ #tI Ito| |
o- ma - di, e. a - la meh - mo-
!!!
tI tI tI tI | tÇ tI tI !tI #t !t #t
nik mo - yem. Khush o -
!!!
!tI #tI c !t #t tI tI t Itot I
t tI |
ma - di, a - la, meh - mo - ni mo - yem.
!!! tY tY tZ !tZ t !t t
tt tI d Yt # tI tI t t tI
Bar di - da - vu, e, a - la bar jo - ni
!!!
tI t Ç t tI tI !t #t !tI #tI t tI tI tJ tJ tI d tY
mo - ye. Yo, Gu- lat qur - bo - nat me - sha - vu - me, a -
!!!
!tI #tI d tI t !t t t tI # I
t d tJ tJ tI | |
la, Gul, kha - ri - do- rik tu - ya - me.
15
!!! 24 t t t t t t t !t t t t
Dutor !tI tJ tJ t
Yo - di ka - niz
274 Музыкальное искусство П амира
14.
Ёди љон хуш омадї
Ала, мењмоник мое
Хуш омадї, э, ала, мењмони мое
Бар дидаву, ала, бар љони мое.
Ё, Гулат ќурбонат мешавуме,
Ала, Гул, харидорик туяме.
15
!!! 24 t t t t t t t !t t t t
Dutor !tI tJ tJ t
Yo - di ka - niz
!!!
#tI tI I
t Ç tJ tI t Ç t !t #t !tJ #tJ tI tI t t
im - shab tu - ro, e ma - na may - mon
!!!
!tJ tJ tI t | tI tI !t #t tJ tJ tIotI t
ku - nu - me. E, ba - rem tu - ye,
!!!
t t t d tJ tJ
tIÇ tZ Yt I | t t tJ t t tJ
a - la qur - bon ku - nu - me. Ay chi tu
!!! t
!t t Yt !tI t t tJ tJ tI t | tY Yt !tI tY
kho - ki bom ku - nu - me. A - la, Gul - qur -
!!! t
t #t tI tI tZ !tJ tY tI tI d tY tZ !tJ
bo - nat me - sha - vu - me, yo, Gul, ay, kha - ri -
!!! tY
!t t tJ tJ tI | |
do - rik tu - yu - me.
15. 16
t t !t t t t t t t t
Ёди каниз имшаб туро, е,
!!!
t !t Zt J
t t t t !t tJ tJ tI t Ç !tI tI t t t e tZ
ba lash - kar me- ra - va - de. Tosh - bek a -
276 Музыкальное искусство П амира
Каниз пас гашту, билохир имшаб мењмон астас, тан, пеши подшоњ овардан, салом кардан. Подшоњ ўро
њамун шаби дигар албат ихтиёр ба тарафи мост. Пас пурсиш кард: «Э, бародар, чї, аз куљо астед ва ба куљо
гашта омаду, шиштан, обу таома хўрдану, бистара ирода кардед». Ў подшоњзода њарф карду, подшоњ
партофтану ва њарду дар як њамун як бистар дарома- мекушї ба сари мо ита иту.
данду, њамун подшоњбачаву подшоњдухтар омадану, Агар мекушї моро, њамун Гулќурбона дар хоб ди-
канизу, пушокои худа аз тараф партофтану. Имшаб дему, ба дидори ў рафтем. Шояд, ки ба муроду маќсади
хоб карду, маъшуќ кор кардану шаби дигар омаду, худ бирасем. Подшоњ гуфт: «Ња, вай дина рўз чи вазир
канї ду то? Гуфт, ки не. Дина шаб мењмон маро шаб пеши мо даромад, вай ба шумо гуфтас, аммо мо их-
бароварда пеши мо меёд. Чиќа гуфт. Ќабул нагуфт тиёр, илољ надорем. Њамун духтара ба њамун Куфор-
падарлаънат ба падари худ бугу, љои дигар бигу, мо подшоњ хешї кардем. Вай аз дур омадасту, мо наме-
дигар ѓам надорему дигар дуќат нестем. Каниз хесту тонем». Гуфт: «Подшоњ ба ин шарта: агар сари ў ба ту
рафт ба пеши подшоњ. овардем, ту њамун духтари худ ба мо бите, агар сари
Подшоњ рафту дид, ки каниз даромад. Гуфт: ў ба ту наовардем, нате. Агар мурдем, садќаи тори
«Подшоњ, духтари ту њамун ду марди балочубата ба бурути шумо». Гуфт: «Хай(р) ба њамин тур, ки бошад
хонаи худ овардану як ру, монанди як хирси балои мо ихтиёр дорем, мо ќабул астем». Гуфт: «Хуб». Гуфт:
азим астану, ба дили мо кор намекунан». Подшоњ фар- «Чанд лашкар дорї?» Гуфт: «Панљоњ нафар пеши мо
мудан, ки бираветону, пеши мо иро биёред. У читари астан, дигар њељ чї нест». Гуфт: «Бо панљоњ нафар
одам астанд, ба айби моро баровардан. Рафтану њамун ќати ў чї мекунї? Вай миллионњо лашкар дораду ту
љаллодон ва дидан. Љаллодон даромаданду уноро њамину вапо, ту наметонї». Гуфт: «Худои таоло агар
ќапидану. Баъд пеш кардану, ба пеши подшоњ. Ў ка- ќисмати мо њар чиќа кардасту мо ба гуноњи худ ќабул
низи ту падарлаънат аз хонаи подшоњ ба дар рафту. астем». Баъди подшоњ ино њуп кардану, барои баъзе
Подшоњ гуфт: «Ба ќатл бизанеду ба сари уно, сарои таомњоро била хурдану, ина рухшат кардану, њамашон
уноро пеши мо биёред, зинда наёред, пеши мо наёред». пеши ёрони худ шиштанду, сухан рохсї шуду, су-
Аз ун љо пас гаштану љаллодону дид, ки љаллодон вор шудану, аз подшоњ рухсат гирифтанду, гуфт:
ўро пас гардондану гуфтанд: «Њай, вой». Уноро куш- «Подшоњи олам, дунё бо армон дорї панљоњ чола ба
танд, њамун дењот шуду буд, шуду шуд ба мову. По мо бидант ва дудгорї худ, њељ чиро аз шумо талаб на-
пеши падари худ арз мекунему, подшоњ мекушад, мекунем. Панљоњ чола ба мо бидењ, панљоњ нафар ќати
њардуморо бикушад. Агар не, бечора бегуноњоњоро мо њастанду бар њамун биёбону, бар њамон љанг мера-
мекушанду ба мо ибодат мешавад. Рафту даромад ба вему, ин чолањо ба мо ба кор меоянд».
пеши падари худ. Аз ин љо баромад, гуфт: «Падар, чї Подшоњ ќабул карду панљоњ чоларо баровардан,
гуноњ дорем?» Гуфт: «Ту кўдак, аз барои ин вазиру додан бароямон, ќати њамон панљоњ нафар сувор шу-
шайтона ба пеши худ овардему, ту шуморо ба куштї данду, ву дид пас њар як подшоњ, подшоњбачаи сувор
дода. Ин читарї њол кор шуду. Мо ибодати ба гардани шуданду, њар як ба як ё њар љо набуд, ки ба љанги турко
мо дар рўзи ќиёмат мешавад». Ба љои ў не мо гуфтем рафтем, мо як сухан ба ин мегуем шояд, ки пас мегар-
пеши мо биёред, ура накушед. Не, гуфт ўро ба куштан данду худо кушта намекунанд. Њамин ба њаќќи вазир
бурдан. Ба одамон дигар фармуд, ки биравед пеши мо њар ки Муњаммад Расулуллоњ ва њар сар сухан ба ў
уноро биёред. Рафтан аз њамун љаллодон уро гириф- кард [месарояд]:
t tJ tJ tI | |
do - rik tu - yu - me.
Музыкальные сказки 277
16
! ! 2 t t !t t t t t t t t t !tI tI t!t tI t
Dutor ! 4
Yo - di jon Tosh-bek
!!!
t !t tZ tJ t t t !t tJ tJ tI t Ç !tI tI t t t e tZ
ba lash - kar me- ra - va - de. Tosh - bek a -
!!! Zt
t tJ tJ t # t
J tJ tJ tI t tI tI t t !tJ #tJ
jab ba lash - kar me - ra - va - de, Tur - ki yak be
!!! d tZ !tZ
t tJ tJ tI tJ tJ tI tÇ !tJ tJ
À
a - la par - me - khu - ra - de. Dar
!!! Zt
!tI tZ tIo #t t tI d tZ tJ tI tI J
t J
t t
ish - qiq dog ba - rin me - mu - ra - de
!!! tZ tZ tZ tZ t !t t tY
t tZ tJ tJ tJ tJ tJ tI d
A - la Gul - qur - bo - nat me - sha - vu - me, yo, gul
!!! Yt Ç
!tJ #tI tI t t tJ tJ tI | |
ay, kha - ri - do - rik tu - ya - me.
17
16.
!!! 24 t t t t t t t t t t
Ёди љон, Тошбек ба лашкар мераваде,
c tY tZ tZ tY !tJ tJ #tI tI
Тошбек аљаб ба лашкар мераваде.
мемураде.
Турки як бе ала пар мехураде,
Дар ишќиќ доѓ барин
Ала, Гул, ќурбонат мешавуме,
Ё, Гул, харидорик туяме.
Yo - di kha - yol Gul - qur - bon Tosh -
!!!
Ў тамошо карду, у салому њарду шишт, ба ў
tI J
t J
t t tI e tZ Yt !tI t t tJ tJ tI t Ç tI
пас гашту дид, ки [месарояд]:
£
be - ki qa - ti, a - la pan - joh su - vo - re.
!!
! tY Ç !tJ #tI tI t t tJ tJ tI | |
278 ay, kha - ri - do - rik tu - ya - me. Музыкальное искусство П амира
17
!!!
tI J
t J
t t tI e tZ Yt !tI t t tJ tJ tI t Ç tI
£
be - ki qa - ti, a - la pan - joh su - vo - re.
!!! c tZ tZ I
tI !tI #tJ J
t tt t t t t tJ tJ tI t
Tosh - be - ki qa - ti, a - la pan - joh su - vo - re.
!!!
tI d d tZ tZ t !t Zt #tJItotI t e Zt !tJ #tI t t tJ tJ tI
O, qad - re ku - na - de a - la lash - kar ku - fo - re.
!!!
t Ç e tZ !t t tI Yt #tI t tI tI tI tJ tJ tI tI
A - la Gu - li qur - bo - nat me - sha - vu - me, yo,
!!!
tI d Yt Ç tZ Yt I
t t t
tJ tJ tI t | t
Gul, e, kha - ri - do - rik tu - ya - me.
18
!!! 24 t t 17.
t хаёл
t Гулќурбон !t tќати,
t t Тошбек t t t t Yt
tY t !tI #tI
Ёди
Ала, панљоњ суворе
Тошбек ќати, ала, панљоњ суворе,
(Ала),о, ќадре кунаде, ала, лашкар Куфоре.
Guf - to: Tosh -
!!!
Ала, Гул, ќурбонат мешавуме,
Yt Ç !tJсабатАз#tIнони
Ё, Гул, харидорик туяме.
tI себ!tIдар
Ç сабату
#tJ tJ t Ç tZ Yt I
tIÇ аст.| Гуфт: «Э, бароиI t
њамун њар кї ва дид пештар рафту дид, ки як мўйсафед дар
бисёр, ба пуштињои
чї себ ба мо намедињї?» Гуфт: «Э, не, ба Шумо намедињам. «Ина,
- гуфт, - Куфор-подшоњ ба њамун подшоњдухтаре роњї кардаст».
be - ki Гуфт:
jon«Баqam - намешавад»,
chi - ne ba Гуфт:yo - de.кадом подшоњ?» A - la an -
!!!
ту дода «Подшоњ,
Гуфт: «Подшоњи Куфор». Гуфт: «Яке ба мо биде». Гуфт: «Не!».
t tI tJ J
t | t ttt t
t tI tI !tI #tJ J
Баъд ба аз ќањр хесту, њамон ќапиду, сабата тела кардану, њар та-
раф рехту, ва аз ун тараф дид, ки њамитарї кор шуд. Як ќамчин ба
њамун сари муйсафед ута заду, вай аз унљо дидае, итарї кор карду,
ба у сухан кард. [месарояд]:
dokh - te - (e), e. Qam - chi - ne ba yo -
!!! dÇ o tY
!!!
tI d tY Ç tZ Yt I
t t t
tJ tJ tI t | t
Музыкальные сказки 279
Gul, e, kha - ri - do - rik tu - ya - me.
18
!!! 2 t t t t t t !t t t t t t Yt
4 tY t !tI #tI
Guf - to: Tosh -
!!! Yt Ç
!tJ #tI tI !tIÇ #tJ J tÇ
t I | t Ç tZ Yt I
I t
be - ki jon qam - chi - ne ba yo - de. A - la an -
!!!
t tI tJ J
t | t ttt t
t tI tI !tI #tJ J
dokh - te - (e), e. Qam - chi - ne ba yo -
!!! dÇ tZ tI tI tY
tÇ tI t Ç tJ tI tJ tJ Itot Ç
I
re, a - la an - dokh - te (e), e.
!!! tY tY tZ Yt Ç
t t t t t dÇ Zt Yt tIÇ tJ I
t Ç tJ I
t tJ tJ
Yo - ri ki khez - di, a - la, na - shi - nokh - te (e),
!!!
tI tI t t t d tJ tJ | tÇ
19
t !t љон,
!!! 2 t t t t tТошбеки t tќамчин
t андохте.
ба6ёде, ала, андохте,
t Ç !tI tY tI Yt Ç J
t I
t tÇ
18.
!!!
t !tI tY Ç #tJ tI tI t t tI tI t t Ç tÇ t tY
ma - na az shah - rik Mis - re. O,
!!
280 Музыкальное искусство П амира
Ду фард њамун себа љамъ кардану, дар њамун са- кулока. Агар аспи кулоки варо ба каф карди, њамун
бат кардану. Се-чорта дастпоккунї худа гирифту, дар тадбирро мо аз аспи кулок бигир. Агар уро ба каф кар-
њамун дастпоккун гиря карду, гуфт: «Э, аз тарафи моли да боз ќати у баробар меої. Агар мо ба даст наовар-
мора ба ў биде!» дем, ќати у баробар намешавї». Ў ќабул карду. Гуфт:
У мўйсафед гуфт: «Ки читарї асту, моли моя талак «Хезед, буред. Муллоии шудї, чиќа хуш шуду, ба мо
заду» Гуфт: «Ин кор кард, ту моро чї мепурсонї?» роњбарї карду, хуш шуду». Алќиссаи кор, рафтасту ба
Мо њар љо ихтиёр [њастем], њамун гуфтум. Гуфт: «Ту њамун љо ба шањри Куфор расид.
куљо мерї, ту аз куљо њастї?» Гуфт: «Мо аз шањри Баробари ќалами ў чодар панљоњ нафар, панљоњ
Чин, подшоњзодаи њамун подшоњи Чин ва Гулќурбон чодар заду дар њамун чодар њар як кадоме шиштанду.
дар хоб дидум, ба бедорї омадум, шояд ки ба муроду Шањроми Куфор ба намоз баромад, берун рафту дид,
маќсади худ мерасем». Гуфт: «Њозир ба љанги њамун ки чодар болои чоласт. Гуфт, ки «Биравед, бубинед, ки
Куфор меравем. Шояд, ки сањар меоему, сањар меоему читарї одамест, ки ин муддаост. Ё шутур надидам, ин
ўро ба ќатл мекунем». Гуфт: «Э, љавон, ту ба аљал худа корвон аст, ин чї балост … Ё кист?» Рафтану, дидан-
накуш. Њар љо ки ту мешавї, ту дўст худа бигў, душман ду, як гала одам пеши ў омадасту, гуфт: «Шумо љавон,
худа нагў, ки мо дўст њастем. Бигу, ки мо њамун, ба аз шумо куљо истеду куљо намеравед, читарї уњда доред:»
барои њамин бигу кафшур њамитарї омадем. Мо таѓои Гуфт: «Як ба ў сухан дораду, сухане накард, мо сухан
њамун Гулќурбон њастем. Њамитарї худа бигу, агар не кардем». [месарояд]:
у бисёр лашкар дораду, у бисёр ину вай, њатман аспи
!!!
tI tI t t t d tJ tJ | tÇ
19
!!! 24 t t t t t t !t t t t 68 t Ç !tI Yt I
t Yt Ç J
!tIo t I
t tÇ
Yo - di man o - ma - du - me
!!!
t !tI Yt Ç #tJ tI tI t t tI tI t t Ç tÇ t tY
ma - na az shah - rik Mis - re. O,
!!!
t t t t t t
!tI Yt #tJ J t tY Yt I
t I t Ç tJ tI t
t tI I
man, o - ma - du - me a - jab az shah- rik Mis - re
!!! 24 c tZ tZ tZ Zt t !t t Yt Ç tZ
|Ç tI tZ tJtIotY t t
te A - la, Gul-qur - bo - nat me - sha - vu - me yo,
!!!
tI d tY !tI tI tI t t I
t J
t tJ | |
19.
Ёди ман омадуме,
Ман аз шањрик Мисре.
О, ман омадуме аљаб аз шањрик Мисре,
Аспи кулоке, ала, фармон гирифтем.
Ала, Гул, ќурбонат мешавуме,
Ё, Гул, харидорик туяме.
Гуфт: «Мо таѓои њамун Гулќурбон њастем, ба ќалин Тошбек дид, ки аспи кулока овардан, чиќа хуш шу-
ин љо омадем ва аспи кулока ба мо биде ва дигар њар дану. Баъд пешвози у рафту ўро зан гирифтан, овардан
чї медињї, ба ихтиёр дорї». Рафтанду пеши подшоњ инљову. Одамон гуфтан: «Њой, љувон, подшоњ њукм дод,
арз карданду, подшоњ дигар розї шуду, ба аспи кулоки ки њамин аспи кулоки моро гиру њамун моли мондаи
худ розї намешавад. Гуфт: «Не!» Вазираш хесту гуфт: њамаша гирифту баъд буровардем. Мо тўи худа меку-
«Э, падарлаънат, ту аспи кулока ба номи худ бигиру, нем. Фаќир меоем». Гуфт: «Имшаб ба мо мешинед, баъд
газаронду куљо, аз куљо боз зани ту [худа] сувор меку- мо меравему, шумо тўи худа баъд пас бикунед. Баъд ин
над, боз меояд ба таъбили хонаи ту ба куљо намеравад, љавон ун шаб шишту, чендиду, подшоњ гуфт, ба љои худ
ба љои ту меояд. Ба ў ќабул шуду баъд, билохир бадар ба ќањраш хесту гуфт: «Моро бигуед, меравад ва агар на-
кардану ва не офтоб диданду не ќабу дид, не бар осмо- меравад мо меравем ва сари ўро аз тан људо мекунем».
ну уро зин кардану, табле ба ќош љамъ кардану овар- Одамо аз ун љо мераванд ва ин љавон подшоњ сараш-
дан ба пеши Тошбек, овардан. ро аз ќањр хесту шумо биравед напурсед. Њамитарї гуфт.
[Месарояд]:
282 Музыкальное искусство П амира
20
!!! 2 t t t t t t t !t t t t tY
tY tY tY
ad lib.
£ ² À
Guf - to tur -
!!! t
!tI tZ tJ# tI t t tY #tIÇ J
t t tI tJ tJ tI t Ç tI
£
ki ya - ke, e a - la kha - ro kha - ri - de.
!!! ²
!tI Yt t tZ tJ t #t c tY tI tI t # t tI tI t
Tur - ki ra - qi - be, a - la, kha - ro kha - ri - de
!!! d tY tY tY tZ tZ t !t t t t t t t Ç tY ²c
£
E, mat - lab ba khu - de
!!! ² ²
tZ tZ t !t Zt tJ #tI t tY tI tI I
t t tJ tJ |
Ba tu gul ma - khu - re. gu - la ab - la - hi kha - re.
!!! 2 t Yt # tI tI tJ tJ t tY Yt Yt !tI
4 Yt Yt !tI tY
A - la, Gul - qur - bo - nat me - sha - vu - me, a - la, Gul kha -
!!! ²
tI t t !tI tI d tJ tJ tI |
ri - do - rik tu - ya - me.
21
!!! 24 t t t t t t t t !t t t t t t |
Yo -
Музыкальные сказки 283
20.
Гуфто турки яке, ала, харо хариде,
Турки раќибе, ала, харо хариде.
Э, матлаб ба худе,
Ба ту гул махуре, гула аблањ харе
Ала, Гул, ќурбонат мешавуме,
Ала, Гул, харидорик туяме.
ri - do - rik tu - ya - me.
Музыкальное искусство П амира
284
21
!!! 2 t t t t t t t t !t t t t t t |
4
!!!
Yo -
!tI tY t t !t t tI tI | tI Yt # tI tI
di Tosh - be - ki a - ziz, a - la pan -
!!!
t t tI tI t | t !tI tI t !t c
22
!!! 24 t t t t21.
t Тошбекикd ќатїtазиз,!tI
Ёди
суворе,
Ала, панљоњ !tI tI Yt J
t tJ |
Тошбек …
Yo -вай омадасту,
di гуфт
Tosh
бар-ў.be - ki a - ziz
!!!
Баъд Куфор баробари [Месарояд]:
tÇ
I tZ Yt # tI t tIÇ tJ t t t tÇ !tI
a - la, pan - joh su - vo - re.
!!! £
!tI t t #tI | t tY Yt !tI
I t # t tJ tIÇ
Tosh - bek a - ziz, a - la, pan - joh su - vo -
!!! t t tY tY
tI tI tIÇ tJ !tI !tI tI t #t t tÇ
ra - ye. Dar khos - tem mo - yem. A -
!!! tY tY t !t
tI tI tI tI tI tI tI tI |
la ka - for na - yo - ri. E, yo, Gul,
!!!
!tI d tJ tJ tI | | tÇ
!!! t !t c
t t tI tI t | t !tI tI
joh
Музыкальные сказки su - vo - re. Tosh - bek. 285
22
!!!
tÇ
I tZ Yt # tI t I
tÇ tJ t t t tÇ !tI
a - la, pan - joh su - vo - re.
!!! Y
t t
Y £
!tI t t #tI | t
I !tI t # t tJ tIÇ
Tosh - bek a - ziz, a - la, pan - joh su - vo -
!!!
t !tI
tI tI tIÇ J t t tY !tI tI t #t t tÇ tY
ra - ye. Dar khos - tem mo - yem. A -
!!! tY tY t !t
tI tI tI tI tI tI tI tI |
la ka - for na - yo - ri. E, yo, Gul,
!!! Yt to t Yt Yt tY Yt Yt !tI tI t !t t
I !t tI tJ tJ t
qur - bo- nat me - sha - vu - me, a - la, Gul kha - ri - do - rik
!!!
!tI d tJ tJ tI | | tÇ
tu - ya - me.
22.
Ёди Тошбеки азиз, ала, панљоњ суворе,
Тошбек азиз моро ба тош суворе.
Дар хостем моем,
Ала, Куфор наёрї,
Ё, Гул, ќурбонат мешавуме,
Ала, Гул, харидорик туяме.
23
À
A - la, dil Tosh - be - ki a - ziz,
!!! tY
tI tI tI tI tI t t | t tI tI
a - la, pan - joh su - vo - re. Tosh -
!!! tY
!tI tY #tI t t I
t t !tI #tI t t tI tI t
lash - kar do - rad va az gal bi - yo - red.
!!!
| tY tI t !t !tI t #t tI tI tJ tJ t t
A - la Gul - qur - bo - nat me - sha - vu - me,
!!! Yt
!tI #tI tI t !t t t t d tJ tJ t | t
yo, Gul kha - ri - do- rik tu - ya - me.
24
!!! 24 t t t t t 23. t t t t t t t t t t t t
t
Ала, дил, Тошбеки азиз,
Ала, панљоњ суворе,
Тошбеки азиз, э, љон, панљоњ суворе,
Лашкар дорад ва аз ѓал биёред. Yo -
!!! t
Ала, Гул, ќурбонат мешавуме,
Ё, Гул, харидорик туяме.
24
!!! 2 t t t t t t t t t t t t t t t t t
4 t
Yo -
!!! t
!tI tI !tIÇ tJ I
tÇ J
t t t t !t
di Tosh - bek as - pik si - yo - i
!!! tY
I
t Ç !tJ t t t t | | tÇ
az tokh - tem. O,
!!! Yt Ç tZ I
!tIÇ tJ#tIÇ tJ t t tÇ J
t t Ç t t tJ tJ
qam - chin ba yo - re a - jab an - dokh - tu - ya -
!!!
| t tI tI !t #t d !tJ #tJ tI e tZ tY !tI
me. Yo - di na - kar - da a - jab nash -
!!! tY tY tY Yt !t Ç t t Yt # tI tJ tJ t
accelerando
t !t t |
nokh- tem, e. E, yo, Gul - qur - bo - nat me - sha - vu - me.
!!! tY Yt Yt
!tJ tJ t t t # t d tJ tJ t | t
25
!!! t t t t t t t !t t t t t t t t tY !tI I
t I
t
!!!
!tI # tI tZ tIÇ t t t t t | tÇ
I tZ t
a - la
!!! c
Музыкальные сказки 289
24.
Ёди Тошбек астам тохтем,
О, ќамчин ба ёре аљаб андохтуме,
Ёди накарда аљаб нашинохтеме.
Ё, Гул, ќурбонат мешавуме,
Ала, Гул, харидорик туяме.
25
!!! t t t t t t t !t t t t t t t t tY !tI tI I
t
!!!
t Zt tIÇ
!tI # I t t t t t | tÇ
I tZ t
a - la
!!!
t t tI tIÇ tJ t | t c
t Ç tJ !tJ $tI I
kho - bi bu - de - me.
!!!
cÇ Yt t !t t t t t t t tY !tI t t !t
!!!
!tI I
t t | !tI d tI tI !t #tI tI t t t t t
Tosh - bek
!!!
tI d tY tI t t t tI tI | |
khu - do ro - zi ku - nad, e.
!!! tY tY tY tY £
tY t tY tI tJ tJ t tY tY tY !tI
A - la, Gul - qur - bo - nat me - sha - vu - me, a - la, Gul, kha -
!!!
tI tIot tY tI d
tJ tJ tI | |
ri - do - rik tu - ya - me.
26
!!! t t t t
ad lib.
t tI !tI tI I t tI t Ç tI t t
tÇ J tI
£
Yo - di dar
!! ²
Музыкальные сказки 291
25.
О хоби будеме
О хоби будеме
Тошбек худо розї кунад
Ала, Гул, ќурбонат мешавуме,
Ала, Гул, харидорик туяме.
Подшоњ фурсат кардану, ки омадасту бандањо ме- аз банди кард мекунен. Мо ѓулом нестем, мо худашба
талабанд. Аз барои у њам омадану аз подшоњзодањо ба ѓулом астем. Локин шумо барои рўзњои худо, шуморо
бачањо зиндон партофтагї мондагї њастанд. озод кардем. Њамин Куфор занњоро ба унљо таќсим кар-
Подшоњ дарвозањоро яла кардан, подшоњ баромаду дану ба ў чиќа хуши дор чи хўрок асту њар кадома ги-
баъд ќучоќгирї кардану, муборакбод якдигара кардану, рифтану рухсат кардан. Њар кадом ба љои худ рафтану
тахта овардану, ба тахт шиштану. Гуфт дарњои њамун уно ба муроду маќсади худ, унљо њар кадом расидану.
зиндона яла карда, олам, чї ќадар подшоњзодањоро Ин љо подшоњ њукм додану тўй кардану. Баъд халќи уро
аз барои ў омадан, зиндон кардану, чиќа баровар- баста кардану, чанд ваќт, чанд ваќт њамун љо шистан.
дан, баровардан. Дид, ки дигар њамун мўяш, њамун Як ваќт њамон подшоњбача, њамун њамун Тошбек ах
аќиб омадагї. Нохун њам монанди бел. Љон дар ќолаб хона баромад, дид ки дар осмон монанди як ѓалбер абр
мондагї њастану хуб мондагї. ба сари шањри вай, баро дид. Њай, сар кашидану ашќњо
Бурдану, њаммом, њаммом кардану, ришњову сарњои ба рўяш рехтану. Ў Гулќурбон ба сари вай ќапиду гуфт:
вайро тарошиданду, покиза кардану, овардан пеши «Чї шуд ба шумо?» гуфт: «Њеч чї не. Шумо аз пада-
Тошбек. Ба њар кадоме либоси подшоњона бароварда- ри худ яке њастену мо аз падари худ яке њастем. Локин
ну, пўшонду, ба тамоман пушондан, уноро саф задан у њамун абреки аз шањри мо баромаду падару модари
чил нафар астанд. У чил нафари дигар њамун Куфор, за- мўйсафеди мо омадан(р)у, ин дили мо кафидасту мо
нои Куфор чилто будану, њар кадоме ба уно додан, гуф- дигар илољ надорем. Агар мењрубонї мешаду аз падар
тану: «Бародаро, худои таолло иноро ба ќисмати тана рухсат бигиру мову ту мерем ба љои падару худ, ба па-
кардагї, ѓами ќисмати моро кардану, ина ба шумоњо дари худ хизмат мекунем. Баъд дид, ки њамитарї ки бо-
њастану. Ина гиреду равед њар кадоме ба љои худ. Њар шад мо њам ба пеши падари худ мерем, рухсат мегирему,
кадом падари мо, модари мо, аз барои мо гиряву нола ќати ту меорем ба љои ту». Гуфт: «Хуб аст». Рафт пеши
мекунанд, монанди инам шумоњо њастану биравед, ба ў падар даромаду салом карду. Гуфт: «Фарзанди азиз, чї
њар чи чиќа кардан мо ба ѓуломї мекунему, моро халос гап?» Гуфт: «Падарљони азиз!» [Месарояд]:
! tI Itot tY tI d tJ tJ tI | |
292
ri - do - rik tu - ya - me. Музыкальное искусство П амира
26
!!! t t t t
ad lib.
t tI !tI I
t I t tI t Ç tI t t
tÇ J tI
£
Yo - di dar
!!! ²
tI I
t I
t t tIÇ tJ t | tI tY Yt Ç !t t tIÇ tZ
rukh - sa - ti gi - ru - me. Voy, o - mad
!!!
tZ tJ tJ t t tI d tY tY t Ç !tI tI Ito| tY #tI tI
man rukh - sat gi - rum. O dar shah - rik Chi - ne ma - nik dar -
!!! ² 2 tY tY !tI tY
t t Ç tI | 4 tIo t #t t t tY I
t J
t tJ tI
gi - rif - tu - me. A - la, Gul - qur - bo - nat me - sha - vu - me,
!!! Y
t Z
t t
Z t
£Ç
t t !t tJ tJ tI t
t tJe
I | |
yo, Gul, o, kha - ri - do- rik tu - ya - me.
27
!!! 24 t t t t t t t #t t
t !tI Zt J t Ç tZ tY
I tI
26.
Ёди … дар рухсат гируме,
£ À
Yo - гируме.di a - jab rukh -
!!!
