You are on page 1of 400

АКАДЕМИЯ НАУК РЕСПУБЛИКИ ТАДЖИКИСТАН

ИНСТИТУТ ИСТОРИИ, АРХЕОЛОГИИ И ЭТНОГРАФИИ ИМ. АХМАДА ДОНИША

Н. НУРДЖАНОВ
Б. КАБИЛОВА

М У ЗЫК А ЛЬН О Е
ИСКУ ССТ В О
ПАМИРА
КНИГА ЧЕТВЕРТАЯ

2014
УДК 78
ББК 85.3
К 25

Нурджанов Н., Ф., Кабилова Б.

Музыкальное искусство Памира. Книга четвертая


(на русском яз., резюме на таджикском, английском яз., с нотами). Бишкек 2014 г., 397 с.

ISBN 978-99947-771-0-5 (Т.4)

Четвёртая книга – продолжение фундаментального пятитомного труда - собрание уникальных записей много-
летних памирских экспедиций Института истории, археологии и этнографии им. А.Дониша Академии наук Респу-
блики Таджикистан в период 1959-1983 гг. В ней представлены крупные произведения, близкие к эпосу, а также
музыкальные сказания и шуточные песни. Книга предназначена для музыковедов и композиторов, фольклористов
и этнографов, историков и культурологов, работников профессиональных и самодеятельных музыкальных кол-
лективов, а также для тех, кто интересуется музыкальной культурой Бадахшана.

N. Nurjonov, B. Kabilova.

Musical Art of the Pamir. Fourth book (on Russian, Conclusion on Tajik, English, with notes).
Dushanbe, 2014, 397p.

The fourth in a seminal series on the musical arts of the Pamirs, this volume is based on the collection and analysis
of musical folklore during expeditions to the Pamirs by the Institute of History, Archeology and Ethnography of the
Academy of Sciences of the Republic of Tajikistan from 1959 to 1983. This volume includes a range of genres, including
epic poetry, musical legends and comic songs. With its comprehensive archive and analysis, the book will appeal to
musicologists, musicians and composers, folklorists, ethnographers and historians, and anyone interested in Badakhshan’s
unique musical culture.

Книга издана Университетом Центральной Азии при финансовой поддержке Фонда Кристенсена
The book is published by the University of Central Asia with the financial support of The Christensen Fund
Эпические и сказочные музыкальные произведения 3

Э ПИЧЕС К И Е И СКАЗОЧНЫЕ
МУЗЫ К АЛЬНЫЕ ПРОИ ЗВ ЕДЕНИ Я

В музыкальном фольклоре Бадахшана с удиви- ник». В произведениях великого таджикского поэта ХV в.


тельной широтой и полнокровностью запечатлелась Абдурахмана Джами часто встречаются слова «афсонахон,
каждодневная жизнь народа: его история, мифология афсонахонї, афсонасарой»2. В Вандже термин «ќисса»
и эпос, трудовые будни, обряды и верования. Образ- используется и при исполнении больших поэм, типа
но-эмоциональная сфера этого искусства проявляется «Каллаї» («Голова»), называя их «Каллаи пўсида», «Кал-
необычайно открыто, щедро. Однако при всей своей лаи фарсуда» («Прогнившая голова»).
внешней многоликости фольклор здесь более чист и ло- Фольклорные эпические произведения исполняют-
кален, определяя то специфически индивидуальное, что ся и по случаю драматических событий. Здесь исполь-
характеризует дух народа с его особым строем мышле- зуются поэмы таджикских классиков Носира Хусрава,
ния, его философией и мудростью, юмором и жизнен- Санои, Аттора, Абдурахмана Джами, Шамса Табрези,
ной выносливостью. а также сочинения местных поэтов, создававших свои
В силу изолированности этому краю присуща жи- произведения на классические популярные сюжеты.
вость и непосредственность отклика народной музыки Следует отметить, что при обращении к произведени-
на все жизненные явления, на исключительное богат- ям классиков таджикской литературы народные певцы
ство образного и эмоционального строя создаваемых могут отходить от текста, и даже добавлять кое-что от
народом творений. Главной сферой самовыражения себя. При этом, следуя рифме, они искажают смысл.
является лирика, которая, проникая во все жанры твор- Кроме того, имена героев, городов, стран, упоминае-
чества бадахшанцев, придает музыкальному фольклору мых в тех или иных произведениях, исполнители изме-
необычайное богатство. Это, в первую очередь, любов- няют, используя диалекты своих регионов.
ные песни, а также эпические сказания и лирико-фило- Многие такие произведения названы в честь люби-
софские поэмы, музыкальные сказки и легенды. мых святых и покровителей – исторических персона-
В музыкальном наследии бадахшанцев значитель- жей, шейхов, суфиев. Они полны философских разду-
ное место занимают повествовательные произведения, мий о бренности жизни, радости и печали, добре и зле.
близкие к эпосу, имеющие различное предназначение. Для этих произведений характерна самоуглубленность
Как правило, они отображают не только историю в ши- высказывания. Стилистика их несет на себе печать по-
роком плане, но и все стороны жизни народа. Их об- вествовательной строгости и сдержанности. Музы-
разный строй очень богат, поскольку здесь встречаются кальную основу эпических произведений составляют
хвалебные и героические, траурные и элегические про- узкообъемные напевы, как правило, декламационно-ре-
изведения. Одни исполняются в дни траура, о чем уже читативного склада, главная роль которых довести до
было сказано в третьей книге1. В данное издание вклю- слушателя текст, словесный смысл, заложенный в них.
чены четыре новых варианта эпических произведений, Так, «Искандарнома» («Поэма об Искандаре») на-
исполняемые в первые три вечера после похорон. чинается строкой «Порой я отправлялся смотреть на
Другая разновидность музыкальных эпических произ- мир как Искандар»3. Подобное начало с почитанием
ведений, не связанных с обрядами, исполняется певцом- предков, героев весьма традиционно для фольклорного
солистом под собственный аккомпанемент на рубабе, в творчества бадахшанцев. Оно как бы вводит в атмос-
часы отдыха в кругу односельчан или гостей. Такой жанр феру повествования, настраивая слушателя на воспри-
называется «қисса» (рассказ, сказание, легенда, сказка), а ятие далекого прошлого. Далее следуют размышления
исполнитель - «ќиссагў» (рассказчик историй, повестей). о жизни и смерти, о превратностях бытия. Красной
Этот термин в средние века часто заменялся на «сказоч-

2 Амон Нуров. Фарњанги осори Љомї. – Душанбе: Сарред. илмии


1 Ф.Кароматов, Н.Нурджанов, Б.Кабилова. Музыкальное искус- энсикл. сов. тољ., 1983, с. 55.
ство Памира. Книга третья. – Бишкек, 2010. 3 Искандар – Александр Македонский
4 Музыкальное искусство П амира
нитью проходит мысль о том, что не стоит носиться со с кизилбашами . Рождение его таджикского варианта ис-
1

своим богатством, ибо оно, по сравнению с разумом, следователи относят примерно к концу ХVII - началу ХVIII
не является вечным. К сожалению, сохранилось лишь вв. в Кулябской группе районов. Исполнители этого края и
окончание музыкальной записи этой поэмы, которое Вахиё (Гармской области) часто ездили в Ванч, благодаря
мы включили в данное издание. чему эпос получил здесь свое распространение.
«Кабутарнома» - «Поэма о голубе» - посвящена вос- Центральной темой «Гуруѓлї» является защита роди-
хвалению Бога-создателя, кормильца, заботящегося о сво- ны от иноземных захватчиков, беспощадная борьба народа
их рабах, верующих и неверующих в него. Здесь говорится против них, построение счастливой жизни в городе Чамбу-
о том, что пророк Мухаммед соткан из лучей блага, являет- ли Мастон, героические подвиги, борьба сил добра против
ся опорой всем, особенно в день Страшного суда. сил зла. События, изображаемые в эпосе, тесно связаны с
Как бы в подтверждение приводится легенда: к от- социальной и духовной жизнью его создателей. Поэтому
важному шаху (имеется в виду Али – имам шиитов) под- духовное становление и совершенствование персонажей
летает обессиленный, истощённый голубь. Он подробно эпоса – Аваза, Нурали, Шерали и других, происходящие
рассказывает шаху о себе, о том, что три его птенца в на фоне их борьбы и самопожертвования ради защиты Ро-
плену, они могут погибнуть в нищете и голоде, а он не дины, всегда являлись своеобразной школой духовного со-
знает что делать. Ему нужны для поддержки божьи слова вершенствования тех, кому народное устное произведение
и справедливость. Голубь вызывает сострадание шаха. было предназначено.
Появляется другая птица - сокол, жаждущая полако- Эпос «Гуругли» состоит из нескольких частей, каждая из
миться этим голубем. Между шахом и соколом возникает которых - законченная поэма. При переходе к другой части
спор. Шах отвечает соколу: «Если ты ее растерзаешь, в меняются мелодия, ритмы. Существуют различные вариан-
день Страшного суда ты будешь мучиться. Полагайся на ты исполнения эпоса «Гуругли». Сказители исполняют его в
Бога, постыдись нас. Освободи ее и оставь все разговоры». разнообразных мелодиях. Так, изображение города Чамбула
В конце концов, мудрый шах убеждает этих птиц не делать протекает под одну мелодию, картины, когда богатыри на-
зла, а жить в мире и согласии. ряжаются в боевые доспехи, под другую, а ратные поедин-
Музыкальной основой поэмы «Кабутарнома» слу- ки их - в несколько учащенном и акцентированном ритме.
жит песенно-напевная мелодия широкого диапазона. Разнообразие мелодий в свою очередь позволяет сказителю
Начинаясь в низком регистре, она играет роль вступле- менять ритмику размеров дастана. В момент модуляции и
ния. Затем происходит резкий скачок на октаву выше, перехода с одной мелодии на другую меняется также и сти-
и мелодия звучит очень экспрессивно, вступая в сле- хотворная рифма. Среди немногих исполнителей
дующий раздел. В этом регистре она продолжает раз- эпоса «Гирѓилї» в Ванче в ХIХ в. прославился популярный
виваться до самого конца произведения по принципу певец Давлат Махмадрасулов, житель кишлака Пои Мазор.
нагнетания ритмической и эмоциональной энергии, со- В Ванче «Гуруглї» исполняли не на шумной свадьбе, а в
ответственно развитию событий. тихом спокойном месте по просьбе, по желанию и интересу
Фольклорный вариант поэмы Санои «Ќиссаи замину группы людей. Исполнитель удобно садился, подогнув ноги
осмон» - «Сказание о земле и небе» - представляет со- и, аккомпанируя себе, пел эпос в низком регистре с особой
бой философский диспут земли и неба, в котором каждая манерой исполнения. Эта манера придавала выступлению
сторона хвалит свои преимущества. Мораль поэмы заклю- героический пафос. Глаза и чёткая дикция становились глав-
чается в том, что в этом мире нужно быть терпимым и тер- ным выразительным средством, тем самым, выражая реак-
пеливым, и тогда тебе воздастся. В музыкальной структуре цию артиста на появление или уход героев, драматические
отчетливо слышится диалогический принцип «вопрос-от- события, нарастание конфликтов и т.п.
вет», выраженный восходяще-нисходящим поступенным Фольклористы опубликовали два варианта текста
движением. «Гуруѓлї» в исполнении разных певцов.2 Предлагаемый
В повседневном музыкальном быту бадахшанцев нами Ванчский вариант публикуется впервые с музыкой.
присутствуют такие жанры, как қасида (ода), поэмы, Факт существования эпоса «Гуругли» в Ванче под-
как правило, религиозно-назидательного содержания. чёркивает взаимовлияние культур с другими регионами
Так, в «Гушворнома» («Поэма о серьгах») Носира Хус- Таджикистана. В эпосе явно присутствует импровиза-
рава, ставшей народным вариантом, повествуется о ционное начало. Отсюда отличия в тексте в сравнении
том, как шах учит своего сына жить после его смерти. с текстом других местностей. Сказитель часто допуска-
Музыкальная структура от начала до конца построена ет обобщённые характеристики в портретах героев, не
на речитации поэтического текста с акцентами на име- уточняя, он или она, допуская мысль, что речь идёт о
нах святых, покровителей, исторических персонажей. главных героях или о возникших событиях. Позволяет
Другая ода представляет собой отрывок из произведе- слушателям самим догадаться, о чём идёт речь. Харак-
ния видного представителя таджикской классической ли- терны повторы, подчёркнутые фразы.
тературы Шамса Табрези, названного в фольклорном вари- Следующая поэма «Гундишкбонї» - «Охранять за-
анте «Дарвешнома» - «Поэма о дервишах». В ней даётся сеянное поле от воробьёв» - посвящена спасению урожая
характеристика некоторых черт представителей религиоз- от нашествия птиц, о девушке, которая бессильна в своей
ной прослойки. борьбе с этими крылатыми хищниками, уничтожающими
Старожилы Ванчского района рассказывают, что здесь плоды труда дехканина. Яркая распевная мелодия в высо-
нередко можно было услышать исполнение народного геро- ком регистре с выразительным исполнением придают пес-
ического эпоса «Гирѓилї». Эпос был широко распростра- не эмоциональную открытость.
нён на Ближнем Востоке, в Средней Азии, Афганистане,
на Кавказе. В таджикских преданиях известен как Гуруѓлї
(«сын могилы»), герой мифической страны праведников 1 Кизилбаши - объединение тюркских кочевых племён, кочевав-
Чамбули Мастон («Счастливая Чамбул»), ведущий борьбу ших на территории Ирана, Анатолии и Азербайджана в XV—
XVI веках.
2 Гурўѓли. Эпоси халќии тољик. Гўянда Ќурбоналї Раљабов. Љ.
1-2. – Душанбе, 1962-1963; Гурўѓли. Эпоси халќии тољик. Гўянда
Њаќназаров Кабуд. – Душанбе, 1976.
Эпические и сказочные музыкальные произведения 5
Записанная поэма о муравье и мухе напоминает сати- присутствует принцип диалогичности. Мелодия поэмы
рическую басню. Все сюжеты произведения шутливы и распевная, неторопливая, выразительная. Исполнители
вымышлены: здесь и подвыпивший слон, и подстрелен- часто выкрикивают отдельные слова, тем самым акцен-
ная куропатка, голову которой использовали для шитья тируя внимание на основной идее произведения – толь-
нескольких пар обуви. Мелодическую основу поэмы со- ко постоянно трудясь, можно достичь чего-то в жизни.
ставляет красивая лирическая с увеличенной секундой, Уникальными примерами, получившими воплощение в
которая повторяется на протяжении всего произведения различных типах творчества восточных народов - истори-
с небольшими интонационными изменениями в харак- ков, поэтов, писателей, а также музыкантов, являются пре-
терном для памирской музыки размере 7/8. дания о Юсуфе и Зулайхо, Лейли и Меджнуне. В Бадах-
В 1953 году в кишлаке Яхак Комсомолабадского шане они бытовали много веков тому назад. Так, местным
района Н.Х.Нурджановым была записана песня «Тар- поэтом Мавджи Бадахшанским (Мављии Бадахшонї, ХVI
ма» («Снежная лавина»), в которой приводится история век) были написаны месневи «Юсуф и Зулайхо», состояв-
гибели четырёх братьев-богатырей, отправившихся на шая из шести тысяч бейтов и поэма «Лейли и Меджнун».
охоту против воли родителей за горными козлами (на- Другой бадахшанец - Муллошох (ХVII век) сочинил по-
хчир) и погибших под снежной лавиной. Эта поэма, ос- эму «Юсуф и Зулайхо» и месневи «Лейли и Меджнун».1
нованная на реальном событии, широко распростране- Изложение в музыке знаменитой легенды или какого-ли-
на в Бадахшане и под другими названиями, например, бо исторического сюжета должно, казалось бы, сообщать
«Меборад барфу борон» («Идет снег с дождем»), «Хун- им некоторую масштабность, свободу импровизационного
дор барфу борон» («Кровавые снег и дождь») и др. повествования. Однако местные певцы, широко используя
Структура приведенных в данной книге двух вариан- фольклорные варианты этих двух популярных произведе-
тов этой поэмы (см.№№8,9 настоящего сборника) пред- ний, исполняли не всю поэму, а, как правило, небольшой
ставляет собой куплетную форму, возникшую на основе отрывок, напоминающий скорее лирическую песню, где
традиционных четверостиший рубои. Здесь соблюдает- повествуются важные моменты из жизни героев. При этом,
ся рефренный принцип: каждая последняя строка купле- желая охватить в своем пении все содержание поэмы, они
та завершается словами «Хундор барфу борон», «Мебо- включали различные эпизоды, не связанные между собой
рад барфу борон». В первой песне наблюдается плавное сюжетной канвой, что, в конечном счете, приводило и к
поступенное нисходящее движение в узком диапазоне бессмыслице (№№17,18, 19).
малой терции (до – си - си бемоль – ля), построенной на Все образцы вышеуказанных поэм, включенные в
непрерывном опевании тона си – си бемоль. Этот ползу- данное издание, отличаются ярким ладоинтонацион-
чий хроматизм в сочетании с неизменным переменным ным строем, богатой ритмикой. Мелодии отличаются
ритмом 3/8 – 3/4 на протяжении всего произведения лаконизмом, отчетливо делятся на короткие фразы, мо-
передает состояние беспокойства, вызванное нагнетаю- тивы, вариантно трансформируясь в процессе развития.
щим предчувствием трагического. Последующие мотивы, являясь вариантами начально-
«Меборат барфу борон» – яркий образец песенной го, дают новые звуковые комбинации, таким образом,
лирики бадахшанцев. Мелодия по своему характеру и обновляясь с каждым разом.
строению напоминает известную песню «Сари куҳи ба- Одним из любимых жанров бадахшанцев являет-
ланд» («На горе высокой»). Ассоциирование с горами, ся «Рок», относящийся к образцам профессиональной
таящими в себе первозданность и возвышенность, кра- музыки устной традиции. Памирский «Рок»2, лирико-
соту и мудрость, и в то же время что-то таинственное, философского содержания, исполняемый на стихи Ха-
зловещее получает адекватное преломление в музыке. В физа и Джами, до неузнаваемости изменён в народной
структуре мелодического напева это выражено нисхо- редакции. Один из его вариантов был опубликован
дящим поступенным движением с обыгрыванием увели- ранее.3 Нами предлагаются ещё три варианта, по сво-
ченной секунды, называемой памирским ладом. ему ёмкому содержанию близкие к эпосу. Как правило,
В музыкальном искусстве Бадахшана создавались и «Рок» исполняют народно-профессиональные певцы и
другие народные произведения в стиле поэмы, основан- музыканты наиболее высокого класса, аккомпанируя
ные на реальных фактах. Так, небольшая поэма «Жур- себе на памирском рубабе, обладающем теплым зву-
не» посвящена истории любви двух молодых сердец. ком, близким человеческому голосу. Здесь эмоциональ-
Ревнивый муж некоей молодой женщины, застав влю- ная открытость сочетается с сосредоточенностью вы-
блённых вместе, убивает из ревности соперника Мубо- сказывания. Мерная декламация поэтических текстов,
рака по псевдониму Журне. Музыкальная запись этой чередуясь с яркой и распевной мелодией в высоком
поэмы, к сожалению, не сохранилась. регистре, выразительная исполнительская стилистика,
Эпический стиль просматривается и в некоторых порой с надрывностью интонаций, выделяет этот жанр
фольклорных произведениях, созданных уже в ХХ сто- народного творчества бадахшанцев среди других.
летии. Авторство поэмы «Сад меҳнатро кашида, ба Как все народы мира, таджики испокон веков ценили
неъматҳо расида» («Приложив сто усилий, достигнешь и передавали из поколения в поколение всю свою ска-
результата») приписывают жителю кишлака Чадуд зочную сокровищницу, постоянно отшлифовывая, обо-
(бывший Бартанг) Рушанского района Шикори На- гащая её творческой фантазией, воображением, наблю-
зармамадову (1936 г.р.). В поэме отсутствует цельный дениями. Этот мир издавна привлекает исследователей.
сюжет, эпизодично повествуется о работе пастуха, опас-
ностях горного пастбища, нападении тигра, поездках в
Джиликуль за дешёвым рисом, угощениях и выпивке в
гостях. Однако в музыкальном плане наблюдается об-
ратное. Вся поэма, написанная в куплетной форме, по- 1 Њабибов Амирбек. Ганљи Бадахшон. – Душанбе: Ирфон, 1972, с.
строена на одном мотиве – припев неизменен, а запев 68-71, 98-100, 205.
с каждым разом варьируется ладоинтонационно и рит- 2 Рок - название мелодии из системы таджикской классической му-
зыки «Шашмаком».
мически с ускорением темпа к концу. Исполняют поэму 3 Ф.Кароматов, Н.Нурджанов. Музыкальное искусство Памира,
двое певцов – один запев, другой припев, поэтому здесь книга первая, М.: Советский композитор, 1978, с. 119.
6 Музыкальное искусство П амира
Ими неоднократно публиковались как сами сказочные на свадьбах из-за монотонности и длительности испол-
произведения, так и научные исследования о них.1 нения сказки её не практиковали. Если исполнитель не
В 1976 г. вышел в свет первый сборник памирских владел инструментом, то ему аккомпанировали два-три
народных сказок на русском языке.2 В их числе имеются музыканта, играя на сетаре и рубабе. Большинство сказок
и варианты публикуемых нами в данной книге музы- звучали на таджикском языке. Но некоторые исполнялись
кальных сказок «Тошбек и Гулькурбон», «Монгольская и на местных языках – рушанском и шугнанском. При этом
девушка», «Безумный Наджмон».3 тексты музыкальных номеров исполнялись на таджикском
Сказки бытовали во всех регионах Бадахшана. Их языке. Ярким примером является сказка «Говбонак»4 («Па-
исполнение практиковалось с чередованием прозы, стушок»), которую в одном варианте исполняет Мамадякуб
стиха, музыки и в какой-то степени театральности. В Мамадюсупов из кишлака Юмдж (Поршнев) на шугнан-
процессе исполнения сюжет излагался прозой, а стихот- ском языке, а её четверостишия - на таджикском, в другом
ворные части служили текстом для песни, сопровожда- варианте - Ашрафмо Мирамбахшова из кишлака Барушон
емой, как правило, дутаром или рубабом. Такие сказки на рушанском языке.
с пением для Бадахшана характерны неслучайно. Сама Музыкальные сказки звучали на летовке во время
эмоциональная натура народа, характер его духовного отдыха, когда люди занимались коллективным трудом:
склада тяготели к музыке, требовали самовыражения в сбором тутовника, абрикосов, прополкой саженцев.
наиболее человечном из искусств – вокальном исполни- Четверостишия сказок пелись без музыкального сопро-
тельстве, в песне. вождения. Один из исследователей справедливо отмеча-
Музыка здесь давно стала спутницей жизни горца ет, что сказки на Востоке стали первым театром, первой
в его трудной жизни в суровых условиях высокогорья. драмой.5 Музыкальные сказки в Бадахшане, по- види-
Она являлась выражением его чаяний, радости, горечи мому, в прошлом также были первыми излюбленными
и печали сопровождая от рождения до смерти, пред- произведениями камерных театров горцев.
ставляя почти все жизненные ситуации. Украсила она На основе некоторых сказок были созданы раз-
и сказку, придавая монотонному стилю повествования вернутые народные театральные представления типа
поэтическую и романтическую возвышенность, ярко и «Бобопирак» («Старичок»). Они насыщены музыкой
тонко воплощая звучание душевных струн, раскрывая и танцами и их можно назвать народной музыкальной
помыслы героев, выражая их переживания. драмой. Такие произведения в разных вариантах пред-
До недавнего времени в Бадахшане зимой, в свободные ставлены во второй книге данного издания6.
вечера, устраивались своеобразные домашние музыкаль- Обычные немузыкальные сказки испокон веков занима-
ные спектакли одного актёра в кругу близких людей и сосе- ли заметное место в духовной жизни памирцев. Их расска-
дей, а в Ванче - и в так называемом Доме огня. Исполните- зывали по разным случаям: во время отдыха, в обществе
ля такого жанра чаще всего называли «байтхон, хонанда», трёх-четырёх человек, в случае визита уважаемого гостя
который имел в своём репертуаре две-три, а то и больше - для его развлечения. Если гость сам владел этим жан-
сказок с музыкальными номерами. Стихотворную часть ром, то он также мог продемонстрировать собравшимся
сказки, как правило, на одну мелодию с различными вари- свои способности. Исполнение сказок практиковалось и в
антами, они исполняли под собственный аккомпанемент на период отдыха путешественников, а также людей, занятых
рубабе, а в Ванче – на дутаре. различными делами - строительстве, очистке каналов и т.п.
Такой музыкальный спектакль продолжался два-три Суровые природные условия, труднодоступность
часа в уютной домашней обстановке по вечерам. Поэтому региона, малоземелье, вековая экономическая нужда
обуславливали особый образ жизни бадахшанцев. В
последние месяцы осени и зимнее время, когда рано
1 Упоминаем наиболее существенные работы: темнело, бадахшанцы, не засиживаясь при тусклом
М.С.Андреев. Дарвазские сказки. – Живая старина. Т. 2-4,
1912, с. 485-488; И.А.Сухарев, О.А.Сухарева. Восемь вариан-
светильнике, рано ложились спать. Но так как впереди
тов таджикской версии сказки «Коза и семеро козлят». – Мате- была длинная ночь, они перед сном слушали сказку са-
риалы по таджикскому фольклору. Самарканд, 1934, с. 25-44; мого старшего мужчины большого патриархального
Р.Амонов, У.Улуѓзода. Афсонањои халќии тољикї. – Сталинобод: дома, в котором проживали родители с сыновьями и
Нашрдавтољик, 1957; Таджикские сказки. Под ред. Б.Г.Гафурова их семьями. Младшие вскоре засыпали, а взрослые с
и А.М.Мирзоева. – М., 1961. Р.Амонов. Очерки эљодиёти
дањанакии Кўлоб (дар асоси материалњои фолклори Сари Хо- интересом ждали окончания рассказа. Женщины, чаще
сор). – Душанбе: Нашрдавтољик, 1963; Б.Шермуњаммадов. старухи, также рассказывали на сон грядущий сказки
Афсонањои Самарќанд. – Ба чоп тайёркунанда Ф.Зењниева, на летовке или детям.
Б.Шермуњаммадов. Душанбе: Дониш, 1965; Д.Обидов. Афсонањои Почти каждое селение имело своих талантливых
њаљвии маишии тољикї. – Душанбе: Дониш, 1978; Куллиёти фол-
клории тољик. Љ.1. Масалњо ва афсонањо дар бораи њайвонот.
сказочников, которые знали этот жанр, постоянно обо-
Тартибдињандагон И.Левин, Љ.Рабиев, М.Явич. – М.: 1981 (ба гащая свой репертуар за счёт услышанных от других
забони тољикї ва русї); А.З.Розенфельд, Н.П.Рычкова. Сказки и рассказчиков новых для них историй. На практике они
легенды горных таджиков. М.: Гл. ред. вост. лит. 1990; Љ.Рабиев. вырабатывали манеру увлекательного образного пове-
Афсонањои Уротеппа. – Душанбе, 1992; Р.Рањмонї. Афсона ва ствования, оттачивая стиль, дикцию, красноречие, под-
афсогагўён. – Мардмугиёњ, 1993, №2, с.7; Рањмонї Р. Шугњои
Бухоро. – дар сабти Равшани Рањмонї (гирдоварї ва пажўњиш). черкивая выразительной мимикой, жестикуляцией наи-
– М., 1997; Рахмони Р. Сказки и сказочники персоязычных наро- более важные эпизоды.
дов. – М.: Дерево жизни, 1998; Рахмонов Р. Сказки персоязычных В прошлом в Бадахшане было немало талантливых
народов в современных записях. – Автореферат доктор. дисс. – певцов-сказочников. Так, в кишлаке Шидз Рушанско-
Душанбе, 1998; Равшани Рањмонї. Афсона ва жанрњои дигари
насри шифоњї (Дастури таълимї) – Душанбе, 1999; Афсонањои
халќи тољик. Бозгўи Раљаб Амонов. Инстиути «Љомеаи кушода».
Бунёди Мадад. – Тољикистон. – Душанбе, 2001. 4 На разных диалектах это слово может произноситься, как «гувбо-
2 Сказки народов Памира. Перевод с памирских языков. Составле- нак», «говбунак», «губонак».
ние и комментарии А.Л.Грюнберга и И.М.Стеблин-Каменского. 5 Т.А.Путинцева. Тысяча и один год арабского театра. – Москва:
Ответ. ред и автор предисловия А.Н.Болдырев. – М.: Гл. ред. вос- Наука, 1977, с. 66.
точ. лит., 1976. 6 Ф.Кароматов, Н.Нурджанов. Музыкальное искусство Памира. -
3 Там же, с. 293-302, 302-308, 308-315. Книга вторая. - М.: Советский композитор. 1986.
Эпические и сказочные музыкальные произведения 7
го района жил и творил Мемонджур Бахтдавлатов Хотя очень трудно определить «чисто памирские»
(1864-1944 гг.), в селении Барушон того же района – сказки, но «Тошбек и Гулькурбон» и «Говбонак» («Па-
Давлатбек. Его дочь Хурмо, научившись у отца сказке стушок»), наиболее популярные во всех районах Ба-
«Тошбек и Гулькурбон», рассказывала и пела, а брат дахшана, пропитаны памирским ароматом, своеобра-
аккомпанировал ей на рубабе. зием быта, местным колоритом. Последний особенно
В кишлаке Вишхарвак Ванчского района был известен ощутим в песенной части сказок, в чисто памирских
Суфияк Хушвактов (1876-1938 гг.), в кишлаке Сед того мелодиях, в манере пения сказочника, ровном плавном
же района - Одина Заробеков (год рождения 1899-й). Его исполнении без жестикуляций и резких движений, гром-
отец, дед и прадед также были хорошими «наќлгарами» ких слов, подчеркивания каких-то эпизодов.
(рассказчиками, сказочниками). Один из последних ис- Бадахшанским колоритом отличается сказка «Гов-
полнителей этого жанра – житель кишлака Рохарв Ванч- бонак», исполняемая на местных языках. Эту сказку
ского района Джавкал Файзуллаев (родился в 1925 году). больше любили женщины из-за её простоты и доступ-
От него Н.Н.Нурджановым была записана сказка «Ориф», ности, и каждой она исполнялась на местном наречии,
а также рассказ1. Исполняя сказку, Джавкал демонстриро- отличаясь своей наивной прелестью и искренностью.
вал высокую культуру вдохновенного импровизационного В низовьях Бартанга, например, в кишлаке Равмед, эту
творчества. Он сидел, скрестив ноги. Голову то приподни- сказку рассказывали пожилые женщины под акком-
мал, то опускал, временами поворачивая шею, руки клал панемент мужчин на рубабе. Музыкальные номера,
то на подбородок, то на колено (иногда при последнем очень трогательные по своему звучанию, напоминают
движении приподнимая колено). Глазами поводил в раз- женские лирические песни «Даргилик», «Даргилмо-
ные стороны, ресницы то приподнимались, то опускались. дик», «Булбулик» и другие, широко бытующие в этом
Тон речи время от времени менялся, становясь то мягким, крае. В верховьях Бартанга, в кишлаке Рошорв, сказка
то суровым, то нежным. Порой он был и быстрым. Ино- «Пастушок» была, по-видимому, настолько популяр-
гда соединял ладони, мимика становилась выразительной, ной, что часто использовались только музыкальные
причём использовал средний палец. Или, закрыв глаза, сцены произведения.
рассказчик как бы сосредотачивался на своём внутрен- Сюжетный стержень «Пастушка» повсеместно оди-
нем мире. Плавный неторопливый ритм исполнения, его наков, но имеет свои отличия.
музыкально- эмоциональная окраска влекли слушателя в Как известно, одни и те же сюжеты сказок бытуют у
мир поэтических сказаний. разных народов мира. Так, публикуемая в данном изда-
Между сказочниками одного селения существовало нии сказка «Девона-Наљмон» (дословно «Безумный Над-
своего рода «право авторства на те или иные сказки и жмон»), вышла под названием «Наджмон и дочь визиря» в
разновидности сказок». Кроме того, границы творче- сборнике «Сказки народов Памира»,3 а её вариант был за-
ской и исполнительской деятельности отдельных ска- писан А.Л.Грюнбергом в 1966 г. в Афганистане. По его ком-
зочников во многом определяются их индивидуально- ментариям сюжет сказки широко распространён в Средней
стью и талантом. В качестве примера А.Н.Болдыревем Азии, Иране и Афганистане. «Главный герой в других ва-
приводятся сказочники небольшого шугнаноязычного риантах имеет имя Наджо или Наджмон, а также Девона-
селения Баджув (около семидесяти дворов), располо- Наджмон. Это имя, очевидно, является искажением имени
женного в глухом ущелье между долинами Шугнана и Маджнун, а сам сюжет восходит к поэтическим версиям
Хуфа. Он пишет следующее: «Из трёх братьев Мубора- известной лирической повести о Лейли и Меджнуне. На
ковых старший брат, Карамхудо, знает большое число это указывают, в частности, многочисленные стихотворные
сказок и может рассказывать их целыми ночами без вставки во всех фольклорных вариантах этой сказки».4
повторения сюжетов. После завершения одной сказки Сказка «Девона Наљмон» посвящена истории рож-
он может, незаметно для слушателей, перейти к другой, дения мальчика у девушки, случайно забеременевшей от
связав её с первой. Средний брат, Назархудо, «специ- перемолотого черепа. Став юношей, Наджмон с купцами
ализируется» в основном на исполнении сказки «Тош- отправляется в дальний путь. Как-то в саду он встречает
бек и Гулькурбон». Их младший брат, Парвона, идет по двух красивых девушек, влюбляется в одну из них, женится
стопам старшего, он отличается от него, пожалуй, не- на ней, а потом и на второй, после ряда приключений пре-
сколько комической манерой исполнения. Сохраняя во одолев все препятствия.
время повествования серьёзный вид, он, однако в под- Эта сказка очень длинная и интересная. Как в полно-
ходящих местах сравнивает эпизоды и героев сказки с ценном драматическом произведении здесь наблюдает-
событиями своей повседневной жизни и окружающими ся острый конфликт, интрига, неожиданные сюжетные
людьми, не упуская из виду и самого себя (« … царевич ходы, ситуации, чисто сказочные перипетии, счастли-
был красив, как я, а его жена не уступала по красоте вый конец. Главный герой – Сумасшедший Наджмон,
моей жене …»). Его главная цель – рассмешить и разве- который вовлечён в действие сказки с самого начала
селить слушателей. Интересно, что все три брата, хотя до конца, показан в общении не только с родными, но
и знали в основном сюжет сказки «Пастушок», катего- и разными людьми. Он часто выражает свои мысли и
рически отказались исполнять её, ссылаясь на то, что в чувства пением. В безвыходных ситуациях Наджмон
том же Баджуве никто не может рассказывать эту сказку обращается с пением даже к реке, коню, неодушевлен-
лучше Пулода Захурбекова. ным предметам. В сказке поют и эпизодические персо-
Все это свидетельствует о том, что различные сказ- нажи, например, мать Наджмона, старуха и дугие. По
ки могут быть более или менее постоянно закреплены мере развёртывания действия, появления влюблённых в
за определёнными сказочниками, что в известной мере Наджмона девушек Мехринигор и Шохзодахонум, рас-
способствует развитию и совершенствованию сказоч- ширяются лирические диалоги. Есть сцены, в которых
ного репертуара».2 герои поют постоянно, выражая свои взаимоотношения

1 К сожалению, запись повреждена, не удалось ее расшифровать. 3 Там же, с. 308-315.


2 Сказки народов Памира … с. 14. 4 Там же. – С. 519.
8 Музыкальное искусство П амира
чисто музыкально – в певческих репликах. В сказке 36 ровать с музыкой, объединяет одна тема. В них воспе-
3

музыкальных номеров, построенных на одном мотиве, вается законность брака по любви, то есть присутствует
который варьируется в зависимости от содержания, пе- гуманная идея противопоставления лживости брачных
редавая состояние героев. уз по принуждению.
Записанная в Бадахшане сказка «Девонаи Наљмон» от Сказки с пением представляют собой произведения,
жителя кишлака Ревак Шугнанского района Гуломхусай- в основу которых положены любовно-романтические
ном Газибековым (1901 г.р.), отличается артистичным ис- сюжеты с драматически насыщенными эпизодами. Ге-
полнением. Он рассказывал её с полной самоотдачей, при- рои сказок выражают свои мысли и чувства музыкаль-
крыв глаза, целиком сосредоточившись на описываемых но-поэтически в форме рубаи (четверостишия).
событиях и действиях героев. Сказка «Губонак» (Говбонак) («Пастушок»), в Иш-
Следующая сказка «Мугулдухтар» («Монголь- кашиме «Кали Говбонак» («Лысый пастушок»), пове-
ская девушка») – это история монгольской девушки и ствует о любви трёх сестёр-пери к некоему падишаху
арабского юноши, которые мечтают пожениться. Но Комрону. Одолев длинную опасную дорогу в поисках
девушка уже просватана за царевича другой страны. сестёр, падишах наконец находит их. Его любви от-
Молодым приходится преодолеть множество преград. вечает младшая Асанбону. Но на пути к счастью есть
Девушка выдаёт юношу за двоюродного брата, тайком много препятствий. Главное из них – сословное несоот-
с ним встречается. Чтобы быть вместе, они идут на раз- ветствие. Простой пастух (на самом деле он падишах) –
ные хитрости и уловки, и в конце концов все заканчива- не пара шахской дочери, однако для Асанбону любовь
ется многодневной свадьбой в родном городе жениха. выше всяких предрассудков.
Другой вариант «Могулдухтар» записан и опубликован Самая излюбленная и широко распространённая во
на русском языке И.М.Стеблин-Каменским в 1967 г. в се- всем Бадахшане сказка «Тошбек ва Гулќурбон» («Тошбек
лении Змудг Ишкашимского района.1 На основе этой сказ- и Гулькурбон»). В Ишкашимском районе её нередко назы-
ки народ создал театральное представление «Муѓулбозї» вают «Тошхону Гулќурбон» («Тошхон и Гулькурбон»).
(«Монголка»). Опубликованы три его варианта.2 Она была записана нами в разных местах в четырёх вари-
В Бадахшане исполнялись популярные лирико-драмати- антах. Фрагмент её текста и два музыкальных отрывка опу-
ческие музыкальные сказки «Тошбек и Гулькурбон», «Гов- бликованы.4
бунак» («Пастушок»), «Наљмон» или «Девонаи Наљмон» Предлагаемый в данном издании первый вариант
(«Наджмон» или «Сумасшедший, безумный Наджмон»), сказки «Тошбек и Гулькурбон» заметно отличается от
«Шойи хубун» («Хороший шах»), «Берони Малик» («Из- опубликованного варианта в русском переводе.5 Наш
гнанный Малик»). В Ванче были популярны сказки «Санги вариант, наиболее полный и оригинальный, насыщен
Сабур» («Камень Сабура»), «Шоњзода Бањром» («Царевич событиями, неожиданными ситуациями. Сказочник не-
Бахром»), «Ориф», «Наджмон», «Тошбек и Гулькурбон», редко возвращается к отдельным эпизодам, пересказы-
«Насри шоњ» («Шах Наср»), «Сайфатмалук», «Пањлавон вая их другими словами или образными выражениями,
Рустам» («Богатырь Рустам»). В ряде мест, например, в тем самым как бы подчеркивая значимость того или
кишлаке Рин Ишкашимского района, исполняли поэму иного действия. При этом каждый раз он текст приу-
«Юсуф и Зулайхо». крашивает новыми красками, деталями, штрихами.
В данном издании приводятся тексты сказок с музы- Главный герой сказки Тошбек – сын падишаха, же-
кальными номерами. Некоторые из них, как например, натый, благополучный, счастливый молодой человек
«Изгнание Малика», давно забыты. Нам удалось за- – во сне влюбляется в египетскую царевну красавицу
писать лишь краткое содержание, где говорится о том, Гулькурбон. Он отправляется на её поиски, выдавая
как однажды сын некоего падишаха подстрелил на охо- себя за китайца. Преодолев много преград и попадая
те птицу. Та упала на снег, окрасив его своей кровью. в различные ситуации, он, в конце концов, добивается
Юноша влюбляется в нежный красный цвет. Он просит сердца и руки Гулькурбон, победив тюркского шаха
отца найти ему девушку с таким же цветом лица. Отец Кофура, который хотел заполучить ещё одну жену в
ищет такую девушку во многих странах, но не находит. свой многочисленный гарем.
Тогда, отчаявшийся юноша, в порыве гнева поднимает В сказке 33 музыкальных номера, которые поет сам
руку на отца. Осознав свой поступок, он удаляется в лес рассказчик от имени всех персонажей. Видимо поэтому
и там погибает. Отец в горе произносит: все они звучат однообразно с незначительными измене-
ниями мелодической линии.
Берони Малик, шоњи Малик, љони падар, Сказка «Тошбек и Гулькурбон» настолько попу-
Муште бизаду бишкаст дандони падар. лярна в Бадахшане, что она бытует как в полном, так и
У љо ки берон, у љо регистон аст, сокращенном вариантах, Последний, изобилующий му-
Хуни дигараш хўроки гунљишкон аст. зыкальными диалогами, удобен для исполнения. Один
из сокращённых вариантов (в данной книге – вариант
Изгнанный Малик, царевич Малик, любимец отца, второй) был записан в верховьях Бартанга, в Япшоре,
Ударил его кулаком, сломал ему зубы. отрезанном на полгода в зимнее время от других селе-
Там, куда он изгнан – песчаное место, ний. В этом варианте действием двигают непрерывно
Его кровь – пища воробьёв. продолжающиеся музыкальные диалоги Тошбека с от-

Сказки «Тошбек и Гулькурбон», «Мугулдухтар» и


«Ориф», или «Оим и Ориф», которые удалось зафикси-
3 Варианты текстов были опубликованы другими исследователями.
См. Сказки народов Памира, с. 293-308, 400-405.
4 А.А.Семёнов. Материалы для изучения наречия горных таджиков
Центральной Азии. – М.:1901, ч. II, с. 27; Е.Романовская. Тошбек
1 Сказки народов Памира, с. 302-308, 519. и Гулькурбон. Памирская народная сказка. – Советская музыка,
2 Ф.Кароматов, Н.Нурджанов. Музыкальное искусство Памира. 1937, №7.
Книга вторая. - М. Советский композитор. 1986. 5 Там же. – С. 519.
Эпические и сказочные музыкальные произведения 9
цом, матерью, сёстрами. Гулькурбон в этом варианте Но бадахшанцы избегают гротеска, преувеличения,
лишь упоминается. откровенной буффонады, сгущения красок, едких выра-
Другой вариант сказки «Тошбек и Гулькурбон» был жений, фраз, намеков. Их шуточные песни носят скорее
записан и опубликован на русском языке Д.М.Эдельман лирический и бытовой характер, не лишённый юмора.
в 1954 г. в Душанбе, по-видимому, от бадахшанца.1 В Они поют короткие радостные песни, посвящённые от-
нём повествуется об истории любви царского сына дельным событиям, птицам, животным, излюбленным
Тошбека, которому во время охоты в горах привиделся блюдам, напиткам, слегка подтрунивая над недобрыми
образ Гулькурбон. Он решил оправиться на её поиски, чертами, с безобидным чувством юмора. Шуточные
которые закончились безрезультатно. Портрет этой песни бадахшанцев звучат и в часы отдыха, и в разгар
красавицы он обнаружил в сундуке своего отца, увидев веселья на различных семейных торжествах.
который, потерял сознание. Продолжая поиски, Тошбе- Дословно приводя оригинальный текст в произно-
ку пришлось преодолеть много препятствий. Но юноша шении бадахшанских таджиков, авторы издания поста-
добился своей цели и возвратился в родной дом вместе с рались сохранить своеобразие повествования, допуская
Гулькурбон. Свадьбу праздновали целую неделю. лишь незначительную литературную редакцию в тех
В Ванчском районе Горно-Бадахшанской Автоном- местах, в которых отсутствует логика мысли или про-
ной области были записаны музыкальные сказки «На- сто не закончено предложение. В сносках поясняются
сришах» и «Богатырь Рустам», которые подтвержда- отдельные непонятные или искажённые слова.
ют распространенность этого жанра во всем регионе. Материалы для четвёртой книги собраны
Ванчские сказки неповторимы и оригинальны. Но, в Н.Х.Нурджановым в 1959 и 1960 гг., а также совместно
отличие от бадахшанских, в них мало музыкальных но- с Ф.М.Кароматовым (Кароматли) в 1968-1971, 1983 гг.
меров. Сказка «Богатырь Рустам» – это фольклорный в разных районах ГБАО. Музыкальные тексты данного
вариант известной легенды о Рустаме и Сухробе из по- тома расшифрованы музыковедом Б.Т.Кабиловой, поэ-
эмы «Шахнаме». Этот факт говорит о популярности тические тексты – Н.Х.Нурджановым, М.М.Хасановой,
великого творения Фирдоуси даже в таких глухих гор- Б.Орифхоновой и А.Сайдмамадовым. Переводы поэм и
ных уголках, очень труднодоступных в прошлом, да и в сказок на русском языке выполнены Н.Х.Нурджановым.
сегодняшнем времени. Сюжет сказки, где описываются Авторы данного тома благодарят А.Саидова и М.М.
битва отца с сыном, сцена раскаяния богатыря Рустама Хасанову за огромную помощь в редактировании по-
подан оригинально, мало похожий на описанный в по- этических текстов.
эме Фирдоуси. Авторы настоящего издания выражают благодар-
Многообразие музыкального фольклора Бадахша- ность Университету Центральной Азии и лично госпо-
на представляют и шуточные песни, некоторые образ- дину Богдану Кравченко и госпоже Шарофат Мама-
цы которых собраны в третьем разделе книги. Горцы дамбаровой за содействие в выпуске его в свет.
любят этот жанр, распространённый также и в других Огромная благодарность всем, кто искренне помо-
регионах, населённых таджиками. гал в подготовке этого фундаментального труда.

Низам Нурджанов

Бахринисо Кабилова

1 Сказки народов Памира, с. 293-302, 519.


10 Музыкальное искусство П амира

РАЗДЕЛ ПЕРВЫЙ

Э ПИЧЕС К ИЕ ПРОИ ЗВ ЕДЕНИ Я


Эпические произведения 11
1.
Iskandarnoma
1. 1.
Поэма Iskandarnoma
об Искандаре*)
Iskandarnoma
C = 84 Поэма об Исандаре
Поэма об Искандаре*) *)

 88 !t Ct= 84t t "t t t t t t t t "t t t t


+ 88 !
dutor
to to to to to to
dutor I
+It !t t t Ito t
I
"t I
t t t o!t t t o t
I I
"tI
t ot t
tY tY tY t "t t !t
o o
t Y
t t Y
t
t
I t
I t
I t
I

 ! t t "t Y tY # tY ttc tY
t t tY tY tY t "t t !tY tY t # tY tY t t t tY tY
t
o o c
!t t t Ito E,t "taz in, e,
I t
I

¢t Ç tY t t oYt tYE, aztY in, e, t Ç "tdunÇ - yo - i pur - has - tYrat tY tY da - me,


dun - yo - i pur - has - rat da - me,
to
I

 tY c b d
¢t Ç tY t t otY tY tY tY Ç "t Ç c b d tY tY tY
 har - giz t
na - yo - su - dum. O, pu - shay -

t t t c har tY- giztY tYna - yot t- sut d- dum. tY tY tY t Ç tY t O,oYt tY putY - shay -
 t tt tY tY tY t t t d tY tY tY t Ç tY t otY tY tY

mon
c
ka - shi - dam kosht, e, az, e, mo - dar na - me -

tY
t Ç "t c ka - bshi - ddam tYkosht, tY tY e, |az, e, t mo tY - dartY na - me -

mon

Y
t tÀÇ "t c tY tY tY | t tY tY
 b d
À
tY tzo d- did. tY tY tY ¢t Ç tY O,t t baoYt tY Ç huktZ - mitY t eÇ "tY- cziÇ - di
zo - id. O, ba huk - mi e - zi - di

 tY t d d tY tY tY ¢t Ç tY t t otY Yt Ç tZ tY Àt Ç "tY c Ç
 - dir
À
taq e, tu chun, e, tas - lim, e, far - mu - dam.

taq -tYdir t Y Ç tZ e, | tu tYchun,tY e,tZ tYtasÇ - lim,


tY t Ç d fart
Y - mut
Y t t
 b d
e, - dam.

b d tY Yt Ç tZ | tY tY tZ Yt Ç tY t Ç d tY tY t t
 Ba am - ri, e kir - di - kor o - lam, e, si - yoh

tY ¢t Ç t Bat amtY - ri, t et tY kir -tdiÇ -"tkor YÀ c Ç o - blam, d tY e, tY Ç si tZ- yoh


 tY ¢t Ç t t tY t t tY t Ç "tYÀ Ç tY Yt Ç tZ
 c b d
za - min khe - shi khush- nu - dam. Ay, ja - sad,

za - min khe - shi khush- nu - dam. Ay, ja - sad,

*) Начало музыкальной записи поэмы не сохранилось.

*) Начало музыкальной записи поэмы не сохранилось.


12 Музыкальное искусство П амира

t tY tY t tY "t¢Y t !t d tY t t c d tY tY tY tY
 o

e, o - lu - da - i dar khok mi - yo - ni o - s(i) - mon

t ¢t t t | | | | | | tY d c b

raf - tum, he

tY tY Yt Ç tZ t Ç "t t d tY tY tY t #t Y
t t Ç tZ
Y
 b c d
O, fi - to - dam, e man ba das - ti e, uz - ba -

tY t t d t Yt Ç tZ t t "t c tY tY tY
b d
tY

o

ko - ne ko - fi - ron chan - don. Ay, da - run,

t Ç tY t t tY tY tY Yt c c tY tY ¢t Ç tY t t otY Yt Ç tZ

e, ah - li qa - fas af - to - da - yam, e mo - nam ba khud

tY t Ç "tY d c b d tY Yt Ç tZ tÇ tY tY t tY

hay - ron. Ay, za - nu, e, far - zan - di mis -

¢t tY d c Yt Ç tZ t Yt Ç tZ £t Ç tY !tY t Ç £t c
 ,
ki - na kho - na - don, e bar - bod me - kar - dum,

tY Yt Ç tZ ¢t Ç tY # tY tY tY "tY
 b d

N
E, zi mush - ki sur - khi ran -

 !tY d tY tY tY t tY d d tY tY Yt 6 t
8
t "t
gash buy e, zar di, - E, za - fa - ron raf - tum,
Эпические произведения 13

 88
| | | | | |

88 À t À À t À À t À
tÇ t t t tÇ t t tÇ t t t tÇ t t tÇ t t t tÇ t t

tY Yt Yt tY t Ç t
 | | tY d c b b c d
À t À À t À À t À À t À
E, rab,chi gu-yam ar -
tÇ t t t tÇ t t tÇ t t t tÇ t t tÇ t t t tÇ t t tÇ t t t tÇ t t

tY Ç "tZ Yt t t Yt d tY # tY t t t t t tY
 !tY
o

zi ga - do - ro, On tur - ki shu - khi zar -

Yt Ç tZ tY !t c tY tY tY t Ç t tY t tY

rin - qu - bo - ro zul - fam si - yo - i - ye an -

Yt Ç tZ tY !t c tY tY tY t Ç t tY tY ²d tY

bar sa - rish - ta, zul - fam si - yo - i - ye an -

Yt Ç tZ tY !t tY 68 tY tY t t t tY
 c
bar - sa - rish - ta. Qi - mat shi - kas - ta mush -

Yt Ç tZ tY !tY d tY 88 tY tY tY t tY t t

ki kha - to - ro. Qi - mat shi - kas - ta mush -

tY Yt Ç tZ tY !t c tY Yt Ç tZ t t tY tY t t

o

ki kha - to - ro. Az be - za - lo - li - ye la -
14 Музыкальное искусство П амира

tY Yt Ç tZ tY !tY d c tY Yt Ç tZ t t tY tY t

o

li la - bat u. Az be - za - lo - li - ye - lo

Yt Ç Zt Yt !tY c t tY tY t t tY t tY Yt Ç Zt Yt !tY c t
 ¿
E, la - bat u. Bakh - shan -da bo khe -ze o - bi ba - qo - ro bnakh -
Ak - si ja - mo- li, e, mo - hi mu - na - zish, ak -
Shar - man -da kar- da, e, sham- si za - ho - ro. Shar -

tY tY t t tY t tY otY Yt Ç Zt Yt
!t c t Yt Ç Zt Yt !tY t
E, su - zi tan- noz, e bar mo may an - doz. E,
tY

o
c
¿
shan -da bo khe - ze o - bi ba - qo - ro. Bakh - din ba - lo - ro. Chand
si ja - mo- li, e, mo - hi mu-na - zish. Ak -
man -da kar- da, e, sham- si za - ho - ro. Shar -

tY tY tY tY t t £Yt Ç Zt Yt !t tY tY tY t t tY t t
su - zi tan- noz, e, bar mo may an - doz. E,

 c
az fi - ro - qi, ye gir - ya gi - yo - si. Chand az fi - ro- qi, ye gir -
£Yt Ç Zt Yt tY tY Ç tZ t t Yt Ç
 !t c c tY Yt tZ tY tY t t t
ya gi - yo - si. To kay dar o - tash
N
su - za - de ni - go - ra, e.

| | | | t

Эпические произведения 15

1. Искандарнома 1. Поэма об Искандаре


Гање њамчун Скандар ба тамошои љањон рафтум, Порой я отправлялся смотреть на мир, как Искандар,1
Гање Юсуф зи аз Кинњон ба шањри мисриён рафтум. Порой я отправлялся как Юсуф2 из Кинхана3 в Египет.
Гање чун булбулон дар боѓ ба пеши гулрухон рафтум, Порой, как соловьи в саду, я летел к красавицам,
Ба сад доѓи ситам олуда имрўз аз љањон рафтум. Сегодня я покинул этот мир с полным горечи сердцем.
Њамон рўзе сафар кардум, сафар соат нашуд моро, В тот день, когда я хотел отправиться в путешествие,
Ба майдоне њамерафтум, вале насрат нашуд моро. мне не повезло,
Рамида бахте аз њељ кас, вале раѓбат нашуд моро,
Чї булбул бо њазорон доѓ ман аз бўстон рафтум. Куда бы я ни шел, мне не удавалось побеждать.
Зи хомињои худ њаргиз накардум шукри наматро, Счастье никому не светило, как и мне,
Зи аввал нуш охир неш дидам кори давлатро. Как соловей, ушёл из сада я с болью в душе.
Насозам дафни худ аз њељ кас таќдири ќисматро, Из-за своего невежества я не благодарил Бога,
Њавасхоњои дунёям аз ман омўзед ибратро. Вначале я наслаждался властью на государственной
Зи шасти сайди таќдирам ки чун тир аз камон рафтам, службе.
Њама андўњ ва ѓам бар дил ки худ худхаста мебинам.
Ки кори коми худ худро чунин олуда мебинам, Но не знал, что мне это выйдет боком,
Тамоми айши дунё љумла зањролуда мебинам. Я никого не виню за свою судьбу, за свой конец.
Сабои ќадди рухи лаъл ба хок олуда мебинам, И все же я восхищаюсь этим миром, берите с меня
Аз ин дунёи пурњасрат ба чандин уламо рафтанд. пример.
Аз ин дунёи пурњасрат даме њаргиз наёсудум,
Пушаймонї кашидам кошт аз модар намезодам. Моя жизнь пролетела быстро, как стрела,
Ба њукми эзиди таќдир чун таслим фармудам, Мое сердце истерзано печалью и горестями,
Ба амри кирдикори олами сиёњзамин хеши хушнудам Я обессилен.
Љасад олудам дар хок миёни осмон рафтум, Все прелести мира для меня отравлены,
Фитодам ман ба дасти ўзбакон кофирон чандон, Юный стан и красивое лицо окажутся в земле.
Дарун ањли ќафас афтодаям монам ба худ њайрон. Из этого бренного мира ушло много учёных мужей,
Зану фарзанди мискин хонадон барбоду мекардум, В этом бренном мире ни минуты я не имел покоя.
Зи мушки сурхи рангаш бўи зарди заъфарон рафтум. Я сожалею о том, что родился в этом мире,
Я смирился со своей участью.
Ё, рабб, чї гўям арзи гадоро, По велению Творца черная земля стала мне родной.
Он турки шухи зарринќуборо. Тело моё в земле, а душа отправилась на небеса,
Зулфам сиёї, анбар саришта, На время я оказался у неверных.
Ќимат шикастї мушки хаторо. Я оказался в плену и удивляюсь себе.
Аз безалоли лаъли лабат ў. Я погубил своих несчастных жену и детей, свой дом.
Бахшанда бо хез оби баќоро. Я ушёл, побледнев от ее красоты.
Акси љамоли моњи муназиш, О, Аллах, что мне сказать о нищем,
Шарманда карда шамси зањоро. О той озорной турчанке, одетой в парчовую одежду?
Э, сўзи танноз бармо май андоз, Мои чёрные локоны сохранили благоухание амбры,
З-он чашми љоду чандин балоро. Ты разбила флакон с дорогим китайским мускусом.
Чанд аз фироќи гиря ѓиёсї, От неверности твоих алых губ,
То кай дар оташ сўзад нигоро. Он подарил Хизру живую воду.
От твоей луноподобной красоты,
Даже солнце сгорает от стыда.
О, капризная, налей нам вина,
Из своих чарующих глаз, чтоб опьянеть!
До каких пор Гиёси будет страдать,
До каких пор, милая моя, ему сгорать от любви?

1 Искандар - Александр Македонский.


2 Юсуф – Иосиф прекрасный.
3 Кинхан – Канъон
16 Музыкальное искусство П амира

2.
2.
Gushvornoma
Gushvornoma
Поэма о серьгах
Поэма о серьгах
tt ÇÇ Yt!tt ÇÇ tt recitativo
À
! Š
o
tI
Rubob  tIÇ tJ I t Ç tJ tI I
t tI I t tIÇ tJ I
t I
t I
tÇ J
t t tI
Hoy, bi - yo dar aq - li - zo - ri yak za - mo - ni gu - sha - zor.

! À
 t Ç tJ I
I t tIÇ tJ I
t tI tI tI tI tIÇ J t I t tI I
t tIÇ J t
Har chi i - (i)n be - cho - ra gu - yad, yo - de gi - ru gu - sha do - re.

! £
d
 tIÇ tJ tJ tJ J
t I
tÇ J t I
t J t J
t I t J
t J
t I
tÇ J t c
t t I
À
O, qis - sa - ye do - ram zi av - so - fi A - mir al Mu - mi - ni - na

! c
 tIÇ tJ I
t tI I
t Ç tJ I
t Ç tJ tI !tI I t tI tI
t tI tIÇ J
À
Kho - ja - i sar - mo - ni qand bar ko - ru - zo - ri Zul - fi - qo - re.

! À
 tIÇ J
t tJ J t tJ tIÇ J
t J d
t tI I tÇ J
t I t c
t I
t I t I
tÇ J t I

À
Kho - nu - mu - a - mi - ni Mus - ta - fo zav - zi Zuh - ra - i bu - tu - le.

!
 t Ç tJ I
I t tIÇ J
t I t tIÇ J
t I
tÇ J
t I
t I
t tIÇ J c
t t t
À À
! À
U si - khand dar ru - zi ma - sha mu - mi - non - ro as - te yor.

 It Ç tJ tJ tJ tJ tJ tI d tJ J
t J
t tJ
d tJ tJ J t c
t I
Ham A - li, ham bu - la - san, ham Mus - ta - fo, ham Av - li - yo

!
 t Ç tJ tI tI tIÇ tJ tI tI I
I tÇ J
t tI I
t !tIÇ tJ tI tI
Ham Va - li - vu, ham Va - si - vu, ham I - mo - mu, ham A - yo - ry.
Эпические произведения 17

À
! !tÀY Ç tZ tY tY tY
 t tI ! tI tI t t t t c
t tI I
I
E, chun sha - ho - dat yoft bar dar - go - hi zi chun A - li.

! +
 !tIÇ tJ Yt Ç J
t I
t I
t I
t tI t
I Ç J
t t
I t I
!I t Ç tJ t tI c
Bad az on dar mul - ki Bas - ra kho - ja - ye bud mo - lu zor, yo. +
! +
 t Ç ! tJ tI d
tIÇ tJ tI tI I Yt Ç tJ tI I
t Ç !tJ tI c
Kho - ja - i so - hib - qi - rom shoh - ro bud yak pi - sar.

!
 !tIÇ tJ tY d tIÇ J t d tI I
t I tÇ J
t I t Ç tJ I
t Ç !tJ I t c
t I
Sar - vu qad, sar - zu - khat, e, rukh chu an - bar gul - hi - zo - re.

! !tY Yt Ç tZ Yt
 Yt tY tY Yt t !t tI d tI I
t I t t t c
t I
E, vaq - ti rah - lad mard pi - sar - ro guft: "Ey, jo - ni pa - dar",

!
 ! tIÇ tJ tI tI tI I t d I
t I tÇ J
t I
t I t t t c
t tI tI I
t I

£
Sakh - ti - vu o - so - i - shi dun - yo na - do - rad e - ti - bo - ra.

! !tY Ç tZ Yt
 Yt Yt Ç tJ I
t !I
t I t Ç tJ t t c
t Ç tJ tI tI I
Gar tu - ro bad az pa - dar dav - lat bi - an - do - zan zi poy.

!
 t Ç tJ !tI tI c
IN Ç JN IN IN IN Ç JN IN IN IN Ç JN IN IN I
Chun sha - vi muh - to - ji khal - qu dar mi - yo - ni lay - la - to - ra.

! !tY Yt Ç tZ Yt I
 t YN IN IN IN IN IN IN Ç JN IN Ç JN IN c
O, chun pa - dar big - zash - tu bad az mud - da - te far - zan - di u
18 Музыкальное искусство П амира

! £
 tÇ J
!I t I
t tI tI I
t tIÇ tJ tI I c
t tI tI
t tI !tI !I
Gasht az jav - ri fa - lak kho - ru pa - ray - shon ru - za - go - ra

! !tY Ç tZ tY tY tY tY Yt I
 t !tI tI I
t ! tI tI tI I t c
t I
O, ru - zi sakh - ti su - i bo - zor o - mad az be - to - qa - ti.

!
 !t tI Yt I
t I
t tI tI I
t !I
t tI tI tI tI I t c
t I
Did bar - no - ye ni - shas - ta bar du - ko - ni kho - ja - vo - ra. +
! !tY t t Yt
 Yt tY tY I
t !tI ! tI tI tI tI tI tI I t c
t I

£ -
Guft: "Ay bar - no - ye khush- man - zar ba o - shu - ki mur - ta - zo - ye."

!
 t Ç Zt tY I
tIÇ tJ tI !tI I t Ç tJ tI !I
t I t tI tI c
t tIÇ J
Das - tu - gi - ri kun ma - ro im - ru - zi ko - ri man ba - ro - ri.

!
t Yt Ç Zt I
 ! tIÇ tJ Yt I t tI tIÇ J t Ç tJ tI tI c
t tI tI I
Guf - tu: "Bar - na - na tu mo - ni na fa - lo - ni bar su - ko - mi".

!
t tIÇ tJ tI tI d tIÇ tJ I
 ! tIÇ tJ Yt I t !tI tIÇ tJ tI tI c
Nu sa - do guf - to A - mi - ro on ju - hu - di no - ba - ko - ri.

! !tY Ç Zt Yt Yt Yt
 t ! tI tI d tI tI d IN Ç JN IN IN IN IN c
I
E, no - u - me - daz pe - shi on bad - bakht o - mad on ju - vo - ne.

+
Эпические произведения 19

! t t tY Yt I
 t Ç tJ tY tY
!I t tIÇ tJ tI !I
t tIÇ tJ I t c
t+ I
Dar mi - yo - ni shah- ri Bas - ra kho - na - i did is - ti - vo - re.

! !tY Ç tZ tY tY Yt Ç tZ tY
 tI !tI d ! tI tI tI tI I tc
t I

£
An - da - ron kho - na da - ro - mad did kho - tu - ni na - ku - ye.

!
 I t Yt I
tÇ J t tI tI d I
t !tIÇ J t tI tI tI I t !tIc
t I
t I
O, bar sa - ri takh - te ni - shast ham-chu mo - hi dah- cha - ho - re.

! Yt Ç tZ tY tY Yt Ç tJ Yt I
 t tY d tIÇ tJ tI tI tI !tI c
Hur - zu - ho - li khud chi shah dar pesh kho - tun ar - za kar - da.

!
 !I t tI tI d
t Ç tJ Yt t !t tY Ç J t Ç tJ tI ! tI tIÇ tJ tI tI c
I
Guft: "A - gar do - ni A - mi - ro khud bi u bil - sar shu - mo - ro".

! !tY Ç tZ Yt
 t Yt !tI tI I
I t dÇ !tJ tI tI tI tI tI tI c
t I
Ha, - guft kho - tun, jo - ni man bo - do fi - do - i mur - ta - zo - ye.

!
I
tÇ J t !tI Yt Ç J
t I t I t d I t tIÇ tJ tI tI c
*)
 t I t I
t tI I
Har chi do - ram man bi - bo - zam dar ra - hash mar - do - na - vo - re.

*) До конца текста мелодия поэмы исполняется без изменений.


20 Музыкальное искусство П амира
2. Gushvornoma Аз ту пинњон нест розам ё илоњо дар гузор».
Њой, биё дар аќлзори як замони гўшазор, Рози худ мегуфт бо мањбуб, ки андар хоб шуд.
Њар чї ин бечора гўяд, ёд гиру гўш дор. Дид аз ќибла баромад њуриву варкаблисол,
Ќиссае дорам зи авсофи Амир ал Муъминин, Аз паи њури баромад духтари хайрулбашар,
Хољаи Сармони ќанд ба коргузори Зулфиќор. Модари мардони дунёи бутуни номудор
Хонуму амини Мустафо зављи Зуњрои бутул, Ў бурида дастро ба љойгоњи ў нињод
Ў Сикандар дар рўзи машъа муъминонро аст ёр. Гуфт: «О, бархез афшон аз рухони худ ѓубор»
Њам Алї, њам Буласан, њам Мустафо, њам Авлиё, Зан чї аз хоб андар он дам дасти худ барљой дид
Њам Валиву, њам Васиву, њам Имому њам Аёр. Њамчунон ки аз аввал офаридаш кирду гор.
Э, чун шаҳодат ёфт бар даргоњи чун Алї, Саљда карда љону дил иќрор овард он замон
Баъд аз он дар мулки Басра хољае буд молу зор, Корвонсолор дидаш дар миёни лайлатор.
Хољаи соњибкирон, шоњро буд як писар, Љабраил омад варо аќду никоњи ў бибаст
Сарвќад, сарзухат, рух чу анбар гулњизор. Њамчунон, ки аз шавњараш буди миёни садњазор
Э, ваќти рењлат мард писарро гуфт: «Эй, љони падар, Он гадо ман будаму он гушвори ту маро
Сахтиву осоиши дунё надорад эътибор. Моладорї кардаям аз аспу уштур сад ќатор
Гар туро баъд аз падар давлат биандозан зи пой, Аспу уштур, наќди Чин љумла бодо з-они ту,
Чун шавї мўњтољи халќу дар миёни лайлитор». Ман ѓуломам з-они ту, буфруш, ё хоњї, бидор.
О, чун падар бигзашту баъд аз муддате фарзанди ў, Аз ќазо рўзе нишаста буд хотун бар сарой
Гашт аз љаври фалак хору парайшон рўзгор. Хоља бо ў арза дошт, гуфту гўё, гиро дор.
О, рўзи сахт сўи бозор омад аз бетоќатї, Ногањон аз дар даромад зад рўй нобакор
Дид барное нишаста бар дуконе хољавор. Хуни дил љўшида, дил гашта сиёњу дилфигор
Гуфт: «Ай, барное хушманзар ба ошуќи Муртазо», Зан чї дидаш ногањон, пас варо бишнохташ,
Дастгирї кун маро имрўз кори ман барор. Гуфт: «Медонї маро, ай хирагињи нобакор,
Гуфт: «Барнаҳна ту монї на фалони бар сукол». Ай сияњрўи палид, ањмаќи нодони дун,
Ну садо гуфто Алиро он љуњуди нобакор, Дасти ман аз тан буриди аз барои гушвор
Э, ноумед аз пеши он бадбахт омад он љувон. Њељ медонї, чињо гуфтї бар алфози расул?»
Дар миёни шањри Басра хонаи дид истивор Носазо гуфт: «Алиё муљизоташ гўш дор».
Андарон хона даромад, дид хотуни накў, Оќибат эҳсону некї кард хотун бар љуњуд,
О, бар сари тахте нишаста њамчу моњи дањчањор. Шукри он омад, ки ўро тоза будаш кирду кор
Њурзўњоли худ чї шањ дар пеши хотун арза кард, Душманони Муртазо хору, зануну, сарнагун,
Гуфт: «Агар донї Алиро худ ба ў писар шумор». Дўстони Муртазо гиранд давлат бар канор.
Ња, - гуфт хотун, - љони ман бодо фидои Муртазо, Назди Рум оварда будам назди Кошон ин сухан
Њар чї дорам ман бибозам дар рањаш мардонавор. Аз мазина оварида ин њодиси хушвањор.
- Гуфт, - зи шавњар ман ба ишќи Муртазо дасти туро, Ин ќасида Носири Хусрав ривоят мекунад
Ман намехоњам бибурам, чун шавад ин гирудор». Нест сад афсонањои ровиёни њардиёре.
«Ња, - гуфт хотун, - чун набошад дасти маро
ќимматї»,
«Сар бибозам, - гуфт, - агар ту содиќи, дастат бидор». 2. Поэма о серьгах
Дасти худ дар пеши шавњар дошт хотуни накў, О, приходи туда, где собираются умные люди,
Дасти ў аз тан бурид пас нињодаш бар канор. Слушай и учись тому, что говорит этот бедняк.
Зан зи ѓайрат дам назад, он гоњ гуфт: «Ай, бевафо!» Я расскажу поэму об эмире правоверных,
Чун шавад ин ќисса андар шањри Басра ошкор, О ходже Сармоне и делах Зульфикора.1
Њар кас фикре кунад бар ман бар ањволи дигар. Жена и телохранитель Али,
Ќиммати маро шикаст, њамчунон мањтал аз ѓубор, А также его дочь Захро.
Лутф кун ту бо ману лаб зуд талоќи ман бидењ. Он, как Искандар, в День сотворения,
То сари худ гираму берун равам аз ин диёр». Поддерживает правоверных.
О, - гуфт шавњар, ман талоќат додаму кардам рањо». И Али, и Булхасан, и Мустафо, и святые,
Зан бурун омад зи хона дар миёни лайлитор И чудотворец, и наставник, и Имам, и всезнающий.
Э, бо худ он бечоразан дасти бурида баргирифт. Он прославился во дворе, как Али.
Рў ба роњ оварду менолид чун абри бањор. В Басре был богатый господин,
О, дар руботи шуд муќим, о, бо аљуза пиразан, У него был один сын.
Дар худохонї шумурда нафси худ руњонивор Стройный как кипарис, с красивой головой,
Э, солњо бигзашту рўзи ногањ аз рўзи илоњ С румяными щеками и локонами с запахом амбры.
Корвони омад аз итрофи Чину Зангибор Перед смертью он наставлял своему сыну:
Корвонсолор омад чун шаб аз хайма бирун «О, дорогое дитя, трудности и радости мира – это все
Дида нури гирди боми пиразани хуршедвор, бренно,
О, дар тафаккур шуд он дар холат, ки то шаб рўз шуд Если после моей смерти ты будешь лишен богатства,
Пиразанро гуфт: «Он љо чист ту назди ман ор» Ты окажешься в одиночестве и будешь нуждаться в
Пиразан гуфто, ки дорам духтари яздонпараст людях».
Дар худохонї шумурда нафси худ руњонивор После смерти отца,
Корвонсолор гуфто: «Ман њамехоњам варо, Жизнь по воле судьбы стала ничтожной, беспорядочной.
Гарчї ў дасти надорад, ту варо назди ман ор». В тот тяжёлый день сын вынужден был пойти на
Пиразан бо некзан чун он љо ояд боз гуфт базар,
Зан зи ѓайрат дам назад њамчун њалими сувор Видит, сидит молодой чеоловек в лавке, как ходжа.
Андарон хона, ки будаш рост бо парвардигор
Сарбарањна, рўи худ молидаем бар хоки хор
Гуфт: «Аз мањдуди барќ, ай карими ямлазор 1 Зульфикор – название меча Али
Эпические произведения 21
Говорит: «О, молодой, о, красавец, я приверженец Али, Старуха вместе с доброй женщиной переговорила,
Поддержи меня сегодня, чтобы удачно пошли мои дела». прежде чем выйти,
Говорит: «Ни ты, ни другой не останутся в этом Женщина молчала со скорбью и грустью,
мире». В том доме она общалась с Богом.
Негодный еврей сказал Али несколько слов. С непокрытой головой, измазав свое лицо землёй,
Юноша, потеряв надежду, отошёл от этого Говорит: «О, щедрый Бог, от тебя я не скрою ничего,
несчастного человека, Ты все знаешь обо мне, все в твоей власти».
Он увидел посреди Басры добротный дом. Она долго молилась и заснула.
Войдя в дом, увидел добрую хозяйку, Увидела, с Киблы1 вышла гурия,
Она сидела на троне, как луноликая красавица, Вслед за гурией вышла добрая девушка.
Он рассказал ей о своей судьбе. Мать человечества целого мира.
Говорит: «Если ты знаешь Али, считай, что я его сын». Положила отрезанную руку рядом с уснувшей
«Да, - сказала госпожа, - я готова отдать за него душу, женщиной.
Все, что у меня есть, я смело отдам ему». Говорит: «О, встань, стряхни со своего лица печаль».
Сказал: «Я не хочу, чтобы ради любви к Али, Женщина, проснувшись, увидела, что рука на своем
Твой муж отрезал тебе руку». месте,
«Да, - сказала госпожа, - если так, я готова свою руку Такой же, как ее создал Бог.
отдать, Она поклонилась от всей души и в тот миг призналась,
Поскольку для меня твоя рука дороже». Все это видел глава каравана среди темной ночи.
«Я готов отдать свою голову, если ты верна своим Пришёл Джабраил, заключил брачный акт.
словам, Среди ста тысяч людей стоял ее муж.
Протяни свою руку». Тот нищий был я, благодаря твоим серьгам,
Добрая госпожа протянула руку перед мужем, Я разбогател, у меня теперь богатство в сто рядов
Он отрезал ее руку, и положил ее в сторону. лошадей
Женщина, молча и мужественно, перенесла это и и верблюдов.
сказала: Лошади, верблюды и китайские деньги – все это
«О, неверный, что будет, если об этом узнают в Басре? принадлежит
Люди могут подумать, что я была неверной женой, тебе.
Теперь моя честь запятнана. Я твой раб, хочешь – продавай, хочешь – оставь при
Окажи мне милость и дай мне немедленно развод, себе.
Чтобы я сразу же покинула этот край». В один из дней госпожа сидела в жилище,
«О, - говорит муж, - я дал развод и освободил тебя». Ходжа заявил ей, что желает поговорить с ней.
Женщина ушла из дома в тёмную ночь. Неожиданно, открыв дверь, вошёл негодяй, и ударил ее,
Эта бедная женщина взяла с собой отрезанную руку, В нём кипела кровь и сердце бушевало.
Отправилась в путь и плакала, как весенняя туча. Женщина, увидя его, неожиданно, узнала,
Она нашла пристанище у старухи, Говорит: «Ты меня узнал, негодный и подлый,
Молилась, как духовные люди. Лицемер и дурак!
Прошло несколько лет, и случайно в один из божьих Ты мне отрезал руку из-за серег.
дней, Ты помнишь, когда говорил словами пророка?»
Пришёл караван из Китая и Зангибара. Недостойный говорит: «Али, слушай его чудеса,
Глава каравана вышел ночью из палатки во двор, Впоследствии женщина делала добро еврею.
Увидел свет, как солнце, над домом старухи. Слава богу, поступки её были чистыми,
Он удивился, как среди ночи появился свет, Враги Али были ничтожными, скупыми и свергнутыми.
Говорит старухе: «Что там есть, принеси мне». Друзья Али станут владельцами государства,
Старуха говорит: «У меня есть набожная девушка, Я говорил об этом и в Риме, и в Кашане,
Она душою предана религии». Этот интересный рассказ исходил из моих уст».
Глава каравана говорит: «Я хочу её видеть, Эту оду рассказывает Носир Хусрав,
Хотя у неё нет руки, приведи её сюда». Это не басни болтливых сказителей.

1 Кибла – направление, в которую обращаются мусульмане во вре-


мя молитвы.
22 Музыкальное искусство П амира

3.3.
Kabutarnoma
Kabutarnoma
Поэма о голубе
Поэма о голубе
C = 50 Àt t t Àt t t ÈÀ ÀÈ Àt Àt Àt
!t t !t t Àt tÀ t tÀ t t t
 ! 42
Rubob 

! À À À À
 tI I
t J
t t t tJ t t t t t tt J
I t t t !J
t tt t t
Har sub - hi - dam bi - gu- yam mad - hu sa - no- i Do- var.

! À È È À À À
 d I
t d
t tI tI tI tJ J
t I
t !tJ t t !tJ tJ tI J
t tJ tI
Khal - lo - qi be- za - vo - li raz - zo - qi ban-

! À À À
 ! tJ tJ I c a2 Yt t Yt
t t t t Ç tI !t t tI
À À £
da - par - var. Dil - dor be -

! À ! tZÀ À
 !tJ t t t t t tZ Zt t t !tJ Itot t tÀ a

£
! tYÀ Yt ZtÀ Yt Ç À À
ka - so - ni gam - kho- ri o- si - yo - ni.

À
tZ t t t # t
 tI I
t #tJ t t !tJ tJ tI t t
Ru - zi tu me - ra - so - ni bo mu - mi - nu ba ko- far.

! À À
 d a2 tY t tY Zt t t t
| tI !t t tI
À £
Dil - dor be - ka - so - ni

! ZtÀ À À
 tZ tY tY tY !tJ t t Yt d tY tY tZ Yt Ç tZ t t t # + t
gam - khor o - si - yo- ni. Ru - zi tu me - ra - so - ni
Эпические произведения 23

! À À
d
 tJ t t t tI !tJ t t
I t | tI !t t tI
À
bo mu - mi - nu ba ko - far.

ZtÀ t t t
! À
 a3 tY tY tZ t t tY t t tY tY

£
! À Zt tY tY d
Az nu - ri rah - ma - ti u az yad- di qud -

a ÀÈtY ÈtY ÈtYÀ ÈtY À


tZ t t t # t
 !tJ
ra - ti u. Bin - gar ba sa - na - ti u,

! À À
 tI tI #tI tI !tJ t t d
t t | tI !t t tI
! ÀÈtY ÈtY ÈYt
gar chash - ma do - ri bar sar.

ÈtY À À À
tZ t t t !tZ t t tZ t t
 tIo to
I

À £
U kar - di khay - ma bar - no, sab - zi la - ti -

! ÈtYÀ ÈtY ÈYt ÈtY À


 !tJ t t tY d a tZ t t t #t

! À
fi ze - bo. Us - to - di be - su - tun - ho
À
 tI I t #tJ J d
t I t !tJ t t t | t !t t tI
À
À
ÀÈ È È È À
in gum - ba - zi mu - dav - var.

! À
a4 tY tY tY tY tZ t t Yt d !tY tIot t tt

À £
Az faz - li nu - ri rah- mat mav - jud shud

! ÀtY À
 !tJ t t t a tY tY tY tY tY t t
Mu - ham- mad. Push - tu pa - no - hi - i man
24 Музыкальное искусство П амира

! À
 tI I
t #tI I d
t !tJ tJ tI t t | tI !t t tI
À À
sho - fi - qi ru - zi mah- shar.

! À !tY
 a3 tY tY tY tY tZ tZ Yt tY d to
I t t Ç tY
¿
À £ À
Har dar - de - ro da - vo - i, har ranj- ro

! ÈtYÀ ÈtY ÈYt ÈtY À


 !tJ t t t tZ t t t # t tI I
t #tJ t t
sha - fo - i, Be - shak tu me - ku - sho- i har ko - ri bas-

! ° *

 a3
!tJ t t t | t t !t t tI ¿
À
ta - ro dar.

! 6 À À !t
 8 t tY tY t tY t t Ç t t tY t !tI t t Ç a

ô ô
Gu - yam ya - ke ri - vo - yat, do - ram ya - ke hi - ko - yat,

! ÀtY t ÀtY t t t t t
 t t #t t !tI t t Ç Ç
|
yak ru - ze sho - hi mar - don, in nu - a - mu pa - yam - bar.

! À° t tY t Ç
 a4 ¿ t Y
t Y
t t
tI t !t t t
No - goh Àzi ru - i gub - ron

! !t t t Yt t Ç À À
 !tI t t a tY t tY t
shud mur- gi sab - zi pay - do, tar - si - da vah -

! ÀtY À
£
 t t tI t tI #tI t !tI t tÇ |Ç
me khur - da, lar - zon chu bo - di sar - sar.

* Следующие 8 строк текста поются при повторении раздела: от ° до ° с постепенным ускорением


темпа.
Эпические произведения 25

! ° * 7C Ç = 80 À À
 8 t tY t t tY t | !t tY t t
tI t !t t t ¿
So - hib tu ikh - ti - yo - ri, dar vaq - ti jon -

! !tY t | À À £
 a t tY t t t tY t t t
si - po - ri, Yo, rabb ba yo - dam o - ri,

!
 t tI #t t !tI t | |Ç t !t t t t
on dam tu no - mi Hay - dar.

! cÇ tY t t t tY t | !tY t t t
 to
I

Sho - ho ma - na gu - lo - mat, jo - nam fi - do -

! £tY
 t | a tY tY Yt t t tY t t t t
i no - mat, yak ju - ra, ha - yo, zi jo - mat

! cÇ
 t I
t !t t !tI t | |Ç | tÇ |
bakh - shi zi o - bi Kav - sar, yo.

*) Следующие 42 строки текста поются при повторении раздела: от ° до ° с ускорением темпа.


26 Музыкальное искусство П амира
3. Кабутарнома Монам ба ќалби мизон, бо ту шавад баробар.
Њар субњдам бигўям мадњу санои Довар. Њайдар ба ёди њикмат, бигрифт корд дар даст,
Халлоќи безаволи раззоќи бандапарвар. Дар пои хеш бинњод, кишварукушои ховар.
Дилдори бекасонї, ѓамхори осиёнї, Он њар ду тири сайёр, гаштанд њар ду безор
Рўзи ту мерасонї бо мўъмину ба кофар. Гуфтанд, ки даст нигањ дор, эй шоњ, ба њаќќи Довар.
Дилдори бекасонї, ѓамхори осиёнї, Мо њар ду њол розем, на кафтару на бозем,
Аз нури рањмати ў, аз ядди ќудрати ў, Дар ломакон фарозем, эй шоњ, бикун ту бовар.
Бингар ба санъати ў, гар чашм дорї бар сар. Мо ду малоиконем, на кафтару на бозем,
Ў кард хайма барпо, сабзи латифи зебо, Њар субњдам бихонем, мадњу санои Довар,
Устоди бесутунњо ин гумбази мудаввар. Мо ду малоиконем, мо њар ду ќудсиёнем,1
Аз фазли нури рањмат, мављуд шуд Муњаммад, Фарроширо маконем, бечораро намонем
Пушту паноњи мо ин, шофиќи рўзи мањшар. Дар боргоњи Довар, сирри вай аст бисёр,
Њар дардро давої, њар ранљро шафої, Дорад сахои бисёр, сар медињад ба душман,
Бешак ту мекушої њар кори бастаро дар. Шоњо Алист номаш, бошад Наљаф муќомаш,
Ў буд чормоња, сирри худо ба зоњир, Ќамбар бувад ѓуломаш, Рустам камина чокар.
Бархости аз гавора, даври ду коми аждар. Номат шунида будам, рўят харида будам,
Шуд бистучорсола, шоњи Наљаф ба тањќир Бекому безабон гуфт, дорои њафт кишвар.
Монанди шерри ѓуррон бубрид сар зи Антар. Номат шунида будам, акнун туро бидидам:
Волои мулки Довар, султони њафт кишвар, То номи дил расидам, шукри худову њаќбар.
Мумкин шуда зи вањмаш ќомуру ќавли ховар. Сирри вай аст бисёр, дорад сахои бисёр,
Аспаш чу боди сар сар, теѓаш бувад ду пайкар, Сар медињад ба душман, бо муфлисон дињад зар.
Аз наъраи салобат, карда љањон мусаххар. Бо ростї сахояш, Ќорун бувад гадояш,
Гўям яке ривоят, дорам яке њикоят, Бар мадњати санояш шуд зеби чор дафтар.
Як рўз шоњу мардон, ин нуаму пайамбар, Ин роз бо худої, дамсози Мустафої,
Ногоњ зи рўи ѓуброн шуд мурѓи сабз пайдо, Дидори худ намої, ваќти саволи Мункар.
Тарсида, вањм хўрда, ларзон чу боди сар-сар. Аз пеши шоњи динбоз, карданд њар ду парвоз.
Омад яке кабутар зору заифу лоѓар, Њар љо, ки буд манзил, рафтанд бози дигар.
Дар пеши шоњи мардон гуфт њоли худ саросар. Соњиб ту ихтиёрї, дар ваќти љонсипорї,
Эй шоњ, ман ѓарибам, омад зи пас раќибам, Ё, рабб, ба ёдам орї, он дам ту номи Њайдар.
Дидор шуд насибам шукри худо ва њаќбар. Шоњо, манам ѓуломат, љонам фидои номат,
Дорем се љигарбанд, фарзандакони дилбанд, Як љуръае зи љомат бахшї зи оби Кавсар.
Њастам ба таъна хурсанд, дар интизори модар.
Тифлони ман асиранд, аз фоќагї бимиранд,
Э, вањ, чї чора созам, шоњи ѓарибпарвар. 3. Поэма о голубе
Боди парї надоранд, аз мо хабар надоранд, Каждое утро я восхваляю Творца,
Љои гузар надоранд, аз дасти он муќаддар. Ты – вечный созидатель, кормилец, защитник своих
Тифлони ман асиранд, аз фоќагї бимиранд, рабов.
Э вањ, чї чора созам, шоњи ѓарибпарвар. Утешитель одиноких, защитник грешников.
Бишнид шоњи одил, рањмаш фитод дар дил, Ты дашь хлеб насущный верующему и неверующему.
Андар баѓал нињон кард дорои њафт кишвар. Утешитель одиноких, защитник грешников.
Мурѓи дигар аён шуд, андар паяш давон шуд, От лучей его милосердия, от силы его рук.
Минќор тез карда, чун нохуни гузанфар, Посмотри на его искусство, если ты не слепой.
Боз аз паяш даромад, монанд андар омад, Он соорудил шатёр, нежнозелёный и красивый.
Дидаш, ки ў нињон шуд, зери ќабои Њайдар, Он Мастер создания шатров без опоры.
Шоњбоз гуфт бо шоњ пинњон мадори ўро, Благодаря его милости появился пророк Мухаммед.
Дењ дасти тўъма бо мо раззоќи бандпарвар. Наша опора – сочувствующий в день Страшного суда.
Умеди худ ба рабб кун, ризќ аз худо талаб кун, Ты можешь излечить любой недуг и любую рану,
Хунаш туро бигирад, фардо ба рўзи мањшар. Без сомнения ты можешь разрешить неразрешимое
Умед ба худо кун, шарме зи рўи мо кун, Когда ему было четыре месяца , он постиг тайны Бога.
Бечораро рањо кун, аз ќили ќол бигзар. Когда он встал из колыбели, коснулся нёба дракона.
Шоњ боз аз сари ќањр, гуфто ба сирри Довар, В двадцать четыре года он оскорбил шаха Наджафа.2
Лањми дигар нахоњам љуз ѓайр ин кабўтар. Как рычащий лев, обезглавил Антара ,
Гуфто валии доно, бигзар зи љанги ѓавѓо, Знатный Довар (Аллах) – султан семи стран.
Ман медињам туро гўшт, миќдори ин кабўтар Его мощь победила весь Восток.
Лањм аз танаш људо кун, он гоњ варо рањо кун, Его конь – как пронизывающий ветер, его меч
Ин аст тариќи номус, бар ман бикун муќаррар. обоюдоострый.
Шоњо зи рўи мардї, номуси ин бикандї, Его свирепый крик покорил весь мир.
Инро агар надодї, бар ман бикун муќаррар. Я поведаю одну легенду, один рассказ.
Он соњиби саховат, бишнид ин њикоят, Однажды, когда шел царь среди мужчин (Али) со своей
Он соњиби шуљоат, рў кард ба сўи Ќамбар. свитой,
Гуфто, ки шав равона, бирав ба сўи хона, Внезапно в пыльном облаке появилась зеленая птица.
Мизону корд бигир, таъхир кун, биёвар. Испуганная, ужаснувшаяся она трепетала, как
Мерафт ба хона Ќамбар монанди боди сар-сар пронизывающий ветер.
Мизони корд овард, бинњод пеши Њайдар.
Шоњ гуфт, ки эй кабўтар, берун биё ва бингар,
Биншин миёни мизон, эй тоири сабукпар. 1 Ин ду байт бе ќофия омадааст.
То ман ба ёди Яздон, як порча гўшт аз рон, 2 Наджаф – город в Ираке.
Эпические произведения 27
Появился, рыдая голубь, обессиленный, тощий. Возьми весы и возвращайся».
Он рассказал о своём состоянии Али. Нёсся Камбар домой, как ветер.
«О, Али, я чужеземец, за мной идет мой враг. Взял весы и положил их возле Хайдара.
К счастью, я встретил тебя справедливого Али сказал: «О, голубь, выходи и посмотри.
У меня трое любимых детей. Садись на весы, о, легкокрылая птица.
Я хотел бы увидеть их мать, хотя она меня будет Я ради Бога отрежу кусок мяса с его бедра
упрекать. Положу его на одну сторону, чтобы получилось
Мои младенцы в плену, умрут в нищете. равновесие с тобой»,
О, что мне делать, защитник обездоленных? Хайдар во имя мудрости взял в руки нож,
У них нет крыльев, они не получают вестей о нас. Положил возле себя – открыватель Востока.
Нет места, чтобы пройти путём предначертанным Тем двум птицам надоел этот спор,
судьбой. Сказали: «Ради Бога, не делай этого,
Мои младенцы в плену, умрут в нищете. Мы оба согласны, мы не голубь и не сокол,
О, что мне делать, защитник обездоленных? Мы находимся между небом и землей, о, шах, поверь.
Услышал это справедливый шах – жалость появилась в Мы два ангела – не голубь, и не сокол.
его сердце. Каждое утро на заре прославляем Бога.
Заключил в свои объятия властитель семи стран. Мы два ангела, мы святые,
Появилась другая птица, побежала за ним, Мы даем жилище бесприютным, помогаем беднякам».
Заострила клюв подобно когтям. У Бога много тайн,
Побежала за ним, подобно той птице. Обладая большим великодушием, он помогает и врагам.
Он увидел, что она находится за пазухой Хайдара. «О Шах, его имя Али, он живет в Наджафе,
Сокол говорит шаху (Али): «Не прячь её. Камбар его раб, Рустам – покорный слуга.
Отдай ее нам на растерзание, о, кормилец, защитник Я слышал твоё имя, любовался твоим обликом».
своих рабов». Немой заговорил – обладатель семи стран (т.е. всего
«Ты всю надежду свою возложи на Бога, мира).
Хлеб свой насущный проси у Бога. «Я слышал твоё имя, теперь увидел тебя.
Если ты ее растерзаешь, в день Страшного суда ты Я достиг своей мечты, слава Великому Богу.
будешь мучиться. У него много тайн, он обладает большим великодушием.
Полагайся на Бога, постыдись нас. Нуждающимся дает богатство.
Освободи ее, оставь все разговоры». Перед его великодушием, Корун – нищий.
Сокол с гневом обратился к Али: Описания его благородных дел охватили четыре
«Не хочу другого мяса, кроме этого голубя». тетради,
Мудрый Али отвечает: «Не ругайся, Когда ты Богу открываешь свою душу, пророк с тобой
Я тебе дам мясо, равное весу этого голубя». Покажешь свой облик во время вопросов Мункара».
Сокол ответил: «Отрежь кусок мяса от этой птицы, и Обе птицы улетели от свидетеля,
отпусти ее, Пролетели везде, где было жилище.
Этого требует честь, и тем самым решится мой В тот миг, когда ты отдашь свою душу, ты будешь
вопрос. свободным,
Шах, это не по-мужски растоптать честь, О, боже, ты помоги мне в тот миг вспомнить имя
Если не отдашь этого голубя, повелевай мной». Хайдара.
Тот щедрый (Али) выслушал рассказ, Мой шах, я твой раб, душу отдам за тебя,
И отправился в сторону Камбара и сказал: Помоги мне испить чашу святой воды (Кавсар в раю).
«Иди и отправляйся домой.
28 Музыкальное искусство П амира

4.
Gurugli
Гуругли
4.
4.1
Avaz
Аваз
Dostoni Avaz
Поэма Аваза

C = 84
 24
t t t tÀt t tÀt t tÀt t tÀt t t tt tt t t tt tt
Dumbrak

t t t t Ito!t t tIot t !tÀ ttIo#t t Itot Itot !t t t t tIo!t tIto#t t t t


 to
I to
I to
I

t t t t Itot t t t t t !t t Itot t t t t t Ito!t t Itot t t t


 to
I to
I to
I

!t t Itot t Itot ttIo#t t t t tIot t Itot tIto!t t !t t t t Itot tIto#t t


 to
I to
I to
I

t t t t Itot t Itot t
 to
I

tI tI tI tI tI "tI tI tI tI tI t t
°
Oy, du be - di, voi, la - bi, oy juy - bo - ra.

 a a c
tI tI tI "tI tI tI
Ne, du hol, ay, do - rad,

 a c
t # tI tI "t t
I tI tI "tI I
t I
t tI
oy, qa - to - ra. Me - gu - mu, vay, Sa - qay -
Эпические произведения 29

 d c c
tI # tI tI "tI "t t # tI tI tI "tI I
t I
t
boy duh - tar do - ra. Ne gu - lu ne voy at,

 tI # tI tI "t t # tI tI "tI tI tI tI tI tI
voy, ay, hu - la. Ne, dar, das - ti, voy, gu - lum, ay,

 d
tI tI !tI tI "t t #tI tI "tI tI tI tI
gul, ki das - tu - ma. Ne, har kas, ki dar bo -

 d
tJ tJ tI tI # tI tI tI tI tJ tJ t "t #tI
lo - i gul, oy, das - ti gu - lay yo - rum, ey, voy,

 b
tI tI t "t "tI tI t t # tI "tI tI tI
yo - ru - me yo - rum, ey. Ne bo - loy mu -
*
°
 "tI tI I
t I
t "tI I
t J
t tI tJ | | | attacca
hosh ka - rash - mash dar - de bu - da - gay, ey.

 d d
accelerando

tI "tI I
t I
t tI # tI "tI # tI tI tI tI tI tI "tI
Yak pa - la dar ham - bi - da, dar sar do - ra, e, bo - bo.

 d
"tI tI tI tI tI # tI "tI !tI tI #tI tI
Qap - qo - pi zar, ay, til - lo. Dar das - tu - shay

° °
_________________________________________________________________
* Следующие 29 строк текста поются при повторении раздела от до .
30 Музыкальное искусство П амира

 d d
tI tI !tI !tI tI #tI tI tI tI !tI
do - ra - do. Ma - na han - ja - ri mul - lo,
°
 d
*

!tI tI #tI tI tI tI !tI


dar ta - nash, ay, do - ra - do.

° °
_________________________________________________________________________________
*) Остальные строки текста поются в пределах построения от знака до с ускорением темпа.

4. ГУРУГЛИ. Дар дастушай дорадо.


Мана ханљари мулло,
4.1.Достони Аваз Дар танаш, ай, дорадо.
Ой, ду беди, вой, лаби, ой, љўйбора, Ин, ай, (пояш) домун пушида,
Не, ду хол, ай, дорад, ой, ќатора Ан, дар бобої мебинї.
Мегуму, вой, Саќайбой духтар дора, Курти заррин кашида,
Не гулу не вой ат, вой, ай, хуба. Истода дар майдон боѓ.
Не, дар дасти, вой, гулум, ай, гул, ай, дастума, Гуругли зинда, бобо,
Не, њар кас, ки дар болои гул, ой, дасти гулай, ёрум, ей, Гуфта Авази сипо.
вой, ёруме, ёрум, ей. Ай, дарвоза бубро ту,
Не болой муњош карашмаш дарде будаг, ай, Як суворай хамбида.
Не, дар танаш, ай, гулай, вой, куртай, вой, гуфтор, эй. Дар дашти гулчин, бобо,
Не каљљак дорад, ой, сиву чорай, Дар сарушай мебинї.
Не абру вай дорад, ой, думи мор, эй. Қам хобї дар авлиё,
Не лабош, ай, писта, ой, љоњи дор, эй. Дар дастушай мебинї.
Не дар гарданиш сесад садаф љамъо ќатор, эй. Њафт ханљари бобуро,
О, дар синаш, ай, курта, вой курта, вой, анор, эй, Ањволша бипурсем мо.
Бача дар будша, вой, духтар дорай. Ё, љодугарай, бобо,
Дар ѓамои духтарай шуда, вой беморай, Ё, гадост дар дунё.
Манам, вой Авази, вой домбру дорай. Ё, бачай кадом подшоњ,
Дар аспи, вой, заншу суворай, Ё, љосус аст, ё, бобо.
Дар дастум мегирум найзае гул дорай. Хабар биёр ту дар шоњ,
Мегирум њар тоќї, њай, кокул дорай, Аваз аз љой љунбида.
Меспорум ба љон ба сад дор. Болой аспуш бурмада,
Номукша бошад шои Аваз гар дудї диёрай, Оста-оста хамбида.
Њой, мурдум, њой, Авази бо сипоњ. Ай, Љамбулбоѓ бромада,
Вой меброюм сунайњои дар Љамбулбоѓ, Пеши ќаландар расид.
Чандин духтарои бозингар мегирум, е, бобо. Ањволша вай пурсида,
Мебарум, мехорум дар чои, вой, авлиё, Салум карда, е, бобо.
О, нумои лабоша њаваси бозињои нар. Њадя гирифт ќаландар,
Дар љулуш, ой, мебром, ай, шери нар, Ай куљо, ай, хамбидай.
Не, дар бозоруш мегуюм савдогар. Дар боѓубай Љамбулбоѓ,
Не, дар очаш мерам, вой, ќаландар. Чї кор дорї, е, бобо?
Ой, дустам мешиносум, ай, душманум, вой, бешитар. Аз куљо, ай, хамбидай,

° °
_________________________________________________________________________________
Агар як пала дар пешум биёяд як падар, Гадо астї, е, бобо?
Ай, сесад одамои њунарай дорум, ой, бењтарай. Ё сипоай дар дунё.
*) Остальные строки текста поются в пределах построения
Дар хабари, вой, Авази љунай бо сипоњ.
от знака до с ускорением темпа.
Ё љосусї, е, бобо.
Ай, шањри, вой Љамбулгай бурмада, вой, бобо. Ё чї коре дорї ту,
Меброяд дар дарвозаи шањри, вой, Љамбулбоѓ, Дар шањри мо Љамбулбоѓ
Як-се тамошо карда, вой, е, бобо. На гадо, ман, на сипо,
Як пала дар хамбида, На аз куљой хамбидам.
Дар сар дора, е, бобо. Омадам ман дар ин љо,
Ќапќоби зар, ай, тилло, Дар пањлугоњи Љамбулбоѓ.
Эпические произведения 31
Истодам ман, е, бобо, Дасту поша мебанда.
Мехоњум ман дар ин љо. Оста-оста оварда,
Ту газаки афтобай, Дар пеши, вой, подуљо.
Ва Авази босипо. Партофташа дарон љо,
Љамбул хезї дар ин љо, Ана будай, эй, бобо.
Ё гуштина бигирем. Ањволша бипурсем мо,
Ё сипоҳа бисанљем, Одилшоња мегира.
Бубинем кадоме мо. Мепурса вай ањволша,
Љанг мекунем дар ин љо, Як пањлу вай дар ин љо.
Аваз аз љош мегардад. Хамбида, ай, е, бобо,
Пеши падар расида, Ана бобой мебинї.
Љони Саќай, е, бобо. Номи парї дар дунё,
Дар холосї, е, адо, Райњон-парї ном дорад.
Як ќаландар хамбида. Мегираша Авазшоњ,
Љанг мехоњад ва мабо, Меспораш дар подуљо.
Ду газаки афтобай. Ба маќсадаш расидан,
Љанг медињем дар ин љо, Сипобача Љамбулбоѓ.
Ту дар сањру афтобай.
Сиќобача Љамбулбоѓ,
Аз љош хеста Авазшо. 4.1. Поэма Аваза.
Аз бањр овард аз сањро, Две ивы на берегу реки,
Фарёд карда, е, бобо. Не две родинки, а ряд.
Афзолоша оварда, Я говорю, что у Сакайбая есть дочь,
Маликшоњи босипо. Она не цветок, а лучше.
Њафта гўб ба мезанад, Нет, я в руках цветка, а цветок в моей руке,
Ай, баноту ай тилло. Не всякий, кто находится сверху цветка, является
Њафта хайма кашида, букетом.
Њамаш пулодай ба љо. Ее волосы и ее капризы – боль для меня,
Афзолша ки мебинї, На теле ее платье, украшенное цветами.
Дар ин мулку манзилгоҳ. Ее волосы заплетены в тридцать четыре косички,
Њама ќушин дар дунё, Её брови подобны хвосту змеи.
Ќушин њайвон мебинї Её губы как фисташка,
Њафта ќулфаш ай тилло. Её шею украшают триста жемчугов.
Болои аспаш бромадай. Ее грудь похожа на гранаты, которые облегает платье,
Сипоҳша хамбида, Молодой человек ухаживает за этой девушкой.
Зин аз ёлу кашида. От тоски по ней он заболел.
Зин аз зону пушида, У меня, Аваза, есть домбра,
Њафт камарбанд кашида. Сижу верхом на лошади.
Дар майдонго хамбида, Держу в руке копьё, раскрашенное узорами,
Табли љанга хоњида. Люблю всех девушек с косичками.
Дар майдона мехамбад, Я готов отдать свою душу даже ста виселицам.
Дута сипоњи бобо. Его зовут шахом Авазом,
Аспоро, њой, зин карда, У него, Аваза, имеются свои войска.
Ќамарбандо ќапида. Я отправляюсь в сторону цветущего Чамбула.
Њардушон расида, Возьму с собой несколько танцовщиц,
Кайфо каран аз пойга. Увезу и помещу их в святом месте.
Љул мегардан дар майдон, Ее губы вызывают соблазн для игр самцов,
Њарфо ба њарф шавонда. Я выйду к ней как лев-самец.
Чул гаштанайе бобо, На базаре я буду просить ее руки как купец,
Фатњу зафар накарда. А если пойду к её матери, представлюсь нищим.
Рўзи ҳатрае бобо, Друга я знаю, а врагов у меня больше,
Аспора, вой, зин карда. Если ко мне придёт мудрый старец,
Њарду синой хамбида, Я буду больше его ценить, чем триста искусных людей.
Зин кардану аспора. Дошла весть о милом Авазе с его войском,
Ба ќибла най камарбанд, Он вышел из города Чамбула.
Камарбандо ќапида. Направился к воротам цветущего Чамбула и оглянулся,
Сари аспро гардидам, Одна створка ворот была открыта.
Чулпа-чулпа мехезан. У Аваза на голове золотой шлем,
Њарчанд пури Љамбул, А в руках у него кинжал.
Њай, мардуми Навобод. На его теле длинная одежда,
Хамбидан, ай, дарвоза, Закрывает его ноги.
Камарбандша кашида. А одежда на нем золотошвейная,
Болои аспа на бобо, Он стоит посреди сада, Гуругли жив,
Дар ёли асп оварда. Так говорит мудрый Аваз.
Мепартова дар майдон, Выходи за ворота,
Худуш астай, е, бобо. Пришёл какой-то всадник.
Як занаки симо моҳ, Он находится на цветущей поляне.
32 Музыкальное искусство П амира
На его голове шлем, Забивает семь палок и разбивает семь шатров,
Который одевали святые. Из золотых и красных тканей.
А в его руке семь острых кинжалов. Все прочные, как сталь.
Мы спросим о его делах, Если посмотреть на все его имущество в этом
Может быть он колдун, пристанище.
А может быть он нищий в этом мире. Все старания, существующие в этом мире, были
Или сын какого-то падишаха,или он шпион. приложены здесь.
Сообщи об этом падишаху. Семь золотых замков повешены на эти шатры,
Аваз сдвинулся с места, Аваз оседлал коня, подготовил свои войска,
Сел на свою лошадь, которая пошла медленно. Войска оседлали своих коней,
Он вышел из Чамбула и направился к этому всаднику. Надели по семь поясов и отправились на поле битвы.
Он спросил о его делах и поздоровался. Перед битвой они стали бить в барабаны.
Для дервиша это была честь. Двое всадников, оседлав коней,
Откуда ты пришёл в цветущий Чамбул? Держась за пояса, прибыли на место.
Какие у тебя дела и откуда ты прибыл? Они скакали наперегонки, получая от этого
Ты нищий или мудрец в этом мире? удовольствие.
Или ты шпион, или у тебя другие дела? Они переговаривались между собой и прибыли к полю
В нашем цветущем Чамбуле, битвы.
Я не нищий, и не мудрец. В день противоборства они не добились победы.
И ниоткуда я не пришел. Оседлав лошадей, оба отправились назад.
Пришёл я сюда из Чамбула. Оба надели пояса, державшись за них,
Я стою и нахожусь здесь, Повернули лошадей и, уставшие, отправились в Чамбул.
Под палящим солнцем. Жители Навабада вышли из ворот.
И мудрый Аваз вышел из Чамбула и пришел сюда. Сидя на лошади, он снял свой пояс,
Или поборемся, или проверим силы войска. И бросил его через гриву лошади в поле.
Тогда станет ясно, кто из нас здесь будет воевать. Оказалось, что это была луноликая женщина.
Аваз повернулся и отправился к своему отцу. Её руки и ноги связали, и. неторопясь, принесли ее к
Дед Сакай нуждается в помощи, шаху.
Появился один нищий, захотел воевать. Бросили возле него и хотели узнать о ее состоянии.
Под палящим солнцем мы будем здесь воевать. Одилшо спрашивает о ее здоровье, она лежала на боку.
В поле под солнцем молодой Сакай был в Чамбуле. Она красавица и зовут ее Райхонпари.
Шах Аваз встал с места, и привез его из моря в Авазшах забрал ее, и она попала в его руки.
пустыню. И добился своей цели молодой воин из Чамбула.
Он собрал все его вещи и привез с собой.
Эпические произведения 33

4.24.
Nurali
Dostoni Nurali
Поэма Нурали
C = 84 Нурали
t Ç t Ito t t Ç to t t Itot Ç t Ito t t
tIot t I t Ç t Ito t t
2 to
I to
I
dumbrak 4

 to
I t Ç t Ito!t t to
I
t Ç t !t t # t Ç t Ito !t t
to
I tIo t Ç t Ito# t t

 to
I t Ç t Ito t t to
I t Ç t Itot t t Ç t Itot t
to
I tIo tÇ t

tI tI
Kha - bar

 d c
tI tI I
t J
t tJ I
t I
t "t t tI tI tI "tI tI tI
oy, gap dar bo - ri, hay - du - ne. Ay, Nu - ra - li, ba - cha -

 d c
tI tI tI tI #, tI "tI t t tI tI tI " tI tI tI
i A - va - zi, ay, si - po O - shiq, oy, shu - day dar

 d c
tI tI tI tI tI tI I
t " tI "t t tI tI I
t !tI
dukh - ta - ri pa - lan - gay po - du - cho. Yak ru - ze, chu -

 tI tI tI tI tI tI tI tI "tI I
t , tI tI tI tI tI tI
nay, me - khe - zad dar sah - ro, ey As - bob - hoy di - day me - za -

 c
I
t Ç tJ tJ I
t Ç "t t tI tI tI tI tI I
t Ç tJ tI tI
nad, voy si - po, ey. Far - yo - day me - ku - nad A - va - zi,
34 Музыкальное искусство П амира

 tI tI tI tI tI d tI tI "tI tI tI tI "tI tI tI tI
e, bo bo - ye. Zul - fo - ra bub - ro - ray, sa - ri khu - nay

 tI tI tJ IÇ I d accelerando

t t # tI tI "tI I
t I
t #tI "tJ J
t tI tI tI
po - du - cho - ye. Vay, zul - fo - ra, chu - nay, me - ku - nad, oy, dukh -

 d
tI tI tI tI tI tI tI "tI tI tI tI # tI tI "tJ tJ tI
ta - ro, shun, ey. A - vaz, chi, hay, pod - shoh oy - kul me - ku - nad,

 tI I
t I
t "tI t # tI tI "tI tI I
t I
t tI tI # tI "tI
voy, Ma - lik - sho - ye. Bu - ra, ki ma - ra bi - yor, o - ye, si -

 # tI tI "tI tI "tI tI tI tI #tI I


tIÇ tJ t t !t
po, chu - nay Zul - fo - ra chu - nay o - var - da, e, bo - bo.

 tI tI "tI tI "tI tI tI tI tI tJ tJ "t t tI tI "tI tI


Dukh- ta - ro - ra far - yod kar - da, voy, po - du - cho. Ya - ke Ze - bo

 tI tI tI tI tI tI tI tI tI tJ "tJ t t tI tI "tI tI
vay nom do - rad, chu - nay, ya - ke Shay - bo, Ra - no. Ay, bo - lo, hay,

 tI tI tI tI d
tI tI tI tI tI t tI tI "tI tI
o dukh - ta - ro kham - bi - dan dar du jo. Vay, zul - fo - ra

 d
tIÇ tJ tI tI # tI tI !tI tI tI t t ¿ tI "tI tI tI
me - ba - ran, dar chor - bo - gi o - shi - qon. Dar gul hav - li
Эпические произведения 35

 "tI t t
tI tI "tI I t tI "tI t t
t I tI "tI I
t I
t
ba - rom - da, ay du gu - shi pod - sho - ho. To nur gi - rift

*)
 "tI
tI t t tI "tI tI tI tI "tI t t
dar on jo, Sa - bir kar - dan dukh - ta - ro.