О, омад рухсат
Y t Ç t Itot tZ tZ
О, дар шањри Чин маник, даргирифтуме
t tIÇ Баъд
tI I t подшоњ
J | ба тарафи духтари ot
tI Itхуд tY
Ала, Гул, ќурбонат мешавуме,
Ё, Гул, харидорик туяме.
гашт, рухсат
додаст. [Месарояд]:
sat kar - du - me. Va - lo a - la rukh -
!!! ¤
tY tI tY Ç tJ tIo | tY tY Yt Ç tZ !tI t Ç
¢¡
sat kar - du - me. Az in dun - yo, e,
!!! d
tZ tZ !tJ tJ tI t t t tI tI |
a - la di - lik sard kar - du - me.
!!! t d
tZ tZ tZ Zt Ito
!!! Y
t Z
t Z
t t
£
t Ç !t J
I te
t J t t tJ tI t | |
Музыкальные сказки 293
yo, Gul, o, kha - ri - do- rik tu - ya - me.
27
!!! 2 t t t t t !tI Zt J
t t t #t t tIÇ tZ tY tI
4
£ À
Yo - di a - jab rukh -
!!! tZ tZ
tI I
t tIÇ J
t | tI ItoYt t Ç t tIot tY
sat kar - du - me. Va - lo a - la rukh -
!!! ¤Ç
tY tI Yt Ç tJ to
I | tY tY Yt tZ !tI t Ç
¢¡
sat kar - du - me. Az in dun - yo, e,
!!! d tZ Zt !tJ tJ
tI t t t tI tI |
a - la di - lik sard kar - du - me.
!!!
tZ tZ tZ Zt Ito!t Ç t t t !tJ tI tJ tJ tI tI tI d
A - la, Gul - qur - bo - nat me - sha - vu - me, yo, Gul,
!!! tY tZ Zt !t t tI tI d tJ tJ tI |
|
e, kha - ri - do - rik tu - ya - me.
27.
Ёди … аљаб рухсат кардуме,
Вало ала рухасат кардуме.
Аз ин дунё дилик ала, сард кардуме.
Ала, Гул, ќурбонат мешавуме,
Ё, Гул, харидорик туяме.
28
£
!!! 6 t tY Yt t t tY Yt t t tY tY t t !tI t tI
8
Yo - di Gul - qur - bo - nat, jon
!!!
t !tI t Ç #t tI tI t |Ç t Ç tI tY tY
raf - ti, raf - ti - ye. O khu -
!!! t t t tY Yt
#tI t tI tI t t tI tI t |Ç
do ni - gah bo - va - ne - nik tu bo - de.
!!!
t Ç !t tI t !tI d Yt I t tY Yt t !tI t t tY
t t !tI I
sham - su ka - ma - ru, o, si - to - ra
!!!
!tI t tI Yt Ç tJ t tI t Ç t Ç tI !t t t tI d Yt !tI
ham - ro - hi tu bo - de. Yo, Gu - le qur -
!!!
t Ç tI tI !t t tI tI tI d tY tY tY Yt !tI t t tI
bo - nat me - sha - vu - me, o, yo, Gul kha - ri - do - rik
!!! d
tÇ tI tI |Ç t
tu - ya - me.
29
!!! 68 t t t t Ç t t t tÇ t tY tY tY tY !tI tI I
t tÇ
Yo, da - ra di - da - i dash - ti, ki
Музыкальные сказки 295
28.
Ёди Гулќурбонљон рафтї, рафтие,
О, худо нигањбони ту боде.
Шамсу ќамару ситора њамроњи ту боде.
Ё, Гул ,ќурбонат мешавуме,
Ё, Гул, харидорик туяме.
29
!!! 6 t t t t Ç t t t tÇ t tY tY tY Yt !tI tI tI t Ç
8
Yo, da - ra di - da - i dash - ti, ki
!!! £
tI !t Yt Yt #tI t !t tI I
t t Ç t !t tI Yt I
t tI t t t
£
a - la dar barf bo - ro - ne. Dar sa - ra dash - te
!!!
t t Ç tI tY Yt 4 tY tY Yt !tI
2
t d Yt Yt !tI I
t !t Ç I
t I
a - jab bar - fast bo - ro - ne. E, dar khu - ni dash - ti
!!!
ttI
t c c tY tY t Ç !tJ J
t t t a
yo gul - ho pa - ras - te - me
!!! tY Yt
!tI tI t t t tI tI tJ tJ t tY tY tY !tI
E, e, Gul - qur - bo - nat me - sha - vu - me A - la, Gul - kha -
!!!
tI t t !t d tJ tJ t | |
ri - do - rik tu - ya - me.
30
!!! 24 t t t t t t t t
tY tY Yt !tI Yt Ç Zt !tI tY
£
Guf - tak, e, kho - bak di - du - me
!!!
!t t t tI tY tY tY t !t t t tY !t tI
E, ma - na Tosh - bek mur - das -
29.
Ё, дар дидаи дашти ки бед, ала, дар барф бороне.
Дар дашти аљаб барфест, бороне.
Дар хуни даште ё гулпарастем.
Ё, Гул, ќурбонат мешавуме,
Ала, Гул, харидорик туяме.
30
£
Guf - tak, e, kho - bak di - du - me
!!!
!t t t tI tY tY tY t !t t t tY !t tI
E, ma - na Tosh - bek mur - das -
!!! £
te. E, kho - bak di - du - me, e, ma -
!!!
t !tIÇ tZ tY # tI tI tI I
tÇ tJ t t tY tY
a - jab do - go khur - das - te. A - la,
!!!
t tI tI tI d tY tZ tZ
!t t tI tI tI #t t tI tI Zt J
Gul- qur - bo - nat me - sha - vu - me, yo, Gul e, kha - ri -
!!! t t I
tY
!tIo t d tJ tJ tI t |
do - rik tu - ya - me.
31
!!! 24 t t t 30.
t хобак tY дидуме,
tY tY tY t t t Yt !tI !tI tI t
Гуфтак
О, Тошбек мурдасте.
Э, хобак дидуме, аљаб, Тошбек мурдасте.
Чашмоник Тошбек аљаб доѓо хурдасте.
¢¡
Yo -мешавам,
di, a - la, kho - bik di - du - me
!!!
Ало, Гул, ќурбонат
!tЊама
Z гиряву
tZ нола
t t !t [Месарояд]:
Ё, Гул, э, харидорик туяме. rit.
!tY шудан
!tIинtIчиÇ хобику
tJ росту
| дуруѓ … t c
ma - lak Tosh -bek o - ma - de.
31
¢¡
Yo - di, a - la, kho - bik di - du - me
!!! !tZ
t t !t tZ
rit.
!!! Yt !t¡¢ 6 t Ç d tY tY tY !t tY Yt Yt
tY 8
!tIo !tIo !| Ç
o - ma - de. O, dar shah- rik Chi - ne,
!!! Ç
!t !tY tI !tI !tZ $tJ tI !tY !tY Yt Zt !tY Ç t t t !t
bo - nat me - sha - vu - me, a - la, Gul, kha - ri - do - rik
!!!
! tI tJ tJ t | |
tu - ya - me.
32
!!!
Ала, Гул, харидорик
38 [Месарояд]:
tY !tI tI tI !t tI tI tI t Ç
|
Акнун тоќат намо, ки дар њамон яла овезон кардану гуфтан.
me, I - la o - vo - za - do - re.
!!! 24 t Ç
tÇ t t tY tY t tY tY tÇ t t
!!!
! tI tJ tJ t | |
32
!!! 2 t t t t t t
4 tY !tI t !tI tI Yt !tI tI tJ tJ
Guf - to: jo - nat - ro qur - bon shu - da -
!!! 3 Yt !tI tI
| 8 tI !t tI tI tI tÇ
me, I - la o - vo - za - do - re.
!!! 24 t Ç
tÇ t t tY tY t tY tY tÇ t t
A - jab qur - bon shu - da - me,
!!! tY Yt
!t t tY !t tI t t tÇ !tI tY t !tI
a - la, o - vo - zat do - re. A - to -
!!! tY Yt !t t tY !t
!tI t t t | tI t t
khu - ja, a - la, ham - roh zad mo - ye.
!!!
| t tY tY # tI tY Itot !tY tI tI tJ tJ t tY tY
E, yo, Gul - qur - bo - nat me - sha - vu - me. A - lo,
!!!
t t t t !t d tJ tJ |
tY !tI I | |
33
!!! 24 t t t t tt tt t t Yt Ç !tJ Zt J t t
t
Yo - di khush
!!!
tIÇ tJ t Ç t t Ç!t tIÇ Zt !tI tI Yt t tZ tJ t tY Yt I
t tI t
o - ma - di a - la, khush o - ma - di, e, a - la, may - mo-
Музыкальные сказки 301
32.
Љонатро ќурбон шудаме, биё овоза доре,
Аљаб ќурбон шудаме, ала, овоза доре.
Атохўља моро њамроњ ба коре.
Биё, Гул, ќурбонат мешавуме,
Ало, Гул, харидорик туяме.
33
!!! 2 t t t t tt tt t t Yt Ç !tJ Zt tJ t t
4
Yo - di khush
!!!
t Ç tJ t Ç t t Ç!t tIÇ Zt !tI tI Yt t
I tZ J
t t tY Yt I
t I
tt
o - ma - di a - la, khush o - ma - di, e, a - la, may - mo-
!!!
tI tI tI t t t tY tY tZ tZ t t t t !t t
ni mo - ye. khush - do - ma - ni - ye
!!! tY Yt
Yt Yt Ç !tJ I
t t t 24 !tI e tZ tY tI
tY tY t tI tZ J
£
a - la may - mo - ni mo - ye. O. bar di - da - vu, e, a, jo - nik
!!!
!tI t t tJ J
t tÇ !tI Yt Ç tZ t !t tJ tJ
bar jo - ni mo - ye. O, Gu - lat qur -
!!!
t t t !t tJ tI tJ tJ tI tZ tZ tY tY !tI t t
bo - nat me - sha - vu - me, e, yo, Gul kha - ri - do -
!!! d
t !t tJ tJ t | |
rik tu - ya - me.
Музыкальные сказки 303
33.
Ёди хушдоманљон, хушдомане.
Ала, маймони мое э, хушдомане.
Ала маймони мое …
О, бар дидаву љоник бар љони мое.
О, Гулат, ќурбонат мешавуме
Эй, Гул, харидорик туяме.
Два человека собрали яблоки в корзину старика. Он Некий человек пришёл к падишаху, чтобы разузнать
держал в руках своё полотенце и плакал. Он говорил: ситуацию. Выяснилось, что он не друг Тошбеку, а его
«О, этот товар передайте ей». Старик возмущаясь, ска- враг. Куфар, между тем, начал войну. Среди ночи за-
зал: «Разве это дело разбрасывать мой товар? Так по- били барабаны, началось наступление. Земля и небо
ступили со мной, а ты ещё просишь яблоко?» «Я куда пришли в движение. Падишах говорил: «Я хочу, чтобы
хочу, туда иду». Старик спросил путника: «А ты куда мои друзья, братья были мужественны. Мы внезапно
направляешься, ты откуда?» нападём на врага, нанесём ему удар. Пусть пока все от-
Тошбек ответил: «Я из города Китая, царевич па- дыхают, не тревожатся. Пока ваша голова не отделить-
дишаха Китая. Во сне видел Гулькурбон, нашёл её, ся от тела, мы будем сражаться. Так уверял он друзей.
пришёл к ней, может быть добьюсь своей цели. Сей- Тошбек оседлал лучшего коня, полученного от Куфара.
час иду в бой против Куфара. Может быть утром за- Он вступил в бой. Земля и небо содрогались от сраже-
станем его и убьём». Старик сказал: «О, юноша, ты до ния. Тошбек обратился к Куфару [Поёт]:
наступления смертного часа не убивай себя. Где бы ты 21.
не появлялся, представляй себя другом, а не врагом. Ради дорогого Тошбека,
Скажи, что я так просто прибыл, что ты дядя твоей О, пятьдесят всадников.
Музыкальные сказки 309
Поразительно, что меня никто не узнал.
Куфар приблизился к Тошбеку, обратился к нему Я твой, Гулькурбон.
[Поёт]: О, Гуль, я твой покупатель.
22. Гулькурбон приняла прежний облик, её волосы рас-
Ради дорогого Тошбека, сыпались по спине. Что же получается? Не все узнали её.
О, пятьдесят всадников. Атохуджа сказал: «Не будем осуждать её действия, она
Дорогой Тошбек, в своём уме, мы на неё не обижаемся». Тошбек, оставив
Я верхом. боевую лошадь, сел на своего коня, поехал к её отцу,
Я требую. видит, что все ворота закрыты. Подумал, что-то случи-
О, не ожидали Куфара. лось. Хотел, чтобы открыли ворота. Ждал, что выйдет
О, буду твоей, Гулькурбон. падишах, они поздороваются. Падишах не проявил к
О, Гуль, я твой покупатель. нему никакой враждебности. Затем он проговорил воз-
ле ворот [Поёт]:
Атакуя Куфара,Тошбек произнёс [Поёт]: 25.
23. О, я был во сне.
О, сердце, дорогой Тошбек. О, я был во сне.
О, пятьдесят всадников. Пусть Бог удовлетворит просьбу Тошбека.
Дорогой Тошбек, о, душа, пятьдесят всадников. О, ты, моя Гулькурбон.
Он обладает войсками, привёл отборных. О, Гуль, я твой покупатель.
О, я для тебя, Гулькурбон.
О, Гуль, я твой покупатель. Когда ворота открыли, падишах вышел навстречу
Тошбеку. Они обнялись, поздравили друг друга, затем
Тошбек истребил много противников. Оставшиеся падишах привёл Тошбека в свой зал, а сам сел на трон.
не выдержали его натиска под копытами лучшего коня. Тошбек рассказал, как они открыли двери всех темниц,
Поле сражения было залито кровью. Конь заговорил по освободили всех царевичей, приехавших свататься к
воле Бога, сказав: «О, Тошбек, ради Бога, ты завоевал Гулькурбон. Эти молодые люди были обросшими, ног-
моё сердце. Снова оседлай меня, вскоре Куфар потер- ти у них были громадных размеров. На чём держалась
пит полное поражение. Появится ли еще, такой как я, их душа, было непонятно, разве только в их скелете. Их
лучший конь у падишаха, неизвестно, но я буду верен отвели в баню, отмыли, подстригли, потом привели к
вам, несмотря на все раны и буду способствовать испол- Тошбеку, на каждого надели падишахскую одежду, по-
нения ваших повелений». строили. Их было сорок человек. Каждому подарили
Бой продолжался. Куфар не выдержал натиска. Его одну из жён Куфара, которых тоже было сорок. Сказа-
новый конь, введённый в бой, потерпел поражение. Ку- ли, что Бог вошёл в вашу судьбу. Вы берите этих жён
фар рухнул за воротами и скончался. Его оставшиеся и уезжайте в свои родные места. У каждого из нас есть
воины, собрались вместе, окружили Тошбека, радова- отцы и матери. Они страдают, плачут, переживают за
лись его победе. Открыли казну Куфара, чего там толь- нас. У вас тоже есть отцы и матери. Мы вас освобож-
ко не было, вплоть до золота, его раздали беднякам и даем. Всех обеспечили запасами провианта. Все добра-
сиротам. Нашли ключ от темницы, где обнаружили мо- лись до своего дома.
лодого человека, обросшего волосами, ногти его были Падишах отдал распоряжение справить свадьбу
огромны, душа еле держалась в теле. Его отмыли в Тошбека и Гулькурбон. Новобрачные некоторое вре-
бане, побрили голову, на чистого надели падишахский мя жили во владениях падишаха. Однажды Тошбек
костюм. Потом этого пострадавшего от рук Куфара мо- вышел из комнаты, увидел, как туча, подобно решету,
лодого человека посадили на трон. У Куфара было со- льёт дождь на город. Он обхватил голову, слёзы потек-
рок жён. Их разогнали. ли по его лицу. Гулькурбон спросила: «Что с вами?»
Гулькурбон каждое утро поднималась на холм, на- Муж ответил: «Ничего страшного. Ты единственная
блюдала за проезжающими мимо. [Однажды она уви- дочь у своего отца, я тоже единственный сын у моего
дела проходившего человека, на спине которого что-то отца. Вон та туча, которая плыла с моей родины, на-
находилось]. После возвращения воинов Тошбека Гуль- поминает мне о моих пожилых родителях. Моё серд-
курбон велела своей служанке оседлать коня из конюш- це разрывается от воспоминаний, оно не выдержит, у
ни отца, принести ей мужской костюм. Девушка надела меня нет выхода, надо поехать навестить их. Поста-
его. Села на коня и отправилась в Египет к брату. Когда раюсь получить разрешение на поездку у твоего отца,
она прибыла к брату, ему доложили, что пришёл один вместе поедем к моим родителям, послужим моему
красивый человек с прекрасными внешними данными. отцу». Жена ответила, раз так надо, я пойду к отцу,
Никто раньше не видел такую красоту. Возможно, это получу разрешение и поеду с тобой в твой край. Тош-
царевич, но тот не может быть так красив. бек ответил: «Хорошо». Гулькурбон пошла к отцу, по-
Присутствующие всерьёз не приняли эту весть, смея- здоровалась. Отец спросил: «Что ты хочешь, дорогое
лись. Но когда вошёл этот красивый молодой человек, моё дитя?» Девушка ответила: «Дорогой отец!» [Поёт]:
все бросились обнимать и целовать его. И никто не до- 26.
гадывался, что это переодетая в мужской костюм Гуль- Ради Тошбека хочу получить разрешение,
курбон. Некоторые присутствующие, поняв всё-таки, О, пришла, хочу получить разрешение.
просили, чтобы она перестала изображать мужчину, О, в городе Китае не нахожу места.
что у неё без всяких прикрас облик шахский. Она в от- О, ты, Гулькурбон моя,
вет смеялась. Потом села на коня, ударила его нагайкой О, Гуль, я твой покупатель.
и ускакала, пропев следующие слова:
24. Падишах дал разрешение на поездку [поёт]:
Ради Тошбека приехала, 27.
О, нагайка, ради друга, ударила я сильно. Ради [Гуль] удивительной я дал разрешение.
310 Музыкальное искусство П амира
О, дал разрешение. О, Гуль, буду твоей жертвой,
В этом мире моё сердце остынет. О, Гуль, я твой покупатель.
О, ты, Гулькурбон моя,
О, Гуль, я твой покупатель. Терпение Тошбека лопнуло, открылась дверь, сказа-
ли [поёт]:
Отец сказал дочке: «Моя дорогая, дай мне четыре 32.
дня срока, я приготовлю всё для отъезда, затем вы уе- Жертвую свою душу иди подай голосом,
дете». Она согласилась: «Хорошо». Пришла к мужу и Удивительно, жертвую собой, о, о, подай свой голос.
рассказала о решении отца. В течение четырёх дней го- Атохуджа со мной.
товили всё для отъезда новобрачных, а также прислугу Иди, ты, моя Гулькурбон.
и других сопровождающих. Спустя пять дней они вер- О, Гуль, я твой покупатель.
хом на лошадях отправились в путь. Мать Гулькурбон
причитала: «Я больше не увижу свою дочь, такая моя Мать вскочила с одной стороны, поднялся с места
судьба». Увидев как дочь уезжает, она посвятила ей не- отец. У них словно ноги отнялись. Они радовались,
сколько строк [поёт]: головы склонили до колен, им водой брызгали в лицо,
28. обнимались, целовали друг друга. Ночь превратилась
Помню, ты, моя Гулькурбон, уехала, уехала, в день. Но о приезде Тошбека узнал и отец Атохуджи,
О, Бог пусть сохранит тебя. проклятый визирь.
Солнце, луна и звёзды пусть сопровождаю тебя. Прибыла Гулькурбон. Радости всех не было границ.
О, Гуль, буду твоей жертвой, Было такое чувство, словно земля и время пришли в
О, Гуль, я твой покупатель. движение. Невестка Гулькурбон , познакомившись со
свекровью, обратилась к ней [Поёт]:
Молодожёны уехали, бедные старики вернулись в 33.
дом, сели, тоскуя. Молодые проезжали разные страны, Ради памяти милой тёщи, тёщи.
миновали жилые дома, степи. На одной большой поля- О, наша гостья, дорога нашему взору и душе.
не их застигла ночь. Они поставили палатку, вошли в О, Гуль, буду твоей жертвой,
неё, заснули. Видели во сне разных людей и животных. О, Гуль, я твой покупатель.
Гулькурбон встала, видит, что вся степь озарена светом,
хотя лил дождь. Она разбудила всех, сказав мужу: «До- Гостей угостили, напоили. Потом Тошбек, Гуль-
рогой мой, идёт сильный дождик. Надо остаться здесь, курбон, Атохуджа вышли из комнаты. Видя родных,
как только он прекратится, потом поедем дальше». Эти- они понимали, что те уже стали немощными. Тошбек
ми словами она обратилась к мужу [поёт]: вспомнил, что в том благоустроенном в степи саду жи-
29. вёт его первая жена, в доме их горел огонёк. Тошбек
Вижу в степи идёт снег и дождь. нашёл свой дом, но там никого не было. Первая жена
Поразительны в степи снег и дождь, неведомо куда ушла. Родители Тошбека уговаривали
В степи хочется видеть цветы. её вернуться, жить вместе с ними до тех пор, пока они
О, Гулькурбон, ты моя, не покинут этот мир, пока жива их любовь к сыну. Но
О, Гуль, я твой покупатель. она не вернулась. Гулькурбон сама отправилась искать
её. И нашла. Бедная женщина считала себя никому не
После дождя погрузили вещи, сели верхом на лоша- нужной. Её отвели в баню, приодели, а затем привели к
дей, продолжали путь. Остались все неприятности по- Тошбеку. Она говорила: «Если ты будешь ценить меня
зади. И вот попали в такое место, где с одной стороны наравне с новой женой, я согласна остаться с тобой,
была вода, а с другой – цветы. Тошбек сказал жене, что- если нет, то я буду возражать». Тошбек сказал, что при-
бы все оставались здесь, а он вместе с Атоходжой пой- нимает её условие.
дёт узнать, живы ли их отцы и матери. Если здоровы, Привезли трон, он сел на него. Атоходжа заменил
тогда придут за ними утром, если умерли, тогда поедут своего отца, стал визирем. Мы тоже вслед за ними до-
назад к её отцу. стигнем своей цели.
Решение было принято. Дома Тошбек узнал, что его
отец от разлуки с ним ослеп и оглох. А отец Атохуджи
отправил отца Тошбека куда-то, а сам занял место пади-
шаха, был жесток, угнетал народ. Отец Тошбека жил где-
то вдругом месте. Тошбек искал его, но нашёл. А мать
Тошбека, разбудив мужа, рассказала ему свой сон [поёт]:
30.
Сказала, что видела сон.
О, умер Тошбек.
О, видела сон, умер Тошбек.
Глаза Тошбека, что поразительно, были в пятнах.
О, Гулькурбон, ты моя.
О, Гуль, я твой покупатель.
31.
31.
Toshbek vaGulqurbon
Toshbek va Gulqurbon
Тошбек
Тошбек ииГулькурбон
Гулькурбон
(вариантвторой)
(вариант второй)
t !t t tY t t t tY !t t t ² t !t !t t
Moderato
! 5 to
I to
I d d to
I
Dutor 8
t t t t tY t !t t tY t !t t tY
! d
t t
Oy,
!
t tI tI I
t t tI tI tI t tI tI tI t Ç t t t tI tI tI
£
kho - lik ma - ne rukh - sa do - da - yu - me, o kho - lik ma -
!
t d tI tI t tI tI tI t Ç t t t tI tI tI t d tI
£
ne rukh - sa do - da - yu - me. Az in ja - ho - ne o -
! d
t tI tI tI t t t t tI t t d tI tI
zo - da - yu - me. E, Gul qur - bo - na - tik
! £
d t I
t tI I
t t tI t
t tI tI tI t t t
me - sha - vu - me, e. Gu - lik kha - ri - do -
!
t tI tI tI tÇ t tÇ t tÇ
ri tu - yu - me.
-2-
! 3 £ £
8 tJ t t tJ J
t t t t t t
О, холик мане рухса додайўме,*
tJ tJ J tI
Аз ин љањонўме, озодайўме.
Наќарот:
O, pa - da О,
- Гулќурбонатик
rik ma мешавўме,
- ne rukh - sat gi - ra -
-2-
! 3 £ £
8 tJ tJ t t tJ J
t t t t t t
tJ J tI
£
O, pa - da - rik ma - ne rukh - sat gi - ra -
! d
tI t t t t tJ tJ t t tJ tJ t t tI
yum, pa - da - rik ma - ne rukh - sat gi - ra -
! d £
tI tJ tJ t t tJ tJ tI d t t t
tJ J tI
yum. Dar in shah- rik mis - li da - ri - gi - la -
! d
tI t t t t tI tI d tJ tJ t t tJ tJ
£
yum, E, Gul Qur - bo - na - tik me - sha - vu -
! d
tI t t t t tJ J
t t t tI t tJ tJ
me, e, Gu - lik kha - ri - do - ri tu - yu -
!
tÇ tÇ tI
me.
-3-
£
О, гулик, харидори тўяме.
! 3
Ай падарик мане рухсат гирайўм*,
8 tО,Ç якта
t ТошиеtJдарозик
tJ астўм*, tJ tJ d
Дар шањрик мисли даргилайўме.
tJ tJ Наќарот: tÇ t tI tI
Хуш мечинўме парик нозик астўм.
Oy, Tosh - bayg yak - ta - i da - ro - zik as -
!
Наќарот:
d tJ tJ tI d
t t tJ tI d
О, тоќит Тошие навўк духтайўм*,
tI t t tI tI
Дар ишќи дилбаре дилук сухтайўм.
Наќарот:
О, аспи љулў љик на чунўш пара*,
tum. Tosh- bayg yakдилек
- taмебара.
- i da - ro - zik as -
£
О, хар љолибе
! d d
t tJ t t tJ J
t t t
Наќарот:
tI J t tJ
J J
t J
t t
I
О, аспи кулу гењ на зоѓик асто*,
-3-
! 3 £
8 tÇ t tJ tJ t Ç t d
tJ tJ tI tJ tJ tI
Oy, Tosh - bayg yak - ta - i da - ro - zik as -
! d
tI t t t t tJ tJ tI d tI tJ tI
d
tI
tum. Tosh- bayg yak - ta - i da - ro - zik as -
! £
d d
tI t tJ t t
J tJ J
t t t t tJ
J J
t J
t t
I
tum. Khu - she me - chi - nu - me ba - rik no - zik as -
! d
tI t t t t tI tI d tJ tJ t t tJ tJ
tum. E, Gul, qur - bo - na - tik me - sha - vu -
! £
d t t t J
J t t t
tI t t tI t t tJ tJ
me. E, gu - lik kha - ri - do - ri tu - yu -
!
tÇ tÇ tI
me.
-4-
! 3 £
8 tI tI tJ tJ t t
О, модарик набинадо доѓик астўм.
tJ tJ tJ tJ t tI
Наќарот:
О, гаштим ба дарё лавуне равие*,
Ногањ гаштиме ѓарќик мешавие,
O, to - qi - i
Наќарот: To - shi - ye na - vik dukh - ta -
! £
О, савдо савдоие Тошик гардад*,
d tI tI tJ tJ t t
Дар ишќ дилбари дилик мемурадо.
tI t t Наќарот:
Ой, модарик мане айвоник астай*, tJ tJ t Ç t tI
Э, ними шаб љувоне мењмоник астай.
yum, to - qi - i To - shi - ye na - vik dukh - ta -
! £ d £
Наќарот:
d tJÇ K
tJ tJНаќарот:t t t tI
О, нан, бачаике нодоник дорї*,
tI tJ tJ t Ç t tI
Дар љоик худе дар дандоник дорї.
! d
tI t t t t tI tI d tJ tJ t t tJ tJ
!
tÇ tÇ tI
314 Музыкальное искусство П амира
me.
-4-
! 3 £
8 tJ tJ tI tI tJ tJ t t tJ tJ t tI
O, to - qi - i To - shi - ye na - vik dukh - ta -
! £
d tI tI tJ tJ t t
tI t t tJ tJ t Ç t tI
yum, to - qi - i To - shi - ye na - vik dukh - ta -
! £ d £
d t t tJÇ K
t tI
tI tJ tJ tJ tJ t Ç t tI
yum. Da - ri ishq dil - ba - re di - lik sukh - ta -
! d
tI t t t t tI tI d tJ tJ t t tJ tJ
yum. E, Gul, qur - bo - na - tik me - sha - vu -
! d
tI t t t t tJ tJ t t tI t Ç t tJ tJ
me, e, gu - lik kha - ri - do - ri tu - yu -
!
tÇ tÇ tI
me.
-5-
! 3 Аз љоник худе безорик дорўм.
8 tJ tJ t t tJ tJ t t tI tJ tIÇ tI
Наќарот:
О, чоик сандони фарухуик дорўм*,
Аз љоник худе безорик дорўм.
Наќарот
Oy, as - pi pu - lu - ge la - zo - ge as -
Повторная запись
! d
t t t t tJ tJ tI d tJ tIÇ tI
Ой охоник мане, рухсат додаяме,*
tI tI
Аз ин љањон озодаюме.
Наќарот
О, Гул, ќурбонатикат мешавуме,
Ё, Гулик, харидори туюме.
tum, as - pi ku - lu - ge la - chu - lik a -
! ² £
d
Ву пид аву рамод, лувде ваз, лувд тар рухсатзехт на-
t t t t tJ tJ t t tJ tJ t t t t
варзеюм, сатар охон хиз, аз охон хур рухсат парљев ху,
tI
вал йед.
Рухсат парзувдат ят:
О, падарик мане, рухсатгираюм,
Дар ин шањрик мисли даргилаюм.
ra. Kho- har ja - la - be dil, ki me - ba -
! d d
tÇ tÇ tI
me.
Музыкальные сказки 315
-5-
! 3
8 tJ tJ t t tJ tJ t t tI tJ tIÇ tI
Oy, as - pi pu - lu - ge la - zo - ge as -
! d
tI t t t t tJ tJ tI d tI tJ tIÇ tI
tum, as - pi ku - lu - ge la - chu - lik a -
! ² £
d t t tJ tJ t t
tI t t tJ tJ t t t t
ra. Kho- har ja - la - be dil, ki me - ba -
! d
tI t t t t tI tI d tJ tJ t t tJ tJ
ra. E, Gul qur - bo - na - tik me - sha - vu -
! ²
d t t tJ tJ t t
tI t t tI t Ç t tJ tJ
me. E, gu - lik kha - ri - do - ri tu - yu -
!
tÇ tÇ t
me.
-6-
! 3
Наќарот
8 d
tJ tJ t t tJ J
t t t tI tJ I
Адам да лувд, я ву пид мис рухсат дод, рухсат,
tÇ I
t tI t t
Зодат, ќадам даз, сувор сутат ќап зод, лувде:
Падари ман, рухсат гирум,
Дар шањр мис1 даргилум.
Ой, Тошбайг афтаи дарозик астуи*.
Oy, as - Хуш
pi мечинуме
ku -барик
lu -нозук
ge астум. la - zo - gik as - tum, as -
Наќарот
-6-
! 3 d
8 tJ J
t t t t
J J
t t t tI t
J t
I Ç tI I t t t
!
Oy,
£
as - pi
²ku - lu - ge la - zo - gik as - tum, as -
t t tJ tJ t t tI tJ tIÇ I d
t tI t t t t tJ J t
pi ku - lu - ge la - zo - gik as - tum. Mo- da - rik na -
! £
tÇ t d t t tI
t tJ tJ I
J tÇ tI tI t t
gi - na - de do - gik as - tam. E, Gul qur -
!
tI d
d
t t t t
t J
J tJ tJ tI t t t t tJ tJ
bo - na - tik me - sha - vu - me, e, gu - lik kha -
! ²
t t tI t Ç t tJ tJ tÇ tÇ t
ri - do - ri tu - yu - me.
-7-
! 3 £
d
Адам даз, я и як ќап зодат, я даз лувд, ќадам рабой лувд:
8 tJ tJ t t J
t tJ t
Тоќии Тошбайг навдухтум,
Дар он љањон дилсухтум. tI t t J
t t
J t
I tt
Ат им ќап зод азум:
Oy, gash Ой аспи кулуге,
- tim ba лазозик
dar - астўм*,
yo, luvd, me - ra - vi - ye, gash-
!
Аспи кулуге лачулик ара,
t J
t t t tJ tJ
Наќарот
tI лувде: t
«Ваз, tJ tI t
лувде, аз ху пидат
дат, ид лувде ху тоќї мунќати тиза кинан». Нимав а вам
чуг зибадар ар чуд.
tim ba dar - yo, luvd, me - ra - vi - ye. No- goh gash - ti -
! £
tI d d
Ой аспи кулуге, лазоѓик астум,
t
tJ ВуtJнанриtяф хабар дод.tJЯ нахтойд,
tJ лувд.
tI t t tI I
t tI
Модарик набинад, доѓик астум.
Наќарот
!
Аспи кулуг пар зоѓ астем,
tI d
d
Модар набинад, доѓ астем.
t tJОй гаштї
J t
t ба дарё, лувд,
tJ меравие*,
tJ tI
Вал тар ху забо гашт, тар хунан.
t t t t tJ tJ
bo - na - tikНогањ гаштине ѓарќик мешавие.
me
Наќарот
- sha - vu - me, e, gu - lik kha -
! ²
t t tI t Ç t tJ tJ tÇ tÇ t
Музыкальные
ri - сказки do - ri tu - yu - me. 317
-7-
! 3 £ d
8 tJ tJ t t J
t tJ t tI t t J
t t
J t
I tt
Oy, gash - tim ba dar - yo, luvd, me - ra - vi - ye, gash-
!
t t tJ tJ tI d tI t t t
J d
t tI t t
J t t tJ tJ
tim ba dar - yo, luvd, me - ra - vi - ye. No- goh gash - ti -
! £
tI d tJ tJ t t tJ tJ tI
d
t t tI tI tI
ne gar - qiq me - sha - vi - ye. E, Gul qur -
!
tI d
d t t tJ tJ
t t t
tJ J tJ tJ tI t t
bo - na - tik me - sha - vu - me, e, gu - lik kha -
!
t Ç t tI t Ç t tJ tJ tÇ tÇ tÇ
ri - do - ri tu - yu - me.
-8-
Гаштин, лувде, ар дарёи шур индидат, боди мухолиф
! 3
индавд, гахтин аз њаќ индараво гуз, дод брингаи осмон њац
тур ингахт ху ду тирозї. Э ик павуфяре капдуг них канду
8 tJ tJ t t tJ tJ t t tI tJ tIÇ tI
ѓарќ сут умдф.
Ой, савдо савдои тошик гардад*
Даре ишќ дилбаре дилик мемурад.
Наќарот:
Oy, savАз кадам
- doдад да лувд. sav - do - i to - shi - ke gar -
! £ d
Аз дарёи шур пар додат, лувд.
d
Савдо савдои Тошї гардад,
tI t t t t t J
J t tI tI tI tI tI
Дар ишќи дилбар дил мемурад.
Ой, модарик мане айвоник астай,
Имшаб љувоне мемоник астай.
Наќарот:
dad, sav - Хай туdo sav е- лувде.
дад, лувде, гашт, do - i to - shi - ke gar -
!
Модари ман њайвон асте,
d t Ç tJ tI d
Имшаб љувоне мењмон асте.
tI tJ tJ t t
Атаф дувур вур чуч.
J
Ой, нан бачаике нодоник дорї, tJ tJ t t t
Дар чои худе дар дандоник дорї.
£
dad, da - Наќарот
re ishq dil - ba - re di - lik me - mu -
! d
tI d
Тут бача, лувд, надонат, ат дар љои зандон ади патавин.
tI t t t t tI tJ tJ t t tJ tJ
Им дод ас паден гахт.
О чоик ар зандоне бар хуик дорум,
Ай љоне худе безорик дорум.
Наќарот
rad. E, Gul - qur - bo - na - tik me - sha - vu -
! d ²
t tJÇ tJ
!
t Ç t tI t Ç t tJ tJ tÇ tÇ tÇ
318 ri - do - ri tu - yu - me. Музыкальное искусство П амира
-8-
! 3
8 tJ tJ t t tJ tJ t t tI tJ tIÇ tI
Oy, sav - do sav - do - i to - shi - ke gar -
! £
d t t t tI d
t J
J
tI t t tI tI tI tI
dad, sav - do sav - do - i to - shi - ke gar -
! d
tI tJ tJ t t tJÇ tJ tI d tJ tJ t t t
£
dad, da - re ishq dil - ba - re di - lik me - mu -
! d
tI t t t t tI tI d tJ tJ t t tJ tJ
rad. E, Gul - qur - bo - na - tik me - sha - vu -
! ²
d t t tÇ
J t t t tI
J
tI t t t Ç t tJ tJ
me. E, gu - lik kha - ri - do - ri tu - yu -
!
tÇ tÇ tÇ
me.
-9-
! 3 ¢¡ ¢¡
А вам нан тар вам гашт, лувд ади ар чои зиндон патаван я
ас паден гахт.
8 tJ tJ t t tJ t t
J tI tJ tIÇ tI
Чоик зандон бар ху дорум,
Аз љони худ безор дорум.
Ой, Тошбайг ќатие панљойик сувор,
Дар ош ќатие куфорик бисёр.
Oy, moНаќарот
- da - rik ma - ne ay - vo - nik as -
Панљоњ кас ќатї зед сут, лувд ар зед индед ой са(њ)арик оф-
тоб ѓазалик андохт. Дар љанг Тоше назарик андохт.
Наќарот
Захми кандер сутат, назар ят тар ву, лувде,
Са(њ)арик офтоб ѓазал андохт,
Дар љанг Тоше назар андохт,
Ху ворљ тур сут савор ху њай пай чеч.
Ой, куфор нишаре љан љанг кардї,
Бар љоник худе ситами кардї.
Наќарот
!
tÇ tÇ tÇ
me.
Музыкальные сказки 319
-9-
! 3 ¢¡ ¢¡
8 tJ tJ t t tJ t t
J tI tJ tIÇ tI
£
Oy, mo - da - rik ma - ne ay - vo - nik as -
! d
tI t t t t tJ tJ t tI tJ I
tÇ tI
tay, mo - da - rik ma - ne ay - vo - nik as -
! d
tI t t t t tJ tJ tI d tI tJ I
tÇ tI
tay, im - shab ju - vo - ne me - mo - nik as -
! ¤
d t t tI tI d
tI t t tJ tJ t t t tJ tJ
tay. E, Gul qur - bo - na - tik me - sha - vu -
! d
tI t t t t tJ tJ tI d tI t Ç t tJ tJ
me, e, gu - lik kha - ri - do - ri tu - yu -
!
tÇ tÇ tÇ
me.
£ d
ба љанг ят. Им ќадам лувд њу ќап во дод. Кахвой мис тоб
! 3
навар зод, зубуд.
8 tJ t t tJ tJ tI
Ой модарик мане рухсатгираюм.
tJ tI tI tJ J
t I
t
Дар шањрик мисли даргилаюм.
Наќарот
Модари ман, лувд рухсат додум,
Oy, nan Дар baшањри
- мис даргилаюм.
cha - i - ke na - do - ni - ke do -
Туйд тар ху Ватан,
!
Ой падарик мане рухсат додаюме*,
d d
Аз ин љањоне озодаюме.
tI t t t
t лувде, туйд ба озодї. J
t J
t I
t шањр, t
I tI tJ J
t I
t
Наќарот
! £
Ќатик шуда лишкарик Тошхон.
d
Наќарот
tI t t t t J
t tJ t tJ tJ tI tJ J
t I
t
ri. Dar cho - i khu - de dar dan - do - ni - ke do -
tÇ tÇ tÇ
me.
320 Музыкальное искусство П амира
-10-
! 3 £
8 tJ tJ t t tJ tJ tI d tI tI tJ J
t I
t
Oy, nan ba - cha - i - ke na - do - ni - ke do -
! d
tI t t t t tJ tJ tI d tI tI tJ J
t I
t
ri, nan ba - cha - i - ke na - do - ni - ke do -
! d £
tI t t t t J
t tJ t tJ tJ tI tJ J
t I
t
ri. Dar cho - i khu - de dar dan - do - ni - ke do -
! £
d
tI t t t t tI tI d t t t
tJ J tJ tJ
ri. E, Gul qur - bo - na - tik me - sha - vu -
! d
tI t t t t tJ J
t t t tI t t tJ tJ
me, e, gu - lik kha - ri - do - ri tu - yu -
!
tÇ tÇ tÇ
me.
! 5
доман аху чуч ху худум аву
d
йод, борон парует. Э, Гулќурбон лувде ву ачачег навар-
8 tI tI t tI tI I
t t tI t tI t t tt
дод, ќап зод кадам, ага сут, агастут лувде, сарбани рухсат
t
хур парзувд аз вам, чодар хур инљувд, тар ху Ватан туйд.
Ой, хобикат дидуме Тошхоник мурдаст,
Зоѓоник ўе чашикмонан хурдаст
Наќарот
O cho - ik ar - zan - do - ne bar khu - ik do - rum, cho-
!
t t d t tI tI d t d
Я и ях аз то нимав авам ца чуч ка лувде ховдат.
t tI tI I tI tI I
t t tI tI
Хобик, лувд, дидум Тошхон мурдаст,
t
Чашмони ў зоѓон хурдаст.
! ó
Давлат ба ўе арзоник шавад*.
d d
Наќарот
t t tI t t t t t t tI t t t
de be - zo - rik do - rum. E, Gul, qur -
!
tÇ tÇ tÇ
Музыкальныеme.
сказки 321
-11-
! 5 d
8 tI tI t tI tI I
t t I
t t tI t t t tt
O cho - ik ar - zan - do - ne bar khu - ik do - rum, cho-
!
t t d t
t tI tI I tI tI d t t
d
tI tI I
t t tI tI
ik zan - do - ne bar khu - ik do - rum. A - ye jo - ne khu -
! ó
t d t tI t t t
d
t t t tI t t t
de be - zo - rik do - rum. E, Gul, qur -
!
t d tI tI tI t tI tI t
d
t t t tI tI tI
bo - na - tik me - sha - vu - me. E, gu - lik kha -
!
t d t t tI tI tI tÇ t tÇ t tÇ
ri - do - ri tu - yu - me.
А сут тар вам хиз, я лувде дар ќањр тар ву дод, лувде
мун пид, лувд, тар мун гардан нљувд мун нан, лувде армун
доман инљувд, намак заф чуч арай руз, вур сут тарум, арай
хабонарўз
Ой, боѓи мане боѓорикат ман,
Дарахтик мевазорикат ман.
Наќарот
322 Музыкальное искусство П амира
-12-
! 5 £ d
8 tI tI t tI I
t I
t t tI t tI t t t tt
Oy, Tosh - bayg qa - ti - ye pan - jo - ik su - vor, Tosh-
! d
t tI tI tI t c tI tI t t t tt t tI tI tI
bayg qa - ti - ye pan - jo - ik su - vor. Dar osh qa - ti -
! d d d
t t tI t t t t t t tI t t tI tI
ye ku - fo - rik bis - yor. E, Gul, qur - bo - na - tik
! d
tI t tI tI t t t t tI tI I
t t tI t
me - sha - vu - me, e Gu - lik kha - ri - do -
!
t tI tI tI tÇ t tÇ t tÇ t
ri tu - yu - me.
Тошбек инро гуфт, падараш рухсат дод, рухсат дод. Баъд Тошбек аз дарёи шўр гузашта чунин ќироат кард.
Баъди ба асп савор шудан ин мисраъњоро хонд: 12.
3. Савдо – савдои Тошик гардад,
Падари ман, рухсатгирам, Дар ишќи дилбар дил мемурад.
Дар шањри Миср ѓамгинам. Ой, модараки ман(њ)айвоник астай*,
Ой, Тошбайг афташ дарозик астўм, Имшаб љувоне ме(њ)монастай.
Хуш мечинуме, борикнозик астўм.
Наќарот Баъд гашта ин тавр гуфт:
Як хоњараш барои Тошбек курта дўхт. Вай аз хона 13.
баромаду аз арки дарахт ин шеърро хонд. Модари ман њайвон асте,
4. Имшаб љувоне мењмон асте.
Куртаи Тошбек дар боѓ аст,
Зебодухту барноз аст. Дарро ба Тошбек кушоданд.
14.
Тошбек ба пасаш нигоњ накарда рафтан гирифт. Ой, модар, бачаяки нодоник дорї,
Хоњари дигараш баромад. Дар љои худ дар дандоник дорї.
5. Наќарот
О, барои Тошї тоќии нав дўхтам,
Дар ишќи дилбар дилакамро сўхтам. Ту бача, - гуфт модараш - нодонї. Ўро дар чоњи
Наќарот зиндагї партоед. Тошбек аз берун љавоб дод:
15.
Хоњари вай мисраъњои дигареро сароид: О, чо(њ)и зиндон бар худ дорам,
6. Аз љони худ безор астам.*
Барои Тошик тоќии нав дўхтам, Наќарот
Дар он љањон дил сўхтам. Модараш ба ў рў оварда гуфт, ки инро зиндон кар-
дан даркор.
Тошбек боз шеър хонд: 16.
7. Чои зиндон дар худ дорам,
Ой, аспи кулуге (?) лолазоик астум, Аз љони худ безор дорам.
Аспи кулуге лачулик ара (?) Ой, Тошбек ќати панљоњ савор,
Хоњар љолибе дил, ки мебара. Дар ош ќатиѓи Куфор бисёр.
Наќарот
Тошбек гуфт, ки ў аз назди падару модараш гузаш-
тааст. Хоњараш бошад ба ў аз хусуси тоќї шеър мехо- Панљоњ кас кати љанг шуд, Тошбек ба љанг баромад.
над. Хоњарашро дашном дод, вай ба хона гурехт: 17.
8. Ой, сари офтоб ѓазалик андохт,
Ой, аспи кулуге лазозик астум,1* Дар љанг Тошї назарик андохт.
Модарик набинад, доѓик астум. Наќарот
Наќарот
Тошбек дар љанг ярадор шуд. Ба назараш чунин
Хоњараш ба модараш хабар дод, сипас ў баромада омаду гуфт:
ин байтро сароид: 18.
9. Са(ња)рик офтоб ѓазал андохт,
Аспи кулуг ларзоѓ астем, Дар љанг Тошї назар андохт.
Модар набинад доѓ астем.
Ба аспаш савор шуда онро ба роњ дароварданї шуд:
19.
Ой, лашкари Куфор љанг, љанг кардї,
*
1 Эти строки повторяются дважды, в последующем междометия *
2 Ин митсраъњо ду бор такрор мешаванд.
уже не повторяются.
324 Музыкальное искусство П амира
Бар љони худ ситам кардї.
Наќарот Перевод второго варианта сказки «Тошбек и Гулькур-
Гуфтаанд, ки дар ин љанг занњо низ камар баста ба бон» на русский язык
майдон даромадаанд. Ў њаминро гуфту боз чунин хонд: 1.
20. О, я учитель, разрешаю ему уехать Тошбеку.
Ой, модари ман, рухсатгирам, Теперь я свободен в этом мире.
Дар шањри Миср низ дилгирам. О, я твой, Гулькурбон. Припев
О, Гуль, я твой покупатель.
Модарам гуфт: рухсат додем. Дар шањр њам дар ги-
лаюм. Ба ватанаш рафт. Отец Тошбека говорил, что он не может разрешить
21. [сыну, который собирается ухать]. Он отправил его к его
Ой, падараки ман рухсат додаяме, учителю, чтобы он решил этот вопрос со своим воспитате-
Аз ин љањон озодаюме. лем, потом бы вернулся к нему. Он выполнил просьбу отца.
Наќарот 2.
О, мой отец, разреши мне,
Падарам рухсат дод ва ман аз ин шањр ба озодї рафтам. Я опечален в этом Египте.
22. Припев
Ой, имшаб чи шаби барфу борон,
Як љо шуда лашкари Тошхон Тошбек так сказал. Отец дал своё разрешение. Тогда
Наќарот Тошбек сел на коня и спел следующие строки:
Тошбек худро ба домани Гулќурбон партофту хобаш 3.
бурд. Борон боридан гирифт. Гуфтаанд, ки Гулќурбон Я получил разрешение отца,
ўро бедор карда натавонист Духтар суруде хонду Тош- Опечален в городе Египте.
бек бедор шуд. Љавон пагоњї аз Гулќурбон рухсат ва О, Тошбек, целую неделю,
чодар гирифту ба ватанаш баргашт. Я в хорошем настроении, радуюсь.
23. Припев
Ой, хобикай дидуме: Тошхон мурдаст,
Зоѓон чашмони у(ро) хурдаст. Одна из сестёр Тошбека сшила ему рубашку, она вышла
Наќарот из своей комнаты и произнесла под деревом эти строки:
4.
Он хоњаре, ки ўро дашном дода буд, гуфт: Рубашка Тошбека находится в саду,
24. Она сшита красиво, с любовью.
Дар хоб дидам, ки Тошхон мурдаст, Припев
Чашмони ўро зоѓон хурдаст.
Тошбек собирался уехать, не оглядываясь назад. Но
Хоњари дигараш ўро (хоњари якўмро) њаќорат дод. вышла другая сестра:
25. 5.
Ой, хоб дидаме: бўи Тошхон омад, О, я сшила новую тюбетейку для Тоши [Тошбека].
Давлат ба ў арзон шавад. Моё сердце бьётся от любви
Наќарот Припев
Хоњари якўм гуфт, ки (Тошхон) мурдааст, вале Его младшая сестра спела такие строки:
хоњари дигараш ўро мушт зад ва гуфт ки «ту дурўѓ 6.
мегўї, бўи Тошбек ба димоѓам зад, вай омад». Гуфт: Я сшила Тошбеку новую тюбетейку,
Ана даромад, ба кунљи хона даромад. Моё сердце горит в другом мире.
26. Припев
Ой, падари ман аз гардан гирифт,
Модари ман аз доман гирифт. Тошбек вновь спел стихи:
Наќарот 7.
Я жду скакуна, хорошего коня.
Тошбек назди модараш рафт. Дили модараш аз Тош- Я жду скакуна, хорошего коня.
бек дар ѓам буд ва ў бо писараш гап намезад. Падараш Кто достоин сердца моей сестры?
ўро ба оѓўш кашид. Модараш низ аз доманаш дошт.
Тошбекро то се рўз ба њељ куљо рафтан намонданд. Тўй Тошбек сказал, что он простился с отцом и матерью.
барпо шуд. Он се шабонарўз идома дошт. Сестра пела ему о тюбетейке. Он отругал сестру, она
27. удалилась в свою комнату.
Ой боѓи мане, бањори ман, 8.
Дарахту мевазори ман. О, я хочу хорошего коня,
Наќарот Чтобы моя мать не страдала из-за меня.
Припев
Тошхон ба боѓаш даромад; аз рўзе ки ў аз ин љо раф-
та буд, гулњои боѓчаашон ѓунча кардааст, гоњо хушк ме- Сестра Тошбека сообщила об отъезде его матери, за-
шуд. Љавон баъди тамошои боѓаш гуфт: тем вышла мать, она спела следующий бейт:
28. 9.
Э, боѓи ман, бањори ман, Хорошего коня я тоже пожелаю,
Дарахту мевазори ман, Чтобы мать не страдала из-за меня.
Аз дасти ў нигори ман рафт. Тошбек вернулся и посмотрел на мать
Музыкальные сказки 325
10. Не жалея себя.
О, ты собираешься ехать по реке, Припев
Дай Бог, чтобы ты не утонул на судне.
Припев Говорят, что женщины, опоясав себя ремнями, тоже
появились на поле битвы. Тошбек пел:
Говорят, что судно плыло по бурной реке. Подняв- 20.
шийся сильный ветер взметнул судно к небу, затем спу- О, моя мать, разреши мне уехать,
стил снова на воду, расколов на две части. Одну часть Моя душа тоскует по Египту.
волной выбросило на берег, вторая половина утонула
[в бурной реке]. Мать сказала: «Разрешаю. Я тоскую в этом городе».
11. Тошбек попросил разрешения отца на возвращение.
О, сильное желание поглотило Тошбека. 21.
Сердце умрёт от любви к возлюбленной. О, мой отец разрешил мне,
Припев Теперь я свободен от этого мира.
Припев
Тошбек, преодолев бурную реку, произнёс следую-
щие строки: «Мой отец разрешил мне, и я свободно покинул этот
12. город».
О, сильное желание поглотило Тошбека. 22.
Сердце его не перестанет биться от любвт к О, какая ночь? Снежная, дождливая ночь.
возлюбленной. Войска Тошхона сплотились.
О, моя мать удивлена. Припев
Сегодня молодой человек – наш гость. Тошбек положил голову на колени Гулькурбон и
заснул. Шёл дождь. Говорят, что Гулькурбон не мог-
Затем Тошбек сказал: ла разбудить его. [Она пела]. Только своим пением она
13. разбудила его. Утром молодой человек получил её раз-
Моя мать удивлена, решение, чтобы вернуться на родину.
А её [сын] стал гостем. 23.
О, видел сон, Тошхон умер.
Открыли дверь Тошбеку. Вороны склевали его глаза.
14. Припев
О, мать, ты имеешь глупенького сына,
У тебя на него зуб. Та сестра, которая ругала его, сказала:
Припев 24.
Во сне видела, что умер Тошхон.
Мать сказала, что ты сынок глупенький. Тебя, мол, Его глаза склевали вороны.
бросили на самое дно жизни. Снаружи раздался его голос:
15. Другая сестра ругала первую сестру:
О, мне суждено быть в темнице, 25.
Мне надоела моя жизнь. О, видела сон: повеяло запахом Тошхона.
Припев Богатство обходится ему дёшево.
Припев
Мать, обращаясь к сыну, сказала, что его надо за-
переть в темницу. Первая сестра говорила, что умер Тошхон, но другая
16. сестра била её кулаком и приговаривала: «Ты врёшь, я
Я заслуживаю темницы, чувствую запах Тошбека, он пришёл». Она говорила:
Мне надоела моя жизнь. «Вот вошёл, прошёл за угол дома».
О, Тошбек со своими пятьюдесятью 26.
всадниками, О, мой отец обнял меня за шею.
Направился [воевать] с падишахом Куфаром. Мать моя обняла мои ноги.
Припев Припев
Тошбек вступил в бой с пятьюдесятью своими всад- Тошбек подошел к матери. Она очень грустила по сыну
никами. С появлением солнца началась схватка, Тоши и не могла говорить с ним. Отец обнял его. Мать хватала
[Тошбек] был очень отважен в бою. его за ноги. Три дня Тошбека никуда не отпускали его ро-
17. дители. Справили свадьбу. Она продолжалась трое суток.
О, утром солнце пело газель, 27.
Тоши был отважен в бою. О, мой сад, моя весна,
Припев Мои деревья, фруктовый сад.
Тошбек был ранен в бою. Что-то вспомная, он сказал: Тошхон вошёл в сад. С тех пор как он уехал из этого
18. сада, цветы в нём вновь превратились в бутоны, потом
Утром солнце, пело газель, они высохли. Молодой человек, гуляя по саду, говорил:
Тоши был отважен в бою. 28.
Он сел на своего коня и хотел продолжить бой. О, мой сад, моя весна,
19. Мои деревья, фруктовый сад.
О, войска Куфара вступили в бой, Ушла моя возлюбленная.
326 Музыкальное искусство П амира
32.
Toshbek
Тошбек
Тошбек
1
(вариант третий)
! 2
Moderato
4 tI tI I
t t t t tIo !tI tI tI tI tI !tI t t
E, mo - mo - i jo - ne mo - mo - i man
! d £ £
t t !tI tI t t t t !tI I
I t !tI tI d
t tI tI I
e, mo - mo - i jo - ne mo - mo - i man.
! d d
tI t !t t tI I
t J
t !tJ tI tI t Ç
tI !t
Dakh - le na - kun dar ko - ri ma - noy.
!
t !tI tI d
tI t t !tI !tI I
t I d
t tIoI
t I tI !t
Ay, dush raf - tas, ey, ay yo - di man. Ay, Gul -
+
! £ £
It t t !t t t t !tJ tJ
I | tI d # tI tI
qur - bo - nat me - sha - va - moy. E jon,
! £
t t tI tI tY tI I
t tI I
tÇ J d
t t !tI
gu - lu kha - ri - de do - rat ma - noy.
£
2
! 2 £
4 tI tI t t t
1.
Ё, момои љоне, момои ман, tI tÇ tI tÇ !tI
Ё, момои љоне, момои ман.
Дахле накун дар кори ман, ой,
E, val - Ай,
lo, душ рафтас, эй, ай,
ki ёди ман.rukh - sat gi - ru -
! d c
Ай, Гул ќурбонат мешавам, лой,
£
2
! 2 £
4 tI tI t t t tI tÇ tI tÇ !tI
E, val - lo, ki rukh - sat gi - ru -
! d c
t Ç t tI !tI t $t t tI !t Ç tI t Ç !tI !tI
me, e, bil - lo, ki rukh - sat gi - ru - me.
! d
tI !t tI tI #tI tI tI ! t tJ tJ | t d tI
Bah - ri a - yo - ri dil gi - ru - moy. Ay,
! À
tI t t !tI I
I t I
t I
t t tI tI c tI tI
Gul - qur - bo - na - te me - sha - vam, e, jon,
!
tÇ tI !tI tI tI tI tI e tJ t t
gul kha - ri - de do - rat ma - noy.
! 2
4 tI tI 2.Ё,tвалло!t КиtрухсатtIгируме,!tI tI tI tI tI tI t
Ё, билло ! Ки рухсат гируме.
Ey, as - Бањри
pi ай, ёри дил гирум,
si ой.- yo - hi - ye chul - qa - ra
!
Ай Гул, ќурбонат мешавам.
!tI шудбозtIварухсат
Ё, љон, Гул, харидорат ман, ой.
tI t tIки Хайр,
tIинаt гуфт
боз гашта tI модараш,
ва хест равона
омад назди tIталбидаtI tI tI t
чанд љое рафт,
! d
надод.
Рањакї шуд ва як хоњаршаванда якто шамаќул дод,
tI I
t I
t tI tI t tJ tJ |
tKo - fart
пеши њамун рафт ва як коре кун, ки бигардон. Ва дигар
I
Тошбек њељ чї нигоњ накард ва духтар аз ќафош мегар-
дад, мегад, ки:
!
tI d tI tI tI tI !tI I
t tI t tI t tI tI
Ay, Gul - qur - bo - na - te me - sha - vam, yo, jon,
!
tI tI
!
tÇ tI !tI tI tI tI tI e tJ t t
gul сказки kha
Музыкальные - ri - de do - rat ma - noy. 329
! 2
4 tI tI t t t tI !tI tI tI tI tI tI t
Ey, as - pi si - yo - hi - ye chul - qa - ra
!
tI t tI tI t tI !tI tI tI tI tI tI t
yo - lu do - na - ye pash - mi bar - ra.
! d
tI tI tI tI tI t tJ tJ |
tKo - fart
I
ay, yo - ri dil me - ba - ra - do.
!
tI d tI tI tI tI !tI I
t tI t tI t tI tI
Ay, Gul - qur - bo - na - te me - sha - vam, yo, jon,
!
tÇ tI tI tI tI tI I
tÇ tJ t t
gul kha - ri - de do - rat ma - noy.
3.
Эй, аспи сиёњие чулќара,
Ёму дорае пашми барра.
Кофар, ай, ёри дил мебарадо,
Ай, Гул, ќурбонат мешавам, ой,
Ё, љон, Гул, харидорат ман, ой.
! 2
4 tI tI ¿ tI t tI !tI I
t I
t tI tI !tI t
Ey as - pi si - yo - ra - ye tov - khu - chi.
! £
tI I
t ¿ tI tJ tJ
1. 2.
t t t t
I
tI tI I
t I
t tÇ
Ey, as - yak qam - chi - num si - ya tov - khu - chi -
!
| tI d tI tI tI tI !tI I
t tI t tI t d
I
t
ye. Yo - ri khu - cha - ye nash-no - khu - chi, ay,
! ó d
c tI tI
tÇ tI t t tI I
t t tJ tJ !| tI
Gul - qur - bo- nat me - sha - vu - moy. E, jon
!
t t t I
t tI !tI tI tI tI I
t Ç !tJ t t
gul - kha - ri - do - rat ma - noy.
! 2
4 tI tI 4. tI t tI tI tI tI tI tI !tI t
Эй, аспи сиёрае товхучї,
Эй, аспи сиёрае товхучї.
E, ja -Якmu shu - dan yo ja - mu kar - dan,
!
ќамчинум сия товхучие,
tI d tI tI tI t tI tI tI tI tI t Ç tI d
Ёри хўчае нашнохучї.
Ай, Гул, ќурбонат мешавум, ой,
t tI
Ё, љон, Гул, харидорут ман, ой.
!
Њамун сардорою саркашоро њамагиро аз хонаи давлат
овард ва гуфт, ки як ин бало кунед, ки њамин кор мегардад
tÇ tI I t tJ |
t t tI t Ç J t tI tI tI tI !tI tI
ё не ва умуман њамашро подшоњон дод ба он ќадар шўриш
дод. Дарњол Тошбек хабар шуд ва омад, ки љаллодон
давлатњои подшо њамагї истодагї ва мегардад мегад ки:
! 2
4 tI tI tI t tI tI tI tI tI tI !tI t
E, ja - mu shu - dan yo ja - mu kar - dan,
!
tI d tI tI tI t tI I
t I
t tI tI t Ç tI t
d
tI
e, ja - mu shu - da - noy yo ja - mu kar - dan. Jam,
!
tÇ tI I t tJ |
t t tI t Ç J t tI tI tI tI !tI tI
e, shu - da - noy ja - mi ja - lo - doy. Kor - don do - ra - noy
! d
tI t tI t tÇ tI I
t !t t !t #tJ tJ
tI I
I
t
qur - chu pi - lot. Ay, Gul - qur - bo - nat me - sha - vu -
!
| tI d tI tI I
t t tI !tI tI tI tI tIÇ J
t t t
moy. E, jon, Gul, kha - ri - ri - ye - do - rat ma - noy.
!2
1.
4 tI tI d
¿ tI t tI t tI tI tIÇ J
t t I
t tI I
t ¿
5.