*) При повторении раздела от


темпа к концу.
½¿ до
¿¾ поются остальные строки песни с постепенным ускорением

4.2. Достони Нурали Найзай булдор ќапида,


Хабар, ой, гап дар бори, њай дунё, Мурдай хиём пушида.
Ай, Нуралї, бачаи Авазї, ай, сипо. Болой зулфой бурмада,
Ошиќ, ой, шудай дар духтари палангай, подучо, Ќамчин бурдай њар лањза.
Як рўзе, љунай, мехезад дар сањро, эй. Љурѓот хурдї, е, бобо,
Асбобњои дидай, мезанад, вой, сипо, эй, Бубро духтар майдонбоѓ.
Фарёд, ай мекунад Авазї, е, бобое. Ошиќ шудам дар дунё,
Зулфора буброр, ай, сари хунай, подучое, Дар духтар фаранг подшо.
Вай, зулфора, љунай, мекунад, ой, духтаро, љун, эй. Малика вай ном дора,
Аваз, ой, њай, подшояй, ойкул мекунад, вой, Маликшое, На ёру на Љамбулбоѓ.
Бура, ки мара биёр, ое, сипо, љунай. Нуњлу набошад, бобо,
Зулфора љунай, оварда, е, бобо, Манам Нуралї сипо.
Духтарора фарёд карда, вой, подучо. Аваз гардид ќовоќо,
Яке Зебо вай ном дорад, љунай, яке Шайбо, Раъно, Љунум садќае парда.
Ай, боло њай, о, духтаро хамбидан дар ду љо. Бисёр раи љунай по,
Вай, зулфора мебаран, дар чорбоѓи ошиќон, Ноёб, эй, зани бобо.
Дар гул њавлиш баромда, Чулу биёбинай по,
Ай, ду гуши подшоњо, Дарё пурай дар он љо.
То нур гирифт дар он љо. Дар ях алоќа чу мо,
Собир кардан духтаро, Мезад таёқе момо.
Тоза кардан хаймина. Њарчанд кардай дар он љо,
Чор пора, вай, оварда, Танай намера сипо.
Хол, ай, дорай дар, ой, по. Рањрав бу ќамчин ба чо,
Сиву чорай, љун, ай, по, Ана дар он љо Љамбул.
Дар саѓириш ба ной по. Сахтай љиниши, бобо,
Дар гушошай ба ной љо, Нисфи шабанда бача.
Овардан дар маљнунго. Мехеза, њай, дар он љо,
Дар пеши Авази по, Зулфора бойсу карда.

½¿ ¿¾
Хукм кардай Авазо. Ай, Љамбулбоѓ мебинї,
Зинда будан Маликшо,
*) При повторении раздела от до поютсяЗани бисёра дида.
остальные строки песни с постепенным ускорением
Аз љош хеста Маликшо. Дар дари дарвоза бурд,
Њафтемпа к концу.
сў, љунай, медавад, Давлатхонай ном дорад.
Њайвоноту, њай, бино. Пула гирифт дар он љой,
Њафта њанї кашида, Дар ошиќњои сипо.
Зинњор кардай њайвона. Нуралї, њай, бурмада,
Чорпора вай соз карда, Нисфи шаванда бобо.
Алафонай, е, бобо. Чоњой бинай мебинї,
Алоќа кардан он љо, Ќамчин бурдай њарраља.
Фарёд кардан лоќоба. Чоњой Сумай дар хуна,
Афѓонњоро биёр бо, Дањан пурай девуна.
Либосоша оварда. Чилгар-чилгар мехеза,
Њафта њанї љўшида Парчахури чилбурда.
Либосњора кашида. Њарчї номай номмонда,
36 Музыкальное искусство П амира
Њар касе рафт чун мурда. Хабар мебинї момо,
Дар диёру хамбида, Шамшера, вой, кашида.
Дар як сањро расида. Бар болой кампир њаво,
Кураи зара кашида, Духтар њай кард дар он љо.
Тамошо кардан як сў. Агар хабар биёва,
Садой њайњой мебинї, Падаруш дар дунё.
Шавой шилгар дар он љо. Дар боло май мезана,
Њайвона, њай, мебинї, Ай дасти ту кампирпо.
Ай, болошай мехамбад. Ин гапа кї гап зада,
Истодагї дар он љо, Кампир он љо ѓайб зада.
Назар карда во сипо. Гуфта бача гурехта,
Љумбинакї нашнида, Дар як сањро вай рафта.
Дар як биёбон дида. Намедонум дар куљо,
Як аловї месуза, Бишуретай дар ин љо (2 бор).
Бача аспа мебанда. Аваз, ай, вай гап зада,
Оста-оста љунбида, Нуралии босипо.
Пеши алов расида. Истодагї дар он љо,
Тамошо кард дар он љо, Оста-оста хамбида.
Як кампирай мебинад. Духтар аз љош љунбида.
Њалво ва об мепазад, Чоњор бурчул на бобо.
Салом карда дурмада. По суст карда давида,
Эй, оча, гуфт, дар ин љо, Чоњор атроф ќапида.
Авќота чой мебардора. Назар кардан дар он љо,
Ай гушнагї ѓалтидам, Бача алов месўза.
То гушнагї дар ин љо. Чањор бурча ќапида,
Кампир хандид ќоњ-ќоњ, Даври љанга ѓулонда.
Боурсакак мепазам. Захми замон љумбида,
Ту як љоя мебинї, Оњму шамсаш кашида.
Ин паловай дигарай. Буњри офтоб бањида,
Духтари Фарангпошо, Тамошо кардам, бобо.
Ва аз дараю дар сањро. Фарёд кардан дар он љо,
Агар бихамбад ин љо, Чї ном дорї, е, бобо?
Дасту пота мебандад. Нумам мегум дар ин љо,
Сарта мебран ин љавон, Бачай Авази сипо.
Бисёр чиги ки шумо. Нуралї шуд дар дунё,
Бисёр ноњаќ мепурса, Ошиќ шудам дар ин љо.
Хунут дар ин мезана. Дар тўњлакони шумо,
Чаќќон авќотуш овард, Агар биёяд ин љо.
Бубри заррин дар сипо. Агар нагирум бина,
Бача мехура авќот, Нома намегум бобо.
Меброя, вой, дар сањро. Номум машњурдор нашуд,
Соати дањ мебинї, Дар мамлакат дар дунё.
Одам бисёр хамбида. Ин гапа кињо зада,
Назар карда дар он љо, Асли аскара, бобо.
Духтари Фарангпошо. Ѓуррас карда, е, бобо,
Гуландомай нумушпо, Тавли љангша буромда.
Оста-оста хамбида. Захми замон љунбида,
Назар кардай дар он љо, Чоњор бурча ќапида.
Бўи одам шунавид. Бачай Авази сипо,
Зинда бушай, е, модар, Ай љош љунбид дар он љо.
Киљо шуд њамон одам. Сари зулфо замина,
Агар сарта набурум, Ќамчин мундай њарраља.
Сарта мебрум дар ин љо. Табли љангша хувонда,
Гушта мебрум дар сањро, Захми замон љунбида.
Ќоил гуша водама. Байни аскар фармонда,
Кампир бозо њайлагар, Мисли дилгир љумонда.
Як бача, њой, хамбида. Мисли шерай дар гарда,
Гушак мегум дар ин љо, Бањри чодирай шакар.
Нуралии Љамбулбоѓ. Мурда њазорай бачак,
Бачай Авази сипо, Хунай љубор љубора.
Хамбидагї дар ин љо. Калай шерай манора,
Ошиќ шуда дар шумо, Оташи марги зорай.
Ина суратша бурдум. Аскар чилгир дар сањро,
Сурат дидем дар дастуш, Анай бобой мебинї.
Сурати ин наринай. Њељ кас намонд дар дунё,
Ошиќ шудагї шумо. Духтара, вой, ќапида.
Ин гапа кї гап зада. Мебандадуш лубоша,
Эпические произведения 37
Мебара вай бенаво. Пўсти лофа пушида.
Мепартова дар он љой, Номардиро мебинї,
Аскаро, њай, мехеза. Мурдай номард дар роњай.
Аспакї, њой, мегрезан, Чанд балоњуш дар дарай,
Духтар бача мемуна. Чулпар чилгин манањї.
Дар таи чоњї дар он љо, Дар саруш, ой, кашида,
Яке хабар, њай, мегуд. Оста-оста хамбида.
Файзулоњи сахворї, Дар ин њавлї кампирай,
Аскари њамун нозпо. Таќ-таќ зада истода.
Аскаршаки нодида, Кампир ин љо бурмада,
Њама ѓалтид дар он љо. Як ќаландар истода.
Пур гардид аъзои мо, Љунум, садќа, е, бобо,
Як порчуи дар он љо. Дар болой бурмадо.
Духтар дањнша ќапида, Аз куљоњай хамбида,
Авќота бурдум Љамбул. Дар авли шаб дар ин љо.
Намедињум дар он љо, Нумуш Ќаландар бобо,
Аскарора мегирум. Аз майдонгоњ хамбида.
Намеспорум бача, Аз як чулай бурмада,
Тезтар мехеза он љо. Дар дари њавлї шумо.
Мерава вай дар Љамбул, Хабар мепурсї ина,
Бача аз љош мехеза. Авќот биёр паймона.
Аз ин бари ин ногањон, Кампир авќот оварда,
Мегарда ин дар он љо. Аз миёнуш мебинї.
Духтарако расидан, Ќаландарро мебинад,
Пушидани, е, бобо. Кори дида дар он љо.
Оста-оста хамбида, Гиря карда кампирмо,
Дар майдонгоњ расида. Е ќадар даври сипо.
Аз љош хест Авазипо, Бисёр нате давру мол,
Фарёд карда бенаво. Аз як қисса дар ин љо.
Либосњои зулфора, Бачай Авази сипо,
Авќотњои ях боша. Нуралї аз Љамбулбоѓ.
Пўшида вай дар ин љо, Хамбидагї дар ин љо,
Дасту пою дар он љо. Духтари Фарангпошо.
Даври занае ба љо, Гуландомай нумушо,
Дасту поша мебандан. Хамбидагї барин љо.
Оварданаш дар ин љо, Бачай лавош хандида,
Дар пеши майдону боѓ. Ана љангаш кардагї.
Дасту поша мебандан, Ба фиребуш гирифта,
Болой дастуш намейпо. Оста-оста мебара.
Аспи навай бурмада, Ба гушнагї дар ин љо,
Аспи Аваз мегреза. Бачаро њуш мебара.
Бача аспа зин карда, Дар шањри Фарангпошо,
Дар шањри Фарангпошо. Дар хаймо, њай, дар ин љо.
Бурданаш, вай, Љамбулбоѓ, Ана Ќаландар бобо,
Аваз, ой, гап заде, бобо. Гиря будум дар ин љо.
Аз булњаваси босипо, Мехоњум ки Аваза,
Ана фарёдаш карда. Хабар гирум, ай, Љамбул.
Љунум, Сафар, е, бобо, Бурда Аваз шањрай боѓ,
Аз мањи дар ин љо. Бачаша бин дора по.
Аспакї, ай, найзањо, Аваз, ай, по љумбида,
Њавликорї набуда. Сари аспа давида.
Дар бандагї пўшида, Ќамчин бурвард найзањо,
Њафт камарбанд медара. Дар лаби, вай, майдонго.
Дар миёнуш мебанда, Оста-оста хамбида,
Найзай чулпор ќапида. Тамошо кард он љоя.
Чоњор роњи тай карда, Шањри Фарангай-подшо,
Ќамчин гушай мемона. Як суворай мебина.
Аспи авази сипо, Дар лаби он дармонда,
Пеш-пеши, вай, Љамбулбоѓ. Косимхона ном дора.
Дар чаќќой мешурай, Бирав хабар гиро ту,
Дар биёбон мерава. Ана пур суворуш по.
Ана Аваз, е, бобо, Косимхонай давида,
Дар як майдон хамбида. Даври њамун расида.
Дар як сањро истода, Булбул сањар, е, бобо,
Як алова мебина, Дар болои Нуралї.
Дар ин њавлї кампира. Аз куљо, њай, хамбида,
Оста-оста хамбида, Дар бошугоњи бобо.
38 Музыкальное искусство П амира
Бурда сувор дар ин љо, Агар лаъла бигирї,
Ай шањри Љамбулбоѓ. Мара чизе ки хоњї.
Ќалъае дора дар ин љо, Ќабул мегум дар дунё,
Дусти Аваз Љамбулбоѓ. Гуфта Аваз љумбида.
Бисёр њаво аз ёдаст, Оста-оста давида,
Њавлї сару њафт бача. Фавтай (?) мегирї.
Њама роњай баставо, Ќаландара ќапида,
Шунав, љунай, дар дунё. Сари љўйбор расида.
Як подучой дар дунё, Дар як сањро бирафта.
Фаранг подучо номиш. Њаждор аз љош љумбида.
Гул њам њавасе намо, Бар болои Аваза,
Хизмат мениш дар он љо. Найзай бурмай кашида.
Шояд ќариб бар њаво, Болой њаждора зада,
Ай гирди Авази по. Њаждор њавой мегира.
Гул кашаву дар ин љо, Пеши подучо овард,
Ана маќсади моро. Партофтагї дар он љо.
Ќариб бурда гул кашо, Ў зиндаша, е, бобо,
Дар шањри Љамбулбоѓ. Пањлавуна ў овард.
Ина ба тамом карда, Гуштин мегирї ин љо,
Косимхона давида. Гуштин мера Авазшо.
Пеши подучо расид, Пањлавунша мезана,
Ай куљошай расида. Ў истода майдонгоњ.
Њуљум карда биёрї, Шарти сеюмаш, бобо,
Подучо њай бурмада. Як дарай дар ин љањон.
Њардушна дар ин љо, Як санги мармар, бобо,
Мегурезан ай он љо. Аваз дар њайрат монда.
Худуш пеши подучо, Њафт шабонарўз зинда,
Салом кардай дар он љо. Дуо карда дар ин љо.
Алек гирифт подучо, Истодагї бо даргоњ,
Дорум сафар дар дара. Санги мармар кашида.
Ќаландарњо дар он љо. Лаъли даршо мезана,
Ай куљоњай хамбида, Њафт гулаши дар он љо.
Ай шањри Љамбулбоѓ. Лаъла карда подучо,
Номам бурмад дар ин љо, Лаъла мегира Аваз.
Дарда мегум аз шумо. Мебара вай бар подшо,
Дусти Аваз Љамбулбоѓ, Мепартова дар он љо.
Бисёр зарай бромдагї. Ана, бобой, мебинї,
Ба чо сито дора, Аваз дар танай монда.
Як бандагї дуздида. Њай, корои бенаво,
Писарову духтаро, Подучоњо, мебинї.
Њама шавай бе наво. Бачай Аваз дар ин љо,
Бибромада дар он љо, Ба бардумї, ай, бобо.
Шояд ки ќалин мона. Бачаша унљо монда,
Аз дусти Авази по, Мебромуша дар ин љо.
Бикашем мо дар дунё. Аз љош мехеза, бобо,
Подучо чун шунавид, Авази пой Љамбулбоѓ.
Бисёр хубай кардагї. Бачаша, вой, ќапида,
Љунум садќа дар сипо, Ай дасту пош мебинї.
Ќадам мекашем он љо. Подучо, вай, оварда,
Ай дасти он Љамбулбоѓ, Бигир, бачай Аваза.
Лоњу шарай бо хумур. Биброр љунша дар сањро,
Шато њайлї ёву гир, Чї кор мекнї ќаландар?
Нур ќатї кор мегирум. Гум шава … Шумо,
Дод мегирум дар дунё, Авазипо Љамбулбоѓ.
Шарте дорум дар ин љо. Оста-оста бурмада,
Шарти авал, е, бобо, Сабри асфар давида.
Як њаждањорай дар дунё. Ќамчин гирай њарраља,
Сарша бибуред шумо, Дар чулу, вай, биёбон.
Шарти дуюм њаминай. Дар љазира њайлагоњ,
Љунай, бобой, мебинї, Дар сањро, њай, дромада.
Як пањлавоне дорум. Бачаша хандовуда,
Гуштин мегрї дар ин љо, Дар тай чодир мемуна.
Шарти сеюме дорум. Ай гишнагї хандида,
Як санги мармар дорум, Авќот овардуш, бобо.
Дар бињини љангал љо. Бачаш овоз (?)лагар,
Як чангал аст дар он љо, Вазиру, вой, подучо.
Љиворї њав подучо. Ханда карда ќоњуќоњ,
Эпические произведения 39
Буњурсаќак подучо. Услышал разные звуки, и это все происходило ночью.
Дар болої бурмадо, Там было много зверей, которые спускались сверху.
Авазипой Љамбулбоѓ. Он стоял там, и смотрел на все это.
Хандида бозу пољо. Увидел вдалеке огонек.
Ана корора дидї. Мальчик привязал лошадь.
Њамай кораш фањмидї, Он потихоньку стал направляться к этому огоньку.
Хелеш Авази сипо. Увидел старушку, которая варила халву.
Соати як мебинї, Он поздоровался, вошёл и сказал:
Дар њайлагар бурмада … «О, мать, дай мне поесть и попить, я умираю от
голода».
4.2. Поэма Нурали Старушка расхохоталась и сказала:
Вести о мире, «Я приготовлю тебе боурсак1.
Нурали - сын Аваза, о, всезнающий, Ты увидишь другое место, где готовят другую еду.
Он влюбился в дочь падишаха, Там дочь падишаха Фаранга приготовит тебе плов.
Однажды он встал и пошёл в поле. Он находится в ущельях и поле,
Увидел предметы. И если придёт сюда, то свяжет твои руки и ноги.
Крикнул: «Ты Аваз, о, дедушка?», Он отрубит твою голову.
Вытащи свои локоны из дома падишаха. Он несправедлив ко многим и может пролить твою
Покажи свои локоны, о, девушка. кровь».
Аваз - падишах, о, Маликшах. Старуха быстро принесла еду.
Иди и приведи ее ко мне. Юноша поел и вышел в поле.
Дедушка привел эти локоны, В десять часов появилось много людей.
Падишах позвал девушек. Среди них он увидел дочь падишаха Фаранга,
Одну звали Зебо, другую Шайбо, а третью Раъно. Её звали Гуландом.
Девушки спустились, Она медленно спустилась, оглянулась,
Эти локоны привели в сад влюблённых. И почувствовала присутствие чужого человека.
Они вышли в цветник двора. «Скажи, мать, жив ли он, и где?
Два уха падишаха излучили свет, Иначе я отрублю тебе голову, увезу в поле и отрежу
Девушки терпели, они убирали палатки. тебе уши».
Он принес животных, Старуха оказалась хитрой.
У одной из них есть родинка на ноге. Подошёл какой-то юноша.
Их было тридцать четыре пары. Старуха шепнула девушке на ухо,
У самого маленького нога тонкая. Что пришел юноша Нурали из цветущего Чамбула.
А уши подобны флейте. Сын воина Аваза.
Их привели в поле. Он влюбился в тебя и твоя фотография у него в руках.
Аваз сказал, что Маликшах жив. «Кто тебе сказал об этом?»
Он встал с места, и побежал в разные стороны. Она вынула саблю и взмахнула над головой старухи.
А животные паслись в поле. «Если об этом узнает мой отец,
Затем Маликшах устроил четвероногих, Из-за тебя, старухи, он побьет меня».
Приготовил для них траву, Услышав это, старуха быстро исчезла.
Там они объединились. При этом она сказала, что юноша убежал куда-то в
Они кричали, чтобы привели афганцев с их одеждой. поле, она не знает.
Чтобы они совершили семь дел. Аваз рассказал о нём, а Нурали стоял там.
Они разделись и держали в руках копье. Потихоньку девушка двинулась с места, и пошла, куда
Он надел на себя палатку, и вышел. глаза глядят.
Стал махать плеткой и выпил кислое молоко. Увидела, что юноша разжигает костер.
Выходи девушка на поляну. Она, держась за четыре стороны, решила начать войну.
Я влюбился в этот мир, И хотела все перевернуть в мире.
В девушку падишаха, которую зовут Малика. Она крикнула: «Как тебя зовут?»
Мне не нужно ни любимой, ни цветущего Чамбула. «Меня зовут Нурали, я сын воина Аваза.
Меня зовут умным Нурали. Я влюбился в тебя.
Аваз нахмурился. Если кто-то придет сюда, я не назову свое имя.
Я пожертвую собой ради тебя в этой трудной Чтобы мое имя не стало известно в стране, в мире».
непроходимой дороге. После того, как он сказал эти слова,
Там много степей и пустынь, и там много рек. Послышались звуки барабанов.
Там был и лед, где бабушка ходила с палкой. Начали двигаться войска.
Сколь бы ни стараться, войска не могли пройти по той Нурали сел на лошадь, взмахнул плеткой.
дороге. Прекратился звук барабанов.
И эта дорога вела к Чамбулу. Он приказал своим войскам вступить в бой,
Там в полночь проснулся мальчик, И сам сражался как лев.
Он увидел в Чамбуле много женщин, которые стояли у Кровь лилась рекой.
ворот дома. Из голов воинов они стали строить минарет.
Нурали вышел в полночь, и оглянулся вокруг. На поле шла ожесточенная война,
Взял плетку и увидел возле дома следы лошади. Воины воевали на поле битвы.
Рот был полон, и он еле встал.
Таким образом, он отправился и дошел до поля.
Снял нарядную рубашку, и посмотрел в сторону. 1 Боурсак – жаренные кусочки теста.
40 Музыкальное искусство П амира
Вот видишь дед, Все вокруг огорожено.
Никто не остался в этом мире. Слушай, милый, в этом мире есть один падишах,
Они поймали девушку и завязали ей рот. Его зовут Фаранг.
Увезли бедняжку, и бросили там. Если хочешь попасть на службу к этому падишаху,
Воины оседлали коней и убежали. Ты разрисуй его крепость.
Девушка осталась у колодца, Мы хотим для Аваза разрисовать крепость.
Всадник по имени Файзулло принес весть. Они отвезли мастеров в город Чамбул для разрисовки.
И сказал, что многие воины пали в бою, После этой работы Косимхон прибежал к падишаху.
Оставшиеся в живых, убежали. Падишах вышел к нему, они поздоровались,
Наше войско увеличилось. Вместе они отправились в ущелье.
Девушка продолжала оставаться с завязанным ртом. Там в ущелье находились путники из разных мест,
Я отвезу продукты в Чамбул, и никому не раздам. Также из цветущего Чамбула.
Я заберу с собой своих воинов, и никого не сдам. Я здесь прославился, я вам расскажу о своей боли.
В скором времени он встал и отправился в Чамбул. В цветущем Чамбуле Аваз был богат.
Юноша внезапно встал с места и начал ходить. Некто украл там юношей и девушек,
Девушки пришли и красиво оделись, поправляя локоны, И обездоленные люди вышли на улицу.
Не торопясь, отправились в поле. И попросили Аваза выкупить их.
Аваз встал с места и окликнул бедных. Падишах, который сделал много добрых дел, услышав
Одел на девушку одежду, поправил ей локоны, это, сказал:
И, связав ей руки и ноги, принес её сюда. «Мы с войском отправимся туда».
Аваз оседлал новую лошадь, сел на нее и поскакал. Он из Чамбула взял с собой Нурали для улаживания
Он отправился в город падишаха Фаранга, этого вопроса.
В цветущий город Чамбул. «У меня есть условия, - сказал падишах,
Аваз был отважным воином, Первое - есть дракон, которого вы должны обезглавить.
Прибыл в Чамбул со своим войском, Второе условие – у меня есть богатырь, с которым ты
В их руках были копья. должен бороться.
Он был обвязан семью поясами. Третье условие – у меня есть мрамор, который
В его руке было разрисованное копье. находится в лесу.
Преодолев долгий путь на своем коне, Если ты найдешь в мраморе рубин, я выполню все, что
Он отправился в Чамбул. ты пожелаешь».
Он шел через пустыню. Сказал падишах и медленно удалился.
И остановился в одном месте. Он добрался до речки, взял с собой путника,
Увидел огонь во дворе старухи, Отправился в пустыню и увидел дракона.
И медленно отправился туда. Схватил копье и ударил дракона.
Тело погибшего труса бросают, а в его дом приходят Затем этого дракона бросил к ногам падишаха.
беды. Падишах позвал своего богатыря, который начал
Он медленно приблизился во двор старухи и постучал. бороться с Авазом.
Старуха вышла и увидела нищего, Аваз повалил богатыря и сел на него сверху.
Она спросила: «Откуда ты пришёл в полночь?» Третье условие – в одном ущелье есть мрамор,
«Я – странник, пришел из пустыни в твой дом, Аваз задумался на семь суток.
Дай мне поесть». Читая молитву, увидел мрамор.
Старуха принесла ему еду. Он ударил по мрамору и достал из него рубин.
Видя его состояние, она расплакалась. Аваз этот рубин отнес к падишаху и бросил к его ногам.
«Я расскажу тебе о Нурали – сыне Аваза, Обессиленный Аваз,
Который прибыл сюда из Чамбула». Увидел своего сына возле падишаха живым и
Дочь падишаха Фаранга, которую звали Гуландом, невридимым.
прибыла сюда. Сказал, что заберет его с собой в цветущий Чамбул.
Юноша рассмеялся, и обманным путем увел ее. Падишах подвел к Авазу его сына, и сказал, чтобы тот
От голода юноша потерял сознание. забрал его.
В шатре падишаха Фаранга сидел странник и, причитая, «Делай с ним, что хочешь».
говорил: Аваз из цветущего Чамбула медленно вышел,
«Хочу навестить Аваза в Чамбуле». И, направляясь через пустыни, поля, острова,
Аваз сел на своего коня, взмахнул копьем. Прятал своего сына под покрывалом.
На лошади он поскакал в город падишаха Фаранга. Когда тот проголодался, Аваз его накормил.
Увидел там всадника, которого звали Косимхон, Голос сына был уставшим,
Иди к нему и спроси его. Падишах и визирь рассмеялись.
Косимхон побежал и добрался до того места. Падишах поднялся на возвышенность,
Нурали пришел в это жилище из Чамбула. А Аваз из цветущего Чамбула, глядя на него, засмеялся.
В Чамбуле у Аваза есть крепость, Вот такие дела.
Там прекрасный двор, чистый воздух, Храбрый Аваз победил падишаха.
Эпические произведения 41

5.5.
Gundishkboni
Gundishkboni
Охранять засеянное поле от воробьев
Охранять засеянное поле от воробьев
C Ç = 76 t Ç t t t Ç t t t Ç t to t Ç t t o t Ç t t o t Ç t t
 6 It o o
t
I o
t
I t
I t
I t
I
Dutor 8

t Ç t t ot Ç t t t Ç t t Yt Ç ° t tY tY t
 to
I t
I to
I
t t t tY t Ç !t t
 ¿
E, lal - ma - ko - rim ro - hi dur

t tY tY !t t t tY t d t tY tY t t tY t !t t
 ¿ ¿
t Ç t t ot Ç t t t tY o!t Ç t t
gun - dishk- bo - nim ko - ri jur. Dukh - tar na - guft bo - bom murd.

t Yt Yt !t t t tY t Ç  to
I t
I to
I t
I
 ¿
t Ç t t o!t Ç t t t tY t Ç
Jav - ro ba jav - ri gun-dishk.

 o
t
I t
I to
I t tY tY t t tY tÇ

Gun - dishk o - mad az Ra - sha,

t tY tY !t t tY t t Ç + t tY tY t t tY tÇ
 ¿
dar sa - rum bas- tum ga - sha. Sum - sa - bil darg me - ka - shad,

tY t tY tY !t t tY t tÇ °
 o
¿
jav - ro ba jav - ri gun - dishk.
42 Музыкальное искусство П амира

5. Гундишкбонї 5. Охранять засеянное поле от воробьев


Духтар боша ќадбаланд, Высокая, стройная девушка,
Бишинад дар сари санг. Сидит на камне.
Нохун кунад симу чанг, Перебирает струны чанга,11
Лалмакории роњи дур. На просторных богарных полях.
Гундишкбоним1 кори зўр, Отгонять воробьёв дело трудное.
Духтар нагуфт бобам мурд. Девушка не сказала, что у неё умер отец,
Љавро ба љаври гундишк, Одни страдания от этих воробьев.
Гундишк омад аз Раша. Воробей прилетел из межи.
Дар сарум бастум ѓаша,2 Я надела на голову венок.
Сумсабил3 зар мекашад, И украсила себя, негодницу.
Љавро ба љаври гундишк. Одни страдания от этих воробьев.
Ќумбанули4 хира, Птица кумбанул12 нахальная, чтоб ты сдохла.
Худо љунта бигира. Из штанов сделала пугало.
Эзорма кардум шила5, Одни страдания от этих воробьев.
Љавро ба љаври гундишк. Птица кумбанул,
Ќўмбанули ота, Пусть Бог тебя накажет.
Худо бида љазота. Чтобы у тебя сломались обе ноги.
Бишкана њарду пота, Одни страдания от этих воробьев.
Љавро ба љаври гундишк. Я поставила силок,
Шундаям6 як љиѓалук7, Два воробья запутались в верёвках.
Дутояш зо8 шикилук. Одни страдания от этих воробьев.
Љавро ба љаври гундишк. С одной стороны, прилетают воробьи,
Гундишк омад аз бармол,9 С другой - стадо скота,
Ќади сурък рамаи мол. Растоптали все зерно,
Љавро кардаст помол, Одни страдания от этих воробьев.
Љавро ба љаври гундишк. Воробьи прилетели,
Гундишк омад ай Боршид10, Спрятались в пшенице.
Дар гандумак баљо шид. Урожай остался без присмотра, где эта негодница?
Сумсабил бин ко кошид, Одни страдания от этих воробьев.
Љавро ба љаври гундишк. Воробьи прилетели из ущелья,
Гундишк омад ай дара, Крупные, как голова ягнёнка-самца,
Ќади сари нарбара. Негодница несет зерна ячменя,
Сумсабил љав мебара, Одни страдания от этих воробьев.
Љавро ба љаври гундишк.

1 Шакли дурусташ - гунљишк


2 Ѓаша – дарзаи бе хўша
3 Сумсабил - бесоњиб
4 Ќумбанул – паррандаи нўлаш кўтоњ
5 Шила -хўса
6 Шундаям- мондаам 11 Чанг – металлический инструмент, обычно женский и детский,
7 Љиѓалук - ќапќон имеющий форму лиры с проходящей посередине металлической
8 Зо - зад пластинкой, которую играющий быстро сотрясает рукой держа
9 Бармол - теппа инструмент во рту
10 Боршид – номи дења 12 Кумбанул – птица с коротким клювом.
Эпические произведения 43

6.6.
Qissai zaminu
Qissai osmon
zaminu osmon
Сказание
Сказаниеооземле
земле и и небе
небе

 " Š Itott ÇÇ Yt !t Ç tY tt ÇÇ Yt !t t t tt ÇÇ
C = 100
rubob to
I to 
I !tI t t t
Ba am - ri

 " ¿ tÇ tY t t tÇ tY t t t t !t t t
qo - di - ri qud - rat, ki hast u kho - li - qi sub -

" |Ç ttttt I
t d c b a cÇ tY !t t t
1.

À ¿
hon. õ Ba am - ri

 " c Ç Yt !t t t t Ç tY t t t Ç tY t t t Itot Ç tY t t t
2.

khu - do - van- do, ki o - lam - ro ba qud - rat do - da - ast u

 " !tIo| Ç t t t tI d c b a cÇ tY !t t t
jon. Za - mi - nu

" | t t t Ç tY t tt t t !t t t |Ç t t t
os - mon har du ba yak shab dar su - khan o - mad.

 " tI d c b c Ç tI !t t t t Ç tY t t t !tI t tY t t
Za - min guf- to, ki man beh- tar, sa - mo guf -

 " t !t t t t t !tI | t t t tI d c b a1
to, ki ey, no - don.
44 Музыкальное искусство П амира

 " c Ç Yt !t t t t Ç tY t t t Ç tY t t t t !t t t
Chu-nin bo- shi zi man beh - tar, ki man jo - i ma - lak bo -

" | Ç t t t tI d c b cÇ I
t !t t t t Ç tY t t t
sham. Ki dar man has - ta kar - ru -

 " !tI t tY t t !tIo t t t t !t t |Ç t tt I


tdc b
bi gu - ru - he ham zi ham- ru - hon.

" a1 cÇ I
t # t !t t t Ç tY t t t Ç tY t t
Za - min guf- to, ki man beh - tar, ki dar man

 " t t !t t t | Ç t t t tI d c b cÇ I
t !t t t
kho - na - i Ka - ba. I - bo - dat

 " t Ç tY t t t t t Ç tY t t t t t t t t !t t | |
jo - i khal- qon as - tu meh- rob ba ha - ma po- kon.

 " tI d b a1 cÇ I
t #-t !t t t Ç tY t t
Sa - mo guf- to, ki man beh -

 " t Ç tI t t t t !t t t | Ç t t t tI d c b
tar, ki dar man ar - shu kur- si ast.

 " c Ç Yt !t t t t Ç tY t t t !tI t tY t tØt !tIo t t t !t t


Na - do - ri tu ya - ke kur- si, na - do - ri tu chu - nin far-
I - bo - dat jo - i khal- qon as - tu meh- rob

" t t t t !t t | | tI d b
*)
Эпические произведения 45

" ba
|Ç ha
t - tmat I
t pod c- b kon. a1 cÇ I
t # t !t t t Ç tY t t
mon. Za - min guf- to, ki man beh -

 " tÇ tY t t t t !t t t | Ç t t t tI d c b
tar, ki dar man kho - na - i Ka - ba.

 " c Ç Yt !t t t t Ç tY t t t t tÇ tY t t t t
I - bo - dat jo - i khal- qon as - tu meh- rob

" t t t t !t t | | tI d b
*)

ba ha - ma po - kon.
*) На этом месте запись прерывается.
6. Сказание о земле и небе
6. Ќиссаи замину осмон Бог дал миру душу своей силой и мощью.
Ба амри ќодири ќудрат, ки њаст ў холиќи субњон, Однажды вечером земля и небо заговорили.
Худовандо, ки оламро ба ќудрат додааст ў љон. Земля говорит: «Я лучше». Небо говорит: «О, невежда,
Замину осмон њар ду ба як шаб дар сухан омад, Как ты можешь быть лучше меня, если ангелы обитают у
Замин гуфто, ки ман бењтар, само гуфто, ки эй нодон, меня,
Чунин бошї зи ман бењтар, ки ман љои малак бошам, И у меня находятся херувимы и еще единые по духу».
Ки дар ман њаст каррубї? гурўње њам зи њамрўњон. Земля говорит: «Я лучше, потому что Кааба находится у
Замин гуфто, ки ман бењтар, ки дар ман хонаи Ќаъба. меня,
Ибодат љои халќон асту мењроб ба њама покон. Место поклонения народа, алтарь для всех чистых людей».
Само гуфто, ки ман бењтар, ки дар ман аршу курсї Небо сказало: «Я лучше, у меня есть престол и трон,
њаст, У тебя же нет кресла, нет у тебя такого повеления».
Надорї ту яке курсї, надорї ту чунин фармон. Земля говорит: «Я – лучше, ко мне пришёл пророк,
Замин гуфто, ки ман бењтар, ки пайѓамбар ба ман Если у тебя есть престол, у меня страницы Корана».
омад, Небо говорит: «Я велел, чтобы пророк пришёл ко мне.
Агар дорї яке курсї, ки дар ман сафњаи Ќуръон. Мы сказали ему истину, и отдали страницы Корана».
Само гуфто, ки ман гуфта, ки пайѓамбар ба ман омад, Земля говорит: «Я – лучше,
Ба ў њаќро зако гуфтем, додем сафњои Ќуръон. Потому что чистейший род пророка
Замин гуфто, ки ман бењтар, ки зоти поки пайѓамбар, Ушёл от меня и снова вернулся,
Зи пешам рафту боз ояд, ба ту буд як шабе мењмон. А у тебя он был гостем лишь один вечер».
Само гуфто, ки ман бењтар, ки дар ман кас намемирад, Небо сказало: «Я – лучше, у меня никто не умирает,
Ту љои ранљу мењнат бош, ту љои гургу гўристон. А ты – место труда и страданий, место волков и кладбищ».
Замин гуфто, ки ман бењтар, ки дар ман њар чї мебинї, Земля говорит: «Я лучше, то, что ты видешь у меня,
Чунон дар соате ўро гирам дар як даме пинњон. Я могу в один миг забрать и спрятать».
Само гуфто, ки ман бењтар, ки дар ман офтобу моњ, Небо сказало: «Я – лучше, у меня солнце и луна,
Яке дар рўз метобад, яке шаб дар мањи тобон. Одно светит днём, другая – ночью, ярко сияя».
Замин гуфто, ки ман бењтар, ки дар ман њар ду Земля говорит: «Я – лучше, у меня оба они сияют.
метобанд Боже, я нахожусь в одном месте, а ты вращаешься».
*) На этом
Худовандо, месте маро
ки медорї запись прерывается.
сокин туро гардон. Небо говорит: «Я лучше, у меня дождевая вода.
Само гуфто, ки ман бењтар ки дар ман оби борон њаст, Если одну ночь её не пролью, взоры людей будут обращены ко
Агар як шаб намеборам, шавад наззорам халќон. мне».
Замин гуфто, ки ман бењтар ки дар ман сабза мерўяд, Земля сказала: «Я – лучше, у меня растёт зелень.
Ки дар ман сабза мерўяду, гиёњу боѓу њам бустон. У меня растут зелень, трава, цветник и плодовый сад.
Ќиёмат дар замин бошад, ки (њ) ашри одамин бошад, На земле наступит конец света.
Ки љои ќабаи рўњ бошад, худо фармуд дар «Ќуръон». В судный день все люди собираются, здесь их души остаются,
Саної хуш ѓазал гуфтиву хуб гуфтиву дурр суфтї, Об этом Бог указал в Коране».
Худовандо, биёмурзї, биёбї љаннату ризвон. Санои, ты сочинил перкрасную газель, воспел ее тонко,
Если ты будешь терпелив, попадешь в рай.
46 Музыкальное искусство П амира

7. 7.
Murchayu
Murchayu pashsha
pashsha
Муравей и муха
Муравей и муха
tY t t
D = 168
t t tY t !t t t tY t ! t
 7
Rubob "! 8

a a daf c Yt c t

 "! t Yt t t t tY t t t tY t t t t Yt t t

c Yt t t t tY t t t tY t t t tY t t

 "! t tY tY t Ç t tY t Ç tY t Yt t Ç tI t Ç t c
Ey, mu - sul - mo - non, bu - bi - ned bu - la - jo - ib kor shud.

Ç
 "! t tY t tY t tY t t t t Yt t !t tÇ t c
Si - na - am o - mad ba ju - shu dil pa - i guf - tor shud.

Ç
 "! t tY t tY t tY t t t t Yt t Ç tY tÇ t c
Si - na - am o - mad ba ju - shu dil pa - i guf- tor shud.

Ç
 " ! t tY t tY t tY t t t tY Itot Ç !tI t tY t c
Yak ka - mo - ni khub kha - ri - dam, raf - tam ba su - i shi - kor.

Ç tY
 " ! t tY t t Yt t tt t Yt Itot Ç ! tI t Ç t c
Yak ka - lo - ne kavk bi - di - dam, bah - ri man guf - tor shud.
Эпические произведения 47

t Ç tY t t t tY t ! t t t tY t c
 " ! t tY t tY t
Yak ka - lo - ne kavk za - da - yam bor kar - dam su - i bo - zor.

 "! ¿ t tY t t t tY t tt t tY t ! t t tÇ t c ¿
Gush - ti u - ro tul ka - shi - dam pur - ri yak khir- vor shud.

tÇ tY £t Yt Itot
 " ! t tY !t t t Yt Itot Ç tY t tY t c
Kal - lak - ho - mash - ro bi - kan - dam, mu - za - i bul - gor shud.

! Y
t t Ç t
Y £t t tY t ! t t
" ¿t Yt Itot !t tÇ t c
Pus - ti u si - vu du kav - shu bis - tu yak pay- zor shud.

" ! t Y
t t t t Ç Zt Zt Zt t Ç Yt
Y t tY Itot Ç Yt Yt tY t tY c
 ¿
Mur - cha - ye - ro man bi - di - i - dam kho - be kar - dam da - mi roh.

 "! ¿ t tY t Ç tY t Yt Itot t t t tY t !t t t Ç t c
¿
Yak sa - du - (u) chub za - da - am mur - cha-yam be- dor shud.

 "! t tY t to
I t t tY t t t tY t Ç ! tI t ! tI t c
Fi - li mast - ro man bi - di - dam kaj - kar - da bur - dam ruy bom.

 "! t tY t Ç tY t tY t ! t t tY t Ç tI t Ç t c
Pash - sha o - mad yak la - gat zad fi - li mo mur - dor shud.
48 Музыкальное искусство П амира

 "! t tY t Ç tY t Yt t ! +t t Yt t Ç tY tÇ t c
Pash - sha o - mad yak la - gat zad fi - li mo mur - dor shud.

 "! t tY t t t Yt Itot ! t t Yt Itot Ç Yt t tI t c


Gar khu - do - ro dust do - ri, yak da - me tan - ho bi - yo.

t Ç tY
 " ! t Y
t t d Itot t Yt t Ç Yt t tI t t t Ç |
t Yt I
Mis - li yo - hu dum za- nat, bo do - ma-ni sah- ro bi - yo, e.

7. Мурчаю пашша 7. Муравей и муха


Эй, мусулмонон, бубинед, булаљоиб кор шуд, О, мусульмане, посмотрите, произошел интересный
Синаам омад ба љўшу дил паи гуфтор шуд. случай:
Як камони хуб харидам, рафтам ба сўи шикор, Грудь затрепетала, а сердце обрело речь.
Як калоне кавк бидидам, бањри ман гуфтор шуд. Купил я лук и отправился на охоту,
Як калоне кавк задам, бор кардам сўи бозор, Увидел большую куропатку,
Гўшти ўро тўл кашидам11 пурра як хирвор шуд. Она послужила поводом для моего рассказа.
Каллахомашро бикандам, мўзаи булѓор шуд, Застрелил большую куропатку, и отправился на базар,
Пўсти ў сиву ду кавшу бисту як пайзор шуд. Взвесил её мясо, оказалось много.
Мурчаеро ман бидидам, хоб карда дами роњ, Голову оторвал, она стала мне болгарскими сапогами.
Як саду22 чўба задам, мўрчаям бедор шуд. Её шкурка стала тридцатью двумя кавшами (обувь)
Фили мастро ман бидидам, каљ карда бурдам рўи бом, С двадцатью одним следом.
Паша омад як лаѓат зад, фили мо мурдор шуд. Я увидел муравья, спавшего на дороге.
Гар Худоро дўст дорї, як даме танњо биё, Сто раз ударил его палкой, муравей проснулся.
Мисли оњу дум занад, бо домани сањро биё. Увидел пьяного слона, поднял его и понес на крышу дома.
Появилась муха, лягнула слона, и наш слон умер.
Если ты любишь Бога, приди один,
Незаметно приди на край степи.

5
1 Шила -хўса
6
2 Шундаям- мондаам
Эпические произведения 49

8.
8.
Khundor barfu boron
Khundor baroru boron
Кровавые снег и дождь
Кровавые снег и дождь

 " 38 34 tY t t t
Moderato
| t tI t | t
Khun- dor bar - fu bo - ron, khun -

" t t t t t t tI t | t t t t
dor bar - fu bo - ron. E, khun - dor

" t t t to
I tI t c c t t t t t t t tI t
bar - fu bo - ron, khun - dor bar - fu bo - ron.

" t t t #tY t t tt| tI tY tY |Ç tI Yt #tY


E, chor bu - ro - dar kard sa - far, Bar mi -

" |Ç tI #tY tY t | tI Yt #tY #t t t t t " tY


yon bas - tand ka - mar, Say - di shi - kor jon -

" | t t t t to
I | t tI t | t tÇ
var. Khun - dor bar - fu bo - ron. E, khun - dor

£
to |
 " I t tI t c c t tY t to
I t t t tI t
bar - fu bo - ron, khun - do - ru bar - fu bo - ron.

" | t #tY t t t t | tI t c c t tY #t
E, chor ba - ro - dar jo - il ka - mand kar -
50 Музыкальное искусство П амира

 " | #t tI t c c tt t tY | t t tI t
dand ha - mo - il. Jo - nash gi - rift Iz - ro - il.

£ | t tÇ
" c c t #t t #t t t t t tI t
Khun- dor bar - fu bo - ron. E, khun - dor

to t #t t tY t t
 " I
t c t t t t t t t
bar - fu bo - ron, khun - dor bar - fu

 " tI t c t t t tY | t tI t c c t
bo - ron. E, mo - dar bi - guft: ba - cha - ho as -

 " t #t tI #| t tI t c c t #t tI #t
lo mo nes - tem ri - zo. Ta - vak - kal

" | #t tI t c c t #t tYt t #t | #t tI t
kun ba khu - do. Khun- do - re bar - fu bo - ron.

" | t tÇ t t #t tY t | t t tY
E, khun - dor bar - fu bo - ron. Khun - do - ru

" | #t tI t | t t tY to
I | t tY t
bar - fu bo - ron. E, qa - dam za - da yak bo - ra

" | t tY t to
I | #t tI t c c t #t tY " t
tar - ma o - mad az da - ra, Kar- dam khu -
Эпические произведения 51

" | t | t t c tt ttt t t t tI t
do - ra zo - ra. Khun- dor bar - fu bo - ron,

 " || t tÇ t t #t tY t t t t #t Ç tY
E, khun - dor bar - fu bo - ron, khun - do - ru

" | #t tI t || t tY t t t t tI t
bar - fu bo - ron. E, Ib - ro - him guft bo Ka - sir,

" t c t t tY t t t t t tY t t c t t tI t
im- shab mon- dem dar a - dir. Bo u khu -

" | t tI t t c tt tYt t t t t tI t
do das - ta - gir. Khun- dor bar - fu bo - ron.

 " || t tÇ t t #t tY t t t c t #t tY
E, khun - dor bar - fu bo - ron, khun - do - ru

" | #t tI t || t t tY t #t t tI t
bar - fu bo - ron. E, se - chor sha - hi - di to - za.

" t c t t #tY #tIo | t tI t t c t #t t #tY


Khal - qo kar - dam ja - no - za. To- but ba -

 " #tIo| t tI t t c t #t Yt #t #tIo | t tI t


ran - du to - za. Khun- do - re bar - fu bo - ron.

52 Музыкальное П амира

 " || t t t #t
искусство

tY t t t c t #t tY
E, khun - dor bar - fu bo - ron, Khun - do - ru

" | #t tI t || t tY t t #t t tI t
bar - fu bo - ron. E, mo - dar, ki gir - ya me - kard.

" t c t t #t tY #tIo | t tI t t c t #t t #tY


San - cho- ra bar - sar me - kard. Ru- yash na -

" | #t tI t t c t #t tY #t #t t t tI t
di - da pi - sar, Khun- dor bar - fu bo - ron.

| t tÇ t t #t tY t t t c #t
" | t #tY
E, khun - dor bar - fu bo - ron, khun - do - ru

 " t #t t tI t || t tY t t t #t tI t
bar - fu bo - ron. E, a - kim bi - guft in su - khan.

|| t
 " t c t t tI t to
I | t tI t t tY
Ro - hi haq ast mur - dan. E, u - ro ba

 " It t t t
o
tI t t c t t t tY t t t t tI t
ast mur - dan. Khun - do - re bar - fu bo - ron.

|
" |
t tÇ t t #t tY t t t c #t
E, khun - dor bar - fu bo - ron, khun -
²
" t tY #t t t tI t |Ç
do - re bar - fu bo - ron.
Эпические произведения 53

8. Хундор барфу борон 8. Кровавые снег и дождь


Наќарот: Припев:
Хундор барфу борон, Кроваые снег и дождь,
Хундор барфу борон. Кроваые снег и дождь.

Чор буродар кард сафар, Четыре брата отправились в путешествие,


Бар миён бастанд камар, Опоясавшись ремнём,
Сайди шикори љанвар. Для охоты на животных.

Наќарот. Припев.

Чор буродари љо(њ)ил, Четыре невежественных брата,


Каманд карданд њамоил, Ушли, повесив на плечо аркан,
Љонаш гирифт Азроил. Ангел смерти забрал жизнь одного.

Наќарот. Припев.

Модар бигуфт: Бачањо, Мать сказала: «Дети,


Асло мо нестем ризо, Я против того, чтобы вы уходили!
Таваккал кун ба худо. Да поможет вам Бог.

Наќарот. Припев.

Ќадам зада як бора, Неожиданно с ущелья,


Тарма омад аз дара, Появилась лавина
Кардам худора зора. Я стал просить Бога о помощи.

Наќарот. Припев.

Иброњим гуфт бо Касир, Ибрагим сказал Касиру:


Имшаб мондем дар адир, «Этой ночью мы останемся на холме,
Ба ў худо дастгир. Бог поможет ему».

Наќарот. Припев.

Се-чор шањиди тоза, Три-четыре новые жертвы,


Халќо кардан љаноза, Народ по ним читал заупокойную молитву,
Тобут баранду тоза. Люди несли свежие гробы.

Наќарот. Припев.

Модар, ки гиря мекард, Мать плакала,


Сангора бар сар мекард, Била себя камнями по голове,
Рўяш надида писар. Больше она не увидит сына.

Наќарот. Припев.

Ҳоким бигуфт ин сухан, Хаким сказал:


Роњи њаќ аст мурдан, Каждому суждено умереть,
Ўро ба хок супурдан. Кто умирает, того хоронят.

Наќарот. Припев.
54 Музыкальное искусство П амира

9.
9.
Meborad barfu boron
Meborad barfu boron
Идет снег и дождь
C = 54 Идет снег и дождь
" "" 4 t t t Ç t t t t #| t Ç t t #t t t
 4
Nazm - ro kar - dam man ba - yon, Me - khon - dam khat-

" t t tÇ t t t t t
" " t tI tI t c to
I #|
mi Qu - ron. Yo Khu - do - i me(h) - ru - bon,

" tÇ t t
 " " #t t t t t t t t c tY tY t
Me - bo - rad bar - fu bo - ron. Sa - far kar - dan

" t t
" " t #t | t #t tY
o
t t t t c
ju - vo - non, Ham yak gi - rif - tan ka - mon.

" "" t t t t t t t #| t t t #t t t t
 ¿ t
A- jal na - me - dod a - mon, Me - bo - rad bar -

" "" tY tY t t t t tÇ t t
 t t t c #|
fu bo - ron. Pa - dar bi - guft ba pi - sar,

"" t t t t
 " t #t Ç t t t t t c t t t
Im - ruz ma - kun tu sa - far. Sa - fa - ra - ton

" "" t t tÇ t t t t t t
 t t t c
pur - kha - tar, Me - bo - rad bar - fu bo - ron.
Эпические произведения 55

9. Меборад барфу борон 9. Идёт снег и дождь


Назмро кардам ман баён, Я возвещаю о том, что
Мехондам хатми Ќуръон. Полностью прочитал Коран.
Ё, Худои мењрубон, О, милосердный Бог,
Меборад барфу борон. Идет снег и дождь

Сафар кардан љувонон, Молодые люди вышли в дорогу,


Њам як гирифтан камон. Взяв собой охотничьё ружьё.
Аљал намедод амон, От смерти нет пощады,
Меборад барфу борон. Идёт снег и дождь.

Падар бигуфт бо писар: Отец сказал сыну:


«Имрўз макун ту сафар. «Сегодня не отправляйся в путь,
Сафаратон – пурхатар, Твой путь опасен,
Меборад барфу борон». Идёт снег и дождь».

Модар бигуфт: «Бачањо, Мать сказала: «Дети,


Мо асло нестем ризо. Мы благословляем вас на путь.
Таваккал кун ба худо Надейтесь на Бога,
Меборад барфу борон». Идёт снег и дождь».
56 Музыкальное искусство П амира

10. 10.
Kallaye Sultonjamjama
Kallaye Sultonjamjama
Голова Султонджамджамы
Голова Султонджамджамы
Moderato
t Ç t t tY t, Yt t, Ito t Ç t t tY t Itot Ç t t Ç
 ""!68 t
Rubob 
E,

"! t Yt d tY tY t Yt Yt t
" a c tY tY t

ru - ze ba taq - di - ri hi - lo ko - ri so -

""! t tY d tY tY t tY tY t Ç t a a

zi so - na - i nar - zi sa - mo.

"
 " ! d t tY tY tY t tY t tY Yt Yt t c a
Me - gu - zasht ay - so ka - no - ra da - la - i,

""! a d t t tY tY t tZ tZ Yt tY t tY t

di - do dar sah - ro fi - to - da kal - la - i.

"
 "! a a d t tY t tY t t tY t t tY t t tY t
Kal - la - i pu - si - da - sar az ton ju - do,

 "! a a d t tY t tY t tY t tY t t tY t
gush - tu pus - ti mag - zi u gash-ta fa - no.

" d t tY t tY t tY t t t t
 "! a a
Ak - si dan - don-ho zi ham bik - sekh- tand,
Эпические произведения 57

""! d t tY t t t t t t t d t tY t

mag - zi u bo khok khud o - mekh - tand. Ko - sa - i

"! Yt t
" tY t t Yt Yt t a c tY tY t

chash- mi pur az kho - ki si - yoh, har du gu -

"",! tY t tY t tY t t tY t a d t t tY

shi kan - da mu - ri mo - ra - ho. Kar - du hay -

"! Yt t Yt t
" t Yt Yt t a d t tY t

so su - i on kal - la ni - go. Dar ta - aj -

" tY t Yt Yt tY t tY t d d t tY t
 "! a
jub mond guf - to: "yo, i - lo!", o - fa - ri -

tY t tY t tY t tY t d t tY t
 "! a
da khal - qa - ro az nu - ru pok, pas ja - mil

" ! Y
t Yt Yt Itot tY t tY t d a d t tÇ

af - gan - da - i az ru - i khok. Ay - si

"! tY tY tY Yt t
" tY tY tY tY t a c tY tY t

Mar - ya - ma bi - guft: "Ey, zu - la - ja - lol Qo - di - ri

" "! tY t t t t t tY Yt Yt Yt t a d t tY t

qa - yum po - ki zu - la - ja - lol, yo i - lo
58 Музыкальное искусство П амира

""! t Ç t tY tY t tY t a d t tY t

ba haq zo - ti tu, ham ba ha -

""! Yt t tY t tY t t tY t d t tY t tY t tY t

qi tu hey be - ni - yoz. Bar ki - sho bar man tu - i

"! Yt t tY t £
 " a d t tY t tY t t tY t
ah - vo - li roz, man na - me - do - nam ki in

"" ! Yt t tY t a d t tY t t t tY tY

sar - gash - ta kist, an - dar in o - lam khu - dat

"! Yt t tY t
" a d t tY t tY t t tY t

chun kar - da zist Jab - ra - il o - mad ba naz -

""! Yt t tY t a d t tY t tY t tY t

di - ki hi - lo. Guf - ti: "Yo, Hay - so, chi me -

" "! Yt t Yt t a d t tY t t Ç tY t

kho - hi bi - kho". Guft, ki me - khom az in

""! Yt t tY t a d t tY t tY t tY t

pu - si - da - sar, ho - li khud bo mo bi - gu -

""! Yt t Yt t a d t tY t t tY tY t

yad sar ba sar. Guf - ti: yo, Hay - so, bi - purs
Эпические произведения 59

""! Yt t Yt t a d t tY t tY t tY t

az vay su - khan. To bi - gu - yad ho - li ah -

""! Yt t tY t a d t tY t tY t tY t

vo - li ku - han. Raf - ta Hay - so su - i on

" "! Yt t Yt t a d t t t tY t Ç t

ka - la fa - roz, Guf - ti: "E, kal - li ba

" "! Yt t Yt Itot a d t tY t tY t tY t



haq be - ni - yoz, boz gu - i ah - vo - li khud -

" "! Yt t Yt t a d t tY t tY t t tY t

ro mu ba mu. Khu - bi - ru bu - di tu khud,

""! Yt t Yt t a d t tY t t t tY tY

yo zish - ti ru? Du - za - khi bu - di tu khud

"" ! tY t tY t a d t tY t t t t

yo jan - na - ti. Mut - khi - mi bu - di, yo

"" ! tY t tY t a d t tY t tY t tY t

mar - di sa - hi? Po - di - sho bu - di tu, yo

""! Yt t tY t a d t tY t tY t tY t

mar - di ga - do?" Ma - ta - sham bu - di tu khud
o - lam chi bud? Ha - li nas - rat bu - da, yo

" Yt t tY t t tY t М tY t t tY
60 "! a d узыкальное искусство П амира

" ! Yt t tY t t d t Ç Yt t ItotYt t tY t
mar - di ja - hut? Gash - ti gu - yo ka - la az

"
 ""! tY t Yt t a
d t tY t t t tY Yt tY t
 a
yo be - na - vo? Ko - ri kir - do - ri tu dar

""! t Yt Yt t t Ytd tt ttY tYt tY t a Yt *) t


far - mo - ni haq Me - za - nad bar sar ha - li khud sa - baq.

" tY t a Yt t
 " ! a d t tY

o - lam chi bud? Ha - li nas - rat bu - da, yo
On sar o - mad pe - shi Hay - so dar su - khan.

" "! Yt t Yt t a d t tY t tY t t tY

mar - di ja - hut? Gash - ti gu - yo ka - la az

""! Yt t Yt t a d t tY t t t Ç tY tY t Yt t

far - mo - ni haq Me - za - nad bar sar ha - li khud sa - baq.

"
 "! a d t tY t tY t tY t tY t tY t a
*)

On sar o - mad pe - shi Hay - so dar su - khan.

*) До конца песня исполяется аналогично с незначительными вариацями.

10. Каллае (Султонљамљама) Гуфтї: ё, Исо, чї мехоњї бихо.


Ногањон рўзе ба таќдири њило, Гуфт, ки мехоњам аз ин пўсида сар,
Корсозї сонаи арзу само. Њоли худ бо мо бигўяд сар ба сар.
Мегузашт Исо канори Даљлае, Гуфтї: ё, Исо, бипурс аз вай сухан.
Дид дар сањро фитода каллае. То бигўяд њоли ањволи куњан.
Каллаї пўсидасар аз тан људо, Рафта Њайсо сўи он кала фароз,
Гўшту пўсти маѓзи ў гашта фано. Гуфт: «Э, калла ба њаќќи бениёз,
Акси дандонањо зи њам биксехтанд, Боз гўй ањволи худро мў ба мў.
Маѓзи ў бо хоки худ омехтанд. Хубрў будї ту худ, ё зишт рў?
Косаи чашми пур аз хоки сиёњ, Дўзахї будї ту худ, ё љаннатї.
Њар ду гўши канд мури морањо. Мутхимї будї ту, ё марди сахї?
Карду Исо сўи он калла ниго, Подшо будї ту, ё марди гадо?
Дар тааљљуб монд, гуфто: «ё илло!» Мўҳташам будї ту худ ё бенаво?
Офарида халќро аз нуру пок, Кори кирдори ту дар олам чи буд?
Пас љамил афгандаи аз рўи хок. Њоли њазрат буд ё марди љањут?
Айси Марям бигуфт: «Эй, зулљалол1 Гашти гуё кала аз фармони њаќ,
Ќодири ќаюм поки зулљалол, Мезанад бар сар њоли худ сабаќ.
Ё илоњо, њам ба њақќи зоту ту, Он сар омад пеши Исо дар сухан.
Њам ба њаќи ту њей бениёз. Гуфтї: «Ё Исо, манам марди кўњан.
*) До конца песня исполяется аналогично с незначительными
Бар кишо бар ман тўи ањволи роз,
вариацями.
Гуш кун як шамњаи аз њоли ман.
Ман намедонам ки ин саргашта кист То шавї огоњ ту аз ањволи ман.
Андар ин олам худат чун карда зист, Подшоњ будам ба мулки мисли шом.
Љабраил омад ба наздики њило. Рафта буд аз шарќ ѓарбї љумла ном.

1 эпитет Аллаха
Эпические произведения 61
Њафт кишвар буд дар фармони ман. Не райи пайѓамбарї пиндоштем.
Муштарї метофт дар ёвони ман. Зад амуди сахт бар фарќам чунон,
Сї њазорон турки атласпўш буд, Нарм шуд монанди хашхош устуѓон.
Сї њазорон ҳалќа дар гўш буд. «Куре будї ту зи сири кирдукор,
Се њазорон буд пањлавон, Суннаташро ту надидї ошкор».
Як ба як бугзида будан аз миён. Ин бигуфто зад амуди дигарам
Чил њазорон он канизок њамчу моњ, То ба ќаъри дузах афганди сарам.
Он њама бо давлати тољи куло. Об хўрдам аз љањанам ин таом
Чорсад саг буд ваќти сайди тоз, Аз заќуми дузахи њардам мудом.
Дањ њазорон буд чуѓзи юзбоз. Нўњсаду сї сол то шуд мурдаам
Матбахе даркор мебудам мудом. Њасрати дунё ба оќўбо бурдаям.
Дањ њазорон матбахи будан ѓулом. Нўњсаду сї сол то шуд инчунин,
Љумла мискинон дарвешони шањр, Гаштаам бо њоли дузахам нишин.
Аз тањоми мудбихи мебурду бањр. Дар суљуд афтод Исо дар замин.
Номи ман будаст Султон Љам Љам. Гуфт: «Омине рабулоламин.
Ман шабон будам њама олам рама Њеч мўъминро ба ќањри худ масўз,
Моли ман аз моли Ќорун беш буд, Пардаи мўъмин ба лутфи худ бадўз».
Њамчу Ќорун бар дарам дарвеш буд. Пас ба таќдири худованди вадуд,
Гуфт, ки рузе ман ба сайди оњувон, Љам-љама љон ёфт омад дар сиљуд,
Боз гаштанд сўи ќасри худ равон Љам-љама филњол имон оварид.
Чатри шоњї бар сарам афроштанд, Пеши мўъмин дини Исо баргузид,
Атласам дар пои асп андохтам. Муддате андар райи имон бирафт.
Чун расидам бар сарир бар љони ман, Оќубат бо давлати имон бирафт,
Ларза мефатод сар то пои ман. Дил зи бегона бурида хеш шуд.
Аз табибони њакимони љањон, Подшоњиро гузошт дарвеш шуд.
Љумлагї њозир шуданд дар як замон. Дар намозу рўза мебудам мудом,
Њар касе меомаданд бо сад равон, Баъди чилрўза бихурд андак таом.
Чора мекарданд намешуд дардамон. Кардї ин Аттор дар олам Нисор,
Ё расулло, чї гўям шарњи он, Ин њама осрор бо ў сад њазор.
Гар забонам боз мебуд он замон. Дар њасти нав бо худ мекунад
Наърањо мешуд замин то осмон. Ин њама медон, ки бо худ мекунад.
Сурате пайдо шуда аз осмон.
Сурате дидам, вале бо чору даст,
Афти саро дидам, валекин афту даст. 10. Голова (Султонджамджама)
Њамчу чанголест чанголи паланг, Однажды по воле Бога –
Чанги њафтган аз гулўяш бедуранг. Творца земного и небесного
Мекашид аз нохунам то миён, Проходил Исо по берегу реки Даджла1,
Ё расулулло, чи гўям шарњи љон. Увидел в поле лежащую голову.
Гар забонам мебуд он љо он замон, Сгнившая голова была отделена от тела,
Наърањо мешуд замин то осмон. От головы остался только череп.
Њайбатам њавзаи забонамро гириф. Исчезло мясо, кожа, внутренности.
Ин чунин шоњо ки буданд дар љањон, Зубы тоже сгнили,
Њоли ман ин аст, ё Исо бидон. И заполнилась землёй.
Айси Марям бигуфт: ње, Љам-Љама Впадины глаз полностью тоже порыты чёрной землёй,
Њоли гўратро бигў бо мо њама. Оба уха оторваны и съедены муравьями и змеями.
Аз азоби гўр, аз биму савол, Исо увидел эту голову и с удивлением сказал:
Ту чї дидї андарин сахтї ва њол. «О, Аллах, ты создал людей из чистых лучей»,
Гуфт: маро бо маркаби чўби савор, Но эти красивые создания теперь лежат в земле.
Сўи гўристон бурданд он замон. Исо – сын Марям, сказал: «О, великий Аллах,
Љумлагї њозир шуданд дар як замон. Ты могучий и всемогущий, чистый и славный.
Пур зи лашкар љумлагї пиру љавон. В честь тебя, он не испытывает нужды,
Љумлагї сарњо бараъна доштанд, Открой мне свою тайну.
Њар яке мотам људо медоштанд. Я не знаю, кто этот несчастный,
Чун маро андар лањат бигзоштанд, В этом мире он также жил, как ты».
Хокеро андар лањат њам поштанд. Подошёл Джабраил близко к путнику.
Ду фаришта буд гўё дар камин, Спросил, О, Исо, что ты хочешь?»
Њар яке бо як наумуди оташин. Исо ответил: «Я хочу, чтобы эта сгнившая голова.
Пеши ман эшон сабаќ оростанд, Подробно рассказала о своей жизни».
Як ба як аз ман њикоят хостанд. Джабраил сказал: «О, Исо спроси его,
Гуфт, «Раббат кист? Динатро бигў, Пусть расскажет о своей прожитой жизни».
Баъд аз он роњи яќинатро бигў. Исо подошёл к голове,
Кист пайѓамбар туро дар рўзгор, Сказал: «О, голова,
То надидаст сири ўро ошкор». Расскажи о своей жизни подробно.
Ин бигуфто гашту аз ман ристагор, Ты был красивым или некрасивым?
Не худо донем, не дин доштем.

1 Река Тигр
62 Музыкальное искусство П амира
Ты был адским или райским человеком? Мое состояние лишило меня дара речи.
Ты был жадным или щедрым? В то время в мире было много падишахов,
Ты был падишахом или нищим? Таково моё состояние, о Исо.
Ты был величественным или бедным? Исо - сын Марям, сказал : «О, Джамджама,
Чем занимался ты в этом мире? Расскажи мне о своем состоянии в могиле.
Ты был великим человеком или евреем?». А также о вопросах и ответах.
По велению Аллаха голова повернулась, Откуда тебе известны эти страдания?»
И рассказала свою поучительную историю. Голова говорит: «Меня посадили на носилки,
Голова стала говорить возле Исо: Повели в сторону кладбища.
«О, Исо, я очень старый мужчина, В тот момент собрались все,
Полушай немного о моей жизни. И войска, и молодые и старые.
Ты получишь полные сведения обо мне, Все были с непоткрытыми головами,
Я был падишахом в одной стране, Шом1, Каждый присутствующий скорбил.
Мое имя было известно от Востока до Запада. Как только меня положили в могильную нишу,
Семь стран2 были в моем подчинении, Сразу засыпали землей.
Юпитер появлялся в моих владениях. Два спрятавшихся ангела появились,
У меня было тридцать тысяч турчанок, одетых в Каждый из них был разгневан.
атлас, Один из них преподнес мне урок,
Тридцать тысяч рабов подчинялись мне. Желая, чтобы я подробно о себе рассказал.
У меня было три тысячи богатырей, Спросил: «Кто твой бог? Скажи о своей религии?
Каждый из них был отборным, Назови свой истинный путь,
Сорок тысяч луноликих невольниц Кто пророк в твоей жизни?»
Находились в моих владениях. Никто не смог раскрыть его тайны.
Четыреста охотничих собак сопровождали меня, Он хотел, чтобы я рассказал правду,
И десять тысяч сов, подобно соколам. Будто я неверующий, нет у меня ни Бога, ни религии,
Если мне нужны были повара, И не верю я в пророка.
Десять тысяч поваров были в моем подчинении. Потом сильно ударил меня по голове,
Все бедняки и дервиши города Так, что мои кости раздробились.
Были накормлены этими поварами. «Ты был слепцом, не знал правил жизни,
Меня называли Султонджамджама. Ты не соблюдал правил пророка».
По ночам я выгуливал свои стада, И после этого ещё раз сильно ударил меня так,
Моё богатство было больше, чем у Коруна. Что голова моя достигла дна ада.
Даже Корун казался дервишем в сравнении с моим Я вкусил адскую воду и пищу,
богатством. Они показались мне отравленными и адскими.
Голова сказала: Прощло девятьсот тридцать лет со дня моей смерти,
«Однажды я возвращался после охоты на оленя в свой Ушёл, полный горя, от неисполненных желаний.
дворец, Прошло девятьсот тридцать лет,
Я вернулся и направился в свой замок, Как я нахожусь в аду».
Над моей головой несли царский зонт, В этот миг Исо поклонился,
Расстелили атлас под ноги моей лошади. Сказал: «О, Господь всего мира!»
Когда я достиг своей постели Не сжигай никого из мусульман, когда ты в гневе,
Меня охватили волнение и дрожь. И ты будь милосердным к ним».
Все лекари и мудрецы мира Затем по велению милосердного Бога,
В миг оказались возле меня. Джамджама обрёл душу и поклонился.
Каждый приходил с сотнями советов, Джамджама в тот миг обрел веру,
Причину болезни искали, но не моги найти. И возле верующего принял веру Исо.
О, Аллах, как мне объяснить свое состояние, Некоторое время он следовал этой вере,
Если бы я мог говорить в тот момент. В конце концов, ушел, обогатившись верой.
Стоны были слышны от земли до неба, Обретя веру, оставил царствование, стал дервишем.
На небе появилось видение, Постоянно стал молиться и соблюдать пост,
Оно имело четыре руки. Спустя сорок дней начал понемногу есть.
Видел его голову и руки, Изложил всё это миру Аттор,
Его когти подобны когтям тигра, Таких тайн у него сто тысяч.
Они схватили меня с шеи до поясницы. В этом мире он познает все новое,
О, Аллах, я мог бы сказать о своем состоянии, И делает это для себя.
Если бы в тот миг я мог говорить.
Мои крики доносились от земли до неба.

1 Сирия
2 имеется ввиду весь мир
Эпические произведения 63

11.
Maddoh
Gulomash to 11.
qiyomat z-on haidar
Maddoh
Прославление
Прославление
Я раб Хайдара до конца света
C Ç = 80
t Y
t Y
!t t t tY !tY t tY t
Rubob
!
 !! 6 d  tY tY t Yt c tZ tZ
8
Gu - lo - mam to qi - yo -

!!! t tY c tY t c c
 cÇ tI t t tY c !tY
mat jon Hay - dar. Na - do - ram gayr Hai -

!!! !t tY tY t t c c cÇ tY t t tY c tZ tZ

dar sho - hi di - gar. Ha - mu av - val, ha - mu

!!! t tY !tY t
 !t c c cÇ tI t tY t tY t
o - hir ba ta - qiq, ha - m dar zo - i - ru

!!! t À À
 tZ tZ !tY t !t c c c Ç !tY t !tY t Zt tZ t
bo - ti - nu mu - sav - var.

!!! tY t t
 !tY t c c cÇ tI t tY t tY t

!!! tY t tY t t c c À t
 c Ç !tY t !tY t tY
A - gar no - mash na - me -

!!! Yt t
 !tY t !t c c d t tY t tY t tY t
do - ni bi - gu - yam, Ay, A - li has - tu A - li
64 Музыкальное искусство П амира

!!! À
 !tY t tI t tI t t Ç |Ç tÇ cÇ
az tu gu - jam fa - ru.

!!!
 4
a c Ç !tY t t tY d t tY t !tY t
Zi bur an - jil fur - qon as - ti tav -

!!! t Ç c Ç cÇ
 tI t t tY tZ t c tZ t t t
hid, A - li an - dar mi - yon cho - ra daf -

!!! t Ç c Ç À
 c Ç !tY t !tY t tY t tY t !tY t
tar. Ha - vo - rig ku - ru bo - do to qi - yo -

!!! ÀÇ £
 t cÇ c Ç !tY t tY t tY t tY t !tY t
mat, na - me - bi - nam ja - mo - li sham - su an -

!!! tÀÇ c Ç c Ç !tY t t tY tY t tY t !tY t



var. A - li - ro har ki nash - no - sad ba ta -

!!! t c c d t tY t tY t tY t t
 tI tI t
qiq, ha - ro - mo - zo - da bu - vad ham ko - ru ham

!!! c c
 !tI t tÇ |Ç |Ç t
ka - ri.

!!!
 3 a c Ç Yt t t tY Yt t t Yt tY t
Эпические произведения 65

!!! t c c cÇ t t t !tY t
 t t
I t tY tY t

!!! !t c c c Ç !tY t !t tY tY t t Yt !tY t


!!! t c c cÇ tY t t tY Yt t t tY Yt t

!!! t c c c Ç !tY t !t tY t t t tY !tY t



Gu - lo - mam panj az farq ast Sham - su Tab -

!!! !t c c d t tY t t tY tY t !t
 tI tI t
rez, az vay ba du ge - su - i pur - mush - ki an -

!!! cÇ 
 !| Ç |Ç tI t tÇ tÇ
bar.

! !t t t t t t t t !t t t t t t t t t
 !! 98 t 8 tY Yt Yt c
Rubob

 8 t
E, ma - ja - bin

!!! d !t tY tY tY t t 8 tY t t !tY t c d t tY tY t tY
 8
sar - vi gu - lis - ton hush o - ma - di, rav - shan-tar az cha -

!!! t Ç tY Yt Yt t tY t !tY t c d t tY tY t tY

rog az sha - bus - ton, hush o - ma - di. Mo - nan - di gul zi
66 Музыкальное искусство П амира

!!! t Ç tY tY tY t t tY t tY t c d t tY tY t tY

gul - bo - na bus - ton, hush o - ma - di. Shi - rin - tar az a -

!!! t c tY t tY t tY tY tY c Ç d t tY tY t t d

sal nais - ton, hush o - ma - di. Gav - har cha - rog

!!! d t tY tY tY t tY t tY | | |

la - li ba - dah - shon, hush o - ma - di.

!!! a d t tY tY t tY d t tY tY t tY

Jon - ro fi - do no - mat tu kar - dam

!!! tY tY tY tY Yt Ç d t tY tY t tY t Ç tY tY t tY
 c
ba sa - di ni - yoz. Meh - ri tu bar za - mi - ra ha - lo - iq

!!! tY tY tY tY Yt Ç d t tY tY t tY t Ç tY tY t tY
 c
bu - va - da na - moz, sad ko - sha man sa - gi do - ra - te mo -

!!! tY tY tY tY Yt Ç d t tY tY t tY d t tY tY t tY
 c
yam sa - di fa - roz. Bo - shad gu - lom ku - ya tu - i Hus -

!!! tY t tY Yt Ç d t tY tY t tY tY c Ç tY tY t t
 c
ra - vi ba noz, No - mi tu bar ni - gin Su - lai - mon,

!!! tY t tY | | | | t c

hush o - ma - di.
Эпические произведения 67

!!! d t tY tY t tY d t tY tY t tY
 a
O - mad ni - goh ish - qi tu bar si -

!!! t tY tY t d t tY tY t tY t Ç tY tY t tY
 c
na - i chun tir, Bin - shas - ti ham - chu me - kha ba da -

!!! tY tY tY tY tY Ç d t tY tY t tY t Ç tY tY t tY
 c
vo - ra i - na fat - sir. Ru - za a - zal na - vish - ta ba ra -

!!! tY tY tY tY Yt c Ç d t tY tY t tY t Ç tY Yt t tY

mo - ni in fa - qir, Az am - ri pok do - var kha - lo - iq,

!!! tY t tY Yt c Ç d t tY Yt t tY tY c Ç tY t tY

ho be - na - zir. Ze - bo - tar az ta - mom khu - bon, khush

!!! t t tY tY | | | | t c

o - ma - di.

!!! a d t tY tY t tY t Ç tY tY t tY

Do - ram na - zar ba su - i ma - ni khas -

!!! tY t tY Yt c Ç d t tY tY t tY t Ç tY tY t tY

ta - i ha - lok, To kay dar in - ti - zo - ri tu bo - sha -

!!! Yt t tY tY c Ç d t tY tY t tY t Ç tY tY t tY

mu dar - da - nak. Yak sha - ma - i na - zar ba su - yam bin -
68 Музыкальное искусство П амира

!!! tY t tY tY Ç d tY tY t tY t d tY tY t tY
 c t
ga - ri chi bok. Mush - ki - la - li ba has - ra - tu ar - mon

!!! tY t tY tY c Ç d t tZ Zt | d t tY Yt Yt t

ra - vad ba khok, E, nav - ni - hol gun - cha ba - ho - ron

!!! tY t tY | | | | |

khush o - ma - di, si.

11. Маддоњ. Ѓуломаш то ќиёмат з-он Њайдар. 11. Прославление. Я раб Хайдара до конца света
Ѓуломаш то ќиёмат з-он Њайдар, Я - раб Хайдара до конца света,
Надорам ѓайри Њайдар шоњи дигар. Нет у меня другого царя, кроме него.
Њам аввал, њам охир ба таҳќиќ, Воистину он и первый, и последний,
Вале дар зоиру ботин мусаввар. Его внутренний и внешний облик отражен в моей душе.
Агар номаш намедонї бигуям, Если ты не знаешь его имени, я скажу,
Алї њасту Алї аз ту Музаффар. Его зовут Али, и он победитель.
Забур Инљил Фурќон аст Тавњид, Псалтырь, Евангелие, Библия и Коран - книги
Алї андар миён чор дафтар. единобожия.
Хавориқ кўру бодо то ќиёмат, Али в центре четырёх этих книг,
Намебинанд љамоли шамсу анбар. Необыкновенные люди - слепцы до конца света,
Алиро њарки нашиносад ба таъќиќ, Потому что не видят солнца и красоты мира.
Њаромзода бувад њамкору њамќар. Кто не узнает Али воистину,
Ѓуломаш панљ фарќ асту Шамси Табрез, Он нечист и все его дела и современники не чисты.
Ба ду гесуи пурмушку анбар. Шамс Табрези – раб Али.
Э, маҳљабин сарви гулистон хуш омадї. С двумя косами с запахом мускуса и амбры.*
Равшантар аз чароѓи шабистон хуш омадї. О, луноликая, стройная, как кипарис, приди,
Монанди гул зи гулбони бўстон хуш омадї, Твой лик светлее луны, светящей в ночи, приди.
Ширинтар аз асали наистон хуш омадї. Подобно цветку из сада, приди,
Гавњарчароѓ лаъли бадахшон хуш омадї, Слаще мёда из тростника, приди.
Љонро фидои номи ту кардам ба сад ниёз. Жемчужина, бадахшанский рубин, приди.
Меҳрї ту бар замири халоиќ бувад намоз, Я стану жертвой ради твоего имени,
Сад кош ман саги дарате мо сарфароз. Твоя любовь подобна молитве для людей.
Бошад ѓуломи ку туи Хусравї ба ноз, Я рад бы быть собакой у твоего порога,
Номи ту бар нигин Сулаймон хуш омадї. Даже Хусрав был бы рад стать твоим рабом.
Омад нигоњи ишќи ту бар сина чун тир, Твоё имя написано на перстне Сулеймана, приди.
Биншаст њамчу мех ба девори ин фаќир. Твоя любовь, как стрела,
Рўзи азал навишта бармон ин фаќир, Вонзилась в душу нищего.
Аз амри поки довар халоиќ беназир. Сказано, что в судный день ты спасешь нищего,
Зеботар аз тамом хубон хуш омадї, По велению судьи (Бога) народа.
Дор назар ба сўи манї хастаи њалок. Ты красивее всех красавиц, приди.
То кай дар интизори ту бошам дарднок, Твой взор устремлён на меня, утомленного.
Як шамъи назар ба сўям бингарї чї бок. До каких пор я с болью буду ждать тебя,
Мушкилаш ба њасрату армон равад ба хок, Если взглянешь краем взгляда на меня, не беда,
Э, навнињоли ѓунчабањорон, хуш омадї. Все его беды с печалью и горестью уйдут в землю.
О, юноша, подобный, бутону, приди.
Эпические произведения 69

12.
Qasida
12. zi ahli ulum
Nuqtae gush kun
Qasoid
Ода
ПослушайКасоид
суждения ученых

 " " " 24


Rubob
t
Moderato
!t t t !t t t t !t t t !t t t #t t t t
" o
I I
t t o o
I
t o
I
t Io
t

 " " " t !t t t !tIo t t t t !t t t t !t t t !t t t


" to
I 

""" d
ad lib.
"
tI c
 c
t tI I
I t tI tI I
t I
t tI tI tI
Nuq - ta - ye gush kun zi ah - li u - lum, e,

" """ c d
 tI tI tI
tJ tJ tJ tJ I t tI I
t I t I
t I
t I
t
mo - hi bi cha - ho - re dah mah - sum. Naq - le do -

"
 " "" t Ç t c
t tI tI tI tI J
t J
t tJ tJ tJ tJ tJ
ram zi yo - ro - ni Ya - man, yak vi - lo - yat zi

""" ² d
 " c
t tI tI t t I
tI I t tI tI tI tI t Ç t t I
t I
t tI
²
ma - ji - zo - ti Ha- san. Khe - sho - i av - li - yo i - mo -

 """" d d c
tI tI t t tJ tJ tJ tJ tJ tJ tJ tI I
t I
t tI
² d
mi Ha - san, ha - yo - tu chun iq - ti - dor ah - li za - mon.

" "" d
 " tI tI tI tI tI tI I
t I t c
t tI tI I tI tI tI
Ma - li - ki bu - di dar di - yo - ri Ya - man, bu - de al
70 Музыкальное искусство П амира

""" ² d
" t I
I c
 t I
t I
t tI I
t I
t tI tI tI tI tI tI I
t I
t
qis - sa shah - ri yo - ri Ya - man. Dar pa - si par - da dukh - ta -

""" ² ²
" tI tI tI c c
 tJ tI tI I
t I
t tI tI tI tI
t
re bu - dash, dukh - ta - ri po - ki gav - ha - re bu - dash.

""" ²
"
 t I
t I
tI I t tI I t c
t tI tI tI tI I tI tI tI
No - za - ni - ni fa - rish - ta a - qil do - ri, hu - ru - vash

"" " " I ²


 t I
t I
t I
t tJ I
t I c tI tI tI I
t I
t I
t I
t
t
cho - bu - ki va - fo - do - ri. No - za - ni - ni ki chun qa -

" ² ²
 " "" I t c
t Ç tJ I tI tI tI tI I
t I
t tI tJ tI tI c
dam me - zad, sar ba sar o - la - me ba ham me - zad.

" ²
 " "" tI tI tI tI tI tI tI tI tI t c
I tI tI tI
Shu - khi chash - me, ki chun ni - gah me - kard, kho - na - i

""" I ²
 " t I
t I t tJ tI tI c
t I tI tI tI tI tI I
t I
t
mar - du - mon si - yoh me - kard. Chash - mi jo - du - shi qas - di

""" ² ²
 " tI tI tI c tI tI tI I
t I
t I
t I
t tI tI tI c
jon kar - dan, say - li dil - ho - i mar - du - mon kar - dam.

" """
 tI tI tI tI tI I
t I t tI tI tI c
t I tI tI tI
Ham - chu Yu - suf ha - zo - re, e, hay - ro - nash, oy, e, ban -
Эпические произведения 71

"" ²
"
 " I t I c
t I
t I
t tI t tI tI tI tI tI I
t I
t tI tI
di - cha - i za - nakh - do - nash. Po - di - shoh - ro ya - ke va - zi -

"" ²
"
 " I c c
t I
t tI tI tI I
t I
t I
t I
t I
t t t
I tI tI tI tI
re bud, ki dar ay - yo - mi be - na - zi - ri bud. Do - da bu - dash

"" £ ²
"
 " tI I
t It I d c tI tI I c
o
t tI tI I
t tJ J
t J
t t t
I I
t t t
I
khu - do - ye far - zan - di, pi - sa - ri o - qi - lu khi - rad - man - di.

" ""
 " tI tI tI I
t I
t I
t I
t tI I t c
t I tI tI tI t "t I
t I
t
À
Raf - ta az um - ru cho - ri - dah - so - lash, ma - hu khur - shed ban - da -

² À
"""" c t tI c tI tI
 tI t t
I t I
I t tI tI tI I
t I t I
t I
i kho - lash. Kha - tu kho - lash ku - jo ni - shon - do - da, di - lu

""" ²
" c
 tI I
t I
t tI tI tI t
tI tI tI tI tI tI
u so - qi raf - ta jon - do - da. Yak sha - be on du

""" ²
" t I
I t tI tI c c
 t I tI tI tI I
t I
t I
t tI tI t tI
mu - ni - si jo - ni, khil - va - te do - shi - tan - de pin - ho - ni.

" """
 tI tI tI I
t I
t I
t I
t I
t I t c
t I tI tI tI I
t I
t I
t I
t
Go - he dukh - tar zi ish - qi kar - de on, kho - na - ro kar - di du - di

"
 " "" I
t t tI tI tI I
t I
t I
t I
t I
t tI I t c
t I
t t
dil si - yoh. Go - he on ma - he - ru - i zu - ra - ja - bin,
72 Музыкальное искусство П амира

"" ²
"
 " tI tI tI I
t I
t tI tI tI t c tI tI tI tI
t tI
I
kho - na - ro sokh - te ham - chun khul - da - ba - ran. Pi - sar az o -

"" I ²
"
 " t I t tI tI tI c
t I tI tI I
t I
t I
t tI tI c
tI
ta - she di - li su - zan, sukh - ti sakht kho - na - ro ze - bon.

" ""
 " tI tI tI tI tI tI tI tI t t tI c tI tI tI
£
To da - me sub - he am - chu - nin bu - dand, go - he khush -

"" I ²
"
 " t tI tI tI tI t c tY tY tY Yt Itot t
tI
ho - le, goh gam - gin bu - dan. E, par - ta - vi subh

" ²
 " "" t tI tI t t tI c
I tI tJ tJ I
tÇ J
t tI tJ tJ t c
t
I
À À
chun na - mo - yon shud mehr me - mo - nand, ki ru - zi to - bon shud

"
 " "" d tJ tI t tI
I tI tI I
t tI tI tI c
Har ka - do - mi ba ko - ri khud raf - tand,

"
 " "" d tJ tI tI tIÇ tJ I
t Ç tJ tI tI tI c
har ka - do - mi ba jo - i khud raf - tand.

""" ²
" c
 tI tÇ
I tJ tIÇ tJ tI tI tI tI tI
Ha - ma dar - di da - vo - i khud raf - tand.

" """
 tI tI tI I
tÇ J
t tIÇ J
t tIÇ J t c
t I tI tI tI tIÇ J
t
Sha - bi di - gar, ki on du yor bo ham, shis - tand az khu - ra -
Эпические произведения 73

""" ²
 " t I
I c tI tI tI tI tI tI tI tIc I tI tI
t I
t t t
I I
t I
t I
t t I
t I
t
À
mi di -lash be - gam. Yak shab bar ho - li on du po - ki si - yar, gash-ta o - go - he

² À
"""" c t tI c
 tI tI tI t tI t I
I t tI tI tI I
t I t I
t I
À
do - ya az dukh - tar. Raf - ta duz - di - da su - i khil - vat - shon,

²
"""" c
 tI tI tI I
t I
t I
t tI tI t tI t tI tI
tI tI I

"" " À
di - du ho - li zi gay - ri suh - bat - shon. Le - ki bu - dan - du

£ ²
 " I t I t tI tI c
t I t I
tI tI I t tI tI tI I
t t I c
t
har - du o - su - da, do - man az nah - si - yat na - o - lu - da.

" """
 tI tI tI I
t I
t I
t I t tI tI c tI tI tI I
t I t I
t I
t tI
À À
Kha - te duz - di - da su - i on dukh- tar, di - da - ro sokh - ti khul - qa -

²
 """" c I
t t
I I
t t
I t
I I
t c
t
I t t
I I
t I
t I
t I
t tI tI tI
i hul - dar. Guf - to, ey, kir - du - go - re me - do - ni, ki di - hi

"" ²
"
 " I t I
t I
t tI tI t I c t I
I t I
t I
t I
t I
t c
t I
t I
t I
t I
t
har du - ro pu - shay-mo - ni. In ka - ra - me ki in du mah kar - dand,

"" ²
"
 " tI tI tI I
t I
t I
t tI tI t c tY tY tY t t
tI
ru - za - go - ri pa - dar si - yah kar - dand. E, du - i shab

""" ²
 " tI tI tI Yt I t c
t I tI tI tI I
t I c
t tI tI t t
I
zi bi - mi jo - ne zid, ki ma - hu meh - ro ba yak jo did.
74 Музыкальное искусство П амира

" """
 tI tI tI I
tÇ J
t tIÇ J
t tIÇ tJ I t c
t I tI tI tI I
tÇ J
t
Do - ya shud niz - di po - di - sho - hu bi - guft, kar - du zo - hir az

""" ²
 " tI I
t I t
I Ç c tI tI tI I
tÇ J
t I
t I t tI tI c
t I
t tIÇ t t
²
on chi bu - de nu - huft. Pod - sho - he raf - tu ham - ro - hi do - ya,

 """" tI tI tI I
t I
t I
t I
t I
t t c tI tI tI I
tÇ J
t I
t I
t
t
I
gash - te bo on gu - vo - he ham - so - ya. Khos - ti to ko - ri har du -

²
 """" tI tI tI c tI tIÇ tJ tIÇ J
t I
t tI tI t c
tI
ro so - zad, di - li sav - do - i har - du par - do - zad.

"
 " "" I
t tI tI tI tI tI I
t I
t I tc
t I tI tI tI tIÇ J
t I
t I
t I
t
Bo - zi guf - to, ki kay ra - vo bo - shad, kush - ta - ni dukh - ta - ram kha - to

" ²
 " "" t c tI tI tI tI tI tI tI t t tI tI
c tI tI tI
t
I
bo - shad. Nan - gu no - mu - si man ba bod ra - vad, dush - ma - ni

" " " tIÇ ²


 " tJ tI tI tI t t c tI tI I
t tI tI
tI I
t À
man zi qas - da - she shod sha - vad. Le - ki ras - vo - i

""" I ²
 " t I t tI I t I t c tI tI tI I
tÇ J
t tI tI tI t c
Ào - la - mam kar - da, tI
mub - ta - lo - i a - jab ga - mam kar - da.

" " " " tY t tY t t tI I


 t I t !tI tI c
t t I tI tI tI
E, boz kar - da - i raf - ti su - i mu - qom, kar - de dar
Эпические произведения 75

""" I ²
"
 t tI tI tI t tI tI c
tÇ J tI tI tI tI tI t t tI
ko - ri khe - shi sab - ri ta - mom. Ru - zi di - gar, ki of - tob

"" ²
 " tI tI c
" tI tI tI I
tÇ J
t tI tI tI t c
tI
ja - hon, to ki bar mar - sa - i ma - mo - lek jon.

" """
 tI tI tI I
tÇ J
t I
tÇ J t tI tI tI c
t I tI tI tI I
tÇ J
t
Khon -de on nav - ju - vo - ni, ey, zay - bo - ro, khon - de on nav - ju -

²
"""" tI I t tI tI tI c d c
rit.
 t I
tI tI tI tI tI tI tI t t t t
vo - ni, ey, zay - bo - ro, o - shi - qi dar - di - mand shay - do- ro

²
""""
t I
tÇ J
t t I tI c tI tI tI I
t Ç tJ
a tempo

 tI I
t I t I
t tI
Kar - da av - val ba u ni - go - hi chand, sokh - te so - biq ba

" ²
 " "" I
tÇ J
t tI t c tI tI tI I
t Ç tJ I
tÇ J
t I
t tI
tI
u gu - no - hi chand. Bad az on huk - mi kush - ta - nash far -

" ²
 " "" tI
c
tI tI tI I
t Ç tJ tI tI tI t c
tI
mud, dam ba dam dar ga - zab ha - me af - zud.

"
 " "" I
t tI tI I
t Ç tJ tI I t tI tI c tI tI tI tI I
t I t I
tÇ J
t
Har ki - ya shah gu - no - hi u dar - khost, ko - rash az he - je sud na -

""" ²
 " c tI tI tI I
tÇ J
t I
t I
t tI I t c
t I
tI t t t t
yo - mad rost. Huk - me kaz ban - de az ba - ri do - rash,
76 Музыкальное искусство П амира

" ²
 " "" tI tI tI tI I
t I
t t t c t ÀtIÇ tJ
tI tI I
t t t
""" I ²
kush - tand o - khir ba zo - ri zo - rash. Pa - da - rash o - ta -

 " t It tI tI tI c tIÇ tJ I
tÇ J
t tJ tJ tI J
t J c
À t tI
shi di - li su - zon, sukh - ti sakh - tu kho - na - ro zad fi - gon.

" """
 t Ç tJ tI tI I
I t I
t tJ I t tI c
t I tI tI tI tIÇ tJ
San - gi bar si - na - i ha - zin me - zad, o - hi sar bar sa -

""" ²
 " c
tI tI tI tIÇ J
t tIÇ J t tI tI tI c
t I
t Ç tJ tI t
I t
I
ri za - min me - zad. Guf - tu az sar - vi bu - si - to - ni pa - dar,

²
 """" tI tI tI I
tÇ c
tJ tIÇ tJ tI tI tI
sukh - te az fir - qa - ti jo - ni pa - dar.

"
 " "" I
t tI tI I
tÇ J
t I
t I
t I
t tI tI c tI tI tI I
tÇ J
t
O - ta - shi fir - qa - ti tu jo - ni sukht, zin ja - fo mag - zi

" ²
 " " " tIÇ J
t tI t
c
tI tI tI tIÇ tJ tI I
t I
t I
t I
t
c
t t
us - tu - kho - nam sukht. To ba shab on az in chu -nin me- guft,

""" ²
 " tI tI tI I
tÇ J
t tI tI tI t c tÇ J
tI tI tI I t
t t t
²
ga - mi dil bod i - li ha - zin me - guft. Be tu in zin - da -

" """ I
t c
t I c
 t tI I
t I tI tI tI tIÇ J
t I
t I
t tI t t
I
gi chi kor o - yad, nakh - li u - me - di kay ba kor o - yad
Эпические произведения 77

""
" " tI tI tI I
tÇ J
t tI I
t I
t I
t I
t
c
tI tI tI I
t Ç tJ
Gash - ti o - gah, zi ho - li on dukh - tar, no - la bar - dosh - te

"" ²
"
 " tI tI tI tIÇ c tI tI tI tI I
t I
tÇ J
t
tJ tI
az ja - fo - i pa - dar. Raf - tu dar kho - na - i fi -

"" ²
 " " tI I
t Ç tJ tI c tI tI tI I
tÇ J
t I
t I
t tI t c
tI
ro - qu na - shast, da - ri sho - di ba ru - i khud bar - khost

" """
 tI tI tI tIÇ J
t I t tI tI tI c
t I tI tI tI I
tÇ J
t
Naz - di dukh - tar ya - ke qu - lo - me bud, in gu - lo - me gu -

""" ²
 " tI I
t I c tI tI tI tIÇ tJ I
t I
t
t t t t t
²
lo - mi no - mi bud. Kho - na dar pe - shi khud gu -

" """
 tI t c
tI I tI tI tI K
tÇ J
t I
t I
t tI t tI
c
lo - mash - ro, kar - du o - zo - de say - di do - mash - ro.

" """
 tI tI tI tI tI I
t I t tI tI c
t I
tI tI tI t
Kho - na dar naz - di khud gu - lo - mash - ro, kar - du o - zod
²
 """" c
I
t t
I I
t I
t t
I tI tI tI
tI I t tI t t t t
À
say - di do - mash- ro. Az gu - lo - mi ki kar - da - mat

"" " "


 tI tI c tI tI tI tIÇ J t tI I t tI t t c
o - zod, jo - ni - bi ko - ri shav ra - von chun bod.
78 Музыкальное искусство П амира

" ""
 " tÇ
tI I tJ tJ J
t J
t tI I t c
t I t Ç tJ I
tI I t J
t
Chun on khiz - ma - tam ra - vo so - zi, yo - be az man ba -

"" ²
"
 " tI tI tI t c t Ç tJ tI tY tJ tI
tI tI tI I
£
se sar - fa - ro - zi. Gash - te khu - di gu - lom az on

"" " t ²
 " t tI c tJ tJ tI tIÇ tJ tI I
tÇ J c
t tI t
guf - tor, raf - tu pin - kho - ne jo - ni - bi on dor.