Ё, љамъу шудан ё љамъу кардан ( 2 бор),
Ё, љамъу шудан ё љамъу љаллод, ой.
E, kish - Кордон
ti доран,
ba ой, кўрчу
dar пилот.
- yo me - ra - vad E, kish -
!
Ай, Гул, ќурбонат мешавам, ой,
2.
d
Ё, љон, Гул, харидорут ман, ой.
tI tÇ tI t t t tI t t tJ tJ tI
I
t I
t
Хайр, ина гуфт. Њамаи давлатњои подшоњ ќањр кар-
дан: ин моро њукми љаллод кард ва хеста аз давлатхонаи
подшоњ баромада рафтан гирифтан. Ва хабар аз Тошбек
E, гап занем,
Tosh - bekки дигар ba
ба њељ кас нигоњ
sav - накард ва
doдарњол
meдар
- ra - vad, oy
!
лаби дарё расид ва бо киштии рўи дарё кард ва равона
tI d tI tI I
гашт. Ва бо ай бар мегардад, гашт, ки:
| t t tI t Ç tI t tI tI
E, kish - ti ba dar - yo garq sha - vad.
!
tI c I tÇ tI tI t !tI tI I
t J
t J
t I
t |
t
Sav - do - i Tosh- bek ba - land sha - vad, oy.
! d d
d t t tI !tI I
| tI It tI I t I
t tI tIÇ tJ t t
332
moy. E, jon, Gul, kha - ri - ri - ye - do - rat Музыкальное
ma - noy.
искусство П амира
!2
1.
4 tI tI d
¿ tI t tI t tI tI I
tÇ J
t t I
t tI I
t ¿
E, kish - ti ba dar - yo me - ra - vad E, kish -
!
2.
d t t t tI t t tJ J
t I
tI I I tÇ tI t
t
E,
t
Tosh - bek ba sav - do me - ra - vad, oy
! d
| tI tI tI I
t t tI t Ç tI t tI tI
E, kish - ti ba dar - yo garq sha - vad.
!
tI c tÇ tI tI t !tI tI I
t J
t tJ tI |
I
t
Sav - do - i Tosh- bek ba - land sha - vad, oy.
!
tI t t t tI tI tI !tI tI d
tI !tI I d
# t
I
t
Sav - do sav - do - i - ye - li sha - vad. Ay, Gul -
!
tI t !t tI t !t #tJ tJ tI | t tI tI
qur - bo - nat me - sha - va - moy. E, jon,
!
tI t tI !tI I
t I
t tI I
t Ç !tJ t | t
gul kha - ri - ye - do - rat ma - noy.
! 2
4 tI tI tI t tI !tI I
t I
t tI I
t !tI tÇ t
6.
Ё, киштї ба дарё меравад (2 бор),
Ё, Тошбек ба савдо меравад, ой.
Ё, киштї ба дарё ѓарќ шавад,
E, dar Савдои
- dayТошбек баландchi
шавад, ой.do - ri, e, chu - bi khush,
!
Савдо, савдоие мо шавад.
d !tI d
Ай, Гул, ќурбонат мешавам, ой,
tI !tIба дастI
t t t t I
t I
t I
t I
t t
I !tI tI
Ё, љон Гул, харидорут ман, ой.
! d d tI tI
t t tI I
I t I
t tI t t tJ tJ | tI
!
tI t tI !tI I
t I
t tI I
t Ç !tJ t | t
Музыкальные
gul сказкиkha - ri - ye - do - rat ma - noy. 333
! 2
4 tI tI tI t tI !tI I
t I
t tI I
t !tI tÇ t
E, dar - day chi do - ri, e, chu - bi khush,
!
tI d
tI t t t tI !tI I
t I d
!tI t tI I
t !tI tI
e, dar - day chi do - ri, r, chu - bi khush.
! d
t tI I
t I
t tI t t tJ tJ | tI d tI tI
tI t I
Az chu - bi khush-ke chun bu - i mush - koy. In bu -
! d
tI tI !tI tI tI t !tI !t tÇ tI
i mush - ki o - shu - qa kusht.
tI
Ay, Gul - qur -
!
t t !t tI t t tJ J
t I
t | tI d tI tI
bo - nat me - sha - va - moy. E, jon
!
tI t tI !tI I
t I
t tI tIÇ !tJ t | t
gul, kha - ri - ye - do - rat ma - noy.
! 2
t айt чї дорї,tIё, чуби!tI
4 tI tI t Ё,Аздард, tIбор),tI tI tI !tI t
7.
хушк, (2
чўби хушке чун бўи мушк, ой.
Ин бўи мушки, ё, ошиќа кушт,
E, dar sarАй, Гул, ќурбонат
chiмешавам,
do [ой]
- ri e qa - ra - bo.
Ё, љон, Гул, харидорат ман, ой.
! 2
4 tI tI t t t tI !tI I
t I
t tI tI !tI t
E, dar sar chi do - ri e qa - ra - bo.
!
1.
²
2.
£
t !tI It ¿ tI t t tI I
I t t
t I tJ J
t I
t
I
t
E, dar La - nat ba yo - ri - ye be - va - fo, ey.
! ² d
| tI t t !tI Yt I
t I
t tI t Ç !tI t tI
Ay, dust raf - tast e, in, vay yo - ri mo. Ay,
! c
tÇ tI t t !t tI t t !tJ tJ tI | tI tI
Gul - qur - bo - nat me - sha - vu - moy. E, jon,
!
t t t tI Yt I
t tI tI I
t Ç !tJ t | t
gul kha - ri - ye - do - rat ma - noy.
! tY
tI tI ¿ t t t tI tI tI tI tI !tI t
8.
Е, дар сар чї дорї е ќарабо (2 бор),
Лаънат ба ёри, е, бевафо, ей.
Ай, дуст, рафтаст, э, ин, а, ёри мо.
E, tu ki Ай, Гулќурбонатsu мешавам,
- chi ой,
- ye do - lo - ni man
!
Е, љон, Гул, харидорат манн, ой.
t ¿ tI c
1.
tI I tI tI tI tI
2.
t t tI tÇ tI
e, tu Bar di - da - vu e bar jo -
!
tI tJ tJ t | tI t t tI Yt I
t tI tI
ni ma - noy Im - shab shu - da - ye meh - mo -
! d
tI !tI t tI t t tI t !t #tJ J
t I
t |
tI t
ni man. Ay, Gul - qur - bo- nat me- sha - vu - mo.
Музыкальные сказки 335
Хайр, ина гуфт, дигар аз шањр баромад ва рафтан Мемурї гўш бидозї». Чунон мурофиа ба сари модар
гирифт, ки ба њељ канора дигар намерад, аз чандон рањ гуфта, ки њељ ки шунава мурмушкї лозим. Гуфт, ки «Мо
гузашт ва аспа тез кард, офтоб даруни аср нотоб шуд, акаи нозанина чияш мекунем? Бай мо некї карда мо чї
яъне як гўшаи дашт расид, ки њуљрае дид ва як рўшанї кардем?».
намудор аст. Бача аспа тезтар кард, намудор рафт, ки Дарњол Тошбек омад. Ўро Шербачаву Занбача
зор аз банда нест. Ва як кампир чандон нолиш мекунад, ба канор гирифтан ва бисёр эњтирому иззатдорї кар-
ки асл вай ададе нест. Бача дапуни њамон хона дид, ки дан, шаб то сањара. Ва Тошбек [аз] зиќи завќа њељ чї
кампир оњу вањи бисёр дорад ва гуфт: «Ё, модар, чї кор намехўрд ва дарњол рўз шуд. Њамон обу таома дар пеш
кардай?» - Ба ин гуфт: «Эй, бачам, туро чї кор аст? Ман буд – њамуна хўрдан ва њар се ба шикор рафтан ва ис-
дар чањордањсолагиам ќалам ба поям задаст, дар пушти тодан сари тўшахурї ва Шербача ба Занбача мегўяд, ки
пом сабзидаст, рафтаст ва инро њељ кас табобат карда ака њељ чї дига пулвар нест, зеро ин одами хокї аст ва
наметавонад» ва нолиш кард. мо девзодаем. Ина аз сари нав бипурсед. Ин чї њодиса
Гуфт: «Рафтан гир ва маро ба њоли худам бимон». ва куљое рафта истодас? Ва гуфт, ки «Эй бародар, мо
Ва бача тан надоду гуфт, ки: «Биё модар, њарчї бо- иштирок кунед, ки моро офаридаст, ки маќсади ту
шад, ки њамин дарди худа бигў, яке дарда даво кунам». чист, ва куљо рафта истодаї?» Гуфт, ки «Эй бародарон,
Гуфт: «Њамин дарди ман якто, дигар дард нест. Њамин ман дар сурате ошиќ шудаам, аз паи њамун сурат ёва-
поям дард мекунад». Кампир бењуш гашт ва вай пои ру саргардон астам». Ва гуфт: «Бисёр хуб». Ва дарњол
кампира чок кард ва ќаламеро аз пояш кашид. Кампир Тошбека кордча додан ва њар ниёњои худаша кандан ва
яке ки њушёр шуд ва пояш гўё, ки хор њам нахўрдааст. Тошбек аз он гуфт ва «дар куљо сайди худро кушему мо
«Вай, њељ чї гап не», - гуфт. Тошбека даруни њуљра хеле сари ваќт мерасем». Бисёр хуб, ба Тошбек рухсат шуду
њурмат кард, ба љо кард. Тошбек равона шуд. Ва дањ чўлу биёбона тай мекунад.
Вай кампир дуто бача дошт, яке Шербача ном ва яке Ќисса кўтоњ, ки ба гўшаи шањри Миср расид. Дарњол
Занбача ном дошт. Уно дубар будан: як пушташ одам, дар он љо њељ чї гап неву тамошо кард, ки њељ љо дарах-
якеш дев. Ва дарњол онњо дар шикор будан ва тамошо те нест ва бар сари як њавз рафт, ки сурфаи чї ќадар
кардан, ки нолиши модар чун њарваќта ба бехи гўш чанд гулзор ва олуфта. Ва дар њамон љо, њавз ва бар танаш як
сафар нест ва гуфтан: «Ай дареѓу сад дареѓ, ки модари дарахте баромад ва аз њамун подшоњзода, ки тамошо ки
мо аз дунё рафт». Аз њамун љо бар китфњо андохтанд ва кард, дар даруни њавз як рўшанї њаст, ки мањтоб барин
дар њол омадан, кї модар бозї мекунад. Гуфтан: «Эй, менамояд. Вай он чо рафт, рўи рост мепара дар даруни
модарљон, чї кор кардї, ки мора сўхтї. Њар ваќте, ки њавз, рўи андар њавої аст. Ва каниз гуфт наёфтї боз як-
нолиш ба гўш мерасид. Ин сафар њељ оњу воњ нашуд, тои дигар чилмаке тамошое кард, ки њељ чия надид ва
гуфтем, ки њай дареѓ, ки модари мо аз дунё рафт». «Эй, гуфт, ки ин дар даруни њавз набошад, дар куљое дигар
гуфт, шумо не бача бигир, не хоб гирифт. Як шўе до- бошад. Ва тамошо кард, ки дар бехи кист ва дар пеши
штум ва бачаам буд, ки омад дарњол хатм кард ба дар бибї рафту баён кард, ки як љавоне омад дар хирољи
рафт». «Эй, кампири рўсияњ, гуфтї, ки мо дигар шавњар мамлакат меарзад ва мегардад. Аз болои асп тамошо
накардем, ки шавњар карай, мо акаи ќобил доштаем. кард ва њўш аз сараш парид ва мегардад мегўяд, ки
t t t tI Yt I
t I
t tI tIÇ !tJ t | t
336 gul kha - ri - ye - do - rat ma - noy. Музыкальное искусство П амира
!
tI tI ¿ t t t tI tY tI tI tI tI !tI t
E, tu ki su - chi - ye do - lo - ni man
!
t ¿ tI c
1.
tI I tI tI I
t I
2.
t t tI tÇ tI t
e, tu Bar di - da - vu e bar jo -
!
tI tJ tJ t | tI t t tI Yt I
t tI tI
ni ma - noy Im - shab shu - da - ye meh - mo -
! d
tI !tI t tI t t tI t !t #tJ tJ tI |
tI t
ni man. Ay, Gul - qur - bo- nat me- sha - vu - mo.
!
tI d tI tI I
t t tI Yt I
t I
t tI tIÇ !tJ t t
E, jon gul kha - ri - e - do - rat ma - noy.
10
! 2 tY
4 tI tI 9.
¿t t t
Ё, ту кї сўчие долони ман, tI tI tI tI tI !tI t
Ё ту кї сўчие долони ман,
E, im - shab
Бари di ой,
дидаву ё, бар љон ман, - da - me si - to - ra - ro
!
Имшаб шудас мењмони ман, ой.
c
Ай,
2. Гул, ќурбонат мешавумо,
t t !tI I
t ¿ Ина tI ак-tI tI tJ J
t t
1.
I
t t Ç тамошо
tI кардtIдид,tIки Аёра
Ё, љон, Гул, харидорат мано.
E, im мегардад
- o ки- shuq
мегўяд, shu - da - me mah - po - ra - ro - ye.
!
| tI d tI tI t t t tI Yt I
t I
t I
t I
t Ç !tJ t
E, bu - sa do - da - me rukh - so - ra - ro.
! d d
tI t t tI t t tJ I tI tI
tI t J t | tI
Ay, Gul - qur - bo - nat me - sha - vu - mo. Ze - don
!
tI d tI tI I
t t tI Yt I
t I
t tI I
t Ç !tJ t t
E,
Музыкальные сказки jon gul kha - ri - e - do - rat ma - noy. 337
10
! 2 tY
4 tI tI ¿t t t tI tI tI tI tI !tI t
E, im - shab di - da - me si - to - ra - ro
!
t ¿ tI c
2.
t t !tI I t tJ tJ t
1.
tI tÇ tI I
t I
t tI I
t I
E, im - o - shuq shu - da - me mah - po - ra - ro - ye.
! d Yt I
| tI tI tI t t t tI t tI tI I
t Ç !tJ t
E, bu - sa do - da - me rukh - so - ra - ro.
! d d
tI t t tI t tJ tJ tI | tI tI
tI t tI
Ay, Gul - qur - bo - nat me - sha - vu - mo. Ze - don
!
t t t tI Yt I
t I
t I
t tIÇ !tJ t | t
gul kha - ri - e - do - rat ma - noy.
11
! 2 d
4 tI tI t 10.t t tI tY tI t
1.
!
Ошуќ шудаме мањпорарое,
tI c c
Ё, буса додаме рухсораро.
2.
t Ç I
t I
t I
t I
t tI tI tJ tJ t t
Ай, Гул, ќурбонат мешавум, ой,
t бибїХайр,
I
Ё, љон, Гул, харидорат ман, ой.
11
! 2 d
4 tI tI t t t tI Yt I
1.
t t tI !tI t tI !tI I
t ¿
E, qan - du na - bo - tet khur - da - yam e, qan -
! 2.
c c
tI Ç tI tI tI tI tI I t tJ t
t J t
t t
I
Ru - i a - yo - re na - di - da - ya - moy.
! d
tI t t tI tI I
t I
t tI I
t !tI t tI tI tI
Ay, Gul - qur - bo - nat, e, me - sha - vam. E, jon
! tY I
tÇ tI t I
t tI I
t Ç !tJ t | t
gul kha - ri - e - do - rat man, oy.
12
! 2
4 tI tI tI t 11. tI tI t tI t tI tI
Ё, канду наботет хўрдаям,
E, ma - num. Ё, ќандуe,наботеро,
khoе, хўрдаям.
- ja - i shah - ri Misr,
!
Рўи Аёре надидаям, ой.
tI кориtIмаъниша
Ё, љон, Гул, харидорат ман, ой.
рафт, ки як љавоне омад, дар таи ќаср. Якчае ва ба вай дар ишќи духтари ту омадагї». Ва дарњол фарёдаш
e, хушхурї
гул додас ва чандон ma доран,
- num,ки аслу васли
khoвай- ja - гуфт,
кард, i, киe,«Подшоњзода,
shah - ин духтари
ri Misr,
мо дар Куфор
! c d
ададе нест. Ва подшоњ фармон дод. Якчаро оварда ба дабдањакї моро дар Куфор њељ чї зўрамо намерасад.
t t t c
J
зиндон кунед, бачаро бар дор кунед. Ва Тошбека пеши Агар њаракат дорї, халосаш кунї мебинї, ки аз пушти
t Ç t
I t #t I
t t
I I
t t
J
подшоњ овардан ва подшоњ тамошо кард, вай њамчунон дари вай мебарад». Ин гуфт, ки «Ин чандон ба болои
tI
имону лоиќ аст, ки дар тамоми мамлакат нест асло. ман». Њељ чї неву хештан, ёроне њамагї гунљ астан ва
Хайр, дарњол гуфтас, ки «Бай куштана љои Амандар Тошбека њамчунон њурматаш дод, ки аслу васли вай
хизмат кунад, бай маро». Ва дар пеши подшоњ бурдан, ададе нест.
²
лагандпардозї кардан,Ay,подшоњ
har њам ko - lay,
шишт, нишаст ваe, disДар
- он љо њељ
tu чї bist,
гап нестoy.
дар Яхтай Куфор омад ва
!
њамчунон кї аслу васли вай ададе нест. Ва чунон ваќт Яхтаю Тошбека хоља кардан. Тошбек хест, ќатї чанд
tI t t tI !tI tI t I d
гузашт ва гуфт, ки вазирро: «Ин мардак аз куљо аст ва саворї роњакї шуд ва рафтан лаби дарё, мегардад
t tI t tI tI
чи коре дорад?» Вазири кўњансоле дошт, дар тахт ни- мегўяд, ки:
I
t Gul - qur - bo
As - pim qu - luq - ro sar fi - rist. Ay, -
! £
tI tI t tJ tJ tI t t tI tI tI t tI
nat me - sha - vu - mo. E, jon, gul, kha -
!
tI tY I
t I
tÇ t tI I
t Ç !tJ t | t
gul kha - ri - e - do - rat man, oy.
Музыкальные сказки 339
12
! 2
4 tI tI tI t tI tI t tI t tI tI
E, ma - num. e, kho - ja - i shah - ri Misr,
! d
t t tI
I tI t tI !tI I
t I
t tI I
t I
t tI
e, ma - num, kho - ja - i, e, shah - ri Misr,
! c d
t Ç It t #t tI It tI J t t t t c
J
tI
²
Ay, har ko - lay, e, dis - tu bist, oy.
! d
tI t t tI !tI tI t I t tI t tI tI
I
t
As - pim qu - luq - ro sar fi - rist. Ay, Gul - qur - bo -
! £
tI tI t tJ tJ tI t t tI tI tI t tI
nat me - sha - vu - mo. E, jon, gul, kha -
!
!tI tI tI tI I
tÇ tJ t t
ri - e - do - rat ma - noy.
12.
Ё, менум, э, хољаи шањри Миср,
Ё, менум, хољаи шањри Миср.
Ай, њар колай е бисту бист, ой,
Аспи кулукро сар фирист.
Ай, Гулќурбонат мешавумо,
Ё, љон, Гул, харидорат маной.
13
! 2
4 tI tI ¿ tI t tI !tI I
t I
t tI tI tI t
E, kho - ja o - ma - di - ye, pu - rum, ay
! 1.
d d
2.
d
I
t t
I I
t ¿ tI t tÇ tI t t t tÇ tJ tJ
E, kho - tu chan - gu may kam o - ma - di -
!
| tI d tI tI I
t t tI !tI I
t I
t tI I
t I
t tI
d
ye, E, qa - ti, ki cho - yum, e, na - ga - mi.
! d £
tI t tI t t tI t #t tJ J
t I
t | tI d tI tI
ay, Gul - qur - bo - nat me - sha - vum, oy. E, jon,
!
tI t tI !tI I
t I
t tI I
t Ç !tJ t t
gul kha - ri - e - do - rat ma - noy.
14
! 2
tY
13.
4 tI tI tI t tI tI tI tI tI !tI t
Ё, хоља омадие, пурум, ай,
Ё, хоља омадие, пурум, ай.
Ту љангу май кам омадие,
Е, ќати ки чоюм, е, нагамї.
E, ma - nam, Tosh - be
Ай, Гулќурбонат - ki, ой. e,
мешавум, no - mu dor
!
Ё, љон, гул харидорат маной.
d t ¿ tI d
t t # tI I
1. 2.
tÇ tI t t tI tI
Хайр, ина гуфт, овардан Тошбека њамун Ва рафтан овардан ва чияш оѓуш мекардан, дар
t
лашкарњоша аз дарё гузарондан ва чунон эњтиром ме- замин менишаст. Наздики Тошбек кушод ва Тош-
кунан, ки аслу васлаш ададе нест. Ва њељ чї гап нест бек дарњол хест ва якчаи аспро мањкам ќапид ва як
ва гуфт, ки «Ман нонхурї наомадам ва як њафта шуд, рўймолчае дод, ки он дар сари дўсти молик ањли дар
маро рухсат дињед, ман E, шањрам
ma биравам».
- So
Ва њама - hiгирифт.
ќарор bi арбоб
- Вазир lash - мањкам
кард, kar кардpan -
ва њељ
!
ѓундорї паррандаву чаранда ва гову пода, њамагиша чї дигар неву молу њамаша аз дарё фармон дода гуза-
tI c tI !tI I
овардан, исту бисти њамара якљоя кардан. Ва дарњол рондан ва Тошбек донист, ки бай ќаринаш шањр раф-
t #t tJ J
t I
t | t tI t t I
t tI
гашт гуфт, кт «Аспи Кулука ва подшоњ аспи Кулука та расид. Ва дарњол мегўяд, ки «Дањто аждода болои
дилтангї мекард». Ки дарњол пеши падараш рафт, ки аспи Кулук савор шуд, ќамчинаш зад, аз дарё гузашт
ин ранги аспи Кулука гуфт, ки «Ина њазор кас сувориш ва омад дар болои баландї чандто дам дод, тамошои
намедињан. Ина девонасипас, ина аз куљош сувораш бисёр кард, аз болои баландї мегўяд:
мекунад ваjoh ha - zo
њарчї бошад - ro.биёр».
бирав Man o- ma - dam, e, qa - ti
!
tI t tI !tI tI tI tI tIÇ !tJ t t
gul сказки
Музыкальные kha - ri - e - do - rat ma - noy. 341
14
! 2 tY
4 tI tI tI t tI tI tI tI tI !tI t
E, ma - nam, Tosh - be - ki, e, no - mu dor
! d
t ¿ tI d
t t # tI I
1. 2.
t tÇ tI t t tI tI
E, ma - So - hi - bi lash - kar pan -
!
t #t tJ J
t I
t | tI c t tI t tI !tI I
t I
t tI
joh ha - zo - ro. Man o- ma - dam, e, qa - ti
! £ £
d d
tI !tI tI
tI t t J
tI t t !tI t t J t I
t |
Ku - for. Ay, Gul - qur - bo - nat me - sha - vum, oy.
!
tI d tI tI tI t tI !tI I
t tI tI tIÇ !tJ t t
E, jon, gul, kha - ri - e - do - rat ma - noy.
15
! 2
4 tI tI ¿ tI tЕ,Е,Соњиби !t
е,I tI tI tI tI tI
14.
I
t t
манам, Тошбеки, е, номдор,
манам, Тошбеки, номдор.
лашкар панљоњ њазор,
Ман омадам е ќати Куфор.
ó
E, yo - ron, ha
Ай, Гул, ќурбонат- мешавум,
ma - yeой, yo - ri ku - ned
!
1. 2.Е, љон, Гул, харидорат маной.
d I
t d tI tI t t t tI tI
tI tI ¿ tI tÇ
Хайр, ина подшоњ, ки шунавид дар ѓазаб шуд ва њељ дан. Рафтан ба кўњ ва падараш якчанд лашкара гирифтан
t
чї гап не, лашкарињота ѓун кард, гуфт, ки «Њотпот ва ва омадан дарњол дар даруни шањр ва Беалоро никоњ кар-
гандумота боруш кунад, чой кунум, хуруш». да гирифт ва дар болои ќаср истод ва гуфт: «Эй, подшоњ,
ó
Ба рўи дарёи сиёњї лашкар аз Куфор омадан, аз дарё маро рухсат дењ, ки ба мамлакати худум биравам». Гуфт,
гузаштан ва Тошбек њељ E,чї гап
yoне, майдонњоро
- Tosh
ялла кард be
ки-«Њафтаю - рўзkaбишин, мабодо
дањ dil - ки ай нињо кадум
doлаш--
!
ва аслињаро дар даст гирифт ва дар майдон сухан гуфт ва кар ё кадум мудњише мешинад, аз куљое набошад боз биё-
t t tJ J
t I tI t t tI tI I
t I
њамчунон маѓлубият љанг кард, ки хуннисор зиёд карда яд моро ѓам дињад».
t | t I
t Ç tJ
мисоли шањбозї рафта истода аст. Ва Тошбек њамчунон Ва як рўз аз болои ќаср тамошо мекард, ки яке дар
кушт, ки хун то љибанди њамун Кулукуш сар кард, ки ши- пеш дид, ки пури дашт њамчунон лашкар баромад
каста натвонист ва тобу тобеъ тоќат шуда буд ва дарњол зоѓчабеѓ барин, ададаш ба замин намерасад. Тошбека
ёди њамун Шербачаву Занбача омаду, њељ чї гап неву, яку ёву бедоркунї нашуд, њамина, ки оњистаяк хесту дид, ки
якбора дар ri ku -Яке
дил алов андохт. ned,
њамунey.
Шербачаву Занба- Jonдидааш
оби shabдар рўиa Тошбек
- ga -бичакид
re kha ва -Тошбек
ri - doѓияс
-
!
чаро гуруње кард, ки дар як чети афсин як ору воњид куш- кард аз љош яке ки хест. Гуфт, ки «Чї гап шуд?» Гуфт,
t t tI tI I
t I tI t t tI t t tJ tJ tI |
тан, ки гирифт, ки сари њамунќа воњид надонист ё кор шуд, ки «Гапа бин, ки њоло дар дур лашкар бин. Хоки поя
t t
ё чї шуд њамаша љонаша њамун Занбачаву Шербача несту бубин ки гирифта мебаран», гуфт. Э, гуфт «Ин чандон
нобуд кард. Ва чанд кас дигар бигрехт ва, њељ чї гап не, ай гапе, ки нест» ва болои асп савор шуд ва рафтан гирифт.
љодаву борон ёфт ва њељ каси дигар дар майдонуш накар- Ва духтар мегардад, мегўяд, ки:
ri ku - ned. Ay, Gul - qur - bo- nat me- sha-vum, oy.
! d
! d
tI tI tI I
t t tI !tI I
t I
t tI I
t Ç !tJ t t
342 E, jon, gul, kha - ri - e - do - rat ma - noy.искусство Памира
Музыкальное
15
! 2
4 tI tI ¿ tI t tI !tI I
t I
t tI tI tI t
ó
E, yo - ron, ha - ma - ye yo - ri ku - ned
!
1. 2.
d I
t d tI tI t t t I
tI tI ¿ tI t tÇ t tI
ó
E, yo - Tosh - be - ka dil - do -
!
t t tJ J
t I
t | tI t t tI tI I
t I
t I
t Ç tJ
ri ku - ned, ey. Jon shab a - ga - re kha - ri - do -
!
t t tI tI I
t I tI t t tI t t tJ J
t I
t |
t t
ri ku - ned. Ay, Gul - qur - bo- nat me- sha-vum, oy.
!
t d tI tI I
I t t tI !tI I
t I
t tI tIÇ !tJ t | t
E, jon, gul, kha - ri - e - do - rat ma - noy.
16
! 2
4 tI tI
15.
¿ tI t
Э, ёрон, њамае ёрї кунед. tI !tI tI tI tI I
t I
t t
Э, ёрон, њамае ёрї кунед.
Тошбека дилдорї кунед, ей,
E, Tosh Љон, шаб
- bekагаре харидорїbaкунед.- ro - ma - de ru - i band
Ай, Гул, ќурбонат мешавум, ой.
Е, љон, Гул, харидорат маной.
16
! 2
4 tI tI ¿ tI t tI !tI tI tI tI I
t I
t t
E, Tosh - bek ba - ro - ma - de ru - i band
! d
t ¿ tI c
1. 2.
t tI I
I tÇ tI I t tt I
t I t t I
t tI
I
t
E, Tosh - Sa - vor shu - das - te as- pi sa - mand,
! £
| t I
t I t !tI tI
t tI I tI t d
tI t tI
oy. Be - lu, ki va - ye kush - ti pa - lang, qo -
!
tÇ tI I
t I
t tI I
t t J
t J
t I
t | tI t t tI
shi zi - nu - she chu - bi sa - rang, oy. Ay, Gul- qur -
! NY NY
!tI tI tI tI tI tI t IN IN N IN IN
bo - na - te me - sha - vam, E, jon, gul, kha - ri - e -
! NY NY Ç
NZ NY N N
do - rat, ma - noy.
16.
Е, Тошбек баромаде рўи банд,
Е, Тошбек баромаде рўи банд.
Савор шудасте аспи саманд, ой,
Белў ки вайе куштї паланг.
Ќошї зинуше чуби саранг, ой.
Ай, Гул, ќурбонате мешавам,
Ё, љон Гул, харидорат маной.
Хайр, ина гуфт, ки њељ кас рўрўгање накард ва аз тукоб ин бару он бар ва дунбол кардан рафтан дар
љош наљунбид ва дарњол болои асп савор шуд, аспа шањри он подшоњ, ки як бобии пири инвалид дошт
ќамчин кард ва рафт дар кўњ мобайни Куфор даромад дар як чойхурї номи ин худаша несту нобуд кард аз
ва њамчунон куштан кард ва хуннисорї бисёр кард ва афзо кашидан он ки розї садаќа људо сохтан ва аз он
тирборону тирборон кард, ки аслу васли вай ададе нест. љо он шањроне дар таъсири худ дароваран ва омадан
Ва чанд касеро куштан. Дарњол Тошбек ёди Шербачаву шањри Мисрро њамчунин ва аз сари нав Аёрро Тошбек
Занбача боз омад. Дарњол њамуноро гирд кард, ки ра- никоњ карда гирифт ва онњо ба муроду маќсад расидан,
сиданд ва њамчунон гирифтан гирди Куфора, њамчунон мову шумо низ њамдигар сер шавем, бирањматика ё
куштан кардан, ки аз оби чашм дигар намонд. Ва коф- алњамдуллилоњ.
344 Музыкальное искусство П амира
Перевод третьего варианта сказки «Тошбек» на русский Хорошо, опять молвила она, хотя молодой человек
язык не обратил на неё внимания, встал и ушёл. Состояние
Жил падишах, у него был сын, которого он назвал здоровья падишаха ухудшилось. Шах собрал всех гла-
Тошбеком. Он вырос, повзрослел. Падишах устроил варей, покорных и непокорных, сказал им: сделайте
семейное торжество с развлечениями, состоящими из что-нибудь, чтобы как-то решить вопрос моего сына.
многих представлений. Однажды падишах повёл моло- Дал им много денег, поднял их дух. Тошбек узнал об
дёжь на прогулку в сад. Он показал им много того, что этом, пришёл, видит стоят палачи. Он обратился к ним:
было ему дорого. Сын развлекался с друзьями. Царевич 5.