" """
 t Ç tJ t
I tIÇ tJ tJ tJ tJ t Ç t tI c tJ J
t I
t
Nav - ju - vo - ni ki vo - ri - si mur - gash, bur - du dar

""" I ²
 " tÇ J c t Ç tJ
t tJ tJ tJ tI t tI tI tI I
t
naz - di dukh - ta - ri sho - har. Khil - va - ti sar fa -

" """
 tI tI tI t t tI c tI tI tI tIÇ tJ tI tI
ro - vard pay - mon dokht, khil - va - ti sar ba po - i

"" ²
"
 " tIÇ tJ tI c tI tI tI I
tÇ J tÇ J
t tI tI I c
t tJ
u an - dokht, khil - va - ti lab ba ro - hi u me - sukht.

" ""
 " tI tI tI tIÇ tJ tI tI tIÇ J t tI c
t I tI tI tI
Dar ba - rash kard zi jo - ma - ho - i sa - fed, khos - ti dar

""" I ²
" tÇ J c tZ
 t tI tI tI t t t t tI tI tI tIÇ
naz - di khud ba sad u - med. Kar - di rav - shan du
" " tY tI tI t t c tI tI tI tI tIÇ tJ I
t Ç tJ
sha - mi dar naz - dash, gash - ti par - vo - na - vor gir -

"" ó ² d
" c t tI c
Эпические произведения 79

 " tÇ J
I tI tI tI tI t t I
t I
"" t ttt
 " di" tY tI tI Gir -t ya t mec - kard tI khoktI tI t kardtIÇ tJ I
I t Ç tJ
²
sa - rash. bar sar
" t tI tI tIÇ
 " "" I t I
J tnaz tI tI t Ç dash, cgash -tYti tYpar - tIvo
tt
sha - mi dar - - na - vor gir -

"az"
" " ó khok²c bar I
t I
t d t t tI tI tI c
tIÇ tJ t t t
I t
I
gi - re - bo - ne sar kard. E, no - la

"" " "


 t tI tI tI t t I
I t c tI tI tI tIÇ tJ tI tI
²
di sa - rash. Gir - ya me - kard khok bar sar kard

" " " tI tI I c Yt tY


me - kard zor me - no - mid, har dam az dar - di yor me -


"" " t I
t
² JÇ t t
I t
I I
t tI
"
 " t c ¿ t
I t Ç tJt ÇtIt tIt t Ç t tI c
tI I
t I
t t t
az gi - re - bo - ne khok bar sar kard. E, no - la

"""
no - mid. Bas - ki no - mid az di - li zo - rash,


"" " " tI tI tIÀ tI t t tI c tI tI I
t ²It Ç *) tJ tI tI
 " tI tI tI tIÇ tJ tI tI mid,t t c
me - kard zor me - no - har t damt azt ¿
dar - di yor me -

²
""""
gash - te o - goh, do - ya az ho - mash.

 t c t c
¿ tI tI tI tIÇ tJ tI tI t Ç t I
t t t
no - mid. Bas - ki no - mid az di - li zo - rash,

À ²
"""" tI tI tI tIÇ c
*)
 tJ tI tI t t ¿
t t t
gash - te o - goh, do - ya az ho - mash.
__________________________________________
*) С этого момента запись прерывается.

12. Ќасоид. Нуќтае гуш кун зи ањли улум.


Сайли дилњои мардумон кардам.
Нуктае гўш кун зи ањли улум,
Њамчу Юсуф њазоре њайронаш,
Э, моњи би чањор дањ маъсум.
Оҳ, бандичаи занахдонаш.
Наќл дорам, э, зи ёрони Яман,
Подшоњро яке вазире буд,
Ривоят зи муъљизоти Њасан.
Ки дар айёми беназире буд.
Хешои авлиёи имоми Њасан,
Дода будаш худое фарзанде,
Њаёту чун иќтидор ањли замон.
Писари оќилу хирадманде.
Малик будї дар диёри Яман,
Рафта аз умр чордањсолаш,
Буде ал ќисса шањри Яман.
Мању хуршед бандаи ҳолаш.
Дар паси парда духтаре будаш,
Хату холаш куљо нишондода,
Духтари поки гавњаре будаш.
Дилу ў соќї рафта љондода.
Нозанини фаришта кирдори,
Як шабе он ду муниси љонї,
__________________________________________
Њуруфаш љобуку вафодорї.
Хилвате доштанд пинњонї.
Нозанин*)ки
С чун ќадам
этого мезад, запись прерывается.
момента Гоње духтар зи ишќи карде оњ,
Сар ба сар оламе ба њам мезад.
Хонаро карди дуди дили сиёњ.
Шухчашме, ки чун нигањ мекард,
Гоње он моњруи зуњраљабин,
Хонаи мардумон сиёњ мекард.
Хонаро сохте њамчун хулдибарин.
Чашми љодуяш ќасди љон кардам,
80 Музыкальное искусство П амира
Писар аз оташ дили сўзон, Дари шодї ба рўи худ барбаст.
Сухти сахт хонаро забон. Назди духтар яке буд,
То дами субњ ҳамчунин буданд, Ин ѓуломе ѓуломи номї буд.
Гоњ хушњол, гоњ ѓамгин буданд. Хонд дар пеши худ ѓуломашро,
Э, партави субњ чун намоён шуд, Карду озод сайди домашро.
Мењри олам фирўзу тобон шуд. Кард озод сайди домашро,
Њар кадоме ба кори худ рафтанд, Аз ѓуломї ки кардамат озод.
Њар кадоме ба љои худ рафтанд. Љониби кор шав равон чун бод,
Њама дарди давои худ рафтанд, Чу ин хизматам раво созї.
Шаби дигар ки он ду ёр бо њам. Ёбе аз ман басе сарфарозї.
Шистанд аз хурами дилаш беѓам, Гашт хушдил ѓулом аз он гуфтор,
Як аз њоли он ду поки сияр. Рафту пинњон љониби он дор.
Гашта огоњ доя аз духтар, Нављавон ки вориси марѓаш,
Рафта дуздида сўи хилватшон. Бурду дар назди духтари шоњаш.
/Диду њоли зи ѓайри сўњбатшон/. Хилъати сар фаровард паймон дохт,
Лек буданду њарду осуда, Хилъати сар ба пои у андохт.
Доман аз нањсият на олуда. Хилъати лаб ба роњи у месохт.
Хате дуздида сўи он духтар, Дар бараш кард зи љомањои сафед,
Дидаро сохти хулќаи њулдар. Хост дар назди худ ба сад умед.
Гуфто: ”Эй, кирду кор медонї, Кард равшан ду шамъи дар наздаш,
Ки дињї ин њар дуро пушаймонї. Гашт парвонавор гирди сараш.
Ин караме ки ин ду мањ карданд, Гиря мекард хок бар сар кард,
Рўзгори падар сияњ карданд. Аз гиребон чок сар бар кард.
Э, ду шаб зи бими љоне зид, Э нолањо мекард зор менолид,
Э, ки мању мењро ба як љо дид. Њар дам аз дарди ёр менолид.
Доя шуд низди подшоњу бигуфт, Баски нолид аз дили зораш,
Карду зоњир аз он чї буде нуњуфт. Гашт огоњ, доя аз њолаш.
Подшоњ рафту њамроњи доя, Доя чун дид њоли онњоро,
Гашт бо он гувоње њамсоя. Њар замон карда огањ подшоњро.
Хост то кори њар дуро созад, Подшоњ аз доя чунин бишнид,
Дили савдои њарду пардозад. Дар замон ханљар аз ѓилофе кашид.
Боз гуфто ки кай раво бошад, Бе бањона ба сўи духтар шуд,
Сухани духтар хато бошад. Сўи он моњруй пайкар шуд.
Нангу номуси ман ба бод равад, Дасти духтар гирифт пеш кашид,
Душмани ман зи ќасдаш шоде шавад. Сари он нозанини мењрангез,
Лек расвои оламам карда, Карда аз тан људо ба ханљари тез,
Мубталои аљаб ѓамам карда. Пой берун нињод аз хона.
Э, боз карди рафти сўи муќом, Шуд ќиёмат аз он дар он хона,
Карде дар кори хеш сабри тамом. Подшоњ чун бирафт ба хонаи хеш,
Рўзи дигар ки офтоби љањон, Э, ханљар аз даст бар замин афканд.
То ки бар арсаи мамолик љањон. Нола бардошт кард нолае чанд,
Хонд он нављувони зеборо, Э њама ваќт бош чокари шоњ.
Хонд он нављувони зеборо. Даст аз доманаш макун кутоњ,
Ошиќи дардманд шайдоро Э, шоњони дерин зин худованд дусто ту рањиму
Карда аввал ба ў нигоњи чанд, рањнамо.
Сохт собиќ ба ў гуноњи чанд. Э дорадат умед банда зи даргоњат, ай, худо
Баъд аз он њукми куштанаш фармуд, Оњо њангоми навбуњор гул аз бустон он људо.
Дам ба дам дар ѓазаб њаме афзуд. Э, ёр равнаќо зи њељ кас аз дўстон људост, эй.
Њар ки шањ гуноњи ў дархост,
Кораш аз њељ суд наёмад рост.
Њукме, ки аз банде аз бари дораш, 12. Ода. Послушай суждения ученых.
Куштанд охир ба зори зораш. Послушай суждения ученых,
Падараш оташи дили сўзон, О, луноликая, безгрешная.
Сухти сахту хонаро зад фиѓон. Я расскажу вам о друзьях в Йемене,
Санг бар синаи њазин мезад, Рассказ о чудесах Хасана.
Оњи сар бар сари замин мезад. О родственникиках святого имама Хасана,
Гуфт: “Эй, сарви бустони падар, О жизни могущественных людей того времени.
Сухте аз фирќати ту љони падар. Был правитель в стране Йемен,
Оташи фирќати ту љонам сухт, Словом, он жил в одном из городов Йемена.
Зи-н љафо маѓзи устухонам сухт”. За завесом жила девушка,
То шаб аз ин чунин мегуфт, Эта девушка была чиста, как жемчужина.
Ѓами дил бо дили њазин мегуфт. Она – красивица, чиста как ангел,
Бе ту ин зиндагї чї кор ояд, Ловкая и преданная.
Нахли умеди кай ба кор ояд. От ее изящной походки,
Гашт огањ, зи њол он духтар, Весь мир содрагался.
Нола бардошт аз љафои падар. Перед ее озорным взглядом,
Рафту дар хонаи фироќу нашаст, Дома казались темными.
Эпические произведения 81
Я мечтал добиться ее взгляда, Гневаясь все больше и больше.
Чтобы люди смогли увидеть ее красоту. Кто-то спросил у шаха об их вине,
Подобно Юсуфу, тысячи людей удивлялись. Но вопрос не увенчался успехом.
Прекрасной ямочке ее подбородка. Приговорили его к повешению,
У падишаха был визирь, Убили его, хотя он умолял о пощаде.
Который работал с ним в счастливые дни его правления. Его отец был убит горем,
Бог дал ему дитя, Он сильно переживал, стонал, бродил по дому.
Сына умного и мудрого. Бил себя в опечаленную грудь,
Когда ему исполнилось четырнадцать лет, И бился головой о землю.
Луна и солнце были поражены его красотой. Причитая: «О, кипарис моего сада,
Несмотря на эту красоту, От разлуки с тобой сгорает моя душа.
Его сердце склонилось к виночерпию. От этих страданий я сгорел дотла».
Однажды ночью двое молодых, О своей печали он рассказал с разбитым сердцем
Тайно встретились. Изливал горе своего печального сердца,
Порою, когда девушка вздыхала от любви, Без тебя для чего мне жить,
И комнату охватывал мрак. Пальма надежды станет ненужной.
Порою, от красоты этой луноликой красавицы, Об этом узнала девушка,
Комната превращалась в рай. Стала плакать, жалея отца юноши.
От пламени любви юноши, Девушка ушла в комнату и замкнулась,
Комната будто сгорела. Она закрыла перед собой дверь счастья.
Когда рассвело, Рядом с девушкой был некто,
Солнце озарило весь мир. Это был известный раб.
Они разошлись, Она позвала своего раба,
Каждый разошелся по своим домам. И отпустила его.
Каждый ушел по своим делам, Сказала: «Я освободила тебя от рабства.
В следующую ночь они снова были вместе. Ты, как вольный ветер, иди по своим делам,
Они сидели вместе, радуясь друг другу, Если оценишь мое великодушие,
И рассказывали каждый о себе. Будешь счастлив благодаря мне».
Кормилица знала о влюбленности девушки, Раб обрадовался этим словам,
Она тайком стала наблюдать за молодыми. Тайком направился к дому.
Они вели себя безупречно, Молодого парня, наследника,
Их встречи были чистыми. Отвел к дочери шаха.
Кормилица следила за девушкой, Снял с ее головы платок,
Не скрывая своего наблюдения. Расстелил перед ногами.
Сказала: «Вы знаете, к чему могут привести ваши Она пыталась что-то сказать,
встречи, Он надел на нее белый халат,
Вы оба будете сожалеть об этом». С надеждой забрать ее с собой.
Поведение двух прекрасных, Он зажег две свечи возле нее,
Очернили жизнь отца. И начал крутиться вокруг нее, как мотылёк.
Две ночи кормилица, рискуя своей жизнью, Он так горько плакал,
Следила за молодыми. Что даже его одежда разрывалась.
Кормилица пошла к падишаху и рассказала, Стона и плакал,
О том, что было явным и тайным. Сильно горевал по любимой.
Падишах пошел вместе с кормилицей, Стоны исходили от его сердца,
Чтобы самому убедиться в этом. Кормилица увидела их состояние,
Хотел уладить дело влюблённых, Тут же доложила падишаху.
Помочь сердечной страсти обоих. Когда падишах услышал слова кормилицы,
Однако он подумал, что Тут же вытащил кинжал из ножен.
Было бы лучше, если кормилица ошиблась. Без всякой причины отправился к девушке,
Если это правда, тогда моя честь будет запятнана, К этой красавице.
Мои враги будут радоваться. Взяв руки девушки, он притянул ее к себе,
Буду опозорен на весь мир, И отрубил ей голову кинжалом.
Вся моя жизнь пройдет в печали. Он вышел из дома, в котором поселилось горе.
Он пошел туда, куда направлялся, Как только падишах вернулся в свой дом,
Собрав все свое терпение. Бросил кинжал на землю и начал рыдать.
На следующий день, когда взошло солнце, Будь всегда слугой шаха и повинуйся ему во всем.
Оно осветило весь мир. О, древние цари, любимцы создателя,
Пригласил к себе красивого юношу, Милостивого, указывающего верный путь.
Страдающего и обезумевшего от любви. О, Бог, как ранней весною цветок вырван из цветника,
Некоторое время он смотрел на молодого человека, Так друг отделён от друзей.
Затем назвал его грехи.
Затем вынес приговор убить его,
82 Музыкальное искусство П амира

13.13.
Qasida
Qasida
Vafoti Sayid Sayid
Az Vavoti
ОдаОда
Кончина Сайида
Кончина Сайида
2
Rubob  " 4 t !t t t Ç "t t !t t t t t t !t t t Ç "t t !t t t t t

À
tY tY "tY tY tY tY t tY tY t t c
ad lib.

 " t !t t t Ç"t t !t t 
Az va - fo - ti Sa - yi - di mu - mi - non

 " !tY tY tY tY tY tY tY tY tY tY t t t t t tY c
yak tu as - ti him - ma - tash dar gu - she gir in dos - ton,

tY t tY tY tY t tY tZ tZ t t t t
" d

tY tY tY tY tY tY
E, ru - zi shan - be u tab gi - rif - tu o - mad az

tY tZ tZ tY ² tY tY tY
" c

Yt Yt Yt Ç Zt t tY tY Yt
huj - ra be - run, o - ta - shin su - zo - nu tab dar maj

tY t t Yt Ç tZ t ² d
" t c

tY Yt Ç tZ Yt Ç tZ tY tY
da - ru - ne us - tu - kho - ne. Kard, on, e, Sa - yid na - mo - zi
tY tY tY tY tY t t
" c

Yt Ç tY Yt Ç tZ t t tY
bom - do - don - ro bi - khond kard ba yo - ro - no va - si - yat -

tZ tY tY tY
"
tY tY t ²c
ro sha - bi u - lul - ma - tam. U har ki - ro bar gir -
Эпические произведения 83

tY tZ t tY tY tY tY tY tY Ç tZ t t ²
" c

tY Ç tZ t tY tY tY Ç
di hel - gar - di u gu - bo - re az ma - nor,

tZ tY tY Yt Ç ²
" tZ tY c

tY Yt Ç tZ Yt
ku bi - yo naz - di man na - kho - ham in za - mon.

Yt Ç tZ tY tY tY tY tZ tZ Zt Zt tY ²
" c

tZ tZ tZ tZ Zt Zt tZ Zt Yt Yt t t tY tY Ç
Kho - ja - ye yak o - sha o - mad az aft yo khay - rul - ba - shar,

²
" Zt tY c

tZ Zt Zt tZ tZ tZ
Mud - da - te shud kas tu do - ram his - sa - ye dar dil ni - hon.

Yt Ç tZ tZ tZ tZ tZ tZ tZ t t²
" c

tZ tZ tZ Zt Zt Zt Zt t Yt Ç tZ Yt
Nes - te dar jan - gi - ro khud yak - to zi u na - khur - da - yem.

" d tZ tZ Yt Ç tZ tY ²c
Gar bi ja - hon to - zi - yo - na ash - ki bar ku - shi - ta - na - shon.

t tY tY tY t t tY t t t tY t t
 " 78

t tY t t tY t
Guft, ki Sa - yid yo A - li - i rav to - zi - yo - na -

t t tY t t t t tY t t t
"
tY tY t tY t t
ro bi - yor, Raf - ti Hay - dar o - va - ri - dash to - zi - yo - na

t tY t t tY t t
 " c a cÇ c
on za - mon. E, di - di Sa - yid to - zi - yo - na
84 Музыкальное искусство П амира

t tY t t t tY t tY tY tY t t t tY t t t
" c a
chun, ki dar das - ti ma- lik, kard i - sho - ra su - yi har ko- sha

tY tY tY t Ç tY tÇ tY t t
" t c cÇ 3
a

t tY t Ç Yt Yt tY ô tY Yt Yt Yt t tY tY Yt Yt Yt tY tY
ki bar - khez ay fa - lon. Guf - te: "man tu -

tY
" cb

t tY tY tY tY tY
yon bu - dam, tu dar ba - da - na do - ri lu - bos, sar ba in to - zi - yo - na

t Yt t "t t t tY t c
" a5
ô
t Yt Yt tY tY tY tY tY tY tY Yt Ç tZ tY tY
kay tu - ro do - rad zi - yor. Mus - ta - qo pi - ro ha -

t tY
" c c
nad ki bil mu - bo - rak dur sokht, nu - ri on muh -ri na - bu - vad

t Yt t t t t tY t t
" tY t c 5 a

tY tY Yt t d tY ô Yt Yt tY tY tZ tZ tZ tZ
raf - ti su - yi lo - ma - kon. Ru - yi khud kha -

t
" c cÇ c

t tY Yt t tY
ko - sha me - mo - lid ba muh - ri na - bi", gir - ya me - kar -

t Yt t t t
" tY tY Yt c a4

t tY t t tY tY tY tY Yt t
dan - du zo - ri so - ki - no - ti o - si - mo - ne.

t tY t t tÇ
" c c
Kho - ja dar huj - ra da - ro - mad Fo - ti - ma o - mad ba pesh
Эпические произведения 85

tY tY tY tY tY tY tY t Yt t t t
" tY t t a3

t t tY t tY tY tY t t tY tY t Ç tY
di - li Sa - yid - ro ba - ho - yad zaf-no - ki no - ta - vo - nu.

t
 " cÇ c d

tY tY tY tY tY tY tY tY
E, ban - da - i huj - ra ni - shas - ta bud vij - ro - i ga -

tÇ tY tY tÇ tY
" c c

t
zal, qo - ma - tash kham gash - ta az gam mis - lu mo - nan -

t tY t c t tY t t t tY t
 " a6

tY tY tY Yt Yt tY tY Yt Yt Yt Yt tY tY
di Ka - non. Das - te zad bar lal bu - khur - ma

t Yt
" d c c
hal - qa - i dar - ro gi - rift, Guf - ta - ye hal - qa - ye dar

t Yt t t t tY t c t tY t t t tY t t
" a4

t tY t t t tY t t
gu - shi dar in kho - na - don. Mus - ta - fo o - vo - zi mis - ra -

t tY t t t tY t t
" cÇ c c

t tY t tY t Ç
i u - ro bish - nokh - te goh, kho - ku ma - ko - ni pa - dar chash -

t Yt t t t tY t
" c a3 cÇ c

tY t tY Yt t
mi cha - ro - gi ul - ma - ton E, ki me - do - ni

tY tY tY t t tÇ t
" c c Çc t
chi shakh- so - ist in ki bar dar - vo - zun ast, as - tu
86 Музыкальное искусство П амира

tY t t Yt Yt t Yt t t t tY t c
" a6

t tY t t tY t tY Yt Yt t
iz - ro - il dar - bi sho - hi kho - nuz - rash ta - von.

t tY t t
" c c c

tY tY tY tY tY t t tY t t
Az ba - ro - i hur - ma - ti kho - na - don o - mad ba sar,

t Yt t t t tY t c
"

t
var - na - me var - ni - hon o - mad az rav - zan ba pe - shi in za - mon.

t tY t t t tY t t t tY t
" a6

tY tY tY tY tY tY tY
Fo - ti - ma shud su - i dar bo sad - ha - zo - ron

tY tY tY t tY t t
" c c a
dar - du dog Guft: "Bar tu az ku - jo - i. Chi - si - tat no -

t tY t t t tY tY tY tY tY t tY tY tY tY
 " a5

t tY t t
mi ni - sho - nu". Guft: "Az dur o - ma - dash do - ram ba Sa - yid

tY t t
to
I
Y
t tY tY tY t Yt t t
" c cÇ

tY tY tY tY t Ç
ho - ja - ti, o - ja - ti sar - kham ki man gar - dad ra - vo - zi

" t tY t c a5 t tY t t t tY t t

tY tY tY t t tY t t t
o - si - ton". Guf - to: "Har ho - lat ki do - ri ha - zr kun dar pe -

tY t tY t tY t Ç
" c c
shi man. To bi - gu - yam dar hu - zu - ri ho - ta - mi pay - gam -
Эпические произведения 87

t tY t t t tY t t t tY t t
 " tY t c c a5
ó
t tY t tY tY tY tY tY tY tY Yt t Yt t t
ba - ron". Guf - te: "Yak pay - go - mi man o - var - da - yam az"

to
I
" c a1
naz - di haq dar hu - zu - ri mus- ta - fo nat - vo - nu or - dan

" t tY t c a6 t tY tY tY tY tY t tY |

bar za - bon". Bo du zo - nu - i a - dab bin - shast

t tY Yt Yt t tY tY t tY t t t tY t t
" cÇ c

t tY t t
pe - shi Mus - ta - fo. Ham- chu - ni kho - rel, ki bin - shi - nad ba

t Y
t t Ç Yt t Ç t tY t t
" c c a3
pe - shi meh - ta - ro. Guft: "Ki Sa - yid man tu - ro az

t tY t t t tY t t tY t t t tY t t
" c
in i - sho - rat me - di - ham. Haz - me kun to in a - zi - zi

t Yt t t t tY t c t tY tY tY t
" a5

tY tY tY tY t tZ tZ
Sa - yi - di o - khir - za - mon". Ash - ke bar rukh - so -

tY tY tY tY tY tY t t tY t
" c a1
ri Sa - yid ham-chun bo - ron me - cha-kid. Bar sa - ri bo - lin Sa-yid

t tY t tY Yt t tY t tY tY
" Yt tY d c c a4
Jab - ra - il o - mad ja - von. Guf - te: "A, Sa - yid
88 Музыкальное искусство П амира

tY t t t tY ÀtY Yt t t tÇ
" c c 1
a

tY tY tY tY tY Yt Yt Yt Yt tY tY t Yt Yt t Ç
bi - gu no - mi da - nat az ba - ri chist?"

 " cÇ a5

tY t tY tY tY tY tY tY tY tY tY t tY t
Guf- te: "Me-no - lam ba - ro - i khum-ma - ti o - khir za - mon".

t
" c a1

tY tY tY t Ç
Guf - te: "Ay, Sa - yid' ga - mi khum-mat ma- khur hu - sher bosh.

Y
t tY t tY t tY t tY t Ç tY
" tÇ c c
To ma - to - nat - ro ba haq bis - po - re me - rav shod - mi - on.

t tY t t t tY t t t tY t t
" a
5

t tY t tY t t
Kho - ja har - du das - ti khud bar ko - sa - i

to
I tY tY tY t t t
" c a
1
o-bi ni - hod. Az khu - do me - khos - ta khum-mat - ro

tY t t t tY tY tY t t
 " tY t c c 4
a
bar ah - vo - li chu - non. Ham - chun sa - zo - i

t Yt Yt t tY tY tY tY t t tY c c c tÇ |
"
po - ki Sa - yid bar fa - lak no - lon ra - sid, E,

" tÇ !| tÇ c c t #tY t t tÇ |

E.
Эпические произведения 89

tY tY tY tY tY tY tY t Ç !t t tY tY tY tY t tY t Ç !tY
" a2
Jo - ma - ho kar - dan - di ni - li bar fa - lak o - ru bi - yon,

" a1 c tY | tÇ | tÇ |
E.

13. Касида. Вафоти Сайид. Дар њузури мустафо натвон ав/ардан бар забон»,
Аз вафоти Сайиди хатми муъминон, Бо ду зонуи адаб биншастааст пеши Мустафо.
Як ту асти њимматаш дар гўш гир ин достон. Њамчун хорел, ки биншинад ба пеши мењтаро,
Э, рўзи шанбе у таб гирифту омад аз њуљра берун, Гуфт: «Ки Сайид ман туро аз ишорат медињам.
Оташи сўзони таб дар мағз даруни устухон. Њазме кун то ин азизи Сайиди охирзамон»,
Кард он Сайид намози бомдодонро бихонд, Ашке бар рухсори Сайид њамчун борон мечакид.
Кард ба ёрон васиятро шаби лайлул-мотам. Бар сари болини Сайид Љабраил омад давон,
Ў њар киро бар гирди њелгарди ў ѓуборе аз манор, Гуфт: Аа, Сайид бигу нолиданат аз бари чист?».
Ку биё назди ман нахоњам ин замон. Гуфт: «Менолам барои хуммати охирзамон»,
Хољае як оша омад аз ҳафт ё хайрул башар, Гуфт: Ай, Сайид ѓами хуммат махур, њушёр бош.
Муддате шуд ки аз ту дорам виссае дар дил нињон. То матонаторо ба њаќ биспор, мерав шодмион»,
Нест дар љанги худ якто зи ў нахўрдаем, Хоља њарду дасти худ бар косаи обї нињод.
Гар ба љањон тозиёна ашки бар куштанашон. Аз худо мехост хумматро бар ањволи чунон,
Гуфт ки Сайид ё Алї рав тозиёнаро биёр, Њамчун сазои поки Сайид бар фалак нолон расид.
Рафт Њайдар оваридаш тозиёна он замон. Љомањо карданд нилї бар фалаку ору биён.
Э, дид Сайид чун тозиёна чун ки дар дасти малик,
Кард ишора сўи њар коша ки бархез ай фалон.
Гуфт: «ман рурен1 будам, ту дар бадан дори лубос, 13. Ода. Кончина Сайида.
Сар ба ин тозиёна кай туро дорад зиёр. О смерти Сайида2 – властителя печати правоверных,
Мустаќо пироњанат ки бил муборак дур сохт, Ты остался единственным, помни его благородство и
Нури он мўњри набувад рафти суи ломакон. слушай эту поэму.
Рўи худ хакоша мемолид ба мўњри набї», В субботу, охваченный жаром, он вышел из комнаты,
Гиря мекардаанду зорї сокиноти осмон. Этот жар охватил его до костей.
Хоља дар њуљра даромад Фотима омад ба пеш, Сайид прочёл утренний намаз,
Дили Сайидро бањояд зафъноки нотавон. В ночь траура завещал он друзьям.
Э, бандаи њуљра нишаста буд виљрои ѓизол, Приглашая каждого к себе, сказал: «Приходите ко мне».
Ќоматаш хам гашта аз ѓам мислу монанди Канон. Пришёл и некий господин, по виду – добрый человек.
Дасте зад бар лаъл бурхурма њалќаи дарро гирифт, Этот человек сказал: «В моем сердце имеется рассказ о
Гуфта њалќае дар гўши дар ин хонадон. тебе,
Мустафо овози мисраи ўро бишнохт гоњ, Говорил Саид ему или Али: принеси плеть.
Хоку макони падар чашми чароѓи улматон. Побежал Хайдар (Лев) и тут же принёс плеть,
Э, њар ки медонї чї шахсоист ин ки бар дарвозун аст, Сайид видел точно такую же плеть в руках правителя.
Асту изроили дарби шоњи хонузраш тавон. Намекнул на каждого,
Аз барои варнаме варнињон омад аз равзан ба пешам ин Надеясь, что испугавшись все быстро встанут.
замон. Он сказал: Я был заметным, а ты в одежде.
Фотима шуд сўи дар бо садњозорон дарду доѓ, Разве вредно получить плетью по голове,
Гуфт: «Бар ту аз куљої. Чистат номи нишон?» Лицо его отмечено печатью пророка,
Гуфт: «Аз дур омадам, дорам ба Сайид њољати. Небожители плакали и умоляли придти.
Ољати сархам ки ман гардад равози остон», Господин вошёл в комнату, Фатима пришла вперёд него,
Гуфт: «Њар њољат дорї њазр кун дар пеши ман. Сердце Сайида охватила страшная слабость, он стал
То бигўям дар хузури њотами пайѓамбарон», немощным.
Гуфт: «Як пайѓоми ман овардаям аз назди њаќ Раб комнаты мечтал о красавице,

1 шояд рўин 2 Сайид – эпитет пророка Мухаммеда


90 Музыкальное искусство П амира
Согнутым от горя станом подобно Канону. Но не может говорить в присутствии Мустафо1.
Рукою стукнул по рубину, охватил кольцо двери, Он опустился в знак уважения на колени перед
Сказал, что думал он о кольце в ушах этого семейства. Мустафо,
Мустафо понял смысл этих строк, Сел перед господами и вельможами.
Земля и кров отца являются светом очей. Говорил: «Сайид, я тебе сообщаю,
Знает ли кто-нибудь кто этот человек у ворот, Пожалей дорогих в момент конца мира».
(следующая строка не поддалась переводу). Слёзы дождём текли по лицу Сайида,
Он пришёл с сочувствием ко мне, уважая этот дом, К подушке Сайида быстро подбежал Джебраил.
Фатима с горестью и печалью пошла к двери. Спросил: «О, Сайид, скажи, почему ты стонешь,
Спросила: «Ты откуда, кто ты, как тебя зовут?» Ответил Сайид: Стоны мои вызваны концом света.
Он ответил: «Я пришёл издалека, мне необходимо Говорил: «О, Сайид не надо тебе заботиться о
(встретиться) с Сайидом. святости, будь бдительным,
Нужда заставила меня придти к этому дому». Твёрдость вручай правде, иди радостно».
Сайид спросил: «Какая у тебя просьба, изложи мне её. Господин обе руки положил в чашу с водой,
Отвечу в присутствии пророков». Стоны чистого Сайида достигли небес,
Пришелец сказал, что должен сообщить правдивую Все одели синеватые халаты, обратили взоры к небесам.
весть,

1 Мустафо – одно из имен пророка Мухаммада


Эпические произведения 91

14.
Bandai chashmoni
Bandai chashmoni khumorat shavam
khumorat shavam
Да буду рабом
Да буду рабомтвоих томных
твоих томных глаз
глаз
C Ç = 48
6 a t tY t t t tÇ tY t t
I

8
Ban - da - i chash- mon khu - mo -

Daf
68 t tY tI t t tY t t
I t tY tI t

 t tY tÇ t t tY tY t Ç tY £t t t tY tÇ t
rat sha - vam, Sad - qa - i ab - ru hi - lo - lat sha - vam. E

£t
tY t tY t t t Ç Y
t t t tY t Ç t tY tY t t
Все (naqarot)

ban - da - i chash- mon khu - mo- rat sha - vam. Sad - qa - i ab -

£
accelerando

 tÇ tY t t t Yt t Ç t t tY tY t t Ç tY t t
I

ru hi - lo - lat sha- vam. Ay, o - shi - qi on ruy ha - zo -

tY £ Все

 t tÇ t tY tY t t t Ç Yt t t t Yt t Ç t
rat sha - vam. Man gu - li khan- don ba - ho - ri sha-vam. E,

t tY tY t t Ç Y
t £t
 t t t tY t Ç t tY tY t t
ban - da - i chash- mon khu - mo- rat sha - vam. Sad - qa - i ab -

£
 tÇ tY t t t tY tÇ t t tY tY t t t Ç tY t t
I

ru hi - lo - lat sha - vam. Ay, man gu - li khan- don ba - ho -

t Yt £tY t t
Все

 t tY t Ç t Ç tY t t t tY t Ç t
rat sha - vam, Sho - na ba zul - fon qa - to - rat sha - vam. E,
92 Музыкальное искусство П амира

£t
 t t tY tY t t t Ç Y
t t t tY t Ç t tY tY t t
ban - da - i chash- mon khu - mo- rat sha - vam. sad - qa - i ab -

t tY tY £t t £t
 t Ç tY t t t Yt t Ç t t Yt Y
t t
I

ru hi - lo - lat sha - vam. Ay, ey, sa - na - me sar - ve - qa - de

t
Y £Ç tY t tY t t t t tZ Zt t tY t
Все

 t t tÇ t
gul - ha - zor. Zul - fi si - yo - hi tu bu - va - de tor - tor. E,

 t t t tÇ tY £t t t tY tÇ t t tY tY
ban - da chash - mon khu - mo - rat sha - vam. Sad - qa - i ab -

 tÇ tY t t tÇ t tY t tY t t
I
t tY
ru khu - mo - rat sha - vam. Ay, chash - mi si - yo -

 tY t tY t t t tY t Ç t tY tY t t tY t tY t t
hi tu ha - me- sha khu - mor. O - shi - qi be - cho - ra bu - vad
Все

 t tY t t t t tY tY tÇ tY t t t tY t Ç
in - ti - zor. E, ban - da - i chash - mon khu - mo - rat sha - vam.

t tY tY t t Ç tY t t t tY t Ç !t !tY tY t t t
I


Sad - qa - i ab - ru khu - mo - rat sha - vam. Ay, o - shi - qi be -

 !t tY tY tY Yt !t Yt t IN tY t tY t !t !t Ç tY t t
cho - ra bu - va - de in - ti - zo - re. Kay bu - vad on ruz du - cho-
tY t t !t t Ç !tY t !t d tY t t
 !tY t tY t Ç
bar произведения
Эпические ma - ni be - cho - ra - ro. Lek ma - ran - jon tu dil - 93

 !t!t Yt tYt Ç ttÇ t


t t Yt !tY !t Ç
t tY tY t
tY t t !t
!t Ç tY t
tY t Ç
!t tY tÇ
 has - ta - ro. E, ban - da - i chash - mon khu - mo - rat sha - vam.

trat tY
sha - vam.
tY E,
t !t Ç
ban - da - i
tY t t
chash - mon
!t tY
khu - mo ²

*)
- rat sha - vam.

t - tY qa tY - !ti !t Ç -tY ru t t khu!t- mo - tY trat t sha - tYvam. t !tY tY tY
I

 Sad ab

Sad - qa - i ab - ru hi - lo - lat sha - vam. E, rah - me bi - ku - ni

tY t t !t t Ç !tY t !t d tY t t
 !tY t tY t Ç
bar ma - ni be - cho - ra - ro. Lek ma - ran - jon tu dil -

Yt t Ç t t t Yt !tY !t Ç tY t t !t
 !t tY t Ç
has - ta - ro. E, ban - da - i chash - mon khu - mo - rat sha - vam.

t tY tY t !t Ç tY t t !t tY ²t Ç *)


Sad - qa - i ab - ru khu - mo - rat sha - vam.

*) На этом месте песня заканчивается.

14. Бандаи чашмони хуморат шавам Кай бувад он рўз, ки дучорат шавам,
(Гуфтори Лайливу Маљнун). Рањм бикун бар мани бечораро.
Наќарот: Лек маранљон ту дилихастаро,
Бандаи чашмони хуморат шавам, Доѓ манам ин дили садпораро,
Садќаи абрўи њилолат шавам. Пеши ту, худ ин дили девонаро,
Рањм бифармо, ки ёрат шавам.
Ошиќи он рўи њазорат шавам,
Ман гули хандони бањорат шавам. Наќарот.

Наќарот. Њамчу алиф ќомати дилљўи ту,


Сумбул дар бўи љигар бўи ту
Ман гули хандони бањорат шавам, Њамчу њилол аст, абрўи ту,
Шона ба зулфони ќаторат шавам. Хандаи гул фасли бањорат шавам.

Наќарот.
14. Да буду рабом твоих томных глаз
Э, санаме, сарвќаде гулњазор, (Сказание о Лейли и Меджнуне)
Зулфи сиёњи ту бувад тор-тор.
Припев:
Наќарот. Да буду рабом твоих томных глаз,
Да стану жертвой твоих бровей, подобных
Чашми сиёњи ту њамеша хумор, полумесяцу.
Ошиќи бечора бувад интизор.
Буду влюбляться в твоё прекрасное лицо,
*) На этом месте песня заканчивается.
Наќарот. Буду смеющимся цветком твоей весны.
94 Музыкальное искусство П амира

Припев. Припев.

Буду смеющимся цветком твоей весны, Когда наступит тот день, чтобы я увидел тебя,
Буду проводить гребнем по твоим чудесным локонам. Пожалей меня, бедного и не обижай.
Мом сердце разбито, я страдаю,
Припев. Перед тобой мое сердце безутешно.
Пожалей меня, чтобы стал я твоим любимым.
О, возлюбленная моя, стройная, румяная,
Твои чёрные локоны подобны струнам. Припев.

Припев. Подобно алифу1 твой стан стройный,


От тебя исходит приятный аромат.
Твои чёрные глаза всегда томны, Твои брови подобны полумесяцу,
Бедный влюбленный всегда ждёт тебя. Стану для тебя весенним цветком.

1 Алиф – название первой буквы арабского алфавита.


Эпические произведения 95

15.
14.
Porchaye azazdostoni
Porchaye "Layli
dostoni "Layli va Majnun"
va Majnun"
Отрывок из сказания "Лейли и Меджнун"
Отрывок из сказания "Лейли и Меджнун"
C Ç = 58 t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t
6
Rubob 8

 t t Yt Yt Yt Yt £
t Yt tY d tY t Yt Yt Yt Yt t tY tY

Ham - chu Maj - nun dar bi - yo - bon no - la - ho kar - dam na - shud,

tY tY t £
 c Yt t Yt t tY t tY t Yt t Yt t
ham - chu Maj - nun dar bi - yo - bon no - la - ho kar - dam na - shud,

d t tY t t Yt Ito£t !tI t tY t tY t t tY t t tY t

Vas - fi hus - ni on pa - ri - ro har ku - jo kar - dam na - shud.

d t tY t tY t ItoYt t t tI t t tY t t t
 t Ç cÇ a
ó
No - ta - vo - ni khas - ta - vu zo - ri ma - zo-

£
 tY t tY t tÇ t t t tÇ tÇ d t tY t t
¿
ram chun ku - nam. Dar sa - ri

 Yt t Yt t tY t Yt t t Yt t !tI t tY t tY t
1. 2.

¿
ro - hi tu do - im in - ti - zo - ram chun ku - nam ram chun ku - nam.

 tÇ tÇ a d t tY t tY t tY t t tI t t tY t t t
¿ ó
No - ta - vo - ni khas - ta - vu zo - ri ma - zo-
96 Музыкальное искусство П амира

 tY t tY t t Ç t tY a d t Yt t t
¿
ram chun ku - nam. O - qi - bat,

 tY t !tI t tY t Yt t t tY t tY t d t Yt t t
yo - ron a - sa - ri on ni - go - ram chi ku - nam, ham - chu Maj-

 tY t !tI t tY t tY t t tY t tY t t Ç cÇ 

t t t t t
nun dar bi - yo - bon no - la - ho kar - dam na - shud.

!t tY t t t tY t t !t tY t # t
 78
rubob

 t tY t t !t tY |
 -¿ t Yt t
to
I t !t tY t t
Or - zu do - ram ba dil kay

Àt Ç t t tY Itot t
 t !t tY t c ¿ t tY t c
1. 2.

¿
yor pay - do me - sha - vad, me - sha - vad. Gar gul az so -

 # t tY t t t tY t t !t tY t c ¿ # t tY t t
1. 2.

ni a - rab say - ri ta - mo - sho me - sha - vad, me - sha - vad. E,

t tY t t t tY "t t t tY t t t tY t c

ran - gi zar - di o - shi - qon cheh - ra - i gul - gu - ni yor,

 t tY t t t tY t t t t tY t t t tY t c
ran - gi zar - di o - shi - qon cheh - ra - i gul - gu - ni yor,
Эпические произведения 97

 !t tY t t t tY t !t t tY t t !tIo t tY t c
har du - ro yak jo ku - nam ra - no - i ze - bo me - sha - vad,

 t tY t t !t tY t N t tY t t t tY |
har du - ro yak jo ku - nam ra - no - i ze - bo me - sha - vad.

 tÇ | tÇ | cÇ b ¿
t tY t t
Shi - sha - i dil -

 t Yt t Ç tY t tY t t t tY t c ¿ t tY Ito¡¢|
ho ba das - ti lut - fi bo - du do - da - yand, Kitf - ro har

¢
 t tY t t to
I tÇ t t t tY | tÇ |
kas, ki mar - ra sokht ras - mun me - sha - vad.

 a t tY t t t tY t t t tY t t t tY t c
¿ ¿
Jon bi - yo an - de - sha kun az zul - fi khu - na dar gu-rez,

 t !tI t t t tY t !t t !tI t t t tY t c
Fik - ri dar dil mon - da - ro ko - ri sav - do me - sha - vad,

 t tY t t t tY t N t t tY t t t tY t c
fik - ri dar dil mon - da - ro ko - ri sav - do me - sha - vad.
98 Музыкальное искусство П амира
15. Њамчу Маљмун дар биёбон нолањо кардам, нашуд. 15. Подобно Меджнуну стонал я в степи, не подейство-
(Порчае аз ќиссаи «Лайлї ва Маљнун»). вало (Отрывок из сказания «Лейли и Меджнун»).
Њамчу Маљнун дар биёбон нолањо кардам нашуд,*1 Подобно Меджнуну стонал я в степи, не подействовало,*2
Васфи њусни он париро њар куљо кардам нашуд. Везде расхваливал красоту той пери, не подействовало.
Нотавонї хаставу зорї мазорам чун кунам, Без сил, изнурённый, рыдающий, не знаю что делать,*
Дар сари роњи ту доим интизорам чун кунам.* Всегда жду тебя у дороги, что делать?*
Нотавону хаставу зорї мазорам чун кунам, Без сил, изнурённый, рыдающий, не знаю что делать?
Оќибат, ёрон, асири он нигорам чун кунам. Пожалейте, друзья, я пленник моей возлюбленной, что
Њамчу Маљнун дар биёбон нолањо кардам нашуд. делать?
Орзу дорам ба дил кай ёр пайдо мешавад,* Подобно Меджнуну стонал я в степи, не подействовало,
Ҳар гул аз сони араб сайри тамошо мешавад.* Мечтаю, когда появится возлюбленная.*
Э, ранги зарди ошиќон, чењраи гулгуни ёр,* Каждый цветок, похожий на образ араба,*
Њар дуро як љо кунанд раънову зебо мешавад.* Станет местом гулянья.
Шишаи дилро ба дасти тифли бадхў дидам,* О, цвет страдающих влюблённых и румяное лицо
Тифлро њар кас, ки бадхў сохт расво мешавад.* любимой,*
Љон биё андеша кун аз зулфу кокул даргурез,* Соединение их – станет красивым и привлекательным.*
Фикри дар дил мондаро бисьёр савдо мешавад.* Сердце, подобное хрусталю, отдал в руки непослушного
дитя,
Кто воспитал непослушное дитя, тот испытает чашу
позора.
Дорогой друг, думай и сторонись красавиц,
Мое сердце переполнено чувствами, и я не могу это
выразить.
Свое хрупкое, как стекло сердце, я отдал непослушному
ребенку,
Тот, кто не воспитывает ребенка, тот познает горечь
этого воспитания.
Милый, приди и подумай, убегай от локона красавицы,
То, что осталось в сердце, не расскажешь до конца.

* Ин мисраъњо ду бор такрор мешаванд. * Эти строки повторяются дважды


Эпические произведения 99

16.16.
Porchayeaz
Porchaye az dostoni
dostoni "Layli
"Layliva Majnun"
va Majnun"
Отрывок из сказания "Лейли и Меджнун"
Отрывок из поэмы "Лейли и Меджнун"
 !! 7 t Ç !t t t t !tY t t t t t Ç !t t t t !tY t t t t
Moderato
Rubob 8

 !! Yt c c !!
t !t tI t t t I
t !t t t I
t !t t
E, panj za - bon jo - ri va zik - ri khay - ri ne - ki

!!
 t tJ tJ t c !t tI Itot Ç tI t I
t !t t t I
t !t t
me - ku - nad, du - ri ma - ni - ro zi jo - ni nuq - ta be - run

!!
 t tI t c ¿ !t tI t t t d !t t t t I
t !t
t
me - ku - na. Har ka - se guf - to qis - mi man di - gar - gun

!!
 t tI t c ¿ !t tI t t t !t t t t Ç !t t
t I
me - ku - nam. Qis - sa - i Shi - rin zi Lay - li ba Maj - nun

!!
 t tI t c ¿ a6 cÇ c t ¿ !t tI t t
me - ku - nam. E, chun ba mak - tab

!!
 t I
t !t t t t I
t !t
t t tI t c ¿ ¿ !t tI t t t
raf - tu Lay - li no - za - ni - no gir - di on. Mah - ja - bin sha-

!!
 t I
t !t t t t I
t !t t t tI t c ¿ ¿ !t tI t t
kar - la - bu, dan- don - gu - lu khim - cha - mi- yon. Bo - du zo - nu -
100 Музыкальное искусство П амира

!!
 t I
t !t t t t Ç !t t t tI t c ¿ ¿ !t tI t t
i a - dab ni - shast pe - shi dars- khon Do - du us - toz

!!
 t tI t !t t t I
t !t
t t tI t c ¿ ¿ t I
t !t t
az ca - baq ba Lay - li - i shi - rin - za - bon. Shud ba an - dak

!!
 t I
t !t t t t I
t !t
t t tI t c ¿ !t tI t t
ru - ze Lay - li nuq - ta - san - ju nuq - ta - don. Guft us - to - dash

!!
 t tI t !t t I
t !t t tI t t tÇ |
t
tu - ro sa - ri khe - li khu - bon me - ku - na - me.

16. Порчае аз достони «Лайлї ва Маљнун» 16. Отрывок из поэмы «Лейли и Меджнун»
Панљ забон кор ва зикри хайри некї мекунад, На пяти распространенных языках можно рассказать о
Дури маъниро зи љони нуќта берун мекунад. добрых деяниях,
Њар касе гуфто ба ќисми ман дигаргун мекунам,*1 В которых заложен скрытый смысл.
Ќиссаи Ширин зи Лайлї ба Маљнун мекунам. Я же расскажу эту историю по-своему.
Э, чун ба мактаб рафту Лайлї нозанино гирди он,* Рассказ о Ширин через Лейли донесу до Меджнуна.
Мањљабин, шакарлабу, дандонгулу химчамиён. Когда красавица Лейли пошла в школу, все собрались
Бо ду зонуи адаб нишаст пеши дарсхон*, вокруг нее,
Доду устод аз сабаќ ба Лайлии ширинзабон Луноликая, сладкоречивая, зубы как жемчуг, с тонким
Шуд ба андак рўз Лайлї нуќтасанљу нуќтадон,* станом
Гуфт устодаш туро сари хели хубон мекунаме.* Она вежливо села перед учителем,
Учитель стал обучать сладкоречивую Лейли.
Через несколько дней Лейли стала всепонимающей и
умной,
Её учитель сказал, что поставит её во главе всех
красавиц.

1 Ин мисраъњо ду бор такрор мешаванд.


Эпические произведения 101

17. 17.
Qissai Yusuf
Qissai Yusuf va Zulaykho
va Zulaykho
Сказание о Юсуфе
Сказание о Юсуфе и Зулейхе
и Зулейхе
C Ç = 76

Rubob
! " 6
t Yt Yt t t Yt Yt t t tY tY t t
 ! " tI It t Ç
o
8
Am - re,

! " t tI tY t t t tY tY t tI tI t c tI tY t
Yu - suf az das - ti Zu - lay - kho, yo - re, na - do - rad

£
! " t tI tI t t tI tI t tÇ tÇ t tY c Ç
zav - qi ta - mo - sho, yo - re.

 ! "c tI tY t to
I t tt t t I
t I
t t c tI tY t
Haz - ra - ti Yo - qub, yo - ra, pi - sar dosht, Haz - ra - ti

!" t I t t
t I t I
t I
t t c tI tY t t I t t
t I
Yu - suf - ro ze - ri na - zar dosht. Ham - chin Yu - su - fo be sa -

 ! " t tI tI t c tY tY t t tI tI t t tI tI t
ro na - me - dosht. Ki do - rad do - dar - ho bad - khoh, yo - re.

! " t Ç tÇ tÇ tÇ tÇ cÇ a

 ! " c tI tY t t tI tI t t tI tI t c tI tY t
Haz - ra - ti Yu - suf - ro bo - zi me - dosh - tand pe - ro - han
102 Музыкальное искусство П амира

! " t tI tI t t tI tI t t tI tI t c tI tY t
ham - chun khun me - gasht do - ma - ni Yu - su - fa, Par - tof - tand

£
! " t tI tI t t tI tI t tÇ tÇ tÇ
Yu - su - fa dar choh, yo - re.

17. Юсуф аз дасти Зулайхо 17. Юсуф, пострадавший от Зулейхи


(Ќиссаи «Юсуф ва Зулайхо») (Сказание о «Юсуфе и Зулейхе»)
(варианти 1) (1 вариант)
Юсуф аз дасти Зулайхо, Юсуф, пострадавший от Зулейхи,
Надорад завќи тамошо, ёре. Не умеет он красоваться, любимая.
Њазрати Яъќуб писар дошт, У почтеннейшего Якуба был сын,
Њазрати Юсуфро зарур дошт, Он счёл нужным [призвать] почтеннейшего Юсуфа,
Юсуфро бе сар намедошт, Не оставляя Юсуфа без надзора,
Ки дорад додарњои бадхоњ. Потому что он имел недоброжелательных братьев,
Њазрати Юсуф бозї мекард, Почтеннейший Юсуф играл.
Пероњан њамчу хун мегашт. Его одежда превратилась в кровь.
Гирифтанд домани Юсуфа, Взявшись за подол,
Партофтанд Юсуфа дар чоњ, ёре. Бросили Юсуфа прямо в яму, любимый.
Эпические произведения 103

18.
18.
Yusuf va Zulaykho
Yusuf va Zulaykho
Юсуф и Зулейха
Юсуф и Зулейха
 ! 68 Itott ÇÇ Ito !tY t t Ç to!tY t tÇ
Moderato

tot Ç
I I to t Ç
I !tI tI tI
Rubob 
Yu - suf az

! ¢ £
 !t t tY tY t tY t d a d !tI tI tI t
das - ti Zu - lay - kho yo - re, Na - do - ra - me

! Yt ¢
 t !tI t tÇ tY t a cÇ !tI tI tY
zav - qi ta - mo - sho, yo - re. Haz - ra - ti

!
 tY tY Yt t tY tY Yt Ç !tJ Yt t a c !tI tI t
Yo - qu - be haj - da - ho pi - sar dosht, bal - ki Yu -

! Yt £ Yt
 t !tIÇ tJ tI t Yt t a c !tI tI t
suf - ro, yo, ba ze - ri na - zar dosht. Bal - ki Yu -


! tY
t t tY tY tY t t tY £t Yt c c Ç c !tI tI t
suf - ro jon ba sah - ro na- big - zosht. Ba - ro - da -

! £t £t £t
 IN N !tI tY tY t a c !tI tI
N
ron ha - ma bad - khoh, yo - re. Haz - ra - ti

! t Yt ¢tY t tY tY £t
 !tI tI tY c cÇ a
Yu - su - fi boz me - do - dan
104 Музыкальное искусство П амира

! c
 !tI tJ tJ t tY tY t Yt !tJ tJ tY t tY t a
Pi - ro - ha - n(e) gar - qi ba khun me - ni - ho - dan.

! c £
 !tI tI t t Yt !tI tY tY t tY tY t a
Pe - shi Yo - qub on - ro me - ku - sho - dand.

! c
 !tI tI t t !tI t tY t tY tY t a
No - la - ho mis - li bis - yor, yo - re

! c
 !tI tI t t tZ tZ t tZ tZ t !tJ tJ t tY c c Ç
Haz - ra - ti Yu - su - fi bur - da - ne la - bi choh.

!
 c !tI tI t tY tY tY t t !tI !tI t tY t tY c c Ç
Tash - na - gon o - ma - da ba huk - mi khu - do.

!
 c !tI tI t t tY t tY tY tY t !tI tY tY c c Ç
Ka - man - doz - ho me - raf - tand dar la - bi choh

! cÇ £t
 !tI tY tZ tZ t Yt !tI tY tY tY tY t a
Fi - reb burd, ba, e, Yu - suf - ro dar choh, yo - re.


! c
!tI tI t tY tY tY £t Yt tY t !tI t tY c c Ç
Kor - von o - mad jon az shah - ri Ya - man.

! c ¢ £
 !tI tI t t tY tY c c Ç
tY tY tY t Yt !tI tI t I
Kha - ri - di Yu - su - fi gul shud pi - ro - han,
Эпические произведения 105

! £
 c t t
!tI I tIo tY tY t Yt Ç tZ t Ç !tI t tY c c Ç
Mis - li Yu - suf na - bu - de dar shahr Ya - man.

! c
 !tI tI t tY t tY t tY t t !tI t tY c c Ç
Ba - ro - var - dan Yu - suf az Mas - choh, yo - re.


!
c !tI tI t tY tY £t d tY Yt Ç tZ t t tY c c Ç
Khaz - ra - ti Yu - suf - jon po - i pi - yo - da

! c £
 t tY tY tY
!tI I t Ç tY tY tY t Ç !tI t tY c c Ç
Mar - ka - be chu - bi - ne dar on jo (i)sto - da

! c
 !tI tI tY tY tÇ t tY tY tY t !tI tY tY c c Ç
Ru ba suy vay kho - ki mo - dar ni - ho - da.

! c £ £
 !tI tI t t Ç t t !tJ tJ tY tY t tY tY t tY c c Ç
Ha - ma kor - von shu - dahd, e hay - ron, yo - re.

! c £ £
 !tI tI tIot t Ç !tJ tZ tZ tZ tY t Ç !tI t tY c c Ç
Haz - ra - ti Yu - su - fe me - kard, vay, no - la - ho.

! £ £ tY £t Yt t
 c !tI tI t t tY !tI tI tY tY c c Ç
Ab - ra pay - do gash - ta kard huk - mi khu - do.
106 Музыкальное искусство П амира

! £t tY t Yt !tI tY tY t Yt !tI tY tY c c Ç
 c !tI tI tY
o

Qa - ti gash - tand kor - vo - ne dar in su - rog.

!
 c !tI tI t tY t t !tI t t Ç !tI t tY c c Ç
No - la - ho bal - ki Zu - lay - kho, yo - re.

! c
 !tI tI Itot t tY tY t tY t tY t tY c c Ç
Haz - ra - ti Yu - su - fi bur - dan ba bo - zor.

! c £t tY tY Yt t tY £t Yt !tI t
 !tI tI tY c c Ç
Zu - lay - kho o - ma - de u - ro kha - ri - dor.

! d £ £
 !tI tI tI t t !tI tI tI tY t Yt !tI t tY c c Ç
Qi - ma - tash, e, me - gi - rif - te panj - sad ush - tur bor.
£

! c
!tI tI t tY tY Yt t tY £t tY tY £t tY c c Ç
Boz vaz - nash til - lo - ye nuq - ra, yo - re.

! c £t
 !tI tI t tY t t t t t t t t t t t t t t t t t
Haz - ra - ti Yu - su - fi

tY ÀtY tY !tI
! tY £t
 tY tY c c Ç d !tI I
t tY
bur - dan ba zin - don. Zu - lay - kho az

! t t tY tY £Ç
 !tI tY !tI t
ko - ri khud shud pu - shay - mon.
Эпические произведения 107
18. Юсуф аз дасти Зулайхо, ёре 18. Юсуф, пострадавший от Зулейхи
(Ќиссаи «Юсуф ва Зулайхо») (Сказание о «Юсуфе и Зулейхе»)
(варианти 2) (2 вариант)
Юсуф аз дасти Зулайхо, У Юсуфа, пострадавшего от Зулейхи,
Надорад завќи тамошо, ёре. Не осталось интереса к жизни.
Њазрати Яъќуб писар дошт, У пророка Якуба был сын,
Балки Юсуфро ба зери назар дошт. Имеется ввиду Юсуф.
Балки Юсуфро љон ба сањро набигзошт, Он не разрешил Юсуфу отправиться в степь,
Буродарон њама бадхоњ. Потому что все его братья были недоброжелательны.
Њазрати Юсуф бозї медоданд, Почтеннейшего Юсуфа завлекли в игру,
Пероњан ѓарќи ба хун менињоданд. Его рубашка вся была в крови.
Пеши Ёќуб онро мекушоданд, Эту кровавую одежду показали Якубу,
… Нолањо мисли бисёр, ёре. Послышалось множество стонов.
Њазрати Юсуф бурдан лаби чоњ, Пророка Юсуфа они увели к колодцу,
Ташнагон омада ба њукми худо. И по воле Аллаха пришли жаждущие.
Камандозњо мерафтанд дар лаби чоњ, Среди которых были люди разные,
Фиреб бурд Юсуфро дар чоњ, ёре. Обманом братья бросили Юсуфа в колодец.
Корвон омад љон аз шањри Яман. Пришёл караван из Йемена,
Харида Юсуф гул шуд пироњан, Который спас и вытащил прекрасного Юсуфа.
Мисли Юсуф набуд дар шањри Яман. Такого прекрасного, как Юсуф, не было в Йемене,
Баровардан Юсуф аз чоњ, ёре, Они вытащили Юсуфа из колодца,
Њазрати Юсуф пои пиёда. Пророк Юсуф был босый.
Маркабе чўбин дар онљо истода, Там стояли деревянные носилки (для покойника),
Рў ба сўи вай хоки модар нињода. Напротив находилась могила его матери.
Њама корвон шуданд њайрон, Весь караван был удивилен,
Њазрати Юсуф мекард нолањо. Пророк Юсуф стонал.
Абр пайдо гашта кард њукми худо, По воле Аллаха появилось облако,
Ќатл гаштанд корвон дар ин суроѓ Часть людей из каравана были убиты.
Нолањо балки Зулайхо, ёре. Раздались стоны Зулейхи,
Њазрати Юсуф бурдан ба бозор, Повели пророка Юсуфа на базар.
Зулайхо омад ўро харидор. Зулейха пришла, чтобы купить его,
Ќиматаш мегирифт 15 уштур бор Она заплатила за него товар, стоимостью в
Боз ба вазнаш тилову нуќра, ёре. пятнадцать верблюдов.
Њазрати Юсуф бурдан ба зиндон, Кроме этого заплатила золотом и серебром, равным его
Зулайхо аз кори худ шуд пушаймон. весу.
Рўи халќ мисли гашта ба зиндон, Пророка Юсуфа повели в темницу,
Нолањо аз дасти Зулайхо, ёре. Зулейха раскаивалась в своём поступке.
Њазрати Юсуф парвона мегашт, Народ оглядывался в сторону темницы,
Ба њусни рўи худ девона мегашт. И стонал от деяний Зулейхи.
Ки дар шањри Миср якто мегашт, Пророк Юсуф превратился в мотылька,
Нолањо балки аз дасти Зулайхо ёре. И стал любоваться своей красотой.
Њазрати Ёќуб мекард нолањо, В Египте он был единственным по своей красоте,
Њар чи бигзашт аз њукми худо. Все беды от деяний Зулейхи.
Юсуфљонро кардан аз ў људо Пророк Якуб тоже стонал,
Нолањо аз дасти Зулайхо, ёре. Всё происходило по воле Аллаха.
Милого Юсуфа отделили от отца,
Все беды от деяний Зулейхи.
108 Музыкальное искусство П амира
19.
19.
Qissai Yusuf va Zulaykho
Qissai Yusuf va Zulaykho
Сказание о Юсуфе и Зулейхе
Сказание о Юсуфе и Зулейхе
C Ç = 60

 6 a a
I
tY tY £t tY t t tY I
t tI
8
E, Yu - suf az das - te Zu - lay -

Daf t 6 Yt tI t t Yt I
t t t tY I
t t t tY I
t t
8

tY tY t t tY tY tY tY t t tI tI t tY tY t
! t
kho yo - re, ey, na - do - ram, o, zav - qe ta - mo - sho, yo - re.

 ! tt Ç tI I
ttY t t t tI tI t Yt Yt t tY tY t
II

c c
E, Yu - suf az das - te Zu - lay - kho, yo - re, na - do - ram

t t tI tI t Yt Yt t tt Ç tI tY t t t t tI tI
!
II

zav - qe ta - mo - sho, yo - re. Ey, haz - ra - te Yo - qub, e, haj -

tY t tY tY Yt Yt t t tI tI t tY tY
 +! t tY t t
dah pi - sar dosht, e, (h)am-chu, e, Yu - suf - ro ba ze - ri na - zar dosht.

tY tY tY tY t t tI tI t tY Yt t t tY Yt Yt Yt
!c
(H)am-chu, e, Yu - suf - ro ba sah - ro na - meg- zosht. E, ki do - ra - de

t tt Ç tI tI
tY tc t
! t tI tI t Ç tY t t
I

tI tI
mah - ra - me dil - ho yo - re. E, Yu - su - fe das - te Zu - lay -

 ! t Ç tY t c tY tY tY tY t t tI tI t Yt Yt t
kho, yo - re, na - do - ra - me zav - qe ta - mo - sho, yo - re.
Эпические произведения 109

 ! tt Ç tI tY t t t t tI tI tY t Yt Yt d t tY tY tY tY
II

E, haz - ra - ti Yu - suf, e, bo - zi bi - do - dand, e, haz - ra - ti, e,

 ! t t tI tI t tY tY t c tY tY Yt Yt t £t I
t tI
Yu - suf ba sah - ro ni - ho - dand. Pi - ro - han, o, gar - qi ba khu -

t tY ItoYt t
 ! t tY tY t t t tI tI t Ç tY t
nash ni - ho - dan, E, par - tof-tand Yu - su - fa dar choh, yo - re,

! tt Ç tI tI
I
tY t t t tI tI t Ç tY t c tY tY tY tY
 c
E, Yu - suf az das - te Zu - lay - kho, yo - re, na - do - ram, e,

! t t tI tI tÇ tY t tt Ç tI t tY t tY t tY
II
to
I

, , ,
zav - qe ta- mo - sho, yo - re. O gur - gi be - cho - ra - ra

! t t t t tY tÇ t tY t tY t t tI tI
bur - da - ne ba Ka - lom, e, ba pu - zash mo - li - dan az

 ! t tY tY t c tY tY tY tY t t tI tI t tY t tY
khu - ni (h)a - rom. Ba haq - qi, e, pay - gum ba - rik Ya - ku - mash nom.

! t tY tY tY tY t t tI tI t Ç tY t tI t Ç tI I
t t
 cÇ
E, na - khur - da - ma Yu - su - fa dar khob, yo - re. E, Yu - suf az

! t t tI tI t Ç tY t cÇ tY tY tY t t tI tI
das - te Zu - lay - kho, yo - re, na - do - ram zav - qe ta - mo -
110 Музыкальное искусство П амира

tt Ç tI t Ç t t tY tY
 ! tÇ tY t t t
II

cÇ tI tI
sho, yo - re. E, kor - von o - mad, e, az shahr. Ya - man,

t tY tY t t t tI tI t tY tY t t tY tY t t
!
e, ko - r(i) - von o - ma - de an - dar la - bi choh. E, Jum - la - gi

! t t tI tI t tY tY t c tY tY tY tY t t tI tI
na shud bo huk - mi khu - do. Ka - lom - da - e par - toft, e, an -

tY tY t t tY tY Yt I, tYII t t
! t tI tI t Yt Yt t
dar ze - ri choh, e, ba - ro - ma - de Yu - su - fe az choh yo - re.

! tt Ç tI tI t t t tI tI t Yt Yt t c tY tY tY tY
II

 cÇ
E, Yu - suf az das - te Zu - lay - kho, yo - re, na - do - ram, e,
I

! t t tI tI t Ç tY tt tt Ç tI t tY t tY t tY
E,

zav - qe ta - mo - sho, yo - re. Ra - si - dan do - da - ro - nik

 ! tI t tY t t tY t tY t Yt t I
t t Yt Yt t
jum - la vad - khoh, ba - ro - var - du gu - lo - mi mo - ro zi choh.

tY t tY t t tI tI t tY tY t t tY tY tY tY
!c
Ba - ro - i zar bi - fu - ru - sham ba shu - mo, e, ki do - ra - de

tt Ç tI tI
 ! t t tI tI t Yt Yt t tY tc t t
II

tI tI
do - da - re bad - khoh, yo - re. E, Yu - suf az das - ti Zu - lay -
Эпические произведения 111

 ! tÇ tY t tY t tY t t tÇ tY tt
I E,
c tI tI
kho, yo - re, na - do - ram zav - qe ta - mo - sho, yo - re

! t I Yt tY t t t t t Yt J
t tJ t Ç tY t c tY tY tY tY

haz - ra - ti Yu - suf, e, bur - dand pi - yo - da, mar - ka - bi, e,

t tY tY Yt Yt t
! t tI tI t tY tY t c t tI tI
chu - bin, e, dar roh fi - to - da. Ru - ye ba su - ye kho - ke mo -

tY tY t t tY tY t t t tI tI t Yt Yt t
! t
I,II

dar ni - ho - da, e, jum - la kor - von shud, e, hay - ron, yo - re.

t It tI
Yt t t t
 ! tÇ tI tI t Yt Yt t tY tY t
I

c c
E, Yu - suf az das - ti Zu - lay - kho, yo - re, na - do - ram

t £t Yt I
A - la,

! t t tI tI t Ç tY tIt tI t tY tY Yt Yt
II

t
zav - qe ta - mo - sho, yo - re. Jon, pay - gum - ba - re kar - da - ast du

 ! t tY tY t c tY £tY t t tY £t I
t t tY tY £t
dast ba du - o, ab - ri pay - do shu - de bo ru - ye ha - vo.

!c tY t tY t t Yt Yt tY d t
t Yt t I tY tY t
Bar - fe bo - ron gi - rift bo huk - mi khu - do, e, jum - la kor -

tI tY Yt t
 ! t t t tY tY t t t
I,II
t tI tI
von shud hay - ron, yo - re. E, Yu - suf az das - ti Zu - lay -
112 Музыкальное искусство П амира

 ! t tY tY t c tY tY t t t tI tI t Ç tY t
kho, yo - re, na - do - ram. zav - qe ta - mo - sho, yo - re.

19. Юсуф аз дасти Зулайхо, ёре 19. Юсуф, пострадавший от Зулейхи


(Ќиссаи «Юсуф ва Зулайхо») (Сказание о «Юсуфе и Зулейхе»)
(варианти 3) (3 вариант)
Њофиз: Эй, Юсуф аз дасти Зулайхо, ёре, Певец: О, Юсуф, все беды от деяний Зулейхи,
Эй, надорам, о, завќо тамошо, ёре, е. Нет у меня интереса к жизни.
Навозандагон: (Наќарот) Эй, Юсуф аз дасти Зулайхо Музыканты: (Припев) О, Юсуф, все беды от деяний
ёре, Зулейхи,
Надорам завќо тамошо ёре, е. Нет у меня интереса к жизни.
Эй, њазрате Яќуб, у њажда(њ) писар дошт, У пророка Якуба было восемнадцать сыновей,
Э, (њ)амчу Юсуфро ба зери назар дошт. Среди них был Юсуф.
(Њ)амчу Юсуфро ба сањро намегузошт, Он не разрешил Юсуфу идти в степь,
Ки дорад мањрами дилхо(њ) ёре. Считал Юсуфа самым любимым.
Наќарот. Припев.
Э, њазрати Юсуф бозї бидоданд, Пророка Юсуфа увлекли в игру,
Э, њазрати Юсуф ба сањро ни(њ)одан(д). Пророка Юсуфа повели в степь.
Пироњан, о, ѓарќи ба хунаш нињодан(д), Его одежду испачкали кровью,
Э, партофтанд Юсуфа дар чоњ, ёре. Бросили Юсуфа в колодец.
Наќарот. Припев.
Э, гурги бечорара бурданд ба Калом,1 Бедного волка увезли в Канъон2,
Э, ба пузаш молидан э, аз хуни (њ)аром. Его рыло обмазали поганой кровью.
Ба њаќќи пайѓумбарик Яќубам ном, Во имя пророка Якуба,
Э, нахўрдама Юсуфа дар хоб, ёре. Я не съел спящего Юсуфа.
Наќарот. Припев.
Э, корвон омад аз шањри Яман, Пришёл караван из Йемена,
Э, корвон омаде андар лаби чоњ. Он остновился у колодца.
Э, Љумлагї ташна шуд бо (њ)окими худо, Всем хотелось пить по воле Аллаха,
Камандае партофт е андар зери чоњ, Один бросил верёвку на дно колодца.
Э, баромад Юсуфе аз чоњ, ёре. Вышел из колодца Юсуф.
Наќарот. Припев.
Э, расидан додароник љумла бадхоњ, Появились все его недоброжелательные братья,
Баровардан ѓуломи моро зи чоњ. Вытащили нашего раба из колодца.
Барои зар бифурушам ба шумо, Решили продать его за золото,
Ки дорад додаре бадхоњ ёре. Братья- злоумышленники.
Наќарот. Припев.
Э, њазрати Юсуф, э, бурданд пиёда, Пророка Юсуфа унесли пешком,
Маркаби чўбин, э, дар роњ фитода. На дороге оказались деревянные носилки.
Рўйе ба суйе хоке модар нињода, Он посмотрел в сторону могилы матери,
Э, љумла корвон шуд, э, њайрон, ёре. Весь караван был удивилен.
Наќарот. Припев.
Ало, љон, пайѓумбар кардаст ду даст ба дуо, Пророк вознес обе руки к молитве,
Абри пайдо шуд бо руйе њаво. В небе появилось облако.
Барфе борон гирифт бо њукми худо, По воле Аллаха пошёл снег и дождь,
Э, љумла корвон шуд, е, њайрон, ёре. Весь караван был удивилен.
Э, Юсуф аз дасти Зулайхо, ёре, Все беды от деяний Зулайхо.
Надорам завќе тамошо, ёре. Не осталось интереса к жизни.

1 Калом - Канъон 2 город в Египте


Эпические произведения 113
20.
20.
Sad mehnatro kashida,
Sad mehnatro kashida, ba nematho
ba nematho rasida
rasida
Приложив сто усилий,
Приложив сто усилий,достигнешь результата
достигнешь результата

7 t tY Yt Yt t tY t tY Ito t t t
Moderato
a |
I

8
78 t Yt t t tY t t tY t t tY t t
E, sad meh- nat - ro ka - shi - da boz meh - nat - ho
daf t t t

t À
Yt t t tY Yt tY t | !NÀ tY t t
 tI t |
II

ra - si - da, E, sad meh - nat - ro ka - shi - da boz meh - nat - ho

ÀtI
 tI t | tY tY Yt Yt Itot tY Yt t | tY Yt Yt t t t
ra - si - da. E, ** mo - na - nak kivd na

t t | tII À
Yt t t tY Yt Yt t | !ÀN
 I tY t t
i - do - ra. E, sad meh - nat - ro ka - shi - da boz meh - nat - ho

 Y
t t t tI
Y
t t t t t Y
t Y
t Y
t t t t t t
Y t t t t
I t | t
II

ÀN
ra - si - da. E, chu-po - ni nav- ba - ta tar ta - ye sad meh-nat - ro ka- shi - da. E,

 t t Yt Yt tY tY t | t tY t tI t | t
I

sad meh - nat - ro ka - shi - da boz meh - nat - ho ra - si - da. O,

 tY tY Yt Yt t tY t tY | Yt Yt Yt t t t Itot I
t | t
II

az da - me pa - lan - gum az khoj I - so - la mund bo- zu gi goj. E,

t t tY tY tY tY t | ! N tY t t tI t | !tI

sad meh - nat - ro ka - shi - da, boz meh-nat - ho ra - si - da. E,
______________________________
* Певцы поют "боз" вместо "ба"
** Текст непонятен
114 Музыкальное искусство П амира

!t
Y tY Yt t t t t tY t t | t tY !t t t t tI | # t
II


tar i - les - va - ran khov-ne- ri, Ka - ra - chin pe- san ko - ji, E,

t tY t tY tY Yt t | t t tY t t tI | t
I


sad meh- nat - ro ka - shi - da, boz meh - nat - ho ra - si - da. O,

t tY t t t t Yt | t tY t t t t tI | t
II


chu - po - nar e o - sho - di, sad meh- nat - ro ka - shi - da. E,

t tY Àt tY tY Yt t | t tY t t t tY t | t !t tY t Ç Yt
I


sad meh- nat- ro ka - shi - da, boz meh-nat - ho ra - si - da. Khu mo - lan-det

 tY t t | t tY !t t t t tI | !t t Yt Àt Yt Yt Yt t |
II

pa ay- loq, Vi - jon zin - da vi pust qoq, E, sad meh- nat- ro ka - shi - da

!N tY tY t Ç tI t | t tY tY Yt Itot Ç tY t Yt t t

I

boz meh - nat - ho ra - si - da. O, vi vo ma - ki - nan si - roq, E,

tY t t t t tI | t À
t t tY t Yt tY Yt t |
II


o
I
t

sad meh - nat - ro ka - shi - da, E, sad meh- nat - ro ka - shi - da,

t tY t t tI t | tI tY t t t t t Yt |

boz meh - nat - ho ra - si - da. O, ya bo - qi ter bi sa - ra
Эпические произведения 115

tII À
 Yt t t t t tI | t tY t tY tY tY t |
khu mol be ay da - ra. E, sad meh- nat - ro ka - shi - da,

N tY t t t tI | YtI t tY tY Yt t t tY t tY Yt

boz meh - nat - ho ra - si - da. E,

À À
 t !tY Yt tY t t tI | # t t tY t tY tY t tY |
II

sad meh - nat - ro ka - shi - da. E, sad meh- nat - ro ka - shi - da,

!N À !t !tY t t t t t
Yt t Yt tY tI t | tY t t Ç tY
I


boz meh- nat - ho ra - si - da. O, tar il va - ran khov-ne - ri

!t t t t | #t
 t tY t I t tY tY t Ç t Yt |
II

ka - ra - chin pe - san ko - ji. E, sad meh - nat - ro ka - shi - da,

!t tY tY t Ç tI t | t tY t tY tY t tY t |
I


boz meh - nat - ho ra - si - da. E, chu - po - na - re ya osh do - di,

 tY t tY t Ç tI t | !t tY t tY t Ç tY t |
II
to
I

sad meh - nat - ro ka - shi - da. E, sad meh - nat - ro ka - shi - da

!tÀY t tY t Ç t t | !t t !t tY t Yt Yt
I t Yt |
I


À
boz meh - nat - ho ra - si - da. O, to - rin ti yo - do - fat u - qob,
116 Музыкальное искусство П амира

t tY !t t t tI | !t t tY tY t Ç tY t |
II
to
 I

vam pa nul cha - san ka - bob. Ay, sad meh - nat - ro ka - shi - da

!tÀ tY tY t Ç tI t | YtI tY tY t t t t t tY t Ç tY

boz meh - nat - ho ra - si - da. I - lav chu - pon az no- lan kha - rob

t tY tY £t Ç tI t | !t
II
tY t tY t Ç tY t |

sad meh - nat - ro ka - shi - da, E, sad meh - nat - ro ka - shi - da

ÀY t
!t tY t Ç tI t | t tY tY tY t t t t Yt t Ç tY
I

boz meh - nat - ho ra - si - da. O, I - la - va chu - pon lap no - don

t Yt !t to tt t tI | !t t tY tY t Ç tY t t c
II
 I

mash mol - ti chast Saf - da - ron. E, sad meh - nat - ro ka - shi - da,

!tÀ tY tY t Ç tI t | !t tY t t t t Yt |

I

boz meh - nat - ho ra - si - da. O, pa - lang khu chug be - ar - mon.

t tY tY £t Ç tI t | !t
II
t tY tY t Ç tY t |

Sad meh - nat - ro ka - shi - da, o, sad meh - nat - ro ka - shi - da,

À
!t tY t t tI t | !t !t tY t t t t tY t Ç tY
I


boz meh - nat - ho ra - si - da. O, ya Dav - lat - sho vud khov-ner
Эпические произведения 117

II

 tY tY tY t t t t tY | !t tY t tY t Ç tY t |
pa - lan - ga zi - bad. ar vi ber. O, sad meh - nat - ro ka - shi - da,

À
!t !t !tY t
 Yt t t tI t | t Yt Yt tY t t Ç Yt
I

boz meh - nat - ho ra - si - da. O, Mir - zo luvd u - kha mun a - jer,

t !tY tY t Ç tI t | !t tY t tY t Ç tY t |
II


sad meh - nat - ro ka - shi - da. O, sad meh - nat - ro ka - shi - da,

À
!t Yt t t tI t | tt tY t tY tY t t Yt t Ç tY
I


boz meh - nat - ho ra - si - da. O, Mir - zo zi - bud, e, ar si - pos,

tY t t t t tI | !t tY t tY t Ç tY t |
II


luvd az vur - ge sam kha - los. O, sad meh - nat - ro ka - shi - da,

Àt !tI !t Ç
 tY tY t Ç tI t | t t tY t |
boz meh - nat - ho ra - si - da. A - lol narkh vi - to - ram nost,

t !tY Yt t Ç | !t tY t tY t Ç tY t |
II

 tI t
sad meh - nat - ro ka - shi - da. O, sad meh - nat - ro ka - shi - da,

À
!t tY tY t Ç t t t ÀYt Yt Yt t Yt |
 tI t |
I

boz meh - nat - ho ra - si - da. O, dun - yo ta - mo - sho ki - nam


118 Музыкальное искусство П амира

t Yt tY t Ç t tI | t t t tY tY tY Yt Ç tZ Yt !|
II


dun - yo ta - mo - sho ki - nam. E, dun - yo ta - mo - sho ki - nam, e,

t tY tY !t Ç t tY !t tI t tY t Yt Yt tY t t Ç tY

dun - yo ta - mo - sho ki - nam. O, cha - man sa - ta ar i - do - ra.

t
Y ÀtY
tY Yt Yt t t t Yt t Ç t t Yt tY Yt Ç tZ tY |
II


Khu - ren na - vish - te a - ri - za. O, dun - yo ta - mo - sho ki - nam, e,

t !tY t t t t tI |
I
t t Ç Yt Yt t t t Yt t Ç tY

dun - yo ta - mo- sho ki - nam, O, mash mam-la - kat lap gan - da,

 t tY !t t t t t tI | !t tY t tY t Ç t !tI |
II

dun - yo ta - mo - sho ki - nam. E, dun - yo ta - mo - sho ki - nam,

t !tY t t t t tI | !t !tY t t t t tY t |
I


dun - yo ta - mo - sho ki - nam. E, A- bokh - tan a - ri - za,

 t tY !t t t tI | !t
II
t t ÀtY Yt tY Yt Ç tZ tY |
um - te das - khat mash chu - ga. Ay, dun - yo ta - mo - sho ki - nam, e,

t !tY t t t tI | tY tY tY tY t ÀtY t tY t t |
I

dun - yo ta - mo - sho ki - nam. A - lo u - man kho - zod na de - la,
Эпические произведения 119

À
t tY !t t t t t tI | !t t t Yt Yt tY Yt Ç tZ tY |
II


dun - yo ta - mo - sho ki - nam, Ay, dun - yo ta - mo - sho ki - nam, e,

 t !t tY Yt t t tI | !t
I
tY t t tY tY t Yt |
dun - yo ta - mo - sho ki - nam, E, ba-shand bo - va-ram gash na chug

!t !t À
 t Y
t t
Y t
Yt t I |
II
t t Yt Yt tY t tY |
Mash ja - vo - ba - fa ma - shar vug. Ay, dun - yo ta - mo - sho ki - nam,

 t !tY Yt t tY t tI | tI t tY t Yt Yt t tY t t t
dun - yo ta - mo - sho ki - nam. O, tash - vi - qo - ta - fa ma - shar chug,


À
t t tY Yt tY t tI | t t t ÀtY Yt tY t !tJ tJ t Ç tY
II

dun - yo ta - mo - sho ki - nam, E, dun - yo ta - mo - sho ki - nam, e,

t tY tY t Ç t tI | t !tY tY tY £t t t tY t t t
I


dun - yo ta - mo - sho ki - nam. O, tar Ji - li - ku - lam mosh ra - vo - nam

À !t
 Yt t
Y t
Y t Ç Yt tI t | tY t tY t Ç t !tI t Ç tY
II

ta - ra - ma bi - rinj lap ar - zon. Ay, dun - yo ta - mo - sho ki - nam.

t Yt t t t t tI | t t tY t t t t tY t t
I

dun - yo ta - mo- sho ki - nam, E, am shu - la pe - tsan pa - lov
120 Музыкальное искусство П амира

t Yt !t t t t t tI | !t t tY tY t Ç t tZ tZ t Ç tY
II


dun - yo ta - mo- sho ki - nam. Ay, dun - yo ta - mo - sho ki - nam, e,

 t tY t t !t t tI | t tY t t tY tY t Yt t t t
I

dun - yo ta - mo- sho ki - nam. O, ba - shand bo - va - ram mash na - chu - ge,

 t tY t t t tI | t t tY t tY tY Yt Ç tZ tY t Ç tY
II

mash ja - vo - baf ma - shar vug. Ay, dun - yo ta - mo - sho ki - nam, e,

£
 t tY t t t t tI | tI t tY t tY tY t Y
t t tt
dun - yo ta - mo- sho ki - nam. O, tash - vi - qo - ta - fa mash - re chu - ga

 t Yt t tY tY t tI | !t
II
tY t tY t Ç t tY t Ç tY
dun - yo ta - mo - sho ki - nam. Ay, dun - yo ta - mo - sho ki - nam,

 t tY t t t t tI | tI tY tY tY t t t t Yt |
dun - yo ta - mo- sho ki - nam. O, ta - ra - ma ma - la bom tar bom

t tY t Ç tY tI tI tI | !t t Yt Yt t Ç t t Yt t Ç tY
II


kul - fat vtsekh a - vi - zon. Ay, dun - yo ta - mo - sho ki - nam,

t tY tY Yt t Ç t tI | t tY tY tY t t t tY t t t
I

dun - yo ta - mo- sho ki - nam. O, di - ga - rat na - ki - nan ar - mon
Эпические произведения 121

tY t t tI tI t tI | t tY t tY t Ç t t tZ tZ |
II


dun - yo ta - mo - sho ki - nam. Ay, dun - yo ta - mo - sho ki - nam, e,

t Yt Yt t Ç t tI | t !tY tY tY t t t t tY t Ç tY

I

dun - yo ta - mo - sho ki - nam. O, ta - ra - ma san ro - hi o - han,

£ t
t t
Y t t t tI | tY t t t t tY t Ç Yt
II

 to
I

takh - ta - ya miss yast ru - gan. Ay dun - yo ta - mo - sho ki - nam,

tI
 !t Yt tY t Ç to
I t tI | t tY t t t tY t Ito t t
dun - yo ta - mo - sho ki - nam. E, am nafs o - rom am mash tan

 to
I t tY t tI tI t tI | tII t tY t tY tY t tZ tZ t Ç Yt
dun - yo ta - mo - sho ki - nam. Ay, dun - yo ta - mo - sho ki - nam, e,

tY t tY t tY t tI | tI t tY £t t t t tY t t

dun - yo ta - mo - sho ki - nam. E, mulk tar mul - kam khit -sept

 t tY t t t tI | t t tY t tY tY t tZ tZ t Ç tY
II

tar Ji - li - ku - lam fi - rept. Ay, dun - yo ta - mo - sho ki - nam, e,

 tY t tY t tY t tI | t t t tY Yt d tY tY t t d tY tY
I

dun- yo ta - mo - sho ki - nam. Ay, khu chu- na - kam pay ta - lep - te,
122 Музыкальное искусство П амира

 t tY t tI tI t tI | tII t tY t tY tY t tZ tZ t Ç d
dun - yo ta - mo - sho ki - nam. Ay, dun - yo ta - mo - sho ki - nam, e,

tY t t t t tI | tI !tY Yt Yt t Ç Yt tY t t Ç Yt

dun - yo ta - mo - sho ki - nam. E, sa - ri - yon sat tar pakh - ta,

tY t tI | t t tY t tY tY t tY |
 t t
II
t
ar chu ma - kam vusd khal - ta. Ay, dun - yo ta - mo - sho ki - nam,

£
 t !tIotY t t t t tI | t
I
tY t t t t t tY t t t
dun - yo ta - mo- sho ki - nam, Ay, sha - lo - qam zed san - ba - qa - ye,

t t d tI tI t tI | t t t d tY tY t Yt |
II


dun - yo ta - mo - sho ki - nam. Ay, dun - yo ta - mo - sho ki - nam,

 t Yt Yt t Ç t tI | t
I
t tY t t tY t t |
dun - yo ta - mo - sho ki - nam. E, sha - rob mas - ti - yo - na,

À
 tY t t t t t tI t | tII tY t t t tY t t t
sha - ro - bi mas - ti - yo - na. Ay, Sha - rob mas - ti - yo - na,

À tI tY t t t
 tY t t t tI t | t tY t t t Ç tY
sha - rob mas - ti - yo - na. E, sha - rob mas - ti - yo - na
Эпические произведения 123

t tY t t t tI | t t tY t t tY t |
II


am tso - khat am bi - ma - za. Ay, sha - rob mas - ti - yo - na

 tY t t t tI t | tI tY tY tY t tt t tY |
sha - rob mas - ti - yo - na. Oy, kikh - ti az o - dam ped - ref - ta,

tY t t tI t | tII tY t t t tY t t t
 t
sha - ro - bi mas - ti - yo - na. Ay, sha - rob mas - ti - yo - na,

tY t t tI t |
I
t !tY t tY tY t t tY |
 t
sha - rob mas - ti - yo - na. E, ar bu - ta - la - fa chug sha - rob,

 t tY t t t tI | tII tY t t t tY t t t
mast kikht mo - nan - di dar khob. Ay, sha - rob mas - ti - yo - na,

£tI t tY t t t t Yt |
 tY t t t t tI t |
sha - rob mas- ti - yo - na. Ay, dum za - kus- ka ka - bob,

tY t t tI t | t tY t t t tY t t t
 t
II

sha - ro - bi mas - ti - yo - na. Ay, sha - rob mas - ti - yo - na, sha -

tY t t tI t | !tI !tY t t t t t t tY |
 t
rob mas - ti - yo - na. Ay, sha - rob ki - nan ar chi - ni
124 Музыкальное искусство П амира

tY t t t t tI | !t tY t t t tY t t t
II


chu - kam bo sa - lo - ma - ti. Ay, sha - rob mas - ti - yo - na,

tY t c tI t | t !tY t t t tY t t t
I

 t
sha - rob mas - ti - yo - na. Ay, khu - re ke - nam khur- san - di - ye,

tY t t tI t | tII tY t t t tY t |
 t
sha - rob mas - ti - yo - na. Ay, sha - rob mas - ti - yo - na,

À !t !t tY t tY t tY t t
tY t t t tI t |
I

sha - rob mas - ti - yo - na. Ey, am khush-bazm am khush - chaq-chaq,

 t tY t t t tI | !tII tY t t t tY t t t
am sir - gap am sir - gay - bat. Ay, sha - rob mas - ti - yo - na - ye,

tY t t t t tI t | t t t Yt t t t tY t t t Ç Yt
I


sha - rob mas- ti - yo - na. O, am zu - rat am ba - quv- vat,

 tY t t t tI t | t tY t t t tY t t t
II

sha - rob mas - ti - yo - na. Ay, sha - rob mas - ti - yo - na,

tY t t t tI t | t
I
!tY t tY t Ç t tY t t

sha - rob mas - ti - yo - na. Ey, bu - tal ra - ben mash pi - ro, e,
Эпические произведения 125

 tY t t t t tI | t tY t t t tY t t t
II

pa yak - di - gar kin yov - lo, Ay, sha - rob mas - ti - yo - na,

tY t t tI t | t t tY t t t t tY t t
I

 t
sha - rob mas - ti - yo - na. Ey, co - qi kikht ar is - ta - ka - no,

t tY t t t tI | tII tY t t t tY t t t

bar - zu, o, in - jivd khu - kal. Ay, sha - rob mas - ti - yo - na,

 tI t c t t tI t | !t
I
t Yt t t t t tY t t t
sha - rob mas- ti - yo - na. E, yov - lo kikht zezd sad gra - a - me

À # IIt À
 tY t t t tI t | tY t t t tY t t t
sha - rob mas - ti - yo - na. Ay, sha - rob mas - ti - yo - na,

t tY t t t Y
t £t
 tY t t t t tI t | t t
I

sha - rob mas- ti - yo - na. Ey, po - zen ta sa - van kun - da,

 tY t t t tI t | t
II
tY t t t tY t t t
sha - rob mas - ti - yo - na. Ay, sha - rob mas - ti - yo - na

tY t t t tI t | !tY !t tY t t t tY t t
I


sha - rob mas - ti - yo - na. Ey, po - zen ta sa - van kun - da,
126 Музыкальное искусство П амира

t tY t t t tI | !t tY t t t tY t t t
II


mash az beb sav ki - na - ra. Ay, sha - rob mas - ti - yo - na,

 tY t t t tI t | tI t tY t t t tY t t
sha - rob mas - ti - yo - na. Ey, vo - kha - nat vokht ar pay - ga - ye,

 tY t t t t tI | t tY t t t tY t t t
sha - rob mas - ti - yo - na. Ay, sha - rob mas - ti - yo - na,

²
tY t t tY t |
I,II rit.

 t
sha - rob mas - ti - yo - na.

20. Сад мењнатро кашида, ба неъматҳо расида1 Наќарот.


Наќарот: Мирзо зубуд ар сипос,
Сад мењнатро кашида, Лувд аз вурљ сам халос,
Ба неъматњо расида. Алол нарх витор арам ност.
Наќарот.
Аз монанан ќиву па идора, Дунё тамошо кинам,
Чупонї навбат бар та, Во тамошо кинам.
Наќарот. Наќарот.
Аз дам палангум аз хољ, Чаман сат ар идора,
Исол мунд бозу чигољ. Хурен навишт ариза,
Наќарот. Маш мамлакат лап ганда.
Ху молан дет па айлоќ, Наќарот.
Ви љон зинда ви пуст ќоќ. Абохтан ху ариза,
Ви во макинан сироќ. Умте дасхат маш чуга,
Наќарот. Уман хо зод на дела.
Торин ти ёд йи офат уќоб, Наќарот:
Вам па нул часан кабоб, Тар Љиликулан равон,
Чупон аз нолан хароб сан кабоб. Тарам биринљ лап арзон,
Наќарот. Ам шула пецан, ам палов.
Тар иле/варан ховнерї, Наќарот:
Караљин песан кољї, Башанд боварам начуг.
Чупонар я ошдодї. Маш љавобгар машар вуг,
Наќарот. Ташвиќотаф машар чуг.
Я боги тер бисара, Наќарот.
Ху мол бе ай дара, Тарам мала бом тар бом,
Молхор ќатиям хед сара. Ќулфат вихец авизон,
Наќарот. Дигар накинак армон.
Илав чупон лап нодон, Наќарот.
Маш молти част Сафдарон,2 Тарум сан роњи оњан,
Паланг ху чуг беармон. Пахтая мисс яст руган,
Наќарот. Ам нафс ором, ам маш тан.
Я Давлатшо вуд ховнер, Наќарот.
Паланг зибад ар ви бер, Мулк тар мулкам хицепт,
Мирзо лувд ўх мун ажер. Тар Љиликулам фирепт,
Ху чунакам пай талепт.
Наќарот.
1 на рушанском языке Сариен сат тар пахта,
2 Сафдарон – номи мазоре
Эпические произведения 127
Ар ху макам висд халта, Припев.
Шалоќам зед санбаќа Любуемся миром,
Наќарот. Вновь любуемся.
Тошгар нул те вуд Љиликул, Припев.
Ар чуќуре вия ќул, Чаман пришёл в контору,
Зоя ви хац харпуљ буй. Хурен написал на него заявление,
Наќарот. Как будто он охаивал нашу страну.
Шароби мастиёна, Припев.
Шароби мастиёна. Послали его заявление,
Шароби мастиёна, Мы подписали под ним,
Ам цохат ам бимаза, Получилось целое дело
Кихт аз одам пэдрефта. Припев.
Наќарот: Отправились в Джиликуль,
Ар буталаф чуг шароб, Там дешёвый рис,
Маст кихт монанди дар хоб, Можно приготовить и шавлю и плов.
Дум закуска кабоб. Припев.
Наќарот. Мы почти поверили,
Шароб кинан ар чини, Дали нам ответ,
Чукаш бо саломатї, Провели с нами агитацию.
Хуре кенам хурсандї. Припев.
Наќарот. Там дома построены крыша над крышей,
Ам хушбазм ам хушчаќчаќ, [В них] висят замки и ключи,
Ам сиргап ам сирѓайбат, Никто не знает никаких забот.
Ам зур ам баќувват. Припев.
Наќарот. Туда добираются железной дорогой,
Бутал рабен маш пиро, Хлопок даёт масло,
Па якдигар кинен ёвло, Всё спокойно и дыхание и тело.
Сад грами зе даво. Припев.
Наќарот. Перейдя с одного региона в другой,
Соќї кихт ар истакан, Добрались до Джиликуля,
Барзу инљивд ху кал, Ищем близких.
Ёвло кихт зезд сад грам. Припев.
Наќарот. Утром пошли собирать хлопок,
Позен та саван кунда, Повязали на шею мешок,
Маш аз вев савт кинора, По дороге пинали черепаху.
Вахинат вохт ар пайга. Припев.
Наќарот. Был товарищ в начале района Джиликула,
В глубине которого находился водоём,
Жаль, что вода в нём пахла лягушками.
20. Приложив сто усилий, достигнешь результата Припев.
Припев: Опьяняющий напиток,
Приложив сто усилий, Опьяняющий напиток.
Достигнешь результата. Возбуждающий напиток,
И горький и не вкусный,
Мать вызвали в контору, Неприятен организму.
[Сказали, что пришла её очередь пасти скот. Припев.
Я боюсь, там тигр, Нашли напиток в бутылке,
Однажды он ранил мою руку. Опьяняет, как будто спишь,
Припев. Напиток закусываем жаркое
Односельчане отправили на летовку свой скот, Припев.
Он жив, но худой, Напиток наливают в пиалы, пьём за здоровье,
Теперь его не ищут. Радуемся за себя.
Припев. Припев.
Сверху прилетел орёл – несчастье, И хороший пир и хороший собеседник,
Видим в клюве его добыча, И болтливый человек и сплетник,
Пастухи худеют и стонут от голода. О сильный и мощный.
Припев. Припев.
Скот привозят на летовку, чтобы он отдыхал, Бутылку поставили возле нас,
Сердито готовят кашу, Умоляют выпить друг за друга,
Эта [пища] не предназначена для пастуха. Полезно ронять сто граммов.
Припев. Припев.
Верхний сад не имеет двери, Тамада наливает в рюмки,
Скот угнали в ущелье, Барзу держится за голову,
Пели песни с охранником. Умоляет [что это лишнее], однако поднимает сто
Припев. грамм.
Некоторые пастухи очень невежественны, Припев.
Охраняя стадо, любуются мазаром Сафдарон, Ноги отнимаются,
В это время на них нападает тигр. Теряем сознание,
Припев. Качаемся и падаем на землю.
Мирзо добрался до местечка Сипос, Припев.
Говорил, здесь он не боится волка,
Это обошлось ему дорого.
128 Музыкальное искусство П амира

21.21.
Rok
Rok
Рок
Мелодия

t t t Ç t t !t tÀ tÀ #t t t t t t t t t t t
ad lib.
 !
Rubob "

t t t t t t t t t t t t t ²
recitativo

 ! " ! t to tY tY tY
"
I

Yo, kam gu su -

"!
tY tY tY tY tY tY Yt Ç tZ t t tZ tY £tY t 

²
t t Àt Àt t t t t t t t t t t t t t t t t t
khan, ki guf - ta - i dil - do - ri no - zuk as - te.

 ! "
!
"

Yt Yt tY Yt Ç tZ tY tY Yt Ç Zt Yt Ç tZ Yt Ç tZ ²t
 "! #!

À À À À À À À À À
t t Itot Itot Itot Itot Itot Itot Itot Itot Yt
Bo - ri
gu - har na - me - di - ham tor bo - rik as - te.

! !
Yt tY tY
Zul - fo - ni

! Yt Ç tZ Yt Ç Zt Yt Ç tZ t tY t tY tY t Ç t t t t t t t t Yt ²t

hul - qa hul - qa fi - to - da - ast to ka - ma - re.

 ! tY Yt Ç tZ tY tY tY Yt Ç tJ tY Yt Ç tJ Yt Ç Zt Yt  !
Tar - sam, ki nash - ka - nad, vay, ka - mar, yo - ru bo - rik ast.
Эпические произведения 129

t t t t t t t t t t t t t t t t tY
! c "!

tY tZ Yt Ç tZ Yt Ç tZ tY tY Yt Ç tZ Yt Ç tZ
"! tY Ç
Ham to - ri mah - kam as - tu ha (a)m to - ri dus -

! t Ç t ²t t t t t ²t tY Yt Ç tZ t
" c c tZ tZ
ti. Af - sus az in dar rish -

 " ! Yt Ç tZ tY tÇ t tIÇ tZ d tI tI |
to
I 

t t t t t t t t t Yt t t t t t Ç t t Ç t t Ç t t t
ta - i tan - bur no - zuk as - ta - ye.

 "! t d

t t t t t t t t tY
 "! d " ! Itot t e tZ Yt Ç tZ

O, sa - lo - hi

" ! tY tY tZ tY tZ Yt Ç tZ Yt Ç tZ Yt Ç tZ tY tY c

ko - ri ku - jo ma - ni kha - ro - bu no - mu ku - jost,

" ! t
Y Ç tZ tY tY tZ Yt Ç Zt Zt Yt Ç tZ Yt Ç Zt Yt Ç tZ
 J
t

t t t t t t t t t t t t t t t t tY
bu - bin, ta - fo - vut chi ko - ri ma - ni kha - ro - bu no - mu

tY tY  " ! !
 "! "
ku - jost.
130 Музыкальное искусство П амира

²
o Yt Ç tY tY tY tY tZ tY tY
" ! t
I tZ tY tY e tY tY
Oy, a - gar, ki nis - ba - ti u sa - lo - hu taq - vin,

t Ç t t t t t t Yt ² c Yt Ç tY tY tY
"! t to
I tZ tY
E, si - mo - vu va az

" ! Z
t t t t t t t t t Yt c tY tY d tJ tJ tY tI

ku - jo nag - ma - i ru - bo - bu

² ot
² Yt Yt ² o²
! t t tY c
" e J t
I t
Y Y
t Y
t t
Y t
Y t
Y t c t
t
I
t
ku - jo E, tu ba ku - jo, mo ba ku - jo, o

Yt tY tY ²
 "! tY tY to
I tY tY t t tY tY t t t t t Yt d

²
tu ba ku - jo, mo ba ku - jo, yo - ra, e

t t t Yt d tZ tY e
 " ! t Ç t tY d t !tI d tY Yt Ç J
t |
nag - ma, e, ru - bo - bu ku - jo - i.

21. Рок. Кам гў сухан, ки гуфтаи дилдор нозук аст. 21. Мелодия. Не будь многословным, речь возлюблен-
Кам гў сухан, ки гуфтаи дилдор нозук аст, ной нежна 1
Бори гуњар намедињам аз тор борик аст. Не будь многословным, речь возлюбленной нежна,
Зулфони њалќа-њалќа фитодааст то камар, Вес жемчуга тоньше струны.
Тарсам, ки нашканад камар борик аст. Локоны спали кольцами до поясницы,
Њам тор мањкам асту њам тори дўстї, Боюсь, чтобы под их тяжестью не согнулась талия.
Афсўс аз ин риштаи танбур борик аст. И струны волос и струны дружбы крепки,
Салоњи кор куљо мани хароб ном куљост, Жаль, что струна танбура тоньше этого.
Бубин, ки тафовути роњ аз куљо то ба куљост. Где же благодеяние, где же я несчастный,
Агар, ки нисбати салоху таќвим аст, Посмотри, где разница в пути - откуда и куда.
Симову аз куљову наѓмаи рубоб куљо, ёрей. Если благодеяния расписаны,
Ту ба куљо, мо ба куљо наѓмаи рубоб куљо. Откуда же облик и откуда же мелодия рубаба.
Куда ты идешь, куда мы идем, и где мелодия рубаба.

1 Рок – название мелодии, входящей в систему таджикской класси-


ческой музыки «Шашмаком».
Эпические произведения 131

22.
22.

Rok
Rok
Мелодия
Рок
!
! tY t
ad lib.
tY tY tY tY tY tY tY tY tY tY tY tY

Yt Ç
A - gar dar kho - bi me - di - dam man in do - gi ju - do -

! ! tY tY tY tY tY tZ tY tY tY tY tY tY

i - ro ba dil har - giz na - me - kar - dam kha - yo - li

! ! tY tY tZ t tY d tY tY tY Yt Ç tZ tY tY tÇ t

o - shi - no - i - ro. Ju - do - i to na - yaf - tad dust

! ! Yt !tY tY tY tY t ²c #tZ tY tY Yt Ç tZ tY # tY

ó
! ! "t t ²
qad - ri dust kay do - nad, Shi - kas - ta das - ta me - do -

Yt# tZ tZ tZ !tZ tZ tY tY t ²c # #"


t tY
nad bu - ho - i mu - mi - yo - i - ro, e.