быстро заснул, а когда проснулся, обнаружил в карма- О, собрались и собрали всех (2 раза),
не портрет. Он взял его и долго рассматривал. Моло- О, собрались, все палачи, ой.
дой человек влюбился в портрет девушки, его любовь Знают что делать …
усиливалась так быстро, что трудно передать. Ещё раз О, Гулькурбон, я буду твоей жертвой, ой,
взглянув на портрет, он пошёл к отцу и сказал: «Отец, О, милая, Гул, я твой покупатель, ой.
найди мне хозяина этой девушки». Отец в своих поезд-
ках искал хозяина, но не нашёл такого, который соот- Хорошо, изрёк он, но все государственные чинов-
ветствовал бы девушке на этом портрете. ники рассердились: шах нас подчинил воле палачей и
Сын сказал ему: «Если нет соответствующего хозя- поднялись и ушли со двора государя. Расскажем о Тош-
ина, разреши мне самому поискать где-нибудь». Отец беке, он больше ни на кого не смотрел, быстро подошёл
ответил: «Я не могу разрешить, иди к матери, она к реке, сел на судно, стоящее на воде и отплыл. Огляды-
вскормила тебя». Он пошёл к матери. Но она не дала ваясь назад, говорил:
ему разрешения. Сказала: «Иди к бабушке». Обратился 6.
к бабушке, но и она не разрешила. Юноша сказал: Судно плывёт по реке (2 раза),
1. Тошбек едет по своим торговым делам.
О, милая бабушка, моя бабушка, Когда судно утонет в реке,
О, милая бабушка, моя бабушка. Увенчаются успехом торговые дела Тошбека.
Не вмешивайся в мои дела, ой, Торговля, торговля за нами,
И, она не помнит, меня позабыла. О, Гулькурбон, я буду твоей жертвой, ой,
О, Гулькурбон, я буду твоей жертвой, ой, О, милая, Гул, я твой покупатель, ой.
О, милая, Гул, я твой покупатель, ой.
Хорошо, произнёс он, затем бабушка сказала: «Иди, Хорошо, поехал, перешёл реку, на другом берегу
к отцу». Отец сказал ему: «Как бы то ни было, иди снова взял в руки сухую палку и сказал девушке:
к бабушке». Опять пришёл он к ней, сказал: 7.
2. Что за боль в твоей иссохнувшей душе? (2раза),
О, ей Богу! Получу разрешение, От которой веет запахом мускуса.
О, ей Богу! Получу разрешение. Этот запах мускуса убил влюбленного.
Ради обольстительницы сердца, получу О, Гулькурбон, да буду я жертвой твоей,
разрешение. О, милый цветок, я твой купец.
О, Гулькурбон, я буду твоей жертвой, ой,
О, милая, Гул, я твой покупатель, ой. Хорошо, Тошбек говорил: «Если я пойду и найду её
или не найду, во всяком случае, выберу толкучку». Го-
Хорошо, вновь сказал он и встав, пошёл по разным ворит он:
местам. Снова пришёл к матери, снова просил разреше- 8.
ния: «Разреши мне» и опять быстро она не дала положи- Что у тебя на голове? (2 раза),
тельного ответа. Тогда он отправился в путь, старался, Будь проклят, неверный друг.
умолял старуху [бабушку], но она не дала разрешения. Друг ушел, мой друг.
Тогда он отправился к сестре, та ему посоветовала обра- О, Гулькурбон, да буду я твоей жертвой,
тится к кому-то, он пошёл к нему, попросил сделай так, О, милый цветок, я твой купец.
чтобы разрешить вопрос. Тошбек больше ни на кого не
обращал внимания, а сестра вслед ему промолвила: Хорошо, сказав это, он вышел из города и направил-
3. ся в путь, которому не видно конца, преодолев несколь-
О, чёрная лошадь, подобная резвому коню, ко дорог и подгонял лошадь. Солнце садилось, когда он
Грива её подобна шерсти овцы. достиг края степи, увидел домик, там огонёк светился.
Кофар, ой, завлекает друга сердца. Юноша всё время подгонял лошадь, но вдруг заметил,
О, Гулькурбон, я буду твоей жертвой, ой, что на дороге никого нет. Он заметил одну стонущую
О, милая, Гул, я твой покупатель, ой. старуху непохожую ни на кого. Войдя во внутрь дома,
юноша заметил эту стонущую старуху, спросил: «О,
Хорошо, говорил он всем и шёл дальше. Девушка мать, что ты делаешь? « Она ответила: «О, мой сын, ка-
слушая его, не обращая внимание ни на что опять спра- кое тебе дело? В четырнадцать лет карандаш воткнулся
шивает: в мою ногу и врос сзади ноги, и никто не может меня
4. вылечить» и продолжала стонать. Она говорила: «Иди,
О, чёрная лошадь летучая, оставь меня в покое». «Мать, как бы то ни было расска-
О, чёрная лошадь летучая. жи про свою болезнь, а вдруг я смогу вылечить тебя».
Моя нагайка чёрная, Старуха сказала: «У меня одна боль, другой нет. Болит
Друг хозяина не летучий. нога». Старуха упала в обморок. [Юноша] разрезал её
О, Гулькурбон, я буду твоей жертвой, ой, ногу и вытащил карандаш. Он сразу же закрыл рану,
О, милая, Гул, я твой покупатель, ой. сделал всё как положено. Старуха пришла в себя, а с
ногой как будто ничего не случилось, даже колючка не
Музыкальные сказки 345
воткнулась. Он говорил: «Да, это ерунда». Она провела Влюбился в луноликую,
Тошбека в комнату, соблюдая все формы вежливости и Поцеловал её лицо.
почестей. О, Гулькурбон, я буду твоей жертвой, ой,
У старухи было двое детей, одного звали Шербача О, милая, Гул, я твой покупатель, ой.
(Львёнок) другого Занбача (Молодая женщина). Это
были двойняшки. Одна половина у них была челове- Хорошо, сказал он, всё не имеет значения и ушёл.
ческая, другая подобно диву. Они были на охоте, по- Принцесса велела принести много сладостей и кристал-
чувствовали, что не слышат стоны матери и подумали : лического сахара, всё это сложила возле Тошбека. Он
«О, жаль, очень жаль, наша мать умерла». Дети старухи взял кусок сахара и сказал:
водрузили своё снаряжение на плечи и быстро пришли 11.
домой. Они говорили: «О, милая мать, что ты сделала, О, я поел сладости и кристаллический сахар,
нас огорчила. Всё время были слышны твои стоны, а в О, я поел сладости и кристаллический сахар.
этот раз мы их не уловили и подумали о, наша мать, на- Не видел лица Айеры, ой,
верное, умерла». Она ответила: «Вы не дети и все про- О, Гулькурбон, я буду твоей жертвой, ой,
исходит не во сне. Был у меня муж и сын. Он быстро О, милая Гул, я твой покупатель, ой.
вылечил меня и ушёл».
«О, позорная старуха, ты говорила, что ты не была Хорошо, проронил, а это не важно. Весть дошла
замужем, оказывается, имела мужа, а мы имели доброго до падишаха: пришёл юноша, он преподнёс царевне
брата. Ты скорее умерла бы, чем послушала нас». Они цветы, потом кушали сладости. Это было бесподобно.
устроили над матерью подобие судебного процесса, ус- Падишах приказал, чтобы молодого человека аресто-
лышавшие очень бы удивились. Дети говорили: «Чем вали, повесили. Привели его к владыке. Он [произвёл
мы можем отплатить прекрасному брату. Он сделал для на падишаха впечатление] уверенного и достойного
нас доброе дело, а что мы сделали для него?» человека, равного которому нет в мире. Хорошо, из-
Тошбек быстро появился. Его обняли Шербача и рёк падишах: «Пусть послужит мне до момента казни
Занбача, устроилди большое пиршество, длившееся вместо Амандара». Юноше оказали достойный приём,
с вечера до утра. А Тошбек от радости ничего не мог падишаху такого почёта не оказывали.
есть, быстро наступил день. Всё, что осталось от угоще- Прошло некоторое время и владыка спросил визиря:
ния, съели и все трое пошли на охоту. Во время отдыха «Этот мужчина откуда приехал, чем занимается? По-
и трапезы Шербача говорил Занбаче с ним что-нибудь жилой визирь, давно служивший при дворе, отыскал
случится потому что он земной человек [то есть Тош- смысл прибытия этого человека. «Он пришёл во имя
бек], а мы из породы дивов, страшные. Они спросили, любви к твоей дочери». Падишах тотчас вызвал Тош-
что за событие, куда Тошбек отправляется. Сказал: «О, бека и сказал ему: «Царевич, наша дочь просватана за
братец, мы родились, чтобы узнать от тебя, какая у тебя Куфора, устно договорились, я бессилен помочь тебе.
цель, куда ты направляешься?» [Тошбек] говорил: «О, Если постараешься освободиться от этой договорённо-
братец, я полюбил портрет [девушки] по следу его я и сти, то решишь свои дела. Молодой человек говорит:
бродяжничаю». [Девбача] говорил: «Очень хорошо». «Это прибавляет новые хлопоты. Ничего. Родственни-
Сразу же дали Тошбеку маленький ножик, вырвали не- ки и друзья все отвернулись от меня. Эта черта Тошбе-
сколько своих волосков и отдали ему и сказали что там, ка оказалась его достоинством, ни с кем не сравнимом.
где будут трудности, зови нас мы придём на помощь. Это ясно было без слов. В Яхтае прибыл Куфор. И оба
Тошбека отпустили и он направился в путь. Он прошёл боролись за господство. Тошбек отправился в путь вме-
по десяти степям и десяти пустыням. Короче говоря, он сте с несколькими всадниками. Они дошли до реки. Мо-
достиг страны Египет. Ещё ничего не случилось, он ос- лодой человек повернулся и сказал:
мотрелся. Заметил, что нет деревьев, дошёл до одного 12.
пруда, увидел скатерть с угощением, цветник, всё благо- О, или буду уничтожен или буду владыкой города
устроено. Тошбек залез на дерево, растущее возле пруда Египта,
и стал наблюдать оттуда за слугой царевича и внутрен- О, или буду уничтожен или буду владыкой города
ностью пруда. В глубине пруда что-то светилось, по- Египта.
добно луне. Тошбек нырнул в воду, светлячка не нашёл, О, каждое дело потребует десяти, двадцати усилий,
снова поискал, но ничего не обнаружил. Значит, дело Отпусти резвого коня.
не в пруде, а в другом месте. Слуга рассказал принцессе, О, Гулькурбон, буду жертвой твоей,
что приехал один молодой человек, видимо, собирается О, милая, Гул, я твой покупатель.
взимать поземельную подать. Этот человек верхом на
коне осматривая [наше жильё] был потрясён. Он гово- Хорошо, он высказался, не стоит об этом говорить,
рил: падишах. Куфор вдруг взволновался, повернулся и про-
9. изнес:
О, ты осветила мой коридор, 13.
О, ты осветила мой коридор. О, господин, ты приехал за моими деньгами,
Ради того, чтобы увидеть тебя и ради моей души, О, господин ты приехал за моими деньгами.
В этот вечер хочу быть твоим гостем. Ты пришёл сражаться,
О, Гулькурбон, я буду твоей жертвой, ой, О, хочешь захватить.
О, милая, Гул, я твой покупатель. О, Гулькурбон, буду твоей жертвой,
О, милая, Гул, я твой покупатель.
Юноша взглянул вверх, увидел Айеру и был потря-
сён её красотой, он потерял рассудок. Он промолвил: Хорошо, это сказал, доставили Тошбека, провели че-
10. рез реки его войска и удостоили такое тёплое гостепри-
О, в этот вечер я видел звезду, имство, которое до этого никогда не устраивали. Тошбек
О, в этот вечер я видел звезду. сказал: «Я пришёл не кушать ваш хлеб, отпустите меня,
346 Музыкальное искусство П амира
я уеду в свой город». Собрали птиц, скот, всё, что необ- Однажды падишах стоял наверху дворца и вдруг за-
ходимо в дороге. А о резвом коне беспокоился падишах. метил: поле было полно войск – подобно стае воронов,
Сын Куфора быстро подошёл к отцу и сказал: «Тысячи не сосчитать. Велели разбудить Тошбека. Медленно он
людей не могут сесть на этого коня. Это сумасшедшее встал, слёзы капали на Тошбека и он издал звук-рык.
животное, не знаешь с какой стороны сесть на него». Как Встал с места и сказал: «Что случилось?» ответил пади-
бы то ни было, иди, приведи резвого коня. шах: «Смотри, вдали войско, видны следы их на земле,
Коня привели. Его обхватили Тошбек и Куфор. Тош- они всё увезут». Тошбек ответил: «Это не важно». Сел
бек крепко держал коня, вытащил маленький платочек, на лошадь и направился в сторону войск. Обернулся к
которым украсил голову друга владыки. Все придвор- девушке и сказал:
ные выжидали. Людей перевели через реку, а Тошбек 15.
приблизился к городу. Он посадил десять своих людей О, друзья, все помогите,
на резвого коня и стал бить его нагайкой. Переехали че- О, друзья, все помогите.
рез реку, дошли до одного холма, отдохнули, хорошо Утешьте Тошбека,
осмотрели всё вокруг. Тошбек произнёс с возвышения О, купите его ночь.
14. О, Гулькурбон, я буду твоей жертвой, ой,
О, я известный Тошбек, о, О, милая, Гул, я твой покупатель, ой.
О, я известный Тошбек, о.
Хозяин пятидесяти тысяч воинов, Хорошо, ответила девушка, она сказала: «Никто в
Я пришёл с победой над Куфаром. стенах города от страха к Куфару не тронется с места».
О, Гулкурбон, я буду твоей жертвой, ой, И тут же Тошбек верхом на лошади ускакал, а девушка
О, милая, Гул, я твой покупатель, ой. забеспокоилась и сказала:
16.
Хорошо, падишах Египта, услышав это, разгневался О, Тошбек прошёл по канату,
и как будто ничего не произошло, собрал воинов, по- О, Тошбек прошёл по канату.
грузил вещи, пшеницу и угощался чаем. Сел на коня красновато-рыжей масти, ой,
Войска Куфора перешли чёрную реку, а как будто ни- Это он убил тигра.
чего не произошло. Тошбек открыл поле боя, взял оружие Лука седла из твердого дерева, ой.
в руки и так победоносно сражался, что убил многих, был О, Гулькурбон, я буду твоей жертвой, ой,
подобен летающему соколу. Тошбек столько людей унич- О, милая Гул, я твой покупатель, ой.
тожил, что кровь дошла до резвого коня. Этого коня не
смог никто уничтожить. Когда страсти дошли до преде- Хорошо, это говорила Айера, никто не реагиро-
ла, Тошбек вспомнил о Шербаче и Занбаче. Вроде ничего вал и не тронулся с места. [Тошбек] быстро сел на
страшного не случилось, а в сердце вспыхнул огонь. Поя- коня, ударил нагайкой и поехал в горы, вступив в
вившееся Шербача и Занбача так сделали, что моменталь- бой с Куфором. Убил многих, пролил многим кровь,
но уничтожили всех подряд, некоторые смогли убежать. уничтожил стольких, что количество их нельзя было
И как будто ничего не случилось, так всё быстро произо- сосчитать. Тошбек опять вспомнил о Шербаче и Зан-
шло. Больше никто не осмеливался выступать на поле боя. баче. Они быстро появились, стольких истребили,
Оставшиеся убежали в горы. Отец девушки взял несколько что не осталось ни слезинки. После долгих поисков
отряд воинов, и они вошли в город. пришли в город того падишаха. Там был старый дед
Тошбек заключил брачный акт с девушкой. Он сто- инвалид. При чаепитии Тошбек скрыл своё имя, дал
ял вверху дворца и говорил: «О, падишах, разреши мне, подаяние старику. Прибыли в город Египет. Тошбек
я поеду в свою страну». Падишах ответил: «Неделю, заново заключил брачный контракт с Айерой и но-
десять дней подожди, вдруг откуда-нибудь нагрянет на вобрачные достигли цели и мы с вами тоже достиг-
нашу голову чьё-нибудь войско, что огорчит нас». нем желаемого.
Музыкальные сказки 347
33.
33.
Muguldukhtar
Muguldukhtar
Монголка
Монголка
!!! 6
Moderato
tY t Ç t t t
-1-
8 t tI tY t tY t Ç t tÇ I
t I
t tI
E, du - sad gu - la - e shu - tur do- rem du - sad
!!! £
tY t tI t t t tY tt t t
t t t t c
I
ti - ru tu - fang do - rem. E, sa - boh man
!!! tt ttt t t t tt tY
tI tÇ tI tI tI t
may- li jang do - rem, bi - yo no - zu -
!!! t Ç t tY
t t t t tY tÇ t
ke ma - gul, yo - re.
!!! 6 t £
-2-
8 tY tY t t tY t tI t t t t
33. Маѓулдухтар. Монголка
tÇ
Буд набуд як подшо буд. Вай чанд сол подшойи кар-
E, du ду- якsad gu - la - ye shu - tur do - rem
!!! £
рўз баромад рафт шикор. Шикор баромад. Рафт
tI t Yt t Ç t tI t t t t tI c
боз кавка зад, рафт љои чаќурї. Якчанд чодире њамун
tI tI
љой. Баъд дар ин чодир як духтари бисёр соњибљамол
дидем, ки дигар аќл намерасад. Гуфтам, чї мекунем, ки
њамин духтар ба ман як љавоб дињад:
!!! t Ç Yt I
tY t tY
Духтар љавоб надод. Боз гуфт:
tI tI tI t t tI t Ç tÇ tÇ
bi - yo no - zu - ke ma - gul, yo - re.
! tÇ t tY t t t t tY tÇ t
ke ma - gul, yo - re. Музыкальное искусство Памира
348
!!! 6 t £
-2-
8 tY tY t t tY t tI t t t t tÇ
E, du - sad gu - la - ye shu - tur do - rem
!!! £Ç
tI tI tI t Yt t t tI t t t t tI c
du - sad ti - ru tu - fang do - rem
!!! t tY t t t t t tY t t Itot
tI t t tÇ
E, sa - boh, man may - li jang do - rem
!!! tY t Ç Yt I
tI tI tI t t tY t tI t Ç tÇ tÇ
bi - yo no - zu - ke ma - gul, yo - re.
2.
Дусад гала шутур дорем,
Дусад тиру туфанг дорем.
Сабоњ, ман майли љанг дорем,
Биё нозуке, Маѓул, ёре.
-3-
!!! 6 t
8 tY t t t t Yt t t £t tI t Ç t t t
£
!!! £
tY t t t
t Ç tI tI tI t tI t t tI c
du - sad ti - ru tu - fang do - ram.
!!! t tY t t t t t tY t t t t t
tI tÇ
E, sa - boh man may - li jang do - ram,
!!! tY t Ç Yt # tI tY £t t t
tI tI tI !t tÇ
bi - yo no - zu - ke, ma - gul, yo - re.
-4-
!!! 6 tY t t tY t
8 tY
3. tY t t tI t t t t
Э, дусад гала ки меш дорам,
Дусад тиру туфанг дорем.
Guf - te: dar ман in майли
dash
љанг- дорем,
ta - ye bi - sha - vam ro -
!!!
Сабоњ,
tY t Ç t t t t t tI d
tY #- I
Биё нозуке, Маѓул, ёре.
tÇ tI tI tI !t
Ин духтар љавобша гардонд. Гуфт:
!!! t tY t t tY t
t t tI t t t t tI t
E, qa - ti khar - gu - she, voy, ku - nem bo - zi,
!!! tY t Ç Yt #tI tY t
tI tI tI !t t t t
bi - yo no - zu - ke, Ma - gul, yo - re.
tI tI tI
bi - yo no - zu - ke, ma - gul, yo - re.
350 Музыкальное искусство П амира
-4-
!!! 6 tY t t tY t tY t
8 tY t tI t t t t
Guf - te: dar in dash - ta - ye bi - sha - vam ro -
!!! tY t Ç tY #- tI t t t t d
tÇ tI tI tI !t tI
zi, bi - yo sha - vi, e, sa - gi to - zi.
!!! t tY t t tY t
t t tI t t t t tI t
E, qa - ti khar - gu - she, voy, ku - nem bo - zi,
!!! tY t Ç Yt #tI tY t
tI tI tI !t t t t
bi - yo no - zu - ke, Ma - gul, yo - re.
4.
Дар ин дашт бо шавам розї,
Биё шавї саги тозї,
Ќати харгуш кунем бозї,
Биё нозук, Маѓул , ёре.
-5-
!!! 6 t tY t t t tY Yt t tY t t
8 tt t I
t I
t tI
E, az in push - ta - ye, voy, ba u push- ta, ko - ra
!!! tÇ tY t t t t
!t tY # tI t t t t tI c t
-
mo do - nem ma - guft kush- ta. E, pa - gam bakh-
!!! tY tY t t tY t Ç
t tI tt t I t tI !t
t I
ti - ye, voy, a - rab gash- ta, bi - yo, no - zu - ke,
!!!
# tI tY t t |Ç
Ma - gul, yo - re.
-6-
!!! 6 t tY t t t t tY Yt t t t t t #t t Ç
8 5.
Э, аз ин пуштае, вай, ба у пушта,
Кора Каранг1 мо донем магург кушта.
E, ra Э,
- пагам
si - бахтиdam, e, dar, e, sa - ri li - va
!!!
араб гашта,
tY t Ç Њамин t t tЊамун 3 c
Биё, нозук, Маѓул, ёре.
t Омад !t
I
tI tI шавњари ки ира бурдаастанд. # tI духтара. t 8 tI
дигар, ки инро ба худ фотиња карда буд. Њолиќи
/таѓо, амак/ ин дар њамин љо буд. Ин хабар шунавидаги
shu - њамун
tur хоњарзодаи
gan - худро
ga гирифтаву
- le ба њаму шањр мебарад.
pur az me- va.
!!! 6 t
Инаш ўро пас кард /яъне таъќиб кард/, рафт. Як љангале
tY tY t t tY t t tI t t t t t Ç
омад, ки у љангал дигар аќл намерасад. Гуфт: «Агар дар ин
8
љангал њозир ман медароям, гург мехурад, ё хирс мехурад,
ё паланг мехурад, чи кунам, ки њоли агар пас бигардем ба
сари мо механданд, агар биравем аз њар тараф марг». Вай
гуфт: «Хай». Таваккал карду гуфт. Яке дар њамин љангал
E, даромад,
mu - gulяк байт гуфт:-
- dukh ta - re sha - vad be - va,
!!! tY t Ç Yt Yt tY t !t t
tI tI tI !t |Ç
bi - yo, no - zu - ke, Mu - gul, yo - re.
1 Каранг – асп.
!# tI tY t t |Ç
Ma - gul, yo - re.
352 Музыкальное искусство П амира
-6-
!!! 6 t tY t t t t tY Yt t t t t t #t t Ç
8
E, ra - si - dam, e, dar, e, sa - ri li - va
!!! tY t Ç # tI t t t t 38
t I
I t !t c
t I t
I
shu - tur gan - ga - le pur az me- va.
!!! 6 t tY tY t t tY t t
8 tI t t t t t Ç
E, mu - gul - dukh - ta - re sha - vad be - va,
!!! tY t Ç Yt Yt tY t !t t
tI tI tI !t |Ç
bi - yo, no - zu - ke, Mu - gul, yo - re.
6.
Э, расидам дар сари лива,1
Шутур љангале пур аз мева.
Э, Маѓулдухтар шавад бева,
Биё, нозук, Маѓул, ёре.
1 Лива - љангал.
Музыкальные сказки 353
-7-
!!! 6 t tY tY t t tY t t t
8 t tI t t
E, Ma - gul - dukh - ta - re, voy, du - ri dar -
!!! tY t Ç t tY tY t t
t tI t
t Ç tI I tI t t t t t Ç
gush, ma - ro bi - ba - re bo - zor bif- rush. E, ba yak man
!!! tY t tt tt tY
t tI t t tI tI tI t
or - de bo ba nim man gusht, bi - yo, no - zu -
!!! t t
tY tY t t t t t tÇ
ke Mu - gul, yo - re.
7. -8-
!!! t
Э, Маѓулдухтар, дури даргуш,
tY tY t t tY t tY t tt t t
Маро бубар бозор бифуруш.
tÇ I
t I
t tI
Э, ба як ман орд, ба ним ман гушт,
Биё нозук, Маѓул ёре.
Э, љон, хай, иям гуфт духтари подшо: «Э, ту гушна шу- кас ба у орд бурду маймон кард. Маймон кард, мо на-
E, ќатиMu - нон
gul металабї»
- dukh- сари ta -хурљина
re gu - li Гуфт: gan - модар, dum,
хуб аст». Ma - gul -
!!!
дай, ту ба ѓазал ай мо тавонистем». «Хайр Аммо наги-
tY t Ç tI t t t t t Ç t tY Yt t tY t t tY
яла карду бурсоќу кулчаву чизе ки лозим буд дод ба у, наи Маѓулдухтар ба дасти њамин Араббача буд. «Хайр, -
t
хамбиду аспи худа ай шутура яла накарду рафт болои як гуфт – ира парто ба у авќот, ира даст назану дар њамун љо
чашма шишту нонхурї шуд. Нон хурд, хабар шуд, ки ин ба пешуш биндоз». Хайр и занакои дигар ќати њалвову
/яъне духтари подшо бо амакаш/ аз дунё баромад. Чиќа ин ош кати пухтагї рафтагиву њама медавану ин меда-
зорї кард, ки аспа гир бикун /яъне монетон/, чиќа даш- ваду яке мерасаду оша дар пешаш меандозаду кам-кам
ном кард, нашуд, дига рафт хамбид. Духтар фикр кард, мезанаду, нагина мебарояд. Мебарояду њаму оша бутун
dukh
аспро- монем/
ta - re аспи мастgu
ин -кадом
li тараф
gan- мехурад.
dum. Ин E, њалвову
na - me - tarки меоранд,
- sa - me
њичиman
каљамaz
!!! Yt
ки мо ия /њамин инора хира
tI tI tI t tY t Ç Yt Yt I
t t t t
меравад, мезанад њамин зину бепоба бутун гум мекунад. намекуна. Вале модар љои ту кист, - гуфт як љувони ноза-
t #t t Ç tÇ
Баъд ин духтар рафта дар њаму шањри худ расидаву эъ- нин, дар љои мо омаду буду аз њаму даъвати уст. Агане мо
лон кард, ки амакбачаи ман ќати ман омад љилавгиру, бечора њастем, чизе надорем. Ин рафт пеши ў гуфт: Мо-
шумо агар омад вая ягон чиз накунед, тарафи мо биёред. дар, ту маслињат њамитарї, ки бирав чизе ки љомаи авро-
Ин шом шуда омад /подшоњбача/ дар пеши як кампир- тана бошад ки бихару мо худа ба синди аврат бикунему
зане гуфт: «Модари ќиёмат роњ њастак, ки њамин ша- ба пеши у яке биравем». У рафт, чизе асбобе ки аврато-
in mar- dum, bi - yo, no - zu - ke, Ma- gul, yo - re.
бина мо њамин љо як хов мекунем». Гуфт: «Э, писарам, на буд, ира овард ба у /яъне подшоњбача/ пушонду, ин
љо њаст, аммо њељ чи зиндагї надорем, як мис дорем, як ба худ мўй монду, мўйбоф бофту ќати ин рафт. Рафт ки
чумча шир, бегаву пага мехурем, њамиќа авќотумон». дарбоно намемонанд, ки не дар ин не гуфт, не, ў аз мард
Гуфт: «Бозор њаст? Бозор?» «Дар бозор чизе ки мехоњї -9-
!!! t tY tY t t tY t t
рупуш асту аз зан не. Яке зану яке мо, мо бояд пешуш да-
tI t t t t tI c
њар кас пул дошта бошад, њаст, бепула ки метияд?». роем. Гуфт: «Не!» Гуфт: «Хайр, бъра, як бор бипурс». Ин
t tI tI t
Инам њамён аз миёни худ яла кард. Чанд пуле, ки буд ба дарбон рафт, пурсид ки ду зан њамин љо омадаст, монем,
у дод. У рафт дар у љо ову авќот гирифту яке шом шуду ё не. Гуфт: «Мард намонед, зан бошад биёяд». Иноям
ин авќот пухту, дар як табаќчаи наѓз њамин авќоти дига даромадану хайр омаду хушомад, хуб шикамбид ураву.
алоњида гирифт, дохту ба ин гуфт: «Модар, мо ду нафар, Ин /духтар/ њайрон шид: «Ин читарї зан буд, ки мора
мову ту якљо мехурем, ту чи тари дута кардаї?» Гуфт: «Э, њамиќа азоб дод. Ин /подшоњбача/ талаб кард даф, ки мо
E, ma
писарам, дар њамин - gul - dukh- овардан,
љо Маѓулдухтар ta -њами
re њама guМаѓулдухтара
- li guхушомад
- za, мекунемE, di - lat bar
tY tY t t t t tÇ
ke Mu - gul, yo - re.
354 Музыкальное искусство П амира
-8-
!!! t tY tY t t tY t tY t tt t t
tÇ I
t I
t tI
E, Mu - gul - dukh- ta - re gu - li gan - dum, Ma - gul -
!!! tY t Ç t tY Yt t
t tI t t t t t Ç tY t t tY
dukh - ta - re gu - li gan- dum. E, na - me - tar - sa - me man az
!!! Yt t Ç Yt Yt I
t #t t Ç tI tI tI t tY t t t t tÇ
in mar- dum, bi - yo, no - zu - ke, Ma- gul, yo - re.
-9-
!!! t tY tY t t tY t t
tI t t t t tI c t tI tI t
E, ma - gul - dukh- ta - re gu - li gu - za, E, di - lat bar
8.
Маѓулдухтар – гули гандум,
Маѓулдухтар – гули гандум.
Э, наметарсам ман аз ин мардум,
Биё нозук, Маѓул ёре.
Боз гуфт:
!!! Yt t Ç tY Yt I
t #t t Ç tI tI tI t tY t t t t tÇ
Музыкальные
inсказки
mar- dum, bi - yo, no - zu - ke, Ma- gul, yo - re. 355
-9-
!!! t tY tY t t tY t t
tI t t t t tI c t tI tI t
E, ma - gul - dukh- ta - re gu - li gu - za, E, di - lat bar
!!! t t Yt I t t t t t tY tY
t tI c t
ma - ne na - me - su - zad. E, ba das - tat
!!! tY t t
tI tY t t tI c t tI tI t
ha - me - chun fi - ru - za, e, bi - yo, no -
!!! t t
tY tI tY t tÇ |Ç
zu - ke, Mu - gul, yo - re.
-10-
!!! t tY tY9. t t tY t t tY t #t
Э, Маѓулдухтар – гули ѓуза,
tI tI c
Э, дилат бар ман намесуза.
E, dar in khoњамчун
- na - ye, ki mard o - yad,
!!! t
Ба дастат фирўза,
tY t t
Э, биё нозук, Маѓул ёре.
tY tY t t tY t #t
tI tI c
Ин занаки дарбон гуфт њоли дафам ман тед, ки ма-
нам бухонем ки дили Маѓулдухтар шод шавад. Ин дар-
бонзан боз гирифт.
!!! tY t t tI tY t #t tI c t tY Yt t
t tI tI t
E, Ma - gu - ldukh - ta - re ba sharm o - yad, E, bi - yo, no -
!!! tY t t £
tI tY t tÇ |Ç
zu - ke, Ma - gul, yo - re.
-11-
!!! 6 t tY tY t t tY t t
8 tI tY t #t tÇ
! tY t t tI tY t tÇ |Ç
356 zu - ke, Mu - gul, yo - re. Музыкальное искусство Памира
-10-
!!! t tY tY t t tY t t tY t #t
tI tI c
E, dar in kho - na - ye, ki mard o - yad,
!!! t tY tY t t t t tY t #t
tY tI tI c
E, dar in kho - na - ye, ki mard o - yad
!!! tY t t tI tY t #t tI c t tY Yt t
t tI tI t
E, Ma - gu - ldukh - ta - re ba sharm o - yad, E, bi - yo, no -
!!! tY t t £
tI tY t tÇ |Ç
zu - ke, Ma - gul, yo - re.
-11-
!!! 6 t tY tY t t tY t t
8 tI tY t #t tÇ
E, ma - gul - dukh - ta - re dar in bog ast
10.
Э, дар ин хонае ки мард ояд,
Э, дар ин хонае ки мард ояд.
Э, Маѓулдухтар ба шарм ояд,
Э, биё нозуке, Маѓул ёре.
Ой, љоне, подшоњ, ин њамин кампирзана хала зад мо- авќот монду, ино рањакї шудан. Рањаки шудану ин бача
дар бароям, ки кор ганда шуд, њозир моњора чи тарї хоб дид, ки ино рафтану хабар шуду њамин Араббача
мекунан, инам баромадану. Маѓулдухтар ќањр карду омаду аспи худа соњибї карду ќатишон сувор шуда
њамун кампирзане, ки дарбон буд, ира фарёд кард, ки рафт. Рафт дар љои хусурои њамун Маѓулдухтар раси-
читарї мард буд, ки моро бешарм кардї. Дарбонзан ду дар ин љо туй кардан, њафт шабонарузи тўй дод. У
гуфт: «Маѓулдухтар, ин мард буд. Яке њамин ки чаш- инро ба шамшер нико карда фиристоданд ба шањри
маш бисёр шух, дуйум бора садош. Садои мард аз зан дигар. Шавњараш нест. Инро ба шамшер нико карда
фарќ дорад». Гуфт: «Хайр, зан неву њамин ќисм марда бурдан. Инро мебарану дар у љо мешуяну оби њамира
ки ба мо овардї, хуб наовардї, ман туро дор мекашам, ба у, ба њамон мардаке ки њамин Маѓулдухтара меба-
дар домани мо њануз пашша нашистагї, ту моро бешарм рад, метиян. Њай љон, ду чанд руз подшоњбача истод,
кардї, хай зан дигар куљо меёбад». Њамитарї задани ки њичи аз ин ягон хабаре нашунавид. Яке баромад ки
кардан кампирзана ки аз по ѓалтид. Њай, љоне, инро Маѓулдухтар ќатї канизакош дар боѓ даромадагї, ме-
аз њамун љои холукаш (таѓо, амак) ба љои шавњараш гардад. И фарёд зад. Маѓулдухтар ќати канизакош ба
мебаранд љои хусураш, шавњаруш боз да шањри дигар Араббача, ки ба думбуш омадагї, ин баромад, ки у дар
подшо. Ин рафтан ин кампирзан омад да ин љо ба худ боѓ ин ба у байт гуфт.
! tY t t tI tY t tÇ |Ç
zu - ke, Ma - gul, yo - re.
Музыкальные сказки 357
-11-
!!! 6 t tY tY t t tY t t
8 tI tY t #t tÇ
E, ma - gul - dukh - ta - re dar in bog ast
!!!
tI tI tI
t tY tÇ tI t t t t 38 I
t c
Ma - gul - dukh - ta - re dar in bog ast
!!! 6 t tY tY t t tY t t
8 tI tY t #t tI c
zul - fo - na - te pa - ri zog ast,
!!! tY t t tY
t tI tI t tI t #t tI c
e, a - rab - ba - cha - ye pa - sash dog ast,
!!! t tY t t t t Ç tY £
tI Yt t t t |Ç
e, bi - yo, no - zuk Ma - gul, yo - re.
-12-
!!! 6 t
11.
tY tY t t tY t t tI tY t t tI c
Э, Маѓулдухтаре дар ин боѓ аст (2 бор).
8 ¿
Э, ду зулфонаш пари зоѓ аст.
Э, Араббача пасаш доѓ аст,
Э, биё нозук, Маѓул ёре.
E, MaЊай- gul
љоне,- подшодухтар
dukh - ta ин- ќањр
ба re омад, ки ha - si - bi
ин сањар man
!!! d
мора шармон /шарманда/ мекунаду фармонд занакора
sa - ки
t tY Yt t
E, Ma - gul - dukh - ta - re gat me- sham
t t tY tÇ d t t t t t tI c
санг занед. Ин санг зад. И подшоњбача омаду ин бисёр
t I
I
гиря кард ки инам /духтар/ ваъдае ки мову ин аз модар
шудагї њамин доим аз мо ки људо шуд. Њамин ѓазалхонї
аз ин аст. Њолї чанд рўзе ки аз мо људо шудаст, дилаш
дар кафидан. Гуфто: «Хайр, њељ гап не, бимон бигуяд».
E, ba Гуфт
dar духтар:
- di «Мо dil аз шумоta /яъне
- bi-аз канизако
bi man.
/ тарс». E, ku - jo bo -
!!!
E, ba pos - bo - ni
Гуфт: «Њамин рўзе ки ту da - rat
омадаї мо аз me-
пои ќадамиsham.
ту маст E, ba jo - i
tY t t tY
tI t #t tI c tI
аз хурдану аз пушидану аз тамоми чизе, - њамин канизако
tI t t
мегўянд». Духтар даромада ба хонаву ин рафт дар дари
хонаву ба у ѓазал гуфт. Њамин Араббачае ки ба думбаш
омадагї. Аараббача гуфт:
!!!
e, shav - ha - rat me - sham E, bi - yo, no -
tY t t tI t t t tÇ |Ç
zu - ke, Ma - gul, yo - re.
zu - ke, Ma - gul, yo - re.
tI t t |Ç
e, bi - yo, no - zuk Ma - gul, yo - re.
358 Музыкальное искусство П амира
-12-
!!! 6 t tY tY t t tY t t
8 ¿ tI tY t t tI c
E, Ma - gul - dukh - ta - re ha - si - bi man
!!! d t tY Yt t
E, Ma - gul - dukh - ta - re sa - gat me- sham
t t
t I
I tY tÇ d t t t t t tI c
E, ba dar - di dil ta - bi- bi man. E, ku - jo bo -
!!! tY
E, ba pos - bo - ni da - rat me- sham. E, ba jo - i
t t tI tY t #t tI c tI t t tI
sha - de na - si - bi man E, bi - yo, no -
!!!
e, shav - ha - rat me - sham E, bi - yo, no -
tY t t tI t t t tÇ |Ç
zu - ke, Ma - gul, yo - re.
zu - ke, Ma - gul, yo - re.
12.
Маѓулдухтар њабиби ман, (2 бор)
Ба дарди дил табиби ман.
Куљо бошад насиби ман,
Биё нозук, Маѓул ёре.
«О, душа», - старуху охватила паника. Она чувство- Монголка, я буду твоей собакой,
вала, что нехорошо получилось, сейчас что-нибудь сде- Буду охранять твою дверь.
лают с ними. Монголка рассердилась, вызвала женщи- Буду вместо твоего мужа,
ну-сторожа двери и спросила: «Что за мужчина там был, Приходи, нежная Монголка, мой друг.
ты опозорила меня». Женщина-сторож у двери сказала:
«Монголка, это был мужчина. Во-первых, глаза у него Монголка сказала одному из родственников, что
были озорные, во-вторых, его голос. Голос мужчины её племянник болен, но он скрыл свою болезнь от неё.
отличается от женского». Монголка сказала: «Ладно, Родственник дал ей ключ и попросил девушку пойти от-
не женщину ты привела к нам, а какого-то бродягу- крыть сундук, взять оттуда нужное лекарство. Она по-
мужчину, я тебя повешу на виселице… Ты опозорила шла, все, что было в этом сундуке, забрала, подвязала
нас. Женщина, что с тобой делать?» Все набросились на к пояснице, племяннику отдала немного лекарства и
старуху, она упала наземь. сказала, кто она такая. Племянник послал проклятья её
Дядя увёз Монголку в другой город, где жил её род- отцу, считая, что она хочет убить и себя и его. «Ты мул-
ственник. Пострадавшая старуха пришла в себя. Моло- ла, что ли?» Она сказала: «Да, я мулла, мирзо». Племян-
дой араб увидел сон, что Монголка уезжает. Пришёл ник сказал: «Если так, то иди, выбери побратима, при-
снова, нашёл своего коня, сел и отправился за Мон- ёмную мать, сядь и напиши письмо, что тот царевич,
голкой. Прибыли на место жительства родственника который был здесь, – с ним все покончено. Освободите
девушки. Монголку уже выдали замуж. Вместо от- его вместе с его сестрой. Он больше не будет преследо-
сутствующего её будущего мужа (он находился в дру- вать». Она пошла, выбрала себе побратима, приёмную
гом городе) брачный договор заключили с его мечом. мать, написала письмо и отправила его.
Свадьба продолжалась семь суток. Затем невесту от- В письме написала, что «царевич умер, освободите
правили к мужу в другой город. Когда она прибыла к его близких людей». Освободили, дали им лошадей,
нему, то её искупали, а воду после купанья отдали тому одежду. На самом деле молодой араб был жив. Он при-
человеку, который привёз её. шёл к Монголке и увёз её с собой. В пути наступил ве-
Молодой араб несколько дней жил в этом городе, но чер. Остановились на ночлег. Молодой араб уснул на
ничего нового он не узнал о девушке. Однажды Мон- семь суток. В это время пришло письмо от человека,
голка вместе со служанками была в саду: сватавшего Монголку в жёны. Он просил, чтобы его
11. встречали с невестой, то есть Монголкой. Друзья Мон-
О, Монголка – в этом саду. голки растерялись, обеспокоились, не знали, что де-
Локоны её как перья ворона. лать. Прибыл сватавшийся к Монголке человек, то есть
Молодой араб за ней следит. претендент, он поднял шум, говоря, почему его невесту
Приходи, нежная Монголка, мой друг. не могли задержать на время. Друзья Монголки ему
объяснили, что её увёз обманным путём молодой араб.
Девушка рассердилась, сказала, что в то утро он Близкие претендента добрались до места остановки
опозорил её, велела женщинам закидать его камнями. молодого араба. Завязалась схватка. Монголка взяла
Молодой араб страдал, много тосковал от того, что не меч молодого араба, вступила в бой. Всех истребила,
вместе с ней. Пение газелей звучало отсюда. От тоски проявив храбрость. Она взяла кровь одного из убитых,
сердце разрывалось у молодого человека. «Ладно, что пролила её на заснувшего молодого араба. Он ожил,
поделаешь» – сказал он. Девушка заявила, что она боит- вышел из палатки и увидел поле сражения. Прибывший
ся служанок [чтобы они не донесли о ней что- то нехоро- претендент потребовал Монголку. Ему ответили, что
шее]. Служанки говорят, что с тех пор как появился этот она погибла. Молодой араб увёз Монголку в свой го-
молодой араб, Монголка после его визитов как будто род, в свой дом. Устроил семидневную свадьбу. Так он
опьянела от всего: от еды, одежды. Монголка скрыва- добился своего счастья.
лась в своей комнате. Вслед ей молодой араб произнёс:
12.
Монголка – моя возлюбленная.
Она лекарь моего исстрадавшегося сердца.
Каким бы ни был ты, мой удел,
Приходи, нежная Монголка, мой друг.
362 Музыкальное искусство П амира
34.
Nasri shoh
Падишах Наср
Як подшоње буд, ў як писар дошт, номи вай Насришоњ Гуфт: «Куљо мерї?» Гуфт: «Њамин љо мехоњам, ки шаба рўз
буд. Рўзе подшоњ ба сањро барои шикор рафт, дар онљо кунам». Кампир гуфт, ки: «Эй, бача, ман дар њамин љо њозир
одамоша фармоид, ки писари ман то омадани мана дар сарам рањ ёфтасту кунам ба дарай. Ман љой намеёбам. Ман
куљое, ки сайру баргашт мекунад, дар њамон љо шумо их- аз куљо љой бикунум». Бачаи ту дар љибакаш чандто нону
тиёри вай сайругашт кунед. Пас аз рафтани падараш пи- тангаи тилло будакай. Ба кампир дод њафтод ради. Кампир
сар тамоми љов-пойи падараша тамошо мекунад, як хо- мулоим мешавад, бачаро дар хона медарорад. Акнун чунон
наба як суратро дид. Сурата гирифт аз њамон девор, дар иззату иззатдориву њурмате мекунад њисоб-китоб надорад.
ишќи њамон сурат ошиќ шуд. Бачањак то омадани пада- Баъд аз иззату њурмат ваќти хоб мешавад, љои хобро ме-
раш бисёр ранги зард, хароб мешавад. Падараш аз онљо андозад, бачаро мепурсад: «Эй, бача ту чї овора шудаї?»
омад, гуфт: «Эй, писари ман, чаро ин ќадар ранги шумо Бача сурата бадар кард, гуфт: «Дар ишќи мана ин сурат
зард шудааст?» Гуфт: «Барои он, ки ман дар њамон хонаи ман овора шудам. Гуфт: «Эй писарам, дар ишќи ин сурат
шумо як сурат дидам, њамун сурата ёфтам, гирифтам, дар одамњо, одамњо љон додан, ина ба даст оварда наметаво-
њамун сурат ишќдор шудам. То соњиби њамун сурата дар нан. Агар шумо ин ќадар чолок бошед, одами хуб бошед,
даст наёрам, ман зиндагонї карда дигар наметавонам». тавоно бошед гуфт њамин соњиби сурат ин њафта ун њафта
Подшоњ гуфт: «Эй, писарам, ин духтари шањболи парї ба ин дар саршувї меравад». Ин дар ваќташ дар фалон
аст. Дар ќалав ќиблаи ин парранда пар аст. Пару болаш сарчашмаи, ки дар шохи чашма будас. Дар њамун чашма.
мерезад. Ман аз синни њафтсолагї таи ин замона аз ишќи Баъд њамине духтар оббозї кардас, љебидас, љумбидас, ин
њамин сурат девона шудам. Сиюм сол ин суратро пайдо духтарро дидас. Духтар куртаашро фаромўш кардас, ома-
карда наметонам. Агар соњиби ин суратро биёбам, ман дас. Гуфт: «Шумо аз думболи ин овора шудед. Дар њамин
туро ба вай ќалин медињам». Бача њамун сурата аз дасти пойгањи хонаи мо як нањр меканед. Бар дари хонаи аввал як
падараш мегирад, мегурезад. Тамоми одамњои шањр аз парон мекунед. Шикоф мекунї». Дар даруни њамон хона ун
думболи бача мешаванд. Бачаро дарёб намекунан. Бача занак гуфт: «Аспњои гирандаай, сагњои гирандаай». Акнун
меравад дар як кўњ мана сањм мекунад. Подшоњ фармуд, бирай, ки ваќте ки нањр шикоф шуд, худатро аз њамин чоњ
ки рањи њамун кўња мањкам биќапед. Онњо рањи кўња бадар кун беруну. Вай буброяд, ки баромад. Акнун худта
мањкам меќапан. Бачаи ту як ними шаб ба як камари аз даруни шикоф бадар кун, аз даруни гап дар ё тамошо
кўњ аз болои њамун кўњ фуромада рафтан гирифт. Рафт мияд намияд. Онњоро зарба дењ меброяд намеброяд. Се бор
дар як гўшаи шањр як кампири бибї дошт, њамун кам- њамин гуна мекунї. Дафъаи сеюм агар тамошо кард ин шу-
пира гуфт, ки: «Эй, модар, як хамир фатирам мекунї!» моро надид. Онњоро њамин ќадар мезанад, ки пусту гушти
Кампир як хамир фатираш мекунад. Вай бачаи ту дар онњо меканад. Бача рафт, шартњои кампирро баљо овард.
баѓалаш меандозад, рафтан мегирад. Њаминта ки мера- Акнун дар пойгањи хонаи кампир чоњ канду ба дари хонаи
вад дар як дашти калоне тамошо мекунад, ки дар сари њамун пеши дари њамун духтаре шикоф карда монд чорраю
дашт як чизи сиёње мављуд аст. Бача оњиста-оњиста ба на- рафт кўчаю аз бадар кард. Сагњо меяд кардану аз пояш
здикии њамон сурат меояд. Дид ки як аждањор мушора шинга мезананд, занак бедор шуд. Тамошо кард, њиччира
мехўрад. Рафт аждањора кушт. Аз дариш фатир канда надид. Бача боз худашро дар њамин чоњ андохта буд. Се бор
мушора реза кард. Мушо хурдан, сер кардан. Гуфт, ки њамин гунаро кард, ки надид. У духтар аспњоро чунон зада-
«Кистї? Ин аждањора куштї?» не кард, ки пусту гушти онњо меканад. Бача ба кампир боз
Гуфт, ки «Ин шумора мехўрд, ман инро куштам, шумо- омад. Кампир гуфт: «Њозир мерай, дувоздањ љуфтњуљора
ра аз зери чанги ин халос кардам. Њамон ваќт мушо гуф- хона дорад. Дар њамон хонаи ќафо хоб аст. Рафтї акнун
тан, ки «Эй писар, мо ба њељ чї рўзамо кор намеояд. Лекин дари дарвозаи шикофидї, вай њамин хонаи торик монан-
аз њамин ниятњои мо бигир як ќадар, худат мањкам нигоњ ди чароѓ равшан менамояд. Агар чашми вай бедор бошад,
дор, куљое зимате дуд кун, мо омада хизмати шуморо адо дон, ки хоб аст. Агар рафтаву чашмаш хоб бошад, бидон,
мекунем». Бача аз миёни тори сари ино мегирад, рафтан ки бедор аст. Лекин дар њамин болои синаш баро. Њар ваќт
мегирад. Дар кунљи дашт тамошо мекунад, ки як саип дар дар њамин маѓзояшро мањкам ќап. Њар ваќте гуфти, ки «Ба
кунљи дашт истодагї аст. Ба наздикии вай мерасад. Як пар- њаќќи аз тани занону шавњари туро ман ќабул кардам, баъд
ранда номаш - Мурчихор, тамошо кард, њамон Мурчихор аз болои синаи духтар мефарої». Хай бача рафт, њамаи ин
мурчањоро мехўрад. Рафт Мурчихора кушт. Аз дари фатир шартњои кампирро њамин гуна монд ќабул карду дар болои
мурчањоба реза кард. Мурчањо хўрда сер кардан. синаи духтар мана баромад, мањкам ќапид духтарро акнун
Гуфт: «Ту кисти? Ин палита куштї?» Гуфт, ки «Ин аз хоб бедор шуд. Харчанд ин тараф, он тараф рафид, бача
шумора мехўрд, ин аз њад гушна монд. Ман аз думи уйла намекунад, ба њамаи чизњо ќасам дод, бача уй накард.
шумо аз зери чанги ин халос кардам. Акнун мана дареѓ Гуфт: «Ба њаќќи тани шавњарї шуморо ќабул кардам». Ба-
доред». Гуфт: «Мо ба њељкиро даркор нестем. Барои чаро ќабул мекунад, бача аз болои духтар мефарояд, дар
њамин мерем, тори сари моро бигир, ба худат љои зулма њамон љо акнун тўйро пешгир мегиран.
дуд кун, мо њозир мешем». Чанд шаб, чанд рўз тўй медињан. Баъд аз чанд шабу
Аз ќилои моњи гул рафтан гир. Бача чўл ё биёбон рафт. чанд рўз хонаи онњоро људо медозанд. Онњо бо њам
Рафт дар як дашти дигар тамошо кард, ки дар канори дашт зиндагонї кардан мегиран. Як рўзи дигар бача аз берун
як дуди борике буромада истодааст. Бача намози асру шом даромад, бисёр дами сарди сахт кашид. Духтар пурсид,
дар сари њамун хона мерасад. Дар шикорї як кампире аз ки «Чаро ин ќадар дами сард мекашї?» Гуфт: «Њељ чї не,
даруни хона љавоб дод: «Кистї?» Гуфт: «Ман мусофирам». чунин њамин ќадар … кардам». Гуфт: «Не аз ин дами сар-
Музыкальные сказки
34. 363
Nasri shoh
Падишах Наср
!tt tt tt tt tt d tt tt tt tt ttY tt tt tt
1
Moderato
Dutor
¢¡t¢¢ ² tZ ²t £ £tY ²
recitativo
to
I tY t tY t tY t tZ t t
E, dust, tu chi di - di - vu ra - mi - di az man
tY tY tY tY c t tZ Yt t t t tY ²
tY !t t t
o - so - i - shi dil har - giz na - di - di az man.
² ²
tY Yt Ç tZ tZ t tZ d tY t tZ t t tZ Zt t Yt !tI d
Man chan - ga ba do - ma - ni tu kar - dam ba u - me - de,
² ²
!tI tI Y
t Ç Z
t t Zt tY d tY tZ t tY d tZ Zt t
tu do - ma - ni be - zo - ri bu - ri - di az ma - ni.
t tY Zt t ¢¡t tY ²t ¡¢t
to
I t Ito tZ tZ Yt Yt
tZ t tJ I
E, dus - tu fa - ro - mush tu ma - kun yo - dam kun
Y
t Ç Z
t ²t t tY ²t ! tI
!tI Y
t t tY
I tY tY tY Ç tZ
kho - kis - ta - ri tu - i shu - dam bo - dam kun. Gar mehr tu bu -
t ²c t t tY Ç tZ Yt Ç tZ ²t !tI tY Yt Ç tZ
dam ta - mom shud khiz - ma - ti man gar bad na - bu -
t d Yt Ç tZ Yt Ç tZ ²
t t t t
rit.
to
I
ди шумо зани хуб доштай, ё дўсти хуб доштай, ёди онњо Эй, дўст, ту чї дидиву рамидї аз ман,
омаду. Акнун њамин хел дами сард кашидї». Гуфт: «Не Осоиши дил њаргиз надидї аз ман.
чї хеле падари ту подшоњ аз ту ба дар дасти ту иљозати Ман чангол кардам ба умеде,
мона, ки падарам подшоњ, хукумат бар дасти падари ман Ту домани безорї буридї аз манї
будаст ёди падару модарам омад». Гуфт, ки «Ин хел, ки
бошад мехезем». Мехезан дар аспњоу дар шутурњо молу Эй, дусту фаромуш ту макун ёдам кун,
ашёву бегаронро бор мекунан. Сафаракї мешаванд ба Хокистари туи шудам бодам кун.
шањри подшоњи бачадор мераванд. Њаминта, ки мераванд Гар мењри ту будам тамом шуд,
дар сари як сарчашма мерасанд. Дар онљо бачаи ту акун Хизмати ман гар бад набудам, ягон ягон ёдам кун.
занша мегўяд, ки «Шумо њамин љо шинед, дар њамин сари
сарчашма торат кунам, ду ракат намоз мехонам, баъд Духтар ин љо мегардад мегўяд: «Ту чаро аз њамин
рафтан мегирем». Дар њамон љой бачаи ту торат мекунад дар намоз будам, шумо рафтан гирифтед?» Гуфт:
ду ракат намоз хондан мегирад. Дар њамон љой тамошо «Шумо бадќавл будаед, шумо зани хуб доштет. Манро
мекунад, ки як љондори сиёњ аз њаво омад ба зани вая гуфт, ба вай мардикор мебаред». Гуфт: «Ба шумо кї мегўяд
ки «Эй зан, ин шуморо фиреб мекунан. Ин зани хуб дорад. ин гапа?» Гуфт: «Як љондори сиёњ аз њаво омад мекард».
Ина мана шумо ба вай рабочик мебарад». «Рост?» «Рост». Гуфт: «Пушида мељояд». Гуфт: «Дар њамон љой станса
Дар њамин бача дар намозу духтар гашт ба хонаи падараш дар дењаи Саѓирс об кард». Саѓирс бадар кард, чок кард
Месарояд: дар офтоб партофт. Дар вай насвор андохт. Зоѓ аз њаво
омад яке нињола гирифт. Аз њамон љой зоѓ калава шуд
ва њушаш меравад. Бачаи тура дар линчакї мегирад ме-
барад, дар таги об мекашад. Зоѓ њушёр мешавад, ба зоѓ
мегўяд: «Ту ин ќадар ќайчї?» Гуфт: «Зоѓ, ки вай ќадаре
ман ина њазор кардам, ин бовар кард».
Бача дар замин шапид. Њамон зоѓро љондор дар
њаво рафтан гирифт. Рафтан дар як куљои дигар, ки боз
як сари сарчашмаи дигар намерасад. Акнун дар њамон
чой духтар ин дафъа њамон бача рафт дар сари чашма
хоб мекунад. Духтар боз торат мекунад, намоз мехо-
над. Меравад намоз мехонад, акнун торат мекунаду
дар намоз мешинаду њамон љой нияту намоз мекунад,
тамошо кард, ки ду мор ба рўи бачаро рафтан. Духтар
гуфт: «гар намозро мебурам, намоз фосиќ мешавад,
агар намозро набурам, морњо бачаро мегазанд». Гуфт:
«Аз њама замичанини пеши њамин, ки бачаро аз хоб
бедор кунам, баъд аз он намози худро мехонам».
Месарояд:
Музыкальные сказки 365
!t !t t tt t t ! tt t t t !tt tt t tt t t t
t
Dutor
24 a
tZ tZ tY tY tY t tY Yt t Yt Ç tZ
E, du mo - - ri si - eh ra ba zav -
34 t t t 24 | d tY Yt Ç tZ t c e Yt Ç Yt Ç tZ
raq di - dam dar har zav - raq du mo - ri
34 t t t | t !t 24 !tI tY Yt Ç tZ |
mut - lak di - dam. Du gav - ha - ri shab -
t Yt Ç Zt 34 t t t 24 t Ç !tI tI tY Yt Ç tZ
cha - ro - ge yaz - do - ni - ro dar to - qi ja -
t c t Yt Ç Zt 34 t t Yt Ç tZ | t
ras nu - ri mu - hal - laq di - da - me.
3 24 сиёњра t Ç дидам,t tY Yt 34 t
4 t t t t Ду мори
Дар њар
tZ баtZ завраќ
завраќ ду мори мутлаќ дидам.
t t t
Ду гавњари шабчароѓ Яздониро,
E, mo - hi Дар тоќиna
љарас нури муњаллаќlan
- va дидам.
- ga - ri bo - lo di -
|Ç 2 !tI tY tY tY 3 tY tY | t |
Бача аз хоб бедор мешавад морро њайкат мекунад,
4 4 tIo
мезанад, мекушад. Тамошо кард, ки занаш дар як болои
тепа. Сухан мекунад мегўяд, ки
Месарояд:
da, e, mo - hi na - va ba
c t 4 t | t
ras nu - ri mu - hal - laq di - da - me.
366 Музыкальное искусство П амира
34 t t t t 24 tZ tZ t Ç t tY Yt 34 t t t t
E, mo - hi na - va lan - ga - ri bo - lo di -
|Ç 24 !tI tY tY tY 3 tY
4 tY | to
I t |
da, e, mo - hi na - va ba
Àt Àt Àt 24 !tI tY Yt Ç tZ
c c tY tY t t t |Ç
gu - shi Ra - no di - dam Guf - tan na - mu -
¤t
34 | t t 24 tY tY t t t t 24 t Ç !tI
ram ru - i ni - go - ra bi - nam
tY tY Yt Ç tZ t c Yt Ç tZ Yt Ç tZ t Ç tZ tZ | t
ar - mon ba di - lam bi ru - zo o - khir mur-da - me.
24 tY tY tY Ç tZ t Ç tY tY d tY tY t t tZ tZ tY
Эй моњи нава лангари боло дида, rit
Эй моњи нава раъно дида.
Гуфтан намурам рўи нигора бинам,
Армон ба дилам, ба рўзи охир мурдам.
In ku - ta - Бача
li, бозe њамин суханро кард,
bo занаш
- азloболо
- sha bo -
намехам- lo - i dam
бад. Боз мегўяд, ки
| tY tY tY Ç tZ tÇ tY t tY Ç tZ
a tempo
Месарояд:
Духтар аз боло мехамбад. Дар он љо худашро
коригар мегирад.
²
лаби љўй мерасанд. Дар њамон љо духтар, ки дар њамон зиндагонї мекунад. Дар он чо канизакои подшоњ гуф-
t tY Ç tZ | tY tY Ç tZ t c t tY Ç tZ
a tempo
!tI
љой об хўрд, љўи подшоњ дар баки духтар дид. Гуфт, тан, ки: «Эй, подшоњ ин духтари шањболи пария дар
rit. чї мегўї, ки бачат зане овардаст, ки дар
ки «Подшоњ кадом ќиблаи он парранда пар мезанад, пару болаш
фалон љўй оба нўшид. Об дар маки вай зиёд аст». Бача мерезад. Як дар њамон њаст, ки ту дуто табаќи норї
дар шањри падараш мерасад. Љагир пеши падараш мекунї. Дар табаќи духтар њељ чї, ки намеандозї,
роњи мекунад. Љаллодњои подшоњ мегўянд, ки: «Эй, дар табаќи бача зањр меандозї. Акнун ваќте ки зањр
yo касеdas
подшоњ агар - tam писари
аз дигар gir. шумо омад,
Harпешиcubh khu дар
андохтї - daњамун
- me, e, мехўрад,
љо бача зањра me -мемурад.
khu -
мо роњї кун. Мо як шаттае занем, баъд њадеша бигї». Занша мегирї, њамин духтара». Аз ун бача як китию як
34 t t t tY Yt 24 t Ç !tI !tI tY tY Ç tZ t c
Аљагири бача меравад пеши љаллодњош роњї мекунад, майнае дошт. Њамун як китию омад вайро хабар кард,
бачаро аз њамон аљагир бача сўи ун тарафа мегарданд. ки: «Эй, бача, Насришоњ, имшаб дар куљо асти писар
Кордро мекашанд дар болои сари њамон бача як ме- падари вай ду табаќи норї мебиёрад. Дар табаќи норї
зананд. Ду булак мешавад. Бача аз он љо меояд ќати якумаш зањрай, њамун табаќ дар пеши Насришоњ ме-
занаш акнун дар он ќиблаи падараш карда мебинад, шавад. Дар пеши зануш зануш зањр надорад.*
ram ya - ra - i tir. * С этогоKhu
места -запись
no искажена.
- lud shu - dam
t
rit
tY tY t tY tY | |
tY tY tY Ç tZ t c Yt Ç tZ Yt Ç Zt t Ç Zt Zt | t
ar - mon
Музыкальные ba
сказки di - lam bi ru - zo o - khir mur-da - me. 367
4
2 t t tZ tZ
4 tY tY Yt Ç tZ t Ç tY tY d tY tY tY
rit
| tY tY tY Ç tZ tÇ tY t tY Ç tZ
a tempo
²
t Yt Ç tZ | tY Yt Ç tZ t c t Yt Ç tZ
a tempo
!tI
rit.