6 tY tY tZ Zt Zt tZ tZ tZ t t t t tY
"
 8

t tY
E, kam guy su - khan, ki kho - ti - ri dil - dor no - zuk

tY tY tY t tY tZ tZ Yt Yt t t tY
" c cÇ cÇ d

tY t
ast, E, kam guy su - khan, ki kho - ti - ri dil - do - re

t tY tY Y
t tY t tY tY tY t t
" c cÇ d
no - zuk ast E, bo - ri gu - har na - me - ka - shad in
tY tY t Yt Zt Zt Zt tZ tZ tZ
132 Музыкальное П амира

tY
искусство

t t Y
t t tY
" c cÇ cÇ d
¿
t
ko- ri no - zuk ast. Ey, ne to - ri um - re mah-ka - me ne

t t tY t tY tY tY tY tY t tY
 " c cÇ cÇ d
to - ri dus - ti ki. Ey, af - sus az in du -

tZ Zt Yt tY t t tY t tY tY tY tY
 " c ¿ cÇ d

t
to - re, ki bis - yo - re no - zuk ast, E, mo

tY t tY tY ²d tZ tZ t t tY t tY tY
" c
to
I
¿
t
shi - sha kho - ti - rem tu san - gin di - li ni - gor.

tY tY tY t tY tZ Zt Yt tY t tY
 " ¿ cÇ d

t
Ey, sah - bat mi - yo - ni mo - vu tu bis - yo - re

t tY tY tY tY tY tZ tZ tZ tZ tZ tZ
 " c ¿ ¿ cÇ d

t t ² tY tY
no - zuk ast. E, zin - ho - re san - ge bar dil o - zur -

t tY tY tY tY t tZ tZ
 " tY cÇ d
to
I

da - gon ma - zan. E, zin - ho - re san - ge bar dil

tY tY tY t tY tY tY tY
 " c cÇ cÇ d

t
o - zur - da - gon ma - zan. E, av -

tY tZ tZ tZ tZ tZ tZ t tY tY
" tY t c cÇ
val bu - bin, ki shi - sha chi miq - do - re no - zuk ast.
t
Эпические произведения 133

tY tY tY t tY tZ Zt Yt tY t tY
 " cÇ d

tY tY t Yt t Yt
E, zul - fi tu khul - qa hul - qa af - to - das - te

t tY tY tZ tZ Yt Yt t tY
" c cÇ d

t Yt t Yt
to ka - mar. E, zul - fi tu khul - qa hul - qa fi - to - das - te

t tY tY tY tY tZ tZ tY tY t tY
" c cÇ d

tY tY t Yt t tY
to ka - mar. E, tar - sam, ki nash - ka - nad ka - ma - ri yor

t tY Yt tÇ t t
" c
¿ c
Ç d e tZ tZ tZ tZ

t Yt t Yt Zt tZ tY tY t
no - zuk ast. Ey, so - qi, tu may ba jom bi - lab - rez chi

t tY Yt tY tY tY
" c cÇ d

t
me - di - hi. E, az zul - fi lo - la - so - za la - bi yo - ra

t tY tY tY tY tY t tY
 " c cÇ d
no - zuk ast. E, bis - yo - re guf - tu -

tZ tZ tY tY t t tY tY
tY
*)

 " c

tY tZ tZ tY
gu tu ma - kun pe - shi chash - mi yor.

tZ tZ tY tY tY tY tY
 " NY NY
**) ad lib.

t t tY Yt Yt tY tY t t tZ tY
So - qi tu may ba jo - me bi - lab - rez chi me - di -

t !t t tY tY ²
" c
hi az zul - fi lo - la - so la - bi yor no - zuk ast.

*) В этом месте запись прерывается.


**)Окончание Рока.
134 Музыкальное искусство П амира

tZ tY tZ tY tZ tZ tZ tÇ t tZ tY
" Zt !tY tZ

£t t
Bis - yo - ra guf - tu - gu tu ma - kun pesh chash - mi yor

tY tY tY tZ tZ !tZ tZ tZ tZ tY tZ tY ²
" c

tZ tY tZ tY t t
do - ni ki ta - bi mar - du - mi be - mor no - zuk ast.

# tZ tZ tY tZ !tZ tY tZ tY ²
 " c

tY tZ tY tZ Yt Zt tY Zt Zt Zt tY ²
Kan dar kha - yo - li ma - je Tab - re - zi Sham - si - din

# tZ tY tZ tY tZ t
"
Mum -kin ma - shav ki chun gu - li gul - zor no - zuk as - ta - ye.

22. Рок. Агар дар хоб медидам ман ин доѓи људоиро. 22. Мелодия. Если бы мне приснился сон о горечи рас-
Агар хоб медидам ман ин доѓи људоиро, ставания.
Ба дил њаргиз намекардам хаёли ошноиро. Если бы мне приснился сон о горечи расставания,
Људої то наяфтад дўст ќадри дўст кай донад, Тогда бы в своем сердце не было мыслей о любви.
Шикастадаст медонад бањои мумиёиро. Не познав горести разлуки, не узнаешь о цене любви,
Кам гўй сухан, ки хотири дилдор нозук аст,*1 Не сломав руку, не познаешь действия мумиё.
Бори гуњар намекашад ин кори нозук аст. Не будь многословным, память у влюблённого нежная,*2
Не тори умр мањкам, не тори дўстї,* Она не потянет груза жемчуга – это тонкое дело.
Афсус аз ин ду тор, ки бисёр нозук аст. Струна жизни не крепкая, как и струны дружбы,*
Мо шишахотирем, ту сангиндили нигор,* Жаль, что эти две струны очень тонкие и нежные.
Сањбат миёни мову ту бисёр нозук аст.* Наша память как стекло, а у тебя, милая, каменное
Зинњор санге бар дили озурдагон мазан,* сердце,
Аввал бубин, ки шиша чї миќдор нозук аст. Беседа между нами очень нежная.*
Зулфи ту халќа њалќа фитодаст то камар,* Никогда не бей камнем по сердцам пострадавших,*
Тарсами ки нашканад ки нашканад камари ёр нозук аст. Сперва посмотри, насколько стекло хрупкое.
Соќї, те май ба љом балабрез чї медињї, Локоны спали кольцами до поясницы,*
Аз зулфи лоласоз лаби ёр нозук аст. Боюсь, чтобы под их тяжестью не согнулась тонкая
Бисёр гуфтугў ту макун пеши чашми ёр, талия любимой.
Донї ки таъби мардуми бемор нозук аст. Виночерпий, наполняй бокалы,
К-андар хаёл маљў Табрези Шамсидин, Губы любимой нежнее тюльпана.
Мункир машав ки чун гули гулзор нозук аст. Не будь многословным возле любимой,
Знай, что у страдающих людей душа ранимая.
Ты не ищи в себе Шамса Табрези,
Не отрицай, что цветок этого сада нежный.

* Ин мисраъњо ду бор такрор мешаванд. * Эти строки повторяются дважды.


Эпические произведения 135

23.
Roki 23.
Pomir
Roki Pomir
Мелодия Памира
Мелодия Памира
!t t t It t It t It t It t It t t t t t
ad lib.
o o o o o
tot
Rubob
! d d
I

À À À À À À
d t t d t t d !t t t t t t t t oÀtY
 ! tÇ tÇ tÇ t
I
d 

• À
Ç
! !tY tY tY tZ tY tY tY Yt d t
Z Yt tY t t Ç Zt tY tY Yt d
recitativo


A - jab dar kho - bi me - di - dam ma - ni To - hir ju - do - gi - ro,

! Zt Yt tY tY tY tY tY À t tY £t t d
!t d tY

! £Yt Ç ²
tZ tY tY t c
ba dil har - giz na - me - kar - kha - yo - li

!t•
dam

Y tY tY tY tY tY d tZ tY

o

! t t t d !tZ tY tY tY Yt Ç Zt Yt d tY ²t £tY d
o - shi - no - i - ro. Ju - do - gi to na - af - tand


to
I !t t t t
 o


qad - ri dus - ti dus - ti kay do - nad.

t t tY ” ²
! tY t
to
Yt Ç tZ tY tY d
I
 tZ tY tY tY tY


! t !t t #t t  d
Shi - kas - ta das - ta me - do - nad da - vo - i
‘ ² tY tY
t Ç
Yt tZ tY . Yt t c !tY
rit


mu - mi - uo - i - ro. ha - ma - a
136 Музыкальное искусство П амира

! tY Yt Ç tZ tY tY Yt Ç tZ tY tY Yt Ç tZ tY tY tY tY tY
 c
yak su bu - vad na - di - da - ni on gul - ba - dan yak su, fi - ro -

! tY tY tY otY t t t t tY tY tZ tY Yt Ç tZ tY tY
 d tY
o

! tY Yt ² !t•Y tY
qi be - ka - si yak su bu - vad do - gi Va - tan

c tY Yt Ç tZ tY tY t Ç t t c tY tY

yak su. Sa - har raf - tam ba gul -
À
zo - ri, gi - rif -

! tY £Yt Ç tZ tY ² 
 Yt t c e Zt Yt Ç tZ Yt Ç tZ tY tY

‘² ²
! Y Ç tZ tY tY ²t t t t t t
tam do - ma - ni kho - re. Sa - do - i bul - bu - lon yak

 t o
t d Yt Ç tZ tY tY | c

! ™
su ta - mo - sho -
Yt Ç tZ tY tY À
Yt Ç Zt t t d !tY
i
cha - man yak su.

!t
Z t t tY Yt Ç tZ

²
Ta - mo - mi sho - i - ron - ro jam a - gar so - zan - du

£ ²
! Yt Yt tY c  t t tt ttt
 e Z
t t
Y Y
t Y
t Ç t
Z Y
t Y
t Y
t Y
t
o

‘²
dar She- roz. Ha - ma yak su bu - vad, on Jo - mi - i
! d tZ Yt Ç tZ tY tY | | | Yt Ç tZ t
accelerando
!tY Ç tZ
 tY
o

shi - rin - su - khan yak su. Ey, sa - ri ku - i

! t t t Yt Ç tZ tY c tY !tY tZ t t t Yt tY c

ba - land kham - yo - za kar - di.
Эпические произведения 137

! tY Yt Ç tZ tY t !t t t t t Zt tZ t c tY Yt tZ t t t
 o
!
•Ç
! ² £tY t t t tZ
Jon, cha - ro dar - di di - lam - ro to - za kar -

Y
t Z
t tY t c !tY tY
 t tY c tY
o

! tZ t Ç t t t Yt c •!tY Yt Ç Zt t Ç t t t ™ ”
di. O, a - gar may - lat na - bud, bar o -

 o t Ç t t Zt tY c

” Yt Ç tZ tY t
sha - no - i. E, cha - ro bo gu - shi khalq

! tY Yt t !t Yt Zt t t t Yt c otY !t Yt Ç tZ tY d
 o

 ‘²
o - vo - za kar- di. E, cha - ro bo gu - shi khalq

! !tY t t tZ d tZ tY o|
ritenuto

 tY

o - vo - za kar - di.

23. Роки Помир. Аљаб дар хоб медидам мани Тоњир 23. Мелодия Памира. Если бы Тахир увидел во сне раз-
људогиро. луку.
Аљаб дар хоб медидам мани Тоњир људогиро, Если бы Тахир увидел во сне разлуку,
Ба дил њаргиз намекардам хаёли ошноиро. Никогда бы в своем сердце не вместил мечту о дружбе.
Људогї то наафтад ќадри дўстї дўст кай донад, Пока не расстанешься с другом, не будешь знать цену
Шикаста даст медонад даъвои мумиёиро. дружбе,
Њама як сў бувад надидани он гулбадан як сў, Кто сломал руку, тот знает цену мумиё.
Фироќи бекасї як сў бувад, доѓи Ватан як сў. Все беды мира подобны разлуке с любимой,
Рафтам ба гулзоре, гирифтам домани хоре, С одной стороны, печаль одиночества, с одной – разлука
Садои булбулон як сў, тамошом чаман як сў. с родиной.
Тамоми шоиронро љамъ агар созанд дар Шероз, Я отправился в цветник, и сорвал колючку.
Њама як сў бувад, он Љомии ширинсухан як сў. С одной стороны слышно пение соловьев, с другой –
Э, сару куҳи баланд хамёза кардї, радующий
Љон, чаро дарди диламро тоза кардї. взор цветника.
О, агар майлат набуд бар ошної, Если собрать всех поэтов в Ширазе,
Э, чаро ба гуши халќ овоза кардї (2 бор). Все они окажутся на одной стороне, а сладкоречивый
Джами – на другой.
Ты на высокой горе зевала,
Милая, зачем ты разбередила боль моего сердца.
Если не было у тебя желания дружить,
Почему же ты разгласила об этом всем людям (2 раза).
138 Музыкальное искусство П амира

24.
24.
Munojot
Munojot
Тайная молитва
Тайная молитва
C Ç = 60
t £
t Y
t t £t t £t Yt
 7 !t !t t ! tY t t !t t
Rubob 8
E,

 !tY t t Ç tY t tY tY tY t tY t ! t tÇ t
tY
o c c
nu - ri chash - me ro - ha - ti jo - nam khush o - ma - di.

 cÇ b cÇ c !t !t tY t Ç tY t tY
d
tY t

ÀÇ Ay, nav - ni - ho - li bo - gi ja - ho -
t tY t Ç !tY t t !t tY tY t tY
 c cÇ b c Ç c !t

£t À
tY t Ç !tY !toY t Ç t
nam khush o - ma - di. Dar - dam zi had gu -

 t t t t
d c cÇ b cÇ c

¢¡t Ç tY Yt !tY t Ç tÇ t
zasht, ba dar - mon khush o - ma - di. E,

 t tY t Ç tY tY
o c
!t tY !tY
o c
be - va - fo ha - zor, ha - zo - ron khush o - ma - di,

 tÇ | tÇ | tÇ | tÇ
c c cÇ b c Ç c !t

tY t Ç Yt t tY tY t Ç tY t Ç t
E. Az

!t
Y Y
t t tY tY !t
 t
Y
o
tY
o c
ku - i o- shi - qon gu - za - ri kun, chi me - sha - vad.
Эпические произведения 139

 cÇ b cÇ c !t !tY tY tY t Ç tY t tY tY t Ç

!t£ À!tY £t Ç t
To su - i du - si - ton na - za - ri

 tY tÇ !tY !t
o c cÇ b cÇ c

!t Ç Y
t !t Y
t t Ç tÇ t
kun, chi me - sha - vad. Az

Y
t t Yt t !tY
 !t Yt !tY
o c
dush - ma - no - ni khud a - sa - ri kun, chi me - sha - vad.

 b t t tY t Ç tY t tY t t tY t Ç !tY
cÇ cÇ c
tY
c o

Ç Àt Ç
E, ze - bi zu - na - ti bul - bul tu khush o - ma -

 t t c cÇ c
t | tÇ | tÇ |


di, E.

 tÇ c c !t !tY t tY t t t
cÇ c d

¢t Ç t Y t Ç tY
Dun - yo a - gar ha - zor mu - yas -

 t !tY t Ç tY c cÇ b cÇ c !t !t
Y Y
t tY t
o

tY YN !t !t tÇ t
sar sha - vad chi sud. Chun yo - ri nest da
t tY t !t
 d c cÇ b

tY otY t Ç tY tY t Ç
ham - ra - hi ro - ham sa - far chi sud.

 c Ç c !t !t t t tY Yt !t Ç
d
Ma - shu - qi naz - di most ma - ni si - mu zar chi
140 Музыкальное искусство П амира

 tÇ t !t !t tY t Ç Yt t tY !t Ç
c cÇ b cÇ c d

tÇ t
sud. Gar to - le - i a - ziz na - bo -
t t t !tY
 c cÇ b Çc c t t tY t Ç tY

£ tY £t Ç |
!tY t Ç
shad, hu - nar chi sud. E, nav - ni - ho - lon

 t tY t tY tY tÇ t
c c
gun - cha ba - ho - ron khush o - ma - di, E,

 tÇ | tÇ | tÇ | tÇ
c c

 cÇ c !t !t tY otY t Ç tY t tY
c
t t tY t Ç !tY

£t Ç t À
!tY t t Ç tY
Bar ku - cha bo - ge di - dam, E, gul, khush o - ma -

!t t tY t

tY
o
c cÇ b cÇ c c

t # tY t Ç tY t Ç t !t !t tY t Ç tY !t t £t
di. Chash - mi ba - ho - ru kho - na bul -

 c cÇ c d

tÇ t !t !t tY t Ç tY
bul, khush o - ma - di. Jon me - di - ha - mu nim ni - go -
t tY t !t
 !tY
o c cÇ c

¢¡t !t
hash na - me - ku - nam. Bar - gat gi - rif - te,

tY t Ç tY !tY tY t Ç !tY £t Ç t !t
 d c cÇ c
tY
o

dil tu go - fi - le, khush o - ma - di Az


Эпические произведения 141

!t tY t Ç tY !t£ tY £t Ç t tY t t !t tÇ t t
 d c cÇ c

t t !tY £t Ç Yt !t Ç t
di - da - ni tu gasht pa - ray - sho - ni - am zi - yod. On

 tY t | t tY tÇ
c c c c

t
sho - na bar pur - sish ko - kul, khush o - ma - di, E.

 tÇ | tÇ | tÇ
c c a cÇ c

t Yt !t£Ç #tY t !tY t !t t


O -

t tY tÇ
 c !tY tY c !t ¿
1.

t Yt !t Ç !tY t Yt !t t !tY t tY tY t Ç
mad ba - ho - re say - li gu - lis - ton ga - ni - mat ast. O

t Ç !t
 c !t
2.

c c

t !tY t t t !tY t tY tY t Ç
Bar ni - mi so - zi gun - cha khan - don ga - ni - mat ast. Har

tÇ Ç
 c !tY tY c !t

t !tY t tY tY t Ç t !tY t t
bog - bon zi bog ba be - run chi me - ra - vi. Bu -

tY tY t Ç
 c !tY tY c

t !tY #t !t t !tY t tY tY t Ç
dan ba ko - mi sarv khu - ro - mon ga - ni - mat ast. Har

 tÇ !tY tY t
c c

t tY !t #t t t !tY t !tY tY t Ç
gun - cha sar zi chay ba de - vo - na - gi ba - rad. Yak

 tÇ !tY tY !t
c c
chan - di ru - ze chok gi - ray - bon ga - ni - mat ast. Pah -
142 Музыкальное искусство П амира

t !tY t tY tY t Ç !tY tY t !tY t !tY tY t Ç t


 c c

t tY t !t t t !tY t Ç t !tY t tY tY t Ç t
lu - i khud zi bog cha - man bar na - me - ka - shad. Chun

 !tY tY
c c

t tY t t !t t !tY t
so - ya khu- ni dil da - rakh - ton ga - ni - mat ast. Ay,

 tÇ !t tY tY t Ç !t
c c

t Yt !t t Yt !t
Sa - yi - do chi boz har jo - ni - bi ma - rav. Bar

 t Yt # t !tY tY t t Ç !t
1.

¿ c c ¿
t t tY !t t t tY t !tY tY
gir - di khe - shi gard, ki dav - ron ga - ni - mat ast.

 tÇ tY t !t !t
c c
2.

t tY !t !t t !tY t tY tY
ast. Ay sha - mi bar sa - ri man, gir - yon khush o - ma - di.

 tÇ c t t !tY !tY tY
c

t Yt !t tY tY t Ç t !tY t tY tY
Chash - mi cha - ro - gi shom ga - ri - bon khush o - ma - di.

 tÇ c t
c
!t
Y Y
t

t t !tY t t t !tY t tY tY
Chun bar - gi no - la - dor ma - ro to - za soz zi tir.

t Ç tY !t
 c c !tY tY

t !t t tY t t !t t t !t t !tY t tY tY
E, sho - khi gul ba sayr Gu - lis - ton khush o - ma - di.

 tÇ c d !t
Y Y
t
Zakh- mam na - vish - ta bud. ba No - si - re nj - ma - ye.
Эпические произведения 143

t !t t tY t !t t t t !t t !tY t tY tY
 tÇ c d !t

t tY t t !t t tY !tY Yt t
Kho- ned ta - bi - be az vay har - mon khush o - ma - di

 tÇ c t tÇ
c
!tY tY

£
t o t tY t tY !tY t
Na - zo - ra - am
zi shavq na - gun - jad ba pi - ru - han.
!tY t tY tY
 tÇ c tY !t
! tY
t
c

t !t t tY t Ç Yt t !tY t Ç
Dar jus - tu - ju - i nuk - hat, e dil, khush o - ma - di.

 tÇ c tÇ
c
!tY tY tY

t !t t tY t Yt Yt t
Ç t
Chash- mi man az ja - mol tu im - ruz rav - shan

 tÇ !t !tY t t
c c

t tY !t Ç tY !t tY tY t t !tY |
ast. E, tu - ti - yon, e, di - da hay - ron khush o - ma -

 tÇ !t d
c

t !t t tY t !tY !tY tY t Ç !tY t tY


di. Bar do - ma - ni tu to na - ra - sad, das - ti or -

 tÇ c c c
!t

£
t !t t tY t Yt !tY t Ç t Ç !tY t !tY
zu. Mo- nan - di sar - vi
bar - za to - mon khush o - ma -

 tÇ c c !t

!t t t tY t tY tY t t t tY tY
di. Bo - shad fi - do - i maq - dam ku - jo - vu Ca - yi -

 tÇ
rit.

c c
do Tu - ti zi kar - di khan - jar muj -
²
Музыкальное П амира

t Ç !tY
144 искусство

 tY t t t tY tÇ |
c
gon khush o - ma - di.

24. Мунољот. Э, нури чашму роњати љонам, хуш омадї. 24. Тайная молитва. О, свет моих очей, покой моей
Э, нури чашму роњати љонам, хуш омадї, души, добро пожаловать.
Ай, навнињоли боѓи љањонам хуш омадї. О, свет моих очей, покой моей души, добро пожаловать,
Дардам зи њад гузашт, ба дармон хуш омадї, О, ростки моего сада, добро пожаловать.
Э, бевафо њазор хазорон хуш омадї. Моя боль слишком велика, излечи меня, добро
Аз сўи ошиќон гузар кунї, чї мешавад, пожаловать,
То сўи дўстон назарї кун, чї мешавад, О, неверная, тысячу-тысячу раз, добро пожаловать.
Аз душманони худ асирї кун, чї мешавад, Что будет, если ты пройдешь мимо множества
Э, зеби зинати булбул ту хуш омадї. влюблённых?
Дунё агар њазор муяссар шавад чї суд, Что будет, если ты посмотришь в сторону друзей?
Чун ёре нест њамроњ роњам сафар чї суд. Что будет, если ты возьмешь в плен своих врагов?
Маъшуќа назди мост мани симу зар чї суд, Ты достойна красоты соловья, добро пожаловать!
Гар толеи азиз набошад, чї суд, Если весь мир будет доступным для меня, какая польза?
Э, навнињолони ѓунча бањорон хуш омадї. Если нет рядом попутчика, какая польза от
Бар куча боѓ дидам, э, гул хуш омадї, путешествия?
Чашми бањору хонаи булбул хуш омадї. Возлюбленная рядом со мной, какая польза от
Љон медињаму ним нигохаш намекунам, богатства?
Баргат гирифт дил ту ѓофил хуш омадї, Если нет счастливой судьбы, какая польза?
Аз дидани ту гашт парейшониам зиёд, О, весенние ростки, добро пожаловать!
Он шона бар пурсиши кокул хуш омадї. Я видел вас в саду, о, цветок, добро пожаловать!
Омад бањор сайли гулистон ѓанимат аст (2 бор). Вы вестники весны и гнезда соловьев, добро пожаловать!
Бар ними сози ѓунчаи хандон ѓанимат аст. Я отдам свою душу, не глядя,
Њар боѓбон зи боѓ ба берун чї меравї, Мое сердце забрал твой лист, но ты не знаешь, добро
Будан ба коми сарви хиромон ѓанимат аст. пожаловать!
Њар ѓунча сар зи љой ба девонагї барад. Увидев тебя, я еще больше растерялся,
Як чанд рўз чокгирейбон ѓанимат аст. Гребешок для волос, добро пожаловать.
Пањлўи худ зи боѓ чаман бар намекашад, Пришла весна, используй это время для прогулки в саду
Чун сояи хуни дили дарахтон ѓанимат аст. (2 раза),
Ай, Сайидо, чу боз ба њар љониби марав, Наслаждайся мелодией бутона, – это временно.
Бар гирди хеш гард, ки даврон ѓанимат аст (2 бор). О, садовник, почему ты вышел из сада?
Ай шамъ бар сари ман, гирён хуш омадї, Лучше бы ты стоял возле стройного кипариса - это
Чашми чароѓи шоми ѓарибон хуш омадї. временно.
Чун барги ноладор маро тоза соз зи тир, Каждый бутон сводит с ума,
Э, шоњи гул ба сайри гулистон хуш омадї. Несколько дней быть опьяненным – это временно.
Захмам навишта буд ба Носир номае, Цветник рядом с садом не ценится,
Хонед табибе аз вай ба дармон хуш омадї. Подобно тени деревьев, из которых течет сок – это
Назораам зи шавќ наѓунљад ба пироњан, временно.
Дар љустуљуї накњат, э, дил хуш омадї. О, Сайидо, не лети в разные стороны, подобно соколу,
Чашми ман аз љамоли ту имрўз равшан аст, Займись собой, дорого время (2 раза).
Э, тўтиёи дида њайрон хўш омадї. Ой, моя зажженная свеча, добро пожаловать,
Бар домани ту то нарасад, дасти орзу, Светильник, освещающий путь скитальцев, добро
Монанди сарви барза домон хуш омадї. пожаловать.
Бошад фидои маќдам куљову Сайидо, Подобно поющей листве, вытащи из меня стрелу,
Тўтї зи карди ханљари мужгон хуш омадї. О, царица цветов, добро пожаловать на прогулку в
цветник.
Моя рана отправила послание Носиру (Хусраву).
Примите лекаря, добро пожаловать,
Мой радостный взгляд не вмещается в моей душе,
В поисках аромата, о сердце, добро пожаловать.
Сегодня мои глаза светятся от твоей красоты,
О, удивленная любимая, добро пожаловать.
Руки моей мечты не дотянутся до тебя,
Подобно кипарису сада, добро пожаловать.
Да будет Сайидо, жертвой твоего прихода,
Твоему острому вгляду, добро пожаловать.
Музыкальные сказки 145

РАЗДЕЛ ВТОРОЙ

МУЗ Ы К АЛ Ь НЫЕ СКАЗКИ


146 Музыкальное искусство П амира

25.
Gubonak
Пастушок
(вариант первый)

(вариант первый, на рушанскомя языке) зе пас дай. Азамандени вай зохт дакен чуд ху тори муй
Комронподхох вуљат Ќамбар дай ѓулом виљд1. Арай вайри ху я индауд ху туйд, туйд сат тар подхо чой фи-
пари ядан, я вурљин ёст, вай ѓулом Ќамбар ёст вурљен рипт и чояндеат и дахтандиди ик дис моли катанак яманд
хац дедов, ядан тар хац дедов. ястиди ат иват чупон уф ќати кол. Эй кол лвди мадан чия
лвди мадан духтари шохи пари Замирза. Лвди му пухок
1. ту пиниц тая аз пиницум андицум лвди муф часумат ту
Кокул бала, кокул бала, ловди тей тар ига мулк миф молта царанг љам кени ик
Ќамбарѓуломи девона. миф љам чидте лвм ба њаки духтари шоњи пари Замир
Хабари мо ба Комрон подхо намебарад, та надод мад лвди сароќ саван љамь саван. Ядан дарёти
Дил дард мегирад2. чиз та лви, лвди икди яман лвм ба њаки духтари шоњи
пари Замир надод и хац чак им саут мам лвди трозу саут
Я саут вад вурљен хац набирезан я дам надидат вай нихтеюм. Муфти савум лвди вегаанде дф бизаудоути дф
куч дард кихт, наловд подхора во сањар алла ид иким лвди царанг кини, дф безиавдоуте лвм аз дф лвм бузро
чинор хизан хац уф дид. дар ар чудом ар ху љойен индидан. Вад дф дузанат дф
хувдан ваданат кина шируган аз вай бирезум му хурок
2. икид таълим вайре дод вай ворљте сут саворат ху ќалами
Кокул бала, кокул бала, дак чуд вайре ху я индауд ху туйд. Я туйд ар ху љой вай
Ќамбарѓуломи девона. ворљте савори сут туйдат, ям цондат дф кихт ринухти љам
Хабари мо ба Комрон подхо намебарад, илав чуд аз њар сардараат ят дарёте мис ринухти ваден
Дандон дард мегирад. илав пи хац сат илав найят нихтайдан сат та уф љойят ху
бизевдомис нафамт ика сар шувди индауд ху хавд уф вай-
Я саут вад вурљен хац набирезан во сањар вай дандоне кати бузуд. Таёри чудат вай хувдан даудат вайанден хи-
дардан. Подхо нахтуйд вай урљенан зирд гахч эй, ѓулом новари чуд шируѓанан авуд дакчуд вайре ят, я вай наби-
лвди ту чиз авен ик дас кени чиз лвди та икдон зарбат зур резд беморите ху вед. Хай лвди май кул нур ар чиз фели
авуљ тут дай маѓун зайф, му ворљен аз вай зайфди. Лвди зивост маш моли па хац чуд иван вай дод, маденч ях гахт
дис одам лвди ядан икам чинор те ик дай аз му лван аз лвди эй ях ид арљо ца бемор. Вега сутат ятан ховданат я
лвди тар та налвм дай маѓунга. Ху дастаи зохт ху сат та- сар хадар лвди му поденик лвди рив вам поди зохт ху ља
рам вай пухоки панауд ѓулома индауд ху сут. хуби вай поди ривд ривд вам худми ёд вай нигина дод ар
вай дустиди я арам навузд ди доди вам подарди ќурсас
3. вам под сут хун бистари чуд доди вами икаманди кола
Кокул бала, кокул бала, аќас сут я маденљ лвди а ях лап ноинсофат кола масти
Ќамбарѓуломи девона. вуд дай маш мол па хац чуг. Дай авкот ид нахирт лвди
Хабари мо ба Комрон подхо намебарад, ид ар чиз ца нохуши хах, лвди зе ху ёс тар ху хиз, у мамс
Сар дард мегирад. ривд ривд вам худ ёдат авуги вам чила я арам ика ди доди
умамис вам поди хун вай зиф кати чуд. Вай шувде дод
Вай казуд ди дастаи тежд икам бицика ум нохун вай бистар, вай шувди лвд я тар му хиз ёс лвди тут мис
додљ чухти я нигина рибуй ар ху дуст ум хо индауд ху лап ноинсофат тар ху хиз дай кул лвди ка зивост. Кулан
ят. Ху яй пухоки панауд вай пухоки зохт ху ворљи чуд аву ум поди рифтат авуг вам ху дустие рибуд чила арвам
бизан руй чуд ба рах, рах ба биябон сат и чангаланде дуст я ќоил гардан тар гарданан вехтат хай вадан яман-
шер ик донд яманд нолањо ких тиди. Ху ворљи вустат дат ху айшат тамошои чуд. Я гахт лвди а яхцен машан
ят шера вай поданде дод каламаишуд я судљ сицзанд. кул бимор аз лвди дф мол зим ху теюм сатан ар љингал
Вай сицзанде азаманде пакидат, ваманд љраѓас судљ ху эй љалаби канчани лвди тут катанак сц ум яхцен лван и
суст сиц, вай чуд љой. Лвди эй подхо ика зад му пацен чиз лвди тар насат лвди най кул ибол сатан и шаѓбунте
ца ядан вад лвди аз хушвахтай му та њак дакан. ху айш чудат вегат сутат моли зохт ху ятан. Арай мез
Амандан индауд я чуди вай љоят вадан ят уф мод суст дай теет лвди ид кор ми маѓум сутат тар ху ях гахт эй ях
хуб сатат лвди а мо та чи хуб чуд лвди подхозода и казад лувди маш ху пидри абозам ичиз маш пи маш чор надид
ят ик дам дастуре му чуд. Маш вайре лвди та аќ вайре сафеди ар маш кал андид, вартат дода мут эй канчани
дадам лвди я нафамум тар ка сут илаван талепт нааву- маш тара лвд кул ловди тар анљивд налвди кул гап нист,
ган, вай ат чугат зивости ваят дод ху падат вай тараке- вам ив лвди эй ях дам гап лвди рост хай дак чуган арай
нан траќ траќ сут а лвди хизматат дайри на варат дод тоќият анцивдат арай харбуза хом абухтат, арай дак чуд
пухчин ху ёди катанак. Хай ёди уф подхораят, подхои
лвди ам май дон вахтан занецан ичиз мурд наабохтат
1 Компьютерный набор оригинального текста не имел соответсву- ик мианд чизавен абохт вазир гахт эй подхои олам ху-
ющих знаков для передачи фонетитческих, чисто диалектических бат навизони та занецан болиѓ садч диф хом харбузаен
особенностей памирских языков, хотя они были отмечены нами в машам хом вад мадан пахч чор маш дид. Вай римод ка-
рукописи. танак са лвди лв ху сар калоненар вад арай тоќи анцаван
2 Исполнительница первые три куплета произносит речитати-
вом, начиная с четвертого куплета поет с музыкальным сопро-
вождением
25.
Музыкальные сказки
Gubonak 147
Пастушок
C Ç = 60
№4
(вариант первый)
 3 t t t t Itot t t t t Itot t t t t t t c
№4

Rubob 4 
tI tI
Ko - lak

 t tI tI t t Itot t tI tI t t t t t |Ç
chu - po - ne push - ta dar push- ta

 c c
tI tI t t t t tI tI tI t t t |Ç
A - san - bo - nu ko - kul no - shus- ta.

 c c tI t t t | t tI t t tI tI to
I |Ç
Gu - bo - nak bud, gu - bo- nak mo bud,

£
 t t t tI tI t
| tI tI tI tI | t t t tI tI
gu - bo - nak bud, gu - bo - nak mo bud. Hush - yo -

£
 c tIÇ J
t tIÇ tJ t |Ç |Ç
t t
rak bud, meh - ru - bon bar mo bud.

аз ањли њар љамум њар чиан хуш чуд уф калте патеван чор
кинан, уф анцивдан икаманде тоќиен ањли харан љам чугат
уфа авуг беренан њар уф нустат, берин наѓчисан ив патевди
ќозибачаят, ив Аќсаќолбачаят им Асанбону мадани икедан
наѓчисан наужадан, наужадан, наужадан нареданат ху токи
зохт кула тир патевди уф ум хивд, хивдан ум могат лвди хай
во сабоњ дароям алќисса арай медан љам кинандат я кулар
патевд вам пид маљбур саут лвди кул зезаф бинесав аз май
мулкте кулан зохт ху бинестанд вай папухтага.

4.
Колак чупоне пухта дар пухта,
Асанбону кокул ношуста.
Губонак буд, губонаке мо буд ,
Њушёрак буд, мењрубон бар мо буд.

Хай вай яхцен мутан чуд ху додан вай мањзте аљаб лвди
на мог маш гарданат дар гуристон вирухт ум пид лвди ва-
раф дай патеваф дай тар ига љо вай, я сифуд пату, я сифуд
патуд ум лвди эй катанк дафаки мо биёред,
148 Музыкальное искусство П амира

№5

 tJ tIÇ t t | tI t t tI tI t t t t tIÇ tJ
ko - lak chu - pon be - dik, az be - dik ko - lak

£
 t t c t t t t tI tJ tJ
t tI t t tI tI t
chu - pon be - dik, az be - dik, A - san -

£
 t t t c tI tI tJ tJ t tI | t t tI ItotI t t
bo - nu kur - ta sa - fe - dik. Gu - bo - nak bud,

 t tI tI tI tI
to
to
I | t t t tI tI t t t
I
gu - bo - nak mo bud Hush - yo - rak bud,

¢
 c tIÇ tJ tIÇ tJ t | |
meh - ru - bon bar mo bud.

5.
Колак чупон бедик аз бедик,
Асанбону курта сафедик.
Губонак буд, губонаки мо буд,
Њушёрак буд, мењрубон бар мо буд.

Эй катанак дафаки мо биёред, ман аз кафои губонак менолам,


вай яхцен мут чуд ху во додан вам магз те кул во азаманде во ай
чуд сифуд пату, пату сифуд.
Музыкальные сказки 149

№6

 24 tI tI t t t t tI ItoI
t tI tI tI tI
ko - lak chu - pon tu - tik kaz tu - ti - ye,

£ £
 | t t t t c tI
tI tI t tI to
I
ko - lak chu - pon tu - tik

£
 tI tI tI tI | t t t tI tI t t t
kaz tu - ti - ye. A - san - bo - nu

£
 c tI tI tJ tJ t tI | t t tI tI
kur - ta ka - bu - ti - ye. Gu - bo -

£
 c t t tt
tI t Ç tI ItotI tI tI t tI I
t ttt
nak bud, gu - bo - nak mo bud, Shab dar bar

£
 c tIÇ tJ J
t tIÇ t t t t | |
t
yor meh - ru - bon bar mo bud.

6.
Колак чупон тутик к-аз тутие,
Асанбону курта кабудие.
Губонак буд, губонаки мо буд ,
Шаб дар бар ёр, мењрубон бар мо буд.

Лвди эй катанак дафаки мо биёред, ман аз ќафои губонак менолам


вам яхцен во мутан чуд додан вай калте азаманден вай зохт суран вам
инчивд к-аз ми афта тар вай афта вам сур анчивдат кул икаманде ят ху
деве зибоянд ност.
150 Музыкальное искусство П амира

№7

2 £
4 tI I
t I
tÇ tJ t t tI t t tI tI tI tI
Kam - pi - ra - ke sa - du si so - la - ye,

£
 | t t c
tI tI I
tÇ tJ t tI tI
kam - pi - ro - na - ke sa - du

£
 tI tI tI tI | t t t tI I
t I
tÇ tJ t
si - so - la - ye, gal - be - li shu - mo

 c tI tI tI t t tI | t t tI tI tI t Ç
pus - ti gu - so - la - ye. Gu - bo - nak bud,

 c t t t t tI t t I
tI t t tI tI t t I
t
gu - bo - nak mo bud, khush - yo - ra - ki

£
 c
t tÇ J
I t tI I
t t t | t
bud meh - ru - bon bar mo bud.

7.
Кампиронаке саду сисолае,
Ѓалбели шумо пусти гусолае,
Губонак буд, губонаки мо буд ,
Њушёраки мо, мењрубон бар мо буд.

Эй катанак дафаки мо биёред, ман аз ќафои губонак менолам аза-


манден вам яхцен зохт додан вай калте, вай пид лвди ку мулло вараф ид
тамор тавиз дамри кихт.
Музыкальные сказки 151

№8

 24 tI tI I
tÇ J
t t t tI t t tI tI tI tI
Mul - lo a - ma - ke sa - du bist so - la - ye,

 | t Itot t tI tI tIÇ c
tJ t tI ItoI
t
mul - lo a - ma - ke sa - du

£
 tI tI tI tI | t t tJ tIÇ I
tÇ tJ t
bist so - la - ye. Du - o - ki shu - mo

 c tI tI tI Itot tI | t t tI tI I
tÇ J
t t
sho - khi buz - go - la - ye. Gu - bo - na - ki bud,

 c tI t t tI tI t | t Itot t tI tI
gu - bo - nak mo bud, hush - yo -

£ £
 tIÇ J c 
t t tIÇ J
t I
tÇ J
t t | t
ra - ki bud meh - ru - bon bar mo bud.

8.
Мулло амаке саду бист солае,
Мулло амаке саду бист солае.
Дуоаки шумо шохи бузѓолае,
Губонак буд, губонаки мо буд.
Њушёраки мо, мењрубон бар мо буд.

Эй катанак дафаки ман биёред, ман аз ќафои губонак менолам


мулло гахт лвди эй подхои олам маманд лвди му дуота шохи бузгола
лвди азаманден вай подхоят вам чият Намайфуруш подхоят вадан
ман тарам созманде, кул во ят диву зибонде.
152 Музыкальное искусство П амира

№9

 24 t t t t t t t t t Ç t t t It t
to t t t t t
ubab  tI tI
Gu - bo -

 tÇ t t t tI tI tI tI tI tI | t Itot t tI tI

ó
nak mo das - ti da - ran - da - ye gu - bo -

 tÇ t t t t t t tI tI
t t ItotI tI tI tI tI |
I
nak mo das - ti da - ran - da - ye. Sad mush -

 tIÇ J c
t t tI tI ItoI
t I
t tI tI | t t tI tI
ti la - gat to - rik sa - rum - da - ye. Gu - bo -

 c
t t tI t t tI tI t | t Itot t tI tI
nak bud, gu - bo- nak mo bud, shab dar

 tt t c t Ç tJ tIÇ tJ t t
I | | t
bar yor meh - ru - bon bar mo bud.

9.
Губонак мо дасти дарандае,
Губонак мо дасти даранде.
Сад мушти лаѓат ториќ сарум даре,
Губонак буд, губонаки мо буд,
Шаб дар бари ёр, мењрабон бар мо буд.

Эй катанак дафаки мо биёред, аз ќафои губонак менолам. Мута чуд до-


дан вам яхцен вай калтеат аљабат ту намод, Намайфуруш азаманде индауд
ху индауд ху туйд лвди ид ик донд нолањо кихтиди лвди азум туйд азеданде
аз подхо лвди ид кули абашаи аз лвди цар дай дам кенум индауд ху туйд,
азаманде индауд ху туйдат маме дод вайре. Азаманде шартан баста чуг лвди
сауаф чил уштур лвди мањор чи мањор машард зизд ху я. Я индауд сут ху,
ху луки пари панаудат шербачаген муй дод тар суз вадан ят икаманде чил
уштур азаманде авуг мањор чи мањор хайр я тоќаят ивте савор вад вай тар
зибо хавручента тамошоянд ум яхценат ят я азаман ят ќариб уфат мам гахт.
Музыкальные сказки 153

№ 10

 24 I
t Ç tJ I
tÇ J
t t t tI t t tI t Ç |
Ush - tu - ro - na - ki ma - hor chi mo

 t t tI tI tIÇ J c
t t tI t t tI t Ç |
ush - tu - ro - na - ki ma - hor chi mo -

 t t tI t t t t c tI t t tIÇ tJ tI tI
t
ko - lak chu - pon tan - ho su - vo - re.

 | t t tI tI tÇ t c t t
t tI
Gu - bo - nak bud, gu - bo -

 tI tI tI tI | t Ito t t tI tI tÇ t t
nak mo bud, hush - yo - rak bud,

 c tIÇ tJ tI tI t t | |
meh - ru - bon bar mo bud.

10.
Уштуронаки мањор чи мо,
Уштуронаки мањор чи мо.
Колак чупон танњо савор,
Губонак буд, губонак мо буд.
Њушёрак буд, мењрубон бар мо буд.

Эй катанак лвди дафаки мо биёред, аз ќафои губонак менолам. Вам яхцен мута
чуд додан вам калард вам пед вам сур анљувдат доди кулри вамат зохти вам едан
вам ар и ворљен ахтахона лакичудан дам зеб икарад чанд руз чанд мањал наужа-
дат вам яхцен икамард ху чорен ќати айшат нишотат я ат я арам айшанат эй ёрон
лвди вазирен ку саваф му домодеца пи уф две ниѓуаф чиз накле та кинан ятан пи
ќозиан па вай дуву нуѓухт лвди му ца узенчат та пи та амтабаќи ху амнишини ху
му накихт му та наавуљат сатан пи вай Аќсаќолбача вай лвд му лвд та пи та мурд
ворчте чок мур дид тапар пухок кихт, чапан мур кихт вай лвди мурд начуд ди на
му та наавуљат. Ятан пи кул а кул лвди та пед азаманди дис нст сањар ик падад
ќабарѓив римед, сатан лвдан вай кул ик дис гап булт вата икдис гап булан. Эй лвди
кулан аранген яст мурд замени нишинан вид уф ќати хам нишин хам табаки уф вид,
сањаранд љеѓ дод ќабар гиван римод кули та индуд ху сут доди шербачаги муй чуд
154 Музыкальное искусство П амира

тар суз вайри цун камар, вайри чапан, муза, вуд индауд туйд пи дара я љиван
миф кул ба чахонанд ѓив талепт наавуган вай доди нахчир тана талхат кала
почак ширин иг дй те иг дй те диди ухинин чарс сут гухти хур зохт хавдат уф
икаманде чуд барљой луќенен панаудат вегаарден авкотан пухт ик вай гухтан
зохт ху дадан ят пи вай хиз, лвди вад вай бочагонан ят вай хезан настат лвди
пизор гухт мурддак. Лвди дакумат нихон тамате кинум иван икунде ху чиз доѓ
чуд, иван доу вай хунте ност ху лакан чуд ху тайданат гухтан зохт ху индаудан
ху тайданат вегарден вай пухтат уф ёд вам хусурарди вай хиговте сут кур. Май
ёди ик вай калат почакат пухтат май ризин зохти ёди вайри, ид ху ангихти жи-
рухт лвди уфа фана вудат муф кур чудат, эй ризин лвди ястоу яст сад љоганде
вам авугат йай худат вай цамен тоза сат. Чанд вакт во редат чанд маал настат
вай римод пи уф дивен, я Ќозибача во ик даи накли кихт, Аќсаќолбача во лвд
му ца узенчат та пй амтабаки ху му накихт мута на авугат ятан во пи кулан, кул
во ловљ ик дис та пи накихт сабо халќ ањли хахр љам кихт ху гуй бозан воан сат
подхоарден лвд. Ањли њарен љам чуд гуен дарав сат бехтовар, гуен дарав сат
бехтовар, май ху пухоки лакчуат шербачаги муй чуд тар суз ворљи чуд савор
вайте сут ху индауд ху сат. Ди сут вай гуй заррин љигон заррин ят казенде гуй
зезд май дон пидљо па кал азам арай, арай тов ик дайте чудат май дафа ди вуд
патевди и хиян ва доман те, ум вай дарев даспокун ќати вам зидуд патевди.
Вай патевд ига хиянанд мам мис игдисга дарев яманди тоза чуд патевди, сар
охирон вуд патевди ху ѓинан доман теат им гахт.
Музыкальные сказки 155

№ 11

 tI tI t t t t tI t t tI tI tI tI

ó
Gu - yam zar - rin ji - go - nam zar - ri - ne,

 | t t t t tI tI t t c
t tI tI
gu - yam zar - rin ji - go -

 tI t tI | t t t tI tI I
t I
t t t tI tI
nam zar - ri - ne. Man ban - da ba vay khud kar -

 tI tI tI tI | c
t t tI tI t t tI t t
ó
da zar - ri - ne. Gu - bo - nak bud. gu - bo -

 d
tI t tI | t t tt tI tI tI t
nak mo bud shab dar bar yor

 tIÇ tJ I
t I
t t t t | | t
meh - ru - bon bar mo bud.

11.
Гуям заррин, љигонам заррин,
Гуям заррин, љигонам заррин.
Ман банда ба вай худ карда заррин,
Губонак буд, губонак мо буд ,
Шаб дар бари ёр, мењрубон бар мо буд.

Хай суран анљивд деф суран нагзимтат подхо икаманде хушо-


мад баромади чуд уф ху бочагони авуг чуги яман ху хусур хези
нуст вай, вай ѓулаи чирд додчат май миденчи чирд додљат асар уф
чуд сурат уф сур пури наузимтат тайёр сат.
156 Музыкальное искусство П амира
Тарљимаи варианти якуми афсонаи «Губонак» ба забони медињад, ки рамаро ваќти нишасти офтоб бояд љамъ
тољикї кард. Њангоми ба лаби дарё расидан бояд гуфт: «Ба
њаќќи духтари шоњи парї Замирза». Ин дам дарё пора
Тарљимаи варианти якуми афсонаи «Губонак» ба за- ва об хушк мешавад, кас бо рамањо аз дарё мегузарад.
бони тољикї Дар он тараф, дар лаби дарё дарахти беде аст. Баъди
Комрон подшоње будааст. Ќамбар – ѓуломи вай. Се ба он тараф гузаштан назди дарахти бед омада онро
парї ба лаби њавзи подшоњ меоянд ва дар шохи чинор љунбондан даркор. Агар барги дарахт резад, рама нест,
менишинанд. Ќамбар–ѓулом барои об додани аспњо агар нарезад, њамааш њаст. Ваќти ба хона расидан ту
лаби њавз меояд. Парињо ўро дида мегўянд: дар чалак љо мегирї. Духтарони шоњи парї рамаро
чўшида бо шири он оббозї мекунанд. Сонї ба њамин
1. шир равѓан андохта назди ту меоранд. Хўроки ту фаќат
Кокул бала, кокул бала, њамин аст. Баъди ин ваќти шом пойњои њар яке аз
Ќамбарѓуломи девона. хоњаронро массаж мекунї�1.
Хабари мо ба Комрон подшоњ намебарад, Њамин тавр шаб рўз мешавад. Чўпон ба асп савор
Дил дард мегирад. шуда ба роњ мебарояд. Вале баъди рафтани подабо-
ни пештара суханони ёд додаи ў аз хотири чўпони нав
Аспњо об наменўшанд, Ќамбарѓулом шикамдард ме- мебароянд. Тарзи чи тавр љамъ кардани рама, аз дарё
шавад. Вай ба хона бармегардад, лекин ба подшоњ чизе гузаштан фаромўш мешавад. Нисфи рама рўи об мемо-
намегўяд. Боз пагоњ барои об додани аспњо лаби њавз над, нисфи дигараш аз об мебарояд. Чўпон рамаро ги-
меояд. Парињо дар шохи чинор нишаста мегўянд: рифта ба хона мебарад. Духтари подшоњ чўпонро пеш-
воз гирифта рамаро ба оѓил медарорад, мељўшад, бо
2. шир оббозї мекунад, сипас дар ин шир равѓан андох-
Кокул бала, кокул бала, та ба чўпон меорад. Чўпон онро намехўрад, худро ба
Ќамбарѓуломи девона. касалї меандозад. Шом духтари калонии подшоњ наз-
Хабари мо ба Комрон подшоњ намебарад, ди чўпон меояд, то ки пои ўро массаж кунад. Ў таѓйир
Дандон дард мегирад. ёфтани феълу хўи подабон, рамаро рўи об кардан, шир
нахўрданашро пай мебарад. Чўпон пои духтарро мо-
Аспњо об наменўшанд, Ќамбарѓулом дандондард лиш медињад. Духтарро хоб мебарад. Чўпон нигинро аз
мешавад, ба хона бармегардад. Подшоњ аз хона баро- киссааш бароварда дар ангушти дасти ў гузарониданї
мада, њоли аспњо ва Ќамбарѓуломро дида мепурсад: мешавад, намеѓунљад, ангушти духтар хуншор меша-
«Барои чї аспњои заиф ва ту аз онњо заифтарї? Ба вад. Ў бедор шуда чўпонро як шапаллоќ мезанад. Дух-
шумо чї шуд?» Ќамбрѓулом воќеаро наќл мекунад, тари калонї подабонро назди хоњари дуюмаш мефири-
ки се парї дар шохи чинор нишаста туро орзу доранд. стад, токи пои ўро њам масњ кунад. Духтари миёна ба
Подшоњ субњидам либосњои Ќамбарѓуломро пўшида духтари калонї мегўяд, ки ту бисёр ноинсофї кардї,
њамроњи аспњояш лаби њавз меояд, мебинад, ки се парї чўпонро як шапаллоќ задї, вай имрўз рамаро рўи об
дар як шохи чинор нишастаанд. Онњо бо овози баланд кард, шири равѓандор њам нахўрд, шояд ягон нохўшие
мегўянд: рўй додааст. Ваќти масњ намудани пои духтари дуюм
хоби ў мебарад. Чўпон боз нигинро аз киссааш баровар-
3. да ба ангушти духтар андохтанї мешавад, намеѓунљад,
Кокул бала, кокул бала, ангушт хуншор мешавад. Духтари сеюм худаш чўпонро
Ќамбарѓуломи девона. наздаш љеѓ мезанад, то ки пойњои ўро њам масњ кунад.
Хабари мо ба Комрон подшоњ намебарад, Чўпон њангоми молиш нигинро аз киссааш бароварда
Сар дард мегирад. нишон медињад. Духтар мефањмад, ки ў Комронподшоњ
аст. Љавон нигинро дар ангушти духтари хурдї мегу-
Аз дасти яке аз парињо нигине меафтад, подшоњ онро заронад, нигин мувофиќ меояд. Њар ду њамдигарро ба
гирифта дар кисааш мемонаду ба хона бармегардад. Ў оѓўш мегиранд, њамбистар мешаванд. Шабро дар ола-
Ќамбарѓуломро бо худ гирифта ба роњ мебарояд. Онњо ми ишќ мегузаронанд. Духтари хурдї субњидам бе-
аз дашту биёбонњо гузашта ба љангале мерасанд. Подшоњ дор шуда ба хоњаронаш мегўяд, ки чўпон бемор аст,
мебинад, ки шере нола дорад. Вай аз асп фуромада, наз- њамроњи ў рафта подабонї хоњад кард. Њамин тавр се
ди шер меояд, мебинад, ки дар пои ин њайвон хоре хали- рўз мегузарад. Баъд хоњари хурдї назди хоњари калонї
дааст, ў хорро канда мегирад, шер аз њуш меравад. Баъд омада илтимос мекунад, ки вай назди падарашон рафта
ба худ омада аз мўи худаш ва шербачањояш ба подшоњ ба шавњар додани духтаронро маслињат кунад. Хоњари
медињад ва мегўяд, ки агар шербачањояш оянд аз хур- калонї се харбузаи хом, се харбузаи пухагї ва се тоќиро
сандиашон њаќќи туро хоњанд дод. Шер таъкид мекунад: гирифта назди падараш мебарад ва дар дарбори ў ме-
«Њар мушкилие дучор ояд ин мўйњоро дуд кун, мо њозир гузорад. Подшоњ аз вазираш маъном ин кори духта-
мешавем ва ба муродат мерасї». Подшоњ рањсипор ме- рашро мепурсад. Ў мегўяд, ки духтарони ман то имрўз
шавад. Шербачањо омада мебинанд, ки модарашон ба ягон чиз нафиристода буданд. Вазир ба подшоњи олам
њуш омадааст. Мепурсанд, ки ўро халос кард. Модар мефањмонад, ки харбузањои хом, хурдсол будани дух-
воќеаи рўйдодаро наќл мекунад. Шербачањо ба љустуљўи таронат, харбузањои пухтагї калон, ба воя расидан ва
подшоњ мераванд, мехоњанд њаќќи ўро дињанд, вале на- ваќту соати ба шавњар баромадани онњоро хотиррасон
меёбанд. Подшоњ ба даште расида мебинад, ки чўпоне мекунанд. Подшоњ фармон медињад, ки ањли шањрро
галаи рамаро нигоњ бонї дорад. Назди ў омада мепур- гирд оранд. Духтаронаш тоќињоро ба сари касе парто-
сад: «Ин рамаи кист?» Подабон посух медињад: «Ин ра- янд, њамон одам шавњар интихоб хоњад шуд. Духтари
маи духтари подшоњи Замирза». калонї тоќиро ба сари ќозибача мепартояд, духтари
Подшоњ ба чўпон мегўяд: «Ту либоси маро пўшу дуюм – ба сари оќсаќол бача ва сейумаш Асанбону ба
ба мулки дигар рав, ман либоси туро пўшида чўпон сари чўпонбача мепартояд. Ањли шањрро се маротиба
мешавам. Рамаро чї хел љамъ мекунї?» Чўпон ба ў ёд љамъ мекунанд. Асанбону њар дафъа тоќиро ба сари
Музыкальные сказки 157
чўпон мепартояд. Подшоњ фармон медињад, ки чўпонро 9.
аз шањр берун кунанд ё худ кушанд. Љаллодон чўпонро Губонаки мо дасти даррандае,
назди зиндон бурда, куртаашро дар хун олуда намуда, Губонаки мо дасти даррандае.
худашро дар пушта сар медињанд. Чўпон пушта ба пуш- Сад мушти лаѓад торик сарояндае,
та мегардад, Асанбону аз ќафои ў ин рубоиро замзама Губонак буд, губонак аз мо буд,
мекунад: Шаб дар бари ёр, мењрубон бар мо буд.

4. Асанбону боз мегўяд: «Эй хоњарон, дафаки мо би-


Колак чўпоне пушта дар пушта, ёред, аз ќафои губонак менолам». Хоњаронаш боз ба
Асанбону кокул ношуста. сари ў мушт мезананд. Намайфурўш ба нолањои Асан-
Губонак буд, губонаки мо буд, бону тоќат наоварда баромада меравад ва ба падари
Њушёрак буд, мењрубон бар мо буд. духтар мегўяд, ки фарзандат бисёр нола дорад. Подшоњ
ба фотењаи Асанбоную чўпон розї мешавад. Бо ин
Хоњаронаш ба сари ў мушт мезананд ва мегўянд: домодаш шартнома мебандад. Аз ў овардани чил шу-
«Мурдию гардани моро шикастї». Асанбону мегўяд: тур махор, чї хел махорро талаб мекунад. Чўпон мўи
«Дафаки мо биёред, аз ќафои губонак менолам». шербачањоро дуд мекунад ва аз хона баромада меравад.
Шербачањо ба чўпон кўмак мерасонанд. Онњо чил шу-
5. тур махор, чї махорро гирифта меоранд. Асанбону бо
Колак чўпоне пушта дар пушта, чил шутур, чї махор танњо оварда истодани чўпонро
Асанбону кокул ношуста. дида боз месарояд:
Губонак буд, губонаки мо буд,
Њушёрак буд, мењрубон бар мо буд. 10.
Уштуронаки махор, чї махор,
«Эй хоњарон, дафаки мо биёред, аз ќафои губонак Уштуронаки махор, чї махор.
менолам». Хоњаронаш ба сари ў мушт мезаданд. Чўпон Колак чўпон танњо савор,
ба дарахти тут мебарояд. Губонак буд, губонаки мо буд,
Њушёрак буд, мењрубон бар мо буд.
6.
Колак чўпон тутик к-аз тутие, Асанбону боз мегўяд: «Эй хоњарон, дафаки мо би-
Асанбону курта кабудие. ёред, аз ќафои губонак менолам». Хоњаронаш боз ба
Губонак буд, губонаки мо буд, сари ў мушт мезананд. Сипас тўи Асанбону ва чўпонро
Њушёрак буд, мењрубон бар мо буд. барпо месозанд. Баъди тўй навникоњонро дар саисхона
љогир мекунанд. Хоњаронаш зеби зиндагии онњоро дар
«Эй хоњарон, дафаки мо биёред, аз ќафои губонак њамин љо сазовор донистанд.
менолам». Хоњаронаш боз мушт ба сари ў зада тўяшро Чанд ваќт мегузарад. Рўзе подшоњ вазирро мефири-
ќарор медињанд. стад, ки дар пушти дари домодњояш гўш дозад, кани онњо
Кампире пайдо мешавад. Вай назди подшоњ даро- дар бораи чї наќл мекунанд. Аввал аз ќафои дари хонаи
мада барои Асанбонуро аз чўпон људо кардан иљозат духтари калонї гўш медозад. Ќозибача ба занаш мегўяд,
мепурсад. Кампир назди духтар меояд. Асанбону ба ки падарат маро њамтабаќ ва њамнишини худ намеги-
сурудхонї медарояд: рад, медонистам туро ба занї намегирифтам. Аз пушти
дари хонаи оќсаќолбача мешунавад: «Мефањмидам, ки
7. падарат ба ман чакман, асп, либос намехарад, туро на-
Кампиронаке саду сисолае, мегирифтам». Аз паси дари хонаи чўпон чунин гуфтугў
Ѓалбели шумо пўсти гусолае. шунида шуд: «Падарат моро ба шикори нахчир фири-
Губонак буд, губонаки мо буд, стонад». Вазир њамаи ин гапњоро ба подшоњ мерасонад.
Хушёрак буд, мењрубон бар мо буд. Ў њар се домодњояшро ба шикори нахчир гусел мекунад.
Чўпон пеш аз рафтанаш мўи шербачањоро дуд мекунад.
Асанбону мегўяд: «Эй хоњарон, дафаки мо биёред, Ќозибача ва оќсаќолбача аз ўњдаи шикор баромада на-
аз ќафои губонак менолам». Хоњаронаш боз ба сари ў метавонанд. Чўпон шикор карда ба хона бармегардад.
мушт мезананд. Падараш фармон медињад, ки мулло Ќозибача ва оќсаќолбача назди чўпон омада хоњиш ме-
омада дуо хонад. Ў назди Асанбону медарояд. Асанбо- кунанд, ки ба онњо гўшти нахчир дињад. Чўпон розї ме-
ну месарояд: шавад ба шарте, ки дар сари яке ва пои дигаре доѓ хоњад
гузошт. Онњо розї мешаванд. Ќозибача ва оќсаќолбача
8. ба хонаашон баргашта аз гўшти овардаашон хўрок ме-
Мулло амаке саду бист сола, пазанд ва онро ба подшоњ мебаранд. Подшоњ аз таоми
Мулло амаке саду бист сола. овардаи онњо хўрда кўр мешавад. Асанбону ва чўпон
Дуояки шумо шохи бузѓола, каллаю почаи нахчирро пухта мебаранд ва подшоњ аз ин
Губонак буд, губонаки мо буд, хўроки болаззат сињат мешавад, чашмонаш боз кушода
Хушёрак буд, мењрубон бар мо буд. мешаванд.
Чанд ваќт мегузарад. Подшоњ боз вазирро мефири-
Боз Асанбону мегўяд: «Эй хоњарон, дафаки мо биё- стад, токи аз паси дари домодњояш гўш дозад, ки онњо
ред, аз ќафои губонак менолам». Мулло назди подшоњ чи гуфтугўе доранд. Ќозибача мегўяд: «Падарат маро
даромада арз мекунад: «Эй, подшоњи олам, дуои мо ба њамтабаќи худ намекунад, медонистам, туро намеги-
ин шохи бузѓола будааст». Намайфурўш назди подшоњ, рифтам». Аз паси дари оќсаќолбача овозе ба гўш мера-
назди падари Асанбону хостгорї меояд. Зани љавон боз сад: «Падарат барои ман асп, чакман, либос намехарад,
месарояд: медонистам туро намегирифтам». Дар пушти дари хо-
наи чўпон шунид: «Кошкї подшоњ маро гуйбозї мефи-
158 Музыкальное искусство П амира
ристод». Вазир њамаи ин гапњоро ба подшоњ мерасонад. подходит к львице и видит у неё в ноге торчащую колюч-
Вазир ањли шањрро љамъ мекунад ва домодњояшро ба ку. Он вынимает колючку, львица теряет сознание. Затем
майдон ба гуйбозї мебарорад. Дар ин ваќт Асанбону ба животное приходит в себя и отдаёт падишаху пучок сво-
сурудхонї медарояд. их волос и волос львят. Львица говорит: «Когда придут
львята, они от радости вознаградят тебя». Львица пред-
11. упреждает: «Если возникнут какие-нибудь трудности,
Гўям зарин, чигонам заррин, сожги эти волосы, по запаху дыма мы придём к тебе, и ты
Гўям зарин, чигонам заррин. достигнешь желаемого». Падишах снова отправляется в
Ман банда ба вай худ карда заррин, путь. Приходят львята и видят, что их мать уже хорошо
Губонак буд, губонаки мо буд, себя чувствует. Они спрашивают, кто ей помог освобо-
Шаб дар бари ёр, мењрубон аз мо буд. диться от колючки. Мать рассказывает о случившемся.
Львята идут искать падишаха, хотят его вознаградить,
Баъди чанд ваќт подшоњ домодонашро наздаш даъ- но не находят. Падишах добирается до равнины и видит
ват намуда бори дуввум аз нав тўй мекунад. Чўпон ва пастуха, охраняющего стадо. Подойдя ближе, падишах
Асанбонуро дубора никоњ мекунад ва онњоро ба мулки спрашивает: «Чьё это стадо?» Пастух отвечает: «Это ста-
худашон рањсипор менамояд. до принадлежит дочери падишаха Замирза». Падишах
говорит пастуху: «Ты переоденься в мою одежду и иди
в другую сторону, а я одену твою одежду и буду пасти
Перевод первого варианта сказки «Пастушок» на рус- скот. Как ты собираешь стадо?».
ский язык Пастух ему объяснил, что стадо нужно собирать во
время заката солнца. Когда дойдешь до реки, скажешь:
Перевод первого варианта сказки «Пастушок» на «Во имя дочери царя Замирзы». В это время река раз-
русский язык делится, и вода исчезнет, человек и стадо перейдут реку.
Жил падишах по имени Комрон. Камбар был его ра- На той стороне на берегу реки находится дерево ивы.
бом. Приходят три пери к водоёму падишаха и садятся Перейдя на ту сторону, надо подойти к иве и потрясти
на ветку чинары. Раб Камбар приводит к водоёму ло- её. Если листья начнут опадать, значит, скот отсутству-
шадей, чтобы напоить их. Увидев его, пери заговорили: ет, если нет – скот на месте. Дочки шаха будут доить
скот, купаться в молоке, затем, положив масло в это мо-
1. локо, принесут пастуху. Твоя еда вот это молоко. С на-
Мальчик с хохолком, мальчик с хохолком, ступлением вечера ты должен массировать ноги каждой
Раб Камбар – сумасшедший. дочери шаха. Так ночь превратится в день.
Он не сообщает вестей о нас падишаху, Пастух садится на лошадь и отправляется в дорогу.
Сердце болит. Но после его отъезда новый пастух забывает все слова,
сказанные старым пастухом. Он не помнит, как надо со-
Лошади не пьют воду, у раба Камбара болит живот. брать стадо, как переходить через реку. Половина стада
Он возвращается домой, но ничего не говорит падиша- остаётся в воде, половина переходит на другую сторону.
ху. На следующий день Камбар вновь приходит к во- Пастух приводит стадо домой. Дочь падишаха встреча-
доёму, чтобы напоить лошадей. Сидя на ветке чинары, ет пастуха, стадо отводит в хлев, доит его, купается в
пери снова заговорили: молоке, затем кладёт масло в это молоко и приносит
его пастуху. Пастух не пьёт его, претворившись боль-
2. ным. Вечером старшая дочь пери приходит к пастуху,
Мальчик с хохолком, мальчик с хохолком, чтобы помассировать её ноги. Она замечает изменения
Раб Камбар – сумасшедший. в характере пастуха, видит, что часть стада находится
Он не сообщает вестей о нас падишаху, на поверхности воды, а он отказывается от молока. Па-
Болят зубы. стух начинает массировать ей ноги. Девушка засыпает.
Пастух вынимает из кармана перстень и хочет надеть
Лошади не стали пить воду, у раба Камбара болят его на палец девушки. Кольцо не подходит, её палец в
зубы. Он вернулся домой. Вышел падишах и, видя со- крови. Проснувшись, девушка даёт пощёчину пастуху.
стояние лошадей и раба Камбара, спрашивает: «Поче- Старшая дочь отправляет пастуха ко второй сестре,
му лошади немощны, а ты хуже них? Что с вами?». Раб чтобы он тоже помассировал ее ноги. Средняя сестра
Камбар рассказывает ему о случившемся, о том, что три сказала старшей, что та несправедливо дала пастуху по-
сидящие на ветках чинары пери мечтают о тебе. Рано щёчину. Он сегодня довел стадо до поверхности воды,
утром падишах, переодевшись в костюм раба Камбара, отказался от питья молока с маслом, может быть с ним,
приводит лошадей к водоёму, видит трёх пери, сидящих что-то случилось? Вторая дочь засыпает во время мас-
на ветках чинары, которые громко говорят: сажа. Пастух снова вынимает перстень, надевает на па-
лец девушки, оно вновь не налезает, только окровавли-
3. вает её палец.
Мальчик с хохолком, мальчик с хохолком, Третья дочь сама позвала пастуха к себе, чтобы тот
Раб Камбар – сумасшедший. сделал массаж её ног. Затем пастух взял из кармана пер-
Он не сообщает вестей о нас падишаху, стень и показал девушке. Она догадалась, что это па-
Голова болит. дишах Комрон. Молодой человек надевает перстень на
палец младшей дочери, кольцо как раз в пору. Они об-
С пальца одной из пери падает кольцо. Падишах под- нимаются, спят в одной постели. Ночь проводят в мире
нимает его и кладёт в карман, возвращается домой. Он и любви.
берёт раба Камбара с собой и собирается в путь-дорогу. Младшая дочь, проснувшись рано утром, говорит
Они проходят по степям и равнинам, доходят до леса. сёстрам, что пастух болен, она пойдёт с ним пасти скот.
Падишах видит стонущую львицу. Он слезает с лошади, Так проходит три дня. Затем младшая дочь приходит к
Музыкальные сказки 159
старшей сестре и просит, чтобы она пошла к отцу и по- 8.
советовала ему подумать о замужестве девушек. Стар- Дяде мулле сто двадцать лет,
шая дочь берёт три незрелых дыни, три спелых и три Дяде мулле сто двадцать лет.
тюбетейки и отправляется к отцу. Она всё это оставляет Ваша молитва как козлиный рог.
во дворе падишаха. Падишах просит визиря объяснить, Был пастушок, наш пастушок,
что это означает. Шах заявляет, что её дочери до сих Он был зорким, ласковым для нас.
пор ничего не приносили. Визирь объясняет падишаху,
что незрелые дыни выражают детство девушек, зрелые Асанбону опять произносит: «О, сёстры, принесите мой
дыни достижение совершеннолетия, время, когда пора бубен, буду рыдать вслед пастушку». Мулла заходит к па-
замуж. Падишах приказывает собрать весь народ. Де- дишаху и жалуется: «О, всемирный падишах, мои молитвы
вушки будут кидать тюбетейки на голову избранного [ваша дочь] считает козлиным рогом». Продавец Намай при-
ими человека, он станет их мужем. Старшая дочь кида- ходит к падишаху посватать его младшую дочь своему сыну.
ет тюбетейку на голову сына судьи, средняя на голову Асанбону опять начинает петь:
сына сельского старосты, а младшая Асанбону на го-
лову пастушка. Горожан собирают три раза и каждый 9.
раз Асанбону кидает тюбетейку на голову пастушка. Наш пастушок в руках хищника,
Падишах приказывает выдворить пастушка или убить Наш пастушок в руках хищника.
его. Палачи приводят пастуха к темнице, замачивают Получив сто кулаков и пинок, он пел в темнице.
его рубашку в крови, а самого пастуха отпускают, что- Был пастушок, наш пастушок,
бы он бродил по холмам. Пастух ходит, Асанбону поёт Он был зорким, ласковым для нас.
вслед ему это четверостишие.
Асанбону опять произносит: «О, сёстры, принесите
4. мой бубен, буду жалобно петь вслед пастушку». Сёстры
Лысый пастух на холме и за холмом, опять бьют кулаками её голову. Продавец Намай не
У Асанбону косички немытые. может слушать плач дочери падишаха и уходит, сказав
Был пастушок, наш пастушок, ему, что его дочь сильно плачет. Падишах наконец даёт
Он был зорким, ласковым для нас. согласие на брак Асанбону и пастуха и заключает до-
говор со своим зятем. Он требует привести сорок вер-
Сёстры били её и приговаривали: «Чтобы она сдох- блюдов товаров и различных вещей. Пастух зажигает
ла, так как она поломала нам судьбу». Асанбону произ- волосы львят и те помогают ему. Прибывает караван
носит: «Принесите мне бубен, я буду идти, и проливать из сорока верблюдов с товарами и различными вещами.
слёзы по его следам». Асанбону, увидев пастуха с верблюдами поёт:

5. 10.
Лысый пастух - ива за ивой, Верблюдики с товарами и какими-то вещами,
Асанбону в белом платье. Верблюдики с товарами и какими-то ещё вещами.
Был пастушок, наш пастушок, Лысый пастух один верхом.
Он был зорким, ласковым для нас. Был пастушок, наш пастушок,
Он был зорким, ласковым для нас.
«О, сёстры, принесите мне мой бубен, я буду петь-
стонать по его следам». Сёстры опять били её кулаками. Асанбону опять произносит: «Ой, сёстры, принесите
Пастух залез на тутовое дерево. мой бубен, я буду петь-стонать вслед пастушку». Сёстры
вновь бьют её кулаками по голове. Затем устраивают
6. свадьбу Асанбону и пастуха. После свадьбы новобрач-
Лысый пастух на тутовом дереве и за ним ных отправляют в конюшню. Сёстры так представляют
Асанбону, она одета в синее платье. жизнь Асанбону с пастухом.
Был пастушок, наш пастушок, Проходит много времени. Однажды падишах от-
Он был зорким, ласковым для нас. правляет визиря, чтобы он послушал под дверью раз-
говор своих зятьев, о чём они говорят. Вначале визирь
«О, сёстры, принесите мой бубен, буду лить слёзы по подслушивал за дверью старшей дочери. Сын судьи жа-
его следам». Сёстры опять били её кулаками. Затем ре- ловался жене, что её отец не выбрал его своим сотра-
шили отдать её замуж. Появляется старуха. Она пришла пезником и собеседником: «Знал бы, что так будет, не
к падишаху и попросила разлучить сестёр. Старуха по- женился на тебе». За дверью дома сына сельского старо-
дошла к девушке. Асанбону начинает петь: сты визирь услышал: «Знал бы, что твой отец не купит
мне чекмень, лошадь, костюм, ни за что на тебе бы не
7. женился». За дверью дома пастуха визирь услышал сле-
Старушка сто тридцатилетняя, дующее: «Пусть твой отец отправит нас на охоту за гор-
Ваше решето из шкуры телёнка. ными козлами». Визирь пересказал падишаху всё, что
Был пастушок, наш пастушок, услышал. Падишах отправляет всех трёх зятьев на охоту
Он был зорким, ласковым для нас. за горными козалами. Пастух перед выходом зажигает
пучок волос львят. Сыновья судьи и сельского старосты
Асанбону произносит: «О, сёстры, принесите мой не справляются с охотой, а пастух возвращаетчся с до-
бубен, я буду петь-стонать вслед пастушку». Сёстры бычей. Сыновья судьи и сельского старосты приходят
опять бьют кулаками по её голове. Падишах приказы- к пастуху и просят дать им мяса горного козла. Пастух
вает, чтобы привели муллу, пусть он прочтёт молитву. соглашается с условием, что он поставит метку на голо-
Мулла заходит к Асанбону, она поёт: ве одного и на ноге другого. Они не возражают. Первый
и второй зятья готовят еду из этого мяса и приподносят
160 Музыкальное искусство П амира
падишаху. Последний теряет зрение от этой еды. Асан- площадь всех трёх зятьев для игры в поло. В это время
бону и пастух готовят кушанье из головы горного козла Асанбону поёт:
и отдают падишаху. Съев это вкусное блюдо, падишах
снова открывает глаза и видит мир. 11.
Проходит много времени. Падишах снова отправ- Мяч мой золотой, клюшка золотая,
ляет визиря подслушать, о чём говорят его зятья. Сын Мяч мой золотой, клюшка золотая.
судьи говорит: «Твой отец меня не сделал своим сотра- Я раба его, сделав себя золотым.
пезником, если бы я знал это, то ни за что на тебе не Был пастушок, был наш пастушок,
женился». Из-за двери сына сельского старосты донё- Ночью в объятьях любимый был ласковым.
сятся слова: «Твой отец не купил мне халат, лошадь,
чекмень, знал бы это не женился на тебе». За дверью После некоторого времени падишах пригласил зя-
дома пастуха визирь услышал: «Хоть бы падишах от- тьев к себе, справил во второй раз их свадьбы. Асанбо-
правил меня поиграть в поло». Визирь сообщил обо ну с пастухом во второй раз заключили брачный дого-
всём падишаху. Тот собрал жителей города, вывел на вор и падишах отправил их в страну избранника.
Музыкальные сказки 161

26.
Gubonak
Пастушок
(вариант второй)
(вариант второй, на рушанскомя языке) икаман мол пойд ику чупон њайрон сутиди сари сисолаам
Укронподхох вуд арай яхен дите ошиќ вад и ѓула сут има чилсолаиди икам понте теюм одам узуи навинт
чанор вад ауз калте арай яхен дам чанор тирен ност. аммо ид царангаљ зуровар одам. Бад њамчунон фирипт ди
Камбарѓулом сут ар ауз во чесиди ваден гахтиди. хезанд аз ху љой андуйд саломи чуд валеки парљувд азе-
дан нуст хушомад баромади ди чудат луди эй љавонмарди
1. тоза луди тут хуб икми пондте нахтуиљ тут тарка равун
Чукри бара, чукри бара, луди арай яхен њамчунон икдефтеюм ошиќ даден ошиќи
Укронподшоњ дар ќальа. му узум ик ди понтеюм туйд ичизат дурунда пи мунде на-
Хабари ман, кї мебарад, дод тун чиз кор луди узум мефард чупон говбоном уз там
Камбарѓуломи девона1. луди игдис муслат судиди ху пухок бидал кинам ту пухок
уз пиницум ту мунд пиниц сави тар мулки дигар уз дефар
Азедандир ят њамчунон ворљи вуст тар пасак хубат чупони зезум ног ик дите ба каф деф кинум боварах на-
ят дед тар деф хез, дед тар ди хез луди эй Укронпод- дидиди ямта игди пухок мурд дакихт бад икеданд ќасам
хо арай ошиќен ту тир ик дам ту авз кал те чанор ик ёди чудиди най укмандат дакум мунд и сухан ю ху пухоки
вам чанортеен ност аммо орзуй ту кинен хайр нургата тижд ям хунди тижд внд њамчунон кина гилемат сандалат
сабр кинамата хумне там андуйдат ху сатат чухтат ви талпакат вї дуст пуст хичифчин багандаги ид пинуид вин-
сањарардат ид во ди вор зохт ёди и кардам авз тамошои дат ям винд луди дигар ту коранги царанг луди соя ди дод
деф чуд во деф сухан икидиди. ми молат ди вуд ик дам аузте лу ба њаќиќати савзнави дарё
пора суд ид дарёта кан суд ту молта нахтиздат аз ви руя
2. тута нахтеи и вед яманд вам љумбен. Агар парк рихт ту
Чукри бара, чукри бара, мол нист агар парк нарихт ту мол яст ид ив турд. Дуюм ту
Укронподшоњ дар ќалъа. чои чалаканд ваден ди њамчунон аз кор тамом чуд хувданд
Хабари ман, кї мебарад, аввал хиновари кинен хиновари хувданта ту гарда веден
Камбарѓуломи девона. ту хурок ику. Бад аз ви ика хидар та гар под мол ту римед,
я меденљта гард ху под мол римед, я фихтар игдита рух суд
Бад ят ворљен барљои чуд хубат ят дед тар ди хез ид ика вам кати чанг ца вад ар ди чебак. Еданд ди хир пехин
ху тани зохт даки чуд дирд луди теам шич тоидам, ардам ди мол аз ишќи деф љами чуд ишќдам чунон дите тасире
авз. Тойден ар дам авз фириптен дам цалдиянд дам чанг чуд ух пи ди наред хир ѓал баландата ид моли ай чуд канд
дод ар ди хез даден ривахт бадаравен чуд азедан дам чанг чи хацат канд найят ид нахтуидата дарав вар љумбен сут
дод пахтаанд дод ар ху чебак ят пи ху љой луди э виро ту ид парк дарав рихтата вад арай хушруй яхен фириптен, эй
тухаат муза анљом ке му ворљ тамом ке маш сањар ик де говбон турд марг турд аљал ит луди мукал дард кихт узум
пондте теам луди чудум понд те луди ик де зурова понд бемор, ят ви чалакте икви суханени врд талим додљ нуст.
те луде еданд дуранда бе нихон каргазанлу, шерлу, па- Даден азед дед хувданден вуд якчоен чуд динден хиновари
ланглу, урчлу. Аранг вид ик ди те Ќамбарѓулом теам чуд динден гардаен вед вуден дирд ид нахуди ди луди узум
му ворљ зин ке му тухаат муза чур ке ху тойдам едандир бемор, хом сут я хидар ху под молте римод, луди еи ту
њамчунин тухаат муза чур чуд и казеданден савор сат ху гандат навардеи, я миденч, я фихтар вам ангихти цептиди
тойден чандин дахтањои дод фарсангњои бурида дод дам икид ди дуст мис икид Асанбонуљон вуд дам чанги зивост
чангаланден фирипт агар шамол ёд овози шер ёд агар луди дам болте васлат я фамте ид Укронпохо вуд. Баден
шамол наёд овози шер нист. Чандин ќадамен додата ди хамбистар сат чунончи ишќендод ид рух. Саракиата ид во
назар вехт Укронподхоандиди ид шер икдам чанор бирва моли зохт ху туйд, я гахт луди эй яхцинен тама сет во икар-
вехч њамчунон дам поданди дољ пидам кал нахтуйљ агар ви Укронподхо љой ар вай ауз вам чанорте тамошокинета-
шамол андизд дам овоз нахтизд агар шамол наандизд дам та уз шич гуљварг поюмата ара вир теам динд ичиз маќсад
садо нист. Луди эй Ќамбарѓулом му ворљ анља уз луди дам нист луди лап башанд бад азеданди гуљваргпей бар ху
халос кинум луди ту царанг дам халос кини луди шич му зохт шичтам чунон ху ишќ денат ху чурт денат вегат руха
ворљ анчаат уз хавцум азедандир ид аз ворчте хавд чеди рузо видиди ика хидар ях арай харбуза пехчини зохт сат
зохт доди дам шудмар тулт кати дам под вуст. Луди эй ху дар дарбори питевд, луди эй вазир мефард чиз луди ту
Укронподхо ту тар ка равун луди арай яхен муте ошиќ ризинен цаликен вад шичен хоњихи чор сиц бачазанен сиц
ба номи ик веф та уз теюм ик ми пондте аммо ева дуран- луди ху тоќиам сент ар чи калте ќоил ят иквир чор кинен
да лап нафамум уз царанг кинум луди эй Укронподхо ту да диёнен деф катанакенарден чудат ид чуди икди говбон
Ќамбарѓуломат ху ворљ вижеб ноу шербуц мунд уз дист каланд дигар калте њоил сат њалк чам сат ди говбон кал-
ху муй тур дакам арљонди тур танги ят маш муй тар суз да те њамчунониди ќоил сут, луди љалоден яден ар зиндон ди
машанд њозир сат, дигарга ѓам маке ба муроди хута фира- патевен. Љалоденен зохт ди вуден зиндон калте виен ви
пи. Азедан Ќамбарѓуломат ху ворље вижепт хубат казедан ликоб зохт, даден луд эй љавонмард ту хун тур пиил аммо
ай чуд чандин дахтањои дод чандин фарсангарњои бурида икми мамлакатард манид азеданде ви озод чуд ви яканд
чудиди дам љангали ката чудиди и дахт, чухтиди и чупон хунанден шепт ёден вам тат пироянд патевденд луди ай
халосам аз дам сат аз дам ишќ аз дам менат. Ид пухта дод
игдите ям сараки авкоти чуд, авкоти чуд азеданд андоид
1 Исполнительница первые два куплета произносит речитативом, сат ви хикидоу винте икеданд.
начиная с третьего куплета поет с музыкальным сопровождением
25
162 Gubonak Музыкальное искусство П амира

№3
Moderato
Àt t t t t
! " 2 t t t t t t t t t t t t t t t
Rubob

À À À À
 ! " t t t t t t t t t t t t t t t tY  ! " tY tY tY
E, gov - bo -

 ! " Yt Ç tZ t t tI tY tY tY tY tI | |
na - ki man push - ti dar push - ta - ye.

 !" | tI d c a c Yt Ç tZ Yt Ç tZ t tI e tJ tY tY
Bo - ru - yak shu - mo pus - ti gu -

 ! " d tY t t | | | | tI d tI tI
so - la - ye. Gov - bo -

td
 ! " tIÇ tZ I a d tY tY tY t Yt t t |
na - ki man, gov - bon az mo bu - di,

d £
 ! " tY t tI tI t I
I t a3 tI tY tY tY t t Yt I
t
shab dar bar yor meh - ra - bon az mo bu - di

 !" | | | | 

Азеданди, еданди ид авкоти худ луди Асанбону гахт


3. луди ё говбон царангта му кини игдонд авќот мурд вар
Говбонаки ман пушта дар пуштае, аммо дигарта уз хатте вирувљинум то ту навам мумкинат
Боруяки шумо пусти гусолае, говбонаки ман. нист. Азедан ху чак дод чунон чи рафикен чуд азеданде
Говбон аз мо буде, вижипт њамчунон тар ху љойандат ид во пишевдоу дарав
Шаб дар бари ёр, мењрабон аз мо буде. сат говбон ят ху мол поли барљои чуд хабта худм аз ишќи
Укронподхо навуд субхи дам во сот ид авкоти чуд дирд
тоза авкоти зохт ху сате ичрянд рист айрон сат.
Музыкальные сказки 163

№ 44

 ! "2 t t t t t t t t t t t t t t tttt t t tttt


4

! " t t t t t t " I Ç tZ tÇ
 ! t Ç tJ Yt tY tZ tZ t tI
Gov - bo - na - ki ma - ne

 ! " d tI tY tZ tZ Yt I
t t | | |
dar in di - yo - ri.

! " a2 d tI tI tY tY t t d tI tI tI tI d $tI t
A - san - bo - nu - jo - na dar hay - ro - ni.

 !" | | | | tI tI tIÇ tZ
Gov - bo - na - ki

 ! " tI d c d tY tY tY t tY t t | t c
man gov - bon az mo bu - di

 ! " tY tY tY tY tÇ IN a t Ç tZ tY tY
I t t Yt Ç J
t
e, shab dar bar yor. meh - ro - bon az mo bu - da -

 !" | | | | | 

i.
4.
Говбонаки мане дар ин диёрї,
Асанбонуљон дар њайронї.
Говбонаки ман, говбон аз мо буд,
Шаб дар бари ёр, мењрубон аз мо буд.

Азеданди гахт луди Асанбону дам љавоб вжебум .


164 Музыкальное искусство П амира

№5

 !" t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t

 ! " tY Yt Ç tZ t
£
 ! " tY tY tY t tI Zt tZ tY t
I t
Vay, A - san - bo - nu - jon, vay bi - ni sha - ro - bi

 !" | | | t c a c tI tZ tZ
Di - li dukh -

 ! " Yt Ç tZ t t t tI tZ tZ tY tY | | |
ta - ri, e, sukh - ta - i ka - bo - bi.

 !" | a2 d d
tI tI tJ tJ t t tI tI tJ tJ t
Bo bo - si - pa - ri za - re - mist ku - bo -

 !" | | | | a2 d tI tI tJ tJ
i. Gov - bo - na - ki

 ! " t tI tI tI tI tI d t Ç $tJ t
I | |
man gov - bon az mo bu - da - i.

 !" | t c a $tI tI tI tI t d
IN
Shab dar bar yor

 ! " tIÇ tJ tI tI t t I
t Ç JN | 
| |
meh - ru - bon az mo bu - da - i
Музыкальные сказки 165

5.
Асанбонуљон, вай бини шаробї,
Дили духтар биде сухтаи кабобї.
Бобосипари заремист кубої,
Говбонаки ман, говбон аз мо будаи,
Шаб дар бари ёр, мењрубон аз мо буд.

Асанбону азеданд андуйд сат пи ху љой едан ху кору бор тамом чуд ху
бад субња дам сутата ху дуст руи тоз, чуд авќоти игди говбонарди зохт ху
во ай чуд ят икди љоярд нист азеданди хавд ведзор чухти ид пи вед.
166 Музыкальное искусство П амира

№6

 ! " Àt t t t t Àt t t t t Àt t t t t Àt t t t

 ! " t t  ! " tJ tJ tY tY tZ Yt Ç t t t tJ tIÇ |


Bo - di Gov - bo - na - ki man, a - i

 !" | t c c Yt Yt tY tY t t t t tY tZ Yt Ç t t
be - dik vo bar bed. Gov- bo - na - ki man,

 ! " tY tJ tJ t | | a2 d tI tY tY
a - i. be - dik vo

 ! " tY tY tY tY t tI tI tI c
tY Yt I tI Yt t t tI Yt J
t tIÇ
bar - be - da - jon A - san- bo - nu, kur - ta - ik sa - fe - da - i

 !" | | | tI t t tJ Yt Ç tI d c c d tY
Gov - bo- na - ki man, gov -

 ! " tY tY t tÇ tI tI tY tY tY tY d c c tY tY
bon az mo bud shab dar bar yor meh - ru -

 ! " tY tY t tIÇ tJ t | | | t 

bon az mo bu - da - i.
Музыкальные сказки 167

6.
Говбонаки ман ай бедик во бар бед,
Говбонаки ман ай бедик во барбедаљон Асанбону.
Куртаик сафедаи
Говбонаки ман, говбон аз мо буде
Шаб дар бар ёр, мењрубон аз мо буд.

Азеданден дуга чак дод авќоте ид худ Асанбону ра-


вон сат говбонак дамард рубої луд.
168 Музыкальное искусство П амира

№7

" t Àt t t t t Àt t t t t Àt t t t t
 ! t
 !" I
t Ç tJ tI tI
Yo - di A - san -

 !" Yt Ç tZ t I
tÇ J t tJ tJ t
t I t | |
bo - nu - jon ba bi - ni sha - ro - bi

 !" t c a c Yt Ç tZ Yt Ç tZ t t tI tY
Di - li dukh - ta - ri, ki

 ! " tY tY tZ Yt Ç d tÇ | | a2 cÇ tY
sukh - ta ka - bo - bi. O,

!" tY tY tZ Yt Ç t t tY d I
t Ç Zt I
t Ç tZ t |
bo - bo - si - pa - rik az zar - ru qu - bo - i.

 !" | | t c a Yt Ç tZ tZ Yt Ç t tI tY
Gov - bo - na - ki man, gov -

 ! " tY tY t tI t a tY tY tY tY t Ç
IN IN
bon az mo bu - di. Shab dar bar yor

 !" c Yt Ç tZ tY tY t I
tÇ tJ t | | | 

meh - ru - bon az mo bu - da - i
Музыкальные сказки 169

7.
Асанбонуљон, бини шаробї,
Дили духтар, ки сухтаи кабобї.
Бобосипарик аз зарру ќубої,
Говбонаки ман, говбон аз мо буде,
Шаб дар бари ёр, мењрубон аз мо будаи.

Азеданди бад ид андоид ят пи ху љой еданди авќоти во чуд дефардат


даден худат азедандир ху тамошои лаке Асанбону додат ид вега сат
икид Асанбону аз хурок ред аз ишќи ди. Рузо вудиди ди тат римод эй
љалоден ик ви ѓида хикарет му ризин аз хурду хурок ред даден андо-
ид ятен ди љоитеен ди хикуд диен во навируд. Ид во сахар рух додата
Асанбону андоид ят икарди ведзор ид нист бади тамошо чуд тар дам ед
ид ху ох чуд ху нуст ид во икедан рабои дарав луд.
170 Музыкальное искусство П амира

№8

 !" t t t t t t t tt t t t t t t t t ttt

 ! " t t t t " tZ tZ tY tY tZ Yt Ç | t t tI tY
!
Ba - di Gov - bo - na - ki man yak pu -

! " Yt Ç Zt Yt Ç tJ | | | tI tI tI tI
lik dar pu - la - i a - san - bo -

 ! " tI c Ç a2 d tY tY tY Yt Ç tZ Yt Ç tJ |
nu jon kur - ta nest ka - bu - ta - i.

 !" | | tI t t tIÇ tZ tI d c a2 t tY tY
Gov- bo- na - ki man gov - bon az

 ! " t tY tY | | t tI tY tY tI c a
mo bu - de. Shab dar bar yor

! " Yt Ç Zt tY tY t tIÇ tJ | | | |
meh - ru - bon az mo bu - da - i.

№9

 !" t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t "
!
Музыкальные сказки 171

8.
Говбонаки ман як пулик дар пулай
Асанбону,
Љон, курта нест кабутаи говбонаки ман.
Говбонаки ман, говбон аз мо буд,
Шаб дар бари ёр, мењрубон аз мо буд.

Азеданден чаќ чаќен чудат ху рафоќатен додат ху дар гили-


ен пехтат Асанбону равон сатата говбонак дамард луд.
meh - ru - bon az mo bu - da - i.

172 Музыкальное искусство П амира

№9

 !" t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t "
!

 !" Yt Ç Zt tY tY tY Ç tZ t t t t Ç tZ tY
I tZ tZ
Yo - di A - san - bo - nu - jon bo bi - ni sha - ro -

!" Yt t Ç | | t c a dÇ tZ tY tY
bi. di - li dukh-

 ! " tY t tI t Ç tZ tZ tZ tY
I | | |
ta - re sukh - ta - i ka - bo - bi.

 !" | a2 d tY tY tZ tZ t t t t tI tY
Bo - bo - si - pa - re, ay, zar -

 ! " tY Ç tZ t | | | | t Ç tZ
tI t t I
ra qu - bo - i. Gov - bo- na - ki

 ! " tI d c a cÇ tY tY tY t tY tI t |
man gov - bon az mo bu - de

t tY t
 !" I t c a c t Ç tZ
I tY tY t t
shab dar bar yor meh - ru - bon az mo

 ! " Yt Ç J
t t | | | |
bu - da - i.
Музыкальные сказки 173

9.
Асанбонуљон, бини шаробї,
Дили духтаре сухтаи кабобї.
Бобосипаре ай зарра ќубої,
Говбонаки ман, говбон аз мо буде.
Шаб дар бари ёр, мењрубон аз мо буд.

Азеданд ид андоид ятен дамен ќалабандон чуд ик дам


Асанбону. Дамен калабандон чудата едандир римоди
љалоден ќивдиат, вет ик ви говбон уз ви нистат нобуд ки-
нум сатен азаманден кивди эй љавонмард машам ту умр.
Тур пил ту хун ца чуд ту мис машар ке маш иљо ту напа-
тевам азедандир нахтуйд њамчунон ид вегарде сатат едан-
дир сур дефан сут дам говбонен њамчунон дам Асанбонура
гуфтугуен чуд. Диен римод эй Укронподхо ту иказеданд
њамчунон говбон сави хасу хор зези ху яди ид азедандир
њамчунон андуид сут ди хасу хоре вуд дий фирепт дам хо-
нандир деф сурташ бар по судата дам тат хати чуд Майфу-
руш подхо ёд уз ху ризин вир дам икдам Асанбону.
Еданде хат чуд ху хасхор катиат хонанди ид фирипт
ям говбон чухтиди царангаљ кор сут еданден ностат я
њамчунон ямард чодар аз пиро додљин. Ям ди хусур гахти-
ди эй говбони ганда лудииди мам лемол зех ху маква вис
рошт лемоли зохти ху мак вай вустата Асанбону едандир
рубои дарав лувди.
174 Музыкальное искусство П амира

№ 10

 ! " t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t tY ! " tZ tZ

Yo - di

 ! " tY tY tZ Yt Ç | t
IN
tY tY tY t |
gov - bo - na - ki man, e kur - ta pu - shi.

 !" | | | a cÇ tY tY tY tZ tZ tY
E, sav - gand bi - khu - ran -

 ! " Yt t d tY tY tZ tZ tY t tI | |
IN
da o, chash - mi dil fu - ru - shi.

 !" | tI t t tI tY tI d c a cÇ tY
Gov - bo- na - ki man, gov -

 ! " tY tY t tY tI t | tI tI tI tY t t N a
bon az mo bu - di. Shab dar bar yor

 !" c tY tY tY tY t t Yt Ç tJ t | | | 

meh - ru - bon az mo bu - da - i.

№ 11

 ! " t t Àt t t t t
10.
Говбонаки ман курта пушї,
Àt t t t Кампири
t Àtту ятt луди
t эйt подхо
t лудиÀt диt говбон
t t ишќt аз
Савганд бихуранд чашми дил фурушї. Асанбону диланд ца зиведум царанг луди икдиат ди зи-
Говбонаки ман, говбон аз мо буде, вост ига номи подхои мундат ига тунд кампири ту ика-
Шаб дар бари ёр, мењрубон аз мо буде. зед дед тар асанбону хез. Луди тапонаки ман биёре, аз
ќафои говбонак менолам.
 !" c tY tY tY tY t t tY tJ t | | |
meh - ru - bon az mo bu - da - i.
Музыкальные сказки 175

№ 11

 ! " t t Àt t t t t Àt t t t t Àt t t t t Àt t t t t

 ! " Yt tZ tZ tY tY Yt Ç tZ t
 !" | tÇ tI
Ba - di kam - pi - ro - ne, e

 ! " dÇ tZ tY tY t t tI d tI tY tY t t t |
sa - du si so - la kam - pi - ro - ne, e.

! " | | a d tY tY tY t tY tY t t tY tY
sa - du si - so - la, e, gal - be -

 !" I t tI d d tY tY tY tY tY t t |
t I |
li shu - mo pus - ti gu - so - la - i,

 !" | t tI t t tI I td
t I a2 d tY tY tY t Yt tI
Gov-bo- na - ki man, gov- bon az mo bu - de.

 !" | t tI tI I
t t a tY tY tY tY t t Yt Ç J
t
IN
Shab dar bar mo meh -ra - bon az mo bu - da

 !" | | | | 

11.
Кампироне саду сисола, Азеданд дам кор насут ят луди эй подхо нихонат
Кампироне саду сисола. нист Муллоенен андоид ху сатен маш дам шито кинам
Ѓалбели шумо пусти гусолаи аз дам диланд зиведам ваден диве этен чудата дарома-

 ! " t t t t t t t t t t t t t t t t t  ! " tY Ç Zt t
Говбонаки ман, говбон аз мо буде. №ден
12чудат Асанбону луди тапонаки ман биёред аз ќафои
Шаб дар бари мо, мењрабон аз мо буд. говбонак менолам,

Dar mul - lo
176 Музыкальное искусство П амира

 ! " t t t t t t t t t t t t t t t t t  " Yt Ç Zt t
№ 12

!
Dar mul - lo

 ! " Yt Ç tZ tI tI | | d tY tY tY t t
do - ram, a - i, sa - du si - so - la

 ! " tI d tI tY tY tZ tJ t | | t c
mul - lo do - ram, a - i,

!" a d tY tY tY t tY tY t t tI tY tI tI t N
sa - du si - so - la, e, gal - be - lik shu - mo

 !" d tY tY tY tY tY Yt I
t | | |
pus - ti gu - so - la, a - i.

 !" t td
tI t t tI Yt I a d tY tY tY t t tY tY
Gov - bo - na - ki man, gov - bon az mo bu - de,

! " | tI d tI tI tI I
t N a Yt Ç tZ tY tY
Shab dar bar yor meh - ra - bon az

 ! " t t Yt Ç tJ | | | | 

mo bu - da - i

№ 13

 ! " t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t
Музыкальные сказки 177

12.
Мулло дорам, ай, саду сисола,
Мулло дорам, ай, саду сисола.
Ѓалбелик шумо пусти гусола,
Говбонаки ман, говбон аз мо буде.
Шаб дар бари ёр, мењрабон аз мо будї.

Дам виро ят даме њамчунон нико чуд ди говбонат дам


Асанбонуен нико чуд. Даден ност дам виро гахт тар ху тат
луди сам ху ях милтиќ дам я му ба диле начуд луд лап ба-
шанд бади милтиќ зохт ятат дам назар вехтиди дам виро-
таш милтиќ дам дид. Бад икеданд ху виродар рабои Асан-
бону луд.
 ! " t t Yt Ç tJ | | | | 

178 mo bu - da - i Музыкальное искусство П амира

№ 13

 ! " t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t

 !" Yt Ç Zt tY tY tÇ tI t t t Yt Ç tZ tY tY tY Yt I
t tI
Ey, ba - ro - dar - jo - na Ey, ti - rik ma - zan ba za - ni.

 !" | | | | a2 Yt Ç tZ tY tY tY t Ç
Ey, gir - ya ma - ku - ne

t tÇ
!" I Yt Ç tZ tY tY tIÇ tJ t | |
Ey, bar mo man dod za - ni.

 !" | | tI t t tI tY tI d c a
Gov - bo - na - ki man,

 !" cÇ tY tY tY t | tI tY tY tI c Yt Ç tZ
N
gov - bon az mo bud. Shab dar bar yor. meh - ra -

 ! " tY tY t t Yt Ç tJ t | | | |
bon az mo bu - da - i.

№ 14

 ! " t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t
13.
Эй, бародарљон, тирик мазан,
Эй, гиря макуне, бар мо мазан.
Говбонаки ман, говбон аз мо буде.
Шаб дар бари ёр, мењрабон аз мо будї.

Бади ху виро љаавоби вижепт ига рабои во луд.

 ! " tY tY tZ tZ tY tY tY t t t tI tY tZ tZ tY t |
Va - da A - san - bo - nu - jo - ne, vah - tam bi sha-ro - bi
bon az mo bu - da - i.

Музыкальные сказки 179


№ 14

 !"t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t

 ! " tY tY tZ tZ tY tY tY t t t tI tY tZ tZ tY t |
Va - da A - san - bo - nu - jo - ne, vah - tam bi sha-ro - bi

!" | | t c a
2
Yt Ç tZ tY tZ tZ
E, di - li dukh - ta -

 !" t Ç tI tI tY tZ tZ tY | | | a
re sukh - ta - i ka - bo - bi.

d £
 !" c tI tY tY tZ tZ tY t d tY Ç
Yt tZ t |
Jon bo vo - si - ta - i zar - ru ku - bo - di.

 !" | | | a tY tY tZ tY Ç t tI tI
Gov - bo - na - ki man, gov -

 ! " tY tY t t t a c d tY tY tY tZ Yt Ç
bon az mo bud E, shab dar ba - ri

 ! " Yt t tI tY tY tY d tIÇ tJ t | | | 

yor, dar bar az mo bu - da - i.

14.
Асанбонуљоне бини шаробї,
№ 15
Э, дили духтаре сухтаи кабобї.

 !" t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t
Љон, бо воситаи зарру кубодї,
Говбонаки ман, говбон аз мо буде.
Шаб дар бари ёр, дар бар аз мо будї.

t t t t t t
180 Музыкальное искусство П амира

Ид там азеданд андуйд сут там њамчунон ди ноу


шербуц муй ди ми дуст цавуд муй тар суз дод њозир сут
Ќамбарѓулом, ди ворљ ди хасу хор аз хари вуд ди говбонак
ми дустен дод. Азеданди ди вуд диен сипорт никохен ди
чуд ба хубият ба хуши нуст. Рузо вудиди ид тар ди ху но-
зён думоден гахт вазири римод сет чисет чиз васят дефан.
Тар нозён думоденен хез сат ваден лудиди дис наи маш ху-
сур ѓев римед маш њамчунон савам тамошо кинам нахчир
деам айшат тамошо кинам. Ятен пи ди говбонат луди дис
наи маш хусур ѓев римедат килат кич бор тар маш фиропт.
Субњи дам сутата деф нозён думоден бохт пи пухта нахчир
ѓеват ид мис сут. Як бори гирд чуд дарандие нуст икит
говбон, даден цонд неѓдиди навуден чухтен ди говбон
хезан нахо нахчир. Луди эй виродар тамет чиз неѓд лоди
ѓевам сат навудам лоди икам нахчир кам на лоди машља
пул нист луди ид осон кор аз ту иванд ту калте доѓ дам ди
иванд хунте доѓ дам ига бихтонте мурд пулга даркор нист.
Луди тунд ту калте чай чост мунд му бихтонте чаи чост
дефен варт дод дог икид говбон, ди нахчир дак чуд дуёнен
дефард даден зохт ху хавден ю ят Асанбону хез ар ху ѓин
чипалуй чуд, едан гухт дефарден таќсим чуд идат ди ѓин
иктарде ахтахона деф љой сат ху хусур хезанден шитќари
сат. Вй сањар рух додата римоде сет чисет му нозиён ду-
моденанд чи васят домоденен лудиди дис най маш римед
дам майдонте гуйбехт. Еданден ташкил ди чуд саворте
икид майдонанд навизд ид мис во ху ворчкати фирипт за-
рин чигон, заррин гуй, дад арай яхен цавад дафен анчувд
ид мис ят саломи чуд подхо валеки парљувд дар айрат сут
ям царангаљ одам. Луди чиз луди худум тунд гуйбехт узум
мис ят тамошо. Луди ху ёр кинет луди дад як тарафат уз
як тараф бад равунен гуё сат ваќти гуйдед пй говбон ка-
ланден дод ди ѓин луди му чор чисет ваде луди ту чор чиз
тунд ту чор говбоната баъди ипидга я рабои наѓзимт аз
дишидте сари чуд.
yor, dar bar az mo bu - da - i.

Музыкальные сказки 181

№ 15

 !" t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t

 ! " t t t t t t t t t t t t t t t " tY Ç tZ tY tY tY t #t t
!
Bo - gi bo - yak zi - gin

! " t Ç tI tI tY t t tI t Ç | | tÇ !tI
jav - go - nat zar - ri - na.

 !" a d tY tY tY tY t t t t tI tI d tY tY tY
Bog- bo - yak za - gi - na jav - go - nat

t tY
! " I t | | t t tY d
tI tI Yt I
zar - rin. Bo vo - si - ta - ye,

!" a tY tY tY tY t t tI | |
e, zar - ru qu - bo - i.

 !" | tI d tI t t tI tY tI d a d tY tY tY
Gov - bo- na - ki man, gov - bon az

! " t tY t t | t t tI tY tI tI c a
mo bu - de. Shab dar bar yor

 ! " Yt Ç tZ tY tY t t Yt Ç tJ | | 

mah - ra - bon az mo bu - da - i.

№ 16

tIo
t tY tY t tIo
t tY tY
182 Музыкальное искусство П амира

15.
Боѓбояк заѓин, љавгонат заррин,
Боѓбояк заѓин, љавгонат заррин.
Як борик заррае, љавгонак заррин,
Бо воситаие зарру ќубої.
Говбонаки ман, говбон аз мо буде.
Шаб дар бари ёр, мењрабон аз мо будї.

Луди ва шич ди ху нозён думоден дефен љам чуд луди


мад дуёнен мунд луди царанген дад тунд, луди ид иван-
ден ди бихтонтеен дог дод иванде ди калте ат и ку говбон
думод тунд кае. Луди у икви тарам стур ю пойд, луди сет
вет ви сатен вуден ю нист луди кае луди нист бад хавд аз
ворљте пинуйди ик вй стурбуст икви пухокиди чупонанд ца
вад. Луди узум чай луди говбон, веди луди узум чай луди
наузоном луди мута Укронподхо лувен там ту ризин Асан-
бону ошиќи му сат тут игди нафамт. Шич там ида Май-
фуруш ви љинови чуд тун ту хоих чиз луди нофањмидан
ичиз айб нист динди. Азедан бад хавд аз ворљте ди дустен
анчувд азеданден андоиден сатен пи ху љой Асанбонуќати
дй говбон сур бар по сут сур игон дист руза сур сут, сур
наѓљид аз сарати никох хурд чудат еданд дањ бист рузга
редат азеданд.
mah - ra - bon az mo bu - da - i.

Музыкальные сказки 183

№ 16
t tY Yt t t tY Yt
 68 to to
# tY # tY t " t t tY t t t d # tY tY
 !"
I I

Af- su - si no - ka - su no - do -

 ! " # t Yt t tI t d c # tY tY t Itot Yt t IN c Ç c Ç d Yt # tY
nan - du pe - shu pas, Dar vaq - ti qi - lu kol bi - gu -

 ! " t # Yt t tY # t d t Ç |Ç |Ç |Ç |Ç
yand qo - di - ri, e

!" a # ! ! c Ç d tY tI Yt tI t tY tY t Ç e tZ tY tY
3 !
O, juz mas - ti nor ga - ri - bi ruy as - tu

 !!! t Ç Yt I
t I
t I
t
cÇ tI tI tY tY t tY tY t tY tY t
dar va - tan, gar me - mu - ra - me ne mo - tam, a ne gu -

 !! ! t Ç Yt I
t I
t
IN
t t t tI tI t Yt I
c e tZ Yt I t tI tI
ru ka - fan. Ar - mon bar dil bi - raft, e, far - ho - di

 ! ! ! t tI # tI N c tY tY tY tY t Yt I
t t t tI t Ç
ku - hu kan. Mo - ro ra - son ba kho - na sad tor zulf

t "t c Ç
 !!! I tI tY tI t Ç tÇ tÇ tI tI I
t I
t t
ba man. Dar mash - ru - zi ish - qi Lay - li

 !! ! a # tY "tY #t "tY tZ Zt | Ç |Ç |Ç |Ç
bi - gash - ta qa - lan - da - ri

 !!! | Ç |Ç a3 tY tY tY tY t d tI tI t
E, voy, az ma - ni shi - kas - ta
 !! ! a # tY "tY #t "tY tZ Zt | Ç |Ç |Ç |Ç
bi - gash - ta qa - lan - da - ri
184 Музыкальное П амира

d tI tI t
искусство

 !!! | Ç |Ç a3 tY tY tY tY t
E, voy, az ma - ni shi - kas - ta

 !!! d tY tZ tZ tÇ tY t t Ç d tY tY tY t d t tÇ
mis - ki - nu khor, zor Zo - ru za - if lo - gar

 !!! d tY tY tY t t tI t c tY tY tI tY t tI t # tI d t
ba khe - shu be ta - bor, ra - me bi - ku - ne ba mo, ey,

!!! "t Yt # t tY " tY # t c # tY tY Yt I t d tZ tZ


t t t # tI " t Yt I
sho - hi mo ruz - gor. Bar ma - ni ma - ni na - zar ku - ne, e, mo

 !! !" tY Yt I
t tY t tI c c # tY t tI t tI tI # tI c t
khas - ta dil fi - gor. Khush- dil ta - rin kho - kat bah -

 !!! tY t t tI t c # t | Ç |Ç |Ç |Ç
ri mu - vo - ji - zi, e.

 !!! a3 cÇ c tY 78 Yt tY tY t Ç I
t t Ç d tY tY tY
A - ja - le rost Ra - fiq chi do - ram

!! ! tY tY t tI tY t c Yt Yt tY tY t tY t tI t d tY tY tY tY
dar i - ne za - mon ne mo -da - ru, e, ne pa - dar, e, ne jo - i

£
 ! !! t Ç t tI tI | tI tI tI t Ç #I
t tI I t t cÇ c
t I
kho - nu mon. Zo - ri ga - ri - bi taj - ri - ba

 !!! c Ç d tY tY tI t Ç ! I
t t # tI

tY Yt tY ! tI t tI tI t # tI
kar - dam ba jo - ni yo - dash, e, goh sab-re bar dil o - ya -
Музыкальные сказки 185

 !!! # t Ç tY tY Yt ! tI # t Ç ! tI t # t c Ç Yt tY tY tI
IN
de e, goh gir - ya - Sab - re bi - ku - ne Ra - fiq a -

 !! ! tY t tI t Ç a d tY tI t Ç I
t t tI t Ç
gar mard o - qi - li.

 !! !t Ç | tÇ | tÇ | tÇ | tÇ c c

 !! ! a2 d tY Yt tY! tI t tY tY tY | tY tY tY tY t Ç
E, sad bo - ri tav - ba kar - dam e, di - gar ku - nam

!!! tY I
t Yt | d tY tY tY t Ç tY tY tY | d tY tY tY t Ç
ra - von. Az ban - da shud ra - vo - ji, e, sab - re chun

 ! ! ! tI t | a d tI tI tY t Ç Yt t | tI tI tI tI t # I
t
kha - to Do-ran -da - i ga - rib ya - kin Ay - nu - lu

 !!! d $tI tI t c d tY Yt I
t tÇ tI t Ç c t # tI tI t tI
va - yo. Ya - kin bu - vad bar zot voy khan - da - nat ra -

 ! !! $t Ç c c d tY Yt I
t t tt t tY t c t # tI t tI tI
vo. Do - rand ba - se gu - rur bar ah - li mush-ki -

 !!! $t Ç c c d tY Yt I
t t t t tI t c c cÇ c tY tI
li. Do - rand ba - se gu - rur ba - ra
186 Музыкальное искусство П амира

 !! ! tY tI tY tI t tI t Ç c c cÇ c # t tÇ |
ah - li mush - ki - li, e.

 !!! tÇ |

16.
Афсуси нокасу нодонанду пешу пас,
Дар ваќти ќилу кол бигуянд ќодирї.
Чуз масти нор ѓарибї руй асту дар ватан,
Гар мемурам не мотам, не гуру не кафан.
Армон бар дил бирафт ей Фарњоди куњу кан,
Моро расон ба хона сад тори зулф ба ман.
Дар машрузи ишќи Лайлї бигаштам Ќаландарї,
Вой, аз мани шикаста мискину хору зор.
Зору заиф лоѓар бе хешу бе табор,
Раме бикун ба мо, эй, шоњи рузугор.
Бар ман назар кун мо хаста дил фигор,
Хушдил тарин хокат бањри мувочизи.
Ачал рост Рафиќ чи донам дар ин замон,
Не модару не падару не љой хону мон.
Зори ѓариби таљриба кардам ба љони ёдаш
Гоњ сабр бар дил ояд, гоҳ гиряи муѓон.
Сабре бикун Рафиќ агар мард оќилї,
Сад бор тавба кардам дигар кунам равон.
Аз банда шуд равољи бе сабр чун хато,
Дорандаи ѓариб якин Айнулу ва ё.
Яќин бувад бар зот ва ё хонданат раво,
Доранд басе ѓурур бар ањли мушкилї.
Доранд басе ѓурур бар ањли мушкилї.
Музыкальные сказки 187
Тарљимаи варианти дуюми афсонаи «Говбонак» шудани дарё, ба он тараф гузаштан, чўнбондани дарах-
ба забони тољикї ти бедро дар лаби дарё ёд медињад. Огоњ мекунад, ки
агар баргњои он резанд, гусфандњо нестанд, агар на-
Укронподшоње будааст. Се хоњарон ба ў ошиќ меша- резанд њамаи гусфандхо њастанд. Боз таъкид мекунад,
ванд. Онњо дар шохи чинори калони лаби њавзи подшоњ ки баъди ба хона даромадан дар чалак бояд нишаст.
менишастанд. Рўзе Ќамбарѓулом њамроњи аспонаш ин Хоњарон бо шир оббозї карда, сипас ба ин шир равѓан
љо меояд. Се хоњар ўро дида бо овози баланд мегўянд: андохта назди ў меоранд. Хўроки доимии ту њамин
аст. Баъди таом ў бояд пойњои њар се хоњаронро масњ
1. кунад. Њамин тавр шаб рўз мешавад ва кори чўпон аз
Чукри бара, чукри бара, њамин иборат мебошад. Чўпон бо подшоњ хайру хуш
Укронподшо дар ќалъа. намуда меравад. Подабони нав аз бетоќатиаш рамаро
Хабари ман кї мебарад, љамъ намуда, сўи хона равон мешавад. Ба лаби дарё
Ќамбарѓуломи девона. омада чї гуфтанашро фаромўш мекунад. Нисфи рама
рўи об мемонад, нисфи дигараш аз об мегузарад. Да-
Ќамбарѓулом инро шунида ба хона бармегардад рахти бедро мељунбонад, баргњояш мерезанд. Хоњарон
ва воќеаро ба подшоњ наќл мекунад. Ў мегўяд: «Се пайдо мешаванд. Чўпон худро ба беморї меандозад.
хоњарон ошиќи туянд, орзуи туро доранд». Подшоњ по- Духтарњо мепурсанд: «Чаро ин ќадар барваќт омадї?»
сух медихад: «Имрўз сабр кун, пагоњ рафта бин». Рўзи Чўпон беморї ва хаста шуданашро бањона мекунад.
дигар Ќамбарѓулом боз назди њавз мераваду мебинад, Хоњарон дар шир оббозї мекунанд, сипас онро назди
ки хоњарон дар шохи дарахт нишаста, бо овози баланд чўпон меоранд, вай намехўрад, худро бемор месозад.
њарф мезананд: Подабон аввал пойњои хоњари калонї, сонї миёна
ва дар охир хурдиро масњ мекунад. Ин дам чангро аз
2. киссаш бароварда ба ин хоњари сейум, ки Асанбону
Чукри бара, чукри бара, ном дорад, нишон медињад. Вай Укронподшоњ будани
Укронподшо дар ќалъа. чўпонро мефањмад. Њарду њамбистар мешаванд. Асан-
Хабари ман кї мебарад, бону сањарї аз хоб хеста ба хоњаронаш мегўяд, ки лаби
Ќамбарѓуломи девона. њавзи Укронподшоњ раванд, ў бошад рамаро подабонї
хоњад намуд. Чанд рўз мегузарад. Хоњари калонї се
Ќамбарѓулом ба хона баргашта воќеаро ба подшоњ харбузаи пухтагиро гирифта назди падараш мебарад,
наќл мекунад. Пагоњ подшоњ њамроњи Ќамбарѓулом то ки ў духтаронашро ба шавњар дињад. Подшоњ аз ва-
ба лаби њавз меоянд. Хоњарон аз шохи чинор парида зираш маънои ин дастовези духтарашро мепурсад. Ва-
мераванд. Чанги хоњари хурдї назди подшоњ, чанги зир мефањмонад, ки харбузањои пухтагї ба воя расида-
хоњари дуюм рўи пахта меѓалтад. Подшоњ пахтаро ги- ни духтаронат, хоњиши ба шавњар баромадани онњоро
рифта ба хона бармегардад. Ў ба Ќамбарѓулом фар- ифода мекунад. Подшоњ фармон медињад, ки се тоќиро
мон медињад, ки тўшаи сафарро тайёр кунад, аз ќафои омода созанд. Ањли шањрро љамъ мекунанд. Духтарони
хоњарон ба роњ хоњанд баромад. Ќамбарѓулом мепур- подшоњ тоќињоро ба сари касе андозанд, њамон одам
сад, ки бо кадом роњ равон хоњанд шуд. Подшоњ роњи шавњар интихоб хоњад гардид. Духтари калонї тоќиро
хатарнокро, ки даррандањои зиёде ба мисли гург, шер дар сари вазирбача, миёна – дар сари оќсаќолбача ва
дорад, ном мегирад. Њар ду дар њамин роњи хатарнок хурдї – ба сари говбонак меандозанд. Подшоњ ба ѓазаб
чандин дашту биёбон ва љангалњоро паси сар мекунанд. меояд, фармон медињад, ки говбонакро аз шањр берун
Агар шамол шавад, овози шер ба гўш мерасад, агар на- кунанд ё кушанд, чўпонро чашми дидан надорад.
шавад, ин овоз намебарояд. Мусофирон ба дарахти чи- Љаллодон чўпонро ба зиндон мебаранд, назди он
норе наздик мешаванд, мебинанд, ки шере ѓалтидааст, куртаи ўро кашида дар хун олуда мекунанд, онро ба
дар пояш хор халидааст. Подшоњ аз асп фаромада подшоњ нишон дода мегўянд, ки чўпон дигар вуљуд
шерро аз ин ноомадї наљот медињад. Шер куљо рафта- надорад. Подшоњ хурсанд мешавад, ки аз ў халос
ни подшоњро мепурсад. Подшоњ посух медињад, ки се хўрд. Асанбону ба љустуљўи чўпон мебарояд. Хобаш
хоњарон ба ў ошиќ шудаанд, дар љустуљўи онњо равон на шаб ва на рўз намебарад. Духтар ўро дар пуштае
аст, роњ хатарнок аст, намедонад чи тавр рафта расад. ёфта ин рўбоиро замзама мекунад:
Шер маслињат медињад, ки Ќамбарѓулом ва аспњоро
ба хона баргардонад. «Ман нўњ шербача дорам, мўи 3.
худам ва шербачањоямро ба ту медињам. Њар љое муш- Говбонаки ман пушта дар пуштае,
килие бархест, мўйро дуд мекунї, мо њозир мешавем, Бо рўяки шумо пўсти гусолае.
ба орзуят мерасї». Подшоњ Ќамбарѓулом ва аспњоро Говбонаки ман, говбон аз мо буд,
ба хона мефиристад, худаш танњо ба роњ мебарояд. Ў Шаб дар бари ёр, мењрубон аз мо буд.
чандин дашту биёбонњоро тай карда, дар як даште бо
чўпоне вомехўрад. Чўпон дар њайрат мешавад, ки ў дар Асанбону ба хона баргашта пагоњ хўрок пухта назди
ин роњ ќариб чил сол касеро надидааст. Подабон ме- чўпон ба пушта мебарад. Чўпон ба хўрокхўрї медаро-
пурсад, ки куљо омадї ва чигуна ин роњро тай кардї? яд, Асанбону ба сурудхонї.
Подшоњ посух медињад, ки се хоњарон ба вай ошиќ
шудаанд ва ў дар љустуљўи онњо баромадааст. Чўпон 4.
мегўяд, ки вай подабони ин се хоњарон мебошад, рама Говбонаки мане дар ин диёрї,
ва говњои онњоро чўпонї мекунад. Подшоњ мегўяд, ки ў Асанбонуљон дар њайронї.
либоси подабонро мехоњад пўшад ва подабон пўшоки Говбонаки ман, говбон аз мо буд,
ўро дар бар кунаду ба мулки дигар равад. Чўпон ба ин Шаб дар бари ёр, мењрубон аз мо буд.
либосивазкунї њељ бовар намекунад, сипас розї меша-
вад. Ваќти рафтанаш њамаи ќоида ва тартиботи љамъ Чўпон посух медињад:
намудани рама, ба лаби њавз расидан, ба ду пора таќсим
188 Музыкальное искусство П амира
5. Кампире пайдо мешавад. Ў назди подшоњ даромада
Асанбонуљон, вай бини шаробї, мехоњад иљозат гираду духтарро аз чўпон људо кунад.
Дили духтар, биде сухтаи кабобї. Подшоњ иљозат медињад. Кампир назди Асанбону меда-
Бобо сипарї заремист кубої, рояд. Зани љавон ўро дида ба сурудхонї медарояд.
Говбонаки ман, говбон аз мо буд,
Шаб дар бари ёр, мењрубон аз мо буд. 11.
Кампироне саду сї сола,
Асанбону ба хона бармегардад. Њар рўз шаб, боз рўз Кампироне саду сї сола.
мешавад. Духтар хўрок мепазад, назди чўпон мебарад, Ѓалбели шумо пўсти гусола, говбонаки ман.
бегоњї боз ба хонааш бармегардад. Субњи дигар боз Говбонаки ман, говбон аз мо буд,
хўрок пухта ба њамин пушта меояд, вале мањбуби худро Шаб дар бари ёр, мењрубон аз мо буд.
пайдо намекунад. Ў аз пушта фаромада чўпонро дар
лаби љўйбор меёбад ва месарояд: Подшоњ фармон медињад, ки муллоро биёранд, то ки
дуое хонад. Мулло назди Асанбону медарояд. Асанбо-
6. ну бошад мегўяд: «Тапонаки ман биёред, аз ќафои губо-
Говбонаки ман бедик во бар бед, нак менолам».
Говбонаки ман бедик во бар бед љон Асанбону.
Куртаик сафедаи говбонаки ман, 12.
Говбонаки ман, говбон аз мо буд, Мулло дорам, ай, саду сї сола,
Шаб дар бари ёр, мењрубон аз мо буд. Мулло дорам, ай, саду сї сола.
Ѓалбелаки шумо пўсти гусола,
Чўпон посух медињад: Говбонаки ман, говбон аз мо буд,
Шаб дар бари ёр, мењрубон аз мо буд.
7.
Асанбонуљон, вай бини шаробї, Бародари Асанбону назди хоњараш омада мехоњад
Дили духтар, биде сухтаи кабобї. ўро кушад. Ў ба падараш мегўяд: «Ман хоњарамро ме-
Бобосипарик аз зарру кубої, кушам, барои он ки ў ба ин чўпон ба шавњар баромад».
Говбонаки ман, говбон аз мо буд, Асанбону бо милтиќ тир паррондани бародарашро
Шаб дар бари ёр, мењрубон аз мо буд. дида сурудхониро сар мекунад.

Асанбону ба хона бармегардад, бањри ишќи чўпон 13.


аз хўрок мемонад. Подшоњ инро пай бурда, љаллодонро Эй, бародарљон, тирик мазан,
ба кофтукови чўпон мефиристад. Онњо ёфта натавони- Эй, гиря макун, бар мо мазан.
ста бармегарданд. Асанбону низ ба љустуљўи ў мешито- Говбонаки ман, говбон аз мо буд,
бад. Дар пушта намеёбад, ба љое расида оњи сард мека- Шаб дар бари ёр, мењрубон аз мо буд.
шад ва рўбоиеро замзама мекунад.
Асанбону худаш рўбоии дигаре мегўяд:
8.
Говбонаки ман пулик дар пулай Асанбону, 14.
Курта нест кабудаи говбонаки ман. Асанбонуљон, бини шаробї,
Говбонаки ман, говбон аз мо буд, Дили духтаре, сухтаи кабобї.
Шаб дар бари ёр, мењрубон аз мо буд. Љон, бо воситаи зарру кубої,
Говбонаки ман, говбон аз мо буд,
Асанбону говбонакро меёбад. Чўпон посух медињад. Шаб дар бари ёр, мењрубон аз мо буд.

9. Подшоњ баъди тўй вазирашро мефиристад, ки ў аз


Асанбонуљон, вай бини шаробї, паси дари хонаи њар як домодаш гўш дозад, чї гуфта
Дили духтар, биде сухтаи кабобї. истодани онњоро дониста ба ў хабар орад. Дар пушти
Бобосипарик, ай зарра кубої, дари домоди якум ва дуввумаш мешунавад: «Подшоњ
Говбонаки ман, говбон аз мо буд, њамин тавр не ки моро ба шикори нахчир фиристад, мо
Шаб дар бари ёр, мењрубон аз мо буд. рафта шикор кунем, њам сайру гашт намуда њаловат ба-
рем». Аз паси дари чўпон ин суханон ба гўш расиданд:
Асанбону ба хона бармегардад. Подшоњ фармон «Подшоњ њамин тавр не ки моро шикори нахчир фири-
медињад, ки ўро аз хонааш берун кунанд. Падари ин стад, то ки каллаю шикаму почакњояш ба мо расад». Ва-
духтар љаллодонро бори дуввум барои љустуљўи чўпон зир њамаи гапњои шунидаашро ба подшоњ мерасонад.
мефиристад, токи ўро несту нобуд кунанд. Љаллодон Рўзи дигар подшоњ хар се домодњояшро ба шикор
подабонро пайдо намуда меоранд. Подшоњ тўй мекунад мефиристад. Шикори ду домоди калонї барор намеги-
ва духтарашро ба чўпон медињад. Рўзи тўй ба домодаш рад. Толеи чўпон медавад. Ў гўшти нахчирро ба њар ду
як рўймоли сурх таќдим мекунад ва хоњиш менамояд, домодњо таќсим мекунад. Њама ба хона бармегарданд.
ки онро дар гарданаш бандад. Ин лањза Асанбону ба Баъди чанд ваќт подшоњ боз вазирашро мефиристад,
шавњараш рўбоие месарояд: то ки аз паси дари домодњо гўш дозад, кани онњо чї
мегўянд. Домодњои калонї боз шикори нахчирро орзу
10. доранд. Чўпон гуфтааст: «Њамин тавр не, ки подшоњ
Говбонаки ман курта пўшї, моро гўйбозї фиристад». Вазир ин хабарро ба подшоњ
Савганд бихўранд чашми дил фурўшї, говбонаки ман. мерасонад. Подшоњ ањли шањрро љамъ мекунад,
Говбонаки ман, говбон аз мо буд, домодњояшро ба гўйбозї даъват мекунад. Асанбону
Шаб дар бари ёр, мењрубон аз мо буд. дар рафти бозї ба сурудхонї шурўъ менамояд.
Музыкальные сказки 189
15. дующий день раб Камбар опять приходит к водоёму и
Боѓбоияк загин, чавгонат заррин, видит сидящих и громко говорящих на ветвях дерева
Боѓбоияк загин, чавгонат заррин. сестёр.
Як борик заррае чавгонак заррин,
Бовоситаи зарру кубои. 2.
Говбонаки ман, говбон аз мо буд, Плоды ревеня, плоды ревеня,
Шаб дар бари ёр, мењрубон аз мо буд. Падишах Укрон в крепости.
Кто сообщит вести о нас,
Баъди гўйбозї подшоњ домодњояшро назди худ даъ- Сумасшедший раб Камбар.
ват мекунад. Вазир рафта домодњои калониро таклиф
менамояд, чўпонро намеёбад. Подшоњ мегўяд, ки даш- Раб Камбар возвращается домой и рассказывает о
ту биёбонњоро кованд, шояд рамањоро он љо бурда бо- том падишаху. На следующий день падишах приходит
шад. Вале ўро дар њељ куљо пайдо намекунанд. Чўпон вместе с рабом Камбаром к водоёму. Сёстры исчезают
худаш аз куљое њозир мешавад ва аз подшоњ мепурсад, с ветвей чинары. Чанг1 младшей сестры падает около
кї будани маро фањмид ё на. Подшоњ посух медињад, ки падишаха, чанг второй сестры ложится на вату. Пади-
нафањмидааст. Чўпон худро муаррифї мекунад: «Ман шах поднимает вату и возвращается домой. Он прика-
Укронподшоњ њастам, духтари ту ба ман ошуќ шуда зывает рабу Камбару приготовить дорожный прови-
буд». Подшоњ дар њайрат мешавад, бо ў ошної мекунад. ант, чтобы отправиться в путь вслед за сёстрами. Раб
Љавононро аз нав никоњ ва тўй мекунад, он дањ рўз идо- спрашивает, по какой дороге они пойдут. Падишах на-
ма меёбад. Баъди бист рўз Асанбону ва Укронподшоњ зывает опасную дорогу, которая полна волков, львов
ба мулки худашон бармегарданд. и других хищников. Оба идут по этой опасной дороге,
минуя много степей и лесов. Порыв ветра доносил до
16. них рычанье льва. Если бы не было ветра, то не было
Афсуси нокасу надонанду пешу пас, бы ничего слышно. Путники приближаются к чинаре,
Дар ваќти ќилу ќол бигўянд Ќодирї. видят лежащего льва, в ноге которого торчит заноза.
Љуз масти нор ѓарибї рўи асту дар Ватан, Падишах слезает с лошади, выручает льва от беды. Лев
Гар мемурам не мотам, не гуру кафан. спрашивает, куда он следует. Падишах отвечает, что
Армон бар дил бирафт, эй, Фарњоди кўњкан, в него влюбились три сестры, он едет на их поиски, не
Моро расон ба хона сад тори зулф ба ман. знает как добраться, а дорога опасная. Лев советует
Дар машрузи ишќи Лайлї бигаштам ќаландарї, возвратить обратно раба Камбара и лошадей: «У меня
Вой, аз мани шикаста мискини хору зор. есть девять львят, тебе отдам клок своих волос и волос
Зору заиф лоѓар, бе хешу бе табор, львят. Там, где будут трудности, сожги волосы, мы тут
Рањме бикуне ба мо, эй, шохи рўзгор. же появимся, ты достигнешь желанной цели».
Бар ман назар бикун, мо хаста дил фигор, Падишах отослал домой раба Камбара и лоша-
Хушдилтарин хокат бањри мувочизи. дей, сам отправился в дорогу. Он прошёл через мно-
Аљал рост рафиќ чи донам дар ин замон, го степей и равнин, встретил пастуха. Последний был
Не модару, не падару не љои хону мон. удивлён, потому что за последние сорок лет никого не
Зори ѓарибї таљриба кардан ба љони он, видел в этом месте. Пастух спрашивает, куда держит
Гањ сабр бар дил ояд гањ гиряи муѓон. путь падишах и как добирался по этой дороге. Пади-
Сабре бикун рафиќ агар мард оќилї, шах отвечает, что три сестры влюбились в него, и он
Сад бор тавба кардам дигар кунам равон. отправился их искать. Пастух говорит, что он рабо-
Аз банда шуд раво чи бе сар чун хато, тает у этих сестёр, пасёт их стадо. Падишах заявляет,
Дорандаи ѓариб яќин айнулу ваё. что он хочет поменяться одеждой: он оденет костюм
Яќин бувад ба зот ва ё хонданат раво. чабана, а пастух – его одежду и удалится отсюда. Па-
Доранд басе ѓурур бар ањли мушкилї, стух сначала не верит такому обмену одеждами, затем
Доранд басе ѓурур бар ањли мушкилї. соглашается. Перед уходом он объясняет всё по сбору
стада: как добраться до водоёма, реки, как разделить
её на две части, как перебраться на другую сторону и
Перевод второго варианта сказки «Пастушок» на потрясти дерево ивы. Предупреждает, что если листья
русский язык осыпятся, значит, овцы отсутствуют, если не осыпают-
ся – то все животные на месте. Он также говорит, что,
Жил некий падишах Укрон. Три сестры влюбились добравшись до дома, надо сесть на бочку. Сёстры ис-
в него. Они сидели на ветвях большой чинары около купаются в молоке, затем положат масло в это молоко
водоёма падишаха. Однажды раб Камбар приводит на- и приподнесут тебе. Это твоя постоянная пища. По-
поить лошадей к водоёму. Увидев его, три сестры стали сле еды ты должен помассировать ноги сёстрам. Так
громко говорить: ночь превратиться в день, и пастух должен заниматься
этим делом. Прежний пастух прощается с падишахом
1. и уходит. Новый пастух нетерпеливо собирает стадо
Плоды ревеня, плоды ревеня, и направляется в сторону дома. Дойдя до реки, он за-
Падишах Укрон в крепости. бывает что надо говорить и делать. Половина стада
Кто сообщит вести о нас, остаётся в реке, другая – переходит через реку. Пастух
Сумасшедший раб Камбар. трясёт иву, листья её падают вниз. Появляются сёстры.

Услышав это, раб Камбар возвращается домой, рас-


сказывает о случившемся падишаху и говорит: «Три 1 Чанг – металлический инструмент, обычно женский и детский,
имеющий форму лиры с металлической пластинкой посередине,
сестры влюбились в тебя, мечтают о тебе». Падишах которую играющий быстро сотрясает рукой, держа инструмент
отвечает «Потерпи сегодня, а завтра увидишь». На сле- во рту.
190 Музыкальное искусство П амира
Пастух претворяется больным. Девушки спрашивают: 6.
«Почему так рано пришел?» Пастух отговаривается, Мой пастушок, ива – за ивой,
заболел мол, устал. Сёстры купаются в молоке, затем Мой пастушок, милая Асанбону [ищет тебя], ива –
приносят его пастуху, но он его не пьёт, сказавшись за ивой.
больным. Пастух вначале массирует ноги старшей се- Ты в белой рубашке, мой пастушок.
стре, затем средней и в конце младшей. В это время он Мой пастушок, пастух был нашим.
вынимает из кармана чанг и показывает третьей се- Ночью в объятиях любимой был ласковым для нас.
стре, которую зовут Асанбону. Она догадывается, что
он падишах Укрон. Они становятся возлюбленными. Пастух отвечает:
Асанбону рано утром говорит сёстрам, чтобы они
пошли к водоёму падишаха Укрона, а она будет пасти 7.
скот. Проходит несколько дней. Старшая сестра отно- Милая Асанбону, ты наподобье вина,
сит три спелых дыни отцу, чтобы тот выдал своих до- Ответь мне девушка, ты горишь, подобно жаровне.
черей замуж. Падишах просит своего визиря разгадать Добрый дед, золотой.
смысл этого подарка дочери. Визирь объясняет: спелые Мой пастушок, пастух был нашим,
дыни выражают совершеннолетие дочерей, желание Ночью в объятиях любимой был ласковым для нас.
выйти их замуж. Падишах приказывает подготовить
три тюбетейки. Собирают всех жителей. Дочери пади- Асанбону возвращается домой, из-за любви к пасту-
шаха должны бросать на голову мужчин тюбетейку, ху у неё пропадает аппетит. Падишах, замечая состоя-
на кого она попадёт, тот и станет их мужем. Старшая ние дочери, посылает слуг разыскать пастуха. Они не
дочь кидает тюбетейку на голову сына визиря, средняя находят его, возвращаются назад. Асанбону также на-
– на голову сельского старосты, младшая – на голову ходится в его поиске. Она не находит его за холмами,
пастуха. Падишах разгневан, он приказывает выгнать дойдя до одного места, глубоко вздыхает и поёт четве-
из города пастуха или убить его, он не хочет видеть ростишие.
чабана своим зятем.
Палачи ведут пастуха к темнице, возле неё снимают с 8.
него рубашку, оставляя на ней пятна крови. Показыва- Мой пастушок Асанбону, [Перескакивает] - с
ют рубашку падишаху, говоря, что пастуха больше нет одного мостика на другой.
в живых. Падишах радуется, что освободился от него. Не видно его рубашки, нигде нет следов моего
Асанбону не спит ни ночью, ни днём, она отправляется пастушка.
на поиски возлюбленного, находит его на каком-то хол- Мой пастушок, пастух был нашим,
ме и поёт четверостишие: Ночью в объятиях любимой был ласковым для нас.

3. Асанбону находит пастушка. Пастух отвечает:


Мой пастушок за холмами,
На вашем лице телячья шкура. 9.
Мой пастушок, пастух был нашим. Милая Асанбону, ты наподобье вина,
Ночью был в объятиях любимой, был ласковым для нас. Ответь мне девушка, ты горишь подобно жаровне
Добрый дед, золотой.
Асанбону возвращается домой. На следующий день Мой пастушок, пастух был нашим,
готовит кушанье и несёт пастуху за холмом. Пастух ест, Ночью в объятиях любимой был ласковым для нас.
а Асанбону поёт:
Асанбону возвращается домой. Падишах приказы-
4. вает изгнать её из дома. Отец девушки во второй раз
Мой пастушок в этих местах, посылает слуг на поиски пастуха, чтобы расправиться с
Милая Асанбону в удивлении. ним. Находят пастуха, приводят его. Падишах, смисло-
Мой пастушок, пастух был нашим. стивившись справляет свадьбу, выдаёт дочь за пастуха.
Ночью был в объятиях любимой, был ласковым для В день свадьбы он дарит зятю красный платок и просит,
нас. чтобы тот повязал его на шею. А Асанбону поёт четве-
ростишие, посвящённое мужу:
Пастух отвечает:
10.
5. Мой пастушок, одень рубашку.
Милая Асанбону, ты наподобье вина. Клянись, что никогда не отдашь никому свои глаза
Ответь мне девушка, ты горишь, подобно жаровне. и сердце, мой пастушок.
Добрый дед, золотой. Мой пастушок, пастух был нашим.
Мой пастушок, пастух был нашим. Ночью в объятиях любимой был ласковым для нас.
Ночью в объятиях любимой был ласковым для нас.
Появляется старуха. Она заходит к падишаху, чтобы
Асанбону возвращается домой. День сменяется но- получить разрешения на развод его дочери с пастухом.
чью, а затем вновь – днём. Девушка готовит еду, отно- Падишах разрешает. Молодая женщина, увидя старуху,
сит пастуху, вечером возвращается домой. Утром следу- поёт:
ющего дня снова готовит кушанье и приходит к холму,
но не находит своего любимого. Она спускается с хол- 11.
ма, обнаруживает пастуха около реки и поёт. Старуха сто тридцатилетняя,
Старуха сто тридцатилетняя.
Ваше решето из телячьей шкуры, мой пастушок.
Музыкальные сказки 191
Мой пастушок, пастух был ласковым для нас. Визирь рассказывает обо всём падишаху. Тот собирает
Ночью в объятиях любимой был ласковым для нас. поданных. Асанбону по ходу игры поёт:

Падишах приказывает, чтобы привели муллу для 15.


чтения молитвы. Мулла заходит к Асанбону. Девушка Мячик золотой, клюшка золотая,
говорит: «Принесите мой бубен, буду петь-стонать во- Мячик золотой, клюшка золотая.
след пастушку». Каждый удар золотой, клюшка золотая.
Всё из золота.
12. Мой пастушок, пастух был нашим.
Пришедшему мулле, ой, сто тридцать лет, Ночью в объятиях любимой был ласковым для нас.
Пришедшему мулле, ой, сто тридцать лет.
Ваше решето из шкуры телёнка. После игры в поло падишах пригласил своих зятьёв
Мой пастушок, пастух был нашим. к себе. Визирь пошёл приглашать зятьёв, но пастуха не
Ночью в объятиях любимой был ласковым для нас. застал. Падишах приказал, чтобы его поискали в сте-
пи и в пустыне, может быть он увёл туда стадо. Но его
Приходит брат Асанбону и хочет погубить сестру. найти нигде не смогли. Пастух появился сам и спро-
Он говорит отцу: «Я убью свою сестру, потому что она сил падишаха, понял ли, кто он или нет? Пастух тогда
вышла замуж за пастуха». Асанбону видит, что брат со- сам представился: «Я падишах Укрон, твоя дочь была
бирается выстрелить в неё из ружья, поёт: влюблена в меня». Падишах удивлён, и поближе знако-
миться с ним. Он заново справляет свадьбу молодых и
13. заключает их брак. Свадьба продолжается десять дней.
О, братик мой, не пускай пулю [в меня], После двадцати дней Асанбону и Укрон-падишах воз-
О, не плачь, не стреляй в меня. вращаются в его страну.
Мой пастушок, пастух был нашим.
Ночью в объятиях любимой был ласковым для нас. 16.
Бесчестные [люди] не думают о своём будущем.
Асанбону поёт и другое четверостишие: В момент бессилья ты ничего не представляешь
14. собой,
Милая Асанбону подобна вину. а тебе говорят, что ты – могучий.
Отдайте девушку [замуж за пастуха], она горит Ты одинок на родине.
как в жаровне. Когда настанет час смерти, я не требую носить по
Получите за неё богатство. мне траур,
Мой пастушок, пастух был нашим, Не нужна могила, не нужен саван.
Ночью в объятиях любимой был ласковым для нас. В моём сердце сочувствие Фарходу – горняку.
Приведи меня в дом, сделай мне много локонов.
Падишах после свадьбы посылает своего визиря к Во имя любви к Лейли стал дервишем.
зятьям, чтобы он подслушал за дверями их дома, о чём О, от меня, разбитого, бедного, приниженного,
они говорят. За дверью первого и второго зятьев визир Ослабевшего, похудевшего, без родных.
услышал: «Падишах хотя бы послал нас на охоту за Пожалей нас, о, ветвь жизни.
горным козлом, мы бы охотились и заодно погуляли и Взгляни на меня, я усталая, сердце израненное.
насладились охотой». За дверью пастуха он услышал: Лучшая твоя земля ради существования,
«Было бы хорошо, если бы падишах послал нас на охо- Настигнет час смерти, что будет в это время?
ту за горным козлом, но так, чтобы голова и ноги его Ни матери, ни отца, ни пристанища.
достались нам». Ты одинокий, униженный, неопытный.
Визирь сообщил падишаху обо всём всё услышан- Твоё сердце терпит, [настигают] слёзы
ном. На следующий день падишах отправил все трёх зя- огнепоклонника,
тьев на охоту. Двум зятьям не повезло, а пастуху улыб- Товарищ потерпи, будь умным мужчиной.
нулось счастье. Он разделил мясо горного козла между Сто раз раскаиваюсь, а теперь терплю.
двумя зятьями. Все возвращаются домой. Это исходит от вашего покорного слуги как ошибка.
Через некоторое время падишах вновь посылает сво- А у странника всё ясно.
его визиря подслушать за дверью разговор зятьев, о чём Всё станет ясно, если принимать правильное
же они говорят. Старшие зятья опять мечтают об охо- решение.
те за горным козлом. Пастух говорил: «Хорошо было Гордые люди стойко переносят трудности,
бы, если падишах отправил бы нас поиграть в поло». Гордые люди стойко переносят трудности.
192 Музыкальное искусство П амира

27.
27. Говбонак (варианти сеюм ба забони рушонї)
Govbonak
Gubonak
Пастушок
(вариант третий)
№1
t Ç t t Itot !t t Ç t t Itot !t tÇ t t £
Moderato

 ! 85 to
I to
I to
I
Dutor t t tI tI tI
E, gov - bo - na - ki

! d
 t tI tI t tI t t t t tI t tI tI tI
jon, e gov - bon az mo bud, gov - bo - na - ki

! d
 t tI tI t tI t t t t tI t tI tI tI
jon, e, gov - bon az mo bud. Shab dar ba - ga -

! d
 t tI tI t tI t t t tI t t tI t tÇ
lat meh - ru - bo - nat mo bu - de.

№2
! 5 1.
d
 8 t t t tI t
¿ t tI I tI tI tI t tt t t tI ¿
Э, говбонаки љон, э, говбон аз мо буд,*1
Шаб дар баѓалат, мењрубонат мо буде.
Ња, гавбонаки хобиндеф вину ху луде веяр:

E, gov - bo - na - ki jon, e, tu - tik tar tu - ti.

! d
Çt tI d
* Ин мисраъњо ду бор такрор мешаванд.

 tI t to
I t t t t tI I
I t t t tÇ t
Ha - san - bo - nu kur - ta ka - bu - te

! c c
 t tI tI tI IN
Guv - bo - na - ki jon.
lat meh - ru - bo - nat mo bu - de.

Музыкальные сказки 193

№2
! 5 d
 8 t t t tI t
¿ t tI I tI tI I
t t tt t t tI ¿
E, gov - bo - na - ki jon, e, tu - tik tar tu - ti.

! d d
 tI t to
I t t t tI tI I
t t t tÇ t t Ç tI
Ha - san - bo - nu kur - ta ka - bu - te

! c c
 t tI tI tI IN
Guv - bo - na - ki jon.

2.
Шаб дар баѓалат, мењрубонат мо буде.
Э, гувбонаки љон, э тутик тар тути*.
Њасанбону курта кабуте, э, гувбонаки љон

Њо падудаф аву вуст, патудаф аву вуст, бандаф аву


чуч, азам а ху халос чуч, я ву хасмининљ гашт диде.

№3
! 5
 8 t ¿t tI tI tI tI c tIÇ tJ tI t t t
Ho, guv - bo - na - ki jon, e ta - i kal be -

!
 t t tI ¿ t tI t t tI c t t tI t t
di Ha - san - bo - nu kur - ta sa - fe -

!
 tÇ tÇ tÇ tI d N IN IN !IN !IN c c
di. Guv - bo - na - ki jon.

3.
№ 4 мо буд
! 5
Гувбонаки љон, гувбонат

c tI tI
Курта сафеди мо буд.

 8 tI t t t
Њо, гувбонаки љон, э там кал беди*

t tI t I
t I
t I
t
Њасанбону курта сафедие, гувбонаки љон.

Ња тудаф арра тежд аз туд зубуд памова,


E, kam - pi - ro - ni jon, e, sad vay si - so -

!
 tÇ tÇ tÇ tI N IN IN !IN !IN
di. Guv - bo - na - ki jon.
194 Музыкальное искусство П амира

№4
! 5
 8 t tI t tI tI tI c tI tI tI t t t
E, kam - pi - ro - ni jon, e, sad vay si - so -

!
 t t tI ¿ tI t tI tI tI c t t tI t tI
la, gal - bi - rik shu - mo pus - tin gov - so -

!
 tI t t tÇ tI d !IN N IN I
N !IN
c
la - ye. guv - bo - na - ki jon.

№5
! 5
 8 t ¿ tI t tI tI tI c tI tI tI t t t
Oy, mul - lo - ho - i jon, e, sad vay si - so -

! ¢¡ ¢¡ d
4.
Эт йа ќап дод: говбонаки љоне таи кавбедї,

tI c
Њасанбонуат, курта сафеди.

 t t ¿ tI t tI tI t t tI t t
Э кампирони љон, э, сад вай сисола*
Ѓалбирик шумо пустин говсолае, э, гувбонаки љон.

Ња я па драхт лувд арктур паст хуо ху нар зуд, ат


la, tu тар
кампир - mo - rash
вам хиз na пид
рамод вам - лувд
murd,бу куса идsuкам-
- dash na - do -
пир хамбон а вам. Я сат вам па бор ѓалбир ќатї, а вам
бул киятат ар боѓ таруд тарум ат я азум гашт:
 tI t t tÇ tI d !IN N IN I
N !IN
c
la - ye. guv - bo - na - ki jon.
Музыкальные сказки 195

№5
! 5
 8 t ¿ tI t tI tI tI c tI tI tI t t t
Oy, mul - lo - ho - i jon, e, sad vay si - so -

! ¢¡ ¢¡ d
 t t ¿ tI t tI tI tI c t t tI t t
la, tu - mo - rash na - murd, su - dash na - do -

! d c d
 tI t t tÇ tI t tI tI tI !IN tI
na - ye. Guv - bo - na - ki jon, gov -

!
 tI t t t t t tÇ t tI tI tI tI c tI tI
bo - nat mo bud, guv - bo - na - ki jon, e, gov -

!
 tI t t t t t t d tI t tI tI tI c t t
bo - nat mo bud. Shab dar ba - ga - lat mehr-

! £d 5
 tI t t tI t t Çt tI ! N IN IN IN 8 !IN c
bo - nat mo bu - de, guv - bo - na - ki jon.

! £ ó
№6

 t t5. !tI !tI c


tI t tI I tI tI tI t t t t tI
Эй кампирони љон вада
Oy, bu - ro - da - ro - ni jon, e,
Ѓалбирик шумо пустин говсола.
khu tu ma - ro si -

! d
Ой муллоњои љон, э сад вай сисола*

 tI t t t tI t I
t t
I tI t I
t J
t tJ
Тумораш намурд, судаш надонае.

t tI
I !tI I
t
Гувбонаки љон, говбонат мо буд*.
Шаб дар баѓалат мењрубонат мо буд
Гувбонаки љон.
te - zi, buида,
А дам лувд - аroдам-лувд,
da -лувде:
ro - ni jon, e, khu tu ma- ro

!
 tI t t t tI t t tI t tI tI tI c t t
si - te - zi. E, pi - yo - la khun to -

! d c
 tI t t d c
tI t t t Ç tI ! N IN IN IN 8 !IN
bo - nat mo bu - de, guv - bo - na - ki jon.
196 Музыкальное искусство П амира

! £ ó
№6

 t t !tI !tI c
tI t tI I tI tI tI t t t t tI
Oy, bu - ro - da - ro - ni jon, e, khu tu ma - ro si -

! d
 tI t t t tI t t tI
I I
t t
I !tI I
t tI t tI tJ tJ
te - zi, bu - ro - da - ro - ni jon, e, khu tu ma- ro

! c
 tI t t t tI t t tI t tI tI tI t t
si - te - zi. E, pi - yo - la khun to -

!
 tI t t tÇ t Çt tI d t t !tI c
tI tI I tI tI
qash bi - re - zi. Guv - bo - na - ki jon, ay khu

!
 tI t t t c tI tI I
t t tI t tI tI tI I t t t
nay na - ve - zi, guv - bo - na - ki jon, ay khu nay na - ve -

!
 t t t tI tI t tI tI tI c tI tI tI t t
zi. Fa - ta - na - ki jon, khu - shek bi ne - ve -

!
 tI t t tÇ t IN
zi - ye.

!
№7

 t tI t I tI tIљонїcсад вайtIсисола.
t6.Муллоњони tI t tI I
t I
t I
t t t t
Тумораш намунд судаш надона.
O, pa - da - ro - ni jon, e khu tu ma - ro si - te - zi,

!
Азам луди, ки е:

 tI t d tI tI tJ tJ tI t t t
tI tI t I
t I
t t
pa - da - ro - ni jon, e khu tu ma - ro si - te -

! c
 tI tI
 tI t t tÇ t IN
zi сказки
Музыкальные - ye. 197

!
№7

 t tI t tI tI tI c tI tI t tI I
t I
t I
t t t t
O, pa - da - ro - ni jon, e khu tu ma - ro si - te - zi,

! d
 tI t tI tI t I
t I
t t tI tI tJ tJ tI t t t
pa - da - ro - ni jon, e khu tu ma - ro si - te -

!
 tI t t t tI tI tI tI c tI tI I
t t t tI t t
zi. E, pi - yo - la khun gi - re - dash ma - re - zi - ye.

! d
 t Ç tI I
N I
N c tI tI I
t t tt tI t t
!IN IN !IN
Guv - bo - na - ki jon, e, guv - bo - nak mo bud,

!
 t tI tI tI tI c tI tI tI t t t tI t t
guv - bo - na - ki jon, e, gov - bo - nak mo bud,

!
 t tc tt I
tI tI tI I t t t tI t t t Ç t tÇ t
shab dar ba - ga - lat, mehr- bo - nat mo bu-de.

!
№8

 t tI t 7.tI tI tI c tI tI I
t t t t t tI t
Oy, ash - tu - Гувбонаки
ro - ni љонjon, e буд,ma - ho - ta
гувбонат мо ma - hur

!
Шаб дар баѓалат, мењрубонат мо буд.

tI tI tIФатанакиtIљон,c хушекtIби нэвезие.


Ой, буродарони љон, э ху ту маро ситези*

 t tI tI t t t t tI t
И пиёла хун, тоќаш бирези.
Говбонаки љон, е ху най навези*.

Адам лувд ида, адам


ash - tu - ro -лувде,
ni е вам
jon,вро лувд. eСу вам
maмилтиќ
- hoдед,
- вам
ta малтиќ
ma -дед hur.

!
сут, ди я ќадам азум ќап дод.

d
 t tI tI tI tI c tI tI tI t t tI t t t Ç tI
Dar ku - pik shu - tur, o, du to - qa su - vo - re.

! c
 tI t t
!

198
t tc tt I
tI tI tI I t t t tI Мt t t Ç t
узыкальное искусство
t Ç Пt
амира

shab dar ba - ga - lat, mehr- bo - nat mo bu-de.

!
№8

 t tI t tI tI tI c tI tI I
t t t t t tI t
Oy, ash - tu - ro - ni jon, e ma - ho - ta ma - hur

!
 t tI tI tI tI c tI tI tI t t t t tI t
ash - tu - ro - ni jon, e ma - ho - ta ma - hur.

! d
 t tI tI tI tI c tI tI tI t t tI t t t Ç tI
Dar ku - pik shu - tur, o, du to - qa su - vo - re.

!
 t tI tI tI tI c tI tI tI t t t t tI t
Guv - bo - na - ki jon, e, gov - bo - nak mo bud,

!
 t tI tI tI tI c tI tI I
t t t t t tI t t tI tI tI
guv - bo - na - ki jon, e, gov - bo - nak mo bud, shab dar ba - ga -

!
 tI c tt t tI t tI t t tÇ t tÇ t tI
lat, mehr- bo - nat mo bu - de.

!
№9

 t ¿ t tI tI tI tI c tI tI t tI t t t t tI ¿
8.
Ey, guv - bo - naО,- бародари
ki jon,
љоне, ху туe мароkhu
марези,fu - ta - fu - ti.
И пиёла хун тоќат бирезї.

Ху пилта взавд ху туйд, ху пилта ви-


завд ху туйд, наварзад вам зедав.
!
 tI c tt t tI t tI t t tÇ t tÇ t tI
Музыкальные
lat, сказки
mehr- bo - nat mo bu - de. 199

!
№9

 t ¿ t tI tI tI tI c tI tI t tI t t t t tI ¿
Ey, guv - bo - na - ki jon, e khu fu - ta - fu - ti.

!
 t tI tI tI tI c tI tI t tI t tÇ t tÇ c
Ta - sa - du - qa - me sa - dek me - fu - ru - shi.

!
 ¿ t tI tI tI tI c tI tI t tI t t t t I
t ¿
Guv - bo - na - ki jon, e, gov - bo - nak mo bud.

!
 t tI tI tI tI c t t t tI t tI t t
Shab dar ba - ga - lat, mehr- bo - nat mo bu - de.

!
 tÇ tI d !N IN IN IN !IN
c
Guv - bo - na - ki jon.

! £
№ 10

 t ¿ t tI tI tI tI c tI tI t tI t t
Ey, guv - bo - na - ki jon, e, kaf - shon ka - shi -

! £
c
9.

 t t I t I
t ¿ t I t tI I
t t t I
t I
I t t tI t t
О, падарони љон, э ху тумаро ситези*,
И пиёла хун гирдаш марезие.
Гувбонаки љон, гувбонат мо буд,
Шаб дар баѓалат мењрубонат мо буд.
dum. Bar har - mo - ni khud po - yik man ra - si - du - me.
Адам лувд ида, вам пид во сут лувде. Цан ву

!
Çt tI d
љой хусут, лувде ваз а вам, задам. Сут тар вам хиз

 ¿ t tI tI tI tI c tI tI I
t t tt t t tI ¿
идее вам дедов, я воз азам лувд:

Guv - bo - na - ki man, e, gov - bo - nak mo bud.

!
 t t tI tI tI c
I tt t tI t tI t t Çt tI d
Shab dar ba - ga - lat, mehr- bo - nat mo bu - de.
!
 tÇ tI d !N IN IN IN !IN
c
200 Музыкальное искусство П амира
Guv - bo - na - ki jon.

! £
№ 10

 t ¿ t tI tI tI tI c tI tI t tI t t
Ey, guv - bo - na - ki jon, e, kaf - shon ka - shi -

! £
 t t I t I
t ¿ t I t tI c I
t I t tI t I
t t tI t t
dum. Bar har - mo - ni khud po - yik man ra - si - du - me.

! d
 t Ç tI ¿ t tI tI tI tI c tI tI I
t t tt t t tI ¿
Guv - bo - na - ki man, e, gov - bo - nak mo bud.

!
 t t tI tI tI c
I tt t tI t tI t t Çt tI d
Shab dar ba - ga - lat, mehr- bo - nat mo bu - de.

! c
 !N IN IN IN !IN
Guv - bo - na - ki jon.

10.
Э падарони љонї, ту маро маро марез
И пиёла хун гирдаш марези.

Ху пилта визавд ху туйд.


Музыкальные сказки 201

11.
Ой аштурони љон, э, мањота мањур,*
Дар купик шутур о ду тоќа суворе.
Гувбонаки љон, гувбонат мо буд,
Шаб дар баѓалат мењрубонат мо буд.

А дам лувд е, адам лувд, е губонаки љон. Я на нахтуйд


уштурќати. Гувбонаки љоне э тоќа суворе. Дар купик шу-
тур тоќа сувор. Лувд:

12.
Гувбонаки љоне, гувбонат мо буд,
Шаб дар баѓалат, мењрубонат мо буд.

Фрепти па дарвоза.

13.
О, гувбонаки љон, э ху фута-футї,*
Тасадуќуме садэк мефурушї.
Гувбонаки љон, гувбонат мо буд,
Шаб дар баѓалат мењрубонат мо буд.

Адам лувд ида, лувд, е ятиф лувд, вамтур сур ти нимав


чуг: лувд игдас подхоя куљут ву па нуек. Зод дар ќар ху
туйд, аз зод гувбонак, гувбонакре зод ху, а вам ху арву хо-
наф наст, арву хонаф настат, вал лувдиде игди маѓун наќл
чуч. Ат вам сабол лувде, а гуй бехт ќати сут.

14.
Ой, гувбонаки љон, э кафшон кашидэм*,
Бар њармони худ пойик ман расидэме.
Гувбонаки љон, гувбонат мо буд,
Шаб дар баѓалат мењрубонат мо буд.

А лувде вигала лувд, ваф сур навзим таф, ќадам гашт


лувде:

15.
Гувбонаки љон, кавшон кашидумат,
Бар армони худат, ой, ман расиду.

А вадаф ба тахтат бахт па и луќаф ховдат, вазум туйд,


рухсатум зохт ху.
202 Музыкальное искусство П амира
Тарљимаи варианти сеюми афсонаи «Говбонак» ба забони Фатанаки (?) љон хушак бинавоз. Инро гуфт. Барода-
тољикї раш рафт (назди дарахти себ, хост) ўро бо милтиќ паронад.
Рафт, ки вай (говбонак) ин шеърро хонд:
1. 8.
Э, говбонаки љон, э, говбон аз мо буд*, О, бародари љон, ху (?) ту маро марезї,
Шаб дар баѓалат, мењрубонат мо буде. Як пиёлаи хун тоќат (?) бирезї.

Гавбонак шаб хоб дидаасту гуфтааст: Дили бародараш нашуд, ки ўро парронад, пилтаи
милтиќашро кушту рафт.
2.
Шаб дар баѓалат, мењрубони мо буд. 9.
Э, говбонаки љон, э, тутик тар тути* О, падарони љон, э ху ту маро ситезї,*
Њасанбону курта кабутие, э, говбонаки љон. Як пиёла хун гирдаш марезї.
Э, говбонаки љон, э, говбони мо буд.
Ўро (говбонакро) ба тут бастаанд, ба тут бастаанд: ўро Шаб дар баѓалу мењрубони мо буд.
банд кардаанд. Говбонак худро халос кардааст. Номзади
говбонак, говбонакро дида гуфтааст: Инро гуфт, гуфт ки падараш милтиќ дар даст хост гов-
бонакро парронад. Ў назди дарахти себ омад. Говбонак аз
3. болои дарахт ин мисраъњоро ќироат кард:
Ња, говбонаки љон, говбонат мо буд
Курта сафеди аз мо буд. 10.
Њо, говбонаки љон таи калбедї* Э, падарони љон, ту ху маро марезї,
Њасанбону курта сафедие, говбонаки љоне. Як пиёла хун гирдаш марезї.

Тутро арра кардаанд, (говбонак) аз тут ба себ гузашта Падараш низ пилтаи милтиќашро кушта рафт.
баромадааст. Вай гуфт:
11.
4. Ай аштурони љон, э, мањота мањур, (?)
Говбонаки љоне, таи калбедї, Дар купик шутур о, ду тоќа саворе.
Њасанбонуат курта сафедї Говбонаки љон, говбони мо буд*,
О, кампирони љон, э, сад вай сисола1* Шаб дар баѓалу, мењрубони мо буд.
Ѓалбелаки шумо аз пўсти гусола э, говбонаки љон.
Инро гуфт, гуфт: «Э, говбонаки љон!» Вай (говбонак)
Вай (говбонак) дар шохаи баландтарини себ нишаста савори шутур баромад.
тамошо мекард. Кампир (падари духтаракро) пеши вай фи-
ристонд. Падараш (ба кампир) гуфт, ки ту рав, ўро хамбон. 12.
(Кампир) бо ѓалбелаш ба таи дарахт рафт, ѓалбелашро дар Говбонаки љон, говбони мо буд,
боѓ ба ин тарафу он тараф ѓелонд. Вай (говбонак) сўи кам- Шаб дар баѓалу мењрубони мо буд.
пир рў оварда гуфт:
(Говбонак) ба дарвоза расид.
5.
Э, кампирони љон, ваъда, 13.
Ѓалбелик шумо аз пўсти гусола. О, говбонаки љон, э ху фута-футї,*
Ой, муллоњои љон, э сад, вай, сисола* Тасадуќаме, садак(?) мефурушї?
Тумораш намурд, судаш надонае. Говбонаки љон, говбони мо буд.*
Говбонаки љон, говбони мо буд* Шаб дар баѓалу мењрубони мо буд.
Шаб дар баѓал ва мењрубони мо буд, Э, говбонаки љон.
Говбонаки љон.
Ба ў инро гуфт: барои гузаронидани тўят (мардум) ома-
Инро гуфта, инро гуфта, боз гуфт: дааст. Ў (говбонак) дашном дод. Гуфт, ки ин хел подшоњро
… саг дар лабонаш, ќањр карду рафт. Говбонак аз ќањраш
6. дар хона нишаст. Вай гуфт: ин тавр ќисса шуд. Пагоњии ди-
Муллоњои љон, сад, вай, сисола. гар хабар дод, ки дар гўйбозї ќатї шудааст.
Тумораш намунд, судаш надона.
14.
Баъди ин (боз) гуфт: Ой, говбонаки љон, э, кафшо кашидем,*
Ба њармони худ, ой, ман расидам.
7. Э, говбонаки љон, э, говбони мо буд*
Говбонаки љон, говбони мо буд Шаб дар баѓалу, мењрубони мо буд.
Шаб дар баѓал ва мењрубони мо буд. Говбонаки љон.
Ой, бародарони љон, э ху ту маро ситези
Як пиёла хун, туќаш(?) бирезї Гуфтанд, ки тўяшонро шаб гузаронидаанд. Ў ин тавр
Говбонаки љон, э, наи худро бинавоз.* гуфт:

15.
Говбонаки љон, кавшон кашидаму.
Ва ба армони худ, ой, ман расидам.

1 * Ин мисраъњо ду бор такрор мешаванд.


Музыкальные сказки 203
Тахту бахт насибашон гардид. Дар як бистар хобиданд. 8.
Ман аз онњо иљозат пурсида рафтам. Тамом. О, милый братик, не лей мою кровь,
Неужели ты наберёшь и выпьешь пиалу моей крови?

Перевод третьего варианта сказки «Пастушок» на русский Доброе сердце брата не позволило ему выстрелить из
язык ружья и он ушёл:

1. 9.
О, милый пастушок, о, пастушок, ты был нашим. О, милый отец, не согласен я с тобою,
Ночью в твоих объятиях я была с тобой ласковой. Не пролей пиалу моей крови.
О, милый пастушок, ты был нашим,
Пастушок ночью видел сон и говорил: Ночью в твоих объятиях, я была с тобой ласковой.

2. Брат сказал, что у отца ружьё в руках. Он хочет убить


Ночью в твоих объятиях я была с тобой ласковой, пастушка. Отец подошёл к яблоневому дереву. Пастушок
О, милый пастушок, кругом тутовые деревья, пел эти строки, сидя на верхних ветвях дерева:
Хасанбону одета в синее платье, о, милый пастушок.
10.
Пастуха привязали к тутовому дереву. Но он смог осво- О, милый отец, ты не пролей мою кровь,
бодиться. Невеста пастушка увидев его, сказала: Не пролей пиалу крови.

3. Отец погасил фитиль своего оружия и ушёл.


О, милый пастушок, ты был нашим,
Был нашим, одетым в белую рубашку. 11.
О, милый пастушок, ты под облысевшей ивой. О, милые верблюды, богатство и богатство,
Хасанбону одета в белое платье, милый пастушок. На холме верблюд, двое верхом.
Мой милый пастушок ты был нашим,
Тутовое дерево спилили. [Пастушок] перелез с тутового Ночью в твоих объятиях я была с тобой ласковой.
дерева на яблоневое. Хасанбону говорит:
Это пела Хасанбону. Она ещё раз произнесла: «О, милый
4. пастушок!» Тот уехал верхом на верблюде. Хасанбону пела:
Милый пастушок, ты под облысевшей ивой.
Хасанбону одета в белое платье. 12.
О, милая старушка, ей сто тридцать лет, Мой милый пастушок, ты был нашим.
Ваше решето из телячьей шкуры, о, милый пастушок. Ночью в твоих объятиях я была с тобой ласковой.

Пастушок сидел на самой верхней ветви яблоневого де- Пастушок достиг ворот.
рева и оттуда наблюдал. Старуха отправила отца девушки
к Хасанбону. Отец говорил старухе, чтобы она раскачива- 13.
лась в решете под деревом. Это решето крутили в разные О, милый пастушок, кушак-кушак1*.
стороны. Пастушок, обращаясь к старухе, говорит: Приношу жертву.
Милый пастушок, ты был нашим.
5. Ночью в твоих объятиях я была с тобой ласковой.
О, милая старушка, ты обещала, О, милый пастушок.
Ваше решето из телячьей шкуры.
О, милые муллы, о, стотридцатилетние. Это пела Хасанбону. Собрались люди, чтобы отпразд-
Его талисман не умер, он не знает [его] пользы. новать свадьбу Хасанбону. На следующее утро пастух со-
Ночью в твоих объятиях я была с тобой ласковой, общил, что присоединился к играющим в хоккей на траве.
милый пастушок. Хасанбону пела:

Пастушок говорит, повторяя часто: 14.


О, милый пастушок, сними обувь*.
6. Я достигла своей цели, о, я достигла.
Милые муллы, о, стотридцатилетние, О, милый пастушок, ты был нашим*.
Не осталось талисмана, нет от него пользы. Ночью в твоих объятиях я была с тобой ласковой,
мой пастушок.
После этого говорит Хасанбону:
Говорят, что их свадьбу [пастушка и Хасанбону] справ-
7. ляли ночью. Он говорил:
Милый пастушок, ты был нашим.
Ночью в твоих объятиях я была с тобой ласковой. 15.
О, милый братик, ты не согласен со мной - Милый пастушок, достиг дома, снял обувь.
Одну пиалу крови нальёшь. Я достиг своей цели.
Милый пастушок, сыграй на своей флейте.
Они были счастливы. Легли в одну постель. Я попросил
Брат подошёл к яблоневому дереву, хотел убить пасту- разрешения и ушёл оттуда.
ха. Тот пропел стишок:

1 * Эти строки повторяются дважды.


204 Музыкальное искусство П амира

28.
Devonai Najmon
Сумасшедший, безумный Наджмон
(вариант первый)

Набошад оѓоёни иќбол, оќилони хор чунин ривоят Гуфт: «Эй падари мењрубон, дар як ќушхона халта буд,
мекарданд: дар шањре подшоње буд дар насими ман. мо аз аму халта ба дањони худ дохтем, арчи ба даруни ў
Подшоњ як бозургоне буд: ў бисёр давлатманд, аќлнок. буд ами хел кор шуд».
Бозургон як писар, як духтар дошт. Писараш рафта Падари и ки як гуфт: «Худоё шукра, њељ духтари мо
буд ба шањри …, њокимї мекард. Духтараш майда буд, ба рўи мо лаќаб надохтааст. И (њ)азрати Хољаи Хизри
калон, калон шуд, соиби аќли худ шуд, ба падари худ Аллайсалом њукм кард ба њукми ў шудагї аст». Як чанд
гуфт: Эй, падари мењрубон (њ)аќи мора биёр. Бозур- ваќт, чанд рўз ба пеши духтар шист, баъд рафт бо(з) ба
гон чиќа дунёву давлат овард, чиќа хурокњои латифи шањр, ба бузургонї. Писари и духтар як сол шуд, њануз
хуб овард, ќабул накард. «Инњо аќи мо нестанд, аќи номи ура надохтанд. Ами бузургондухтар фармуд, ки
мора биёр». Падаруш рафт, чандин дашту биёбонњо, ами шањра љет кунед /љар занед/. Љет карданд, аз пир то
сањро кард, аз гушнагї гушна, аз тушнагї тушна, аз љувон. Хурд то калон ама љамъ шуданд. Ба ино авќот
маркаби худ пиёда шуд. Дар як реги тафсоне расид. Як дод. Ино авќота хурданду, гуфт: «Њозир ба писари
мўйсафеде он љо њозир шуд. Мўйсафед гуфт: «Эй бозур- мо аз номи ира бундозед». Гуфтанд: «Номи писари ту
гон, ту куљо равон астї?» «О у љо меравем». Гуфт: «Эй Девона-Наљмон ном дохтем». Баъд хай ино рухсат шу-
мўйсафед, мо як духтар дорем, калон шудааст, оли мега данд, рафтанд. Девона-Наљмон калон шуд, соиби аќли
аќи моро биёр. /Њ/ар чї ба вай меёрему вай ќабул на- худ шуд, баъд гуфт: «Эй модар, ба ами шањри худ як
мекунад, озир меравем маси /аз барои/ аќи духари худ». сайл бароем чї мешавад?». Гуфт: «Бисёр хуб аст». Баро-
Гуфт: «Аќи духтари ту бисёр осон аст. Дар амин дашт, мад ба шањри худ, дид, ки бачаи вазир, бачаи подшоњ,
ки рафтї, як каллаи пусида аст. Њамун ки шамол мехе- дар як љо шистагї астанд, ќимор мебозанд.
зад, аму калларо њал мекунад, меёрад ба тарафи ту. Аму Да у ваъда ќимор мегуфтанд, /њ/озир мо чї медонем.
калларо бигир, баъд бубар ба љои худ. Ўро нарм бикаш, Ќимор заданд, ки ба и бача хуш омад, ба ами Девона
ба халта бикун, дар як ќушхона дар мех овезон кун. Ме- Наљмон. Оно хеле бозї карданд, инам ќатии уно ши-
шавад аќи, аќи духтари ту». И бозургон пои мўйсафеда сту даррав ќимор задан шуд. Ќимор зад, зад, зад, а ино
бўса карду рафт. Дар амин дашт расид, яке шамол хест, њардўш бурд. Ами вазирбача чапота кашид, зад ба рўи
аму каллаи пўсида ал кард, овард. Бозургон ира ќапид, Девона-Наљмон, гуфт: «Ту падар надориву, ту омада
бурд, хуб нарм ира шакид, дар халта кард, дар ќушхона ќати мо бозї мекунї. Ту аввал падари худа бўфањм, ки
овезон кард, дари ќушхонаро ќулф зад. Рўзе рафт ба падари ту кї аст?». Ира ки гуфт, и бача бисёр хафаву
бозор хело сайлу самое кард, бисёр монда шуд. Омад ѓамгин шуд. Ња гуфт, бест ба аму пеши ќозї меравем,
дар пањлуи духтар худа партофт, и бозургона хоб бурд. ќозї ба мо мегўяд. Баъд рафт, бачаи ќозиро хеле чаќ-
Духтар дид, ки падараш дар хоб аст, хест љебои падари чаќ рафќат, як сангча гирифт, дар сари бачаи ќозї зад.
худа шурид, як калидро ёфт. «Ёло, падари мо аз мо чї И гирякунон рафт ба пеши падари худ. Њами Девона
пинњон кардааст. Тамоми њамин кали/д/њо, хазинањо, Наљмон рафт, (њ)ар ду даромаданд пеши ќозї. Ќозї
то яхдон, то сандуќњо ба дасти мо, и кали/д/ра падари гуфт: «Чї гап шуд?». Гуфт: «Ами бача моро мезанад».
мо ба дасти худ гирифт. Аму калидро гирифт, рафт, Гуфт: «Бачаи моро чаро мезанї?» Гуфт: «Эй эшони
дари ќушхонаро яла кард. Даромад ба он љо, чизе ди- ќозї, модари њамаро ту никоњ кардї. Модари моро ба
гаре нест, як халта ба мех овезон, ура гирифт, як нар- кї никоњ кардї, кї ино моро бепадар мегўянд». Гуфт:
маи сапсафед ба даруни халта. Ира дохт ба дањани худ, «Рост меган. Мо модари туро никоњ накардаем, бўра, аз
чизе маза ба ин не. Баъд нисфа туф кард, нисфа бурд ба модари худ пўрсон кун».
вуљуди худ. То ба вуљуди духтари бузургон расид, ин Баъд рафт. Рафт модари худ гуфт: «Эй, модар, ту як
њомила шуд, баъд њомила шуд. Нўњ моњ, нўњ рўз, нўњ зар гандума биёр, ба мо бирён кун, ки мо аваси бирёнї
соат пур шуд. Аз и як фарзанд шуд. И мардуми ањли астем». Гандума, ки дар дегњо андохт, оташа сар дод,
шањр ба ино, ки аст, хабар карданд, ки аз духтари бо- гандума дохт ба дегдон, ира бирён кард, ќатии чумча
зургон бешавњар, бе ини ин як писар шуд. Даррав ба дод. Гуфт: «Не, ба дўстои худ бидењ. Мо ќатии чумча
падари њамин духтар хат карданд, ба њамун бозургон: намегирем». Ба дўстои худ, ки як дод, дўстои модари
«Духтари ту ба рўи ту лаќаб дохт». И падар аму чанд худ мањкам гирифт. Гуфт: «Ай Девона Наљмон, дўсти
шутур бор, асп бор, ки дар як шањр ба бозургонї рафта моро бимон, ки мо сўхтем». Гуфт: «Не, то ки номи па-
буд, иноро монд, як аспа савор шуд, омад ба пеши дух- дари моро нагуфтаї, мо дўстои ту намемонем». «Хай,
тари худ. Духтар рўзо баромад ба берун, ки падараш - гуфт, - ту падар надорї. Як каллаи пўсида падари ту
якатоз ами аспа медавонаду омад. Гуфт: «Оло, падари аст». Дўстои модари худ монду: «Э, - гуфт, - аз ами ши-
мо аз мањси мо ќа/њ/р кардааст». Баъд омаду дарвозаро стани мо, гум шудани мо бењтар аст. Мо чї мешинем
сахт кард, ами дари дарвоза сахт кард. Ба дари дарво- дар ами шањр». Рафти ба аму, хело, чанд вахте дар ин
за зад. Гуфт: «Ай духтар, яла кун, ки аз сад љони ту як љо шист дар пеши модари худ. Рўзе дид, ки ами савдога-
љони ту аз чанги мо халос нест». Гуфт: «Эй падари мо, ри бисё аз як шањр омаданду ба дари хонаи ами Девона
мењрубонї кун, мо њељ айбу гуноње надорем. Имрўз, ки Наљмон хамбиданд. И Девона Наљмон ба модари худ
моро мекушї, фардо рўзи ќиёмат аз убол гашти мо, аз гуфт: «Э, модар, ту ќатї, ба мо туша бўпаз, ки мо ќатии
хуни мо ту намебарої». «Хай, - гуфт, - чї гап шуд?». ами савдогаро меравем ба пеши бобои худ». Модаруш
№28.
Музыкальные сказки Devonai Najmon 205

Сумасшедший,1безумный Наджмон
Moderato t t
! !2 t t Ç t t t t t Àt t t t t t t t
Rubob 4

 ! ! ItoÀt t t t t t t t t t t t t t t

!! ² ‘ ²
ad lib.

 | tI tI I
t I
tÇ J dÇ tÇ J
t tJ tJ J
t | ttI
t tI t I
J t
²
E, sha - bi shan - be, ki Naj - mon shu - da ra - vo - na - ye,

!! ²
 I t t t tJ J
t I t J tc I
t I t tIÇ tJ J t | t t t t tI tI
t J
ki dun - yo ba - ri sa - ram o - har za - mo - na - ye. Shu - tur -

!! £ ² £
t tI c
tI tIÇ J t
 t tIÇ tJ tI tI | t t t tI tI I
I t I
tÇ J
t
vo - no shu - tur lan - gar bi - re - zi - ye, ki Naj - mon jo - il

!! ²
 c tI tÇ
I tJ tI tI to |
tI tI I

ast, kho - ba - she ga - ro - na - ye.

 ба и кўлча, то яхни, то тушаи и тамом кард. Хай, ино хоб ²


2

!!
ad lib.
²
 t I
I t tI аспу
t шутури
J tJ tIÇхудtJборtIсавор tIÇ tJаспиtIхуд,tI | t t t t
c ДевонаtIНаљмонам
tIшуданду,
карданд, шаби сиёњи ино рўз шуд. И савдогаро хестанд,
карданд.
тўшаи худ бор карду равон шуданд. Мода-
ри Девона Наљмон баромад ба сари бом ба тамошои писа-

²
Guft: "E, a - lo, moБаъд
ри худ. - da дар
- riин љо,
sa -киriаст рабої
kho - kam gu - zar ku - ne
гуфт:

!!
 t Ç tJ tI c
t t tI I t tI tIÇ tJ I t | t ttt
t I
1.

I
Э, шаби шанбе, ки Наљмон шуд равоне,
Ки дунё бар сарам охирзамоне.
Шутурвоно шутур лангар бирезиде,
Ки Наљмон љоил аст, хобаш гаронае.
la - hat bish - kof - ti, di - do - ram na - zar ku - ne
Хай Девона Наљмон ба модари худ рубої гуфт:
 c tI tÇ
I tJ tI tI |
tI tI tIo

ast, kho - ba - she ga - ro - na - ye.


206 Музыкальное искусство П амира


2

!!
ad lib.
² ²
 t I
I t tI J
t tJ I
tÇ J t tI c I
t I t Ç tJ tI tI | t t t t
t I
²
Guft: "E, a - lo, mo - da - ri sa - ri kho - kam gu - zar ku - ne

!!
 t Ç tJ tI c
t t tI I t tI tIÇ tJ I
I t | t ttt
t I

!! ²
la - hat bish - kof - ti, di - do - ram na - zar ku - ne

 tI tI tI tIÇ J t c
t I t tIÇ J
I t I t | t tt t
t I
A - mu dan - do - ni mar - vo - ri, ki do - ri - ye.

!! ² ²
 tI I
t I t c
t I tI tIÇ J
t I
t tI to
I t d |

bi - yo, bi - shin kor mo - ra na - zar kun, ey".

 ! ! 24 tY t t o
t
I
tÇ t t t
t
t t t t to
I
t t t t t t t
Io
Rubob
2.


Гуфт: «Э, ало, модар сари хокам гузар куне,
Лањат бишкофтї, дидорам назар куне.

 !! t tY
Аму дандони марворї ки дорие,

tIхестанtIравон
tI шудан.
tI РўзеtIиноÇ бегаtJшуд.tIДар лаби d d t Ç tJ
Биё, бўшин, кори мора назар кун, ей».

 tIХай ино tI I
як дарё расидан, ки ами дарё бисёр хамбидаст, ки дуд мезанад.
Ин савдогаро бо якдигар маслињат карданд, ки озир об бисёр
E, бегоњї
аст, jon,аст,na
дар- ин
i љо шаб
qay мешинем,
- lon ами
bi рўз
- suшуд, даме
- zad si - na -

!!
рўз, баъд об кам мешавад, лозаре ях мекунанд, баъд мегзарем,

 tI tI t t t t t t Ç tJ tI d
tI tI tI tI I
меравем. Ин мўслињат карданд. Тўшаи худ хурданду хоб кар-
данд. Даме рўз шуд, ами савдогаро хестанд, аспу шутури худ
љамъ карданд, бор кардану, тўшаи Девона Наљмонро ќатии
аспўш гирифтану паридан рафтанд. Девона Наљмон дар хоб
буд, ўро аз хоб бедор накарданд. Яке Девона Наљмон аз хоб
i ma -бедор
ye шуд, ки тушаро бурдаанд, аспа бурдаанд.
ka - fiЊељ- кас
da ў љо o - bi mav -

!! d
t tI tI d tI tI tI I d
нест. Њайрон монд гуфт: «уло, аљаб коре шуд». Гуфт, ки (њ)

 t tIÇ tJ tI tI t tÇ J
ам тушаи моро бурданд, (њ)ам аспи моро бурданд, њозир пас

I t tI
мегардем, ба хонаи худ меравем, инам ба мо номардї. Мо чї
илољ кунем?». Хело фикри карду баъд гуфт: «Э, бед ба ами
дарё як рабої мегем, баъд аз он ќисмати мо медонад».
ji di - da - i ma - ne A - gar dun - yo ba no -

!! d d
 t Ç tJ tI tI t
tI I tÇ tI tI tI tI
mar - don bi - mo - na - de Az i shu -

!! d d
 tÇ
I tÇ J
I t I
t I
t t | tÇ
 tI tI tI tI tÇ J
tI I t I
t tI tI t |
bi - yo, bi - shin kor mo - ra na - zar kun, ey".
Музыкальные сказки 207

 ! ! 2 tY t t tÇ t t t t t t t t t t t t t t
Rubob 4 to
I to
I to
I


 !! t tY  tI tI tI tI tI t Ç tJ tI d
I d t Ç tJ
tI I
E, jon, na - i qay - lon bi - su - zad si - na -

!! t t t d
 tI tI t t tI tI tI tI I
tÇ J
t tI
i ma - ye ka - fi - da o - bi mav -

!! d
 t Ç tJ tI tI t
t I
I t tI d tI tI tI I
t I tÇ J
t tI
d
ji di - da - i ma - ne A - gar dun - yo ba no -

!! d d
 t Ç tJ tI tI t
tI I tÇ tI tI tI tI
mar - don bi - mo - na - de Az i shu -

!!
 t Ç tJ tI d
I d tÇ J
tI I t I
t I
t t | tÇ
ri - da - i bakh - ti ba - ti mo - ye

3.
Э, љон, наи ќайлон бисўзад синаи мане,
Кафида оби мавље дидаи ман.
Агар дунё ба номардон бимонаде,
Аз и шуридаи бахти бади мое.

И дарё як даќиќ ќоќ шуд, банд заду и Девона баромад


рафт, худою шукрата ба љо оварду, баъд рафт, рафт. Дар
як дурагї расид, ки ба њарду рањ њам лаѓати шутур аст, њам
лаѓати асп аст. Дар амин дурогї айрон монд, ки: «Мо ба ка-
дом роњ бўравем, ки њамрањои худ дарёб кунем». Хайр, баъд
як роњро гирифт, ай кард, расид дар аму шањр, дид, ки дар
сари як чашма зани бисёре љамъ шуданд, пушок мешуянд. Як
санги калон дар у љо буд, дар аму сари санг баромаду, хело
тамошо карду, ба ино рубої гуфт.
208 Музыкальное искусство П амира

!! 2 d tI tI I d
 4 tIÇ tJ | tI tI c t I
tÇ J
t t tI tI tI
E, jo - ne, sa - ri, sa - ri chash- ma ra - si - dam, tash-na

!! d
 tJ tJ tI t t t t t tI tI tI tI I
tÇ J
t tI
bu - da - me, du - to cho - dir sa - fe - di

!!d d
 t tJ tJ tI tJ tJ tI t
I t tI tJ tJ I
tÇ J
t tI
tu - lo - fa di - da - me. Ba chashm di - dam, ba di -

!! d
 tI tIÇ tJ tJ tJ tI t t t tI tI tI tIÇ tJ tI d
lo - i ka - shi - da - me. khu - do - van - do, mu - ro -

!! d
 tI tJ tJ tI tJ J
t I
t t | t
di khu - do na - di - da - me.


5
! !5 d
 8 t tI tI4.Э, љоне,tIсари,tсари чашма
tI tIрасидам, ташна tI tI tI tI t Ç
tI будаме, t
Дуто чодирсафеди тулфа1 дидаме.
E, sa - rikБа чашм
chashдидам,
- ma ба дил
ra ой
- siкашидаме,
- dam cho - ye vah - ti

!!
Худовандо, муроди худ надидаме.

 t tI d I tI tIкигирифт
t нуќрагиро t тўшнаи
tI
c и об додан.
ба бари аму санг, t
t Iаму љомАму tI tI tI t Ç t
t тикаву
И духтаро ба и об карданд, оварданд, гуфтанд: «Му-
софирам аст, обай». Ба љоми

булак шуд. Ино гуфтанд: «Аљаб кори кард, (њ)оким аз


zi пасиo љоми
- bi худdiморо
- da - yam Ино пасshon
мекушад». - damДевона
гаштанд. du - rakh - ti - ye.

!!
Наљмон аз љои худ хесту рабої гуфт:

 tI d tI tI tI t tI tI
d
tI tI tI tI tI t Ç t
Sha - mol o - mad da - rakht - ro re - sha - kan kar - de,

1 Тулфа – шояд турфа


 d tJ tJ tI tJ J
t I
t t | t
tI
di
Музыкальные сказки khu - do na - di - da - me. 209


5
! !5
 8 t I t tI tI t tI tI d tI tI tI tI tI t Ç t
E, sa - rik chash - ma ra - si - dam cho - ye vah - ti

!!
 t tI d tI tI I t t c
t t I tI t tI tI tI t Ç t
zi o - bi di - da - yam shon - dam du - rakh - ti - ye.

!!
 tI d tI tI tI t tI tI
d
tI tI tI tI tI t Ç t
Sha - mol o - mad da - rakht - ro re - sha - kan kar - de,

!! d d
 tI It tI I
t t I
t tI tI t I
t I
t I
t t t tÇ t t cÇ
ma - ni mus- kin na - do - ram khe - chu bakh- ti - ye.

5. !
 6
! 5чашма расидам гойе /гоње/ вахтие, d
ЗиШамол
оби 8 t шондам
Ç дурахтие.
t tI tI tI t tI tI tI t tI tI
Э, сари
дидаям
омад дарахтро решакан карде,
Мани мускин надорам њељ бахтие.
E, sa - ri khud - ro da - ru - ni bog kar - da -

!!
Баъд ино гуфтан: «Э, як то Девона Наљмон ном одам омадааст, ин албатта аму мебошад. Бисёр сурати хуб

tÇ t tÇ t t t t tI tI tI d
аст, бисёр овози хуш дорад и албата аму мебошад». Иро гуфтанд: «Э, Девона Наљмон, ту Девона Наљмон ном

 t tI tI
дорї?» Гуфт: «Бале, Девона Наљмон мо астем. Шумо моро дидаед, надидаед, и мо Девона Наљмон ном дорем».
Гуфтанд: «Ами таѓои ту дар шањри мо њокимї мекунад». Баъд рафтанд, њама аволи ира ба аму холўкўш1 гуфтанд,
ба у таѓоишу. И омад, дар канори худ гирифт, дар чашмош ба ву бўсаи бисёре кард. Ира бурд ба љои худ бисё
мемондорї, айзатдории сахт ба и кард. Як дањ – понздањ рўз иро нигањ карду и бача, Девона Наљмон, њар рўз ќатии
me,љанг мекард, мезанад, яке дуст мешиканад, яке поduмешиканад,
бачањои шањр - te dil - мешиканад.
яке сар bar ba И таѓоиш
khud дид, ки

!! d
и ба мо бадномї аст, мо иро рухсат кунем, буравад, пеши модари худ. Гуфт: «Эй, Девона Наљмон, бирав ба пеши

tI tI tI t Ç tÇ tI tI tI d
модари ту, ки модарат як писари танњо дорад, аз ту дилгир мешавад». Девона Наљмон ќатии модари худ њељ гапе

 tI t t tI tI
назаду, баъд хесту равон шуд. Таѓоиш ба ин як-ду ќуттї тиллову – нуќра бор кард, ду ѓуломи дигарро кард, ки аму
ѓуломоро гуфт: «Шумо иро бубаред, ба пеши модараш бирасонеду, худ пас гардед, биёед».
Хай инора, ки аст бурд. И Девона Наљмон пешу и ѓулом аз пас расиданд дар шањри як подшоњи дигар. Де-
вона Наљмон баъд дар сари худ ба даруни як чорбоѓ кард, дид, ки дуто духтар ба даруни чорбоѓ шиштан, ки
mushшабчароѓ
њами мисоли гавњари - to - qeбаринkar - da - Яке
месўзанд. me.духтари подшоњ,
Na Мењринигор
gul chinном - dam, na духтари
дошт, яке say вазир-

!! d
Шањзодахоним ном дошт. Баъд инора ки дид, ба як дидан ба сару дил ошиќи рўи аму духтаро шуд. Баъд дар аму љо

 tI tI tI t Ç tÇ t t d tI tI tI
tI t
худро пино кард, дид, ки онњо омаданд, расиданд, иноро пурсон кард, гуфт: «Э ѓуломон, шумо куљо равон астед?»
Ино гуфтанд: «Мо ба ќатии ту меравем. Мо туро ба пеши модарат мерасонем». Ино гуфт: «Ба мо ба кор нест». И
ѓуломоро рухсат кард, аму бигуем, нуќраву тиллоро дод ба аму ѓуломо. Амо ќутии орам /низ/ дод ба уно, гуфт: «Ба
мо ба кор нест. Инам нўши љони шумо. Мо чоќи худ авќот дорем». И ѓуломон хушикунон гирифтанд, пас гаштанд,
рафтанд. Девона Наљмон аз љои худ хест. Хест, сари худ ба дарини боѓ карду, рабої гуфт:
li bo - ge kar - da - me, du - li khud -

!!
 t tI tI d d tI t tI tI tI t Ç tÇ t t
1 Холўкўш ro ba шуѓнонї/
/ба забони su - таѓої.
- zan do - ge kar - da - me.

7
 t d tI tI I
I t t I d
t tI tI t I
t I
t I
t t t tÇ t t cÇ
210 ma - ni mus- kin na - do - ram khe - chu bakh- ti - ye.Музыкальное искусство Памира

 6
!! 5 d
 8 tÇ t tI tI tI t tI tI tI t tI tI
E, sa - ri khud - ro da - ru - ni bog kar - da -

!! d
 tÇ t tÇ t t t t tI tI tI t tI tI
me, du - te dil - bar ba khud

!! d d
 tI t tI tI tI t Ç tÇ tI tI tI t tI tI
mush - to - qe kar - da - me. Na gul chin - dam, na say -

!! d d
 tI t tI tI tI t Ç tÇ t t tI tI tI
li bo - ge kar - da - me, du - li khud -

!!
 t tI tI d d tI t tI tI I
t tÇ tÇ t t
ro ba su - zan do - ge kar - da - me.


7

!! 5
 8 t tI tI t t t tI tI c d tI t tI tI tI t Ç t
E, a - lo, e, nav- ju - vo - ni mar - dik sod - da - ye,

!! d d
6.

 t t tI tI tI t tI tI tI t tI tI tI t Ç
Э, сари худро даруни боѓ кардаме,
Дуто дилбар ба худ муштоќ кардаме,
На гул чиндам, на сайли боѓ кардаме,
Дўли худро ба сўзан доѓ кардам, ей.
Sa - vo - re me - ra - vi mo - yam pi - yo - da - ye,
Баъд ами духтаро, ами Шањзодахоним хест,
ба ами Девона Наљмон рабої гуфт:
!
 t tI tI d d tI t tI tI I
t tÇ tÇ t t
ro сказки
Музыкальные ba su - zan do - ge kar - da - me. 211


7

!! 5
 8 t tI tI t t t tI tI c d tI t tI tI tI t Ç t
E, a - lo, e, nav- ju - vo - ni mar - dik sod - da - ye,

!! d d
 t t tI tI tI t tI tI tI t tI tI tI t Ç
Sa - vo - re me - ra - vi mo - yam pi - yo - da - ye,

!!
 t t t tI tI tI t t tI tI d d tI I
t Ç tJ tJ tJ t Ç t
sa - vo - ra me - ra - vi, az kho - ti - rik tu - ye,

!!
 t tI tI tI t tI tI d d tI t I
t I
t I
t tÇ tÇ t
pi - yo - da me - ra - vam, man sho - ki - ri tu - ye.

 8
!! 5
 8 tÇ tI tI t Ç t tI tI d d tI t tI tI tI t Ç
E, a - lo - ye nav - ju - von jo - mat gu - li qo - she

!! d d
 tÇ t t t t7.Э, ало, tI I
t I
t t
э нављувоник мардик соддае, t
I tI tI t tI
Савора меравї моям пиёдае.
Савораna - meаз- хотирик
меравї, do - nam
туе, tu tur - ki yo qi -

!!
Пиёда меравам, ман шокири туе.

 tI tI tÇ t t t tI tI tI t tI tI d d tI t tI
Баъд Шањзодахоним боз ира пурсон кард, гуфт:
«Ту кадом тоифа астї?»

zil bo - she. A - gar tur - ki, ba Tur - kis - to - ni

!! d
 tI tI tÇ tÇ t t tI tI tI t tI tI
khud bo - she, qi - zil bo - shi, bi - yo

!! d
 tI t tI tI tI tÇ tÇ t tÇ t
meh - mo - ni mo bo - she.

 9
 t tI tI tI t tI tI d d tI t I
t I
t I
t tÇ tÇ t
212 pi - yo - da me - ra - vam, man sho - ki -Мriузыкальное
tu - ye. искусство Памира

 8
!! 5
 8 tÇ tI tI t Ç t tI tI d d tI t tI tI tI t Ç
E, a - lo - ye nav - ju - von jo - mat gu - li qo - she

!! d d
 tÇ t t t t tI tI tI t tI tI tI t tI
na - me - do - nam tu tur - ki yo qi -

!!
 tI tI tÇ t t t tI tI tI t tI tI d d tI t tI
zil bo - she. A - gar tur - ki, ba Tur - kis - to - ni

!! d
 tI tI tÇ tÇ t t tI tI tI t tI tI
khud bo - she, qi - zil bo - shi, bi - yo

!! d
 tI t tI tI tI tÇ tÇ t tÇ t
meh - mo - ni mo bo - she.

 9

!! 5 d
 8 tI t tI tI tI tI I
t I
t t tI t tI
Guft, e, 8.
man na tur - ka - mu ra - gi to - ji - ku
Э, алое нављувон љомат гули ќоше,
Намедонаи ту туркї ё ќизил боше.
Агар туркї, ба Туркистони худ боше,
Ќизил бошї, биё мењмони мо боше.

Девона Наљмон боз гуфт:


d
 tI t tI tI tI tÇ tÇ t tÇ t
meh - mo - ni mo bo - she.
Музыкальные сказки 213

 9

!! 5 d
 8 tI t tI tI tI tI tI tI t tI t tI
Guft, e, man na tur - ka - mu ra - gi to - ji - ku

!!
 tI tI t Ç tÇ t tI d tI tI tI t tI tI
d
do - ra - me, du - ta yo - ri ka - mar -

!! d d tI t
 t t tI tI tI t Ç
I tÇ t tI t tI tI d
bo - ri - ke do - ra - me. A - gar char - khi fa - lak

!! d
 t t
I tI tI tI t Ç tÇ t tI d tI tI tI
su - yam bi - gar - da - de, chi par - vo -

!! d d
 t tI tI tI t tI tI tI t Ç tÇ t t Ç tI
i sha - bi to - ri - ku do - ra - me.


10

!
! 5
 8 tI tI I t tI tI t tI tI tI c c tI t tI tI tI
t I
9.
Guft, ey, Гуфт:
jon, ba u -наmo me раги
- тољик
ra - vi to se ba das - ta -

!!
«Э, ман туркаму дораме,

I d и духтаро tI tI t tI tI d d tI t
Дута ёри камарборик дораме.

 tÇ t tБаъд tI ира tI
Агар чархи фалак сўям бигардаде,
Чї парвои шаби торик дораме».

садо карданд, ба даруни боѓ парид. Ба


даруни боѓ дўсторо ба гардани амдигар андохтан, хело чаќ-чаќу
te, ka - кардан,
rash - баъд
ma азme - ku - nad гуфт: «Эй, chash - mo - ni

!!
рафоќати бисёре ин Шањзодахоним

tI d tI tI I d d
Девона Наљмон, ту дар ин љо матал шав, мо равем сайли умо

 tI tI t Ç tÇ t t t I tI t tI
[њаммом] мекунему баъд меёем ба ќалъаи худ меравем. Ту ќатии

t tI
мо, бо амроии мо бурав.» Девона Наљмон ќабул накард, гуфт:
«Мўн ќатии шумо ба сайли умо меравам». Ино пеш даромаданд.
И аз пасу боз ба ино рубої гуфт,
mas - ta - te. A - mu o - be ki bar far - qat bi -

!!
 tI tI t Ç t Ç t t t tI d tI tI tI t tI tI d
re - zi - ye, ki Naj - mon me - sha - vad
 t tI tI tI t tI tI tI t Ç tÇ t t Ç tI
i sha - bi to - ri - ku do - ra - me.
214 Музыкальное искусство П амира


10

!! 5
 8 I t tI I
t I
t tI tI t I t tI c c tI t tI tI tI
t I
Guft, ey, jon, ba u - mo me - ra - vi to se ba das - ta -

!!
 tÇ t tI d tI tI tI t tI tI
d d
tI t tI
te, ka - rash - ma me - ku - nad chash - mo - ni

!!
 tI tI t Ç tÇ t tI d tI tI tI t tI tI d d tI t tI
mas - ta - te. A - mu o - be ki bar far - qat bi -

!!
 tI tI t Ç t Ç t t t tI d tI tI tI t tI tI d
re - zi - ye, ki Naj - mon me - sha - vad

!! d
 tI t tI tI tI t Ç tÇ t tÇ tI
qur - bo - ni das - ta - te.

 11

!! 5
 8 tI tI tI tI tI t tI tI d d tI t tI tI tI t Ç
Guft: E, sha - bi shan - be, ki khol nim - kho - lu me - za - de,

!! d d
 t Ç t t t t t tI tI tI t tI t tI
10.

tI tI
Гуфт: «Эй, љон, ба умо меравї, тосе ба дастате,
Карашма мекунад чашмоник мастате.
Аму обе ки бар фарќат бирезие,
Ки Наљмон мешавад ќурбони дастате».
di - lash mis - li ka - bu - tar bo - lu

!!
tI d d d
Сайли умом карданд, баромаданду Шањзодахоним ба

 tI tI t Ç tI tI tI t tI t tI
рўи худ хол зад. Девона Наљмон боз рабої гуфт:

tI tI
me - za - de. Khu - do - van - do, ma - ro su - zan bi -

!! d
 tI tI t Ç tÇ t tI t tI t tI t
gar - do - ne, ki kho - nim bar sa - ri

!! d
 d tI tI tI t Ç tÇ tÇ
tI t t tI
Музыкальные сказки
qur - bo - ni das - ta - te. 215

 11

!! 5
 8 tI tI tI tI tI t tI tI d d tI t tI tI tI t Ç
Guft: E, sha - bi shan - be, ki khol nim - kho - lu me - za - de,

!! d d
 t Ç t t t t t tI tI tI t tI tI tI t tI
di - lash mis - li ka - bu - tar bo - lu

!!
 tI tI t Ç tI d tI tI tI t tI tI
d d
tI t tI
me - za - de. Khu - do - van - do, ma - ro su - zan bi -

!! d
 tI tI t Ç tÇ t tI t tI t tI t
gar - do - ne, ki kho - nim bar sa - ri

!! d
 tI t tI tI tI t Ç tÇ t tÇ t
dast mo - lash me - zad, ey.

 12

!! 3 3
11.

 8 4 t # t tI tI tI tI t Ç I c t Ç tI tI tI
Э, шабик шанбе, ки холу нимхол мезаде,

t t tI
Дилам мисли кабутар бол мезаде.
Худовандо, маро сўзан бигардоне,
Ки хоним бар сари дастмолаш мезад, ей.

БаъдE,аз ин, ки jon sha равон


аст, хестан, - bi шудан
shan - баbe, ki худ.
ќалъаи o Гуфтанд:
- «Эй, yam bo gaбихез,
Девона Наљмон, - do - i -

!!
равон шавем». И Мењринигор пеш, Шањзодахоним аз пас, Девона Наљмон аз (њ)амаи пас. Баъд

tÇ | t t t t tI tI tI t Ç c
Мењринигор ба ќатии Шањзодахоним маслињат кард, ки дар ин љо, ки расидї, ира се шаб ту ира

 tI t tI
мемон бикун, се шаб мо ира мемон мекунем. Ба амин хил касе аз мову оли шумо хабар намешавад,
гузарони и ба хубї мешавад. И гуфт: «Хуб». Пасон и Шањзодахоним Девона Наљмонро танњо
гирифт, хилват гуфт, ки: «Э Девона Наљмон, њозир ки рафтем, дар уљо расидем ба ќалъаи мо, њељ
ба пеши Мењринигор нарав, ба ќалъаи мо бўшину ќатии мо айшу тамошои худ кун». И розї шуд,
ye «Бисёр наѓз аст». «Баъд, - гуфт, - Da
гуфт: њоли-дар
ri пешиdar - vo
ќалъаи - кам
мо як za чил
- atнафар девона астан,laба -
амроњии уно худа девона бикуну биё ба ќалъаи мо». Гуфт: «Наѓз». Баъд рафтанд. И Мењринигор
рафт ба ќалъаи худ. Шањзодахоним рафт ба ќалъаи худ, Девона Наљмон рафт даромад ба пеши
девонањо, салом кард. Ино алек салом гирифтану, гуфтан, ира пурсон кардан, ки ту аз куљо астї,
ба куљо меравї. Э гуфт: «Моам як девона астем, омадем ба ќатии шумо як чаќ-чаќ, рафоќат ку-
нем, ки соат тери мешавад». Ино гуфтанд: «Мо ба худ як чумча ош, як парча нон намеёбему, ба
ту яки дигар ќатии мо зиёд шудї. Аз куљо ба ту авќот меёрем». Як девонаи кур бо њамроњии ино
буд, девонаи кур аз љои худ хест, гуфт: «Э, биродаро, шумо ганда кор кардед, ки бигиред, ки мо як
кам чил девона њастем, и ќатии мо чил нафар мешавад. Рўсќи и ба дасти худованд аст, рўсќи и ба
дасти мову шумо нест». Хай, ино њам ќабул карданд, гуфтанд: «Хай, наѓз». Гуфтанд: «Хай, њар рўз
мо њарчї худ љамъ мекардем, имрўз навбат ба ами Девона Наљмону аму девонаи кур, бўран ба мо
њар чи љамъ кунан авќот». «Хайр, наѓз», - гуфтанд. Баъдаш соати дувоздањ шуду нашуд, ки њами
Девона Наљмон дўсти њами девонаи кура гирифт, баъд ай кард ба ќалъаи Шањзодахоним. Расид
ба дари дарвозаву Девона Наљмон рабої гуфт:
 d tI tI t Ç tÇ tÇ
tI t tI t t
216 dast mo - lash me - zad, ey. Музыкальное искусство П амира

 12

!! 3 3 c
 8 4 t # t tI tI tI tI t Ç I
t t tI t Ç tI tI tI
E, jon sha - bi shan - be, ki o - yam bo ga - do - i -

!!
 tÇ | t t t t tI tI tI t Ç tI t c
tI
ye Da - ri dar - vo - za - at la -

!!
 tÇ tI tI tI t Ç | t t tt tI tI tI t Ç I
t t
lu khi - to - i - ye Ba mo yak po - ra non

!! c
 tI t Ç tI tI tI t Ç | t t t t tI tI tI
ba - ror khu - do - i - ye, Sha - hi dar -

!!
 tÇ I
t t c tI t Ç tI tI tI t Ç |Ç tÇ
vo - za - bon dar - vo - za vo ku - ne.

 13
!! 3 3 d
 8 4 tIÇ J
t tI tI t tI t tI tIÇ tJ tI tI tI
Voy, sha - bi shan - be, ki o - yam bo ga - do - i - ye,

!!
 | t t t t Ç tJ t d
tI tI tI I tI t tI
12.
Э љон, шаби шанбе ки оям бо гадоие,
Дари дарвозаат лаълу хитоие.
Ба мо як пора нон барор худоие,
Шањи дарвозабон дарвоза во куне.
da - ri dar - vo - za - yat la - lu khi -

!!
Баъд аз пораи нона баровардан, додану худ рафтанд ба да-

 tJ tJ tI | t Ç tJ t d
tI tI tI I tI t tI
руни (њ)арам, хонаи худ ќарор гирифтанд. Ила хеле чук [рост]
монд, ки касе дигар маълум нашуд, боз ами рабої гуфт:

to - i - ye. Ba mo e chi na - shud khay - ri khu -

!! d
 tJ tJ tI t t tI tI tI tÇ
I tJ t tI
do - i - ye. Sho - hi dar - vo - za - bon dar -

!!
 t tI tI tI | tÇ t
!! c
 tÇ I
t t tI t Ç tI tI tI t Ç |Ç tÇ
vo -сказки
Музыкальные za - bon dar - vo - za vo ku - ne. 217

 13

!! 3 3 d
 8 4 tIÇ J
t tI tI t tI t t Ç tJ tI tI tI
tI I
Voy, sha - bi shan - be, ki o - yam bo ga - do - i - ye,

!! t t t d
 | tI tI tI I
tÇ J
t t tI t tI
da - ri dar - vo - za - yat la - lu khi -

!!
 tJ tJ tI | t Ç tJ t d
tI tI tI I tI t tI
to - i - ye. Ba mo e chi na - shud khay - ri khu -

!! d
 tJ tJ tI t t tI tI tI tÇ
I tJ t tI
do - i - ye. Sho - hi dar - vo - za - bon dar -

!!
 t tI tI tI | tÇ t
vo - za vo ku - ne.