34 t t t tY Yt 24 t Ç !tI !tI tY Yt Ç tZ t c
ram ya - ra - i tir. Khu - no - lud shu - dam
t
rit
tY tY t tY tY | |
ka - no - ri be - kur - tam gir.
совершала прогулку. Тут с неба спустилась чёрная пти- девушки ничего не клади, а в тарелку молодого чело-
ца и сказала девушке: «О, женщина, этот человек обма- века насыпешь яд. Он скушает и умрёт. Жену его возь-
нывает вас. Он уже имеет жену. Он вас везёт домой как мёт падишах». У молодого человека были птица и ин-
служанку». «Правда?» «Да, правда». Молодой человек дийский скворец. Эта птица сообщила ему: «О, сынок,
был занят намазом, ничего не слышал. Тогда девушка сегодня падишах принесёт вечером тебе две красные
решила вернуться к отцу. Она поёт тарелки. В первой тарелке имеется яд, эту тарелку он
О, друг, что ты видел, что пугался меня? поставит около Насришаха. В тарелке, поставленной
Не был спокоен сердцем из-за меня. около жены, яда не будет»2.
Я с надеждой склонялась к тебе,
А ты чуждался меня. Рубаи из сказки «Насришах», записанные отдельно
О, друг, почему ты увидел и испугался меня?
О, друг, не забывай меня, вспоминай меня. Ты не нашёл дружеского сочувствия у меня.
Я стала твоей золой, развей меня. Я опылил свой подол с надеждой.
Кончилась моя любовь к тебе. Ты отрезал мой безобидный подол.
Иногда вспоминай мои заботы о тебе, которые
были неплохими. Я увидел двух чёрных змей в лодке.
В каждой лодке я видел двух злых змей.
Молодой человек сказал девушке: «Почему ты, Два сказочных божественных камня, испускающих
когда я был в намазе, собралась уехать?» «Вы не сдер- в темноте яркий свет.
жали слова, вы уже имеете жену, вы меня ведёте к ней Видел в нише колокольчик света подвешенного.
наёмной рабыней». Он ответил: «Кто сказал вам эти
слова?» Она сказала: «Спустилась с неба чёрная птица, Эту новую луну я увидел вверху,
она сообщила». Он проговорил: «Видимо, у этой птице В ушах Раъно я увидел золотые серьги.
какая-то тайна» Затем сказал: «Там в деревне Сагирск, Но эти золотые серьги не были Раъно.
находится станция. На станции хотели убить птицу и В конце концов увидел голову неверной.
выбросить её на солнце». Прилетел ворон, склевал ку-
сочек. Сразу после этого он начал терять сознание. Но Этот подъём, расположенный вверху для отдыха.
вот ворон пришёл в себя. Молодой человек сказал во- О, хорошенький друг приди, подержи мою руку.
рону: «Ты такой проворный». Ворон ответил, что та- Каждое утро я испытываю боль от раны пули.
кое он совершал тысячи раз. Молодой человек поверил Я окровавлен, обними меня крепче.
ворону. Он шёл по земле. Ворон летел в воздухе. Они
дошли до места, где был родник. У этого родника моло- Ты пошла в добрый путь вместе с мужем.
дой человек лёг спать. Девушка же совершает омовение, Я раб при твоём посещении отца.
и у неё появляются всякие благие мысли. Оглядевшись Каждый раб твоих друзей.
вокруг себя, видит как две змеи ползут в сторону моло- Буду жемчугом и буду кружиться вокруг твоей
дого человека, подумала: «Если прерву намаз, то змеи головы.
покусают молодого человека. Надо разбудить его, по-
том дочитать намаз». Поёт: Пуститься в путь, чтобы увидеть друга, или нет?
Я видела двух чёрных змей на лодке, Разве я не могу прийти по зову сердца, или нет?
Видела в каждой лодке двух злых змей. Мир полон, подобно полному кувшину.
И два сказочных божественных камня, испускающих Смогу ли выйти из полноты, или нет?
в темноте яркий свет.
Видела в нише колокольчик света подвешенного. Крик, что умер в молодости,
Умер в постели смерти от бедноты.
Молодой человек проснулся начал бить змей, и убил Говорил: пойду, посмотрю в лицо возлюбленной.
их. Смотрит, сидит его жена. Он говорит с ней. Поёт: Все мои намерения остались в сердце, а я умер.
О, видела колокольчик в нише света подвешенного.
О, видишь новую луну красивую. Видел красавицу только что заплетающую косы,
Говорил, если не умру, увижу лицо возлюбленной. Оба локона перекинула на грудь.
Желание [остаётся] в сердце, а я умру в последний день. Я знаю, что ты нашла нового друга,
Это неправда, но мне поставила условия.
Молодой человек повторил эти слова, а жена подо-
шла к нему. Затем они вместе пустились в путь. Дошли Я не смогу рекомендовать новую луну вместо
до реки. Там она попила воды, падишах увидел эту де- сверкающей луны.
вушку. Кто-то сказал: «Падишах, что вы думаете? Сын Я не позволю заменить рубин твоих губ
везёт новую жену, по дороге она пила воду». Молодой драгоценностями и жемчугом.
человек достиг города, где жил отец. Посылал к отцу Если я смогу завладеть рубином твоих губ,
гонца. Слуги падишаха сказали: «О, падишах, если кто- Куплю дорого, не дам низкую цену.
то приедет от имени вашего сына, направляйте его к
нам. Мы с ним поговорим». Посланник молодого че- О, с белоснежной чалмой, ты криво надела чалму,
ловека направил к ним его самого. Палачи, занося нож Концовку чалмы ты оставила впереди своего тела.
над головой молодого человека, наносят им удар, но
нож распадается на две части. Молодой человек прихо-
дит вместе с женой к отцу. Служанке падишаха сказали:
1 Кибла – сторона, к которой обращаются мусульмане лицом во
«О, падишах, эта дочь махового пери, феи в какой-то время молитвы.
2 С этого места запись искажена.
370 Музыкальное искусство П амира
35.
Pahlavon Pustam
Богатырь Рустам
Рўзе Пањлавон Рустам аз ќишлоќи худаш ба сањро
шикор рафтанї шуд. Дар ваќти шикор рафтанаш ба ди-
лаш чунон рашк рафт, ки гўё, ки њамин оилаи ман ягон
ќайтї дошта бошад. Баъд дар њамин љо Пањлавон Ру-
стам ба шикор нарафта гашта дар як љой хоб мекунад.
Шаб шудагї, мегардад меравад. Дар хонаи худаш акнун
хоб мебарад.
Домодаш аз гаштани Пањлавон Рустам дарак надорад.
Акнун гашта ба хонаи хусураш меояд. Дар ваќти омадан
ба дари хона меояд, дар ин ваќт шаб шудагї аст. Мехоњад,
ки ба даруни хона дарояд. Дари хона аз дарун лўк задагї.
Акнун дар ин љо дари хонаро таќ-таќ мезанад, ки ягон садо
нест. Акнун занак дар дилаш рашк меравад. Мегўяд, ки
ман агар рафта њамин домодма хабар накунум, ин домоди
ман дар њамин ваќт, ягон кори вайронае ташкил мекунад.
Бинобарон, акнун занак маљбур мешавад, ки ба бањонаи,
ки бачама лилла мегўям, дар њамин љо рубоњї мегўяду, ба
тариќи, ки домодаш гашта ай дари хона равад. Дар њамин
љой мегарда мегўяд, ки:
35.
Pahlavon Pustam
Музыкальные сказки Богатырь Рустам 371
34 ¢t Ç !tY
-1-
24 !tY
tZ tY 24 t
Moderato
!tY Yt Ç tY !t
Rus - tam ba shi - kor raf - tas - te
34 !tY
tY tY t Yt 24 !| !tY !tY tY Ç Zt 34 t Ç !tY !tY tY
du moh ba - cha - i jon bar - gash-tas - tu khob raf - tast, E.
24
tY !t tY 34 t !t tZ t t tÇ tY tY !tY
Du moh ba - cha - i khush - o - shi -
2 !t Y
t t
Y 3 !t Ç tY Yt Zt Zt 2 !tY t !t tZ tZ !| Ç
4 4 4
qi, o - shi - qi jo - ni o - cha - sha - i, ku - lu - lay.
-2-
Yt 34 t Ç !tY tY Yt 24 t Ç
24 !tY !tY tY !tY !tY d tY tY
Рустам ба шикор рафтасте,
Chor yo pa - Ду
su моњ бачаи
darљон баргаштасту
ru - daхоб- рафтаст-э.
ne du moh
до-t Ç
Ду моњ бачаи хушошиќи љони очашай, кулулай.
t !t
Y Ç t
Z 3Акнун
4
модаш | Ç
дар инљо
2 гудаки
4
дар ин љой
бисёр !t
Y !t
Y Y
t Y
t
худашро лулла гуфта,
саргардонї мекашад. Акнун
3
4
боз
баро- !tY tY tY
ён, ки боз домодаш фањмад, ки Рустам ба шикор нарафта-
сту гаштас хоб рафтаст. Бо мегардад, мегўяд, ки:
ba - cha - i jon. Chor yo pa - su dar ru - da -
!t t tY
24 t !t !t 34 tY tY tY tY t c c
ne du moh ba - cha - i bu - bin.
tY 34 t Ç tY 24 t Ç
24 tY tY !tY tY !tY tY
Nor - bon pe - shi dar mon - das - te
!tY t !t tZ tZ
24 !t tY Yt 34 !t Ç tY Yt Zt Zt 24 !| Ç
372 qi, o - shi - qi jo - ni o - cha - sha - i,Музыкальное
ku - lu искусство
- lay. Памира
-2-
2 !t
Y !t
Y Y
t Yt 34 t Ç !tY tY Yt 24 t Ç !tY !tY d tY tY
4
Chor yo pa - su dar ru - da - ne du moh
!t t tY
24
t !t !t 34 tY tY tY tY t c c
ne du moh ba - cha - i bu - bin.
24 tY tY !tY tY 34 t Ç tY !tY tY 24 t Ç tY
Nor - bon pe - shi dar mon - das - te
3 Y
t !t
Y Y
t !tZ Zt tY tY !| c tY tY !tY t t tY
4
du moh ba - cha - i jon bu - bin. Khush o - shi - qi na -
!t t tY tY Yt Ç tZ ¢¡| !| t
do - ni, jo - ni o - cha - she, la - la
-3-
34
tI !tI I
t Чор t Ç дуtIмоњtIбачаи
tIё пасу дар рўдане
Норбон пеши дар мондасте.
t Ç (2tIбор),!t
Ç tJљон бубин tI tI t tIÇ tJ
Chor yo pa Ду
- моњ
su бачаи љунdar
бубин, ru - da - ne du moh ba - cha - i
Хуш ошиќи нодонї,
Љони очаше, лила.
|Ç !tI I t tI t
t I t t !tIÇ tJ t t !t tI tI tI !t t
Ва инро мегўяд ва домодаш боз барнамегардад ва
даравї карда дар онљо дари хонаро зада медарояд. Ваќто
ки медарояд, хушдоманаш бо саргардон шуда мегаш гўям,
ки бифањмад, ки њаќиќатан, Пањлавон Рустам њамин љой
jon. Chor
хоб yoбо pa
аст, - su мегўяд
мегарда dar ки: ru - da - ne du moh ba - cha-
tI tI | !tI tI tI tI t !tI t t tI t tI
i jon. Nor - bon pe - shi dar mon- das - te
tY Yt Ç tZ ¢¡|
!t t tY !| t
do сказки
Музыкальные - ni, jo - ni o - cha - she, la - la 373
-3-
3
4
tI !tI tI tI t Ç tI I
t Ç tJ t Ç I
t !t tI tI t I
t Ç tJ
Chor yo pa - su dar ru - da - ne du moh ba - cha - i
|Ç !tI tI tI tI t t t !tIÇ tJ t t !t tI tI tI !t t
jon. Chor yo pa - su dar ru - da - ne du moh ba - cha-
tI tI | !tI tI tI tI t !tI t t tI t tI
i jon. Nor - bon pe - shi dar mon- das - te
tI
tI tI t t t tI I
t Ç tJ t tI tI tI t t I
t t
du moh ba - cha - i chun bu - bin, khush o - shi - qi no - do -
t t t t t t I
t tI tI tI tI t tÇ t
ni jo - ni o - cha - she, la - la.
-4-
-4-
3
4
tI !tI I
tÇ tJ t t t t t t Ç tJ t t
I tI tI
Murg as - tu ma - tan zi - na - e du moh
d
tI t t t tI tI tI tI t Ç tJ t Ç tI tI tI
tI !tI I
ba - cha - i jon bu - bin. Murg as - tu ma - tan zi - na.
t t tI I
t I
t Ito tI t tI tI t !tI tI tI tI t Ç I
t tIÇ tJ
E, du moh ba - cha - i jon bu - bin. Dar to - qa - ti zi - na -
t d
t I
t I
t tI It t t tI tIÇ tJ I
o
t tI tI tI tI t tI I
t t
e. Du moh ba - cha- i dil bu - bin khush o - shi - qi no - do - ni,
I c
tÇ tJ tI tJ tJ tI J
t tJ tÇ tI
jo - ni o - cha - she - e, li - lay - la.
376 Музыкальное искусство П амира
Перевод сказки «Богатырь Рустам» на русский язык ла в ногу верблюда путника и повредила её. Юноша
Однажды богатырь Рустам вышел из своего кишла- был без отца и матери, вот что получилось? «Ты по-
ка, чтобы поохотиться в степи. По дороге в его сердце вредил ногу нашего верблюда!» Юноша пошёл к ста-
закралась тревога: а вдруг моя семья что-нибудь на- рухе и говорил: «Я без отца и матери. Один путник
творит без меня. Богатырь Рустам не пошёл на охоту, говорит, что я мальчик без отца и матери, повредил
он заснул в раздумье. Наступил вечер. Оказалось, что ногу его верблюда», Старуха ответила: «Нет, ты име-
он спал в своём доме. Его зять не знает о возвращении ешь отца и мать. Твоя мать умерла, но отец жив. И
богатыря. Рустам приходит к тестю. Он хотел войти в сильнее твоего отца нет человека в мире. Его зовут
его дом, но дверь была закрытой изнутри. Он постучал, богатырь Рустам». Потом молодой человек попро-
никто не отозвался. Теперь тревога охватила женщину. сил: «Моя дорогая мать, приготовь мне провизию, я
Она решила известить зятя, если она не сообщит ему, пойду искать отца». Она приготовила ему провизию,
то он может сотворить что-нибудь. Женщина, как бы сложила всё в сумку. Он миновал одну гору за другой,
убаюкивая ребёнка, произносит рубаи, чтобы удержать достиг родника, очень хотел напиться, поел из сум-
зятя дома. Она произносит: ки. Запил водой из родника. Неожиданно встретился
Рустам пошёл на охоту, здесь с каким-то богатырём. Встретились два богаты-
Он два месяца, дорогое дитя, побыл, а потом ря. Каждый из них утверждал, что он самый сильный.
возвратился и спит. Оба встали в круг и схватили друг друга за пояс. Они
Два месяца он был влюблённым, милый сердцу, боролись примерно целый час, но победа не доста-
круглолицый. лась ни одному из них. Они огорчились. Богатырь
Сейчас он здесь убаюкивает своего младенца, а зять Рустам сказал: «Попьем воды». Вместе, выпили воды.
не перестаёт беспокоиться. Пусть зять знает, что Рустам Богатырь Рустам брал воду в рот и выплёскивал её
не пошёл на охоту, а спит. Она говорит: на землю. А его сын Сухроб пил и этим раздул свой
Лестницу оставил около двери, милый ребёнок. живот. Затем вновь встали в круг, богатырь Рустам
Не понимающий добра влюблённый ничего не заметил. Он ударил соперника, приставил к
Милый ребёнок матери, спи. шее Сухроба, смеясь. Сказал: «Я тебя убью!» «Зачем
ты смеёшься? Я имею отца, моя кровь слилась с тво-
Она говорит, а зять всё не возвращается, он косит ей кровью». Сухроб говорил это, но богатырь Рустам
траву, и вдруг неожиданно возвращается домой, тёща уже перерезал ему шею. Только тогда он понял, что
сообщает ему, что богатырь Рустам действительно спит это был его сын. «О, жаль, он оказался моим сыном.
дома. Опять она говорит: Что я наделал!?» Тело сына он носит на спине из горо-
Есть курица, крепкая лестница, да в город. На спине отца появились раны. Богатырь
Смотри, за ребёнком два месяца. Рустам понимает бесполезность своих усилий. Мерт-
Есть курица, крепкая лестница. вец уже не оживёт. Он говорит:
Два месяца следи за милым ребёнком, Какая польза Сухробу от боли Рустама?
Не знающим любви. Какая польза выпить шербет после смерти?
Милый для мамы спи, спи.
Четверостишия сказки «Богатырь Рустам», записан-
Богатырь Рустам берёт нож и убивает жену и зятя. За- ные отдельно
тем забирает ребёнка из колыбели и бродит с ним из дома Луна на краю равзана1 иногда тёмная, иногда
в дом, из города в город, доходит до дома одной старухи, светлая.
заходит к ней, говорит ей: «О, дорогая мать. Посмотри за Добра не понимающий влюблённый, милый для матери
моим сыном». Она отвечает: «Как я могу смотреть за ним? сын, баю-бай.
Я старуха, у меня нет молока, чтобы кормить твоего ребён- Рустам ушёл на охоту,
ка, растить его». Богатырь говорит: «Ты возьми его, только Вернулся и спит.
его. Я благодаря своему ножу [смогу охотиться], если дам Ты хороший, не понимающий добра влюблённый,
ему мозги горного козла, он вырастет». Старуха соглаша- Как и мать, баю бай.
ется заботиться о мальчике. Богатырь Рустам охотится за Лестница позади крыши,
горным козлом. Приносит ребёнку его мозги и кормит его. Плеть внутри комнаты.
Тот растёт. Богатырь Рустам затем уходит в другой город,
сын уже вырос. Милый молодой жених смотри,
В отсутствии отца сын богатыря Рустама играл в Добро не понимающий влюблённый.
бабки вместе с друзьями. В то время как он запустил Милый для матери, баю-бай.
бабку, мимо проходил путник со своим верблюдом. Курица для клетки птиц.
Бабка, брошенная сыном богатыря Рустама, удари- Для сокровищ.
РАЗДЕЛ ТРЕТИЙ
36. 36.
Makri zanzan
Makri
Женское коварство
Женское коварство
!!! 2 = 96Yt
C
4 tI tI I t I
t I t t !tI !tI I
t I
t tI t Ç tY
Ay, chil ush - tu - re bor chi qa - da - re
!!!
tI tI tI !tI tI t !tI !tI tI t cÇ tY
bo - rash kar - dem mak - ri zan. Ay,
!!! tY
tI tI t !t tI tI t !t tI I
t I
t tI t Ç
chil ush - tur bo - ra chi qa - da - re
!!! d
tI tI tI !tI t t t !t t
I I
t I
t cÇ tI
bo - rash kar - dem mak - ri zan. Ay,
!!! tY
tI tI tI tI t Ç tI tI tI tI tI t Ç
bo mu - yi khud me - di - da - me
!!! d
tI tI t !t tI tI t !t tI tI tI cÇ tI
tel - pa - ki far - su - da - ro. Ay,
!!!
tI tI tI tI t Ç tI tI I
t !tI tI t Ç tY
bo mu - yi khud me - di - da - me
!!!
tI tI t !t t t t !t tI tI tI d ¿c
Ç tI
tel - pa - ki far - su - da - ro Ay,
Шуточные песни 379
!!! tY
tI tI tI tI t Ç tI tI tI tI tI t Ç
zud - tar bi - yo ey, da - vu - si
!!!
tI tI t !t tI tI t t tI tI tI d cÇ tI ¿
chaq - qon bi - rav az qul ba - ro, ay,
!!! c Ç tY tY tY tY tY t Itot t
tI tI tI tI
Ay, bo yo - ri khud me - di - ha - me
!!! tY
tÇ tI tI t !t t t t !t tI tI t
to - qi - i nav - dukh - ta - ro.
!!! c Ç tY tY tY t t tY tY t Ç t
tI tI tI tI
Ay, bo yo - ri khu - de me - di - ha - me
!!!
tÇ tY tI I
t t !t t t t !t tI tI tI d a
to - qi - i nav- dukh- ta - ro
!!! tY
¿ tI tI tI tI t Ç tI tI tI tI tI t Ç
si - na bo si - na za - da - me
!!! d cÇ
tI tI t !t tI tI t !t tI tI tI tI ¿
Bi - no kar - da - ma bu - sa - ro, ay,
!!!
cÇ tY ¿ tI tI t !t tI tI t !t tI tI tI tI
Ay, bo shu - i khu - de me - di - ha - me
!!
tI tI t !t tI tI t !t tI tI tI d cÇ tI ¿
380 Bi - no kar - da - ma bu - sa - Мro, ay,Памира
узыкальное искусство
!!! c Ç tY
¿ tI tI t !t tI tI t !t tI I
t I
t tI
Ay, bo shu - i khu - de me - di - ha - me
Чил шутур бор чи ќадар бораш кардем, макри зан, В женщине столько коварства, сколько груза на
Бо мўи худ медињам телпаки фарсударо. сорока верблюдах,
Зудтар биё, эй давус,1 чаќќон бирав аз ќул2 баро, С волосами я отдал свою старую шапку.
Бо ёри худ медињаме тоќии навдўхтаро. Приходи скорей, негодник, вылезай пошустрее.
Сина ба сина задам, бино кардам бўсаро, Отдам только что сшитую тюбетейку своему другу.
Ба шўи худ медињам чакмани сарсўхтаро. Прикоснувшись к нему грудью, я добилась поцелуя.
Зудтар биё эй, давус, чакќкон бирав аз ќул баро, Отдам мужу старый чекмень.
Бо ёри худ медињаме тоќии навдўхтаро. Приходи скорей, негодник, вылезай пошустрее.
Зудтар биё, эй давус, чаќќон бирав аз ќул баро, Отдам только что сшитую тюбетейку своему другу.
Бо шўи худ медињам сандалии садсоларо. Приходи скорей, негодник, вылезай пошустрее.
Бо ёри худ медињам мўзаи наълкандаро, Отдам мужу столетнюю табуретку.
Дар сар бикаш э, му љон3 торољ кунам кўрпаро, Отдам другу сапоги со снятыми подковами.
Сина ба сина задї, бино кардам кўрпаро. Мой милый, натяни на голову одеяло, а я стяну его,
Ты обнимешь меня, и мы накинем на себя одеяло.
37.37.
Vinojin
Vinojin jizjiz
C Ç = 56
Ивовые дрова
Ивовые дрова
"6 tY tY tY t tY t tY t t d tY t tY tY tY tY
" 8
a - la - vi - no - chin jiz khup - pu - rej, vi - no - chin ji - ze khup -
" "t t tY tY t tY t tY t t dÇ tZ t tY t t Ç tZ
pu - rej. Vi - no - chin jiz khup - pu - rej vi - no - jin jiz khup-
cÇ tt Ç tI tI I
" tY t I
O - la - rasht vi - dir -
t t tI tI tI t t d I t t tI tI tI I t
man rav - shar - vej vi - no - jin ji - ze khup-
"
pu - rej.
" t t t t tY t tY t t tY tY t c tY t tY tt
pu - rej
to tY
" c Ç
I
c Ç
I t t d tI
O, chi nor do - ra - na vi - ma - rij vi - no - jin ji - ze khup-
"" tY t tt tI
d t t
I t
I t
I tIo t t tI tI tI tI
pu - rej.
" tI t tt Ç tY t tY t t tY tY t Ç d tY t Yt tt
pu - rej
" tY
cÇ
E, vi - no - jin jiz khup - pu - rej, vi - no - jin jiz khup -
cÇ
" tY t tt tI
E, bi
tI t Ç t tI t tI t t tI t t tI
khats mul sa vam - dich, vi - no - jin jiz khup -
" d
pu - rej.
d
" tIÇ t t Yt tY t tY t t tY tY t tY t t Yt tt tY
pu - rej
"
c d
o, vi - no - jin jiz khup - pu - rej, vi - no - jin jiz khup -
382 Музыкальное искусство П амира
Çc khe - le khush ba - cha zan vaz - nav - dej, vi - ho - jin jiz khup-
" tY t Itt tI tI d tt I t t tI tY t Yt d Yt t tY t t Yt
"
d
pu - rej
" tIÇ t tt tY t tY t tY tY t t e tZ t Yt tt tY
pu - rej.
" c
O, vi - no - jin jiz khup - pu - rej vi - no - jin jiz khup -
cÇ d
O - la shahd sha - kar yo - rak az ma -
" " tY t t Ç t Ç t Ç tI tI 78 t tI t t t tI t t
pu - rej
ne, bi - yo ra - vam kho - na az ma - ne.
" tÇ c t t tI Itot t t t tI | tÇ | t
"
O,
" " t tY t t t tY t t t Ç t d tY t tY t t
shahd sha - kar yo - rak az ma - ne Bi - yo ra - vam kho -
cÇ t t t
O - la - mu - yak az tu, mu - bof az ma -
"" t tY | t Ç tIÇ I d t tI t t t tI t t
na az ma - ne.
" tÇ t t t tI tI tI t t tI | tÇ | t
ne shah - da sha - ka - ra yo - rak az ma - ne.
"
O,
"" t tY t t t tY t t tÇ t t t tY t t t
shahd sha - kar yo - rak az ma - ne, bi - yo ra - vam kho -
Шуточные песни 383
c Ç O - la da az
t Ç tI
| tI t t tI t
- hon tu, bu - sa az man yo -
" " t tY | t t tI t t
na az ma - ne
" t t tI t t t tY | tÇ | t
ra - me, shah - de sha - kar yo - rak az ma - ne. E,
" tI t c t
" t tY t t t tY t t t tÇ t t t tY t t t
"
shahd sha - kar yo - rak az ma - ne, bi - yo ra - vam kho -
" t tY | tÇ |
na az ma - ne.
38.
38.
Zeri
Zeri olucha
olucha
Под
Поддеревом алычи
деревом алычи
C Ç = 68
!!! 7 ¢¡
8 t It t t #t tI t tI I
t t tI t t
78
Ze - ri o - lu -
Daf a t tY t t t tY t t
!!!
#t tI t t !t tÇ t t t tI t c tÇ t t
cha bi - di - dam moh to - bon dukh - ta - rak, Zer o - lu -
!!! À
t tI t t t tÇ t t t tI t c t I
t t tI I
t
cha bi - di - dam moh to - bon dukh - ta - rak. Man shu - dam o -
!!! £
t tI t t t tI t t t tI t c
shiq ba ru - yi re - za - dan - don dukh - ta - rak.
!!!
t tI t tI tI t tI t t t t tI t t
Man shu - dam o - shiq ba ru - yi re - za - dan - don
!!!
t tI t c ¿ tI t t t t tI t Ç tI
dukh - ta - rak. Hay - fi das - tor sa - fed
!!!
t tI t t t tI t c ¿ ¿t tI t tI tI
chun gu - li dast - vor nest, Jon, chi kor o -
!!!
t tI t t t t tI t t t tI t c ¿ t tI c tt
1. 2.
yad ma - ro shi- rin - tar az jon dukh- ta - rak. dukh - tar. Ay,
Шуточные песни 385
!!!
t tI t t t tI t t t t tI t t t tI t c
mu - ra - hi sur - khe di - dam bo - ro - hi gar - da - nash,
!!!
t tI Itot t t tI t t t t Ç t t t tI t c
do - na az yo - qut mar - vo - rid mar - jon dukh - ta - rak.
!!!
t tI t t t tI t t t t Ç t t t tI t c
Shab me - do - ram ta - man- no qa- di bo - lo - i ba - land,
!!!
tY t
rit.
t t t t tI t t t t tI t t #t tI |
bo qa - di bo - lo ba - land nu- ri chash-ma - ke dukh - ta - rak.
Зери олуча бидидам моњи тобон духтарк, Под деревом алычи увидел луноликую девушку,
Ман шудам ошиќ ба рўи резадандоне духтарак. Влюбился в девушку с красивыми жемчужными зубами.
Њайфи дастори сафед чун гули даствор нест, Жалко, что из белой скатерти нельзя сделать цветок,
Љон, чї кор ояд маро ширинтар аз љон духтарак. Что мне сделать, моя сладкая девушка?
Мурањои сурх дидам борањои гарданаш, Я видел на ее шее красивые бусы,
Дона аз ёќуту марвориду марљон духтарак. Каждая бусинка из рубина, жемчуга, коралла.
Шаб медорам таманно ќади болои баланд, Я мечтаю о её высоком стане по ночам,
Бо ќади боло баланд нури чашмон духтарак. Красивой фигуру и ее обоянии.
386 Музыкальное искусство П амира
39. 39.
Gandushkak
Gandushkak
Воробышек
Воробышек
C Ç = 88
! 6 tПевец I t tY tZ tZ t
8 a
E, sab - za - ki man
tÇ t t tY t tÇ t t tY t tÇ t t tY t
Daf
Daf 68
! t t t t tY tZ tZ t t tY tY t
Все певцы I
nag - zak, e, sab - za - ki man nag - zak. E, dod
! t t t t t t
Все
t tY tZ tZ t
az dast
À gun - jush - kak. E, sab - za - ki man
! t t t I
t tY tZ tZ t t t Все t
nag - zak. Gun - jush - kak ra - vo o - mad. E,
! t tY Zt Zt t t tY YtI t t tY Zt Zt t
¿
sab - za - ki man nag - zak. E, bo qah - rat hu - do
tВсе t tY tZ tY t
nag - zak. E dod az sa - ri gun-
! t t tZ t t I
tY
£
o - mad. E, sab - za - ki man o - mad. E, av -
tY tY t t t tY tZ tZ t
jush - kak, E, sab - za - ki man o - mad. E, gun -
! t t t Все
val bi - za - dam az dur. E, sab - za - ki man
jush - kak be kho - na. E, sab - za - ki man
Шуточные песни 387
! t YtI t tY tY £t t
tY t t t
Все
nag - zak. E, az dur hu na - e - mad sud. E.
! t tY tZ tY tY tY tZ tZ t
nag - zak, E, az dar - dat khu man sho - na. E,
tZ t t t t
I
sab - za - ki man nag - zak. E, o - hir chi na - vod
t t tY tZ tY t
sab - za - ki man nag - zak. E, dar gar - da - ni man
! t Все
t tZ t t I
tY
¿
me - bud. E, sab - za - ki man nag - zak. E. o -
tY tZ t t tY tZ £Zt t
sho - na. E, sab - za - ki man
! t tZ t t t Все
hir chin a - mon do - na. E, sab - za - ki man
! t t YtI t t t t t t t
Все
£t
nag - zak. E, dod az sar gun - jish - kak. E,
! t tY tZ £
tZ t t t YtI tY t t
sab - za - ki man nag - zak. E, dod az sar gun -
! t t t
Все
t tY tZ tZ t t t tYI tY
jish - kak. E, sab - za - ki man nag - zak. E, gun -
! t t t t t t t tY tZ tZ t t t *)
jish - kak be as - nur. E, sab - za - ki man nag - zak.
40.
40.
Dar
Dar vasfi choi
vasfi choi
C = 44 Восхваление
Восхваление чая чая
44 t t t t !t t t t t t t t !t t t tY
Rubob
Rubob
E,
tY tY Yt Yt !tI tY tY tI tY tY tY tY !tI tY tY d
t t t t !t t t tY tY tY tY tY !tI tI tY tI
O, zi - no - to bo - li di - le so -
Yt Ç tZ tY tY !tI tI tY d Yt Ç tZ tY Yt !tIÇ tJ Yt I
t
hib - ta - mi - zon as - tu choy. Ze - bi das - ti hor - ki - mon, e,
¿t tY tY !tIÇ tZ tY d
¿ ¿
Yt Ç tZ tY tY !tIÇ tJ tY tI
toj - do - ron as - tu choy. Choy a - gar dar ko - sa - i chi -
Yt Ç tZ tY tY !tIÇ tJ tY d ¿ ¿ Yt Ç tZ Yt Yt !tIÇ tJ tY tI
ni bi - jun - bad mis - li gul. U da - ru - ni ko - sa - i chu -
Yt Ç tZ tY tY !tIÇ tJ tY d Yt Ç tZ Yt Yt !tIÇ tJ tY tI
¿ ¿
bin no - a - yon as - tu choy. U da - ru - ni ko - sa - i chu -
t tY tY !tIÇ tJ tY d a3 b c d tY
¿
rez re - zon as - tu choy. E,
¿ tY tY tY t tY Ç tZ Yt Yt !tIÇ !tJ tY d ¿
tY !tIÇ tJ Yt I
ay - fi sad hayf ast, ki choy ast das - ti har kas me - ra - sad.
390 Музыкальное искусство П амира
t tY tY !tIÇ tJ tY d ¿ a3 b c d tY
rez re - zon as - tu choy. E,
¿ tY tY tY t Yt Ç tZ tY Yt !tIÇ !tJ tY d ¿
tY !tIÇ tJ Yt I
ay - fi sad hayf ast, ki choy ast das - ti har kas me - ra - sad.
¿ Yt Ç tZ Yt Yt !tIÇ tJ tY tI Yt Ç tZ tY tY !tIÇ J d
t tY ¿
Lo - i - qi ze - ban - da - vu das - ti mu - sul - mon as - tu choy.
Yt Ç tZ Yt Yt !t tY tI Yt Ç tZ tY tY !tIÇ tJ tY d
Az Bu - kho - ro sayl kar - dam to ba shah - ri Bu - kho - ro.
Yt Ç tZ tY tY !tIÇ tJ Yt I
t t tY tY !tIÇ tJ tY d
Har ku - jo kar - dam na - zar bo dast khu - bon as - tu choy,
Yt Ç tZ Yt Yt !tIÇ tJ Yt I
t Yt Ç tZ tY tY !tIÇ tJ tY tY
har ku - jo kar - dam na - zar bo das - ti khu - bon as - tu choy, e
t t t t !t t t t
| b
t t t t !t t t tY tY tY tY tY !tI tY tY tI
¿
E, bu - i choy az bu - i mush - ku
tY tY Yt Ç Zt !tIÇ tZ tY d ¿ tY tY tY Yt !tI tI Yt I
t
an - ba - ru gul beh - tar ast, dar na - zo - kat chun gu - li sad -
tY tY t t !tI tY tY d ¿ ¿ tY tY tY Yt !tI tY Yt Ç tJ
bar - gi khan- don az choy. In su - khan yo - qut bi - kho - nad
tY tY Yt Ç Zt !tIÇ tZ tY d ¿ tY tY tY Yt !tI tI Yt I
t
anпесни
Шуточные - ba - ru gul beh - tar ast, dar na - zo - kat chun gu - li sad 391-
tY tY t t !tI tY tY d tY tY tY Yt !tI tY Yt Ç tJ
¿ ¿
bar - gi khan- don az choy. In su - khan yo - qut bi - kho - nad
tY tY tY Ç tZ !tIÇ tZ tY d | |
¿
yo, ki dar man as - te choy, E.
Э, зиното боли диле соњибтамизон асту чой,*1 Чай приятен для души рассудительным людям,
Зеби дасти њоркимон, э, тољдорон асту чой.* Он наводит красоту на руки правителей
Чой агар дар косаи чинї биљумбад мисли гул,* корононосцев.
У даруни косаи чўбин ноайён асту чой. Чай в фарфоровой чашке колышется подобно цветку,
У даруни косаи чўбину деги чўянї,* Чай незаметен в деревянной чашке.
Гар ба дасти марди ањмаќ рез резон аст чой. Он внутри деревянной чашки и чугунном котле,
Э, айфи сад њайф аст, ки чой аз дасти њар кас Чай в руках глупого мужчины проливается.
мерасад, Сто раз сожалею, что чай доступен для каждого,
Лоиќи зебандаву дасти мусулмон аст чой. Чай украсит руки мусульманина.
Аз Бухоро сайл кардам то ба шањри Балхро, Я выехал путешествовать из Бухары до Балха,
Њар куљо кардам назар бо дасти хубон аст чой. Везде видел пьющих чай в руках хороших людей.
Ње буи чой аз бушку анбару гул бењтар аст, Запах чая лучше запаха мускуса, амбры и цветка,
Дар назокат чун гули садбарги хандон аст чой. Чай изыскан, подобно смеющейся розе.
Ин сухан ёќут бихонад дар бари Мирзосаид, Эти слова произносит рубин рядом с Мирзосаидом,
Бо љамии мўъминон гуё, ки дармон аст чой. Чай всем мусульманам приносит исцеление.
ХУЛОСА
Дар фолклори мусиќии Бадахшон зиндагии ба зикр аст, ки њангоми рўй овардан ба осори классико-
рўзмарраи мардум: таърих, устура ва њамоса, зинда- ни адабиёти тољик сарояндањои мардумї метавонанд аз
гии муќаррарї, одоб ва эътиќод бо тамомияти худ матн дур шаванд, ва њатто чизе аз худ изофа кунанд. Дар
инъикос ёфтааст. Доманаи симоию отифии ин њунар ин маврид, дар пайравї ба ќофия онњо маъноро тањриф
ба таври гайримуќаррарї кушода ва саховатмандо- мекунанд. Ба гайр аз ин, иљрокунандагон номњои
на ба зуњур расидааст. Ба њар њол бо вуљуди доштани ќањрамонон, шањрњо, кишварњоро, ки дар ин ё он осор
бисёрчењрагии худ фолклор дар ин љо бештар холис ва дучор меоянд, бо истифодаи лањљањои минтаќањои худ
мањаллї буда, он чизи махсуси инфиродиро, ки рўњи иваз мекунанд.
мардумро бо сохти махсуси тафаккур, фалсафа, танз Аксари чунин осор ба хотири шахсони муќаддаси
ва тањаммулияти зиндагии он тавсиф мекунад, му- мањбуб, парасторон ва шахсиятњои таърихї, шайхњо
айян месозад. Бо вуљуди људо будан, ба ин сарзамин ва сўфињо бахшида шудаанд. Онњо пур аз афкори
худангехтагї ва мустаќимияти посухи мусиќии мардумї фалсафї дар бораи нопойдории зиндагї, шодї ва гаму
ба кулли зуњуроти зиндагї, гановати истисноии сохти андўњ, хайр ва шарр мебошанд. Монанди халќњои ди-
симоию отифии халлоќиятњои мардумї хос аст. Њавзаи гар, тољикон дар тўли ќарнњо тамоми ганљи афсонавии
аслии худбаёнї газал мебошад, ки ба таомоми жанрњои худро арљгузорї намуда аз насл ба насл интиќол медо-
эљодиёти бахашониён роњ ёфта, ба фолклори мусиќї данд ва онро бо тахаюлот, тасаввурот ва мушоњидоти
гановати фавќулодда ато кардааст. Ин, дар навбати худ сайќал додаанд. Афсонањо дар тамоми манотиќи
аввал, сурудњои ишќї, ривоятњои њамосавї ва назми Бадахшон вуљуд доштанд. Иљрои онњо бо истифодаи
шеърию фалсафї, афсонањо ва ривоятњои мусиќї мебо- наср, назм, мусиќї ва ба дарачае ба таври театрї анљом
шанд. Дар мероси мусиќии бадахшониён љойи муњимро меёфт. Дар раванди иљроиш сюжет бо наср баён мешуд,
осори ривоятї, ки ба њамоса наздик аст ва ањдофи ќисматњои назмї њамчун матн барои суруд хизмат ме-
мухталиф доранд, ишгол менамоянд. Маъмулан, онњо карданд, ки маъмулан бо дутор ё рубоб њамроњї ме-
инъикоскунандаи на танњо таърих дар фањмиши васеъ, шуданд. Чунин афсонањо бо сурудхонї дар Бадахшон
балки ифодакунандаи њамаи љанбаи зиндагии мардум тасодуфї нестанд. Худи табиати отифии халќ, моњияти
мебошанд. Тасовири онњо бисёр ганї аст, ба далели сохти рўњии он ба мусиќї љазб шуда худбаёниро дар
он ки дар ин љо осори мадњию ситоишї, ќањрамонона, иљроиши вокалї - дар суруд, ки инсонитарин њунар ме-
мотамї ва ќасидавї дучор меоянд. Баъзе аз онњо дар бошад, талаб мекард.
рўзњои мотаму азодорї иљро мешаванд ва баъзе дига- Афсонањои оммавии Бадахшон “Тошбек ва
рашон ба расму русум марбут набуда аз љониби саро- Гулќурбон” ва “Говбонак” (“Чўпон”) мебошанд, ки бо
янда – яккахон бо њамроњии рубоб дар соатњои оромиш таъм, вежагии зиндагї, рангуоби мањаллї огушта ме-
дар доираи њамдењагон ва мењмонон иљро мешаванд. бошанд. Гуногунрангии фолклори мусиќии Бадахшон
Ин жанр “ќисса” (достон, наќл, ривоят, афсона), инчунин бо сурудњои њазломез муаррифї гаштаанд.
иљрокунанда – “ќиссагў” (ровии таърих, достон) номи- Сурудњои хазломези бадахшониён њам дар соатњои
да мешаванд. Ин истилоњ дар асрњои миёна аксар бо истироњат ва њам дар айни љўшу хурўши шодї дар
“афсонагў” љойгузин мешуд. Дар осори шоири бузурги љашнворањои оилавї садо медињанд.
тољики асри ХV Абдурањмони Љомї калимоти «аф- Китоби чањоруми “Њунари мусиќии Помир” шо-
сонахон, афсонахонї, афсонасарой» хеле зиёд ба чашм мили намунањои бењтарини жанрњои њамосавию
мерасанд. Дар осори њамосавии фолклорї њам ашъ- афсонавї, инчунин сурудњои њазломез мебошад, ки аз
ори классикони тољик Носири Хусрав, Саної, Аттор, љониби Низом Нурљонов ва Файзулло Кароматов дар
Абдурањмони Љомї, Шамси Табрезї ва њам таълифоти солњои 1959-1983 гирдоварї шудаанд. Ин сурудњо аз
шоирони мањаллї, ки осори худро дар сюжетњои омма- љониби мусиќишиноси мумтоз Бањринисо Ќобилова
вии классикї офаридаанд, истифода мешаванд. Лозим рамзкушої ва ба нота дароварда шудаанд.
SUMMARY 393
SUMMARY
The musical folklore of Badakhshan is imprinted in folk singers depart from, and add to, the narrative. In
the everyday life of people. The art provides a framework following a rhyme, they may even distort the meaning.
for history, mythology and epics, beliefs and working life Performers also change the names of characters and places,
and rituals. The art is emotional, open and generous, and adapting the narrative to reflect the dialect and geography
characterises the spirit of the people of Badakhshan, with of their region.
its structure, philosophy, wisdom, humor and resilience. Many epic poems are named in honour of popular saints
The geographic isolation of Badakhshan makes the and patrons, including historical figures, sheikhs and sufis.
inherent liveliness and spontaneity of the response of its They include philosophical meditations about the transience
folk music even more notable. The art form contributes of life, joy and sorrow, and good and evil.
a wealth of imaginative and emotional expression. The For centuries, the Tajiks have appreciated and passed
lyrics are the main sphere of self-expression, penetrating on their treasure of musical folklore from generation
all genres and enhancing Badakhshan’s musical folklore to generation, constantly enriching it through creative
with extraordinary wealth. The range of both content fantasy, imagination and observations. Narratives
and form of lyrics is impressive, and includes love songs, and stories existed in all regions of Badakhshan. Their
epic and philosophical lyrical poetry, musical fairy tales performance included alternating prose, poetry, music
and legends. and theatrics. The plot was laid out in prose, and poetry
In Badakhshani musical folklore, the narrative occupies provided the text for a song, accompanied usually by the
a significant place and has a specific purpose. As a rule, the dutar or rubab. The emotional nature of the people, the
narrative provides both a story and illuminates the details nature of Badakhshan’s spiritual edifice gravitated to
of everyday life. The range of imagery is rich. music, demanding vocal performance.
The narrative is known as qissa, meaning story, tale, Popular fairy tales in Badakhshan that have been
legend or fairy tale, and can include laudatory, heroic, adapted to musical performance include “Toshbek and
funeral and elegiac works. Some are performed in the days Gulkurbon” and “Govbonak (shepherd). These have been
of mourning, related to specific rites. Others are simply infused with Pamiri flavour, reflecting the specific way of
performed by a singer, accompanying himself on the rubab, life and local color.
relaxing among fellow villagers or guests. Musical folklore of Badakhshan also includes humorous
The singer or qissagu, is known as a narrator of stories, a songs that are lyrical and reflect everyday life. These are
term that replaced “story teller” in the Middle Ages. In the usually performed in times of relaxation and fun, at family
works of the great 15th century Tajik poet, Abdurrahman celebrations.
Jami, the titles “afsonakhon, afsonakhoni, and afsonasagui, This volume, the fourth in a series on the musical
meaning ”story teller” (derived from the word from afsona, arts of the Pamirs includes the best examples of epic and
which means “legend” or “story”), are also used. fantasy genres and comic songs. The analysis is based on
In Badakhshani musical folklore, the epic poems of Tajik a comprehensive collection recorded by musicologists Dr
classicists Nasir Khusraw, Sanoi, Attor, Abdurrahman Nizom Nurjanov and Dr Faizullo Karomatov from 1959
Jami and Shams Tabrezi are used, as well as the popular to 1983, and notated and categorised by musicologist Dr
works of local poets. When using classical Tajik literature, Bahriniso Kabilova.
394 Музыкальное искусство П амира
К О ММЕНТАРИ И
1. Искандарнома. Поэма об Искандаре. Гање њамчун 10. Каллае (Султонљамљама). Голова (Султонджамджа-
Скандар ба тамошои љањон рафтум. Порой я от- ма). Ногањон рўзе ба таќдири њило. Однажды по
правлялся смотреть на мир, как Искандар. Сл. на- воле Бога. Слова Фаридуддина Аттора. Зап. 1968 г.,
родные. Зап. 1969 г., к. Рошорв (верховье Бартан- к. Емц Рушанского р-на. Исп. Ёгбек Паллаев (1922).
га) Рушанского р-на. Исп. Ёрмахмад Гулмамадов Колхозник.
(1911). Нар. професс. музыкант и певец. 11. Маддоњ. Прославление. Ѓуломаш то ќиёмат з-он
2. Гушворнома. Поэма о серьгах. Њой, биё дар аќлзори Њайдар. Я раб Хайдара до конца света. Сл. народ-
як замони гўшазор. О, приходи туда, где собирают- ные. Зап. в 1968 г., к. Емц Рушанского р-на. Исп.
ся умные люди. Сл. Носира Хусрава. Зап. в 1970 г., Ёѓбек Паллаев (1922). Колхозник.
к. Дашт Ишкашимского р-на. Исп. Мирзо Шохну- 12. Касида. Ода. Нуќтае гўш кун зи ањли улум. Послу-
руллоев (1902). Дехканин. шай суждения ученых. Сл. народные. Зап. 1970, к.
3. Кабутарнома. Поэма о голубе. Њар субњдам бигўям Синдев Шугнанского р-на (Рошткала). Исп. Саиди-
мадњу санои довар. Каждое утро я восхваляю Твор- брохим Шофитуров. Дехканин.
ца. Сл. народные. Зап. 1959 г., к. Вамд Рушанского 13. Касида. Ода. Вафоти Сайид. Кончина Сайида. Аз
р-на. Исп. Музаффар Бахтдавлатов (1910). Дехка- вафоти Сайиди хатми муъминон. О смерти Сайи-
нин, нар. професс. музыкант и певец. да – властителя печати правоверных. Сл. народные.
4. Гуругли. 1. Достони Аваз. Поэма Аваза. Зап. 1971г., Зап. 1970 г., к. Синдев Шугнанского р-на (Роштка-
к. Ван-Ван Ванчского р-на. Исп. Парча Шукронаев. ла). Исп. Саидирохим Шофитуров. Дехканин.
2. Достони Нуралї. Поэма Нурали. Зап. 1971г., к. 14. Бандаи чашмони хуморат шавам (гуфтори Лайливу
Ван-Ван Ванчского р-на. Исп. Парча Шукронаев. Маљнун). Да буду рабом твоих томных глаз (Ска-
5. Гундишкбонї (гунљишкбонї). Охранять засеянное зание о Лейли и Меджнуне). Сл. народные. Зап. в
поле от воробьев. Духтар боша ќадбаланд. Высо- 1959 г., к. Вомар Ишкашимского р-на. Исп. Палла
кая, стройная девушка. Сл. народные. Зап. 1971 г., к. Азизмамадов (1908). Припевщики: Кулмахмад Эл-
Вдоб Ванчского р-на. Исп. Давлат Вазиров (1920). назаров (1908), Мамадакин Джавов. Колхозники.
Колхозник. 15. Порчае аз ќиссаи «Лайлї ва Маљнун». Отрывок из
6. Ќиссаи замину осмон. Сказание о земле и небе. Ба сказания «Лейли и Меджнун». Њамчу Маљнун дар
амри ќодири ќудрат, ки њаст ў холиќи субњон. Бог биёбон нолањо кардам, нашуд. Подобно Меджнуну
дал миру душу своей силой и мощью. Сл. Абдул- стонал я в степи, не подействовало. Сл. народные.
маджида Санои. Зап. 1959 г., к. Бидун Ванчского Зап. 1970 г., к. Гордж Ишкашимского р-на. Исп.
р-на (Язгулем). Исп. Турон Шафиев (1882). Дехка- Наджмиддин Абдурахимов. Колхозник.
нин. Нар. професс. музыкант и певец. 16. Порчае аз достони «Лайлї ва Маљнун». Отрывок из
7. Мурчаю пашша. Муравей и муха. Эй, мусулмонон, поэмы «Лейли и Меджнун». Панљ забон кор ва зи-
бубинед, булаљоиб кор шуд. О, мусульмане, по- кри хайри некї мекунад. На пяти распространенных
смотрите, произошел интересный случай. Сл. на- языках можно рассказать о добрых деяниях. Сл. на-
родные. Зап. 1959 г., к. Вамд Рушанского р-на. Исп. родные. Зап. 1970 г., к. Гордж Ишкашимского р-на.
Мирбоз Хушназаров (1913), Бахтибек Давлатбеков Исп. Джангибек Махмадсаидов. Колхозник.
(1889), Алаёр Кадамов (1873). Дехкане. 17. Ќиссаи «Юсуф ва Зулайхо». Сказание о «Юсуфе и
8. Хундор барфу борон. Кровавые снег и дождь. Вари- Зулейхе». Юсуф аз дасти Зулайхо. Юсуф, постра-
ант первый. Сл. народные. Зап. 1959 г., к. Шидз Ру- давший от Зулейхи. Сл. народные. Вариант первый.
шанского р-на. Исп. Бохмахмад Ашурбеков (1888), Зап. 1959 г., к. Мотравн Ванчского р-на (Язгулем).
Махмадзамон Устоев (1915), Махмадназир Махма- Исп. Шайх Худоёров. Дехканин.
дамонов, Зиннатшо Кимматшоев. Дехкане. 18. Ќиссаи «Юсуф ва Зулайхо». Сказание о «Юсуфе и
9. Меборад барфу борон. Идёт снег и дождь. Назмро Зулейхе». Юсуф аз дасти Зулайхо, ёре. Юсуф, по-
кардам ман баён. Я возвещаю о том, что полностью страдавший от Зулейхи. Сл. народные. Вариант
прочитал Коран. Вариант второй. Сл. народные. второй. Зап. 1968 г., к. Емц Рушанского р-на. Исп.
Зап. 1959 г., к. Бидун Ванчского р-на (Язгулем). Кулмахмад Элназаров (1908). Нар. професс. музы-
Исп. Турон Шафиев (1892). Дехканин. нар. професс. кант и певец.
музыкант и певец. Расшифровка Ф.Кароматли.
Комментарии 395
19. Ќиссаи «Юсуф ва Зулайхо». Сказание о «Юсуфе и Шугнанского р-на. Исп. Гуломхусейн Ѓозибеков
Зулейхе». Эй, Юсуф аз дасти Зулайхо, ёре. О, Юсуф, (1901). Дехканин.
все беды от деяний Зулейхи. Вариант третий. Сл. 29. Наљмон. Наджмон. Вариант второй. Сказка. На
народные. Зап. 1960 г., к. Рин Ишкашимского р-на. рушанск. яз. Зап. 1960 г., к. Барушон Рушанского
Исп. Курбонбек Пайшанбеев. р-на. Исп. Ашрафмо Мирамбахшова. Расшифров-
20. Сад мењнатро кашида, ба неъматњо расида. Прило- ка текста и перевод на тадж. яз. Бахтигул Орифхо-
жив сто усилий, достигнешь результата. Сл. народ- новой. Ред. тадж. текста и перевод его на русс. яз.
ные. На рушанс. яз., к. Чадуд Рушанского р-на. Исп. Н.Х.Нурджанова.
Шикори Назармамадов (1936). Колхозник. 30. Тошбек ва Гулќурбон. Тошбек и Гулкурбон. Вари-
21. Рок. Мелодия. Кам гў сухан, ки гуфтаи дилдор но- ант первый. Сказка. Зап. В 1960 г., к. Поршнев, в
зук аст. Не будь многословным, речь возлюбленной ведении г. Хорога. Исп. Навруз Зариков (1892). Рас-
нежна. Сл. Шамси Табрези. Зап. 1959 г., к. Мотравн шифровка текста М.Хасановой. Ред Н.Нурджанова.
Ванчского р-на (Язгулем). Исп. Исмоил Нуров 31. Тошбек ва Гулќурбон. Тошбек и Гулкурбон. Вари-
(1902). Дехканин. Нар. професс. музыкант и певец. ант второй. Сказка. Зап. 1969 г., к. Япшор (верховье
22. Рок. Мелодия. Агар дар хоб медидам ман ин доѓи Бартанга) Рушанск. р-на. Исп. Джамол Муборакка-
чудоиро. Если бы мне приснился сон о горечи рас- дамов (1917).
ставания. Сл. народные. Зап. 1970 г., к. Синдев Шуг- 32. Тошбек. Тошбек. Вариант третий. Сказка. Зап. 1971
нанского р-на (Рошткала). Исп. Саидиброхим Шо- г., к.Сед, сельсовет Техарв Ванчского р-на. Исп.
фитуров. Дехканин. Одина Заробеков (1899).
23. Роки Помир. Мелодия Памира. Аљаб дар хоб меди- 33. Маѓулдухтар. Монголка. Сказка. Зап. 1970 г., к. На-
дам мани Тоњир људогиро. Если бы Тахир увидел вобод Ишкашимского р-на. Исп. Маликмамад Те-
во сне разлуку. Сл. народные. Зап. 1970 г., г. Хорог. мурбеков (1905).
Исп. Наврузшо Курбонасейнов (1911). Народный 34. Насри шоњ. Падишах Наср. Сказка. Зап. 1971 г.,
певец Таджикистана, дирижёр Хорогского театра к. Баравн Ванчского р-на. Исп. Джафар Касымов
им. Рудаки. (1910). Расшифровка текста М.Хасановой. Ред
24. Мунољот. Тайная молитва. Э, нури чашму роњати Н.Нурджанова.
љонам, хуш омадї. О, свет моих очей, покой моей 35. Пањлавон Рустам. Богатырь Рустам. Сказка. Зап.
души, добро пожаловать. Слова Сайидо. Зап. 1970 1971 г., к. Баравн Ванчского р-на. Исп. Бачабек Шо-
г., г. Хорог. Исп. Наврузшо Курбонасейнов (1911). беков (1917). Расшифровка текста М. Хасановой.
Народный певец Таджикистана, дирижёр Хорог- Ред Н.Нурджанова.
ского театра им. Рудаки. 36. Макри зан. Женское коварство. Сл. народные. Зап.
25. Губонак. Пастушок. Вариант первый. Сказка. На 1959 г., к. Барушон Рушанского р-на. Исп. Нодилёб
рушанс. яз. Зап. 1960 г., к. Барушон Рушанского Ниёзмамадов (1909). Колхозник. Народн. проф. му-
р-на. Исп. Ашрафмо Мирамбахшова. Расшифров- зыкант и певец.
ка текста и перевод на тадж. яз. Бахтигул Орифхо- 37. Wинољин жїз. Ивовые дрова. Сл. народные. На ру-
новой. Редакция тадж. текста и перевод на русс. яз. шанс. яз. Зап. 1959 г., к. Вознавд Рушанского р-на.
Н.Х.Нурджанова. Исп. Абдулназар Хакназаров, Душанбе Амрихудо-
26. Губонак. Пастушок. Вариант второй. Сказка. На ев. Колхозники.
шугнанском яз. Зап. 1960 г., к. Поршнёв, в ведении 38. Зери олуча бидидам моњи тобон духтарак. Под де-
г. Хорога. Исп. Мамадёќуб Мамадюсупов (1915). ревом алычи увидел луноликую девушку. Сл. народ-
Расшифровка текста и перевод на тадж. яз.Бахтигул ные. Зап. 1959 г., к. Барушон Рушанского р-на. Исп.
Орифхоновой. Редакция тадж. текста и перевод на Нодилёб Ниёзмамадов (1909). Колхозник.
русс. яз. Н.Х.Нурджанова. 39. Гандушкак. Воробышек. Сл. народные. Зап. 1970 г.,
27. Губонак. Пастушок. Вариант третий. Сказка. Зап. к. Шазуд Шугнанского р-на. Исп. Махмадбек Киёс-
1969 г., к. Япшор (верховье Бартанга) Рушанского беков. Колхозник.
р-на. Исп. Джамол Мубораккадамов (1917). 40. Дар васфи чой. Восхваление чая. Сл. местного поэта
28. Девонаи Наљмон. Сумасшедший, безумный Над- Мирзо Саида. Зап. 1970 г., к. Гордж Ишкашимского
жмон. Вариант первый. Сказка. Зап. 1970 г., к. Ревак р-на. Исп. Джангибек Мамадсаидов (1910).
396 Музыкальное искусство П амира
С ОДЕРЖАНИ Е
Раздел первый. Эпические произведения 20. Сад мењнатро кашида, ба неъматҳо расида.
Приложив сто усилий, достигнешь результата........113
1. Искандарнома. Поэма об Искандаре.....................11 21. Рок. Мелодия. Кам гў сухан, ки гуфтаи
2. Гушворнома. Поэма о серьгах................................16 дилдор нозук аст. Не будь многословным,
3. Кабутарнома. Поэма о голубе................................22 речь возлюбленной нежна.......................................128
4. Гуругли. 1. Достони Аваз. Поэма Аваза. 22. Рок. Мелодия. Агар дар хоб медидам ман ин
2. Достони Нуралї. Поэма Нурали...........................28 доѓи људоиро. Если бы мне приснился сон о
5. Гундишкбонї. Охранять засеянное поле горечи расставания..................................................131
от воробьев................................................................41 23. Роки Помир. Мелодия Памира. Аљаб дар хоб
6. Ќиссаи замину осмон. Сказание о земле и небе........43 медидам мани Тоњир људогиро. Если бы Тахир
7. Мурчаю пашша. Муравей и муха...........................46 увидел во сне разлуку..............................................135
8. Хундор барфу борон (1). Кровавые снег и дождь....49 24. Мунољот. Тайная молитва. Э, нури чашму
9. Меборад барфу борон (2). Идёт снег и дождь.......54 роњати љонам, хуш омадї. О, свет моих очей,
10. Каллае (Султонљамљама). покой моей души, добро пожаловать.......................138
Голова (Султонджамджама).......................................56
11. Маддоњ. Прославление. Ѓуломаш то ќиёмат Раздел второй. Музыкальные сказки
з-он Њайдар. Я раб Хайдара до конца света.............63
12. Касида. Ода. Нуќтае гуш кун зи ањли улум. 25. Губонак (1). Пастушок..........................................146
Послушай суждения ученых.....................................69 26. Губонак (2). Пастушок..........................................161
13. Касида. Ода. Вафоти Сайид. Кончина Сайида...........82 27. Губонак (3). Пастушок..........................................192
14. Бандаи чашмони хуморат шавам (Гуфтори 28. Девонаи Наљмон (1). Сумасшедший, безумный
Лайливу Маљнун). Да буду рабом твоих Наджмон.................................................................204
томных глаз (Сказание о Лейли и Меджнуне)...........91 29. Наљмон (2). Наджмон..............................................246
15. Порчае аз ќиссаи «Лайлї ва Маљнун». 30. Тошбек ва Гулќурбон (1). Тошбек и Гулькурбон......254
Отрывок из сказания «Лейли и Меджнун». 31. Тошбек ва Гулќурбон (2). Тошбек и Гулькурбон......311
Њамчу Маљмун дар биёбон нолањо кардам, 32. Тошбек (3). Тошбек................................................326
нашуд. Подобно Меджнуну стонал я в степи, 33. Маѓулдухтар. Монголка.........................................347
не подействовало.......................................................95 34. Насри шоњ. Падишах Наср.....................................362
16. Порчае аз достони «Лайлї ва Маљнун». 35. Пањлавон Рустам. Богатырь Рустам......................370
Отрывок из поэмы «Лейли и Меджнун»...................99
17. Ќиссаи «Юсуф ва Зулайхо» (1). Сказание о Раздел третий. Шуточные песни
«Юсуфе и Зулейхе». Юсуф аз дасти Зулайхо.
Юсуф, пострадавший от Зулейхи............................101 36. Макри зан. Женское коварство............................378
18. Ќиссаи «Юсуф ва Зулайхо» (2). Сказание о 37. Wинољин жїз. Ивовые дрова.................................381
«Юсуфе и Зулейхе». Юсуф аз дасти Зулайхо, ёре. 38. Зери олуча бидидам моњи тобон духтарак.
Юсуф, пострадавший от Зулейхи............................103 Под деревом алычи увидел луноликую девушку.....384
19. Ќиссаи «Юсуф ва Зулайхо» (3). Сказание о 39. Гандушкак. Воробышек........................................386
«Юсуфе и Зулейхе». Юсуф аз дасти Зулайхо, ёре. 40. Дар васфи чой. Восхваленияе чая.........................389
Юсуф, пострадавший от Зулейхи............................108
Содержание 397
книга четвёртая