13.
Вой шаби шанбе, ки оям бо гадоие,
Дари дарвозаят лаълу хитоие.
Ба мо (њ)эчи нашуд хайри худоие,
Шоњи дарвозабон дарвоза во куне.

Ва боз ами Шањзодахоним рабої гуфт ба њами Девона Наљмон:


218 Музыкальное искусство П амира


14

!
! 33 d
 84 It tI tI tI t tI t t Ç tJ tI tI tI
tI I
Gu - za - ra, dar - vesh, gu - zar me - shi ku - jo - i - ye?

!! d
 | t t t tI tI I
t I
tÇ J
t t tI t tI tJ tJ tI t t t t
A - jab dar - ve - sha - ki shu - khi ba - lo - i - ye.

!! d
 tI tI I
t I
tÇ J
t t tI t tI tJ tJ tI t t t t
Bi - rav jo - i di - gar khay - ra ta - lab ku - ne,

!!
 tI tI tI I t t d tI t
tÇ J tI tI tI | tÇ t
di - gar bor su - i du - bo - ram na - o - i, ey.

 15

!! 2 d
 4 I tÇ J
t tÇ tI I
tÇ J
t t t Ç tJ tI tI t
tI I
E, sa - ri - am - de - li mo rad man - zi - lat nes - te,

!! d
 t t t t tI tI tI tI I
t Ç tJ t t Ç tJ
tI I
14.
Гузар, дарвеш, гузар мешї куљои-е?
Gapшухи
- ho - i av - va - li man bo di -

!!
Аљаб дарвешаки балоие.
Бирав љои дигар хайра талаб куне,

 tI tI tДевона Наљмон
t t (њ)айронt t монд,tIгуфт:tI«Эло, tI
аљаб кор t
Iкард, - t t
Дигар бор сўи дуборам наої, ей.

ки и дар уљо, дар аму, нав ки дар аму боѓ буданд, дар уљо ќатии
tJ t
мо маслињат кард. Њозир аз гапи худ пушаймон шуд. Аљаб

£
lat nes -кор»
te. - гуфт. Хело фикр кард, гуфт: «Бист,
Faяк-рабої
ro -мегем,
mushшуд, kar - da - i

!! d
шуд нашуд бало ба паси и, мо ба њар мулк меравем гузарои худ

 tÇ J
t I t tI tI t | tI tI tI I
t I
tÇ J
t t
ба хубї мекунем».

I
dar kho - ti - rat nes - te ki do - gi o - shi - qo -
!
 tI tI I
t I t t d tI t
tÇ J tI tI tI | tÇ t
di - gar
Музыкальные bor
сказки su - i du - bo - ram na - o - i, ey. 219

!! 2 
15

 4 I tÇ J
t tÇ tI I
tÇ J d t Ç tJ tI tI t
t t tI I
E, sa - ri - am - de - li mo rad man - zi - lat nes - te,

!! d
 t t t t tI tI tI tI tIÇ J
t t tI tIÇ tJ
Gap - ho - i av - va - li man bo di -

!!
 tI tI t t t t t tI tI tI tI t t tJ t
£
lat nes - te. Fa - ro - mush kar - da - i

!! d
 t tIÇ J
I t tI tI t | tI tI tI I
t I
tÇ J
t t
dar kho - ti - rat nes - te ki do - gi o - shi - qo -

!! Ç
rit.

 c tI tIÇ tJ tI tI | | t
na bo di - lat nes - te.


!! 2
16

 4 tI tIÇ15. tJ tI tI Ito tIÇ tJ несте, d tIÇ tJ tJ tJ tI t


Э, сарии амдел мо рад манзилат t
Гапњои авали ман бо дилат несте.
I
t
Guft: e, Фаромўш
a - lo,кардаї
dukhдар
- tar, ki несте,
хотират raf - to - rat ma - ro kush- te,

!!
Ки доѓи ошиќона бо дилат несте.

| tI tI tI tI tIÇ d
 tJ t tI tIÇ tJ
Баъд и Шањзодахоним аз аввал ира нафањмид, аз озир беса-
мар шуд, кафшора ба пои худ заду омад ба даруни авлию, Дево-
на Наљмон дид, ки садои кафши Шањзодахоним ба даруни њавлї
аст, боз рабої гуфт:
sa - do - i kaf - shi bul - go - rat ma -

!! d
 tJ tJ tI t | tI tI tI tI I
tÇ J
t t tI tIÇ tJ
ro kush- te. Sa - do - i kaf - shi bul - go - rat chi

!!
 tJ tJ tI t t t t t tI tI tI tI t Ç tJ t
I
bo - sha - de, du chash - mo - nik si - yo -

!! d
 tÇ J
I t I
t I
t t | | tÇ
!! c Ç
 tI tÇ J
I t I
t tI | | t
220 Музыкальное искусство П амира
na bo di - lat nes - te.


!! 2
16

tIÇ tJ tI tI Ito I
tÇ J d
 4 tI t t tI tIÇ tJ tJ tJ tI t
Guft: e, a - lo, dukh - tar, ki raf - to - rat ma - ro kush- te,

!! d
 | tI tI tI tI tIÇ tJ t tÇ
tI I tJ
sa - do - i kaf - shi bul - go - rat ma -

!! d
 tJ tJ tI t | tI tI tI tI I
tÇ J
t t t Ç tJ
tI I
ro kush- te. Sa - do - i kaf - shi bul - go - rat chi

!!
 tJ tJ tI t t t t t tI tI tI tI t Ç tJ t
I
bo - sha - de, du chash - mo - nik si - yo -

!!
 d tI tIÇ J
t I
t I
t t | | tÇ
i tu ma - ro kush - te.


!! 6
17

 8 t tI t tI tI t t t tI t d d t t tI
Guft: "Ey, jon, na - mak shur ast ba zakh - mi to - za

!!
16.

tI tI tI t Ç t t t t tI t t tI d
Э, ало, духтар, ки рафторат маро куште,

 tI tI t
Садои кафши булѓорат маро куште.
Садои кафши булѓорат чї бошаде,
Ду чашмоник сиёи ту маро куште.

nan - do - ze ma - ro kush - ti, ba shahr


Музыкальные сказки 221

Баъд ира ки аз ами Шањзодахоним ќапид, гурўфт, Ино гуфтан: «Аљаб кори, ки бачаои вазир бошему,
бурд ба даруни арамхонаи худ, болои тахти тиллої ши- биродари мо як нафар девонаро харч додан намета-
станд, дўстора ба гардани якдигар андохтанд, хело ки як вонад, аљаб коре». Аз пеши подшоњ хестанд, омаданд.
чаќ-чаќу рафоќати бисёре карданд. Ин Шањзодахоним Њаму бародари худа хобонданд, амиќа ина чунон
канизакњои худ фармуд, ки шумо таома пухта кунед. Ино ќамчин заданд, ки пусти бадани ин ама кафид.
таоморо пухта карданд. Ваќте, ки таом тайёр шуд, то ба Баъд гуфт: «Хай биродаро, ин кас девона нест. Ин
тайёрии таом, ки аст, соати шаб, соати як шуд. И девона ошуќи хувари мову шумо аст. Шумо ќабул намекунед.
аз гушнагї ба њалокат омад. Ино ки аст таомро фарму- Мо ќатии шумо шарт баста мекунем. Шарти мо ами
дан, ин Шањзодахоним ин таоморо ба пеши девонањо аст, ки озир ки таом тайёр шуд, бигуед, ай девона бугу
бирасонд. Ино гирифтанд, таомро бурдан, ба пеши уно биёед, оби дўстшў бигиред». Баъд аму бачаро, ки бур-
расидан. Ино гуфтан: «Э, мо ки аз гушнагї ба алокат данд, дохтанд, ало чи карданд, задан иро. «Ту и дево-
омадем. Шумо имрўз бисёр дер омадед». Ино гуфтанд: на, и бечора девона аст». Гуфт: «Айбдор ту». Биродари
«Э, як маъшуќа ба худ доштанд, уно якдигар бисёр бай- худ задану и девонаро гуфтан: «Ай, девона, - гуфт, -
ту ѓазали гуфтанд, ба мо дер шуд». Ино гуфтанд: «Дари биё, оби дўстшў бигир». И омад оби дўстшў гирифт,
мо баста, сањар, ки биродарњои Шањзодахоним мешуна- њељ ба рўи Шањзодахоним тамошо накард. Баъд гуф-
ванд, ама моро мекушанд, тухмпок моро мекунанд. Мо тан: «Дастои худ бишу, биё ќатии мо таом бихур». Ино
чї илоље кунем». «Хай, - гуфтан. – Гап нест, њозир, ки дастои худ шустў, омад ќатии ино таом хурд, сари худ
таома хурдему, баъд, ки хоб кардем. Девона Наљмона боло накард то оно ки аз табаќа вардоштанд, додан у
хоб бурд, мо мехезем як тараф меравем, гум худа меку- тарафу. Баъд ино гуфтан; биродарони Шоњзодахоним
нем аз ами шањр». Ин маслињат кардану таома хурданд, гуфтанд: «Э ху ин як девонаи бечора будасту и бирода-
хоб карданд. Девона Наљмона хоб бурд. Девонаи дигар, ри мо и сари и ту/њ/мат кардаст». Бародри худа мало-
хестанд, бору банди худ пушт карданд, хестанду раф- мат гирифтан. Баъд: «Хай, - гуфтан, - гап нест». Ино
танд. Яке ин Девона Наљмон аз хоб бедор шуд, касе ба ки аз ами, дар ами таом хурдан, шароба пеш кард, ами
пешаш нест: девонањо рафтанд. Ин љо айрон монд, гуфт: Шањзодахоним и ду нафар биродаро и шароба хурдан,
«Аљаб толеи мо дорем, ки не амро ќатии мо мешинад, пиён шудан, ѓалтидан. Ба му биродари майдатари худ
не ичи. Хай, гап нест». Рўз шуд. Ами Шањзодахоним ка- медиаду у меёрад шароба ба дањани худ намекунаду
низи худ фармуд: «Э каниз, рав, Девона Наљмона бигу ба остини худ холї мекунаду, ин ам худа пиян11 дохт.
ояд ба пеши мо». Каниз даромад гуфт: «Эй, Девона Баъд ино аз пеши, ино дар и љо ѓалтидагї астан пиян
Наљмон, бурен, ки Бибиљон туро садо мекунад». Девона и Шоњзодахоним бо амроии Девона Наљмон аз пеши
Наљмон аз љои худ хест, равон шуданд, рафтан. Рафтан ино баромаданд. Рафтан ба як кушхонаи дигар даро-
ба пеши Шањзодахоним. Ба Шањзодахонима чи хизмате маданд, дар и љо чорчароѓон карданд. Биродари амии
мекунад, ки аспоро каву љав мекунаду чой мељўшонаду Шоњзодахоним хест, рафт, ба як тоќ тамошо кард,
биринља дам медињаду, ами хел хизмат мекунад ба сурати Девона Наљмон то Шоњзодахонима дид, дили
Шањзодахоним. Аз Шањзодахоним сето биродар буд. у бехуд шуд. Ояте ба хўш омад, гуфт: «Мо ин ворї
Ду биродари ин, ки аст, ба пеши подшоњ, подшоњ буд, љувона, ки биродарора хабар мекнем иро мекшан. И
ба подшоњ навкар буданд, пеши ќадами подшоњ буданд. зоя мешавад, агар хабар накнем мо ќатии уно шарт
Як биродар ба пеши њами хувари худ шистагї, ами май- кардаем». Хело фикр кард, гуфт: «Не, мо бародарои
датар. Аму бача аррўз меояду љанљол мекунад, мезанад худ аввал хабар мекунем». Биродарои худ аввал хабар
Девона Наљмона, ки ту девона нестї, ту ошиќи хувари кард. Ино ќамчинро гирифтанд, оварданд, арчи ли-
мо астї, фалон бисмадон. И хуварам дид, ки кори мо бос дар танаи Девона Наљмон буд, амира кашиданд,
имрўз, сабо хабари мо мебаран. Баъд як хата навишта тои як курта монданд, баъд даррав як ќамчин задан
кард, ба биродарои худ рои кард, гуфт: «Биродаро, бу- шудан, ќамчина чунон задан, ки пусти бадани Девона
бинед падарою бобоњои мо азор нафар хизматгор до- Наљмон ама кафид, хун равон шуд, гуфтан: «Ай на-
штанд, ба уно харљу хирољ медоданд, мо як девонаро мака бўшакед, биёред, ки мо ба захмои ин мепошем».
гирифтаем, ки ба мо хузмат кунад. Биродари мо аз паси Рафтан намака шакиданд, овардану Девона Наљмон
нону харљи худ, ки аст, девонаро намемонад. Аррўз рабої гуфт:
љанљол, љанг мекунад ба ќатии девона».

1 Пиян – маст. Калимаи русї, ки дар замони мо ворид гаштааст.


Дар рафти афсона боз калимањои дигар, ба мисли милиса, мешок
(халта), срок (мўњлат) ва њоказо вомехўранд.
! d
 t tIÇ J
I t I
t I
t t | | tÇ
222 i tu ma - ro kush - te. Музыкальное искусство П амира


!! 6
17

 8 t tI t tI tI t t t tI t d d t t tI
Guft: "Ey, jon, na - mak shur ast ba zakh - mi to - za

!! d
 tI tI tI t Ç t t t t tI tI tI t t tI t
nan - do - ze ma - ro kush - ti, ba shahr

!! d d
 t t tI tI tI tI t Ç tÇ tI tI I
t t t I
t t
o - vo - za nan - do - ze. Ma - ro kush - ti, ba das -

!! d
 t t tI tI tI tI t Ç |Ç t t t tI tI tI
ti khud ka - fan ku - ne, ba das - ti

!!
 t t tI t d d t t tI tI tI tI t Ç |Ç tÇ
o- da - mi be - go - na nan - do - ze".


!! 6
18

 8 t t tI tI tI tI t t tI t d d t I
t Ç tJ tJ tJ
17.
Guft, ey, Эй љон, намак шур аст ба захми тоза нандозе,
jon a - gar o - shuq tu - i ma - shu - qa mo - ye -

!!
Маро куштї, ба шањр овоза нандозе.

t tХайtШањзодахоним t t d
Маро куштї, ба дасти худ кафан куне,

 |Ç t tI бозtIрабої гуфт: t t
Ба дасти одами бегона нандозе.

tI t
me, a - gar ho - kim tu - i,

!! d d
 t t Ç tJ tJ tJ | Ç
I t Ç tI tI tI t tI t
shah - zo - da mo - ye - me, tu chu - bi tar khu - ri,

!! d
 t t tI tI tI | |Ç |Ç
shar - man - da mo - ye - me.

 19
 t t tI t d d t t tI tI I
t I
t tÇ |Ç tÇ
o - сказки
Музыкальные da - mi be - go - na nan - do - ze". 223


!! 6
18

 8 t t tI tI tI tI t t tI t d d t I
t Ç tJ tJ tJ
Guft, ey, jon a - gar o - shuq tu - i ma - shu - qa mo - ye -

!! d
 |Ç t t t t tI tI t t t t tI t
me, a - gar ho - kim tu - i,

!! d d
 t tIÇ tJ tJ tJ | Ç t Ç tI tI tI t tI t
shah - zo - da mo - ye - me, tu chu - bi tar khu - ri,

!! d
 t t tI tI tI | |Ç |Ç
shar - man - da mo - ye - me.

 19

!! 6
 8 t t d d t t tI tI tI tI t Ç
t tI tI tI tI t I
18.
Guft: Ey, sa - ri Эй љон,
do агар
- ram, ki az
ошуќ туї, sul - ton na - tar - sa - me,
маъшуќа моеме,
Агар њоким туї, шањзода моеме,
Ту чуби тар хурї, шарманда моеме.

А, љон, боз Девона Наљмон гуфт:


 d t tI tI tI | |Ç |Ç
t
shar - man - da mo - ye - me.
224 Музыкальное искусство П амира

 19

!! 6
 8 t t d d t t tI tI tI tI t Ç
t tI tI tI tI t I
Guft: Ey, sa - ri do - ram, ki az sul - ton na - tar - sa - me,

!!
 t t t tI tI tI t t tI t d d
t t tI
ki mard az kan - da - nu zun - don na -

!!
 tI tI tI t Ç tÇ tI tI tI t tI t d
tar - sa - de. Di - li o - shuq mi - so -

!! d
 t t Ç tJ tJ tJ
I |Ç t t t t tI tI tI
li gur - gi gush - na - ye, ki gurg az

!! d d
²
 t t tI t t t tI tI tI | |Ç
ay - ba - ti chu - non na - tar - sad, ey.

 20
!
! 6
 8 tI tI t tI tI t
19. t tI t d d t t tI tI tI |
Эй сари дорам, ки аз султон натарсаме,
Guft;ay, jon,
Ки guаз- кандану
мард li sur зўндон
- khamнатарсаде.
sa - fed shud khayr na - bi - ni - ye,

!!
Дили ошуќ мисоли гурги гушнае,

tI t tIрабоїt гуфтd ба Девона


t t t t tI tIХай, Мењринигор d Наљмон:tIÇ tJ tJ tJ | Ç
Ки гург аз /њ/айбати чупон натарсад, ей.

 t
ja - mo - lam bar - gi bed shud khayr na - bi - ni - ye.

!!
 tÇ t t d d t tIÇ tJ tJ tJ It | Ç
tI tI tI t I o

Mi - yo - ne sad ju - von dil bo tu do - da - me,

!!
 t td d
t t t tI tI tI t I t t tI tItI | | Ç |
u - me-dam no - u-med shud khayr na - bi-ni, ey.
 t t d d t tI tI tI | |Ç
tI t t
ay - сказки ba - ti
Музыкальные chu - non na - tar - sad, ey. 225

 20

!! 6
 8 tI tI t tI tI t t tI t d d t t tI tI tI |
Guft;ay, jon, gu - li sur - kham sa - fed shud khayr na - bi - ni - ye,

!!
 t t t t tI tI tI t tI t d d t t Ç tJ tJ tJ | Ç
I
ja - mo - lam bar - gi bed shud khayr na - bi - ni - ye.

!!
 tÇ tI tI tI t tI t d d t I
t Ç tJ tJ tJ Ito | Ç
Mi - yo - ne sad ju - von dil bo tu do - da - me,

!!
 t tt I
t tI I t td d
t tI t t tI I
t tI | | Ç |
u - me-dam no - u-med shud khayr na - bi-ni, ey.

20.
Ай, љон, гули сурхам сафед шуд хайр набиние,
Љамолам барги бед шуд хайр набиние.
Миёне сад љувоне дил бо ту додаме,
Умедам ноумед шуд, хайр набини, ей.

Девона Наљмон боз гуфт:


226 Музыкальное искусство П амира


21

!
! 6
 8 t to
I t tI tI t to
I t tI t d d t t tI tI tI |

£
Guft: E, a - lo dukh - tar, ba guf - tik mo - da - rat ku - ne.

!! d d
 t Ç tI tI I
t t I
t t t t tI tI tI | t I
t tI tI tI
A - gar meh - ri khu- do bar si - na do - ri - ye, ma - ro yak

!!
 t t d d t
t I t tI tI I
t | |Ç |
shab ba jo - i shav - ha - rat ku - ne.


22

!! 6
 8 t t tI tI I t t c t
t t I t tI tI tI tI | Ç
Guft: Ey, sha-bi shan-be, ki gur - gon me - ba - ra - ne - she,

!! d d
 tI t t I
t t 21. I
t t t tI tI tI tI t Ç
t куне,
Э, ало, духтар, ба гуфтик модарат
Сарат шустї ба зери чодират куне.
bi - yo, e, ju Агар
- ra - jon, pe - sham ka - se nes - te.

!!
мењри худо бар сина дорие,
Маро як шаб ба љои шавњарат куне.

tI t t I
t t БозI d d
 t t t t tI tI tI tI t Ç |Ç
Шоњзодахоним гуфт:

Na - mad tang as - tu jo - i ju - ra - yam nest, ey,

!!
tI t t tI t tI t d d t t I
rit.

 t I
t I
t | |Ç t
a - lo - i bish - ka - nad dus - ti na - mad - re - ze.


!! 6
23

 8 t tI tI tI tI t tI t d d t t tI tI tI tI t Ç
Guft: e, a - lo, dukh - tar, ki kho - lat - ro bu - ho ku - ne,
 t tI t d d t t tI tI I
t | |Ç |
shab ba jo - i shav - ha - rat ku - ne.
Музыкальные сказки 227


22

!! 6
 8 t t tI tI I t t c t
t t I t tI tI tI tI | Ç
Guft: Ey, sha-bi shan-be, ki gur - gon me - ba - ra - ne - she,

!!
 tI t t I
t t tI t d d
t t tI tI tI tI t Ç
bi - yo, e, ju - ra - jon, pe - sham ka - se nes - te.

!! d d t tI tI tI tI t Ç
 tI t t I
t t I
t t t |Ç
Na - mad tang as - tu jo - i ju - ra - yam nest, ey,

!!
tI t t tI t tI t d d t t I
rit.

 t I
t I
t | |Ç t
a - lo - i bish - ka - nad dus - ti na - mad - re - ze.


!! 6
23

 8 t tI tI tI tI t tI t d d t t tI tI tI tI t Ç
22.
Guft: e, a - lo, Эй, шаби шанбе, ки гургон мебаранеше,
dukh - tar, ki kho -
Биё, э љураљон, пешам касе несте.
lat - ro bu - ho ku - ne,
Намад танг асту љои љураям нест, ей,
Илои бишканад дўсти намадрезе.

Боз Девона Наљмон гуфт:


 tI t t tI t tI t d d t t tI tI tI | |Ç t
a - lo - i bish - ka - nad dus - ti na - mad - re - ze.
228 Музыкальное искусство П амира


!! 6
23

tI tI tI tI t I d d
 8 t t t t t tI tI tI tI t Ç
Guft: e, a - lo, dukh - tar, ki kho - lat - ro bu - ho ku - ne,

!!
 |Ç t t d d t t tI tI tI tI t Ç
tI t t tI t I
za - ko - ti mo - lik De - vo - na ju - do ku - ne.

!!
 tI t t tI t tI t d d t t tI tI tI tI t Ç
Za - ko - ti mo - lik De - vo - na chi bo - sha - de?

!! ²
t t tI tI t t tI t d d t t I
t I
t I
t | |Ç
rit.


Bo - de bu - sa ta - vak - kal bar khu- do ku - ne.


24
!
! 6 d куне,
d
23.

 8 tI t
I t
t tI Закоти
I t молик
tI t t t tI tI tI tI t Ç
Э, ало духтар, ки холатро бўњо куне,
Девона људо
Закоти молик Девона чї бошаде?
Биде буса таваккал бар худо куне.
E, jon ni - go - ri no - za - ni - ni re - za - dan - do - ne,

!! d
 |Ç t t t t tI tI tI
Баъд рафиќон њами хазинаи худа барам карданд дар ту, рафт ба пеши аму милисо. Рафт дар уља расид, гуфт,
як халта рупияву тиллора гирифтан пур карданду ира ки «Эй, шумо хуб мекунед, ки Девона наљмона мекушен,
дар пушти Девона Наљмон баста кардану бурданд, ира ки дар мамлакати мо дуздї набуд, фосиќї набуд, њозир
t tÇ tI t
бурданду ба зиндон банд карданд, ира ки банд карданд ин ам дуздї мекуна, ам фосиќї мекуна, ира хуб мекунед
худ рафтанд ба пеши подшоњ маълумот доданд, ки баZi мекушед. cha -Моti як кампири
tu бечораma - ro

!! d
астем, хоб дидем, ба
подшоњ: «Подшоњи олам, ки як дузде хазинаи мора за- маси ами хоби худ ба шумо як авќот овардем, ки шумо

 t tI tI tI tI t Ç t Ç e tJ tI tI t d
даст». Подшоњ гуфт: «Гап надорад, сањар тафтиш ме- бихуред. Аз Шумо шояд, ки ба мо як савобе мерасад».

t tI t
шавад». Ино шаб дар пеши подшоњ монданд. Дар пеши Ин гушти бисёре ба ино дод. Ино хурдан, бењуш шуданд,
Девона Наљмон шаш нафар милиса пайрав монданд. Ин да и дохт каи бењушї. Бењуш шуданд, ѓалтиданд њар ки
милисо мегарданд то бар рўз. Шом шуд. Шањзодахонум њар љо. Баъд и Мењринигор рафт, дара яла кард, даро-
рафт ба пеши Мењринигор гуфт, ки «Мењринигор, би- мад ба пеши Девона Наљмон. Ба Девона Наљмон авќот
родарои ман, киbur
ами-Девона
dand Наљмона
ba zinќатии
- doман- гириф-
ne. Cha- ro gam me - khu - ri, карду,

!! ²
дод, ира хурд сер карду, хело чаќ-чаќу рафоќат
тан, ира дохтан ба зиндон, банд карданд. Сањар подшоњ аму тиллову рупияе, ки дар аму кудвалаки у буд уро

 d t tI tI tI tI t Ç t t t t tI tI tI
ура мекуша, мо чи хел кор кунем, ки ура аз куштан холї кард ба домони худ. Баъд дар аму суночаки вай

t
халос кунем?» Ин Мењринигор ура хеле њаќорат кард. ами, бўгем, чўрѓаку, певандиву, тасмаву, лоќу, баду бало
Гуфт, ки бубин мову ту маслињат кардем, ки се шаб ту пур карду дар пушти вай баста кард. Худўш аму тиллову
ура нигоњ куну, бубину мењмон бику, се шаб мо мењмон нуќраро гирифт, баромад ба берун, омад Мењринигор.
мекунем, мо њаминту гузарои ваќтхушї мекардем. Ту «Хай, - гуфт, - ба ами тоќ яке тамошо кунем, ки Девона
дафъатан дохти ey, yo - худ.
rik Њарno коре- мекунан,
do - ni, Наљмон чи хел мекунад?» Ба тоќ du - toкард, ки
gush -

!! ²
ура ба банди тамошо Дево-
уболи хуни ў дар гардани ту аст, мо беѓараз астем».

d d
на Наљмон сари худ гирифтаст, бисёр фикр мекунад. И

 t t tI tI tI | |Ç
Хай и Шањзодахоним рафт ба љои худ. Мењринигор Шањзодахоним, ки/ … Мењринигор, ба тоќ ханда кард.

tI t t
соати як ё дуи шаб тамом шуд, соати себа хест, як Девона Наљмон дид, ки Мењринигор ба рўи тоќ ханда
љиѓелаки кампира пушиду, як дута табаќи таома гириф- мекунаду и рабои боз ба Мењринигор гуфт:

vor, ki do - ram har chi zin - do - ne.


 t t tI tI t t I
t t t t tI tI tI | |Ç
Bo - de bu - sa ta - vak - kal bar khu- do ku - ne.
Музыкальные сказки 229


24

!! 6
 8 tI It I
t tI t t tI t d d t t tI tI tI tI t Ç
E, jon ni - go - ri no - za - ni - ni re - za - dan - do - ne,

!! d
 |Ç t t t t tI tI tI t tÇ tI t
Zi cha - ti tu ma - ro

!! d d
 t t tI tI tI tI t Ç t Ç e tJ tI tI t tI t
bur - dand ba zin - do - ne. Cha- ro gam me - khu - ri,

!! ²
 d t t tI tI tI tI t Ç t t t t tI tI tI
ey, yo - rik no - do - ni, du - to gush -

!! d d
²
 t tI t t t tI tI tI | |Ç
vor, ki do - ram har chi zin - do - ne.

24.
Э, љон, нигори нозанини резадандоне.
Зи љати ту маро бурданд ба зиндоне.
Чаро ѓам мехурї, эй, ёрик нодоне,
Ду то гушвор, ки дорам њарчї зиндоне.

А љон боз ин чи гуфт Мењринигор:


230 Музыкальное искусство П амира

 25

!! 7 d
 8 t t tI t t t tI | t t Ç tI
Guft: ay, mu - sul - mo - non bu - bi - ned shab chi

!! d
 tI tI tI | t t t t tI tI tI t I
t tc t t Ç tI
vakht as - te, du bul - bul mas - tu shay - do - i du -

!! t t I
 tI tI tI | t t tI tI tI t tI t c
rakht as - te. Du bul - bul me - pa - rad

!! d t t I
 t tÇ tI tI t | t t tI tI tI
sho - khi bar sho - khe, ki yor az

!! d
 t t c
t I t tÇ tI tI I
t I
t | tÇ |
yor ju - do kar - dan chi sakht as - te.

!! 7 
26

 8 t t tI25. d t t
t t t tIшабиt чїcвахт асте, tI tI tI |
Ай, мусулмоно, бубинед t
Ду булбул масту шайдои дўрахт асте.
Guft: ey, niДу
- go - ri мепарад
булбул no шохи
- za бар
- ni шохе, - ni o - li - dar - da - me,

!!
Ки ёр аз ёр људо кардан чї сахт асте.

t t t t tI tI tI t tI t c d
t t Ç tI tI tI tI |
Боз Девона Наљмон гуфт:


sa - ram gar me - bu - rand, az tu na - gar - da - me.

!! d
 tÇ I t tI tI t tI t c
t I t t Ç tI tI tI tI |
Sa - ram gar me - bu - rand bo khan - ja - ri te - ze,
! d
 t t c
t I t tÇ tI tI tI tI | tÇ |
yor сказки
Музыкальные ju - do kar - dan chi sakht as - te. 231

!! 7 
26

t tI t t t tI t c d
 8 t t t t tI tI tI |
Guft: ey, ni - go - ri no - za - ni - ni o - li - dar - da - me,

!! d
 t t t t tI tI tI t I
t t c t t Ç tI tI tI tI |
sa - ram gar me - bu - rand, az tu na - gar - da - me.

!! d
 tÇ I
t I t t c
t tI tI t I t t Ç tI tI tI tI |
Sa - ram gar me - bu - rand bo khan - ja - ri te - ze,

!! d
 t t t t tI tI tI t tI t c t tÇ tI
ki khun jav - lon ku - nad, gir - dat bi -

!!
rit.

 tI tI tI | tÇ | tÇ t
gar - da - me.


27

!! 7
 8 t t tI t t t tI t c d t t Ç tI tI tI tI |
26.
Эй нигори нозанини олидардаме,
Сарам гар мебуранд, аз ту нагардаме
Сарам гар мебуранд бо ханљари тезе,
Guft: e, mu - sul Ки
- moхун-љавлон
non кунад,
mu- sulгирдат-бигардаме.
mo - ni na - mon - da - se,

!!
А, љон боз кї гуфт, Мењринигор:

t t t t tI tI tI t tI t c d
 t t Ç tI tI tI tI |
ba chash-mi khal - qu bi - no - i na - mon - da - se.

!! d
 t t tI tI tI t tI t c t t Ç tI tI tI tI |
A - mu khar - mo - ra - ho bur - dan ba bo - zo - re,

!! d
 t t t t tI tI tI t tI t c t tÇ tI
Di - ga qim - mat ba mar - vo - ri na -
rit.
 tI tI tI | tÇ | tÇ t
gar - da - me.
232 Музыкальное искусство П амира


27

!! 7
 8 t t tI t t t tI t c d t t Ç tI tI tI tI |
Guft: e, mu - sul - mo - non mu- sul - mo - ni na - mon - da - se,

!! d
 t t t t tI tI tI t I
t t c t t Ç tI tI tI tI |
ba chash-mi khal - qu bi - no - i na - mon - da - se.

!! d
 t t c
t t tI tI tI t I t t Ç tI tI tI tI |
A - mu khar - mo - ra - ho bur - dan ba bo - zo - re,

!! d
 t t t t tI tI tI t tI t c t tÇ tI
Di - ga qim - mat ba mar - vo - ri na -

!!
rit.

 tI tI tI | tÇ | tÇ t
mon - da - se.


!! 7
31

d
 8 t t tI t t t tI t c t tÇ tI
27.
E, jon, a Э,
- мусулумонон,
lo as мусулмонї
- pi sa - mand,
намондасе, ar - go - lu
Ба чашми халку биної намондасе.
Аму харморањо бурдан ба бозоре,
Дига ќиммат ба марворї намондасе.
Музыкальные сказки 233
Баъд, амин љо, ки аст, и соат руз шуд, гуфт: «Э, пай- аспа гирифтан, ки ино чук-чук мепаран, бозї мекунан,
раву милицо, дара яла кунед, ки имрўз подшои шумо мастї мекунан. Ба ино ње чї назар накард. Аспи бодпо-
мебиёяд, мо бубинем, ки шумо чи хел подшо доред. ро аз ама пас бароварданд, як гилампора ба болои у ан-
Подшои шумо беадолат аст, беадолат аст». Ба ино дохтанд, ки яъне мон, ки Девона Наљмон нафањмад, иро,
шаш рупияро доду, ино сари худ таќсим карданд. Як ки и аспи хуб аст. И гилампораро гирифт, партофту, ана
рупиягиро гирифтану дара яла карданд. Дустои Дево- курпачањои абрешимї, њама чулу банди ин абрешимину
на Наљмон суни пас баста кардану, чанд ќадам рои ги- нуќраву тилло карду, ира зин карду савор шуду, чанд ма-
рифтану, ами подшоњ ќатии биродарои Шањзодахоним ротиба дар пеши подшоњ љавлон карду, аспа ќамчин заду
дар пеши ино сар кард. Расиданд, иро гирифтанду, гуф- рафт.
танд: «Э, подшоњи олам, дузди мо ами аст, ами одам Рафт ба дари як дарвоза расид. Як зан дар аму (њ)
дуздид, хазинаи моро задаст». Подшоњ гуфт: «Ќолина авлї гов мељўшад. Аму зан пас гашт дид сурати Девона
рост кунед». Ќолина рост карданд, аму, бугем, мешоки Наљмона, њаму куза аз дастўш ѓалтид, шираш рехт ба
ўро оварданд, холї карданд дар [даруни он] ў пустаку, замин. И Девона Наљмон гуфт:
љилу, намаду баъду – балову пашму, њар чї. И подшоњ
гуфт: «Ивори љувона маси ами дўзд гирифтаед?» Ино (њ) 28.
айрон монданд, ки чї гап шуд? Баъд подшоњ хела фикру Як чашмат ба мо яке ба говон,
бисёр кард, ќарўш хест, сари ѓазаб гуфт: «Ами љангала Гов кузат шикаст, ба мо чї товон?*
ду бур кунед». Љангала ду бур карданд. Бачањои вазира
њар ду баста карданд ба дўмби аспњо, аму айѓурои маст Асп ба ќамчин заду баъд брафт. Рафт дар шањри Кир-
аз паси у яла карданд, заданд ба амон љангало, тика-ти- мон расид. Аз як хонаи майдатар як кампир баромад,
ка карданд. Гуфтанд: «Девона Наљмон, шуморо рухсат аз у љо давиду омад ба пеши Девона Наљмон. Гуфт: «Ту
кардем, ихтиёр дорї ар љо меравї, ихтиёр». хуворзодаи мо астї, ќавми мо астї, ту фалон бимадон».
Баъд Девона Наљмон хест рафт. Хест рафт ба пеши Хело насабат ба и кард, ира гирифт, бурд, љои иро хам-
Шањзодахоним. Дар ин љо расиду ами љетгара баровар- бонду, хай бача бўгем, ба аспи ин каву љав, ба и камтар
ду, њамин шањра љет карданд. Баъд туй гирифту, баъд обу таом доду, баъд ваъдаи хоб шуд. Ин кампирзан дуто
афт шабу рўз тўй дод, ба њунду хом дод, ба мусулмон духтар дошт. (Њ)ар ду духтари худ овард дар баѓали Де-
пўхта дод. Инора никоњ кард, ардуи ина дар иља шинон- вона Наљмон хобонд базурї. Кампирзан худ гум шуд аз
данд. Ами Шањзодахонима гирифт ами Девона Наљмон. и љо. Баъд ин Девона Наљмон, ки аст, њељ иро хоб на-
Дар ин љо шист чанд ваќт, чанд рўз, хест рафт ба пеши бурд. Хай хоб инора набурд и духтарора хоб бурд. Дево-
духтари подшоњ, ба пеши Мењринигор. Ќатии и чаќ- на Наљмон хест як зар хокистара гирифт, баъд ќатии об
чаќу рафоќату бозї мекунаду и аволоти ира бурдан ба хамир кард, овард ба бадани аму духтаро молид, духта-
подшоњ, ки ту Девона Наљмон накуштї, бачањои вазира ро аз хоб бедор шуданд, масхара астан. Духтаро, ки аст,
куштиву. «Хай, - гуфт – гап нест». Гуфт: «Ќатии духтари љанг шуданд, љанљол шуданд, якдигарро задану, баъд
ту чаќ-чаќи у љур аст, бозї мекунанд». Гуфт: «Биёред». саар рўз шуд, аму духтаро рафтан, об гирифтан, рафта-
Уро оварданду гуфт: «Дара рост кунед». Рост кардану ну шиноварї, оббозї карданд. Ин кампирзан омад, ки
баъд подшоњ ба рўи у бисёр тамошое кард. Иќа љувони духтаро шиноварї карданд, дар об худа задану, рафтан.
базебу хушрўй аст, ки далел надорад. Баъд ба тарафи Баъд омаду, даромад, даромад, гуфт:
вазиро гашт, гуфт: «Э, вазиро, - гуфт, - и бисёр љувони
хушрўй аст, ки далел надорад». Баъд ба тарафи вазиро 29.
гашт, гуфт: «Э, вазиро, - гуфт, - и бисёр љувони хушруй. Ало, Наљмони љон, љонам ба љонат,
И ворї љувона мо ануз надидаем ба умри худ. Ира ки (њ) Дуто духтар, ки дорам нуши љонат.
озир мекушем и зоя мешавад». Ино гуфтанд: «Э, подшоњи
олам, ира ки дили куштан намеёбї, ба шањри Кирмон Девона Наљмон гуфт:
иро њокимї равон кун. Дар шањри Кирмон ѓайр аз деву,
љуну, алмастї одамизод дар у љо кам то кам пайдо меша- 30.
вад. И, ки дар у љо афтид, дар байни деву љин, алмастї Ало, момои љон, љонам ба љонат,
иро мехуран, гум мешавад». Подшоњ гуфт: «Хай, наѓз. И Халосам кун зи љанги духтаронат.
хуб гап аст». Фармуд, ки : «Э, Девона Наљмон, анљоми
худа букун, ки му тура ба шањри Кирмон (њ)окимї равон Иро гуфту Девона Наљмон, ки аз пеши Мењринигор
кардем». И Девона Наљмон хест рафт ба пеши омада буд, ќатии Мењринигор ањду паймон кард, ки дар
Мењринигор. Гуфт: «Э, Мењринигор, падари ту моро ба фалон ваќт, дар фалон руз, дар фалон соат уно, ки дар
шањри Кирмон њокимї равон кардаст, мо чї илољ ку- даруни њамон чорбоѓ аввалон, ки ба якдигар ошно шу-
нем». Гуфт: «Гап надорад, бўрав беѓам, чї илољ кунем. данд. Гуфт: «Дар аму чорбоѓ биёю мом (мо њам) аз шањри
Падари мо њозир ба ту аспи хушкарда медињад. Аспои Кирмон ба пеши ту мебиёем». Гуфт: «Хай, наѓз». Бугем
падари мо (њ)амеш як љавмаст астанд. Аз ахтахона ме- Девона Наљмон дар ами шањри Кирмон окимї кард.
бароранд, ба уно мастї мефорад. Аз падари мо як аспи Рузо буд, ки исоби худ гирифтанд. Да аму исоби худ и
бодпо аст, ки аспи бод уро мегўянд. Уро аз /њ/ама пас ме- Мењринигор хест аспи худа зин кард, камону шамшера
бароранд, ки яъне бўмон Девона Наљмон иро нафањмад, њамоил дохт, ќати панљ-шаш нафар канизи худ хест, рафт
ки и аспи хуб аст. Ана аму аспи бода савор кун, аз тамо ба њаму чорбоѓ. И Девона Наљмонам аспи худ зин кард,
балоњову зањматњо туро халос мекунад аму асп». Баъд камону шамшера гирифт, амоил дохту, баъд ай кард. Ба
ира гуфт. Хай, бугем, Девона Наљмон рафт ба пеши Девона Наљмон якуним сола роњ дур аст. Як сола роњра
подшоњ, чук истод. «Ња, - гуфт. – биёред рўшии /ќамчин/ заду, нимсолаи дига монд, асп ќувват накард, аз гушнагї
подшоњонаро, ки ами Девона Наљмон ба шањри Кирмон ѓалтид дар аму дашт. Девона Наљмон аз болои асп хам-
ира њокимї раи кардаем». Дўрўшии подшоњонаро овард, бид, хело, ки аст, фикр кард, бар аспи худ рабої гуфт:
пушиду гуфт: «Њозир ба Девона Наљмон аспи хушкар-
да ба и бўде». Иро бўрданд ба дари ахтахона, шистанд. * 28.29,30.34 куплеты произносятся без музыкального сопрово-
Аму аспора бароварданд, баровардан, ду нафарї лаљоми ждения
 tI tI tI | tÇ | tÇ t
234 mon - da - se. Музыкальное искусство П амира

!  31
! 7 c d
 8 t t tI t t t tI t t tÇ tI
E, jon, a - lo as - pi sa - mand, ar - go - lu

!!
 tI tI tI | t t t t tI tI tI t tI t c
ar - go - le. La - jo - mat nuq - ra - gi

!! d
 t tÇ tI tI tI tI | t t t t tI tI tI
tan - gi tu bur - go - le. Ma - ro ba

!! d
 t t t tI t c t t Ç tI tI tI tI| t t t t t tI tI tI
jum- la - i, yo - ram rav - so - ni - ye, tu jav bish -

!! d I
 t tI t c t J
t tJ t Ç t
I t
I I
t to t
I I | tÇ t
ka - nu kah man bi - bu - sam az la - bi yo - re.

 32

!! 7 o² d
 8 It t t31. c алоtIаспиtIсаманд,
Э, љон, t tI t c
tI арѓолу-арѓоле,
Лаљомат нуќрагї танги ту бурѓол. t t Ç tI tI tI tI |
Маро ба љумлаи ёрам равсоние,
E, ba dust
Ту љав бишкану кањ,an
ман- бибусам
gush - taаз-лаби
rin ёре. do - ri ba mo chi - ye.

!! d
 t t t t tI tI tI t tI t c t tÇ tI
И асп аз љои худ хест ќувват гирифту, Девона Наљмон боз
савор шуду рафт. Рафт дар аму чорбоѓ расиду, аспа ба чорбоѓ
яла кард, худ даромад ба пеши Мењринигор. Мењринигор гуфт,
ки: «Ай, чилима пур кунед, биёред, ки Девона Наљмон чилима
мекашад». Баъд чилима пур карданд, овардан, додан ба Девона
Ba Наљмон
dil чилима
sad кашиду
mush дуда
- ta у -тараф
ri пуф кар- do - ri ba

!!
Наљмон. Девона
ду, чилима дод ба Мењринигор. Мењринигор ќар кард, гуфт: «Ту

 tI tI tI | t t t t t tI tI tI t tI t c
дуда ба рўи мо пуф накардї, ту дигар љоам маъшуќа доштї, у
тараф пуф кардї». Гуфт: «Уло, аљаб хатої аз мо шуд». Баъд дар
ами љо ба и рабої гуфт:

mo chi - ye. Ba pe - shik bar a - do

!! d
 t t Ç tI tI tI tI | t t t t tI tI tI t I
t t c
a - no - rik to - za - ye. Ki bakh- shi di - ga - ron
 t I
t t tI tJ tJ t Ç I
t I
t tI I
t | tÇ t
ka - nu kah man bi - bu - sam az la - bi yo - re.
Музыкальные сказки 235

 32

!! 7 o² d
 8 It t t c tI tI tI t tI t c t t Ç tI tI tI tI |
E, ba dust an - gush - ta - rin do - ri ba mo chi - ye.

!! t t t c d
 t tI tI tI t tI t t tÇ tI
Ba dil sad mush - ta - ri do - ri ba

!!
 tI tI tI | t t t t t tI tI tI t tI t c
mo chi - ye. Ba pe - shik bar a - do

!! d
 t t Ç tI tI tI tI | t t t t tI tI I t t c
t t I
a - no - rik to - za - ye. Ki bakh- shi di - ga - ron

!! d
 t tÇ tI tI tI tI | tÇ t
bo - shad ba mo chi - ye.


!! 7
33

 8 t t tI t32. t t tI t c d t t Ç tI tI tI tI |
Э, ба дустат ангуштарин дорї, ба мо чие,
Ба дил сад муштарї дорї, ба мо чие.
Guft: E, ba dust an -бар
gush
адо-анорик
ta - ri тозае, do - ram av - val tu - ye.

!!
Ба пешик

гуфт: d
Ки бахши дигарон бошад, ба мо чие.

 t t t t t tI tI Баъд
I tI t c
t бозtМењринигор t t Ç tI tI tI tI |
Ba dil sad mush - ta - ri do - ram av - val tu - ye.

!! d
 t t t t tI tI tI t tI t c t tÇ tI
Ba pe - shi ba - ram dor a - no - rik

!!
 tI tI tI | t t tI tI tI t tI t c
to - za - ye, Ki bakh - shi di - ga - ron

!! d
Ç tI tI Ç
 d tÇ tI tI tI tI | tÇ t
t
236 bo - shad ba mo chi - ye. Музыкальное искусство П амира


!! 7
33

t tI t t t tI t c d
 8 t t t Ç tI tI tI tI |
Guft: E, ba dust an - gush - ta - ri do - ram av - val tu - ye.

!! d
 t t t t t tI tI tI t tI t c t t Ç tI tI tI tI |
Ba dil sad mush - ta - ri do - ram av - val tu - ye.

!! d
 t t t t tI tI tI t tI t c t tÇ tI
Ba pe - shi ba - ram dor a - no - rik

!!
 tI tI tI | t t tI tI tI t tI t c
to - za - ye, Ki bakh - shi di - ga - ron

!! d
 t tÇ tI tI tI tI | tÇ t
bo - shad av - val tu - ye.


! ! 7 o²
35

 8 It t t c tI tI tI t t t tI t c d t Ç tI
t
33.
E, ju ба
Э, - дўст
vo - ангуштарї
ni no- дорам аввал
za туе,
- nin jo - mad qa -

!!
Ба дил сад муштарї дорам аввал туе.

tI tI tI | t Ç tI tI tI tI t t Ç tI t c
Ба пеши барам дор анорик тозае,


Ки бахши дигарон бошад аввал туе.

Баъд аќди ино пур шуд. Девона Наљмон рафт ба шањри ба њар осонї моро хурдан наметонї». Баъд даррав лаљоми
bo - nu рафт
њокимї, Мењринигор - she,
боз ба шањри худ. Ба и Девона a аспа
- аз
raqдастиgir di халос кард,
кампирзан la -ќамчин
bo зад, рафт. -
Наљмон якчанд соле, ки аст, срок додан, як соле, ду сол. Рафт, дар ами шањри подшоњ наздик шудану, гуфтанд: «Э,
Ањди и пур шуд, гуфт: «Э, кампирзан, аспи моро зин кун, подшоњ, Девона Наљмон дар он љо гум нашуду боз омад».
ки мо ба тамоми шањри вилоят њоким астем, як ба шањри Подшоњ як деви Абашї ном дошт, гуфт. «Аму деви
шумо њоким нестем». Кампирзан аспа зин кард, Дево- Абаширо яла кунед, ки аз чанги аму дев халосї надо-
на Наљмон савор шуд. Кампирзан њозир ира намемонад. рад. Девона Наљмон, Девона Наљмона ами дев меху-
Њамон лаљоми аспа макам гирифтаасту, аму духтарора, ки рад». Ино аму дева яла карданд, омад ба сари Девона
ай садо мекунад: «Ай, духтаро, бидавед, биёед, ки мо ира Наљмон. Гуфт: «Эй дареѓо аз тамоми балоњову за/њ/
мехурем. И ба шањри худ равон аст». То и духтаро ба ома- мато, ки аз мо, халос шудем, аз чанги ами дев халосї
дан, Девона Наљмон хест, сари рикоб, чанд ќамчин тозиё- надорем. Њозир мора мехурад». Девам наздики Девона
нае дар сари кампир зад, зад, гуфт, ки: «Эй, кампирзан, ту Наљмон шуд. Девона Наљмон гуфт:
 t tÇ tI tI tI tI | tÇ t
bo - shad av - val tu - ye.
Музыкальные сказки 237


! ! 7 o²
35

 8 It t t c tI tI tI t t t tI t c d t Ç tI
t
E, ju - vo - ni no- za - nin jo - mad qa -

!!
 tI tI tI | t Ç tI tI tI tI t t Ç tI t c
bo - nu - she, a - raq gir di la - bo -

!! d
 t t Ç tI tI tI tI | t t c
t Ç tI tI tI tI t I
nat me - za - nad chu - she. A - raq gir di la - bo -

!! d
 t t Ç tI tI tI tI | tÇ ttI t tI t t t t Ç tI t c
t I
nat to - la - to - la - ye, Khu - do kay me- di - had

!! d
 t tÇ tI tI tI tI | tÇ t
um - ri du - bo - ra - ye.


!! 7
36

t It t t t t Ç tI t c d
 8 t t Ç tI tI tI tI |
34. Voy, ni - go - ri no- za - nin, 35. as - tam gu - lo - ma - te,

!! ² t
Э, Абаш омад, Абаш омад. Э, љувони нозанин љома ќабопуше,

 t t tI tI tI tI t tI t c d
Абаш бар љони мо чун оташ омад. Араќ гирди лабонат мезанад љуше.

t t Ç tI tI tI tI |
Араќ гирди лабонат жола-жолае,
Худо кай медињад умри дуборае.

Абаша хушомадї карду и Абаш ќарор гирифт, гуфт: Девона Наљмон мегўяд:

!! £
bi - gir das - tam bi - rav
«Э, Девона Наљмон, ту беѓам бош, мо ба ту ѓаразу –
bo - lo - ye bo - ma - te.

t t c d
ѓараздор надорем, агар туро ба куштан мебаранд, мо

 t Ç tI tI tI I
t t I t Ç tI tI tI tI |
аз кўштан туро халос мекунем, агар ќатии ту љанг меку-

t
нанд, моям ёри ту астем, мезанем, лашкари ќатлу ќатор
мекунем. Ту њеље ќањр накун». Хай Девона Наљмон хуш
шуду рафт, аспа камарбаста кард, даромад ба пеши
Мењринигор. МехринигорBi - дид,
bin киbo
Девона
- loНаљмон
- i амуќа
bo - mat kas na - bo - sha - de,

!!
араќи кардаст, ки аз ар тори муи у араќ алоњид мечакад.

t t t tI tI tI tI t c d
Баъд ба ин рабои нуфт:

 tI t t tÇ tI

²
Bi - zan khan - jar, bi - kush qur - bo - nat

!!
 tI tI tI | tÇ |
! d
 t tÇ tI tI tI tI | tÇ t
238 um - ri du - bo - ra - ye. Музыкальное искусство П амира


!! 7
36

t It t t t t Ç tI t c d
 8 t t Ç tI tI tI tI |
Voy, ni - go - ri no- za - nin, as - tam gu - lo - ma - te,

!! ² d
 t t t tI tI tI tI t tI t c t t Ç tI tI tI tI |

!! £
bi - gir das - tam bi - rav bo - lo - ye bo - ma - te.

 t Ç tI tI tI I t t c
t t I d t Ç tI tI tI tI |
t
Bi - bin bo - lo - i bo - mat kas na - bo - sha - de,

!! d
 t t t I
t tI tI tI t tI t c t tÇ tI

²
Bi - zan khan - jar, bi - kush qur - bo - nat

!!
 tI tI tI | tÇ |
no - mat, ey.

36.
Вой, нигори нозанин, астам ѓуломате,
Бигир дастам бирав болое бомате.
Бибин болои бомат кас набошаде,
Бизан ханљар, бикўш ќурбони номат, ей.

Баъд ин Девона Наљмон, мегем, халос шуд аз чанги ному, вазиро гуфтан: «Э, подшоњи
олам, и бисёр љувони ќобил аст, бисёр љувони бодур аст, и лозим духтари худ никоњ букў,
бўде ба ами љавон, ваъдаи подшоњ ќатии ту душман нест, мехезан љанг мекунанд. Иро сардо-
ри лашкар мекунем, меравад ќатии подшоњњо љанг мекунад». И подшоњ розї шуд. Баъд гуфт:
«Хай не, љетгара бароред». Љетгара баровардан, љењт кардан, аму шањри азима и подшоњ туй
гирифт, афт шабу рўз тўй дод ба андўњ (њинду) хом дод, ба мусулмон пухта дод. Баъд афт
шабу рўз чиќа созингї, чиќа хўшї, духтари худ никоњ кард, дод ба Девона Наљмон. Девона
Наљмон чанд ваќт, чанд рўз да и љо шишт, рузо буд ба пеши подшо омад, чук истод. Подшоњ
гуфт: «Чї хоњиш дорї?» Гуфт: «Подшои олам, умеде кардаем, ки морам рухсат кун, ки мо дар
мамлакати худ як модари танњо дорем, модари мо мурдааст, зиндааст? Морам рухсат кун».
«Хай, - гуфт, - Гап надорам, инљоми туро кунему рухсатша».
Ба и, ки аст, иќа дунёву давлат бор кард, чиќа, бўгем, ёру навкар дод, чиќа аспу табаќ ба и
доду и Девона Наљмон њарду зани худ гирифт, савор кардану рафтан ба мамлакати худ. Дар
пеши модари худ расид, ки модар ира дид, аз сар љувон шуд, аз аввалин бењтар буд. Ино љоќи
худ як авќот карданд, тўй гирифтану ами кампир њам баъд ино сари тахт шондан, ба муроду
матлаб расондан иноро, мову шумо њам ба муроду матлаб мерасем. Оллоњу акбар.
Музыкальные сказки 239
Сумасшедший, безумный Наджмон шему сыну». Ему ответили: «Имя твоего сына Сумасшед-
Слушайте все: и счастливые господа и униженные, ший [безумный] Наджмон».
мудрецы рассказали нам следующую сказку. В одном Мальчик рос и взрослел. Как-то он сказал: «О, мать,
городе жил падишах. Он был купцом, очень богатым, я пойду, погуляю по городу». Мать ответила: «Очень
умным, имел сына и дочь. Сын уехал в какой-то город, хорошо». Мальчик вышел в город, видит, что сыновья
управлял им. Дочь была маленькой, затем выросла и визиря и падишаха сидят, заняты азартной игрой. Они
стала умной девушкой. Она сказала отцу: «О, почтен- играли долго. Мальчик подсел к ним и быстро включил-
ный отец, выдели мне мою долю». Купец предложил ся в игру. Он играл и играл в эту азартную игру и обы-
дочери много богатства, хорошую вкусную еду. Она грал обоих. Сын визиря дал пощёчину Сумасшедшему
ничего не приняла. «Всё это не моя доля, принеси мою Наджмону сказав: «У тебя нет отца, а ты пришёл играть
долю». Отец отправился в путь в поисках этой доли. с нами. Ты сначала узнай, кто твой отец?» Услышав эти
Встретился ему как-то старик, и он спросил: «Эй, купец, слова Наджмон очень огорчился. «Пойдём к судье, что
ты куда направляешься?». «Просто брожу. О, старик, у скажет он?». Пошли к судье. Огорчённый мальчик взял
меня одна дочь. Выросла и сейчас говорит, чтобы я вы- камешек и запустил им в голову сына казия (судьи). Тот
делил её долю. Что бы я ей не принёс, она не принимает. побежал со слезами к отцу. Сумасшедший Наджмон по-
Теперь иду и ищу долю своей дочери». шёл вслед за ним. Казий спросил: «Почему ты бьёшь
Тогда старик сказал: «Доля твоей дочери очень лёг- моего сына?» Наджмон в ответ сказал: «О, почтенный
кая. Когда пойдёшь по этой равнине, увидешь сгнившую казий, ты венчаешь всех матерей. Мою мать с кем ты
голову. Как только поднимется ветер, он сделает своё обвенчал? Говорят, что у меня нет отца?». Казий заявил:
дело, направит голову в твою сторону, возьми её, поло- «Говорят правду. Я ни с кем не венчал твою мать, иди,
жи в мешок, отнеси его в комнату для путников. Это и спроси у своей матери».
будет доля твоей дочери». Купец поцеловал ноги старика Мальчик пошёл к своей матери: «О, мать, принеси
и ушёл. Дошёл до степи. Вдруг поднялся ветер и прибил к немножко пшеницы». Она ссыпала пшеницу в котёл,
нему ему голову. Купец взял её, положил в мешок, отнёс стоящий на огне, поджарила её, а потом отдала её вме-
домой и оставил в комнате для гостей. Закрыл комнату сте с деревянной ложкой. Мать сказала: «Иди, отдай
на замок. Однажды он ушёл на базар, долго отсутство- своим друзьям». «Я возьму без ложки». Отдал пшеницу
вал. Устал, пришёл домой и заснул. Дочь, убедившись, друзьям. Они обратились к матери Наджмона, чтобы
что отец спит, стала осматривать его карманы, нашла узнать правду. Она рассердилась: «О, Сумасшедший
ключ. «Боже мой, наш отец, что-то скрывает от нас? Все Наджмон, оставь своих друзей, ты надоел мне». Маль-
ключи от богатсвт, от сундуков находятся у меня, а этот чик сказал: «Пока не скажешь имени моего отца, я не
ключ он почему-то оставил у себя?». оставлю в покое друзей». Мать ответила: «Хорошо. У
Взяв ключ, она открыла дверь комнаты для путни- тебя нет отца. Твой отец - одна прогнившая голова».
ков. Войдя, увидела, что ничего нет, только висит на Наджмон не стал больше тревожить ни друзей, ни мать.
гвозде мешок. Она открыла его, внутри мешка лежало Он говорил: «Чем так жить, лучше исчезнуть. Зачем
что-то мягкое, белое. Она отломила кусочек и попробо- оставаться в этом городе?» Но некоторое время он ещё
вала на вкус. Показалось невкусным. Половину кусочка пожил с матерью.
она выплюнула, а половину проглотила. От этого дочь Однажды из какого-то города приехало много куп-
купца забеременела. Когда прошло девять месяцев, де- цов, они остановились в доме Сумасшедшего Наджмо-
вять дней, девять часов, она родила ребёнка. Жители на. Подросток сказал: «О, мать, приготовь мне пищу,
города распространили слух, что дочь купца, не будучи я отправляюсь с этими торговцами к своему дедушке».
замужем, родила сына. Отцу девушки отправили посла- Мать приготовила маленькие сдобные лепёшки, жаре-
ние: «Твоя дочь опозорила тебя». Купец в это время на- ное мясо в холодном виде и другие съестные припасы.
ходился в другом городе по торговым делам. Получив Гости спали. Когда тёмная ночь перешла в светлый
письмо, он оставил верблюдов и лошадей с товарами, а день, купцы встали, свой груз погрузили на лошадей
сам, сев на лошадь, помчался к дочери. и верблюдов. Сумасшедший Наджмон сел на свою ло-
Дочь увидела, что отец верхом на лошади едва не шадь, взял с собой провизию и вещи. Все пустились в
врывается в дом. Она подумала: «О, отец, видимо, рас- путь.
сердился на меня». Крепко заперла дверь. Отец стучал Мать Сумасшедшего Наджмона поднялась на кры-
в дверь и говорил: «О, дочь, открой, даже ни одна из шу и смотрела на отправляющегося в путь сына. Потом
ста твоих душ не скроется от нашей руки!» Дочь отвеча- произнесла четверостишие:
ла: «О, наш отец, будь ласковым, за мной нет никакой
вины. Сегодня убьёшь меня, завтра в день страшного 1.
суда не избежишь греха …». «Хорошо, - говорил отец. О, в субботний вечер Наджмон вступил в путь,
– Как это случилось?» Дочь ответила: «О, милый отец, Мир для меня стал концом света.
в комнате для путников был мешок, я что-то положила Погонщик верблюдов, доставь караван верблюдов.
в рот из этого мешка, и, то, что было внутри мешка сде- Мой Наджмон ещё глупенький, сон его глубокий.
лало своё дело».
Отец тогда сказал: «Благодарю Бога, наша дочь не опо- Сумасшедший Наджмон отвечал своей матери чет-
зорила меня. Это [дело] высочества Ходжи Хизры Алайса- веростишием:
лома, который это приказал, всё получилось по его воле».
Некоторое время отец побыл с дочерью. Затем отправился 2.
в другой город по торговым делам. Хотя новорожденному О, мать, приди на мою могилу.
мальчику девушки исполнился уже год, но у него до сих Если откроешь нишу в могиле, куда кладут
пор не было имени. Купец приказал собрать людей, всех - покойника,
от стариков до молодых, от мала до велика. Всех потчевали взгляни на моё лицо.
угощением. Потом купец сказал: «Сейчас назовите имя на- У тебя жемчужные зубы.
Иди, садись, наблюдай за моими делами.
240 Музыкальное искусство П амира
Караванщики отправились в путь. Однажды вече- города». Они пошли и рассказали дяде об этой встре-
ром подошли к реке, вода в ней так поднялась, аж дух че. Тот пришёл к Наджмону, обнял его, несколько раз
захватывает. Купцы посоветовались друг с другом. Ре- поцеловал его глаза. Привёл к себе, проявил большое
шили сейчас уровень воды высок, а уже темнеет. Надо почётное гостеприимство. Дядя заботился о нём десять-
провести ночь здесь. С наступлением нового дня воды пятнадцать дней. Но этот юноша Сумасшедший Над-
станет меньше, а может быть, она вообще спадёт. Тогда жмон каждый день дрался с детворой города: кому-то
перейдём реку и уйдём. Посоветовавшись, поужинали, повредил руку, кому-то ногу, а кому-то даже разбил
заснули. голову. Тогда дядя, увидев, что он доставляет одни не-
Наступил новый день. Купцы поднялись. Собрали приятности, решил отправить его назад к матери. Дядя
своих лошадей, верблюдов, погрузили багаж. Вместе со сказал: «О, Сумасшедший Наджмон, поезжай к матери,
своими вещами забрали провиант и лошадь Наджмона ты её единственный сын, она скучает по тебе». Юноша
и отправились в путь. Сумасшедший Наджмон крепко ничего не ответил, но отправился домой. Дядя дал ему
спал, его не разбудили. Проснувшись, видит, что купцы коробки с золотом и серебром, двух сопровождающих
забрали его провизию, лошадь. Никого не было. Пораз- рабов. Им он сказал: «Вы пойдёте с ним, доставите его
ился тому и сказал: «О, небывалое случилось. Забрали матери, затем возвращайтесь назад».
мои продукты, да ещё и мою лошадь. Придётся мне на- Рабы повели с собой юношу. Сумасшедший Над-
зад вернуться. Вернуться в свой дом, где по отношению жмон шёл впереди, рабы сзади. Дошли до другого го-
ко мне совершили подлость. Что мне же мне делать?» рода с другим падишахом. Сумасшедший Наджмон
Долго думал и сказал: «Этой реке расскажу одно четве- забрался здесь сам в большой сад. Видит, сидят две де-
ростишие, потом определится моя судьба»: вушки, они красивы подобно лучистому жемчугу. Одну
- дочь падишаха – звали Мехри-нигор, другую – дочь
3. визиря – Шахзодахонум. Наджмон влюбился в девушек
О, милая, флейта обжигает мою грудь, с первого взгляда. Не прятался от них. Когда появились
Вода словно льётся из моих очей. сопровождающие его рабы, он спросил: «О, рабы, куда
Если мир останется ничтожным, вы теперь направляетесь?» Они ответили: «Мы сопро-
То это связано с несчастной моей судьбой. вождаем тебя, мы доставим тебя твоей матери». Юноша
ответил: «Мне этого уже не нужно». Он разрешил рабам
Река в тот миг обмелела, стала свободной дорога и вернуться назад, отдал им коробки с золотом и сере-
Сумасшедший [Наджмон] пошёл дальше. Когда он до- бром. Коробку с напитками тоже отдал. Сказал: «Мне
стиг двух перекрёстков, увидел на каждом из них следы они не нужны, выпейте сами. У меня достаточно про-
ног верблюдов и следы копыт лошадей. Он стоял в не- визии для себя одного». Рабы обрадовались, все взяли,
доумении: по какой дороге надо держать путь, чтобы затем отправились восвояси. Сумасшедший Наджмон
догнать своих спутников? Затем выбрал одну из дорог, прошёл вглубь сада, произнёс четверостишие:
пошёл по ней, достиг города. Здесь увидел собравшихся
возле источника толпу женщин, стирающих бельё. Он 6.
взобрался на большой камень, с которого долго наблю- С головой ушел внутрь сада.
дал за женщинами, посвятив им четверостишие: Двух очаровательных девушек страстно пожелал
для себя.
4. Не собирал цветы, не гулял по саду.
О, милая, я дошёл до родника, жаждал напиться. Своё сердце заставил страдать от уколов иглы.
Увидел двух изумительных девушек в белых одеяниях.
Видел, как сердце билось, В ответ Шахзодахонум прочитала четверостишие
Боже мой, я не понял своего желания. Сумасшедшему Наджмону:

Девушки поднесли ему воду, говоря: «Ты, путник, 7.


умираешь от жажды». Напоили его. Они преподнес- О, юноша, простой мужчина,
ли ему воду в серебряной чаше, но она разлетелась на Ты едешь верхом, я иду пешком.
мелкие осколки. Девушки сказали: «Странный случай. Едешь верхом ради себя,
Хозяйка за эту чашу убьёт нас». Девушки вернулись к Я пойду пешком, благодаря тебе.
источнику. Сумасшедший Наджмон поднялся с камня,
произнёс четверостишие: Затем Шахзодахонум спросила его: «Ты какого
рода, сословия?»
5.
Было время, когда я достиг начала родника. 8.
Посадил дерево, поливая своими слезами. О, юноша, твой халат с цветами чёрными
Подул ветер, сорвал дерево. как брови,
Я, бедный, лишён счастья. Скажи: ты турок или кизил?
Если ты турок, то будь в Туркестане,
Девушки рассказывали всем: «Пришёл какой-то Если кизил, будь нашим гостем.
Сумасшедший Наджмон, этого человека так зовут. Он
хорошей наружности, у него красивый голос, это ко- Он ответил:
нечно он». Они спросили: «О, Сумасшедший Наджмон!
Это тебя зовут Сумасшедший Наджмон?» Он сказал: 9.
«Да, я Сумасшедший Наджмон. Вы раньше уже виде- Я, не турок, моя обитель, житель я таджикский.
ли меня или слыхали, что моё имя Сумасшедший Над- У меня два друга с тонкой талией.
жмон». Девушки сказали: «Твой дядя правитель нашего Если колесо судьбы повернёт мою судьбу,
Какое мне дело до тёмной ночи.
Музыкальные сказки 241
Потом девушки пригласили его к себе поближе, тот Твои двери - ворота из рубина, китайские.
с радостью согласился. Так они стали друзьями, вместе Подай нам милостыню, кусок хлеба.
беседовали, тепло общались. Затем Шахзодахонум ска- О, падишах, охраняющий ворота, открой их.
зала: «О, Сумасшедший Наджмон, ты подожди здесь
нас, мы сходим в баню, затем вместе отправимся в нашу Им вынесли кусок хлеба, и удалились. Наджмон, ко-
крепость. Ты пойдёшь с нами». Сумасшедший Наджмон торый уже остался один, произнёс своё четверостишие:
не согласился. Он попросил: «Я пойду с вами погуляю
до бани». Девушки шли впереди, юноша следовал за 13.
ними и произносил четверостишие: О, в субботний вечер я пришёл попрошайничать,
Твои двери-ворота из рубина, китайские.
10. Нам не дали никакого подаяния, милостыни.
О, милая, ты идёшь в баню с тазиком в руках, Падишах, охраняющий ворота, открой их.
Кокетничают твои хмельные глаза.
Ту воду, которую ты льёшь через темя, Шахзодахонум в ответ произнесла четверостишие
Наджмон станет жертвой твоих рук. Сумасшедшему Наджмону.

После бани Шахзодахонум нарисовала на своём 14.


лице родинку. Сумасшедший Наджмон опять сочинил Проходи дервиш, проходи, откуда ты?
четверостишие. Он сказал: Удивительно, ты очень шустрый, ловкий дервиш.
Иди в другое место, проси милостыню,
11. Не приходи вновь ко мне.
О, субботний вечер, видел родинку, полродинки,
Моё сердце билось, подобно крыльям голубя. Сумасшедший Наджмон в изумлении, сказал: «О,
О, Бог преврати меня в булавку, как странно, недавно мы были с ней в саду, там она со-
Ханум прикрепит её к своему платку. ветовалась со мною, теперь отказывается от своих слов.
Странно». Долго думал и затем проговорил: «Подож-
Все вместе они направились в крепость. Сказали: «О, ди, расскажу одно четверостишие, была-не была, черт с
Сумасшедший Наджмон, встань, иди с нами». Мехрини- ней, пойду в другую страну испытывать удачу».
гор шла впереди, за ней Шахзодахонум, Сумасшедший
Наджмон - последним. Девушки, посове-товавшись, ре- 15.
шили, что юноша проведёт по три вечера у каждой из Рано утром тебя нет на месте,
них. Никто ни о чём не догадается, а мы гостеприимно Мои слова не остались в твоём сердце.
примем юношу. Обе сказали: «Хорошо». Шахзодахо- Забыла, не помнишь,
нум первой забрала к себе Сумасшедшего Наджмона, Следа влюблённых не осталось в твоём сердце.
потихоньку говоря ему: «О, Сумасшедший Наджмон,
когда войдём в нашу крепость, не ходи к Мехринигор, Шахзодахонум вначале не поняла его, потом про-
сиди со мной или развлекайся сам». Он согласился и от- явила беспокойство. Сумасшедший Наджмон, услышав
ветил: «Очень хорошо». стук туфель Шахзодахонум внутри дома, произнёс чет-
Шахзодахонум рассказывала: «Сейчас около нашей веростишие:
крепости находятся тридцать девять сумасшедших, ты
подобно им изображай из себя сумасшедшего, затем за- 16.
ходи к нам в крепость». Юноша согласился: «Хорошо». О, девушка, твой поступок убил меня,
Девушки пошли к себе в крепость. Наджмон подошёл к Звуки твоих башмаков из цветной юфты убили меня.
сумасшедшим, поздоровался с ними. Они тоже поздо- Что за звук издают твои башмаки из цветной юфты,
ровались, спрашивали: «Ты откуда и куда направля- Два твоих чёрных глаза убили меня.
ешься?». Наджмон ответил: «Я такой же сумасшедший,
как и вы, пришёл поговорить и подружиться с вами». После этого Сумасшедшего Наджмона Шахзодахо-
Они сказали: «Мы себе не можем найти ложки еды, ку- нум повела в свою комнату, посадила на золотой стул,
ска хлеба. Вместе с тобой возрастает наша группа. Где руками обвила его шею, они долго и тепло беседовали.
мы найдём еду для тебя». Среди них был один слепой Девушка приказала служанкам приготовить какую-ни-
сумасшедший. Он поднялся с места, сказал: «О, братья, будь еду. На это ушло много времени, время подходило
вы плохо поступаете, примите его, нас тридцать девять к часу ночи. Сумасшедший Наджмон уже очень про-
человек, с ним будет сорок. Его доля в руках Бога, а не голодался, ослаб. Шахзодахонум приказала принести
в наших с вами руках. Все согласились. «Каждый день блюдо с едой. Служанки принесли приготовленную
мы искали разную пищу. Сегодня очередь найти нам пищу. Девушка сказала: «Вы сегодня долго готовили
еду этому новому Сумасшедшему Наджмону и слепому еду». Девушки ответили: «Возлюблённые пели много
сумасшедшему. Пусть оба идут, найдут что-нибудь съе- бейтов и газелей. Мы долго ждали…». Люди Шахзо-
добное», - сказали они. Те согласились с таким реше- дахонум тоже сказали: «Ваша дверь была закрыта, а
нием. С наступлением двенадцати часов дня Сумасшед- утром, если ваши братья прознают, они всех убьют».
ший Наджмон вместе со своим новым другом, слепым «Что делать? Сейчас поедим, потом будем спать.
сумасшедшим, отправился в крепость к Шахзодахонум. Когда встанем, уйдём из этого города», - говорили су-
Как только дошли до ворот, Сумасшедший Наджмон масшедшие. Советовались, ели кушанье, поспали. Су-
произнёс: масшедший Наджмон продолжал спать, когда другие
сумасшедшие встали, собрали свои вещи, взвалив их
12. на спину, ушли. Когда Наджмон проснулся, никого не
О, милая, в субботний вечер я пришёл обнаружил рядом. Сумасшедшие исчезли. Он удивился,
попрошайничать, сказав: «Интересная у меня судьба, кто бы ни общался
242 Музыкальное искусство П амира
со мной, пропадают куда-то. Ладно, не стоит об этом Шахзодахонум также произнесла четверостишие:
говорить».
Наступил день. Шахзодахонум приказала своей слу- 18.
жанке: «О, служанка, иди, скажи, чтобы Сумасшедший О, милый, если ты возлюбленный, то я возлюбленная.
Наджмон вновь пришёл ко мне». Служанка пришла к Если ты – правитель, то я принцесса,
нему и сказала: «О, Сумасшедший Наджмон, госпожа Ты получаешь мокрое дерево, я опозорена.
вызывает тебя». Молодой человек встал с места, отпра- О, милый.
вился к Шохзодахонум. Он стал прислуживать ей: ло-
шадям давал солому и ячмень, готовил чай, варил рис. Вновь заговорил Сумасшедший Наджмон:
У Шахзодахонум были три брата. Двое из них были
подручными у падишаха и всегда находились рядом с 19.
ним. Третий брат, младший, был возле сестры. Он еже- О, имею голову, не боюсь султана.
деневно устраивал скандал, бил Наджмона, утверждал, Кто мужчина, тот не боится удара и тюрьмы.
что он не сумасшедший, а любовник его сестры. Шах- Сердце влюблённого подобно голодному волку,
зодахонум видит, что дело не важное, о ней идёт пло- А волк не боится даже грозного пастуха.
хая молва. Она написала послание: «Братья, вспомните,
наши отцы и деды имели тысячи слуг, на них тратились Шахзодахонум говорила Сумасшедшему Наджмону:
большие деньги. Я же взяла всего одного сумасшедше-
го, чтобы служил мне. Мой братик из-за своих разных 20.
трат не оставляет в покое Сумасшедшего Наджмона, О, милый, мой красный цветок стал белым - ты не
каждый день ругается с ним, скандалит». увидишь.
Братья сказали: «Удивительное дело, мы дети визи- Моя красота стала листвой ивы, пусть не увидишь.
ря, а наш братик не позволяет сестре расходы на одного Из ста молодых своё сердце отдала тебе,
сумасшедшего, странно!» Они отправились в крепость, Мои ожидания безнадёжны, пусть, не увидишь меня.
бросили на пол младшего брата и так сильно избили его
нагайкой, что у того потрескалась кожа на теле. Сумасшедший Наджмон опять произнёс:
Но пострадавший заявил: «О, братья, он не сумас-
шедший. Он любовник моей и вашей сестры. Вы не 21.
хотите этого понять. Я заключу с вами договор. Моё О, девушка, делай, как говорит мать,
условие такое: когда будет готова еда, позовите Сумас- Голову вымой, покрой её чадрой.
шедшего Наджмона. Пусть он возьмёт кувшин с водой Если твоё сердце полно любви к Богу,
для мытья рук. Наблюдайте за его поведением». Так и Возьми меня в мужья на одну ночь.
сделали. Позвали Наджмона. «О, Сумасшедший, иди
сюда, набери воды для мытья рук». Он пришёл, напол- Опять заговорила Шахзодахонум:
нил кувшин водой для мытья рук, при этом специально
не глядел на лицо Шахзодахонум. Братья приказали: 22.
«Вымой сам руки, садись поесть с нами». Тот вымыл О, в субботний вечер волки воют.
руки, сел кушать со всеми. Пока не закончилась трапе- О, милый друг, приходи никого нет возле меня.
за, не отодвинули посуду в сторону, Наджмон головы Кошма узкая - нет места моему другу.
не поднимал. Братья Шахзодахонум решили: «О, это О, боже, пусть распадается на части тот, сделал
оказывается, бедный сумасшедший, а наш младший кошму.
брат оклеветал его».
Старшие братья упрекали себя за это. После еды, Вновь говорил Сумасшедший Наджмон:
распития вина братья опьянели, улеглись спать. Только
младший брат оставался трезвым, напитки он не доно- 23.
сил до рта, а выливал незаметно, претворяясь пьяным. О, девушка, оцени свою родинку.
Шахзодахонум вместе с Наджмоном, оставив пьяных, Выдели закот11 с имущества Сумасшедшему.
перешли в другое помещение для гостей, хорошо ос- Имущество Сумасшедшего - из чего состоит?
вещённое. Тем временем один из пьяных братьев под- Дай поцелуй, надейся на Бога.
нялся по нужде. Он и увидел вместе Шахзодахонум и
Наджмона. Брат стал думать что делать: «Убить Над- Братья расхитили казну, всё золото и рупии сложили
жмона или поставить свои условия?». Словом, он долго в мешок, привязали его к спине Наджмона. Сами аре-
думал, потом решил: «Нет, я в начале приглашу сво- стовали Наджмона, повели его в темницу и, прийдя к
их братьев». Да, он пригласил их всех. Они пришли с падишаху, сообщили ему: «О, могущественный пади-
нагайками, сорвали всю одежду с Наджмона, оставив шах, поймали одного вора, он обокрал твою казну».
лишь рубашку, потом начали бить его нагайками. Так Падишах сказал: «Хорошо, утром проверим». Братья
били, что кожа на его теле потрескалась, пошла кровь. согласились, а сами ночью оставались возле падишаха.
Братья говорили: «О, принесите соль, мы посыплем её Шесть стражей (в тексте милиционеров1) стерегли Су-
на раны». Натерли израненное тело солью. Сумасшед- масшедшего Наджмона. Наступил вечер. Шахзодахо-
ший Наджмон произнёс четверостишие: нум пошла к Мехринигор и говорила: «О, Мехринигор,
мои братья схватили Сумасшедшего Наджмона вместе
17. со мною. Они его арестовали и посадили в темницу.
О, милый, соль солона, не сыпьте её на свежие раны. Утром падишах убьёт его. Что будем делать, надо пре-
Меня убил ты, но не объявляй это по городу. дотвратить его от смерти».
Ты убил меня, а теперь сшей саван своей рукой.
Не поручай руке чужого человека.
1 Влияние наших дней.
Музыкальные сказки 243
Мехринигор крепко поругала свою сестру, гово- ете: справедливого или несправедливого?». Она дала
ря: «Вспомни, мы с тобой советовались и решили, что милиционерам шесть рупий, они поделили их между
три вечера ты будешь ухаживать за ним, принимать го- собой. Взяв по одной рупии, открыли дверь, Сумасшед-
стя, три вечера я буду его принимать, он будет гостить шего Наджмона выпустили на свободу и пошли вперёд,
у меня. Таким образом, мы бы обе хорошо провели навстречу идущему падишаху и братьям. Тогда Мехри-
время, но ты его одна завлекла в свой дом. Теперь его нигор произнесла: «О, могущественный падишах, наш
убьют или сделают что-либо плохое. Это твой грех. Его вор – он, этот человек (указала на Сумасшедшего Над-
кровь будет на твоей совести, я здесь не причём». жмона). Это он обокрал нашу казну». Падишах пред-
Шахзодахонум вернулась к себе. Мехринигор после ложил: «Расстелите ковёр». Разослали ковёр. «А теперь
двух часов ночи, а точнее в три часа ночи, переоделась принесите его мешок, высыпьте его содержимое». Вну-
в одежду старухи, взяла пару блюд с пищей и пошла к три мешка был всякий хлам: куски шкуры, кошмы, тря-
милиционерам. Она сказала им: «О, вы правильно по- пьё … Падишах заявил: «Этого молодого человека вы
ступаете. Убьёте Сумасшедшего Наджмона. У нас в приняли за вора». Братья удивились, что же случилось?
стране не было воровства, разврата, а сейчас всё это Затем падишах долго думал. Рассерженный, в пылу гне-
совершается. Хорошо, что убьёте его. Я очень бедная ва, он сказал: «Тот лес поделите на две части». Раздели-
старуха, видела сон, поэтому принесла вам еду, чтобы ли. Обоих сыновей визиря привязали к хвостам лоша-
вы утолили голод. Возможно, и мне от вас будет что- дей, необъезженных и диких, и пустили по разделённым
либо доброе». Она дала им много мяса. Съев его, те частям леса. Тела сыновей визиря были разорваны на
потеряли сознание. В еду она добавила средство, от ко- куски. Потом объявили: «Сумасшедший Наджмон, вы
торого теряют сознание. Затем Мехринигор открыла свободны. Имеете право идти куда хотите».
дверь комнаты, где был Сумасшедший Наджмон. Она Сумасшедший Наджмон поднялся и ушёл оттуда.
досыта накормила его, поговорила с ним по дружески. Он пришёл к Шахзодахонум. Как землемер, он выта-
Золото и рупии, которые были в мешке и привязаны к щил инструмент землемера, занялся своим делом. За-
его спине, она сложила к себе в подол. Затем собрала тем состоялась свадьба. Она продолжалась семь дней и
всякую всячину в его мешок и привязала к его спине. ночей. Индусам дали сырые продукты, неготовую еду,
Всё золото и серебро Мехринигор унесла с собой. Она а мусульманам еду из приготовленных блюд, разные
сказала: «Теперь посмотрим, как выглядит изображе- кушанья. Заключили брачный договор. Новобрачных
ние Наджмона на арке. Он там изображён очень много посадили рядом. Так Шахзодахонум вышла замуж за
думающим». Мехринигор посмеялась над этим изобра- Сумасшедшего Наджмона. Некоторое время они жили
жением на арке. Сумасшедший Наджмон, услышав смех вместе, а затем тот ушёл к другой дочери падишаха - к
Мехринигор, посвятил ей следующее четверостишие: Мехринигор. Они стали друзьями. Родственники пади-
шаха обратились с жалобой к правителю на то, что он,
24. не убил Наджмона, а убил сыновей визиря. Падишах
О, милая красавица с красивыми зубами, ответил, так: «Хорошо, что случилось, то случилось».
Из-за тебя меня увели в темницу. Родственники сказали: «Очень уж хороши беседы и
Зачем грустишь, о друг, глупенькая. игры Наджмона с твоей дочерью Мехринигор». Па-
Имею две серьги, но сижу в тюрьме. дишах приказал привести Наджмона. Привели. «По-
стройте ему виселицу!». Построили. Но падишах долго
А Мехринигор ответила так: вглядывался в лицо молодого человека. «Ох, какой кра-
сивый молодой человек, слов нет». Падишах сказал: «О,
25. визири, он очень красивый молодой человек! Мы до сих
О, мусульмане, посмотрите, какая ночь, пор не видели в своей жизни такого красавца. Жалко
Два соловья, опьяненные страстью, влюблены в его казнить». Визири сказали: «О, великий падишах.
дерево. Если не хочешь его убивать, отправь его правителем
Два соловья перелетают с одной ветки на другую, города Кирмона. В этом городе, кроме демонов, джи-
Отделить их друг от друга невозможно. нов, демонических существ, людей становится всё мень-
ше и меньше. Там среди них он затеряется, его съедят
Опять заговорил Сумасшедший Наджмон: эти существа». Падишах ответил: «Согласен, хорошая
мысль». Приказал: «О, Сумасшедший Наджмон, собери
26. вещи, мы тебя направляем в город Кирмон в качестве
О, мне сочувствующая красавица, правителя». Сумасшедший Наджмон пошёл к Мехрини-
Если даже отрежут мою голову, я не отрекусь от гор. Сказал: «О, Мехринигор, твой отец направил меня
тебя. в город Кирмон, в качестве правителя. Что мне делать?»
Хотя мою голову отрежут острым кинжалом, Она посоветовала: «Не стоит спорить, поезжай, выхода
И кровь прольётся, я буду кружить вокруг тебя. нет. Наш отец сейчас выберет и даст тебе лошадь. Все
лошади нашего отца агрессивные. Когда их выводят из
В ответ вот что сказала Мехринигор: конюшни, они возбуждаются, пьянеют. У моего отца
есть один быстрый конь, его зовут Скакун. Его выво-
27. дят самым последним. Пусть все думают, что об этом
О, мусульмане, не осталось мусульманства, не знает Сумасшедший Наджмон. Это хорошая лошадь.
В глазах народа потускнело зрение. Садись на этого быстрого коня. Конь будет защищать
На базаре торгуют всем дешёвым, тебя от всяких невезений, трудностей».
Потому трудно оценить жемчуг. Сумасшедший Наджмон отправился к падишаху,
стоял перед ним навытяжку. Падишах сказал: «При-
Когда настал день, Мехринигор заявила: «О, стражи несите шахскую нагайку, отправляем этого Сумасшед-
(в тексте милиционеры), откройте дверь, сегодня прие- шего Наджмона править в город Кирмон». Принесли
дет ваш падишах, посмотрим, какого падишаха вы име- падишахскую одежду. Он одел её. «Теперь дайте ему
244 Музыкальное искусство П амира
выбранного коня». Его отвели в конюшню. Вывели всех 31.
лошадей. Двое держали за уздечку каждую лошадь. Они Конь красноватый, рыжей масти, быстрый,
скакали, играли, возбуждённо двигались. Наджмон на быстрый.
них абсолютно не реагировал. Скакуна вывели послед- Его уздечки серебряные узкие.
ним. Чтобы Наджмон не догадался, что это хороший Довези меня до возлюбленной,
конь, того покрыли частью старого ковра. Сумасшед- Ты отведаешь ячмень и солому, а я поцелую губы
ший Наджмон сбросил это старьё, постелил вместо неё возлюбленной.
шёлковую курпачу. Украсил коня серебряными и золо-
тыми уздечками и другими принадлежностями, укрепил Конь поднялся, собираясь с силами. Сумасшедший
седло, сел, несколько раз проехал перед падишахом. Наджмон опять сел на коня и отправился дальше. До-
Ударил коня нагайкой и помчался по дороге. брался до большого сада, встретился с Мехринигор.
Доехал до ворот дома, где женщина доила корову. Она сказала: «Наполняйте чилим [кальян], принесите
Она повернулась, взглянула на Наджмона, кувшин вы- Сумасшедшему Наджмону, он покурит чилим» Слуги
пал из её рук, молоко пролилось на землю. Сумасшед- наполнили кальян, принесли его молодому человеку.
ший Наджмон сказал: Он испытал удовольствие, дым пускал в сторону, а ка-
льян возвратил Мехринигор. Она рассердилась, сказав:
28. «Ты не пускай струю дыма в моё лицо, ты имеешь воз-
Один твой глаз направлен на меня, другой – на корову. любленную в другом месте, туда и дыми». Он ответил:
Корова и твой кувшин пострадали, какое возмещение «О, это моя ошибка». Потом произнёс четверостишие:
убытков должен понести я?
32.
Ударил коня нагайкой и уехал. Добрался до города О, у тебя на руке перстень, какое нам дело.
Кирмона. Какая-то старуха вышла из небольшого дома, Ты знаешь, что у тебя есть сто претендентов,
подбежала к Сумасшедшему Наджмону и сказала: «Ты какое нам дело.
наш племянник, ты из нашего рода, ты такой …» Вос- Тебе принесут свежий гранат,
хваляя, повела к себе, коню дала солому, ячмень, гостя Если даже он принадлежит другим, какое нам дело.
угостила едой, напитками. Пришло время сна. У стару-
хи были две дочери. Она привела их и насильно отдала Затем опять заговорила Мехринигор:
в объятия молодого человека, а сама исчезла. Сумас-
шедшему Наджмону не спалось. А девушки заснули. 33.
Молодой человек встал. Взял немного золы, смешал с У меня есть перстень для друга, первый ты.
водой. Сделал тесто, и обмазал им тела девушек. Она В сердце у меня сто претендентов, первый ты.
встали, поняли, что осрамлены. Девушки подняли скан- Возле меня свежий гранат,
дал, ругались, толкали друг друга. Наступил день. Де- Если даже он для других, первый ты.
вушки пошли к реке, купались, плавали. Старуха при-
шла, увидела, что девушки, купаются, зашла в комнату Время их встречи закончилось. Сумасшедший Над-
и сказала: жмон отправился править городом Кирмон. Мехрини-
гор вернулась в свой город. Сумасшедшему Наджмону,
29. как положено, надо было править год-два. Когда закон-
О, милый Наджмон, моя душа принадлежит твоей чился его срок, он сказал: «О, старуха, оседлай моего
душе, коня, я правитель не только вашего города, но и всех
У меня две дочери, наслаждайся ими. городов». Старуха оседлала коня. Сумасшедший Над-
жмон сел на него. Но старуха крепко держала уздечку,
Сумасшедший Наджмон говорит: не пускала его. Она призывала дочерей: «О, девушки,
спешите сюда, давайте мы его задержим. Он хочет уе-
30. хать в свой город». Пока девушки собирались, Сумас-
О, милая бабушка, моя душа принадлежит твоей шедший Наджмон, встав возле стремени, ударил стару-
душе, ху несколько раз нагайкой, приговаривая: «О, старуха,
Освободи меня от скандала девушек. ты не сможешь меня остановить». Затем быстро вырвал
уздечку из рук старухи, ударил коня нагайкой и уска-
Это говорил Сумасшедший Наджмон, который толь- кал. Он приблизился к городу падишаха и сказал: «О,
ко, что пришёл от Мехринигор. Она договорились, ког- падишах, Сумасшедший Наджмон не потерялся там,
да, в какой день, в какой час встретятся в том большом вновь вернулся».
саду, где впервые увиделись, познакомились. Молодой Падишах звался дивом Абаша. Наджмон сказал:
человек сказал: «Приходи в тот большой сад, а я приеду «Освободите от этого дива Абаша, нет покоя от его на-
из города Кирмона к тебе». Она сказала: «Хорошо». падений. Этот див скушает Сумасшедшего Наджмона».
Сумасшедший Наджмон стал править в городе Кир- Они освободили от дива, он подошёл к Сумасшедшему
моне. Шли дни, оба занимались своими делами. Как-то Наджмону, который сказал: «О, я смог уберечься от вся-
Мехринигор поднялась утром, нарядила своего коня ких бед и страданий, но не смогу освободится от нати-
необходимыми принадлежностями, взяла ружьё, саблю, ска этого дива. Сейчас он съест меня». Див приближал-
повесила портупею и отправилась в тот самый большой ся к нему. Сумасшедший Наджмон говорил:
сад вместе с пятью-шестью служанками. То же самое
сделал Сумасшедший Наджмон. 34.
Для Наджмона та дорога была слишком длинной. О, пришёл Абаш, пришёл Абаш.
Он долго ехал, лошадь обессилела, упала от голода в Абаш подошёл к моей душе подобно огню.
степи. Сумасшедший Наджмон посвятил своему коню
четверостишие:
Музыкальные сказки 245
Наджмон встретил Абаша, который говорил: «О, важный молодой человек, надо заключить брачный до-
Сумасшедший Наджмон, ты не беспокойся, у меня нет говор с ним, отдай свою дочь этому юноше, обещание
по отношению к тебе корыстных целей. Если тебя пове- [других] падишахов шаткое, они затевают войну. Его
дут на смерть, я освобожу тебя от гибели, если устроят назначим главой войска, пусть он повоюет с врагами».
бой с тобой, я тоже буду твоим другом, вместе ударим Падишах согласился.
и уничтожим врага. Ты не сердись на меня». Сумас- Он устроил свадьбу, которая продолжалась семь дней и
шедший Наджмон обрадовался. Он приготовил своего ночей. Индусам дали сырые продукты, мусульманам - при-
коня. Добрался до Мехринигор. Девушка видит, что готовленные блюда. Устроили большое веселье, было мно-
Наджмон очень устал. Пот лился с его волос. Она про- го развлечений. Заключили брачный договор, дочь [Мехри-
изнесла это четверостишие ему: нигор] падишах выдал за Сумасшедшего Наджмона. Они
какое-то время ожили в этом городе.
35. Однажды Наджмон пришёл к падишаху, встал перед
О, красивый юноша, одетый в длинный халат, ним навытяжку. Падишах спросил: «Каково твоё жела-
Пот выступил вокруг твоих губ. ние?» Он ответил: «Могущественный падишах, мечтаю,
Пот как град вокруг твоих губ. чтобы ты разрешил мне уехать в свою страну. У меня
Когда же Бог даст вторую жизнь. одинокая мать, не знаю, умерла она или жива. Разреши
мне». «Хорошо, - ответил падишах. – Понимаю тебя.
Сумасшедший Наджмон отвечал: Разрешаю уехать».
Падишах отдал в дар много богатств, много друзей,
36. слуг, лошадей, посуду. Сумасшедший Наджмон взял с
О, красивая моя возлюбленная, я твой раб. собой обеих своих жён. Сели они верхом и отправились
Бери меня за руку и веди на крышу. в свой край.
Смотри, чтобы никого не было на крыше, Он доехал до дома своей матери. Мать, увидев сына,
Бей меня кинжалом. Убей, буду твоей жертвой. сразу помолодела. Стала красивее, чем прежде. Она
приготовила разные кушанья. Устроила свадьбу. Все
В конце концов, Сумасшедший Наджмон освободил- достигли своих желаний и мечтаний. И мы с вами тоже
ся от всяких невзгод и неприятностей. Визири говорили: достигнем своих намерений и целей. С Богом.
«О, могущественный падишах, он очень способный, от- А сказке «Сумасшедший Наджмон» конец!
246 Музыкальное искусство П амира

29.
Najmon
Наджмон

(варианти дуюм ба забони рушонї) кампир ху ворљен авухт аву ар хонаат хушомад баромад
Хоб бозоргонаян зав гаи вуљата й яхак я туйљ тар уф чугат авкот уфри икаманд пухтат эй нан тамар хуш
бозоргони ху вихеци диси даќљуљ умри я индиљ, ар вам омади, эй нан лвди машам икам му биродаршир лвди
кушкона бегам би вайят индиљ арам тамошои чуљ, ичиз- дар талаби икам Шоњзодабегим уми вунт ум сурат ху
га арам нист бад аз саудом ху дуст ёдљ ик дондик хылта туйд. Лвди лап башанд лвди Шоњзодабегима лвди ум
ар вай хылтай буи чуљ хока дух вайте сиц омила1. Оми- модаршир иканде му писпалав сањарат и лаганте тил-
ла сиц азаманди ныхтаид сиц тарваљат хайр руз ба руз лои зохт сат па вам хезат саломи чуд алеки парчувдат
вам ќуч катанак сут вам вирод увд моњ те ятат тар вай хушомад баромади ум чуд лвди ик дис чавон дар тала-
тамошо кихтиди вай ях бисавоб ей ях лвди ит чизгап би та ризин лвди хоб лвди ту вай лвди па му хиз риме
тари сит лувди азм арам бегамдию чуг индидум и кар- аз хубат вай винум вай зохти ига лаганте рупия индауд
дай ќушќона вугом игди халта арадим тамошо чугиди сат саломи чуд аллейки парчувдат икаман хушомад ба-
хокадух и каздияндиум сат. Оллоњ лвди эй ях хоб нугух- ромади чуд авќоти вайре чудат лвди азм иг дас дм су-
ти расмият я насат вай рузат моњ пурсутат ум бача да я рат вунт дар талаби дам индауд ху туйдам, лап башанд
офарид сут ум вирод зибуд вай калте дарев зохт вай ух- ята ман лвди љумъа мит арав нхтизд ту иг дис пухок хур
так ху доманте. Сут я катанак увд сола даки чуд вам тар зе бе пухок мавау хоб лвди ид лвди осон кор индауд ху
мактаб вай мактабанден мактаби хейт тайёри чуд рузо туйд азаманде сут тар бозор хурди пару пухок зохтат
ар бог худм вай ёд. Худм вай ёд я ат бародаршир ага су- ятат, Шохзодабегим вадан мис ятат ям индауд сат па-
тиди ар вай љебак дарун гал сурат вай нигина нистанд. дам модаршир ум доди тахти вами вудат парерат печи-
Ига кахои арам рибуљ, Шозодабегим. Рибуљи вай аза- да чудат лаки чуд вай ху.
манди уф зохт ху ошиќ вайте сут ят тар ху холак хез лув- Ризинри пухт авќоти бисёрат арай авќоти уфри пух-
ди ту му аранг вау рухсат ке лувди ху аз бета навардим тат Хайр зохтен дав авќот дисат худ шаробан бирохтат
зиндаги, лувди азмс бе мам навардим зиндаги. Хай вай ху кале зинод тар хаце ху додат арзонте дарав сат ухуљ
анчом чугат вайри пули бисер дак чуг дав ворљте уф чигоуте вай цам тар чирезак зод ай дари лвди эй модар-
чу савор ху тайдан. Ятан иљонде гухнаан сат ятан на- шир ид чиз таре ховља мо ид бечора музофир ят бемор
стан яманди чухмаанди авкотан худ ху ворљенанд тар лвди ид а мо та лвди ачаб аз сатр бисатр му начуд вай
шабар чудат вадан яманден. Сер ху чудат май худм ёд пици сент я машуќа инљивди вай макард кинор ху сустан
май бародаршир нустат чухти ика Шозодабегим дефен сат хай ху ишќ тамошои чуд сахарат вадан индауд тай-
уф мак тец авуган вам икаманде як бор уф чухт хо вай дан куй ќофат им азунде хеле, ки фикр чуд вайре таълими
бародаршир ба бедоргањ, вунтат вай худманди вам вунт дод индауд ху тайдан дар талаби вам индауд ху куй ќоф
агањ сутиди я худман ведж. Эй виро лвди азм игдас худм я ат вай бародарширан фирепт падамат золи падарланат
вунт лвди та худм вунт му ба бедорги вунт, лвди агахат сат вай те кота тар вам дарк нстат вай зохти ёди патевди
му ка начуд хафаги пи вай чуд лвди я ба бедорги вунт, ар ху чуд ху лвди дав ризин ма муна ястиди иказ диф ук-
лвди агањат му ка начуд хафаги пи вай чуд лвди я ша- мандат ив варанд уфи чуд ик дон сомона диди вадан деф
мол рангте наѓљад. Хай ху ворљ порч бизанч индаудан цонди ца чуд ик донд тар уф вай дил нист ив аз уд вай цук
ху тайдан дахтандендод дахтистонандендод чуланден- дид ив азад вай цук дид хаир икам зол ят вунти вай лвди
дод биябонандендод сатан и кампир дар хонаан фирепт ту чиз авен диф ќатаи ростомад навохи.

1 Компютерный набор оригинального текста не имел соответсву-


ющих знаков для передачи фонетических, чисто диалектных осо-
бенностей памирских языков, хотя они были отмечены нами в
рукописи.
№ 29.
Музыкальные сказки Nadjmon 247

Наджмон
№1
C Ç = 56
 ! 6 o tÇ t t t t t £
8 It !t t t
Rubob
!tI

t t tI
A - lo Naj -

! £ £ £ ¥
 t I c
t !t t t
I
tI I
t t !tI tI t t I
t !t tI
mo - ni jon qur - bon no - mam, bi - bi dukh - tar, ki do - ram

! ¥ ¤ ¥ £
 t tI tI t c e
t t t I
!tJ I t t I
t !t I t I
t t
¤ ¥
nush jo - nam. A - lo mo - mo - i man jo - nam ba jo - nam.

! c £ ¤
 c
!tI t tI t I
t !t I
t t I
t tI t !tI tI t
Kha - lo - si man bi - deh az dukh - ta - ro - nam. Bi - no - zam

! ¥ £ ¤
 t I c
t t t I
t !t I I t t !I t t t I
t I t !t I
t
bo la - to - fat ob gar - dam, ba yak bo - re zi sar to

!
 t tI tI t |Ç tÇ tÇ
pot gar - dam.

№2

! ¥ £ £
c
I

 !tJ tI t t I t I
I !tI tI t
1.

t !t t t
I t t
Ало Наљмони љон, ќурбон номам,
Биби духтар, ки дорам нуш љонам.
Ало, момои ман љонам ба љонам.

! ¥
Ni - go - ri Халосиnoман
- бидењ
za - азniдухтаронам.
- ni re - za - dan - don, zi ja - ti

£ £ ¥
Бинозам бо латофат об гардам,
I,II
c вам пид љой лвди
Ба як боре зи cap то пот гардам.

 t It !tIму агар t I
t I
t t !t
I I
t t t It !tI t
t
Зол индауд ху тайд сат паси вай тар
та набинест аз мис лвди маваум индауд сат тар вам
пид љой ќапан вай дод ёдан вай тар зиндонат вай хасманен
tu ma - roШозодабегим
bur - danзибад
baху гухворени
zin - don. зохт ху сат.
Cha - ro gam me - khu - ri, ey,
pot gar - dam.

248 Музыкальное искусство П амира


№2

! ¥ £ £
c
I

 !tJ tI t t tI !t t I
I !tI tI t
t t
I t t

! ¥
Ni - go - ri no - za - ni - ni re - za - dan - don, zi ja - ti

£ £ ¥
I,II

 t tI !tI c
t t tI I
t t t t t I
!tI I t !tI t
tu ma - ro bur - dan ba zin - don. Cha - ro gam me - khu - ri, ey,

! £ I I,II ¥ £
 t It tÇ t !t tI tI t t t I t tI t Ç I
t !tI I t t
yor no - don, du to gush- vor kha - ri - da - mat far - zan - don.

! c £ £ £
 t I
!tI I t I
t t I
t !tI t t tI tI t t #t tI tI t
Bi - no - za - mat bo la - to - fat ob gar - dem, ha - vas do -

! ¥ £ £
 t tI !tI Çt c Ç c
t t
I

t t tI I
t t |Ç !tI I

! ¥
rem sar to pot gar - dem. Ni - go - ri

£
I,II £ ¥
 t I t t t I
t t tI I
t !t I t t t !tI I t !t I
t
! £
no - za - ni - ni ah - li dar - dam, a - gar sar - ro bu - ran az

£ ¥ £
 t tI I c
t t !tI tI t t tI !t tI t I
t I
t t
tu na - gar - dam. A - gar sar - ro bu - ran ba khan - ja - ri tez.

! £ £
c
II

 t !tI tI t t tI !t tI t tI I
t t !tI tI t
I

! ¥
Ki khud jav - lon ku - nam gir - dash na - gar - dam. Bi - no - zam

£ ¥
 t tI !t t !tI tI t
II

t t tI I
I t t t tI !t tI
bo la - to - fat ob gar - dem, Ha - vas do - rem sar to

! £
 t tI I
t t |Ç Çt c Ç a
2 c
!tI tI t
pot gar - dem. Sha - bi shan -
! ¥ £ ¥
 t tI !t t !tI tI t
II

tI I
t t t tI !t I
Музыкальные сказки t t
I t 249
bo la - to - fat ob gar - dem, Ha - vas do - rem sar to

! £
 t tI I
t t |Ç Çt c Ç 2a c
!tI tI t
pot gar - dem. Sha - bi shan -

! £ £ £
 t tI !t t t t t t t I
tI t I I t !tI I t !t I
t
be, ki kho - nan khol me - zad, di - lam mis - li ka - bu - tar

! £ c
¥ £
 t Ç tI t t t t t I
t !t I t tI t
!tI I t t I
bol me - zad, Khu - do - van- do ma - ro su - zan bi - gar - don.

! ¥ £ £
 c
t t !I
I t I
t I t t I
t !t I
t t
t I
I t t !tI tI t
Ki O - mu bar Sa - ru ru - mol me - zad. Bi - no - zam

! ¥ £
 t It !t I Ç I
t t t !tI tI t t t t t t t !tI
t t t
bo la - to - fat ob gar - dem. Ha - vas do- rem sar to

! £ a
I £
 t tI tI t |Ç t t !tI tI t
£
pot gar - dem. E, a - jab dar -

! I,II¥ £ ¥
 t I t !t tI I
t t t t t I
t t !tI I
tI t t !t tI
ve - sha - ki dar - vesh mo - i, a - jab dar - ve - sha - ki shu -

! ¥ £
 c
t tI I
t t !tI tI t t t I
t !t t t tI tI t
I
khi ba - lo - i, Bi - rav jo - i di - gar hay - ron ta - lab kun.

! ¥ £
 t !tI tI t t t I c
t !tI t t tI I
t t !tI tI t t
Di - gar naz- di - ki dar - bo - ram na - yo - i. Bi - no - zam

! ¥ £
d ¥
 t It !tI t t tI I
t t tI !tI tI t t t tI !tI t
bo la - to - fat ob gar - dem. Ha - vas do - rem sar to
 t !tI tI t t t I c
t !tI t t tI tI t !tI tI t t
Di - gar naz- di - ki dar - bo - ram na - yo - М
i. узыкальноеBiискусство
- no - zam

! ¥ £ ¥
250 П амира

 t I d
t !tI tI t t t I
t !tI t t tI I
t t I t !tI t
bo la - to - fat ob gar - dem. Ha - vas do - rem sar to

! £ c
¥
 t tI tI t |Ç !tI tI t t tI !tI t

! £
pot gar - dem. Sha - bi shan - be, ki raf - tem
£
 t tI I
t t t !tI tI t t t tI !tI t
I
t t tI t
bo ga - do - i, ba dar - vo - za ra - vam la - li khu - do - i,

! c ¥ £
 t t t t tI !tI t
!tI I t tI I
t t t !tI tI t
ba yak ju - ra ra - sid yak po - ra - i man. Ba man ne

! ¥ £ ¥
 t I
t !tI t t tI tI t t d !tI tI t
I t I
t !tI t
khayr ra - si - du ne khu - do - i. Bi - no - zam bo la - to - fat

! £ ¥ £
 tÇ tI t t !tI tI t t I
t !t Ç tI t
tI t
ob gar - dam, ha - vas do - rem sar to pot gar - dem.

! a c ¥ £
 |Ç !tI tI t t I t t tI I
t !t I t t
Qa - lam tar kar - da - gi az chub zi - ra,

! ¥ £
 c
t t t t I
t !tI I t t t
t t I I
t !t I !tI tI t t
ja - vo - bam- ro bi - de ay nur di - da, ja - vo - bam-

! ¥ £ ¥
 t It !t I t I
t t t !tI tI t t t I
t t I t !t I
t
ro bi - de to - qat na - do - ram. Gi - re - bon tar sha - vad az
! £ ¥ £
Музыкальные сказки 251

 t tI I c
t t t t t t tI !t
!tI I t t Ç tI t
I
ob di - da. Bi - no - zam bo la - to - fat ob gar - dem,

! ¥
 !tI tI t t
*)

t t tI !t tÇ tI t
tI
ha - vas do - rem sar to pot gar - dem.
________________________________________
*) Мелодия песни до конца повторяется аналогично.

2.
Нигори нозанини резадандон,
Зи љати ту маро бурдан ба зиндон.
Чаро ѓам мехурї, эй, ёри нодон,
Дуто гушвор харидамат фарзандон.
Бинозам, бо латофат об гардем,
Њавас дорем cap то пот гардем.
Нигори нозанини аќли дардам,
Агар сарро буран аз ту нагардам.
Агар сарро буран б о ханљари тез,
Ки худ љавлон кунам гирдаш нагардам.
Бинозам бо латофат об гардем,
Њавас дорем cap то пот гардем.
Шаби шанбе, ки хонан хол мезад.
Дилам мисли кабутар бол мезад,
Худовандо маро сузан бигардон.
Ки ому бар сару румол мезад,
Бинозам бо латофат об гардем.
Њавас дорем cap то пот гардем,
Аљаб дарвешаки дарвеши мої.
Аљаб дарвешаки шухи балои,
Бирав љои дигар хайраш талаб кун.
Дигар наздики дарборам наёи,
Бинозам бо латофат об гардем.
Њавас дорем cap то пот гардем,
Шаби шанбе, ки рафтам бо гадої.
Ба дарвоза равам лаъли худої,
Ба як љурам расид як пораи нон.
Ба ман не хайр расиду не худої,
Бинозам бо латофат об гардем.
Њавас дорем cap то пот гардем,
Калам тар кардаги аз чуби зира.
Љавобамро биде ай нури дида,
Љавобамро биде тоќат надорам.
Гиребон тар шавад аз оби дида,
Бинозам бо латофат об гардем.
Њавас дорем cap то пот гардем,
Сари чашма расидам ташна будам.
________________________________________
Дуто чодар сафеди тал фалидам,
*) Мелодия песни до конца Ба
повторяется
чашми он бааналогично.
дилњои кашидам.
Худовандо муроди худ надидам,
Бинозам бо латофат об гардем.
Њавас дорем cap то пот гардем,
Сари њавзи гуморат манзилам нест.
Ки доѓи ошиќон дардо дилам нест,
Бигардам cap дар сози хушатро.
Муњаббатњои аввал дар дилам нест,
Бинозам бо латофат об гардем.
Њавас дорем cap то пот гардем.
252 Музыкальное искусство П амира
Тарљимаи варианти дуюми «Наљмон» ба забони тољикї ду духтар дорам, яке аз онњоро ба занї бигир». Писар
Бозоргоне ду зан ва як хоњар дошт. Рўзе вай ба корњои намехоњад, ки духтари Золро ба занї гирад. Зол ўро
тиљоратї меравад ва калиди њуљраашро ба хоњараш ме- маљбур мекунад, љавонро назди духтараш гузошта худ
супорад. Ин зан дар набудани бозоргон бе иљозати ў ба баромада меравад. Љавон ба ин духтар њатто нигоњ кар-
њуљраи ќулф карда шуда медарояд. Дар он љо ба ѓайр аз дан намехоњад. Зол омада мебинад, ки ситораи љавон бо
халтае дигар чизе набуд. Духтар халтаро кушода меби- духтараш мувофиќ наомадааст. Зол мепурсад: «Барои
над, ки дар он каме хок аст. Бону аз бўи хок њомиладор чї бо духтарам рост намеої?»
мешавад. Њафт моњ мегузарад, савдогар бармегардад,
мебинад, ки хоњараш њомиладор шудааст. Бозоргон ме- 1.
пурсад, ки чї гап шуд. Хоњараш наќл мекунад: «Ман ба Ало, Наљмони љон, ќурбон номам,
њуљраи шумо даромада халтаеро ёфтам, ки дар дарунаш Биби духтар, ки дорам нуш љонам.
каме хок будаааст, аз бўи он њомиладор шудам». Бозор- Ало, момои ман љонам ба љонам,
гон гўш доду чизе нагуфт. Рўзу моњи духтар пур шуд, вай Халоси ман бидењ аз духтаронам.
писар таваллуд кард. Тољир баъди таваллуди кўдак сари Бинозам бо латофат об гардам,
хоњарашро буррид, тифлаки навзодро ба худаш гирифт. Ба як боре зи сар то пот гардам.
Кўдак њафтсола шуд, ба мактаб рафт, онро тамом кард.
Рўзе писарбача њамроњи бародаршираш ба сайру Љавон мегурезад ва Зол дар љустуљўи вай мешавад,
гашти боѓ рафтанд. Он љо хобашон бурд. Дар кисаи ўро ёфта оварда ба зиндон мепартояд. Шоњзодабегим
писарбача як сурат ва нигине буд. Ваќте ки ў аз хоб бе- барои халос кардани шавњараш меояд.
дор шуд ин чизњоро наёфт. Кадом як занаке ин чизњоро
гирифта ба љояш сурати Шоњзодабегимро мондааст. 2.
Љавон дар киссааш сурати ин духтарро ёфта ба ў ошиќ Нигори нозанини резадандон,
мешавад. Вай назди бозоргон омада хоњиш мекунад, Зи љати ту маро бурдан ба зиндон.
ки ўро љавоб дињад. Тољир мегўяд: «Ман бе ту зиндагї Чаро ѓам мехурї, эй, ёри нодон.
карда наметавонам. Чї тавр туро љавоб дињам?» Писар Дуто гушвор харидамат фарзандон.
сурати Шоњзодабегимро ба бозоргон нишон дода посух Бинозам бо латофат об гардем,
медињад: «Ман њам бе ин зиндагї карда наметавонам». Њавас дорем сар то пот гардем.
Тољир ба фарзанди калон кардааш молу анљом, пули Нигори нозанини ањли дардам,
бисёре дода, ба асп савор карда ба роњ гусел мекунад. Пи- Агар сарро буран, аз ту нагардам.
сар њамроњи бародаршираш дар љое дам мегиранд, лаби Агар сарро буран бо ханљари тез,
чашмае нишаста хўрок мехўранд, аспњояшонро њам сер Ки худ љавлон кунам гирдаш нагардам.
мекунанд. Писар хоб меравад, бародараш бедор мениши- Бинозам бо латофат об гардем,
над. Њамин ваќт Шоњзодабегим аз роњ мегузарад. Бародар- Њавас дорем сар то пот гардем.
шир ин соњибљамолро дар бедорї, писар дар хобаш меби- Шаби шанбе ки хонан хол мезад,
над. Вай аз хоб бедор шуда ба бародараш наќл мекунад, Дилам мисли кабутар бол мезад.
ки Шоњзодабегимро дар хоб дида аст. «Ту дар хоб, - ман Худовандо маро сузан бигардон,
дар бедориам дидам» - посух медињад бародаршир. Писар Ки ому бар сару румол мезад.
ѓамгин мешаваду ба бародаршираш мегўяд, ки чаро ўро бе- Бинозам бо латофат об гардем,
дор накардаааст. Харду аз љо хеста боз ба роњ мебароянд. Њавас дорем сар то пот гардем.
Дашту биёбонњои зиёдеро тай мекунанд, сипас ба Аљаб дарвешаки дарвеши мои.
хонаи кампире мерасанд. Вай мусофиронро бо хушњолї Аљаб дарвешаки шухи балои.
пешвоз мегирад, мепурсад, ки куљо равонанд. Писари Бирав љои дигар хайраш талаб кун,
бозоргон мегўяд, ки шарикаш бародаршири ўст. Харду Дигар наздики дарборам наёй.
ба љустуљўи Шоњзодабегим баромадаанд. Бародаршир Бинозам бо латофат об гардем,
сурати духтарро дида ба вай ошиќ шудааст. Њавас дорем сар то пот гардем.
Кампир мегўяд, ки модаршири Шоњзодабегим Шаби шанбе ки рафтам бо гадої,
њамсояи ўст. Пагоњ кампир як лаган тиллоро гириф- Ба дарвоза равам лаъли худої.
та ба хонаи модаршири Шоњзодабегим меравад, са- Ба як љурам расид як пораи нон,
лом мекунад ва ба ў хоњад гуфт, ки љавоне дар орзуи Ба ман не хайр расиду не худої.
дидани ин духтари соњибљамол омадааст. Модаршир Бинозам бо латофат об гардем,
мегўяд, ки худи љавон ба хона биёяд, то ки ўро бинанд. Њавас дорем сар то пот гардем
Рўзи дигар љавон як лаган рупияро гирифта ба хонаи Ќалам тар кардагї аз чуби зира,
Шоњзодабегим меравад, модаршири духтар мењмонро Љавобамро биде, ай нури дида.
бо хушњолї пешвоз мегирад. Љавобамро биде тоќат надорам,
Љавон мегўяд, ки ман баробари дидани сурат ба Гиребон тар шавад аз оби дида.
Шоњзодабегим ошиќ шудаму дар љустуљўяш барома- Бинозам бо латофат об гардем,
дам. Модаршир изњор мекунад: «Бисёр наѓз, лекин Њавас дорем сар то пот гардем.
Шоњзодабегим танњо рўзи љумъа ин љо хоњад омад. Ту Сари чашма расидам ташна будам,
рафта барои худат сару либос хар, токи базеб бошї». Дуто чодар сафеди тал фалидам.
Љавон мегўяд: «Ин кори осон, ягон мушкилие надо- Ба чашми он ба дилњои кашидам.
рад». Ў ба бозор мераваду ба худаш сарулибос мехарад. Худовандо муроди худ надидам,
Рўзи љумъа љавон ба хонаи модаршири Бинозам бо латофат об гардем.
Шоњзодабегим меояд, ки ў њам омадааст. Модаршир Њавас дорем сар то пот гардем,
тўй мекунад ва Шоњзодабегимро ба ин љавон ба шавњар Сари ќавзи ѓуморат манзилам нест.
медињад. Баъди тўй љавон бо бародаршираш ба кўњи Ки доѓи ошиќон дардо дилам нест,
Ќоф мераванд. Дар он љо бо Зол вомехўранд. Зол ин ду Бигардам сар дар сози хушатро.
љўрањоро гирифта ба хонааш мебарад ва мегўяд: «Ман Муњаббатњои аввал дар дилам нест,
Музыкальные сказки 253
Бинозам бо латофат об гардем. из них». Юноша не хочет жениться на дочери старика, но
Њавас дорем сар то пот гардем. он заставляет его, оставляет молодых наедине, а сам по-
кидает их. Молодой человек даже не смотрит на девушку.
Перевод второго варианта сказки «Наджмон» на руский Старик, возвратившись, видит, что молодые не поладили
язык друг с другом. Старик спрашивает: «Почему ты не пола-
Некий купец имел двух жён и сестру. Однажды он отпра- дил с моей дочерью?»
вился по торговым делам и вручил ключ от одной запертой
комнаты своей сестре. Воспользовавшись отсутствием бра- 1.
та, она вошла в комнату без разрешения. Там лежал мешок О, моё имя Наджмон Джорбон.
и больше ничего не было. Она открыла мешок и обнару- Госпожа, выпей на здоровье!
жила там немного земли, от запаха которой забеременела. О, моя прабабушка, моя душа тянется к твоей душе,
Прошло семь месяцев, купец вернулся и увидел, что сестра Дай мне освободиться от дочерей.
беременна. Брат спросил её, что случилось? Сестра сказа- Пококетничаю, пленён твоей грациозностью,
ла: «Я вошла в вашу комнату, обнаружила мешок, внутри Буду [жертвой твоей с головы до ног].
его было немного земли, от её запаха я забеременела. Ку-
пец слушал, но не говорил ни слова. Настало время, когда Молодой человек бежит куда-то, старик ищет его.
сестра родила сына. После родов купец обезглавил свою Найдя его, отправляет в темницу. Шохзодабегим при-
сестру, а ребёнка взял себе. Когда мальчику исполнилось ходит освободить мужа.
семь лет, он пошёл в школу и окончил её.
Однажды мальчик вместе с молочным братом прогу- 2.
ливался в саду. Там они вместе заснули. В кармане маль- Прелестная красавица с мелкими зубками,
чика был один портрет и перстень. Когда он проснулся, Из-за тебя меня увели в темницу.
то не нашёл этих вещей. Какая-то женщина забрала их Зачем грустишь, о, глупый друг.
и вместо них положила рисунок Шохзодабегим (Ца- Купил две серьги для детей.
ревны). Юноша влюбился в обнаруженное в кармане Пококетничаю, пленён твоей грациозностью,
изображение девушки. Он пришёл к купцу и попросил Буду [жертвой твоей] с головы до ног.
разрешения поискать эту девушку. Купец сказал: «Я не Прелестная красавица, я знаток бед и горестей,
смогу жить без тебя, как могу тебе разрешить уехать?» Если мою голову отрубят, я не растроюсь.
Сын показал ему рисунок Шохзодабегим и ответил: «Я Если мою голову отрежут острым кинжалом,
тоже не могу жить без неё». Я постараюсь не кружит возле него.
Купец отдаёт приёмному сыну много товаров и де- Пококетничаю, пленён твоей грациозностью,
нег и отправляет его в путь. Сын вместе с молочным Буду [жертвой твоей] с головы до ног.
братом останавливаются отдыхать возле родника, они Субботним вечером, когда было неспокойно,
кушают, покормив и лошадей. Сын заснул, а молочный Моё сердце билось как крылья голубя.
брат бодрствует. В это время приезжает Шохзодабегим. Пококетничаю, пленён твоей грациозностью,
Молочный брат видит эту красавицу наяву, а сын во Буду [жертвой твоей] с головы до ног.
сне. Проснувшись, тот рассказывает, что видел во сне Удивителен ты, наш маленький дервишек, дервиш,
Шохзодабегим. «Ты видел во сне, а я наяву», - говорит Поразительно маленький, шустрый, негодный дервишек.
молочный брат. Сын огорчился, что брат не разбудил Иди в другое место, ищи подаяния,
его. Оба снова отправляются в путь. Они проезжают Больше не подходи к моему двору.
много степей и наконец добираются до дома какой-то Пококетничаю, пленён твоей грациозностью,
старухи. Она гостеприимно встречает путников и спра- Буду [жертвой твоей] с головы до ног.
шивает, куда они держат путь? Сын купца представляет В субботний вечер, когда я попрошайничал,
своего друга – молочного брата и рассказывает, что оба Пришёл к воротам, а там щедрое подаяние.
находятся в поисках Шохзодабегим. Молочный брат Моему другу достался кусок хлеба,
тоже влюбился в изображение девушки Шохзодабегим. А мне не досталось ни подаяния, ни милостыни.
Старуха им сказала, что молочная мать Шохзодабе- Пококетничаю, пленён твоей грациозностью,
гим – её соседка и пообещала завтра отправиться к ней с Буду [жертвой твоей] с головы до ног.
подносом золота, поприветсвовать её и сказать, что пови- Карандаш заточен от дерева тмина,
дать красавицу прибыл юноша. Молочная мать девушки Ответь мне глазами.
предложила, чтобы пришёл сам молодой человек, они Ответь мне, нет терпенья,
хотят увидеть его. На следующий день юноша берёт под- Воротник будет мокрым от слёз.
нос рупий и отправляется к Шохзодабегим, её молочная Пококетничаю, пленён твоей грациозностью,
мать радостно встречает гостя. Молодой человек говорит, Буду [жертвой твоей] с головы до ног.
что, увидев изображение Шохзодабегим, сразу влюбился Дошёл до родника, мучает жажда,
в неё и отправился на её поиски. Молочная мать заявляет: На холме заметил две белые палатки.
«Очень хорошо, но Шохзодабегим будет у неё только в Глазами видел, сердцем почувствовал,
пятницу. Ты иди, купи себе костюм, чтобы быть наряд- Боже, не достиг своих желаний.
ным». Молодой человек отвечает: «Это дело не сложное, Пококетничаю, пленён твоей грациозностью,
не представляет трудностей». Он отправляется на базар и Буду [жертвой твоей] с головы до ног.
покупает себе костюм. В пятницу молодой человек при- Не до твоих капризов мне,
ходит в дом молочной матери Шохзодабегим, которая Боль влюблённых не утихает в моём сердце.
уже была здесь. Молочная мать справляет свадьбу и выда- Если подстроюсь под твоё настроение,
ёт девушку замуж. После свадьбы молодой человек вместе Первая любовь не останется в сердце.
с молочным братом отправляется к сказочной горе Коф. Пококетничаю, пленён твоей грациозностью,
Там они встречают старика, который приводит друзей к Буду [жертвой твоей] с головы до ног.
себе домой, говоря: «У меня две дочери, женись на одной
254 Музыкальное искусство П амира

30.
Toshbek va Gulqurbon
Тошбек и Гулькурбон

Дид, ки дудхонањои ў сафеду зард. Њой, сари пур хайр, шумо подшоњ њамун Тошхона Тошбек кардум,
дард кашидаасту баъд дар тафаккур шуду. Баъд дид, ки Атохўља кардану вазирбача(я).
вазир аз берун даромаду салом карду, подшоњ ва алей- Дигар онњо калон шуданду, хайр, хело калон шу-
кум ассалома гирифту гуфт: «Подшоњ, чї малол шудї?» данд. Ягон як сола, се сола, панљ сола, шашсола шуда-
Гуфт: «Вазир, бубин, ки њамун фарзанд не аз туву, не аз ну. Мактаба тамом кардану, аз мактаб баромаданду.
мо. Баъд аз мову шумо подшоњи мо барбод». Подшоњ ба Як рўз подшоњбача, вазирбача дар як боѓ дароманду
вазир гуфт: «Хайр, баъд, чї илољ дорем?» Гуфт: «Илољ сайр кардан. Подшоњбача гашт ба вазирбача гуфт: «Ба-
њамин аст, ки подшоњи мо ба кор нест, ира тарк меку- родар, мо ќарор шудем, падари мо ба мо зан дињад».
нем, ѓарибї мерему њар љо рост шуданї мекунему њар Гуфт: «Хайр, мо ихтиёр надорем, шумо доред. Биравед
љо, ки њамин ќисмати мо бошад, њамитарї мешинем». пеши падар». Рафтан пеши падари худу салом карду
Гуфт: «Хайр». Гуфт: «Њамитарї бошад, њамун як баъд истоду. Гуфт падар: «Писарљон, чї гап?». Гуфт:
хўрљина пур куну, њарчињову, ду аспа зин куну то ба «Падарљон, то њадде хурд будем. Њозир калон шудем,
бегоњ пеши мо биёву, мову шумо бадар мешему мерем». умед кардем, як зан ба мо бидењ». Гуфт: «Хуб аст, бисёр
Вазир ќабул карду рафту ба хазина, баъд чиќа пула ги- наѓз. Бирав, њар љо, ки ихтиёр дорї, сайр куну. Њар љо
рифту. Њамун аспоя зин карду, то ба бегоњ шуду, омаду ќаламрави мо њастану, њар кадом духтар ба ту хуш ома-
пеши подшоњ. Гуфт: «Бале». Баъд њарду баромаданду, ду, ба мо хуш асту, мо меравем, ба ту медињем». Ў савор
сувор шуданду, њай, ба њамун пеш карданд. Дар њамун шуду рафт. Гашту ба њамун ќаламрави худа рафту, як
шаб чиќа рафтанду, њамун ягон ду ќадам, як ду-се ќадам, љо омаду, диду як духтари хубљамол дар њамин гул та-
якчанд метр рафтанду, ки як шахс ба ў дучор шуд. Гуфт, мошо мекунад. Ўро диду хуш ба ў омад.
вазир подшоњ салом кардаасту: «Чї хел шумо? Куљо ме- Пас гашту пеши падари худ гуфтасту. Падар фар-
ред, гурехта астед?» Подшоњ гуфт: «Э, љавон, ту маро чї мудан, духтара оварданд, тўй карданду, ба ў додану. У
мепурсї, ба дарди мо даво ту намешавї. Баъд ту ба роњи чиќа ќати ў савлату, ина вай кардану. Як рўзи дигар ва-
худ бирав, мо ба роњи худ меравем». Вай гуфт: «Не! То зирбачаву подшоњбача ба њамун кучањо гаштан, дидан.
ба њаќиќати кор ба мо намеўед, мо шуморо намемонем». Бачањо њай бисёр, сайр мекунанду, ќати онњо сайр кар-
Хайр, моли љамоли ўро гирифтанду, намонд. Гуфт: дану. Бачањо бозї мекунанд. Њар тараф кўчањо, бозї
«Хайр, мо танќид кардем. Мо подшоњ астем, ин вазири мекунанд, ба онњо бисёр хуш омад. Гуфт: «Вазирбача,
мо. Фарзанд аз мо не. Баъд аз сари мо як ѓел, яке меояд, мо якчанд бача аз падари худ металабем. Ба мо навкар
ба сари тахти мо мешинад, ин ба мо марг аст. Њар ду мекунаду ќати мо мегаштан њама ваќт». Гуфт: «Хуб».
тарк кардем, подшоњ мондем, мерем, њар љо ихтиёр аст». Омадан пеши падари худ. Салом карду, шишту, гуфт:
Гуфт: «Не, ту ин кора накун, ба шумо лаънат бод аст, «Падарљон!» «Чї гап?» Гуфт: «Падарљон, бачањо дар
рањматбод нест». Гуфт: «Хайр аст». Ву хезед, гурехт. шањр бисёр бозї мекунанд, чиќа бозињо њар тараф ме-
Баъд вай гуфт: «Хайр, њамун, дуои шумо ќабул шу- кунанду аз њар хелу. Мо хаёл мекунем бозї бисёр наѓз
даасту» ина ду себа аз љиба гирифт. Яке ба подшоњ доду аст. Њама. Лекин чанд бача ба мо лоиќ, навкар унора
яке ба ин вазир доду. «Биравед ба љои худ, иноро би- бикуну, мо ќати уно зиндагонии худа мегузаронем»!
хуред ќати занони худ. Иншоолло(њ) ба шумо фарзанд Гуфт: «Хуб». Баъд ба њамун вазира фармудан: «Чиќа
ато мешавад». Аз он љо пас гаштану омаданд, ба чанд бачаи хубтару нозанинтар, њар чї суратдор бошад, ба
хушиву хуррамї то субња дар ќалави худ даромадан- њамин дарбори мо љамъ куну, мо ба бачаи худа навкар
ду, ба тахт шиштанд. Ун себа пора карданд. Яке вазир мекунем». Чиќа бачањо дар шањр буданду, љамъ кар-
њамроњи зани худ хурд, яке подшоњ бо њамроњи зани худ дану, омаданду. Баъд ў панљоњ бачаро яккачину, тоќа
хурдасту баъд дар як њафтаву ду њафта гузашту занњои ў кардану, ба подшоњбача навкар кардану, якранг пўшок
њомила шудан. Умедвор шудем. ба онњо пўшонидану, якранг аспу, њамун аспо боз чиќа
Як рўз каниз даромад: «Подшоњ, муборак бошад, љангї буду, њамун аспо хуб ба уноро формаша якранг
писар аз ту шудаст». Подшоњ чиќа хуш шудаст. Вазир тайёр карду. Њар рўз меоянд пеши подшоњбача, ќати ў
чиќа хилъат ба мо, њамун каниза доданд, уна рухсат кар- рўз ба сайр мекунад, шабњо њар кадоме меояд, ба љои
данд. Аз вазирам писар шудасту. Чиќа хушињову. Баъд худ мешинад. Якчанд ваќт гузашту, як рўзе, як одам
тўй кардану, њафт шабонарўз тўя гузарониданду. Баъд рафту ба ин дашту, ба ун тараф, ба ў дашт рафт, дид, ба
аз њама подшоњ њукм кард: «Њамун фарзандоя биёред, ў дашт бисёр писанд омад. Гуфт: «Њай, вай». Њар ваќт
мо уноро мебинем, читарї астанд». Оварданд, якея аз падари подшоњї, падари мо омаданї набошад, хамун
ин тараф монданд, якея аз ун тараф мондане. Ваёро ди- дашта обод бикунад, ба онњо саробон нигоњбонї куна-
данд, ки бисёр хуб, суратњои хуб доранду. Гуфт подшоњ ду. Њар кадом ѓарибу ѓуробат аз њар тараф меояду ин
вазирро: «Њамун писарои моро ном кунед». Гуфт: «Эй, љо мехўраду, мешинад. Чиќа савоб мешавад. Вазирбача
подшоњ, пеш аз шумо мо њеч чиро наметавонем». Гуфт: гуфт: «Подшоњбачаљон, мо аз падари худ гуфтем, аз пеш
«Не, мо ба ихтиёри шумо астем». Ўро ном кардану, ба њамин дашт чиќа њамун корњо кардану, ин љўйбор
Музыкальные сказки 255

дароварда натавонистан. Чиба ин бисёр зўровар аст. љо. Боѓа сафед кардану, лолаву гул чиќа буд дар љањон,
Кўњ дораду, ё а њамитарї. Гуфт: «Э, бародар, одами ўро овардану. У шондан дод дар њамун љо як гўшхонаи
њамитарї. Њар кї аст, ки њар чиќа кор дар дил дорад, нозанин гўшаи боѓ ба ў тайёр кардану, њамун ќати зани
буд намешавад, аљаб гап аст». Омаду пеши падари худ худ дар он љо шисту, бо њамун вазирбача, чанд ваќт,
даромаду, салом кард, гуфт: «Падарљон, њамун дашта, чанд рўз, њамун љо истиќомат кард.
ки баробари ќалави мо ки аст, бисёр ба мо хуш омаду, Як рўз ќати вазирбача аз хона баромаду дид, ки гулњо
лекин умед кардем чиќа одамою чиќа асбобу ба мо тайёр аз беобї пажмурда шудаанд. Гуфт: «Ай, вазирбача ба
куну мо ба онљо љўйбор мебарорему, ба онљо саробонї њамун оина тавохир шудаму, њосил шудему гулњои мо
мекунем, боѓу бустон мекунем. Мо онљо истиќомат ме- пажмурда шуданд. Об биёру, мо гулњои худа об мезанем».
кунем». Подшоњ хуш омад. Гуфт: «Писарљон, мо карде- Вазирбача рафту аз беруни боѓ, оба њал кардану, дар
му, кор кардему, кор кардем, натавонистем. Ин бисёр њамон боѓу ба њар тараф равона кардану. Подшоњбача
зўровар аст. Гуфт: «Не, падарљон, мо ќабул надорем, ба дид, дар як љо гулбуттаи нозанин сояи хуш.
мо њарчї хўрок бидењ, асбоб бидењ, одам бидењ, мо кор Баъд гуфт: «Вазирбача, мо ин љо як заррае хоб меку-
мекунем». Гуфт: «Хуб». Вазира фармудаст. Вазир гуфт: нему, ту об бизану, баъд мора бедор куну, мерем ба љои
«Бирав, њар љо ки аз њафтод сола то њафт сола чиќа мард худ». Гуфт: «Хуб». Ў дар њамун гулбутта худа партофт.
бошад, биёред пеши писари мо, ќатии ин кор мекунад, Дид, ки дар хоб, ки дар шањри Миср як подшоњдухтари
шояд њамун љўйбор мебарорад». Њамун халќа чиќа буд, нозанин, ки моњи шаби чордањ дар канори ўст. Дар
љамъ кардану, овардану. Баъд чиќа њар чї хўроку асбоб њамун хоб. Аз хоб хесту дид, ки њеч чї нест. Боз дар хоб
ба онњо доданд. Рафтанд ба њамун дашт, кор карданд. шуд. Алќисса се маротиба ба хоб диду, њамун духтара
Хело кор кардану диданд ки њељ чї илољ нест, ин бисёр, дар канори худ дид.
бисёр зўр аст. Ў халоиќ гаштанду ба њамин пошобача: Дигар тоќат надошту. Ишќи ў ба дидаи ў дўхту,
«То њозир мо осоиш будем, мо ира наметавонему, лозим баъд аз он берун шуд. Гуфт, дар дили худ гуфт: «Агар
умед кардем, моро рухсат кунед». Халќа рухсат карду, мо худа њушёр мегирем, падар моро рухсат намедињад.
гуфт боз меоем, ў зиндаву маргаш ба тарафи мо, ба ин Аммо як кор мекунем, мо худа бехуд мекунем, шояд
дур ба љои худ гање намеравему, мо бадном шудему, ина падари мо моя рухсат мекунаду, мо ба муроди худ ме-
натавонистем. Мо ба шањри худ намеравем. Халќа рух- расем». Ў њамун шуд, ќарор шишт. Вазирбача авќота
сат карду худаш дар хок худа партофту дар гиря шуд. тайёр карду омад ба сари ў. «Пошобача, биёед ба љои
Чиќа гиря кардасту. Дид, ки дар хобї шуд. Дар хоб як худ мерем». Дид, ки араќи рў рехтагиву, Њуш дар сари
шахс сараш омадасту. Гуфт: «Э, бародар, ту тарс накун, ў њељ чї нест. Чї хел ў гуфту, не сухан мекунад, не њељ
муроди ту ба мо маќсад расид. Бархезу њамон асои моро чиз намегўяд. Заду ба рўи худ, рафту пеши падар арз
бигир, то аз он љо ба худ нишон куну. Баъд ба ин љо, кард: «Подшоњ, ба писаратон медонед чї шуд, не гап
ба њамин дашт биёву, ин љўйбор бароварда мешад». Ў мезанаду, не сухан мекунад, не чашми худа яла меку-
аз хоб хест, дид, ки як асо пеши ў аст. Ўро гирифтанду над. Моњиён аст». Подшоњ чї дар ѓам афтоду, омаду
аз ун варињовў, аз ин љо сартосар(д) ба нишон додасту пеши ў, даромад, дид, ки дар гул бута партофтагист,
њамун асоро аз аќиби худ кашиду, омаду ба њамин дашт, пеши сари ў омадаст. Гуфт: «Э, писарљон, бихез». Ў не
љўйбор сохта шуд. Сохта шуду халќ омаду, пеши падару сухан мекунад, не чашми худа яла мекунад. Чиќа ги-
ў омаду, гуфтану, ки писари ту инљо наомадасту, унљо ряву нола мекунад, њељ чї суд надошт. Вазирои худа
худа дар хок партофту, дар гиря шуд. Писар чиќа ѓам фармуд: «Њамун писари моро ба сухан биёред, агар на-
дар дили ў афтоду, аљаб кор шуду, мо чї мекунем, чї меоретон, мо якея зинда намемонем. Дар ин љо ира чї
илољ дорем. Як дафъаи дигар диданд, ки як шахс омаду офат расидасту, чї бало шуду, писари мо њамин тарї
подшоњ, дар њамун дашт, чї бало шуду, њамун дашт, об шуд». Ў охираташ рафту ба ќалави худ шишту, вази-
дар назари мо мебарояд. Гуфт: «Э, бародар, итарї аљаб рон омадан пеши ў, чиќа ќасам овард, чиќа васвасї
гап аст». Як одама фармуданд, ки рўз шуд. Он љо рафт, кардану, и тараф, у тараф кардану. Њеч чї суд надошт.
дид, ки вай ба њар тараф об мебарояд, меравад. Аз он љо Яке вазири калонтар буд, гуфт: «Бародаро як кор ме-
омаданд, ба подшоњ гуфтанд. Подшоњ ќати њамун вази- кунем, шояд ин сухан кунад». Гуфтанд: «Чї?» Гуфт:
рони худ рафту унљо аз саф худа партофт, ўро дар канор «Як љаллода биёред ба ќатл ира мебарад, шояд ин су-
гирифт. Чиќа бўсањо ба рўи ў додасту, худо шукрата ба хан мекунад. Мо медонем, ин сухан чист, чї дархост».
љо карданду. Гуфт: «Падарљон, мо ба шањри Дугориш Љаллод омад, дид. Ў партофт васбозиву, ўро шатта
намеравем, ба муроду маќсади худ расидем, халќа ба мо кардан, ў чашмоя яла кард. Љаллод сари ўст. «Э, па-
биёред, ба ин љо ба мо боѓу бўстон кунаду, баъд ба инљо дари мо, моро куштаст. Мо ба њамин љаллод як сухан
ба мо гушворї мекунад. Мо ќати вазирбача, кати зани мекунем, шояд ки моро яла мекунад». [Месарояд]:
худ инљо мешинем, ба љое ў намеравем». Подшоњ ќабул
кард, занњо омаду, овардану ба њамун дашту, ба њамун
Vo - la * kho o, rukh -sat gi -

!!!
 !tI tI t t Ç tJ !tJ t t "tY М tI t !t tI t П
№ 30.
256 узыкальное искусство амира

ru - me.
ToshbekDarva shah Gulqurbon
- rik mis - li

!!! tY
Тошбек и Гулькурбон 1

 !tI C =#tI56 tI t t (вариантt tI первый)Ç !t tI #tI


 !
t
! 2 t t t t t t t t t t tt ttt tt tt| tt tt tt tt t t t t t t
Dutor !
o, ma -4 nik dar - gi - lu - me. Yo, gu - lat

!!!
 ! "tYt t ttt!ttt tttItt tt ttt!t tJ tJ tI $tI tI d !tI !tI² tI #tI tI
 !!
qur - bo -  t !tIÇ #tJ tY tZ J
nat me - t tJ tJ tI |
sha - vu - me, yo,
a
Gul, o kha - ri - do - ri -

!!! ,
t c
Yo - di ka - mi - ne shu - da - me

 ! ! t t $tJ ÀtJ I t | | - 

 ! (i)k a tu -Itotya - me.


!tI #tI t !"t #t !tI # tI t Ç |
O, jon, u 3
, jal - lo - de.

! t- t t t t t t t t t td t t t
!!!!! 24 !tI #tI t +! tt tY ! tIIto#t tI Ito !tJ tJ # tI !t t "ttI Yt#tI tI
-
Kar - do do - red, a - la khur Yo
- jin - di ku vo- na- -

!!! !! | d
 !t #t tI t I t tt tt t tZ tIJ
tÇ t !ttI!t tIt # tI !t!ItI tIt # t tt tI t tYI
t tI
lade. pod - sho - he Yo Gu - la -rukh
qur -- sat
bo- kar - nat me- sha -du
vu - me,
me. e,

!!! !! tI d tY Yt tY ItotY t t ÀtY J


t tIt ctJ t!tJ | tJ tI | tI t t tc

 t Ç !tI !tI t t I
*)
Gul, yo kha - ri - do - ri -
(i)k tu - ya - me. a - la rukh - sat kar -
____________________________________________________________
*) В местах, где нет подтекстовки, непонятно, что поёт
2 исполнитель.

 !!! 24 t t t1.Ёдиtкамин
t шудаме
t t t t t
 t tI tI I
t t t I
t
1

О, љон, ў љаллоде
Кордо доред, ала, хурљин кунаде
Наќарот: Ё Гул, ќурбонат мешавуме, Yo - di *)

!!!
Ё Гул, харидорик тўяме.

 tJ tJ tIгуфтанд
t ба tI t tI њамунtIбачаи тура
!t «Подшоњ, tI ишќt за-t t
Ай, гуфтанд, вазирон гуфтанд, ки ира ишќ задасту, ира
подшоњ: t Ç tJ t
I
даст, њамун бача ба ту мефорад, хуб агар не, ў љинї меша-
вад, ў ба гандагї мемурад. Аммо локин ў рухсат ўро бику-
ну. Ў меравад, ба муроду маќсади rukh - sat фармуд:
худ». Подшоњ gi - ru - me.
«Биёред бачаи маро!» Овардан пеши подшоњ. Дид, салом
карду хесту гуфт, рухсатњо шуд. [Месарояд]:

*) Текст непонятен.
!!! d
À
 tI tY tY tY ItotY t t Yt J
t tJ t | | t c
Музыкальные сказкиyo kha - ri - do - ri -
Gul, (i)k tu - ya - me. 257

 !!! 2 t t t t t t t t t t t tI tI tI t t I
t
4 
Yo - di *)

!!!
 tJ tJ tI t tI !t t tI tI tI t t t tIÇ tJ t
rukh - sat gi - ru - me.

!!!
*) Текст |непонятен. !tI tI t t !tI I
t t t t c !tI tI I
t I
t
Vo - la * kho o, rukh -sat gi -

!!! t t "tY
 !tI tI t t Ç tJ !tJ tI t !t tI t
ru - me. Dar shah - rik mis - li

!!! Yt
 !tI #tI I
t t t t t tI t Ç | !t tI #tI
o, ma - nik dar - gi - lu - me. Yo, gu - lat

!!! "tY t
 t $tI tI d !tI !tI tI #tI I
!t tI t !t tJ tJ I t
qur - bo - nat me - sha - vu - me, yo, Gul, o kha - ri - do - ri -

!!! c
 t t $tJ tJ tI | | t 

(i)k tu - ya - me.

2. 3

 !!! 24 t t t t t t t t t t t t t t t
Ёди … рухсат гируме,

!t tI #tI
Вола … о, рухсат гирум

to
I to
I 
Дар шањрик Мисре о, маник даргилуме.
Ё, Гул, ќурбонат мешавуме,
Ё, Гул, харидорик туяме.

Yo - di
Падар чиќа гиряву нола карду гуфтан рухсат додану. [Месарояд]: vo -

!!!

1
!t #t tI tI t t !t t !tI tI t t
Дар ин ва дигар бандњои шеър баъзе калимањо аз сабаби таллафу-
зи норавшани гўянда фањмида нашуд. t t t tI tI
la pod - sho - he rukh - sat kar - du - me.
 ! t t $tJ tJ tI | c 
| t
258
(i)k tu - ya - me. Музыкальное искусство П амира
3

 !!! 2 t t t t t t t t Itot t t t Itot t t !t tI #tI


4 
Yo - di vo -

!!!
 !t #t tI tI t t !t t !tI I
t t t t t t tI tI
la pod - sho - he rukh - sat kar - du - me.

!!!
 tÇ !tI !tI t t tI tI c !tJ tJ tI tI t t t

!!!
*)

t t t tI $t t t Ç t !t !tY I
a - la rukh - sat kar -

 tI t Ç t t tI Yt I t I
t I
t
____________________________________________________________
*) В местах, где нет подтекстовки, непонятно, что поёт исполнитель.

du - me. Az in dun- yo, e yo- di rukh -sat kar -

!!!
 to
I tI tI t | tI !tI tI #tI tI I
t t tI I
t J
t tJ tI
du - me. O, yo gu - lat qur - bo - nat sha-vu - me

!!! À
 tI tId !tI !tI #tI I
t I
t tI tJ tJ t | | t c
Yo, Gul, yo, kha - ri - do - re tu - ya - me.

 !!! 24 t t t Ёди
t вола t t …t рухсат
t подшоње t t кардуме
t t t tt t !t tI #tI
3.

А ала рухсат кардуме


Аз ин дунёе ёди рухсат кардуме, кардуме 
Ё, Гул, ќурбонат мешавуме
Ё Гул, харидорик туяме. Yo - de to

!!!
!tI t t t tI e !tJ t #t a
Подшоњ фармуд: «Биравед дар тањвилхона, њар кадом

 |
аспи хубтар бошаду, биёред пеши писари мо, савор меша-
ваду меравад».
Рафтанду пеши њамун тањвилхона, як аспи нозанина,
курра овардан, ба ў зин кардану табли ќошї ба ќош ан-
qa -подшоњиро
ti
À À
Tosh - bek дохтану, баъд њамун кулоњи
À
ба сар дохту чиќа

!!!
љомаи подшоњиро пўшиду ќати њамун панљоњ бачаи навкар

!tI t #t tI tI I
tt t !t t #t!t t!t#t I
t I
буду якбора, вазирбача, Атохўља якборагї равон шуд.

 | t
Ба модар хабар шуд, ки писари ту њамун рухсат шуду.
Ў чиќа гиря нола карду баромад аз хона, дид, ки ў савор
шудасту. Ў аз аќиби ў сухан ба ў гуфт. [Месарояд]:

À
as - pik si - yo - he, zo - gas - te

!!!
 | tI !tI I t tI tI # t t d Yt !t #t t t
t !tI I
Yo, Gul, yo, kha - ri - do - re tu - ya - me.

Музыкальные сказки 259

 !!! 2 t t t t t t tt tt t t t tt t
4  !t tI #tI
Yo - de to

!!!
 !tI t t t tI e !tJ t #t | a
qa - ti

À À
Tosh - bek

!!! À
 !tI t #t tI tI I
tt | t !t t #t!t t!t#t I
t It

À
as - pik si - yo - he, zo - gas - te

!!!
 | t !tI I
I t !tI tI I
t I t # t t d Yt !t #t t t
t I

À £
as - pik si - yo - he a - la dog

!!!
 tI t t $tI tI !tI tI t #t t c
as - te. Mo - dar na - did,

!!!
 !tJ tJ I
t tttt t tI tI a t !t #t tI

£
na - di - de do- ga - te. O, as -

!!!
 tI !t #t I
t tI tI t | tI Yt !tI #tI t t tI t

¢¡
pik si - yo - he, a - la - ro zog as - te.

!!!
 | t I
t $tI t I t d
t tI t I tJ tJ I
t $t t
Mo - dar na - did, na - di - de do -

!!! £
 tI t | t $tI d tJ tJ tI t $t t tI
t t I
I
ga - te. Mo - dar na - did a - na - bi - nad do -

!!! d !tI t #t t !tI #tI


 $tI t Ç tÇ tI $tIo tI tI c
ga - te, O - shiq na - bi - na - te
Mo - dar na - did, na - di - de do -

!!! £

260 tI t | t $tI d tJМ tJ tI t $t t П tI
t t I
I узыкальное искусство амира

ga - te. Mo - dar na - did a - na - bi - nad do -

!!! d !tI t #t t !tI #tI


 $tI t Ç tÇ tI $tIo tI tI c

¢¡
ga - te, O - shiq na - bi - na - te

!!! tY tY t !t tY t !t t Ç
 t t I
t I
t | t tI
do - ga - te. A - lo, Gul- qur - bo - nat

!!! tY tY
 !tI tJ tJ t !tI #tI tI t t !t #t
me - sha - vu - me. A - lo Gul, kha - ri - do - rik

!!! c


 tJ tJ | | t
tu - ya - me.

 !!! 24 Itot t t t t t t to
I
t t t t t t t
!tI tI I
t tI

4.
Ёди Тошбек ќати аспик сиёње
Аспик сиёње ало зоѓ асте,
Модар надид асло дигар доѓате.
Аспик сиёње, алаю, зоѓ асте,
Модар надид доѓате.
Модар надид набинат доѓате
Ошиќ набинад доѓате
Ало, Гул, ќурбонат мешавуме,
Ало, Гул, харидорик туяме.

Ў пас гашту дар хона даромаду дид, ба модараш гуфт.


[Месарояд]:
!! c


 tJ tJ | | t
tu сказки
Музыкальные - ya - me. 261

 !!! 2 Itot t t t t t t t t t t t t t
!tI I
t tI tI
4 to
I 

!!! tY !tI t #t
 tI # I
t tI tI !t #t t t tI tI t
E, mo - mo - i ma - ne.

!!! £
 | tÇ tI $tI t t !tI # t Ç d tY !t #t tI
Mo - da - rik na - ra - vo - ni

!!!
 tI tÇ tÇ tI $tI tJ J t tJ !tI c !tJ tJ tI
t J
ma - ne. Dakh - li - ke ma - ku - ne a - na

!!!
 tI tI t t tI tI t | tI tI !t #t
dar - ko - rik ma - ne. Yo, gu -

!!! £
 t I
I t # tI ItotI I t tI tJ tJ tI tI tI d
t I tY !tI #tI I
t

!!! £
lat qur - bo - nat me - sha - vu - me, yo Gul, o kha - ri - do -

 t tJ tJ tI | | t c 

rik tu - ya - me.

5. 6

 !!! 24 t t t t t t t t t t !tI t tI # tI t t tI
Ёди момои мане, момои мане,
Модарик наравони мане,

Дахлик макуне, а на дар корик мане.
Dutor Ё, Гулат, ќурбонат мешавуме,
Ё, Гул, харидорик туяме.
Guf - to to - qi - i

!!!
Вай пас гашт, дид дар хона як хоњараш. Гуфт, баромад,

tI t t t t Yt Yt tI tI tI tI tI d tJ tJ tI |
ки мо як бор бародари худа мебинем, пас ќисматаш баро-


мад. [Месарояд]:

tu - ye. E, Tosh- bek ma - nik dukh - ta - yu - me.


 ! t tJ tJ tI | | t c
rik tu - ya - me.
262 Музыкальное искусство П амира

 !!! 24 t t t t t t t t t t !tI t tI # tI t t tI
Dutor 
Guf - to to - qi - i

!!!
 tI t t t t Yt Yt tI tI I t tI d tJ tJ tI |
t I
tu - ye. E, Tosh- bek ma - nik dukh - ta - yu - me.

!!!
 t t $tI d
$tI tI t t I c !tI tI #tI !tI #tI tI
Tosh - bek A - jab ma - nik dukh -

!!! t
 tI tJ tJ t Çt tZ tZ t tY t t tI t d tY t tt
tI tJ J

!!! À
ta - yu - me. E, dar gam E, ma - ni - ke sukh-

 tI J
t J
t t | tY !tI t t tY # tI t t t

À
ta - yu - me. A - lak Gu - lak qur - bo -

!!!
 tI tI tJ tJ tI tI tI d tY Yt I
t I
t I
t t t J
t J
t I
t
nat me - sha - vu - me Yo, Gul, e, kha - ri - do - rik tu - ya - me.

!!! c
 | | | t

!!!
!t tI tI # tI I
t I
t tJ tJ t Ç !tI t t Yt !tI I
t t tI
6.


Гуфто тоќик туе
Тошбек маник духтаюме
Тошбек …
Аљаб маник духтаюме,
Yo - di har kur -сухтаюме.
Дар ѓам маник te - ki tu - ye, a - la ni - gin

!!!
Ала, Гулат, ќурбонат мешавуме

tI tJ tJ tI d c
tI аст.$tI[Месарояд]: tY !tI
Ё, Гул, харидорик туяме.

 tI tI t Ў пањлу| гашту дид, ки духтар


t хоб
ni - gi - ne. Kur - te - ki tu - ye o, jo -

!!!
!!!
 | | | t c
Музыкальные сказки 263

!!!
 !t tI tI # I
t I
t I
t tJ tJ t Ç !tI t t Yt !tI I
t t tI
Yo - di har kur - te - ki tu - ye, a - la ni - gin

!!!
 tI tI t | t $tI tI tJ tJ tI d c
t I tY !tI
ni - gi - ne. Kur - te - ki tu - ye o, jo -

!!!
 tI tI t t tI tI t | t tI tI tI tI !t #t
ni - ke ni - gi - ne. E, khob kho - har

!!! d
 t t t t t tÇ
tI I to
I tY tI I
t I
t t t tJ tJ tI

À
kho - ha - re. A - jab san - gin dun - yo - ye

!!!
 | t Ç tZ Yt !tI # t t t J
I t t tJ e I
t J
t tJ tI

£ ¢¡
E, yo Gul, qur - bo - nat me - sha - vu - me,

!!! d tY Yt
!tI # tI I
t tI tI t t c

 tJ tJ tI |
E, yo, Gul, kha - ri - do - rik tu - ya - me.

 !!! 24 t t t t t t t t t t t t t !t t tI Yt !tI I
7.

t #tIÇ tJ
Ёди њар куртекик туе,

Ёди њар куртеки туе, о, 


Ала нигини нигине.
љоник, нигине,
Хоб хоњар хоњаре.

¢
Аљаб сангин дунё. Yo - di yak jon yak - te - ki tu -

!!!
Ё, Гул, ќурбонат мешавуме,

tYгашта
Ё, Гул, харидорик туяме.

 | tВай пас
Io
баромад,N ки tIдид, якtIбародар
моя бародари
tJ бугу
tJ шути
t нодаркор.
tI tЎÇ
худа мебинем, баъд ќисматаш. tÇ tI
[Месарояд]:

ó
ye, har Tosh - bek da - roz as - te.

!!!
 t t t t tI d
tI !t #t tI I d Yt !t t #tI t t I
t I
t

ó
Yak - te - ki tu - ye a - jab da - ro - zas - te.

!!! Zt
t
!! d tY Yt
!tI # tI I
t tI tI t t c

 tJ tJ tI |
264 E, yo, Gul, kha - ri - do - rik tu - ya - М
me.
узыкальное искусство П амира

 !!! 2 t t t t t t t t t t t t t !t t tI Yt !tI #tIÇ tJ


4  t
I

¢
Yo - di yak jon yak - te - ki tu -

!!! tY
 | t Io
N t I
I t J
t J
tt tI t Ç tÇ tI

ó
ye, har Tosh - bek da - roz as - te.

!!!
 t t t t tI d
tI !t #t tI I d Yt !t t #tI t t I
t I
t

ó
Yak - te - ki tu - ye a - jab da - ro - zas - te.

!!!
 tÇ tI tI !t #t !tJ #tJ t t t t Ç tIÇ tZ I
t tI
Roh gash - ta - ni - ke a - la

!!!
 tI t t t t t tI | t c tY !t t #tI tI
ba noz as - te A - la Gu - lat

!!!
 tI t t tI tI tJ tJ tI tI tI d t !t tY # tI tI tI

!!! À
qur - bo - nat me - sha - vu - me, yo, Gul, o kha - ri - do - rik

 tI tJ tJ t | | t c 

tu - ya - me.

 !!! 24 t t t t t t t t t t t t d Yt !tI t t Yt !tI £tY tI


8. 9
Ёди як љона як текик туе,
Њар Тошбек дарозасте.
Яктекик туе аљаб дарозасте,
Роњ гаштани ала ба ноз асте.
Ала, Гулат, ќурбонат мешавуме,
Ё, Гул, о, харидорик туяме. Yo - di Tosh- bek a - jab kish-

!!!
tJ #tJ Yt I t tI t t t t t
Њеч чї пас нагашту, ваям омаду рафт дар хонаву, ху-

 tÇ t I tJ tJ tI |
даш рафту омаду ба њамун, ба лаби обу дид, ки занаш су-
вор карду, хабар нест. Омадану, бохабар шудану. Ў дар
киштї даромаду рўи об. Ў зан хабар шуду, баъд омадас
аќибу ў, ба ў гуфт. [Месарояд]:
ti dar da - re me - ra - va - de

!!! !t tY
#
!! c
 tI tJ tJ t | | t

tu - ya - me.
Музыкальные сказки 265

 !!! 24 t t t t t t t t t t t t d Yt !tI t t Yt !tI £tY


9

 tI
Yo - di Tosh- bek a - jab kish-

!!!
 tÇ tJ #tJ Yt I t tI t t t t t
t I tJ tJ tI |
ti dar da - re me - ra - va - de

!!!
 tI tI tI !tI tI # tI t t t Ç !t Yt I
t t t tJ tJ tI
E, yo, rabb ba sar do - du me- ra - va - de.

!!! ¢
 | t c c tY !tI t !t tY t t t t
O, sho - yad, ki kish- ti

!!!
 to
I t t t t t tJ tJ tI t Ç tI t ttI
!t#t t tI I t tI
garq sha - va - de, sav- do - ik Tosh-bek.

!!! d tY
 t tI tI tI t t t t I
t J
t tJ t |
A - jab no - zuk noz sha - va - de.

!!! tY !tI t !t Yt I
 t t I
t #I t I
t tJ tJ I
t I
t t
A - la Gul - qur - bo - nat me - sha - vu - me, yo, Gul,

!!!
 tY !tI #tI I
t t tJ tJ tI | | tÇ d 

e, kha - ri - do - rik tu - ya - me.

10

 !!! 24 t t t t t t ttttt t
 t Ç !tI tY !tI Yt #tI
Yo - di mar - jon kish -

!!! tY o tY tY
266 Музыкальное искусство П амира

9.
Ёди Тошбек аљаб, киштї,
Ба дарё мераваде.
Ё рабб, ба сар доду мераваде,
О, шояд, ки киштї ѓарќ шаваде,
Савдоик Тошбек, аљаб нозук ноз шаваде.
Ала, Гул, ќурбонат мешавуме,
Ё, Гул, харидорик туяме.

Ў пас гашт, дид, ки њамин зани ў баъд ба ў љавоб гуфт.


[Месарояд]:
!!!
 tY !tI #tI I
t t tJ tJ tI | | tÇ d 

Музыкальные сказки 267


e, kha - ri - do - rik tu - ya - me.

10

 !!! 2 t t t t t t ttttt t t Ç !tI tY !tI Yt #tI


4 
Yo - di mar - jon kish -

!!!
 | tY # tI tIotY tY t tJ tJ tI | t t tI !tI
ti. Ba dar - yo me - ra - va - de yo rabb

!!! t !t Ito#t
 #I
t tI t t t tJ tJ tI | |
ba sav - do me - ra - va - de.

!!! !tY tY t t t t
 t !t #t t e Zt !tJ tJ Itot tJ tJ tI
O, sav - do - i mo, a - la sav - do sha - va - de.

!!!
 | tI d Yt !tI t !t #tI tI t Ç d tY !tI #tI t t
E, ru - ik ra - qib a - jab si - yoh

!!!
 tI tJ tJ t | tY !tI t t Yt # tI t t tI ItotI tJ tJ tI
sha -va - de A - la Gu- lat qur - bo- nat me - sha - vu - me

!!! d Yt
 !tI #tI tI tI tI tI t d tJ tJ | | |
A - la Gul kha - ri - do - rik tu - ya - me.

11

 !!! 24 t t t t !t10. t t киштї, t ба tдарйоtмераваде,


t t t t
Ёди марљон
Ё рабб, ба савдо мераваде. t !t
О, савдои мо, ала, савдо шаваде,
Э, руик раќиб аљаб сиёњ шаваде. Yo -

!!!
Ала, Гулат ќурбонат мешавуме,

# tI !tI # tI tI tI tI !tI Zt J
t t !t t t t
Ала, Гул, харидорик туяме.

 tÇ
di Tosh - bek im - shab sha -be ki

!!!
268 Музыкальное искусство П амира
Баромаду рафт дигар. Ў њамун зан омаду дари хона дар хоб дидам, ба бедорї ба аќиби уям рафтем. Агар
пушониду, чодари сиёњ ба сар карду њамун кунљи хона мекушї, мо пеши ту омадем. Гуфт: «Вай, вай, вай, аљаб
гирифту, уям шишт. кор шудасту, мо нону намаки падари ту бисёр хўрдем.
Чи ќадар падар, њамун хушдоману, чиќа хусур гур- Падари ту ба мо ошно будаст. Локин, дер омадї. Уро
да омадан пеши вай инту кор накуну, вай кори ганда, дар њамун дар шањр як Куфор подшоњ ба ў хешї кар-
кори ганда. Гуфт: «Не то, мо зинда астему дар њамин данду, њозир мо наметонем, гара шуду ба ту медињему.
љо њастем. Њар ваќт мурдему, мурдаи мо њар љо меба- Њамун хонаи моро ба хок яксон мекунад. Мо чї меку-
ред, ихтиёр дорї». Унљо шиштану, Тошбека мегирему. нем, илољ надорем. Њама аљаб кор кардї, дер омадї».
Аз ун љо рафту, рафту. Алќиссаи кор чанд роњ рафтему, Гуфт: «Хайр, ихтиёр дорї». Гуфт: «Хайр, шумо њамин
чанд биёбон заду, дар шањри Миср даромад. љо шинед, мо имшаб ба пеши подшоњ меравем, арзи
Сараш дар њамун шањр, дар як хона даромад дид, ки ту мекунем. Агар подшоњ чиќа мефармояд мо ќабул
њамун љо як кампири бечора ун љо шиштагї, дигар њељ астем». Гуфт: «Бароед». Ба у чиќа мењмондорї кард.
чиз нест. Ў беваќт шуд, ун љо шист. Гуфт: «Модари љон, Вазир хесту рафт ба пеши подшоњ, ба подшоњ ўро арз
мо имшаб рањ будем, сањар мо меравем». Дид, ўро бисёр кард. «Подшоњ ин кор шудасту, мо чї мекунем» Гуфт:
одами наѓзу, бисёр сурати хубу, њељ чї сурати монанди «Илољ надорем. Агар шудасту њамун Куфор подшоњ
ў нест. Унљо руѓшаниро нигоњ кардан. Сањар субњ кати зуровар аст, ба ин медињему. Моро вайрон мекунаду
ў хесту гуфт: «Писарљон, шумо куљо ба ихтиёр кардед?» хоки моро яксон мекунад, мо илољ надорем, ба ў рухсат
Гуфт: «Модар, мо њамун подшоњдухтари њамун Мисра медињему меравад».
дар хоб дидему, ба бедорї ба ишќи ў рафтем. Шояд, ки Хуб, як шаб он љо хесту, шаби дигару вазир ўро на-
худои таолло ба муроду маќсади мо, моро бирасонад». мондасту. Як шаби дигар хаёл карду, гашт ба њамун ва-
Гуфт: «Бачам, агар шуду сухани моро гуш мекунї – хуб, зирбача. Атохўља гуфт: «Бародарљон, њамин шаб». Баъд
агар не, туро ба чоњ, ба зиндон мепартованд». Гуфт: хестану, њамроњонаш дар љои вазир монду, худаш хесту
«Чї тарї?» Гуфт: «Њамитарї, ки чиќа подшоњзодагону, омад ба ин тараф. Дид, ки як боѓи калон аст. Дар боѓ,
чиќа подшоњон аз барои ў омадану, баъд ўро ба чоњу, дар даруни боѓ як њарчї болои осмон. «Ња» гуфт, вазир-
ба зиндон доянд. Шумо ихтиёр њар ду доред. Аз мо як бача њар љо набошад. Њамун духтар ба ин вар њарк аст.
вазири калон аст. Пеши вазир бурав, ба вазирам бигў, Агар дар њамин боѓ медароем, шояд ки ба муро-
ки падари мо пеши ту моро фиристоду ва ба суд њарчї ди худ як њамун шаба ба рўз мубаддал мекунем. Гуфт:
њукм кунаду, накунад, њамун вазир мекунад касе дига- «Хуб». Даромадан дар њамун боѓ. Омадан ба зери њамун
ру наметонад». Гуфт: «Хайр, модарљон, хуш». Аз унљо њарк дидан, ки як гулбуттаи нозанин тахтро шуд такя-
рухсат шуду рафту то ба бегоњ дар хонаи вазир даро- ву, пушокро роста, тамоман хо рафта. Дар њамун тахт
мад. Одамони худа ба берун монд. Худаш даромад дар худа партофту, чиќа нолањо карду, ње(в) чї суд надошт.
хонаи вазир. Дид, ки вазир дар тахт шиштагї. Пас он Дид, як сетор пањлуяш. Њамун сетора гирифту гуфт:
љо даромаду, салом карду, баъд истода шуду. Вазир са- «Њай, вой!». Атохўља як сухан бикунад, шояд ба гуши ў
лому алейкаша љавобаш додасту. Гуфт: «Эй, љони азиз, мерасад. Аз мо хабар мешавад. Ў сетора гирифту чиќа
шумо куљої астед, мо туро намешиносем». Гуфт: «Ва- нохун карду, њеч чї овоз наёмад. Гуфт: «Сетора бидењ,
зир, моро мекушї ё чї ихтиёр дорї? Мо аз шањри Чин, мо сухан мекунем, шояд ба гўшаш мерасад». Ў сетора
подшоњзодаи подшоњи Чин астем. Хамун Гулќурбона гирифту нохун карду сухан кард. [Месарояд]:
!!! d Yt
 t tI tI tI t d tJ tJ |
!tI #tI I | |
Музыкальные сказки 269
A - la Gul kha - ri - do - rik tu - ya - me.

11

 !!! 2 t t t t !t t t t t t t t t t
t !t
4
Yo -

!!!
 # tI !tI # tI tI tI tI !tI tZ tJ t !t t tÇ t t
di Tosh - bek im - shab sha -be ki

!!!
 !tJ t t tI tI !tI I
t t | t !t tI tI
ma - nak mah - tob as - te, Im - shab

!!! tY tY
 t !tJ tJ tI c !tI tI # tI t t tI | t
sha - ba - ki a - jab mah- tob as - te. E, Gul -

!!! tY £
 tY t t t Yt I
t tI t t tI | tÇ tY
qur - bon - jon, a - la, dar kho- bas - te. A -

!!!
 !t tY tI # tI t t #tI tI tI d tY tY
tI !tI Zt J
la, Gu - lik qur - bo - nat me - sha - vu - me, yo, Gul, o kha -

!!!
 !tI tI #t tI tJ tJ t | t 

ri - do - rik tu - ya - me.

11.
Ёди Тошбек имшаб шабе ки манак мањтоб асте,
Имшаб шабаки аљаб мањтоб асте.
Гулќурбонљон, ала, дар хоб асте.
Ала, Гулик, ќурбонат мешавам,
Ё, Гул, харидорик туяме.
270 Музыкальное искусство П амира
Њамун сухан ба гўши ў расид. Ў гашт ба њамун мо- дар поёнтар. Дар њамун тахт, бечора дид, ки ишќ ба
даршири худ. Гуфт: «Моли њамун бубин, чиќа гапо, њамун љигари ў духта шуд. Дигар тоќат намонд. Гуфт:
як гапи хуш ба гўши мо омадаст». Модаршир баро- «Модаршир, њар љо набошад подшоњзода аст. Њар
маду дид ба њамун гулбутта як нозанин, хубрўй, моњи куљо ки бошад. Аммо аз мову ту муслињат мекунему,
шаби чордањ дар њамун тахт партофтагї, яке поёнтар имшаб розї мешавем. Имшаб пеши мо иноро биёре-
шиштагї. Њамун каниз моро диду њамун ишќ ба ди- ду мо ќати ин сўњбат мекунем. Баъд субњ ќати мерем,
даи ў дўхта шуду. Гуфт: «Агар мо ба њамун Гулќурбон њар љо ихтиёр дорї, мераван. Гуфт: «Имшаб бачаро ба
мегўем, кори мо баробар намешавад. Локин ўро дар пеши мо мемонад ва ќабул астем. Агар шуду намемо-
хоб мекунему худаш, ба пеши ино меравем, ки ино чї над, мо ќабул надорем. Подшоњро мешавад, сари моро
одам астанд». Баъд аз њамун дар даромад, гуфт: «Э, аз тан људо мекунад». Гуфт: «Ихтиёр дорї. Њамун ту,
каниз чї гап?» Гуфт: «Љони ширин, њељ чї гап нест. ки розї шудї, ихтиёр дорї. Дигар ба мо ба кор нест
Њамун корвон мегузараду мераваду њар тараф, њељ чї ба ту». Гуфт: «Хуб». Баъд дид, ки њамун љои худ би-
гап нест». Гуфт: «Хай, кафшои моро биёру мо ба дар рав, гуноњи уноро бигиру биёр. Ин љо як каниз омаду.
меравему меоем, хоб мекунем». Ў кафшои ўро гириф- Атохўља дид, ки каниз. Омаду фањмид, ки аз барои мо
ту, ба дар рафту. Дид, назараш ба тахти ў афтоду, дид, омадаст. Њамин сухан Атохўља вазирбача ба ў каниз
моњи шаби чордањ дар њамун тахт партофтагї, яке гардид. [Месарояд]:
Музыкальные сказки 271

12

 !!! 24 t t t !t t t t t t t t t t t !t t t t t t t t t t t t t t t

 !!! t t t t  Itot !tI tI !tI t tI to tY !tJ J


t t
I

Yo - di ka - ni - zak no - zu - ku - ne.

!!!
 t Ç t !t t t# t t
tI tI J t t tI tJ tJ |
A - la tu no - zuk gu - le.

!!! d
 tÇ tI tY !tI tY !tI tY I
t I
t tÇ t t
O, yak no - zuk ku - ne

!!!
 !tI #tI t t tJ J
t I
t t t tI tI !t #t !t #tI ItoI
t
a - la no - zuk ku - ne. O - shiq big - zar

!!! tY tY
 t c !tI #tI tI ItoI
t tI tJ J
t t t
a - la pa - ro - zik ku - ne. E, yo,

!!! t !t Yt
 t tJ tJ tI tI tI d
Yt tY Yt I tY !tI Yt I
t
Gul- qur - bo - nat me - sha - vu - me, yo, Gul, kha - ri - do - rik

!!!
 #t tJ tJ tI | | t c 

tu - ya - me.

12.
Ёди канизак нозук куне
Ала, ту нозук куне
Ала, нозук, куне ва ту нозук куне
Ошиќ бигзар ала парозик куне
Ё, Гул, ќурбонат мешаваме,
Ё, Гул, харидорик туяме.
272 Музыкальное искусство П амира

13

 !!! 2 t t t t t t t !tI #tI tIÇ tJ t t t t tI tI t


4
Yo - di a yo - di o- lav

!!!
 t t !tIÇ #tJ I
t t tJ tJ | t t tI !tI tI # tI Itot
say - rin cha-ma - ne. Say - ri ku - nem

!!! d tY tY tY
 | tY tI tI t t tI tJ tJ t |
a - jab cha - man cha - ma - ne O, dar man

!!! tY
 tY !t #t t tY !tI tI t t tJ tJ |

£
cha - man o, se - sad gu - le e,

!!!
 tI !tI t t tY t t tI tI tY !tI I
t #t J
t tJ tI t Ç tI
se - sa - du shast gul, a - la shast. gu - le, e.

!!! tY $tJ tJ tI d tY tY !tI tI


 $tI t !tI t !tI tI !tIo

Yo, Gul - qur - bo - nat me - sha - vu - me, a - la, Gu - le

!!!
 tI tI !tI tI tI c tJ tJ | | | |
kha - ri - do - rik tu - ya - me.

14

Àt t t t t Àt t t !t t t
13.

! t t !t t t À
t t t t t À
t t t t t
Ёди, а ёди олав,

 !! 24 t t
Сайрик чамане.
Сайрик кунем аљаб чамане, чамане,
О, дар чамане сесад гуле.
Сесаду шаст, ала, шаст гуле.
Ё, Гул, ќурбонат мешаваме,
Ала, Гул, харидорик туяме.

Каниз њаќќи туро кардану, баъд ўро хонд, баромадан ба њамун.


Пеш аз уно дар дарун ба тахти худ шиштану, ў омаду дарош яла
карду, аз дарун ба њамун Гулќурбон ба ў сухан кардаст. [Месарояд]:
 ! tI tI !tI tI tI c tJ tJ | | | |
kha - ri - do - rik tu - ya - me.
Музыкальные сказки 273

14

À
 !!! 2 t t !t t t t tÀ t t t t Àt t t t t Àt t t t t t t t !t t t t
4
À À
 !!! t t t # t t t t 3 t t t  tY !t t t tY 24 !t Ç #tI
4

£
Yo - di jon khush

!!! d tY tI tI t Itot t t
 t !t tJ tJ #tI Ito| |
o- ma - di, e. a - la meh - mo-

!!!
 tI tI tI tI | tÇ tI tI !tI #t !t #t
nik mo - yem. Khush o -

!!!
 !tI #tI c !t #t tI tI t Itot I
t tI |
ma - di, a - la, meh - mo - ni mo - yem.

!!! tY tY tZ !tZ t !t t
 tt tI d Yt # tI tI t t tI
Bar di - da - vu, e, a - la bar jo - ni

!!!
 tI t Ç t tI tI !t #t !tI #tI t tI tI tJ tJ tI d tY
mo - ye. Yo, Gu- lat qur - bo - nat me - sha - vu - me, a -

!!!
 !tI #tI d tI t !t t t tI # I
t d tJ tJ tI | |
la, Gul, kha - ri - do- rik tu - ya - me.

15

 !!! 24 t t t t t t t !t t t t
Dutor  !tI tJ tJ t
Yo - di ka - niz
274 Музыкальное искусство П амира

14.
Ёди љон хуш омадї
Ала, мењмоник мое
Хуш омадї, э, ала, мењмони мое
Бар дидаву, ала, бар љони мое.
Ё, Гулат ќурбонат мешавуме,
Ала, Гул, харидорик туяме.

Ў даромаду салом карду алек салом гирифтану, дасти


ўро гирифтану, ба тахти худ шинондану, ўро хушбошад
кардану, чиќа хушбошад вайро кардану, шиштану њар ду
обу таомњо овардан, хўрдану. Баъд ваќти шаб хоб шудану
бистара партофтану. У каниз гуфт: «Њой, лаънат мову ту
њад дорему ањду паймон кардем, читари гў, падарлаънат,
чї гап?»
У гуфт: «Чиба ту гуфтасту … [калимањо шунида на-
шуданд, Н.Н.] Мо розї њастем ба ин љо оем. Мо овардем,
мекушад моро њамун, муроди худа, худа расидем. Агар ме-
кушад, мо ѓам надорем. Агар намекушад, мо њељ чї ѓам
надорем. Аммо ў каниз хесту гуфт: «Хайр, сараш њарду
буридем. Хуб, агар намешавад бароварду гуфт ба њамон:
«Эй, љони азиз, як сухан ба ин каниз гу, шояд, ки пас мео-
ем». У гуфт: «Шояд ки пас меоем». У гуфт: «Мо дар бари
шумо ањд бурида намекунем, намемонем у канизро». Ў
лаънат гуфт. Подшоњдухтар гуфт: «Њай љон, ту боз як бор,
дигар њамун канизу як сухан бигў, шояд кас мегардаду ин
кори безеб намекунад». У гуфт. [Месарояд]:
 ! !tI #tI d tI t !t t t tI # tI d tJ tJ tI | |
la,
Музыкальные сказки
Gul, kha - ri - do- rik tu - ya - me. 275

15

 !!! 24 t t t t t t t !t t t t
Dutor  !tI tJ tJ t
Yo - di ka - niz

!!!
 #tI tI I
t Ç tJ tI t Ç t !t #t !tJ #tJ tI tI t t
im - shab tu - ro, e ma - na may - mon

!!!
 !tJ tJ tI t | tI tI !t #t tJ tJ tIotI t
ku - nu - me. E, ba - rem tu - ye,

!!!
 t t t d tJ tJ
tIÇ tZ Yt I | t t tJ t t tJ
a - la qur - bon ku - nu - me. Ay chi tu

!!! t
 !t t Yt !tI t t tJ tJ tI t | tY Yt !tI tY
kho - ki bom ku - nu - me. A - la, Gul - qur -

!!! t
 t #t tI tI tZ !tJ tY tI tI d tY tZ !tJ
bo - nat me - sha - vu - me, yo, Gul, ay, kha - ri -

!!! tY
 !t t tJ tJ tI | |
do - rik tu - yu - me.

15. 16

t t !t t t t t t t t
Ёди каниз имшаб туро, е,

 !!! 24 t !tI tI t!t tI t


Аљаб майман кунуме.
Е бар туе, ала, ќурбон кунуме,

Ала, Гул, ќурбонат мешавуме,


Dutor Ай, ки хоки бом кунуме.

Ё, Гул, ай, харидорик туяме.


Yo - di jon Tosh-bek

!!!
 t !t Zt J
t t t t !t tJ tJ tI t Ç !tI tI t t t e tZ
ba lash - kar me- ra - va - de. Tosh - bek a -
276 Музыкальное искусство П амира
Каниз пас гашту, билохир имшаб мењмон астас, тан, пеши подшоњ овардан, салом кардан. Подшоњ ўро
њамун шаби дигар албат ихтиёр ба тарафи мост. Пас пурсиш кард: «Э, бародар, чї, аз куљо астед ва ба куљо
гашта омаду, шиштан, обу таома хўрдану, бистара ирода кардед». Ў подшоњзода њарф карду, подшоњ
партофтану ва њарду дар як њамун як бистар дарома- мекушї ба сари мо ита иту.
данду, њамун подшоњбачаву подшоњдухтар омадану, Агар мекушї моро, њамун Гулќурбона дар хоб ди-
канизу, пушокои худа аз тараф партофтану. Имшаб дему, ба дидори ў рафтем. Шояд, ки ба муроду маќсади
хоб карду, маъшуќ кор кардану шаби дигар омаду, худ бирасем. Подшоњ гуфт: «Ња, вай дина рўз чи вазир
канї ду то? Гуфт, ки не. Дина шаб мењмон маро шаб пеши мо даромад, вай ба шумо гуфтас, аммо мо их-
бароварда пеши мо меёд. Чиќа гуфт. Ќабул нагуфт тиёр, илољ надорем. Њамун духтара ба њамун Куфор-
падарлаънат ба падари худ бугу, љои дигар бигу, мо подшоњ хешї кардем. Вай аз дур омадасту, мо наме-
дигар ѓам надорему дигар дуќат нестем. Каниз хесту тонем». Гуфт: «Подшоњ ба ин шарта: агар сари ў ба ту
рафт ба пеши подшоњ. овардем, ту њамун духтари худ ба мо бите, агар сари
Подшоњ рафту дид, ки каниз даромад. Гуфт: ў ба ту наовардем, нате. Агар мурдем, садќаи тори
«Подшоњ, духтари ту њамун ду марди балочубата ба бурути шумо». Гуфт: «Хай(р) ба њамин тур, ки бошад
хонаи худ овардану як ру, монанди як хирси балои мо ихтиёр дорем, мо ќабул астем». Гуфт: «Хуб». Гуфт:
азим астану, ба дили мо кор намекунан». Подшоњ фар- «Чанд лашкар дорї?» Гуфт: «Панљоњ нафар пеши мо
мудан, ки бираветону, пеши мо иро биёред. У читари астан, дигар њељ чї нест». Гуфт: «Бо панљоњ нафар
одам астанд, ба айби моро баровардан. Рафтану њамун ќати ў чї мекунї? Вай миллионњо лашкар дораду ту
љаллодон ва дидан. Љаллодон даромаданду уноро њамину вапо, ту наметонї». Гуфт: «Худои таоло агар
ќапидану. Баъд пеш кардану, ба пеши подшоњ. Ў ка- ќисмати мо њар чиќа кардасту мо ба гуноњи худ ќабул
низи ту падарлаънат аз хонаи подшоњ ба дар рафту. астем». Баъди подшоњ ино њуп кардану, барои баъзе
Подшоњ гуфт: «Ба ќатл бизанеду ба сари уно, сарои таомњоро била хурдану, ина рухшат кардану, њамашон
уноро пеши мо биёред, зинда наёред, пеши мо наёред». пеши ёрони худ шиштанду, сухан рохсї шуду, су-
Аз ун љо пас гаштану љаллодону дид, ки љаллодон вор шудану, аз подшоњ рухсат гирифтанду, гуфт:
ўро пас гардондану гуфтанд: «Њай, вой». Уноро куш- «Подшоњи олам, дунё бо армон дорї панљоњ чола ба
танд, њамун дењот шуду буд, шуду шуд ба мову. По мо бидант ва дудгорї худ, њељ чиро аз шумо талаб на-
пеши падари худ арз мекунему, подшоњ мекушад, мекунем. Панљоњ чола ба мо бидењ, панљоњ нафар ќати
њардуморо бикушад. Агар не, бечора бегуноњоњоро мо њастанду бар њамун биёбону, бар њамон љанг мера-
мекушанду ба мо ибодат мешавад. Рафту даромад ба вему, ин чолањо ба мо ба кор меоянд».
пеши падари худ. Аз ин љо баромад, гуфт: «Падар, чї Подшоњ ќабул карду панљоњ чоларо баровардан,
гуноњ дорем?» Гуфт: «Ту кўдак, аз барои ин вазиру додан бароямон, ќати њамон панљоњ нафар сувор шу-
шайтона ба пеши худ овардему, ту шуморо ба куштї данду, ву дид пас њар як подшоњ, подшоњбачаи сувор
дода. Ин читарї њол кор шуду. Мо ибодати ба гардани шуданду, њар як ба як ё њар љо набуд, ки ба љанги турко
мо дар рўзи ќиёмат мешавад». Ба љои ў не мо гуфтем рафтем, мо як сухан ба ин мегуем шояд, ки пас мегар-
пеши мо биёред, ура накушед. Не, гуфт ўро ба куштан данду худо кушта намекунанд. Њамин ба њаќќи вазир
бурдан. Ба одамон дигар фармуд, ки биравед пеши мо њар ки Муњаммад Расулуллоњ ва њар сар сухан ба ў
уноро биёред. Рафтан аз њамун љаллодон уро гириф- кард [месарояд]:
 t tJ tJ tI | |
do - rik tu - yu - me.
Музыкальные сказки 277

16

 ! ! 2 t t !t t t t t t t t t !tI tI t!t tI t
Dutor ! 4 
Yo - di jon Tosh-bek

!!!
 t !t tZ tJ t t t !t tJ tJ tI t Ç !tI tI t t t e tZ
ba lash - kar me- ra - va - de. Tosh - bek a -

!!! Zt
 t tJ tJ t # t
J tJ tJ tI t tI tI t t !tJ #tJ
jab ba lash - kar me - ra - va - de, Tur - ki yak be

!!! d tZ !tZ
 t tJ tJ tI tJ tJ tI tÇ !tJ tJ

À
a - la par - me - khu - ra - de. Dar

!!! Zt
 !tI tZ tIo #t t tI d tZ tJ tI tI J
t J
t t
ish - qiq dog ba - rin me - mu - ra - de

!!! tZ tZ tZ tZ t !t t tY
 t tZ tJ tJ tJ tJ tJ tI d
A - la Gul - qur - bo - nat me - sha - vu - me, yo, gul

!!! Yt Ç
 !tJ #tI tI t t tJ tJ tI | |
ay, kha - ri - do - rik tu - ya - me.

17
16.

 !!! 24 t t t t t t t t t t
Ёди љон, Тошбек ба лашкар мераваде,

c tY tZ tZ tY !tJ tJ #tI tI
Тошбек аљаб ба лашкар мераваде.

 мемураде.
Турки як бе ала пар мехураде,
Дар ишќиќ доѓ барин
Ала, Гул, ќурбонат мешавуме,
Ё, Гул, харидорик туяме.
Yo - di kha - yol Gul - qur - bon Tosh -

!!!
Ў тамошо карду, у салому њарду шишт, ба ў

 tI J
t J
t t tI e tZ Yt !tI t t tJ tJ tI t Ç tI
пас гашту дид, ки [месарояд]:

£
be - ki qa - ti, a - la pan - joh su - vo - re.

!!
 ! tY Ç !tJ #tI tI t t tJ tJ tI | |
278 ay, kha - ri - do - rik tu - ya - me. Музыкальное искусство П амира

17

 !!! 2 t t t t t t t t t t c tY tZ tZ tY !tJ tJ #tI tI


4 
Yo - di kha - yol Gul - qur - bon Tosh -

!!!
 tI J
t J
t t tI e tZ Yt !tI t t tJ tJ tI t Ç tI

£
be - ki qa - ti, a - la pan - joh su - vo - re.

!!! c tZ tZ I
 tI !tI #tJ J
t tt t t t t tJ tJ tI t
Tosh - be - ki qa - ti, a - la pan - joh su - vo - re.

!!!
 tI d d tZ tZ t !t Zt #tJItotI t e Zt !tJ #tI t t tJ tJ tI
O, qad - re ku - na - de a - la lash - kar ku - fo - re.

!!!
 t Ç e tZ !t t tI Yt #tI t tI tI tI tJ tJ tI tI
A - la Gu - li qur - bo - nat me - sha - vu - me, yo,

!!!
tI d Yt Ç tZ Yt I
t t t 
 tJ tJ tI t | t
Gul, e, kha - ri - do - rik tu - ya - me.

18

 !!! 24 t t 17.
t хаёл
t Гулќурбон !t tќати,
t t Тошбек t t t t Yt
 tY t !tI #tI
Ёди
Ала, панљоњ суворе
Тошбек ќати, ала, панљоњ суворе,
(Ала),о, ќадре кунаде, ала, лашкар Куфоре.
Guf - to: Tosh -

!!!
Ала, Гул, ќурбонат мешавуме,

Yt Ç !tJсабатАз#tIнони
Ё, Гул, харидорик туяме.

 tI себ!tIдар
Ç сабату
#tJ tJ t Ç tZ Yt I
tIÇ аст.| Гуфт: «Э, бароиI t
њамун њар кї ва дид пештар рафту дид, ки як мўйсафед дар
бисёр, ба пуштињои
чї себ ба мо намедињї?» Гуфт: «Э, не, ба Шумо намедињам. «Ина,
- гуфт, - Куфор-подшоњ ба њамун подшоњдухтаре роњї кардаст».
be - ki Гуфт:
jon«Баqam - намешавад»,
chi - ne ba Гуфт:yo - de.кадом подшоњ?» A - la an -

!!!
ту дода «Подшоњ,
Гуфт: «Подшоњи Куфор». Гуфт: «Яке ба мо биде». Гуфт: «Не!».

 t tI tJ J
t | t ttt t
t tI tI !tI #tJ J
Баъд ба аз ќањр хесту, њамон ќапиду, сабата тела кардану, њар та-
раф рехту, ва аз ун тараф дид, ки њамитарї кор шуд. Як ќамчин ба
њамун сари муйсафед ута заду, вай аз унљо дидае, итарї кор карду,
ба у сухан кард. [месарояд]:
dokh - te - (e), e. Qam - chi - ne ba yo -

!!! dÇ o tY
!!!
tI d tY Ç tZ Yt I
t t t 
 tJ tJ tI t | t
Музыкальные сказки 279
Gul, e, kha - ri - do - rik tu - ya - me.

18

 !!! 2 t t t t t t !t t t t t t Yt
4  tY t !tI #tI
Guf - to: Tosh -

!!! Yt Ç
 !tJ #tI tI !tIÇ #tJ J tÇ
t I | t Ç tZ Yt I
I t
be - ki jon qam - chi - ne ba yo - de. A - la an -

!!!
 t tI tJ J
t | t ttt t
t tI tI !tI #tJ J
dokh - te - (e), e. Qam - chi - ne ba yo -

!!! dÇ tZ tI tI tY
 tÇ tI t Ç tJ tI tJ tJ Itot Ç
I
re, a - la an - dokh - te (e), e.

!!! tY tY tZ Yt Ç
 t t t t t dÇ Zt Yt tIÇ tJ I
t Ç tJ I
t tJ tJ
Yo - ri ki khez - di, a - la, na - shi - nokh - te (e),

!!! d tY Yt !tJ tJ tIoYt Ç J


 | t tJ tJ tI tY tY tY
t I
e. A - la, Gul - qur - bo - nat me - sha - vu - me. A - la, Gul -

!!!
 tI tI t t t d tJ tJ | tÇ 

kha - ri - do - rik tu - ya - me.

19

t !t љон,
 !!! 2 t t t t tТошбеки t tќамчин
t андохте.
ба6ёде, ала, андохте,
t Ç !tI tY tI Yt Ç J
t I
t tÇ
18.

4 Ќамчин ба ёр, ала,  8


Ёрик, худи, ала, нашинохте.
!tIo
Ала, Гул, ќурбонат мешавам,
Ала, Гул, харидорик туяме.Yo - di man o - ma - du - me

!!!
 t !tI tY Ç #tJ tI tI t t tI tI t t Ç tÇ t tY
ma - na az shah - rik Mis - re. O,

!!
280 Музыкальное искусство П амира

Ду фард њамун себа љамъ кардану, дар њамун са- кулока. Агар аспи кулоки варо ба каф карди, њамун
бат кардану. Се-чорта дастпоккунї худа гирифту, дар тадбирро мо аз аспи кулок бигир. Агар уро ба каф кар-
њамун дастпоккун гиря карду, гуфт: «Э, аз тарафи моли да боз ќати у баробар меої. Агар мо ба даст наовар-
мора ба ў биде!» дем, ќати у баробар намешавї». Ў ќабул карду. Гуфт:
У мўйсафед гуфт: «Ки читарї асту, моли моя талак «Хезед, буред. Муллоии шудї, чиќа хуш шуду, ба мо
заду» Гуфт: «Ин кор кард, ту моро чї мепурсонї?» роњбарї карду, хуш шуду». Алќиссаи кор, рафтасту ба
Мо њар љо ихтиёр [њастем], њамун гуфтум. Гуфт: «Ту њамун љо ба шањри Куфор расид.
куљо мерї, ту аз куљо њастї?» Гуфт: «Мо аз шањри Баробари ќалами ў чодар панљоњ нафар, панљоњ
Чин, подшоњзодаи њамун подшоњи Чин ва Гулќурбон чодар заду дар њамун чодар њар як кадоме шиштанду.
дар хоб дидум, ба бедорї омадум, шояд ки ба муроду Шањроми Куфор ба намоз баромад, берун рафту дид,
маќсади худ мерасем». Гуфт: «Њозир ба љанги њамун ки чодар болои чоласт. Гуфт, ки «Биравед, бубинед, ки
Куфор меравем. Шояд, ки сањар меоему, сањар меоему читарї одамест, ки ин муддаост. Ё шутур надидам, ин
ўро ба ќатл мекунем». Гуфт: «Э, љавон, ту ба аљал худа корвон аст, ин чї балост … Ё кист?» Рафтану, дидан-
накуш. Њар љо ки ту мешавї, ту дўст худа бигў, душман ду, як гала одам пеши ў омадасту, гуфт: «Шумо љавон,
худа нагў, ки мо дўст њастем. Бигу, ки мо њамун, ба аз шумо куљо истеду куљо намеравед, читарї уњда доред:»
барои њамин бигу кафшур њамитарї омадем. Мо таѓои Гуфт: «Як ба ў сухан дораду, сухане накард, мо сухан
њамун Гулќурбон њастем. Њамитарї худа бигу, агар не кардем». [месарояд]:
у бисёр лашкар дораду, у бисёр ину вай, њатман аспи
!!!
 tI tI t t t d tJ tJ | tÇ

Музыкальные сказки 281


kha - ri - do - rik tu - ya - me.

19

 !!! 24 t t t t t t !t t t t  68 t Ç !tI Yt I
t Yt Ç J
!tIo t I
t tÇ
Yo - di man o - ma - du - me

!!!
 t !tI Yt Ç #tJ tI tI t t tI tI t t Ç tÇ t tY
ma - na az shah - rik Mis - re. O,

!!!
 t t t t t t
!tI Yt #tJ J t tY Yt I
t I t Ç tJ tI t
t tI I
man, o - ma - du - me a - jab az shah- rik Mis - re

!!! tY !tI tY t d tZ #tJ # tI t t tY tI I


 tÇ t t I
t Itot tJ tJ
O, as - pi ku - lo - ke a - la far - mon bi - fi - ris -

!!! 24 c tZ tZ tZ Zt t !t t Yt Ç tZ
 |Ç tI tZ tJtIotY t t
te A - la, Gul-qur - bo - nat me - sha - vu - me yo,

!!!
 tI d tY !tI tI tI t t I
t J
t tJ | | 

gul, ay, kha - ri - do - rik tu - ya - me.

19.
Ёди ман омадуме,
Ман аз шањрик Мисре.
О, ман омадуме аљаб аз шањрик Мисре,
Аспи кулоке, ала, фармон гирифтем.
Ала, Гул, ќурбонат мешавуме,
Ё, Гул, харидорик туяме.

Гуфт: «Мо таѓои њамун Гулќурбон њастем, ба ќалин Тошбек дид, ки аспи кулока овардан, чиќа хуш шу-
ин љо омадем ва аспи кулока ба мо биде ва дигар њар дану. Баъд пешвози у рафту ўро зан гирифтан, овардан
чї медињї, ба ихтиёр дорї». Рафтанду пеши подшоњ инљову. Одамон гуфтан: «Њой, љувон, подшоњ њукм дод,
арз карданду, подшоњ дигар розї шуду, ба аспи кулоки ки њамин аспи кулоки моро гиру њамун моли мондаи
худ розї намешавад. Гуфт: «Не!» Вазираш хесту гуфт: њамаша гирифту баъд буровардем. Мо тўи худа меку-
«Э, падарлаънат, ту аспи кулока ба номи худ бигиру, нем. Фаќир меоем». Гуфт: «Имшаб ба мо мешинед, баъд
газаронду куљо, аз куљо боз зани ту [худа] сувор меку- мо меравему, шумо тўи худа баъд пас бикунед. Баъд ин
над, боз меояд ба таъбили хонаи ту ба куљо намеравад, љавон ун шаб шишту, чендиду, подшоњ гуфт, ба љои худ
ба љои ту меояд. Ба ў ќабул шуду баъд, билохир бадар ба ќањраш хесту гуфт: «Моро бигуед, меравад ва агар на-
кардану ва не офтоб диданду не ќабу дид, не бар осмо- меравад мо меравем ва сари ўро аз тан људо мекунем».
ну уро зин кардану, табле ба ќош љамъ кардану овар- Одамо аз ун љо мераванд ва ин љавон подшоњ сараш-
дан ба пеши Тошбек, овардан. ро аз ќањр хесту шумо биравед напурсед. Њамитарї гуфт.
[Месарояд]:
282 Музыкальное искусство П амира

20

 !!! 2 t t t t t t t !t t t t tY
 tY tY tY
ad lib.

£ ² À
Guf - to tur -

!!! t
 !tI tZ tJ# tI t t tY #tIÇ J
t t tI tJ tJ tI t Ç tI

£
ki ya - ke, e a - la kha - ro kha - ri - de.

!!! ²
 !tI Yt t tZ tJ t #t c tY tI tI t # t tI tI t
Tur - ki ra - qi - be, a - la, kha - ro kha - ri - de

!!! d tY tY tY tZ tZ t !t t t t t t t Ç tY ²c

£
E, mat - lab ba khu - de

!!! ² ²
 tZ tZ t !t Zt tJ #tI t tY tI tI I
t t tJ tJ |
Ba tu gul ma - khu - re. gu - la ab - la - hi kha - re.

!!! 2 t Yt # tI tI tJ tJ t tY Yt Yt !tI
 4 Yt Yt !tI tY
A - la, Gul - qur - bo - nat me - sha - vu - me, a - la, Gul kha -

!!! ²
 tI t t !tI tI d tJ tJ tI | 

ri - do - rik tu - ya - me.

21

 !!! 24 t t t t t t t t !t t t t t t |

Yo -
Музыкальные сказки 283

20.
Гуфто турки яке, ала, харо хариде,
Турки раќибе, ала, харо хариде.
Э, матлаб ба худе,
Ба ту гул махуре, гула аблањ харе
Ала, Гул, ќурбонат мешавуме,
Ала, Гул, харидорик туяме.

Як одаме хесту, рафту ба пеши подшоњ, њал карду,


подшоњ душманаш буду, дўст набудаст. Њамуна гирифта-
сту, пеши ту ба љанг омадасту. Подшоњ тавли љанг куф-
тану омадан ними шаб љамъ шудану дигар замину замон
љунбиш мекунаду. Бигуфт: «Ман ба ёрони худ, бародаро
яке аз чодари худ намехезеду мо њамун ба љанг мебарое-
му маст мешему баъд яке меоему мо шумора мезанему яке
суд надорад. Аммо гумон њар ки хоб кунеду бубинед, то ки
сари мо гузашта дар тани мо њастанд, ѓам нахўред. Ваќто
ки сари мо аз тануш баромаду баъд яке ќисмати шумо
њастем».
Гуфтан: «Хуб». Аспи кулока зин кардану, баробари
Куфор лашкар омаду, љамъ шуду, замину замон љунбиш
мекунаду, баробар мешаду, ба Куфор баробар шуду, сухан
ба у кардаст. [Месарояд]:
 ! tI t t !tI tI d tJ tJ tI | 

ri - do - rik tu - ya - me.
Музыкальное искусство П амира
284

21

 !!! 2 t t t t t t t t !t t t t t t |
4 

!!!
Yo -

 !tI tY t t !t t tI tI | tI Yt # tI tI
di Tosh - be - ki a - ziz, a - la pan -

!!!
 t t tI tI t | t !tI tI t !t c 

joh su - vo - re. Tosh - bek.

22

 !!! 24 t t t t21.
t Тошбекикd ќатїtазиз,!tI
Ёди
 суворе,
Ала, панљоњ !tI tI Yt J
t tJ |
Тошбек …
Yo -вай омадасту,
di гуфт
Tosh
бар-ў.be - ki a - ziz

!!!
Баъд Куфор баробари [Месарояд]:

 tÇ
I tZ Yt # tI t tIÇ tJ t t t tÇ !tI
a - la, pan - joh su - vo - re.

!!! £
 !tI t t #tI | t tY Yt !tI
I t # t tJ tIÇ
Tosh - bek a - ziz, a - la, pan - joh su - vo -

!!! t t tY tY
 tI tI tIÇ tJ !tI !tI tI t #t t tÇ
ra - ye. Dar khos - tem mo - yem. A -

!!! tY tY t !t
 tI tI tI tI tI tI tI tI |
la ka - for na - yo - ri. E, yo, Gul,

!!! Yt Ito t Yt Yt tY Yt Yt !tI tI t !t t


 !t tI tJ tJ t
qur - bo- nat me - sha - vu - me, a - la, Gul kha - ri - do - rik

!!!
 !tI d tJ tJ tI | | tÇ 
!!! t !t c
 t t tI tI t | t !tI tI

joh
Музыкальные сказки su - vo - re. Tosh - bek. 285

22

 !!! 2 t t t t t d t !tI !tI tI Yt J


t tJ |
4 
Yo - di Tosh - be - ki a - ziz

!!!
 tÇ
I tZ Yt # tI t I
tÇ tJ t t t tÇ !tI
a - la, pan - joh su - vo - re.

!!! Y
t t
Y £
 !tI t t #tI | t
I !tI t # t tJ tIÇ
Tosh - bek a - ziz, a - la, pan - joh su - vo -

!!!
 t !tI
tI tI tIÇ J t t tY !tI tI t #t t tÇ tY
ra - ye. Dar khos - tem mo - yem. A -

!!! tY tY t !t
 tI tI tI tI tI tI tI tI |
la ka - for na - yo - ri. E, yo, Gul,

!!! Yt to t Yt Yt tY Yt Yt !tI tI t !t t
 I !t tI tJ tJ t
qur - bo- nat me - sha - vu - me, a - la, Gul kha - ri - do - rik

!!!
 !tI d tJ tJ tI | | tÇ

tu - ya - me.

22.
Ёди Тошбеки азиз, ала, панљоњ суворе,
Тошбек азиз моро ба тош суворе.
Дар хостем моем,
Ала, Куфор наёрї,
Ё, Гул, ќурбонат мешавуме,
Ала, Гул, харидорик туяме.

Тошбек сари ў њамла кардасту гуфт. [Месарояд]:


286 Музыкальное искусство П амира

23

 !!! 2 t t t t t d t !tI Yt !tI #tI tJ tJ


4  |

À
A - la, dil Tosh - be - ki a - ziz,

!!! tY
 tI tI tI tI tI t t | t tI tI
a - la, pan - joh su - vo - re. Tosh -

!!! tY tY tY !tI #tI tI tI t tI


 !tI #tJ tJ t t t
be - ki a - ziz. E, jon pan - joh su - vo - re

!!! tY
 !tI tY #tI t t I
t t !tI #tI t t tI tI t
lash - kar do - rad va az gal bi - yo - red.

!!!
 | tY tI t !t !tI t #t tI tI tJ tJ t t
A - la Gul - qur - bo - nat me - sha - vu - me,

!!! Yt
 !tI #tI tI t !t t t t d tJ tJ t | t
yo, Gul kha - ri - do- rik tu - ya - me.

24

 !!! 24 t t t t t 23. t t t t t t t t t t t t
t
Ала, дил, Тошбеки азиз,
Ала, панљоњ суворе,
Тошбеки азиз, э, љон, панљоњ суворе,
Лашкар дорад ва аз ѓал биёред. Yo -

!!! t
Ала, Гул, ќурбонат мешавуме,
Ё, Гул, харидорик туяме.

 !tI tI !tIÇ tJ tIÇ tJ t t t !t


di Tosh - bek as - pik si - yo - i
Музыкальные сказки 287
Баъд аз монанди њамин, чиќа кушту, тоќат надошта- бо сабад ба пушт карду њай кард. Ў дар он љо монда-
ну, туркоро њамун аспи кулок ба рўи трамба хун омад. ну, аз он љо мамлаката обод кардану, ўро њамун чизе ки
Аспи кулок ба њукми худо ба забон омад. Гуфто: унљо буд кардану, ба њамун чизе ки ун љо буд кардану,
«Ай, Тошбек, аз барои худо, дили мо ќапиду, як зара ба њамун моли дунё њамун куљо бурд, ўро бечорањову
моро зин зану, ина як соат дидему Куфор шикаст ме- беобурњо таќсим кардану, чизи дигар ба њамроњи чил
хураду, аммо мо ки њамун як шикаст хўрду, рафту ба зани дигар њамун Куфора бор кардану, вая бурдан. Ме-
ќалъаи худ як аспе ба подшоњ дињану, мо ўро њамун бинанд, ки њамун Гулќурбон њар рўз тамошо ба њамин
баробар њастему, чиќа мепоян, мо ду баробар мепоем. биёбон мекунад, чї воќеа, чизе як ба як меояву чизе
Амо лекин мора чиќа такя накунед, чиќа моро бизанед, неву, чизе не. Дид, ки як одам тоќа омад чизе дар пушт
мо ба муроду маќсадатон мерасонем». кардагї омадаст. Ба зери њамун доѓу роѓ бурданд, ба
Меход уро камтар зин занаду боз ба љанг омаду чи њамун љои падар вай ваќти вайро дид, ки њамун сари
ќадар љанг карду Куфор дигар тоќат наоварду… Гирифт пеши роњ оварданд. Дид, ки њамун сари гум шуд. Толи
ва аз аќиби ў аспа сохтану ва аспа аз ин тараф харуд, аз сараш њамун бе назарбанд. Баъд тари чиќа хушї карда-
он тараф њамун аспи шакарбоза дарвоза даромад, худа ну хушї хуррамї.
расонду, шамшер ќати заду, пас њамун берун аз дарвоза Подшоњ-падар вай гуфт, ки њай дароед. Гуфт,
ѓалтиду, тамом шуду, пас асп хандиду сараша гириф- подшоњи калон буд, моро итарї кардан. Мо сањар
ту беруну ќабли осоиши љангу. Баъд ин њалќањои вай, њамин ќадар ба сари мо зўроварї мекунад, ки духта-
навкарои ў чиќа будан, љамъ шудану, ина дар канор ри моро бењад њурматаш, њамуна мегираду мебарад.
гирифан, чиќа бўсањо ба рўи ў задану, худошукрата ба Баъд дар фикри гуфтанд, дарвозањоро мањкам кунед,
љо кардану ва дар канор шиштану, баъд њамун калањои ки у меояд, баъд моро чї мекунад ин. Њо мераванд,
ўро аз суратзеби ў Кофура кашидасту, хазинањои ўро мебинанд, ки хуш шуда Гулќурбона. Як тамошо кар-
тамоман яла кардану, чиќа хазинањо, њамуќа тиллову, ду лишкаро аз ин омадасту дид, њай-њай хуб шудасту
њар чї баќту наќту буду, баровардану кўру шуту њар кї њамин дидасту омадаст. Баъд ба њамин канизи худ
бечораву саѓиру, бечораву, њељ чї намонаду, чиќа дигар гуфт: «Канї, ки љои падари мо як аспи хуба зин хуб
њамун ба одамони худа таќсим кардану, сањл кардану бикунад, баъд њамин пўшоки мардонагиро, шамшеру
вой кардану Гулќурбона. Баъд вай бечора аз онљо як саллаву љома – њама мардонагї пўшока ба мо биёран.
калиду ќулфа наёфтану чиќа шуридану шуридану. Мо дар бар мекунем, пеши бародар меравем». Каниз
Баъд даромадем як сарзамина дид, ки як љавони озо- рафт як аспа зин кардану љомаи мардонагиро овардан,
да ба зандан кардагиву, мўи сароша ба ин тараф раси- ба бар пўшидасту, баъд ба асп сувор шудасту, рафту ба
даст, нохунњо монанди бел шудану, љон бар ќолибаш, пеши ў (ба Миср). Омадану, дидан, ки як одами хубта-
инљо ўро баровардану, бурдан ба њаммом кардану, сари рин омад. Сурати хуб дорад, њељ чї беш аз ба ѓайр аз
ўро покиза кардану, либоси подшоњї ба ў пўшидану. сурат, дигар њељ чї надидаст. Гашту ба њамун вазирба-
Гуфт, ки шумо читарї ба дасти њамун Куфор моро пањн ча гуфт: «Атохўља, як одам ба пеши мо омадаст, бисёр
кардан. Ина солњои сол дар њамин бандахона асту, ху- сурати наѓз дорад. Албат подшоњзода бошад, гаштагї
дои таоло ба муроди ту расондану. Баъд подшоњ гуфт. њамитарї бошад, аммо фаќир, бечора њамиќа сурат
У бача сараша шона кардану, ўро либоси подшоњона надорад, сикка надорад». Гуфт њай ба муроду маќсад.
ба ў пўшидану, ба тахти Куфор ўро шинонд. Гуфт, ки Механдану ба ин тоифа мекунем. Хандид, ваяш хан-
аз тарафи беормонињои Куфор, лаънату љафоро диду, дид, ќучокворї кардану, чиќа ќучоќї кардану, боз ба
њозир тахти подшоњї туро мерасонем. Вайро ба тахт якдигар саломат кардану. Баъд намедонад, ки њамун
шинонду, чунин аз Куфор чил зан дошт. Њар ёрони Гулќурбон аст. Хайр, хеле рафтану дигар тоќат надо-
худ њар тараф сувор карду, рў ба тарафи шањри Миср штан ба ў ќапидану.
кард. Ў Гулќурбон мебиёду, њамун љо њар рўз субњ ќатї «Бародар, ту итарї кор накун, ту подшоњ сурат асти
ба њамон њар кўл мебарояду, тамошо мекунаду, ки кай луќмон манистем. Локин боз мерем, моро ќапидан ло-
ваќт мешаваду, чиќа меояду, чиќа неву, чиќа неву. Як зим нест, ту итарї кор накун». Вай ханда кард, ќарорї
рўз дид, ки як одам њамун Гулќурбон сари Куфор бо са- кард. Баъд хеле рафтану, ќапидану ў ќањраш хесту як
бад заду, ба як мўйсафед то ба омади мо аќиб мемонему ќамчин заду ира, аспо тохтану, баъд фаќир њамин сухан
туро ба пешаш меояду, ба Гулќурбон ира бирасон. Ў кард. [Месарояд]:
 ! t t !t t t t d tJ tJ t
tY !tI #tI I | t
288
yo, Gul kha - ri - do- rik tu - ya - me. Музыкальное искусство Памира

24

 !!! 2 t t t t t t t t t t t t t t t t t
4 t
Yo -

!!! t
 !tI tI !tIÇ tJ I
tÇ J
t t t t !t
di Tosh - bek as - pik si - yo - i

!!! tY
 I
t Ç !tJ t t t t | | tÇ
az tokh - tem. O,

!!! Yt Ç tZ I
 !tIÇ tJ#tIÇ tJ t t tÇ J
t t Ç t t tJ tJ
qam - chin ba yo - re a - jab an - dokh - tu - ya -

!!!
 | t tI tI !t #t d !tJ #tJ tI e tZ tY !tI
me. Yo - di na - kar - da a - jab nash -

!!! tY tY tY Yt !t Ç t t Yt # tI tJ tJ t
accelerando

 t !t t |
nokh- tem, e. E, yo, Gul - qur - bo - nat me - sha - vu - me.

!!! tY Yt Yt
 !tJ tJ t t t # t d tJ tJ t | t

A - la, Gul kha - ri - do - rik tu - ya - me.

25

 !!! t t t t t t t !t t t t t t t t tY !tI I
t I
t

!!!
 !tI # tI tZ tIÇ t t t t t | tÇ
I tZ t
a - la

!!! c
Музыкальные сказки 289

24.
Ёди Тошбек астам тохтем,
О, ќамчин ба ёре аљаб андохтуме,
Ёди накарда аљаб нашинохтеме.
Ё, Гул, ќурбонат мешавуме,
Ала, Гул, харидорик туяме.

Баъд вай худа гирифту, мўяш бар аќиб рехту. У даст


ба дар читарї кор. Мо ира нашинохтем. Атохўља гуфт:
«Њељ чї гап нест, майна ба сараш пур аст, мо хафа наме-
шавем». У омаду, аспаш монда, хесту ба аспи худаш шиш-
ту омаду ва ба љои падари ў рафту дид, ки дарвозањо њок
шуда. Бечорањо оташ хурдану. Мо як сухан мекунем, шояд
ки дарвоза(ро) яла мекунанд. Подшоњ мебарояд, мо ба ў
салом мекунем. Мо њељ чї ба ў душманї надорему, аммо
њамитарї кор мешавад. Баъд њама ба пеши дарвоза сухан
кард. [Месарояд]:
!!! tY Yt
 Yt !tJ tJ t t t # t d tJ tJ t | t

290 Музыкальное искусство П амира


A - la, Gul kha - ri - do - rik tu - ya - me.

25

 !!! t t t t t t t !t t t t t t t t tY !tI tI I
t

!!!
 t Zt tIÇ
!tI # I t t t t t | tÇ
I tZ t
a - la

!!!
 t t tI tIÇ tJ t | t c
t Ç tJ !tJ $tI I
kho - bi bu - de - me.

!!!
 cÇ Yt t !t t t t t t t tY !tI t t !t

!!!
 !tI I
t t | !tI d tI tI !t #tI tI t t t t t
Tosh - bek

!!!
 tI d tY tI t t t tI tI | |
khu - do ro - zi ku - nad, e.

!!! tY tY tY tY £
 tY t tY tI tJ tJ t tY tY tY !tI
A - la, Gul - qur - bo - nat me - sha - vu - me, a - la, Gul, kha -

!!!
tI tIot tY tI d 
 tJ tJ tI | |
ri - do - rik tu - ya - me.

26

 !!! t t t t
ad lib.

 t tI !tI tI I t tI t Ç tI t t
tÇ J tI

£
Yo - di dar

!! ²
Музыкальные сказки 291

25.
О хоби будеме
О хоби будеме
Тошбек худо розї кунад
Ала, Гул, ќурбонат мешавуме,
Ала, Гул, харидорик туяме.

Подшоњ фурсат кардану, ки омадасту бандањо ме- аз банди кард мекунен. Мо ѓулом нестем, мо худашба
талабанд. Аз барои у њам омадану аз подшоњзодањо ба ѓулом астем. Локин шумо барои рўзњои худо, шуморо
бачањо зиндон партофтагї мондагї њастанд. озод кардем. Њамин Куфор занњоро ба унљо таќсим кар-
Подшоњ дарвозањоро яла кардан, подшоњ баромаду дану ба ў чиќа хуши дор чи хўрок асту њар кадома ги-
баъд ќучоќгирї кардану, муборакбод якдигара кардану, рифтану рухсат кардан. Њар кадом ба љои худ рафтану
тахта овардану, ба тахт шиштану. Гуфт дарњои њамун уно ба муроду маќсади худ, унљо њар кадом расидану.
зиндона яла карда, олам, чї ќадар подшоњзодањоро Ин љо подшоњ њукм додану тўй кардану. Баъд халќи уро
аз барои ў омадан, зиндон кардану, чиќа баровар- баста кардану, чанд ваќт, чанд ваќт њамун љо шистан.
дан, баровардан. Дид, ки дигар њамун мўяш, њамун Як ваќт њамон подшоњбача, њамун њамун Тошбек ах
аќиб омадагї. Нохун њам монанди бел. Љон дар ќолаб хона баромад, дид ки дар осмон монанди як ѓалбер абр
мондагї њастану хуб мондагї. ба сари шањри вай, баро дид. Њай, сар кашидану ашќњо
Бурдану, њаммом, њаммом кардану, ришњову сарњои ба рўяш рехтану. Ў Гулќурбон ба сари вай ќапиду гуфт:
вайро тарошиданду, покиза кардану, овардан пеши «Чї шуд ба шумо?» гуфт: «Њеч чї не. Шумо аз пада-
Тошбек. Ба њар кадоме либоси подшоњона бароварда- ри худ яке њастену мо аз падари худ яке њастем. Локин
ну, пўшонду, ба тамоман пушондан, уноро саф задан у њамун абреки аз шањри мо баромаду падару модари
чил нафар астанд. У чил нафари дигар њамун Куфор, за- мўйсафеди мо омадан(р)у, ин дили мо кафидасту мо
нои Куфор чилто будану, њар кадоме ба уно додан, гуф- дигар илољ надорем. Агар мењрубонї мешаду аз падар
тану: «Бародаро, худои таолло иноро ба ќисмати тана рухсат бигиру мову ту мерем ба љои падару худ, ба па-
кардагї, ѓами ќисмати моро кардану, ина ба шумоњо дари худ хизмат мекунем. Баъд дид, ки њамитарї ки бо-
њастану. Ина гиреду равед њар кадоме ба љои худ. Њар шад мо њам ба пеши падари худ мерем, рухсат мегирему,
кадом падари мо, модари мо, аз барои мо гиряву нола ќати ту меорем ба љои ту». Гуфт: «Хуб аст». Рафт пеши
мекунанд, монанди инам шумоњо њастану биравед, ба ў падар даромаду салом карду. Гуфт: «Фарзанди азиз, чї
њар чи чиќа кардан мо ба ѓуломї мекунему, моро халос гап?» Гуфт: «Падарљони азиз!» [Месарояд]:
 ! tI Itot tY tI d tJ tJ tI | | 

292
ri - do - rik tu - ya - me. Музыкальное искусство П амира

26

 !!! t t t t
ad lib.

 t tI !tI I
t I t tI t Ç tI t t
tÇ J tI

£
Yo - di dar

!!! ²
 tI I
t I
t t tIÇ tJ t | tI tY Yt Ç !t t tIÇ tZ
rukh - sa - ti gi - ru - me. Voy, o - mad

!!!
 tZ tJ tJ t t tI d tY tY t Ç !tI tI Ito| tY #tI tI
man rukh - sat gi - rum. O dar shah - rik Chi - ne ma - nik dar -

!!! ² 2 tY tY !tI tY
 t t Ç tI | 4 tIo t #t t t tY I
t J
t tJ tI
gi - rif - tu - me. A - la, Gul - qur - bo - nat me - sha - vu - me,

!!! Y
t Z
t t
Z t
£Ç
t t !t tJ tJ tI t
 t tJe
I | |
yo, Gul, o, kha - ri - do- rik tu - ya - me.

27

 !!! 24 t t t t  t t t #t t
t !tI Zt J t Ç tZ tY
I tI
26.
Ёди … дар рухсат гируме,

£ À
Yo - гируме.di a - jab rukh -

!!!
О, омад рухсат

Y t Ç t Itot tZ tZ
О, дар шањри Чин маник, даргирифтуме

 t tIÇ Баъд
tI I t подшоњ
J | ба тарафи духтари ot
tI Itхуд tY
Ала, Гул, ќурбонат мешавуме,
Ё, Гул, харидорик туяме.

гашт, рухсат
додаст. [Месарояд]:
sat kar - du - me. Va - lo a - la rukh -

!!! ¤
 tY tI tY Ç tJ tIo | tY tY Yt Ç tZ !tI t Ç

¢¡
sat kar - du - me. Az in dun - yo, e,

!!! d
 tZ tZ !tJ tJ tI t t t tI tI |
a - la di - lik sard kar - du - me.

!!! t d
tZ tZ tZ Zt Ito
!!! Y
t Z
t Z
t t
£
t Ç !t J
 I te
t J t t tJ tI t | |
Музыкальные сказки 293
yo, Gul, o, kha - ri - do- rik tu - ya - me.

27

 !!! 2 t t t t t !tI Zt J
t t t #t t tIÇ tZ tY tI
4 

£ À
Yo - di a - jab rukh -

!!! tZ tZ
 tI I
t tIÇ J
t | tI ItoYt t Ç t tIot tY
sat kar - du - me. Va - lo a - la rukh -

!!! ¤Ç
 tY tI Yt Ç tJ to
I | tY tY Yt tZ !tI t Ç

¢¡
sat kar - du - me. Az in dun - yo, e,

!!! d tZ Zt !tJ tJ
 tI t t t tI tI |
a - la di - lik sard kar - du - me.

!!!
 tZ tZ tZ Zt Ito!t Ç t t t !tJ tI tJ tJ tI tI tI d
A - la, Gul - qur - bo - nat me - sha - vu - me, yo, Gul,

!!! tY tZ Zt !t t tI tI d tJ tJ tI |
 |
e, kha - ri - do - rik tu - ya - me.

27.
Ёди … аљаб рухсат кардуме,
Вало ала рухасат кардуме.
Аз ин дунё дилик ала, сард кардуме.
Ала, Гул, ќурбонат мешавуме,
Ё, Гул, харидорик туяме.

Гашт ба ў гуфт: «Љони азиз, чор рўз ба мо мўњлат бите,


мо анљоми шуморо мекунем, баъд рухсат мекунем». Гуфто:
«Хуб». Омадаст пеши њамун Тошбек, ба ў њам гуфт, хуш бо-
шад карда. Дар мобайни чањор рўз тамоми инљомњои вай та-
мом кардану, ба ў њама ишхоси вай, канизу њар чї алоќадри
буда вая инљом тамом кардану. Баъди панљ рўз рухсат шуда-
ну, савор шудану. Модари ў баромаду: «Мо як бори дигар
духтари худ мебинему, баъд дигар тан ба таќдир». Баромаду
ў савор шуду ва ў сухан кард. [Месарояд]:
294 Музыкальное искусство П амира

28
£
 !!! 6 t tY Yt t t tY Yt t t tY tY t t !tI t tI
8 
Yo - di Gul - qur - bo - nat, jon

!!!
 t !tI t Ç #t tI tI t |Ç t Ç tI tY tY
raf - ti, raf - ti - ye. O khu -

!!! t t t tY Yt
 #tI t tI tI t t tI tI t |Ç
do ni - gah bo - va - ne - nik tu bo - de.

!!!
 t Ç !t tI t !tI d Yt I t tY Yt t !tI t t tY
t t !tI I
sham - su ka - ma - ru, o, si - to - ra

!!!
 !tI t tI Yt Ç tJ t tI t Ç t Ç tI !t t t tI d Yt !tI
ham - ro - hi tu bo - de. Yo, Gu - le qur -

!!!
 t Ç tI tI !t t tI tI tI d tY tY tY Yt !tI t t tI
bo - nat me - sha - vu - me, o, yo, Gul kha - ri - do - rik

!!! d
 tÇ tI tI |Ç t 

tu - ya - me.

29

 !!! 68 t t t t Ç t t t tÇ t tY tY tY tY !tI tI I
t tÇ

Yo, da - ra di - da - i dash - ti, ki
Музыкальные сказки 295

28.
Ёди Гулќурбонљон рафтї, рафтие,
О, худо нигањбони ту боде.
Шамсу ќамару ситора њамроњи ту боде.
Ё, Гул ,ќурбонат мешавуме,
Ё, Гул, харидорик туяме.

Вай аз хушї њамдигар дигара суроѓ намекунанду раф-


тану, бечорањо мўйсафедон пас гаштану, дар хона дар
ѓами дил шиштану. Чандин тарафа рафтану, чандин роњ,
манзилњо, биёбонњо бурида кардану, дар шањри Чин да-
ромадан. Омадан ба сари як дашти калоне, шом шуду,
ино хамидану, чодар задану, даромадан дар чодар, дигар
одаму њайвоно њар чи ќадар дар берун њастан, њуш дар
хоб астанд. Гулќурбон бедор шуду дид, ки сари уно бори-
ши бисёр мебораду, аз дашт водиву тамоми дашт рушно-
ииву, њавову дар сари уно борон рехтанист. Уноро аз хоб
бедор карда гуфт: «Љони азиз, ина дар њамин ин љо бисёр
бориш шудасту, дар ин љо шиштан лозим. Барои мо бор
кунем, баъд меравем». Баъд ба њамин сухан ба ў кардаст.
[Месарояд]:
 ! tÇ d |Ç

tI tI t
296
tu - ya - me. Музыкальное искусство П амира

29

 !!! 6 t t t t Ç t t t tÇ t tY tY tY Yt !tI tI tI t Ç
8 
Yo, da - ra di - da - i dash - ti, ki

!!! £
 tI !t Yt Yt #tI t !t tI I
t t Ç t !t tI Yt I
t tI t t t

£
a - la dar barf bo - ro - ne. Dar sa - ra dash - te

!!!
t t Ç tI tY Yt 4 tY tY Yt !tI
2
 t d Yt Yt !tI I
t !t Ç I
t I
a - jab bar - fast bo - ro - ne. E, dar khu - ni dash - ti

!!!
 ttI
t c c tY tY t Ç !tJ J
t t t a
yo gul - ho pa - ras - te - me

!!! tY Yt
 !tI tI t t t tI tI tJ tJ t tY tY tY !tI
E, e, Gul - qur - bo - nat me - sha - vu - me A - la, Gul - kha -

!!!
 tI t t !t d tJ tJ t | | 

ri - do - rik tu - ya - me.

30

 !!! 24 t t t t t t t t
 tY tY Yt !tI Yt Ç Zt !tI tY

£
Guf - tak, e, kho - bak di - du - me

!!!
 !t t t tI tY tY tY t !t t t tY !t tI
E, ma - na Tosh - bek mur - das -

!!! c tY tY tY !tI tY Yt !tI t tZ tZ


 | |
te. E, kho - bak di - du - me, e, ma -
Музыкальные сказки 297

29.
Ё, дар дидаи дашти ки бед, ала, дар барф бороне.
Дар дашти аљаб барфест, бороне.
Дар хуни даште ё гулпарастем.
Ё, Гул, ќурбонат мешавуме,
Ала, Гул, харидорик туяме.

Ина свор шуду њамун чиќа бор кардану, гулу хору,


чиќа њасуду, рафтану, омадан пеши бародари ќалави худу.
Аз ун тараф обу, аз ун тараф ато шуду. Чињо хандидану
гуфтан ба мо: «Шумо ин љо ба њамроњии хуб бубинеду
мову Атохўља меравем, мебинем, ки падари мову, мода-
ри мо зинда астану ё нестанд. Агар зинда бошад, мо сањар
шуморо хавотир мекунему ё мешинем, агар мурда бошанд
мо пас мегардем, ба љои падари шумо меравем».
У ќабул кардану, дигар љо мондану, ба киштї дарома-
дану, омаданду, ба љои падари худ, дид, ки њамун падари
ў ба пеши падари худ, ки рафтасту у, бечора аз фироќи ў
кўру кар шудаст. Ў падари њамон Атохўља ира фирор кар-
дану, љои дигар худаш ба љои ў ба подшоњї монд. Ба халќи
худ бисёр мењнату љабр мекунаду њамон дар як хона ќарор
кардану, монданд. Омаду ба њамон љо ки хони пеши пада-
ри унљо ки будаст, омада дид, ки падари ў нест. Њар даро,
падари ман мурдасту нола карду дид, ки њамун бедор шуд.
Гуфт: «Мардак, хобак дидам. У хобгузорї кардаст». Гуфт.
[Месарояд]:
 ! tI t t !t d 
tJ tJ t | |
298 ri - do - rik tu - ya - me. Музыкальное искусство П амира

30

 !!! 2 t t t t t t t t tY tY Yt !tI Yt Ç Zt !tI tY


4 

£
Guf - tak, e, kho - bak di - du - me

!!!
 !t t t tI tY tY tY t !t t t tY !t tI
E, ma - na Tosh - bek mur - das -

!!! c tY tY tY !tI tY tY !tI t tZ tZ


 | |

!!! £
te. E, kho - bak di - du - me, e, ma -

 !tI tI t t tY !t tI | c tY !tI tY !tI I


t I
t
na Tosh-bek mur- das - te. O, chash- mo - nik Tosh -bek

!!!
 t !tIÇ tZ tY # tI tI tI I
tÇ tJ t t tY tY
a - jab do - go khur - das - te. A - la,

!!!
 t tI tI tI d tY tZ tZ
!t t tI tI tI #t t tI tI Zt J
Gul- qur - bo - nat me - sha - vu - me, yo, Gul e, kha - ri -

!!! t t I
 tY
!tIo t d tJ tJ tI t | 

do - rik tu - ya - me.

31

 !!! 24 t t t 30.
t хобак tY дидуме,
tY tY tY t t t Yt !tI !tI tI t

Гуфтак
О, Тошбек мурдасте.
Э, хобак дидуме, аљаб, Тошбек мурдасте.
Чашмоник Тошбек аљаб доѓо хурдасте.

¢¡
Yo -мешавам,
di, a - la, kho - bik di - du - me

!!!
Ало, Гул, ќурбонат

!tЊама
Z гиряву
tZ нола
t t !t [Месарояд]:
Ё, Гул, э, харидорик туяме. rit.

 !tY шудан
!tIинtIчиÇ хобику
tJ росту
| дуруѓ … t c
ma - lak Tosh -bek o - ma - de.

!!! tY tY t !t t !t tY !tI !t Ç !tY tZ !tY !tJ t t



!!! tY t t tI d 
 !tIo tJ tJ tI t |
Музыкальные сказки 299
do - rik tu - ya - me.

31

 !!! 2 t t t t tY tY tY tY t t t Yt !tI !tI tI t


4 

¢¡
Yo - di, a - la, kho - bik di - du - me

!!! !tZ
t t !t tZ
rit.

 !tY !tI ItÇ J


t | t c
ma - lak Tosh -bek o - ma - de.

!!! tY tY t !t t !t tY !tI !t Ç !tY tZ !tY !tJ t t



O, kho - bik di - du - me, a - la, Tosh-bek

!!! Yt !t¡¢ 6 t Ç d tY tY tY !t tY Yt Yt
 tY 8
!tIo !tIo !| Ç
o - ma - de. O, dar shah- rik Chi - ne,

!!! tY !tY Yt tY 24 Yt !tY tY tY


 !t tY tY !tI tI t Ç tÇ c
a - la, da - ro - ma - da - me. A - la, Gu - lat qur -

!!! Ç
 !t !tY tI !tI !tZ $tJ tI !tY !tY Yt Zt !tY Ç t t t !t
bo - nat me - sha - vu - me, a - la, Gul, kha - ri - do - rik

!!!
 ! tI tJ tJ t | | 

tu - ya - me.

32

 !!! 24 t t t t Ёди, tала,tхобик дидуме,


 tYана !t t омаде,
Iо, Тошбек !tI tI Yt !tI tI tJ tJ
31.

О, хобик дидуме, Тошбек омаде,


О, дар шањри Чине, о, даромадаме.
Наќарот: Ала, Гулат, ќурбонат мешавуме,
Guf -туяме.
to: jo - nat - ro qur - bon shu - da -

!!!
Ала, Гул, харидорик

38 [Месарояд]:
tY !tI tI tI !t tI tI tI t Ç
 |
Акнун тоќат намо, ки дар њамон яла овезон кардану гуфтан.

me, I - la o - vo - za - do - re.

!!! 24 t Ç
 tÇ t t tY tY t tY tY tÇ t t
!!!
 ! tI tJ tJ t | | 

300 Музыкальное П амира


tu - ya - me. искусство

32

 !!! 2 t t t t t t
4  tY !tI t !tI tI Yt !tI tI tJ tJ
Guf - to: jo - nat - ro qur - bon shu - da -

!!! 3 Yt !tI tI
 | 8 tI !t tI tI tI tÇ
me, I - la o - vo - za - do - re.

!!! 24 t Ç
 tÇ t t tY tY t tY tY tÇ t t
A - jab qur - bon shu - da - me,

!!! tY Yt
 !t t tY !t tI t t tÇ !tI tY t !tI
a - la, o - vo - zat do - re. A - to -

!!! tY Yt !t t tY !t
 !tI t t t | tI t t
khu - ja, a - la, ham - roh zad mo - ye.

!!!
 | t tY tY # tI tY Itot !tY tI tI tJ tJ t tY tY
E, yo, Gul - qur - bo - nat me - sha - vu - me. A - lo,

!!!
 t t t t !t d tJ tJ |
tY !tI I | | 

Gul kha - ri - do- rik tu - ya - me.

33

 !!! 24 t t t t tt tt t t Yt Ç !tJ Zt J t t
 t
Yo - di khush

!!!
 tIÇ tJ t Ç t t Ç!t tIÇ Zt !tI tI Yt t tZ tJ t tY Yt I
t tI t
o - ma - di a - la, khush o - ma - di, e, a - la, may - mo-
Музыкальные сказки 301

32.
Љонатро ќурбон шудаме, биё овоза доре,
Аљаб ќурбон шудаме, ала, овоза доре.
Атохўља моро њамроњ ба коре.
Биё, Гул, ќурбонат мешавуме,
Ало, Гул, харидорик туяме.

Њамун модар аз ин тараф париду, падар њамон тараф


партофта шудану, љон дар ќолиб намонд. Уно људо ханди-
дану сарои ўро ба зону кардану, об ба рўи ў пошида карда-
ну, ба куи њастану омадану, уро дар канор гирифтану, чиќа
бусањо ба рўи уноро дидану, худо шукрата ба љо кардану.
Ун шаб рўз шуду у падарлаънат вазир – падари Атохўља
ки буд хабар шуду подшоњ ба куљо намедонам куљоба
рафту куљо. Пас чиќа хушу хуррамї падару модари уно
кардану. Сањар хабар шуд, ки Тошбек омадаст. Чиќа хушу
хуррамї шуду, љамъ шуданду, замину замон дар љунбиш,
чиќа хушиву хуррамї. Тўй. Баъд рафтану зани ўро тир
кардану оварданд. Ин зан омаду бистараш партофтану. У
омаду ба бистари худ шишту њамун хушдоманаш хандиду
ваё ошної карадану сухан ба ў кард. [Месарояд]:
 tY !tI I
t t t !t tJ tJ | | |
Gul kha - ri - do- rik tu - ya - me.
302 Музыкальное искусство П амира

33

 !!! 2 t t t t tt tt t t Yt Ç !tJ Zt tJ t t
4 
Yo - di khush

!!!
 t Ç tJ t Ç t t Ç!t tIÇ Zt !tI tI Yt t
I tZ J
t t tY Yt I
t I
tt
o - ma - di a - la, khush o - ma - di, e, a - la, may - mo-

!!!
 tI tI tI t t t tY tY tZ tZ t t t t !t t
ni mo - ye. khush - do - ma - ni - ye

!!! tY Yt
 Yt Yt Ç !tJ I
t t t 24 !tI e tZ tY tI
tY tY t tI tZ J

£
a - la may - mo - ni mo - ye. O. bar di - da - vu, e, a, jo - nik

!!!
 !tI t t tJ J
t tÇ !tI Yt Ç tZ t !t tJ tJ
bar jo - ni mo - ye. O, Gu - lat qur -

!!!
 t t t !t tJ tI tJ tJ tI tZ tZ tY tY !tI t t
bo - nat me - sha - vu - me, e, yo, Gul kha - ri - do -

!!! d
 t !t tJ tJ t | |
rik tu - ya - me.
Музыкальные сказки 303

33.
Ёди хушдоманљон, хушдомане.
Ала, маймони мое э, хушдомане.
Ала маймони мое …
О, бар дидаву љоник бар љони мое.
О, Гулат, ќурбонат мешавуме
Эй, Гул, харидорик туяме.

Обу таомњо овардану хўрдану. Баъд Тошбек њамун


Атохўљаву Гулќурбон аз хона баромадану дидан, ки
ќалави ў худаш рафту, у ќалави бисёр вайрон шуду, пада-
ри ў нодаркор шудану. Дид, ки дар њамун боѓ, дар њамун
дашт, зани ў њастану, дар њамун љо оташ месўзад. Аз унљо
даромад дид, ки падар модар дар њамун љо, њамун хона,
ки мо унљо ки рафтагї будем, касе њастан-ми?
Гуфт: «Э, бечора, њамун зани ту куљо ки рафт, мо чиќа
уро кардем, ў наомад. То ки мо ваъдае зинда њастем дар
њамин љо ба ишќи ў мо инљо мешинем. Њар ваќте, ки мур-
дем, баъд ихтиёр дорї». У бечора, ун шаб ба рўз мубад-
дал карду сањар њамун Гулќурбон худаш рафту аз куљо
ўро гирифту Тошбек омадасту, ба пеши ту омад, ту бирав
ба пеши ў равему, ўро бубин». Аз ун љо ўро гирифтасту
ќапидасту, овардану. Бечора ў нодаркор шудасту. Бурдан
ба њаммом. Њаммом ўро кардану, чиќа пўшок дар тани
ў будаст. Аз тани худ кашидасту, пеши ў оварду, ба ў
пўшониду пеши Тошбек ўро овардан.
«Агар ту хотири моро мебинї, њамун моро баробар
бубин, агар не мо аз ту норозї њастем». Гуфт, чиќа гуфт:
«Эй, ба љон, инту намешавад». Гуфт: «Не агар ба хотири
мо мебинї њамитарї аст, агар намебинї мо аз ту норозї
њастем». Ў ќабул карду гуфт: «Хайр, ихтиёр њар чї дорї,
мо ба ихтиёри ту ќабул њастем».
Тахти ўро овардану ў ба тахти худ шишту ба подшоњї
ба љои падари худ. Њамон Атохўља – вазир, падари ў ва-
зир, ба љои падари худ шиштану ба тахту бахт расидан.
Мо, иншоолло, аз ќафои уно, мо њам мерасем.
304 Музыкальное искусство П амира
Тошбек и Гулкурбон (вариант первый) месте увидел красивую девушку, осматривающую цветы.
… Визирь вошёл в комнату и поздоровался с пади- Он обратил на неё внимание. В нём проснулось чувство.
шахом, спросил его: «Падишах, чем ты обеспокоен?»1 Вернувшись домой, рассказал о девушке отцу. Отец
Падишах ответил: «Визирь, смотри, ни у тебя, и ни у велел привести девушку. Справили свадьбу. Поженили
меня нет детей. С нашей кончиной придёт конец нашего молодых людей. Они долго любили друг друга. Однаж-
рода». «Хорошо, какой же у нас выход?» «Выход такой: ды сыновья падишаха и визиря гуляли по улице и уви-
нам не надо дальше править, откажемся от власти, по- дели как много молодых парней играют на улицах. Им
едём странствовать, везде будем останавливаться, что понравились их игры. Сын падишаха сказал: «Сын ви-
суждено, то и сделаем. Если согласен, то заполни одну зиря, я хочу попросить у своего отца несколько парней,
перемётную сумку, положи всё необходимое, приготовь чтобы они служили слугами у меня, всё время были со
двух лошадей к вечеру. Приходи ко мне, уйдём вместе». мной». Тот ответил: «Хорошо». Сын падишаха пришёл
Визирь отнёсся серьёзно к решению, пошёл в казну, к отцу. Поздоровался, сел, попросил: «Дорогой отец!»
взял значительную сумму денег, оседлал коней. Приго- «Что тебе?», - воскликнул отец. «Многие ребята играют
товил всё к вечеру. Зайдя к падишаху, сказал: «Готово». в городе в разные игры и в разных концах города. Я
Затем оба сели на коней и тронулись в путь. В тот же думаю, играть это хорошо. Выбери для меня несколь-
вечер они встретились с неким человеком. Поздорова- ких достойных парней в качестве слуг. Я хочу прово-
лись. Этот человек спросил их: «Кто вы? Куда направ- дить время вместе с ними. Отец одобрил. «Хорошо».
ляетесь, или убегаете?» Падишах ответил: «О, молодой Поручил своему визирю: «Собери хороших красивых
человек, ты зачем расспрашиваешь нас, ты не в состоя- с приличными внешними данными молодых людей из
нии помочь нашей боли. Иди своей дорогой, а мы пой- наших придворных, я хочу их назначить слугами для
дём своей». «Нет. Пока не расскажете правду, я вас не своего сына». Собрали всех городских парней. Выбрали
отпущу». Хорошо, что встречный проявил внимание, пятьдесят отборных парней, назначили их слугами сыну
не остался равнодушным. Падишах сказал: «Хорошо, падишаха, одели их в одинаковые костюмы. Подобрали
мы расскажем о себе. Я – падишах, он – мой визирь. У одинаковых лошадей. Это были крепкие, с одинаковой
нас нет детей. После нашего ухода может случиться ка- физической подготовкой придворные. Слуги каждый
кое-нибудь несчастье, чужак захватит трон. Это для нас день приходили к царевичу, днём были вместе с ним,
смерти подобно. Мы отказались от власти, идем, куда ночью каждый уходил в свой дом.
глаза глядят». Путник посетовал: «Так не надо делать. Прошло некоторое время, однажды Тошбек, про-
На вас падёт проклятие, никто не скажет спасибо». Про- гуливался по равнине и осматривал её с разных мест,
должил: «Хорошо, всё будет, по-вашему». Затем путник ему она очень понравилась. Сказал: «Ах, как! Хорошо
сказал: «Знаете, ваша молитва услышана». Он вынул из было бы, чтобы наш падишах, наш отец благоустроил
кармана два яблока. Один дал падишаху, другое визи- эту степь, чтобы за ней присматривали, сюда прибудут
рю. «Возвращайтесь домой, съешьте эти яблоки вместе путники из разных мест, смогут отдохнуть, поесть. Бу-
со своими жёнами. Бог даст, у вас будут дети». дет сделано доброе дело». Сын визиря сказал: «Милый
Они вернулись домой до рассвета, радостные и до- сын падишаха, я говорил об этом своему отцу, здесь уже
вольные, что прибыли в свою страну, стали править. проделали большую работу, но провести канал сюда не
Разрезали яблоки. Одно съел падишах со своей супру- смогли. Потому что это очень трудоемкая работа, к тому
гой, другое визирь со своей женой. Спустя одну-две не- же мешает гора». Сын падишаха сказал: «О, братец, кто
дели жёны забеременели. Все были в ожидании. не хочет, чтобы это было реализовано, удивительно!»
В один прекрасный день прибежала служанка и сооб- Сын падишаха пришёл к отцу. Поздоровался и ска-
щила: «Падишах, поздравляем. У тебя родился сын». Пра- зал: «Дорогой отец, эта степь в наших владениях мне
витель очень обрадовался. Визирь подарил падишаху, слу- очень понравилась, я мечтаю о её благоустройстве, про-
жанке халаты. У визиря тоже родился сын. Радости не было шу вас выделить побольше людей, оборудования, так
конца. Затем устроили семейное торжество, которое дли- как я хочу провести туда канал, превратив это место в
лось семь суток. После всего этого падишах повелел: «При- благоустроенный сад, цветник, чтобы жить там».
несите новорожденных, мы взглянем на них, каковы они?» Падишах тепло встретил эти слова. «Милый сынок,
Принесли. Одного положили на одну сторону, вто- - сказал он, - я сделал много работ, но не справился до
рого на другую. Осмотрев, решили, что дети очень хо- конца. Это очень трудно. Сын сказал: «Нет, дорогой
рошенькие, приятной наружности. Падишах обратился отец, я не согласен. Дай людей, орудия труда, пищу, мы
к визирю: «Дайте имя моему сыну». Визирь ответил: сами поработаем». Отец согласился. Он приказал свое-
«До вас я не имею права». Падишах ответил: «Нет, я му визирю: «Иди, собери всех мужчин от семи до семи-
даю вам это право». Детям дали имена. Сына падишаха десяти лет, приведи их к моему сыну, он будет трудить-
назвали Тошбеком, а сына визиря – Атохуджа. ся с ними. Проложит канал». Собрали и привели много
Мальчики росли, очень выросли. Сначала им ис- людей. Их кормили, обеспечивали нужными орудиями
полнился год, затем три, пять, шесть лет. Они окончили труда. В той степи работало очень много людей. Но у
школу, повзрослели. Однажды оба гуляли в саду. Сын них ничего не получалось. Очень сложной и трудной ра-
падишаха обратился к сыну визиря, сказав: «Братик, я ботой оказалась работа. Тогда люди обратились к сыну
хочу, чтобы отец женил меня». Сын визиря ответил: «Со- падишаха: «До сих пор мы жили мирно, благополучно,
гласен. Я не возражаю, вы имеете право. Идите к отцу». но с этой работой не можем справиться. Мы приложили
Пошёл Тошбек к отцу. Поздоровался, затем стоял мол- все усилия, но они напрасны, освободи нас!» Сын па-
ча. Тогда отец спросил его: «Милый сынок, в чём дело?». дишаха освободил всех от непосильного труда, а сам
Сын ответил: «Дорогой отец, до сих пор я был малень- отказался вернуться домой, считая себя опозоренным,
ким, теперь вырос, очень надеюсь, что вы жените меня». неудачником. Упал на землю, долго рыдал и наконец
Отец ответил: «Хорошо, очень хорошо. Иди, посмотри уснул. Во сне он увидел, как некий человек подошёл к
по нашим владениям, если какая-нибудь девушка понра- нему и сказал: «О, братец, ты не бойся, твоя мечта до-
виться тебе, я решу твой вопрос». Сын верхом на лошади стигнет своей цели. Встань, возьми мой посох, измерь
отправился на поиски невесты. Ездил по стране, в одном
Музыкальные сказки 305
длину канала (с какого по какое место). Затем приди в заговорить». Его спросили: «Как?». Он ответил: «При-
эту степь, этот канал будет проложен». ведите палача, когда тот поведёт его на казнь, возможно,
Сын падишаха проснулся, видит посох рядом с со- он заговорит. Мы знаем, какое действие оказывает это
бой. Этим посохом он провёл линию прохождения ка- слово, хотя это жестокая просьба». Привели палача. Па-
нала. Когда пришёл в степь, канал уже был проложен. лач увидел, что сын падишаха приходит в сознание. Тот
Люди пришли к отцу Тошбека и сказали: «Твой сын открыл глаза, над своей головой увидел палача. «О, наш
не вернулся к тебе, он там, лежит на земле, рыдает, пере- отец решил убить меня. Я шепну несколько слов этому
живает. Удивительно! Что нам делать, выхода нет. По- палачу, тогда возможно он освободит меня».
том появился какой-то человек в степи, и что-то сверши- 1.
лось, нам, кажется, что там появилась вода». Поручили Я вспомнил западню,
проверить это одному человеку, придворному, посмо- О, милый, мой палач.
треть так ли это? Тот увидел, что вода по арыкам течёт Есть ли у вас дело, о, соберите сумку.
в разные стороны. Посланец вернулся и рассказал пади- О, буду твой, Гулькурбон, Припев
шаху о том, что увидел. Правитель направился вместе О, цветок, я твой покупатель.
со своими визирями в степь. Он обнял сына, поцеловал,
радуясь, что Бог исполнил его желание. Сын сказал отцу: О, - поняли визири, - он влюбился. «Падишах, твой
«Дорогой отец, я не вернусь в родной город Дугориш, я сын охвачен любовной страстью. Мы знаем, он тебе до-
достиг свей мечты и цели. Пришлите сюда людей, пусть рог, если же нет, он сойдёт с ума, умрёт от плохого с ним
они посадят для нас сады, разобьют цветники, и мы бу- обращения. Разреши ему, пускай едет, достигнет своей
дем здесь жить. Я и сын визиря останемся здесь вместе с мечты и цели». Падишах приказал: «Приведите моего
жёнами, не поедем на прежнее место». Падишах согла- сына». Привели его к правителю. Тот посмотрел, по-
сился, жёны приехали к мужьям в степь. Посадили дере- здоровался, встал с места и сказал: «Разрешаю». [Поёт]:
вья. Благоустроили сад. Привезли со всего мира разные 2.
тюльпаны. Построили красивые дома, в которых жили Память…11 получу разрешение,
сын падишаха со своей женой. Сын визиря также устро- Безумно влюблённый, о, получу разрешение.
ился тут же со своей семьёй. Прошло некоторое время. В городе, подданном мне, я тоскую.
Как-то раз сын падишаха вместе с сыном визиря, вы- О, мой цветок, буду жертвой твоей.
йдя из дома, заметил, что цветы завяли, наверное, они О, цветок, я твой покупатель.
остались без воды. Сын падишаха обратился к другу:
«Ой, сын визиря, я был занят, а мои цветы завяли. На- Отец долго стонал, рыдал и наконец сказал: «Разре-
правьте сюда воду, я полью свои цветы». Сын визиря по- шаю» [поёт]:
шёл в сад, открыл воду и направил её в цветник. Сын па- 3.
дишаха увидел кусты красивых цветов, дающих густую Ради безумно влюблённого разрешаю уехать, о, раз-
тень. Он сказал: «Сын визиря, я здесь немного посплю, а решаю,
ты поливай цветы водой, [чтобы было прохладно], потом Ради этого мира … разрешаю.
разбуди меня, пойдём к себе домой. Тот ответил: «Хоро- О, цветок, буду твоей жертвой
шо». Сын падишаха улёгся под раскидистый цветочный О, цветок, я твой покупатель.
куст. Во сне он увидел, как в Египте некая луноликая кра-
савица, дочь падишаха, стоит возле него. Проснулся, но Падишах приказал: «Идите в конюшню, приведи-
никого рядом не обнаружил. Потом ещё три раза во сне те лучшего коня, мой сын на нём уедет». Из конюшни
видел эту девушку рядом с собой. привели красивого молодого коня, оседлали, украсили
Он потерял терпение, так хотел её увидеть. Его глаза его. Царевич сел на коня, надел на голову падишахские
загорелись от любви к той девушке. Он встал со сво- шапку, и облачился халат. В дорогу с собой взял вы-
его места, говоря про себя: «Если не буду настороже, бранных ему пятьдесят молодых слуг, сына визиря Ато-
отец не отпустит меня. Но я претворюсь бесчувствен- ходжу. Все вместе пустились в путь.
ным, тогда может быть отец разрешит мне уехать и я Когда мать узнала, что её сыну разрешили уехать,
достигну своей цели». Так решив, он стал спокоен. Сын она выбежала из комнаты со слезами и причтитаниями,
визиря приготовил еду и принёс ему: «Царевич, пойдём глядя как он садился на коня. Вслед сыну пропела [поёт]:
домой». Но видит, что у друга по лицу льётся пот, но 4.
нет никаких признаков сознания. Не произносит ни Буду помнить Тошбека,
слова, молчит. Стал сын визиря бить себя по лицу и ре- Его чёрную лошадь.
шил пойти к его отцу, сказать ему: «Падишах, что-то Эта чёрная лошадь как ворон,
случилось с вашим сыном, он не произносит ни одного Мать, чтобы не видела твой след,
слова, молчит. И глаза не открывает, нем как рыба». Влюблённый, чтобы не видел твой след.
Падишах огорчился, направился к сыну, увидел его О, буду твой Гулькурбон.
лежащим под цветочным кустом. Подойдя он попросил: О, цветок, я твой покупатель.
«О, милый сын, встань». Сын не произносил ни слова и не
открывал своих глаз. Отец был безутешен, долго рыдал, Сын видел как мать ушла к себе в комнату, возвра-
но всё было напрасно. Тогда он приказал своим визирям: тился и сказал ей [поёт]:
«Верните речь моему сыну, если не справитесь, я никого 5.
не помилую. Такая беда постигла его, такое несчастье. Буду помнить свою мать, свою мать,
Почему мой сын стал таким!?» В конце концов, падишах Мать моя остаётся.
отправился в свой дворец. Визири окружив его, клялись
в верности, выражали свои соображения, высказывали
предположения, обсуждали состояние сына падишаха. 1 Здесь и далее в некоторых куплетах допущены пропуски: не уда-
Но безрезультатно. Один из старших визирей предло- лось расшифровать отдельные слова из-за невнятности дикции
жил: «Братья, сделаем так, что он, возможно, сможет рассказчика.
306 Музыкальное искусство П амира
Не касайся моих дел. Была уже ночь, и он решил переночевать в этом доме.
О, цветок, буду жертвой твоей. Он сказал: «Милая мать, я долго был в пути, утром
О, цветок, я твой покупатель. уйду». Старуха решила, что это хороший человек, с хо-
Затем увидел в комнате свою сестру. Она вышла, рошей внешностью, таких, подобных, ему нет.
сказала: «Последний раз увижу своего брата, а затем Рассвело. Утром старуха встала и сказала ему: «Ми-
Бог побережёт его судьбу. [Поёт]: лый сынок, куда держите путь?» Тошбек ответил: «Я во
6. сне видел дочь падишаха Египта, проснулся от любви к
Твоя тюбетейка, ней и отправился её искать. Может быть, Бог поможет
Тошбек, я сшила её, исполнить мою мечту, и я достигну цели». Старуха от-
Тошбек … . ветила: «Сынок, если ты внимательно послушаешь меня,
Удивительно её я сшила, всё сбудется хорошо, если же не послушаешь тебя бросят
Я сгораю от горя. в колодец, в темницу». Молодой человек спросил: «А по-
О, цветок, буду жертвой твоей. чему?» Сказала: «Вот как: Слишком много царевичей,
О, цветок, я твой покупатель. много падишахов, которые сватались к ней, оказались в
колодце, темнице. Вы можете попытаться. Есть у нас глав-
Ещё он увидел спящую девушку, ей сказал. [Поёт]: ный визирь. Идите к нему, скажите что ваш отец направил
7. вас к нему. Этот визирь вынесет своё решение. Никто дру-
Помню каждую твою рубашку гой не может решить этот вопрос». Молодой человек ска-
О, кольцо, кольцо. зал: «Хорошо, милая мать, хорошо». Вышел он от неё и к
Помню каждую твою рубашку, милая, кольцо. вечеру зашёл в дом визиря. Тот сидел на троне. Тошбек,
Спи сестра, сестра. зайдя, поздоровался. Визирь ответил на приветствие и до-
Мир поразительно безжалостен. бавил: «О, мой дорогой, вы откуда, я не знаю вас» Тош-
О, цветок, буду жертвой твоей, бек ответил: «Визирь, твоё решение: убьёшь меня или нет?
О, цветок, я твой покупатель. Я из города Китая. Гулькурбон увидел во сне, с тех пор
хожу в её поисках. Если решишь убить меня, пусть сбу-
Его брат захотел увидеть Тошбека, он поручил отъ- дется твоё пожелание. Чтобы ты не захотел я согласен со
езжающего Богу. Брат [поёт]: всем, что ты решишь, тебе судить. Я пришёл к тебе за по-
8. мощью». Визирь сказал: «Ах, ах, ах! Удивительное дело,
В память о твоей душе, одной тебе, я много отведал хлеба и соли у твоего отца, хорошо знаю
[Путь] у Тошбека очень длинный. его. Но ты опоздал. Правитель одного города по имени
Ты один у нас, [путь] очень длинный. Куфор-падишах через родственные связи добивается того
Твоя походка очень лёгкая. же, сейчас я не могу ничего сделать, но позже, если полу-
О, цветок, буду жертвой твоей. чится, отдадим Гулькурбон за тебя. Этот правитель может
О, цветок, я твой покупатель. уничтожить наш дом. Пока я ничего не могу сделать, нет
у меня такой возможности. Ты пришёл с опозданием».
Все попрощались. Тошбек сначала зашёл в комнату, Тошбек ответил: «Хорошо, как скажешь». Визирь сказал:
а потом пошёл к речке, жена подсадила его на коня. Он «Хорошо, побудь пока здесь. Я схожу к падишаху, сообщу
поднялся на судно, плыл по воде. Жена вслед ему, го- о твоём пожелании. Если он решит этот вопрос, я скажу
ворила: тебе». Визирь гостеприимно принял Тошбека, хорошо
9. угощая его. Затем визирь пошёл к падишаху и рассказал
В память о Тошбеке, удивительное судно. о желании молодого человека и о своём безвыходном по-
Плывёт по воде. ложении. Падишах сказал: «Нет выхода. Падишах Куфор
О Боже, он уходит, очень сильный соперник, если не выдадим за него дочь,
Не дай Бог, чтобы утонуло судно. он разобъёт нас, сотрёт с лица земли, у нас нет выхода.
Удивительно Тошбек, если вдруг ты забудешь мои ласки. Мы позволим молодому человеку спокойно вернуться на-
О, буду твоей Гулькурбон. зад домой». Тошбек на один вечер остался [у падишаха
О, цветок, я твой покупатель. Египта], а на другой вечер его пригласил к себе визирь, на
третий он решил встретиться с сыном визиря, своим при-
Он видел свою жену, она отвечала ему. [поёт]: ятелем. Атохуджа сказал ему: «Милый братик, эту ночь
10. мы превратим в день». Они отправились на прогулку,
В память о коралловом судне, плавающим по реке. дошли до большого сада. Решили войти в него. Сын визи-
О, Боже, едет он по торговым делам. ря предположил, что Гулькурбон может появиться в этом
О, наша торговля, лишь бы ему повезло, саду. Они гуляли по саду. Увидели красивый цветочный
Пусть будет печален враг. куст и под ним лежала девушка. Она плачет, стонет, не мо-
О, цветок, буду жертвой твоей. жет отыскать выхода из сада. Рядом с девушкой был трёх-
О, цветок, я твой покупатель. струнный музыкальный инструмент. Тошбек взял этот ин-
струмент, и проговорив: «О, ах, вох!» Попросил Атохуджу
Тошбек скрылся из глаз. Его жена вернулась домой, произнести фразу, которую девушка, может быть, если ус-
закрыла дверь, закрыла себя чёрной чадрой, уселась лышит, узнает что-то о нас. Сын визиря взял сетор, долго
молча в углу комнаты. Ей говорили: «Не делай так и играл на нём. Но голоса её они так и не услышали. Тогда
отец, и тесть и свекровь, скажут, что это плохой посту- Тошбек попросил дать сетор ему, может быть на его слова
пок». Она, не слушая никого, говорила: «Нет, пока я девушка отреагирует. Тошбек играл на сеторе и пел стихи
жива, буду здесь находиться. Когда я умру, можете до- [поёт]:
ставить меня куда угодно». И осталась в своём углу. 11.
Тошбек долго странствовал, прошёл много дорог. Помни Тошбек, сегодня ночью светится луна,
Прибыл в страну Египет. Зайдя в некий дом, он увидел Сегодняшним вечером удивительная светлая луна,
сидящую бедную старуху. Кроме неё никого не было. Милая Гулькурбон, о, она спит.
Музыкальные сказки 307
О, Гулик, буду твоей жертвой, еду, напитки. Когда наступило время сна, они постели-
О, Гуль, я твой покупатель. ли постель. Служанка сердилась: «Проклятие, ведь мы
же с тобой договорились, как ты себя ведёшь?» Девуш-
Эти слова девушка услышала. Она спросила у своей ка ответила: «Ты сказала …»
молочной матери: «Посмотри, кто здесь говорит. Я ус- Тошбек говорил: «Я достиг своего желания, но твоя
лышала что-то приятное». Молочная мать посмотрела: служанка убьёт меня. Не хочу об этом думать. Если и
видит под тем же цветочном кустом, как на троне, сидит убьёт, мне это даже безразлично». Служанка пригро-
молодой красавец с приятным луноликим лицом, другой зила: «Я отрежу вам обеим головы». Молодой человек
молодой человек расположился рядом с ним. Служанка обратился к Гулькурбон: «О, милая, успокой свою слу-
посмотрела на них и любовь Тошбека как бы отразилась жанку, может быть, я приду позже. Из уважения к вам
в её глазах. Он сказала: «Когда я непосредственно обра- не могу ставить свои условия, но не допущу расправы
щаюсь к Гулькурбон, то результата нет. Когда она спит, от этой служанки. Она произнесла слово «проклятие».
проникнем к ней, посмотрим что там за люди». Девушка Гулькурбон сказала: «О, милый, ты ещё раз скажи ей
вошла в комнату, спросила у служанки: «О, служанка, в что-нибудь, может быть, она не совершит недостойного
чём дело?» Та ей ответила: «Ничего. Караван приходит и поступка». Тошбек говорил [поёт]:
уходит в разные стороны. О чём речь?» Девушка попро- 15.
сила: «Принеси мою обувь, я выйду, посмотрю, потом Вспоминал тебя, служанка, сегодня вечером.
вернусь и буду спать». Служанка принесла её обувь, де- Удивительным сделал бы тебя гостем.
вушка вышла из комнаты. Её взор остановился на троне О, ради тебя, о, пожертвовал собой.
возле цветочного куста. Она видела луноликого красавца. О, поднял бы от земли на крыльях.
Любовь загорелась в её душе. Девушка, не вытерпев, спро- О, буду жертвой для Гулькурбон.
сила: «Молочная мать, как ни странно, но мне кажется, О, цветок, я твой покупатель.
это сын падишаха. Откуда бы не был … Посоветуемся».
Согласились встретиться в эту ночь. «Приведи их ночью к Служанка возвратилась, стала гостем в этот вечер.
нам, я побеседую с ними, а на рассвете они уйдут, куда за- Последовавший другой вечер, был, конечно, в их рас-
хотят». Девушка сказала: «Юноша останется в эту ночь со поряжении. К приходу служанки все уже сидели, всем
мной, я приму его. Если его разговор не понравится, я не подали напитки, еду. Ели. Потом постелили постель.
приму его. Если падишах узнает, он отделит мою голову Пришли сын падишаха, дочь падишаха, служанка. Раз-
от моего тела». Служанка сказала: «Это твоё желание. Раз делись, разбросали свою одежду как попало. Спали.
ты согласилась, исполни своё желание. Я ничего не могу На следующий вечер стали искать гостей. Служанка
поделать с тобой». Девушка ответила: «Хорошо. Иди, пошла к падишаху, донесла ему: «Падишах, твоя дочь
приведи их». Служанка пошла к молодым людям, её за- привела в свой дом двух мужчин. Один из них подобен
метил Атохуджа, догадался, что она пришла за ними. Сын крупному медведю. Они не слушаются меня». Пади-
визиря, обратился к ней со словами [поёт]: шах приказал: «Идите, приведите их ко мне. Что это за
12. люди? Опозорили нас». Слуги задержали молодых лю-
Память служанки крепкая. дей и привели их к падишаху. Служанка ушла из дома
О, ты нежный цветок, падишаха. Правитель приказал: «Убейте их, принесите
О, нежный. их головы. Живыми не оставляйте». Палачи доставили
Боль спасибо, двух молодых людей. Дочь падишаха заявила: «Я по-
Любимая, приходи. жалуюсь отцу или пусть убьют нас обоих [вместе с Тош-
О, цветник, буду жертвой твоей, беком]. Если убьёте невинных, мне придётся идти и слу-
О, цветок, я твой покупатель. жить Богу». Она пошла к отцу и спросила: «Отец, в чём
наша вина?» Отец ответил: «Ты ещё ребёнок, этих, сына
Повернувшись к ним, служанка пропела: визиря и чёрта [Тошбека], привела к себе, и тем привела
13. их до казни. Что же получается? В день Страшного суда
В память об огне, в память об огне, кощунство падёт на меня. Я сказал, хорошо, не казните
Погуляем на поляне. их, а приведите их ко мне. Нам ответили, что их уве-
Погуляем на изумительной поляне, на лугу. ли на казнь». Падишах приказал другим слугам, чтобы
О, на поляне, где триста цветов, молодых людей привели к нему. Слуги отобрали их у
Триста шестьдесят цветов, о, шестьдесят цветов. палачей и привели к падишаху. Поздоровались. Па-
О, Гулькурбон, я твой. дишах расспрашивал Тошбека: «О, братец, откуда вы,
О, я твой покупатель. куда направляетесь?» Царевич рассказал: «Ваша воля
Служанка сказала Тошбеку, что им заинтересова- казнить нас. Я во сне увидел Гулькурбон, поехал искать
лись, говорили о нём. Гулькурбон села на трон. Тошбек её, хотел увидеть. Думал, даст Бог, достигну своей меч-
пришёл, открыл дверь. Девушка с места обратилась к ты, своей цели». Падишах в ответ: «Да, несколько дней
нему. [Поёт]: тому назад визирь зашёл ко мне, он рассказал о вас».
14. Падишах сказал, что у него нет никакой возможности
О, милый, добро пожаловать. помочь ему. «Эту девушку сосватали сваты падишаха
О, ты наш гость. Куфара, даже закрепили родственные узы. Он приехал
Добро пожаловать, о, ты наш гость. издалека, мы не смогли отказать ему».
Ты дорог моему взгляду и моей душе. Тошбек сказал: «Ставлю одно условие: если я при-
О, мой цветок, буду твоей жертвой. несу вам голову Куфара, вы отдадите эту девушку мне,
О, цветок, я твой покупатель. если не принесу, на нет и суда нет. Если я умру, то буду
жертвой даже каждой волосинки ваших усов». Падишах
Молодой человек, поздоровался, Гулькурбон взяла согласился: «Хорошо, если такое условие, я согласен».
его за руку, посадила на свой трон, выразила ему до- Молодой человек сказал: «Хорошо». Падишах рас-
брые пожелания. Они сидели и бедовали. Им принесли спрашивал его: «Какова численность твоего войска?»
308 Музыкальное искусство П амира
Тошбек ответил: «Со мной всего пятьдесят человек, на Гулькурбон. Вот так представь себя. У Куфара боль-
большее я не рассчитываю». Падишах сказал: «Что ты шое войско, имеет снаряжение, особую лошадь. Если
можешь сделать с пятьюдесятью воинами? У него мил- сможешь овладеть его конём [врага], достигнешь цели,
лионное войско, ты даже не на лошади, идёшь пешком, станешь равным с ним». Тошбек принял его советы.
не сможешь справиться с ним» «Бог решит нашу судьбу, Старик напутствовал: «Встаньте, идите». Войско Тош-
мы согласны признать свою долю», - ответил Тошбек. бека получило хорошие советы. Старик руководил
Визитом к падишаху все остались довольны. Ели, бесе- ими, делал наставления. Наконец все добрались до го-
довали, а друзья получив разрешение падишаха, сели рода Куфара.
на лошадей и пустились в путь. Перед отъездом Тош- Около него соорудили пятьдесят палаток для пяти-
бек сказал: «Падишах мира, мне подарили пятьдесят десяти человек. Каждый занимал одну из них. Куфар
молодцов, от тебя я ничего не требую. Прошу, добавь вышел для намаза и увидел многочисленные палатки.
ещё пятьдесят воинов, они понадобятся в сражении Удивился: «Идите, посмотрите, что за люди, что они
в степи». Падишах согласился, отрядил для него ещё хотят. Я не видел верблюдов, это что за караван? Это
пятьдесят воинов. Верхом на лошадях все направились что за напасть … Кто они?» Вместе со своими людьми
для сражения с турками. Им желали доброго пути. Они Куфар осмотрел палатки спрашивал: «Вы, молодой, вы
вернулись живыми и здоровыми. куда пришли, куда направляетесь, какую цель преследу-
16. ете?» В ответ: «Хочу высказать своё. Но так как [Куфар]
Ради души Тошбек едет с войсками. молчит, то говорю я, то есть Тошбек [поёт]:
Тошбек несравненный направляется с войсками. 19.
Турку достанутся перья. Я прибыл ради своей цели.
Умрут они во имя любви. Из города Египта.
О, Гуль, буду твоей жертвой, О, я прибыл в потрясающий город Египет.
О, Гуль, я твой покупатель. Я получил приказ достать лучшего коня [врага].
О, ради Гулькурбон.
А девушка глядя вслед уходящим молодцам, говори- О, Гуль, я твой покупатель.
ла [поёт]:
17. Тошбек рассказывал: «Я дядя той Гулькурбон, при-
Гулькурбон думает только о Тошбеке. был к тебе [Куфару]. Дай мне лучшего своего коня�1 и
О, пятьдесят всадников. всё, что захочешь». Доложили о том падишаху. Он вы-
О, вместе с Тошбеком пятьдесят всадников. слушал, но отказался дать своего лучшего коня. «Нет!»,
О, сможет ли одолеть нас войско Куфара. - ответил он. Его визирь заявил: «О, падишах, ты луч-
О, Гуль, буду твоей жертвой. шего коня седлай только для себя, а то твоя жена са-
О, Гуль, я твой покупатель. дится на него и куда-то отправляется и потом возвра-
щается на твоё место». Слова визиря были приняты к
Некто, увидев на дороге старика с яблоками и с ле- сведению. Лучшего коня вывели, не выгуливали его, а
пёшками в корзине за спиной, спросил: «Почему ты не сразу оседлали и привели к Тошбеку.
даёшь нам яблок?» Старик сказал: «О, нет, я не могу Тошбек увидев, что привели лучшего коня, обрадо-
дать вам это угощение. Его направил падишах Куфар вался. Он пошёл ему навстречу, вёл его за собой. Люди
принцессе. Тебе не дозволено это отдать». Его спроси- ему говорили: «О, молодой человек, падишах приказал,
ли: «Падишах? Какой падишах?» Старик ответил: «Па- чтобы ты взял этого лучшего коня, но остался сегодня
дишах Куфар». Путник попросил: «Дай одно яблоко вечером у них, а утром уехал». Тошбек послушно остал-
мне». В ответ услышал: «Нет!» Тогда этот путник рас- ся до вечера, но падишах был сердит, и велел ему уехать,
сердился, схватил старика и опрокинул его корзину. иначе он лишит его жизни. Падишах был в гневе. Тош-
Яблоки рассыпались, а он старика ударил нагайкой. бек говорил [поёт]:
Девушка всё это видела издали и сказала [поёт]: 20.
18. Сказал «О, турок, ты купил ослов.
О, милый Тошбек, о ударил нагайкой. Враждебный турок, о, купил ослов».
Помню, ударил нагайкой, О, цель принадлежит Богу.
Друга, видимо, не узнал. Тебе не нужен цветок, его купит глупый.
О, буду твой Гулькурбон. О, буду твой, Гулькурбон.
О, Гуль, я твой покупатель. О, Гуль, я твой покупатель.

Два человека собрали яблоки в корзину старика. Он Некий человек пришёл к падишаху, чтобы разузнать
держал в руках своё полотенце и плакал. Он говорил: ситуацию. Выяснилось, что он не друг Тошбеку, а его
«О, этот товар передайте ей». Старик возмущаясь, ска- враг. Куфар, между тем, начал войну. Среди ночи за-
зал: «Разве это дело разбрасывать мой товар? Так по- били барабаны, началось наступление. Земля и небо
ступили со мной, а ты ещё просишь яблоко?» «Я куда пришли в движение. Падишах говорил: «Я хочу, чтобы
хочу, туда иду». Старик спросил путника: «А ты куда мои друзья, братья были мужественны. Мы внезапно
направляешься, ты откуда?» нападём на врага, нанесём ему удар. Пусть пока все от-
Тошбек ответил: «Я из города Китая, царевич па- дыхают, не тревожатся. Пока ваша голова не отделить-
дишаха Китая. Во сне видел Гулькурбон, нашёл её, ся от тела, мы будем сражаться. Так уверял он друзей.
пришёл к ней, может быть добьюсь своей цели. Сей- Тошбек оседлал лучшего коня, полученного от Куфара.
час иду в бой против Куфара. Может быть утром за- Он вступил в бой. Земля и небо содрогались от сраже-
станем его и убьём». Старик сказал: «О, юноша, ты до ния. Тошбек обратился к Куфару [Поёт]:
наступления смертного часа не убивай себя. Где бы ты 21.
не появлялся, представляй себя другом, а не врагом. Ради дорогого Тошбека,
Скажи, что я так просто прибыл, что ты дядя твоей О, пятьдесят всадников.
Музыкальные сказки 309
Поразительно, что меня никто не узнал.
Куфар приблизился к Тошбеку, обратился к нему Я твой, Гулькурбон.
[Поёт]: О, Гуль, я твой покупатель.
22. Гулькурбон приняла прежний облик, её волосы рас-
Ради дорогого Тошбека, сыпались по спине. Что же получается? Не все узнали её.
О, пятьдесят всадников. Атохуджа сказал: «Не будем осуждать её действия, она
Дорогой Тошбек, в своём уме, мы на неё не обижаемся». Тошбек, оставив
Я верхом. боевую лошадь, сел на своего коня, поехал к её отцу,
Я требую. видит, что все ворота закрыты. Подумал, что-то случи-
О, не ожидали Куфара. лось. Хотел, чтобы открыли ворота. Ждал, что выйдет
О, буду твоей, Гулькурбон. падишах, они поздороваются. Падишах не проявил к
О, Гуль, я твой покупатель. нему никакой враждебности. Затем он проговорил воз-
ле ворот [Поёт]:
Атакуя Куфара,Тошбек произнёс [Поёт]: 25.
23. О, я был во сне.
О, сердце, дорогой Тошбек. О, я был во сне.
О, пятьдесят всадников. Пусть Бог удовлетворит просьбу Тошбека.
Дорогой Тошбек, о, душа, пятьдесят всадников. О, ты, моя Гулькурбон.
Он обладает войсками, привёл отборных. О, Гуль, я твой покупатель.
О, я для тебя, Гулькурбон.
О, Гуль, я твой покупатель. Когда ворота открыли, падишах вышел навстречу
Тошбеку. Они обнялись, поздравили друг друга, затем
Тошбек истребил много противников. Оставшиеся падишах привёл Тошбека в свой зал, а сам сел на трон.
не выдержали его натиска под копытами лучшего коня. Тошбек рассказал, как они открыли двери всех темниц,
Поле сражения было залито кровью. Конь заговорил по освободили всех царевичей, приехавших свататься к
воле Бога, сказав: «О, Тошбек, ради Бога, ты завоевал Гулькурбон. Эти молодые люди были обросшими, ног-
моё сердце. Снова оседлай меня, вскоре Куфар потер- ти у них были громадных размеров. На чём держалась
пит полное поражение. Появится ли еще, такой как я, их душа, было непонятно, разве только в их скелете. Их
лучший конь у падишаха, неизвестно, но я буду верен отвели в баню, отмыли, подстригли, потом привели к
вам, несмотря на все раны и буду способствовать испол- Тошбеку, на каждого надели падишахскую одежду, по-
нения ваших повелений». строили. Их было сорок человек. Каждому подарили
Бой продолжался. Куфар не выдержал натиска. Его одну из жён Куфара, которых тоже было сорок. Сказа-
новый конь, введённый в бой, потерпел поражение. Ку- ли, что Бог вошёл в вашу судьбу. Вы берите этих жён
фар рухнул за воротами и скончался. Его оставшиеся и уезжайте в свои родные места. У каждого из нас есть
воины, собрались вместе, окружили Тошбека, радова- отцы и матери. Они страдают, плачут, переживают за
лись его победе. Открыли казну Куфара, чего там толь- нас. У вас тоже есть отцы и матери. Мы вас освобож-
ко не было, вплоть до золота, его раздали беднякам и даем. Всех обеспечили запасами провианта. Все добра-
сиротам. Нашли ключ от темницы, где обнаружили мо- лись до своего дома.
лодого человека, обросшего волосами, ногти его были Падишах отдал распоряжение справить свадьбу
огромны, душа еле держалась в теле. Его отмыли в Тошбека и Гулькурбон. Новобрачные некоторое вре-
бане, побрили голову, на чистого надели падишахский мя жили во владениях падишаха. Однажды Тошбек
костюм. Потом этого пострадавшего от рук Куфара мо- вышел из комнаты, увидел, как туча, подобно решету,
лодого человека посадили на трон. У Куфара было со- льёт дождь на город. Он обхватил голову, слёзы потек-
рок жён. Их разогнали. ли по его лицу. Гулькурбон спросила: «Что с вами?»
Гулькурбон каждое утро поднималась на холм, на- Муж ответил: «Ничего страшного. Ты единственная
блюдала за проезжающими мимо. [Однажды она уви- дочь у своего отца, я тоже единственный сын у моего
дела проходившего человека, на спине которого что-то отца. Вон та туча, которая плыла с моей родины, на-
находилось]. После возвращения воинов Тошбека Гуль- поминает мне о моих пожилых родителях. Моё серд-
курбон велела своей служанке оседлать коня из конюш- це разрывается от воспоминаний, оно не выдержит, у
ни отца, принести ей мужской костюм. Девушка надела меня нет выхода, надо поехать навестить их. Поста-
его. Села на коня и отправилась в Египет к брату. Когда раюсь получить разрешение на поездку у твоего отца,
она прибыла к брату, ему доложили, что пришёл один вместе поедем к моим родителям, послужим моему
красивый человек с прекрасными внешними данными. отцу». Жена ответила, раз так надо, я пойду к отцу,
Никто раньше не видел такую красоту. Возможно, это получу разрешение и поеду с тобой в твой край. Тош-
царевич, но тот не может быть так красив. бек ответил: «Хорошо». Гулькурбон пошла к отцу, по-
Присутствующие всерьёз не приняли эту весть, смея- здоровалась. Отец спросил: «Что ты хочешь, дорогое
лись. Но когда вошёл этот красивый молодой человек, моё дитя?» Девушка ответила: «Дорогой отец!» [Поёт]:
все бросились обнимать и целовать его. И никто не до- 26.
гадывался, что это переодетая в мужской костюм Гуль- Ради Тошбека хочу получить разрешение,
курбон. Некоторые присутствующие, поняв всё-таки, О, пришла, хочу получить разрешение.
просили, чтобы она перестала изображать мужчину, О, в городе Китае не нахожу места.
что у неё без всяких прикрас облик шахский. Она в от- О, ты, Гулькурбон моя,
вет смеялась. Потом села на коня, ударила его нагайкой О, Гуль, я твой покупатель.
и ускакала, пропев следующие слова:
24. Падишах дал разрешение на поездку [поёт]:
Ради Тошбека приехала, 27.
О, нагайка, ради друга, ударила я сильно. Ради [Гуль] удивительной я дал разрешение.
310 Музыкальное искусство П амира
О, дал разрешение. О, Гуль, буду твоей жертвой,
В этом мире моё сердце остынет. О, Гуль, я твой покупатель.
О, ты, Гулькурбон моя,
О, Гуль, я твой покупатель. Терпение Тошбека лопнуло, открылась дверь, сказа-
ли [поёт]:
Отец сказал дочке: «Моя дорогая, дай мне четыре 32.
дня срока, я приготовлю всё для отъезда, затем вы уе- Жертвую свою душу иди подай голосом,
дете». Она согласилась: «Хорошо». Пришла к мужу и Удивительно, жертвую собой, о, о, подай свой голос.
рассказала о решении отца. В течение четырёх дней го- Атохуджа со мной.
товили всё для отъезда новобрачных, а также прислугу Иди, ты, моя Гулькурбон.
и других сопровождающих. Спустя пять дней они вер- О, Гуль, я твой покупатель.
хом на лошадях отправились в путь. Мать Гулькурбон
причитала: «Я больше не увижу свою дочь, такая моя Мать вскочила с одной стороны, поднялся с места
судьба». Увидев как дочь уезжает, она посвятила ей не- отец. У них словно ноги отнялись. Они радовались,
сколько строк [поёт]: головы склонили до колен, им водой брызгали в лицо,
28. обнимались, целовали друг друга. Ночь превратилась
Помню, ты, моя Гулькурбон, уехала, уехала, в день. Но о приезде Тошбека узнал и отец Атохуджи,
О, Бог пусть сохранит тебя. проклятый визирь.
Солнце, луна и звёзды пусть сопровождаю тебя. Прибыла Гулькурбон. Радости всех не было границ.
О, Гуль, буду твоей жертвой, Было такое чувство, словно земля и время пришли в
О, Гуль, я твой покупатель. движение. Невестка Гулькурбон , познакомившись со
свекровью, обратилась к ней [Поёт]:
Молодожёны уехали, бедные старики вернулись в 33.
дом, сели, тоскуя. Молодые проезжали разные страны, Ради памяти милой тёщи, тёщи.
миновали жилые дома, степи. На одной большой поля- О, наша гостья, дорога нашему взору и душе.
не их застигла ночь. Они поставили палатку, вошли в О, Гуль, буду твоей жертвой,
неё, заснули. Видели во сне разных людей и животных. О, Гуль, я твой покупатель.
Гулькурбон встала, видит, что вся степь озарена светом,
хотя лил дождь. Она разбудила всех, сказав мужу: «До- Гостей угостили, напоили. Потом Тошбек, Гуль-
рогой мой, идёт сильный дождик. Надо остаться здесь, курбон, Атохуджа вышли из комнаты. Видя родных,
как только он прекратится, потом поедем дальше». Эти- они понимали, что те уже стали немощными. Тошбек
ми словами она обратилась к мужу [поёт]: вспомнил, что в том благоустроенном в степи саду жи-
29. вёт его первая жена, в доме их горел огонёк. Тошбек
Вижу в степи идёт снег и дождь. нашёл свой дом, но там никого не было. Первая жена
Поразительны в степи снег и дождь, неведомо куда ушла. Родители Тошбека уговаривали
В степи хочется видеть цветы. её вернуться, жить вместе с ними до тех пор, пока они
О, Гулькурбон, ты моя, не покинут этот мир, пока жива их любовь к сыну. Но
О, Гуль, я твой покупатель. она не вернулась. Гулькурбон сама отправилась искать
её. И нашла. Бедная женщина считала себя никому не
После дождя погрузили вещи, сели верхом на лоша- нужной. Её отвели в баню, приодели, а затем привели к
дей, продолжали путь. Остались все неприятности по- Тошбеку. Она говорила: «Если ты будешь ценить меня
зади. И вот попали в такое место, где с одной стороны наравне с новой женой, я согласна остаться с тобой,
была вода, а с другой – цветы. Тошбек сказал жене, что- если нет, то я буду возражать». Тошбек сказал, что при-
бы все оставались здесь, а он вместе с Атоходжой пой- нимает её условие.
дёт узнать, живы ли их отцы и матери. Если здоровы, Привезли трон, он сел на него. Атоходжа заменил
тогда придут за ними утром, если умерли, тогда поедут своего отца, стал визирем. Мы тоже вслед за ними до-
назад к её отцу. стигнем своей цели.
Решение было принято. Дома Тошбек узнал, что его
отец от разлуки с ним ослеп и оглох. А отец Атохуджи
отправил отца Тошбека куда-то, а сам занял место пади-
шаха, был жесток, угнетал народ. Отец Тошбека жил где-
то вдругом месте. Тошбек искал его, но нашёл. А мать
Тошбека, разбудив мужа, рассказала ему свой сон [поёт]:
30.
Сказала, что видела сон.
О, умер Тошбек.
О, видела сон, умер Тошбек.
Глаза Тошбека, что поразительно, были в пятнах.
О, Гулькурбон, ты моя.
О, Гуль, я твой покупатель.

Все плакали, рыдали, не знали правда или ложь этот


сон? [Поёт]:
31.
О, видела сон, приехал Тошбек,
О, видела сон, вот приехал Тошбек.
О, вошёл в город Китай.
Музыкальные сказки 311

31.
31.
Toshbek vaGulqurbon
Toshbek va Gulqurbon
Тошбек
Тошбек ииГулькурбон
Гулькурбон
(вариантвторой)
(вариант второй)
t !t t tY t t t tY !t t t ² t !t !t t
Moderato

! 5 to
I to
I d d to
I
Dutor 8
t t t t tY t !t t tY t !t t tY
! d
t t
Oy,

!
 t tI tI I
t t tI tI tI t tI tI tI t Ç t t t tI tI tI
£
kho - lik ma - ne rukh - sa do - da - yu - me, o kho - lik ma -

!
 t d tI tI t tI tI tI t Ç t t t tI tI tI t d tI
£
ne rukh - sa do - da - yu - me. Az in ja - ho - ne o -

! d
 t tI tI tI t t t t tI t t d tI tI
zo - da - yu - me. E, Gul qur - bo - na - tik

! £
 d t I
t tI I
t t tI t
t tI tI tI t t t
me - sha - vu - me, e. Gu - lik kha - ri - do -

!
 t tI tI tI tÇ t tÇ t tÇ
ri tu - yu - me.

-2-
! 3 £ £
 8 tJ t t tJ J
t t t t t t
О, холик мане рухса додайўме,*

tJ tJ J tI
Аз ин љањонўме, озодайўме.

Наќарот:
O, pa - da О,
- Гулќурбонатик
rik ma мешавўме,
- ne rukh - sat gi - ra -

* Эти строки повторяются дважды, в последу-


ющем междометия уже не повторяются.
!
 t tI tI tI tÇ t tÇ t tÇ
312 ri tu - yu - me. Музыкальное искусство П амира

-2-
! 3 £ £
 8 tJ tJ t t tJ J
t t t t t t
tJ J tI
£
O, pa - da - rik ma - ne rukh - sat gi - ra -

! d
 tI t t t t tJ tJ t t tJ tJ t t tI
yum, pa - da - rik ma - ne rukh - sat gi - ra -

! d £
 tI tJ tJ t t tJ tJ tI d t t t
tJ J tI
yum. Dar in shah- rik mis - li da - ri - gi - la -

! d
 tI t t t t tI tI d tJ tJ t t tJ tJ
£
yum, E, Gul Qur - bo - na - tik me - sha - vu -

! d
 tI t t t t tJ J
t t t tI t tJ tJ
me, e, Gu - lik kha - ri - do - ri tu - yu -

!
 tÇ tÇ tI
me.

-3-
£
О, гулик, харидори тўяме.

! 3
Ай падарик мане рухсат гирайўм*,

 8 tО,Ç якта
t ТошиеtJдарозик
tJ астўм*, tJ tJ d
Дар шањрик мисли даргилайўме.

tJ tJ Наќарот: tÇ t tI tI
Хуш мечинўме парик нозик астўм.
Oy, Tosh - bayg yak - ta - i da - ro - zik as -

!
Наќарот:

d tJ tJ tI d
 t t tJ tI d
О, тоќит Тошие навўк духтайўм*,

tI t t tI tI
Дар ишќи дилбаре дилук сухтайўм.

Наќарот:
О, аспи љулў љик на чунўш пара*,
tum. Tosh- bayg yakдилек
- taмебара.
- i da - ro - zik as -

£
О, хар љолибе

! d d
 t tJ t t tJ J
t t t
Наќарот:

tI J t tJ
J J
t J
t t
I
О, аспи кулу гењ на зоѓик асто*,

tum. Khu - she me - chi - nu - me ba - rik no - zik as -


 tÇ tÇ tI
me.
Музыкальные сказки 313

-3-

! 3 £
 8 tÇ t tJ tJ t Ç t d
tJ tJ tI tJ tJ tI
Oy, Tosh - bayg yak - ta - i da - ro - zik as -

! d
 tI t t t t tJ tJ tI d tI tJ tI
d
tI
tum. Tosh- bayg yak - ta - i da - ro - zik as -

! £
 d d
tI t tJ t t
J tJ J
t t t t tJ
J J
t J
t t
I
tum. Khu - she me - chi - nu - me ba - rik no - zik as -

! d
 tI t t t t tI tI d tJ tJ t t tJ tJ
tum. E, Gul, qur - bo - na - tik me - sha - vu -

! £
 d t t t J
J t t t
tI t t tI t t tJ tJ
me. E, gu - lik kha - ri - do - ri tu - yu -

!
 tÇ tÇ tI
me.

-4-
! 3 £
 8 tI tI tJ tJ t t
О, модарик набинадо доѓик астўм.

tJ tJ tJ tJ t tI
Наќарот:
О, гаштим ба дарё лавуне равие*,
Ногањ гаштиме ѓарќик мешавие,

O, to - qi - i
Наќарот: To - shi - ye na - vik dukh - ta -

! £
О, савдо савдоие Тошик гардад*,

 d tI tI tJ tJ t t
Дар ишќ дилбари дилик мемурадо.

tI t t Наќарот:
Ой, модарик мане айвоник астай*, tJ tJ t Ç t tI
Э, ними шаб љувоне мењмоник астай.
yum, to - qi - i To - shi - ye na - vik dukh - ta -

! £ d £
Наќарот:

 d tJÇ K
tJ tJНаќарот:t t t tI
О, нан, бачаике нодоник дорї*,

tI tJ tJ t Ç t tI
Дар љоик худе дар дандоник дорї.

О, чоик сандони фарухуик дорўм*,


yum. Da - ri ishq dil - ba - re di - lik sukh - ta -

! d
 tI t t t t tI tI d tJ tJ t t tJ tJ
!
 tÇ tÇ tI
314 Музыкальное искусство П амира
me.

-4-
! 3 £
 8 tJ tJ tI tI tJ tJ t t tJ tJ t tI
O, to - qi - i To - shi - ye na - vik dukh - ta -

! £
 d tI tI tJ tJ t t
tI t t tJ tJ t Ç t tI
yum, to - qi - i To - shi - ye na - vik dukh - ta -

! £ d £
 d t t tJÇ K
t tI
tI tJ tJ tJ tJ t Ç t tI
yum. Da - ri ishq dil - ba - re di - lik sukh - ta -

! d
 tI t t t t tI tI d tJ tJ t t tJ tJ
yum. E, Gul, qur - bo - na - tik me - sha - vu -

! d
 tI t t t t tJ tJ t t tI t Ç t tJ tJ
me, e, gu - lik kha - ri - do - ri tu - yu -

!
 tÇ tÇ tI
me.

-5-
! 3 Аз љоник худе безорик дорўм.

 8 tJ tJ t t tJ tJ t t tI tJ tIÇ tI
Наќарот:
О, чоик сандони фарухуик дорўм*,
Аз љоник худе безорик дорўм.
Наќарот
Oy, as - pi pu - lu - ge la - zo - ge as -
Повторная запись

! d
 t t t t tJ tJ tI d tJ tIÇ tI
Ой охоник мане, рухсат додаяме,*

tI tI
Аз ин љањон озодаюме.
Наќарот
О, Гул, ќурбонатикат мешавуме,
Ё, Гулик, харидори туюме.
tum, as - pi ku - lu - ge la - chu - lik a -

! ² £
d
Ву пид аву рамод, лувде ваз, лувд тар рухсатзехт на-

 t t t t tJ tJ t t tJ tJ t t t t
варзеюм, сатар охон хиз, аз охон хур рухсат парљев ху,

tI
вал йед.
Рухсат парзувдат ят:
О, падарик мане, рухсатгираюм,
Дар ин шањрик мисли даргилаюм.
ra. Kho- har ja - la - be dil, ki me - ba -

! d d
 tÇ tÇ tI
me.
Музыкальные сказки 315

-5-
! 3
 8 tJ tJ t t tJ tJ t t tI tJ tIÇ tI
Oy, as - pi pu - lu - ge la - zo - ge as -

! d
 tI t t t t tJ tJ tI d tI tJ tIÇ tI
tum, as - pi ku - lu - ge la - chu - lik a -

! ² £
 d t t tJ tJ t t
tI t t tJ tJ t t t t
ra. Kho- har ja - la - be dil, ki me - ba -

! d
 tI t t t t tI tI d tJ tJ t t tJ tJ
ra. E, Gul qur - bo - na - tik me - sha - vu -

! ²
 d t t tJ tJ t t
tI t t tI t Ç t tJ tJ
me. E, gu - lik kha - ri - do - ri tu - yu -

!
 tÇ tÇ t
me.

-6-
! 3
Наќарот

 8 d
tJ tJ t t tJ J
t t t tI tJ I
Адам да лувд, я ву пид мис рухсат дод, рухсат,

tÇ I
t tI t t
Зодат, ќадам даз, сувор сутат ќап зод, лувде:
Падари ман, рухсат гирум,
Дар шањр мис1 даргилум.
Ой, Тошбайг афтаи дарозик астуи*.
Oy, as - Хуш
pi мечинуме
ku -барик
lu -нозук
ge астум. la - zo - gik as - tum, as -
Наќарот

И ях лувд, вул яхтам инцувд озод нахтойд, аз арктур я


сут ат им ќап зод:
Тошбайг якта дароз асте,
Хушбецим1 бар ноз асте.

Ат я тар ху забо нагашт, я туй ятим и ях нахтойд:

О, тоќии Тошие навик духтаюм,


Дар ишќ дилбаре дилик сухтаюм.
Наќарот
!
 tÇ tÇ t
me. Музыкальное П амира
316 искусство

-6-
! 3 d
 8 tJ J
t t t t
J J
t t t tI t
J t
I Ç tI I t t t
!
Oy,
£
as - pi
²ku - lu - ge la - zo - gik as - tum, as -

 t t tJ tJ t t tI tJ tIÇ I d
t tI t t t t tJ J t
pi ku - lu - ge la - zo - gik as - tum. Mo- da - rik na -

! £
 tÇ t d t t tI
t tJ tJ I
J tÇ tI tI t t
gi - na - de do - gik as - tam. E, Gul qur -

!
tI d
 d
t t t t
t J
J tJ tJ tI t t t t tJ tJ
bo - na - tik me - sha - vu - me, e, gu - lik kha -

! ²
 t t tI t Ç t tJ tJ tÇ tÇ t
ri - do - ri tu - yu - me.

-7-
! 3 £
d
Адам даз, я и як ќап зодат, я даз лувд, ќадам рабой лувд:

 8 tJ tJ t t J
t tJ t
Тоќии Тошбайг навдухтум,
Дар он љањон дилсухтум. tI t t J
t t
J t
I tt
Ат им ќап зод азум:
Oy, gash Ой аспи кулуге,
- tim ba лазозик
dar - астўм*,
yo, luvd, me - ra - vi - ye, gash-

!
Аспи кулуге лачулик ара,

t t tJ tJ А яtIадамd ќап дод, d нахту- t


Хоњар љолибе дил ки мебара

 t J
t t t tJ tJ
Наќарот

tI лувде: t
«Ваз, tJ tI t
лувде, аз ху пидат
дат, ид лувде ху тоќї мунќати тиза кинан». Нимав а вам
чуг зибадар ар чуд.
tim ba dar - yo, luvd, me - ra - vi - ye. No- goh gash - ti -

! £
tI d d
Ой аспи кулуге, лазоѓик астум,

 t
tJ ВуtJнанриtяф хабар дод.tJЯ нахтойд,
tJ лувд.
tI t t tI I
t tI
Модарик набинад, доѓик астум.
Наќарот

ne gar - qiq me - sha - vi - ye. E, Gul qur -

!
Аспи кулуг пар зоѓ астем,

tI d
d
Модар набинад, доѓ астем.

 t tJОй гаштї
J t
t ба дарё, лувд,
tJ меравие*,
tJ tI
Вал тар ху забо гашт, тар хунан.
t t t t tJ tJ
bo - na - tikНогањ гаштине ѓарќик мешавие.
me
Наќарот
- sha - vu - me, e, gu - lik kha -
! ²
 t t tI t Ç t tJ tJ tÇ tÇ t
Музыкальные
ri - сказки do - ri tu - yu - me. 317

-7-
! 3 £ d
 8 tJ tJ t t J
t tJ t tI t t J
t t
J t
I tt
Oy, gash - tim ba dar - yo, luvd, me - ra - vi - ye, gash-

!
 t t tJ tJ tI d tI t t t
J d
t tI t t
J t t tJ tJ
tim ba dar - yo, luvd, me - ra - vi - ye. No- goh gash - ti -

! £
 tI d tJ tJ t t tJ tJ tI
d
t t tI tI tI
ne gar - qiq me - sha - vi - ye. E, Gul qur -

!
tI d
 d t t tJ tJ
t t t
tJ J tJ tJ tI t t
bo - na - tik me - sha - vu - me, e, gu - lik kha -

!
 t Ç t tI t Ç t tJ tJ tÇ tÇ tÇ
ri - do - ri tu - yu - me.

-8-
Гаштин, лувде, ар дарёи шур индидат, боди мухолиф

! 3
индавд, гахтин аз њаќ индараво гуз, дод брингаи осмон њац
тур ингахт ху ду тирозї. Э ик павуфяре капдуг них канду

 8 tJ tJ t t tJ tJ t t tI tJ tIÇ tI
ѓарќ сут умдф.
Ой, савдо савдои тошик гардад*
Даре ишќ дилбаре дилик мемурад.
Наќарот:
Oy, savАз кадам
- doдад да лувд. sav - do - i to - shi - ke gar -

! £ d
Аз дарёи шур пар додат, лувд.

d
Савдо савдои Тошї гардад,

 tI t t t t t J
J t tI tI tI tI tI
Дар ишќи дилбар дил мемурад.
Ой, модарик мане айвоник астай,
Имшаб љувоне мемоник астай.
Наќарот:
dad, sav - Хай туdo sav е- лувде.
дад, лувде, гашт, do - i to - shi - ke gar -

!
Модари ман њайвон асте,

d t Ç tJ tI d
Имшаб љувоне мењмон асте.

 tI tJ tJ t t
Атаф дувур вур чуч.
J
Ой, нан бачаике нодоник дорї, tJ tJ t t t
Дар чои худе дар дандоник дорї.

£
dad, da - Наќарот
re ishq dil - ba - re di - lik me - mu -

! d
tI d
Тут бача, лувд, надонат, ат дар љои зандон ади патавин.

 tI t t t t tI tJ tJ t t tJ tJ
Им дод ас паден гахт.
О чоик ар зандоне бар хуик дорум,
Ай љоне худе безорик дорум.
Наќарот
rad. E, Gul - qur - bo - na - tik me - sha - vu -

! d ²
 t tJÇ tJ
!
 t Ç t tI t Ç t tJ tJ tÇ tÇ tÇ
318 ri - do - ri tu - yu - me. Музыкальное искусство П амира

-8-
! 3
 8 tJ tJ t t tJ tJ t t tI tJ tIÇ tI
Oy, sav - do sav - do - i to - shi - ke gar -

! £
 d t t t tI d
t J
J
tI t t tI tI tI tI
dad, sav - do sav - do - i to - shi - ke gar -

! d
 tI tJ tJ t t tJÇ tJ tI d tJ tJ t t t
£
dad, da - re ishq dil - ba - re di - lik me - mu -

! d
 tI t t t t tI tI d tJ tJ t t tJ tJ
rad. E, Gul - qur - bo - na - tik me - sha - vu -

! ²
 d t t tÇ
J t t t tI
J
tI t t t Ç t tJ tJ
me. E, gu - lik kha - ri - do - ri tu - yu -

!
 tÇ tÇ tÇ
me.

-9-
! 3 ¢¡ ¢¡
А вам нан тар вам гашт, лувд ади ар чои зиндон патаван я
ас паден гахт.

 8 tJ tJ t t tJ t t
J tI tJ tIÇ tI
Чоик зандон бар ху дорум,
Аз љони худ безор дорум.
Ой, Тошбайг ќатие панљойик сувор,
Дар ош ќатие куфорик бисёр.
Oy, moНаќарот
- da - rik ma - ne ay - vo - nik as -
Панљоњ кас ќатї зед сут, лувд ар зед индед ой са(њ)арик оф-
тоб ѓазалик андохт. Дар љанг Тоше назарик андохт.
Наќарот
Захми кандер сутат, назар ят тар ву, лувде,
Са(њ)арик офтоб ѓазал андохт,
Дар љанг Тоше назар андохт,
Ху ворљ тур сут савор ху њай пай чеч.
Ой, куфор нишаре љан љанг кардї,
Бар љоник худе ситами кардї.
Наќарот
!
 tÇ tÇ tÇ
me.
Музыкальные сказки 319

-9-
! 3 ¢¡ ¢¡
 8 tJ tJ t t tJ t t
J tI tJ tIÇ tI

£
Oy, mo - da - rik ma - ne ay - vo - nik as -

! d
 tI t t t t tJ tJ t tI tJ I
tÇ tI
tay, mo - da - rik ma - ne ay - vo - nik as -

! d
 tI t t t t tJ tJ tI d tI tJ I
tÇ tI
tay, im - shab ju - vo - ne me - mo - nik as -

! ¤
 d t t tI tI d
tI t t tJ tJ t t t tJ tJ
tay. E, Gul qur - bo - na - tik me - sha - vu -

! d
 tI t t t t tJ tJ tI d tI t Ç t tJ tJ
me, e, gu - lik kha - ri - do - ri tu - yu -

!
 tÇ tÇ tÇ
me.

А каре лувде, я лувде, як -бор,


10- лувде, кахвои миен вуст

£ d
ба љанг ят. Им ќадам лувд њу ќап во дод. Кахвой мис тоб

! 3
навар зод, зубуд.

 8 tJ t t tJ tJ tI
Ой модарик мане рухсатгираюм.

tJ tI tI tJ J
t I
t
Дар шањрик мисли даргилаюм.
Наќарот
Модари ман, лувд рухсат додум,
Oy, nan Дар baшањри
- мис даргилаюм.
cha - i - ke na - do - ni - ke do -
Туйд тар ху Ватан,

!
Ой падарик мане рухсат додаюме*,

d d
Аз ин љањоне озодаюме.

 tI t t t
t лувде, туйд ба озодї. J
t J
t I
t шањр, t
I tI tJ J
t I
t
Наќарот

Мум пид, лувд рухсат мур дод аз мам вазум,

ri, nan ba - чит шабе


Ой имшаб cha - i - борон,
барфикат ke na - do - ni - ke do -

! £
Ќатик шуда лишкарик Тошхон.

d
Наќарот

 tI t t t t J
t tJ t tJ tJ tI tJ J
t I
t
ri. Dar cho - i khu - de dar dan - do - ni - ke do -
 tÇ tÇ tÇ
me.
320 Музыкальное искусство П амира

-10-

! 3 £
 8 tJ tJ t t tJ tJ tI d tI tI tJ J
t I
t
Oy, nan ba - cha - i - ke na - do - ni - ke do -

! d
 tI t t t t tJ tJ tI d tI tI tJ J
t I
t
ri, nan ba - cha - i - ke na - do - ni - ke do -

! d £
 tI t t t t J
t tJ t tJ tJ tI tJ J
t I
t
ri. Dar cho - i khu - de dar dan - do - ni - ke do -

! £
d
 tI t t t t tI tI d t t t
tJ J tJ tJ
ri. E, Gul qur - bo - na - tik me - sha - vu -

! d
 tI t t t t tJ J
t t t tI t t tJ tJ
me, e, gu - lik kha - ri - do - ri tu - yu -

!
 tÇ tÇ tÇ
me.

Тар Гулќурбона тар вам-11-

! 5
доман аху чуч ху худум аву

d
йод, борон парует. Э, Гулќурбон лувде ву ачачег навар-

 8 tI tI t tI tI I
t t tI t tI t t tt
дод, ќап зод кадам, ага сут, агастут лувде, сарбани рухсат

t
хур парзувд аз вам, чодар хур инљувд, тар ху Ватан туйд.
Ой, хобикат дидуме Тошхоник мурдаст,
Зоѓоник ўе чашикмонан хурдаст
Наќарот
O cho - ik ar - zan - do - ne bar khu - ik do - rum, cho-

!
t t d t tI tI d t d
Я и ях аз то нимав авам ца чуч ка лувде ховдат.

 t tI tI I tI tI I
t t tI tI
Хобик, лувд, дидум Тошхон мурдаст,

t
Чашмони ў зоѓон хурдаст.

Ат им ив авам ќап зод.


ik zan - do -Ой
neхобикалbar
дидумеkhu
Тошхон
- ik буй омад*
do - rum. A - ye jo - ne khu -

! ó
Давлат ба ўе арзоник шавад*.

d d
Наќарот

 t t tI t t t t t t tI t t t
de be - zo - rik do - rum. E, Gul, qur -
!
 tÇ tÇ tÇ
Музыкальныеme.
сказки 321

-11-
! 5 d
 8 tI tI t tI tI I
t t I
t t tI t t t tt
O cho - ik ar - zan - do - ne bar khu - ik do - rum, cho-

!
 t t d t
t tI tI I tI tI d t t
d
tI tI I
t t tI tI
ik zan - do - ne bar khu - ik do - rum. A - ye jo - ne khu -

! ó
 t d t tI t t t
d
t t t tI t t t
de be - zo - rik do - rum. E, Gul, qur -

!
 t d tI tI tI t tI tI t
d
t t t tI tI tI
bo - na - tik me - sha - vu - me. E, gu - lik kha -

!
 t d t t tI tI tI tÇ t tÇ t tÇ
ri - do - ri tu - yu - me.

Я ив лувд мугат, я ив, лувд, авам мут зод; лувд дуруѓа


малув. Тошбайга ву буй па му ингихт, ят я лувде. А даро-
мад чуч ар кунљак ида.
О, падарик мане гарданик гирифт*,
Модарик мане доманик гирифт*.
Наќарот

А сут тар вам хиз, я лувде дар ќањр тар ву дод, лувде
мун пид, лувд, тар мун гардан нљувд мун нан, лувде армун
доман инљувд, намак заф чуч арай руз, вур сут тарум, арай
хабонарўз
Ой, боѓи мане боѓорикат ман,
Дарахтик мевазорикат ман.
Наќарот
322 Музыкальное искусство П амира

-12-

! 5 £ d
 8 tI tI t tI I
t I
t t tI t tI t t t tt
Oy, Tosh - bayg qa - ti - ye pan - jo - ik su - vor, Tosh-

! d
 t tI tI tI t c tI tI t t t tt t tI tI tI
bayg qa - ti - ye pan - jo - ik su - vor. Dar osh qa - ti -

! d d d
 t t tI t t t t t t tI t t tI tI
ye ku - fo - rik bis - yor. E, Gul, qur - bo - na - tik

! d
 tI t tI tI t t t t tI tI I
t t tI t
me - sha - vu - me, e Gu - lik kha - ri - do -

!
 t tI tI tI tÇ t tÇ t tÇ t
ri tu - yu - me.

Ар ху боѓ инбид лувде ца туйд аз ум, ву гул лувд ѓунча


чуч кан, кан пуvуд, вал те, лувд:
Э, боѓи ман бањори ман,
Дарахти мевазори манн,
Аз дасти у нигари ман рафт.
Музыкальные сказки 323
Тарљимаи варианти дуюми афсонаи «Тошбек ва Сонї Тошбек ба ќафояш нигоњ карда сўи модараш
Гулќурбон» ба забони тољикї чашм дўхт.
1. 10.
Ой, охоник1 мане, рухсат додаям, Ой, гаштик ба дарё, гуфт, меравї,
Аз ин љањоне озодаюм. Ногањ гаштик21 ѓарќик мешавї.
О, Гул, ќурбони ту мешавам, Наќарот
О, Гул, харидори туям. Наќарот
Киштї, гуфтаанд, ба дарёи шўр даромаду боди мухо-
Падараш гуфт, ки ман туро љавоб дода наметаво- лиф бархест, об киштиро ба осмон бардошт, аз онљо фа-
нам. Тошбекро фиристонд, ки аз устодаш рухсат биги- роварду рўи об зад, ду таќсим кард. Нисфаш ба он тарафи
рад, сипас назди ў ояд. Вай рухсат гирифта омад. сўи соњил партофта шуд, ними дигараш он љо ѓарќ шуд.
2. 11.
О, падари ман, рухсатгирам, Ой, савдо савдои Тошик гардид,
Дар ин шањри Миср ѓамгинам Дар ишќи дилбар дил мемурад.
Наќарот Наќарот

Тошбек инро гуфт, падараш рухсат дод, рухсат дод. Баъд Тошбек аз дарёи шўр гузашта чунин ќироат кард.
Баъди ба асп савор шудан ин мисраъњоро хонд: 12.
3. Савдо – савдои Тошик гардад,
Падари ман, рухсатгирам, Дар ишќи дилбар дил мемурад.
Дар шањри Миср ѓамгинам. Ой, модараки ман(њ)айвоник астай*,
Ой, Тошбайг афташ дарозик астўм, Имшаб љувоне ме(њ)монастай.
Хуш мечинуме, борикнозик астўм.
Наќарот Баъд гашта ин тавр гуфт:
Як хоњараш барои Тошбек курта дўхт. Вай аз хона 13.
баромаду аз арки дарахт ин шеърро хонд. Модари ман њайвон асте,
4. Имшаб љувоне мењмон асте.
Куртаи Тошбек дар боѓ аст,
Зебодухту барноз аст. Дарро ба Тошбек кушоданд.
14.
Тошбек ба пасаш нигоњ накарда рафтан гирифт. Ой, модар, бачаяки нодоник дорї,
Хоњари дигараш баромад. Дар љои худ дар дандоник дорї.
5. Наќарот
О, барои Тошї тоќии нав дўхтам,
Дар ишќи дилбар дилакамро сўхтам. Ту бача, - гуфт модараш - нодонї. Ўро дар чоњи
Наќарот зиндагї партоед. Тошбек аз берун љавоб дод:
15.
Хоњари вай мисраъњои дигареро сароид: О, чо(њ)и зиндон бар худ дорам,
6. Аз љони худ безор астам.*
Барои Тошик тоќии нав дўхтам, Наќарот
Дар он љањон дил сўхтам. Модараш ба ў рў оварда гуфт, ки инро зиндон кар-
дан даркор.
Тошбек боз шеър хонд: 16.
7. Чои зиндон дар худ дорам,
Ой, аспи кулуге (?) лолазоик астум, Аз љони худ безор дорам.
Аспи кулуге лачулик ара (?) Ой, Тошбек ќати панљоњ савор,
Хоњар љолибе дил, ки мебара. Дар ош ќатиѓи Куфор бисёр.
Наќарот
Тошбек гуфт, ки ў аз назди падару модараш гузаш-
тааст. Хоњараш бошад ба ў аз хусуси тоќї шеър мехо- Панљоњ кас кати љанг шуд, Тошбек ба љанг баромад.
над. Хоњарашро дашном дод, вай ба хона гурехт: 17.
8. Ой, сари офтоб ѓазалик андохт,
Ой, аспи кулуге лазозик астум,1* Дар љанг Тошї назарик андохт.
Модарик набинад, доѓик астум. Наќарот
Наќарот
Тошбек дар љанг ярадор шуд. Ба назараш чунин
Хоњараш ба модараш хабар дод, сипас ў баромада омаду гуфт:
ин байтро сароид: 18.
9. Са(ња)рик офтоб ѓазал андохт,
Аспи кулуг ларзоѓ астем, Дар љанг Тошї назар андохт.
Модар набинад доѓ астем.
Ба аспаш савор шуда онро ба роњ дароварданї шуд:
19.
Ой, лашкари Куфор љанг, љанг кардї,

*
1 Эти строки повторяются дважды, в последующем междометия *
2 Ин митсраъњо ду бор такрор мешаванд.
уже не повторяются.
324 Музыкальное искусство П амира
Бар љони худ ситам кардї.
Наќарот Перевод второго варианта сказки «Тошбек и Гулькур-
Гуфтаанд, ки дар ин љанг занњо низ камар баста ба бон» на русский язык
майдон даромадаанд. Ў њаминро гуфту боз чунин хонд: 1.
20. О, я учитель, разрешаю ему уехать Тошбеку.
Ой, модари ман, рухсатгирам, Теперь я свободен в этом мире.
Дар шањри Миср низ дилгирам. О, я твой, Гулькурбон. Припев
О, Гуль, я твой покупатель.
Модарам гуфт: рухсат додем. Дар шањр њам дар ги-
лаюм. Ба ватанаш рафт. Отец Тошбека говорил, что он не может разрешить
21. [сыну, который собирается ухать]. Он отправил его к его
Ой, падараки ман рухсат додаяме, учителю, чтобы он решил этот вопрос со своим воспитате-
Аз ин љањон озодаюме. лем, потом бы вернулся к нему. Он выполнил просьбу отца.
Наќарот 2.
О, мой отец, разреши мне,
Падарам рухсат дод ва ман аз ин шањр ба озодї рафтам. Я опечален в этом Египте.
22. Припев
Ой, имшаб чи шаби барфу борон,
Як љо шуда лашкари Тошхон Тошбек так сказал. Отец дал своё разрешение. Тогда
Наќарот Тошбек сел на коня и спел следующие строки:
Тошбек худро ба домани Гулќурбон партофту хобаш 3.
бурд. Борон боридан гирифт. Гуфтаанд, ки Гулќурбон Я получил разрешение отца,
ўро бедор карда натавонист Духтар суруде хонду Тош- Опечален в городе Египте.
бек бедор шуд. Љавон пагоњї аз Гулќурбон рухсат ва О, Тошбек, целую неделю,
чодар гирифту ба ватанаш баргашт. Я в хорошем настроении, радуюсь.
23. Припев
Ой, хобикай дидуме: Тошхон мурдаст,
Зоѓон чашмони у(ро) хурдаст. Одна из сестёр Тошбека сшила ему рубашку, она вышла
Наќарот из своей комнаты и произнесла под деревом эти строки:
4.
Он хоњаре, ки ўро дашном дода буд, гуфт: Рубашка Тошбека находится в саду,
24. Она сшита красиво, с любовью.
Дар хоб дидам, ки Тошхон мурдаст, Припев
Чашмони ўро зоѓон хурдаст.
Тошбек собирался уехать, не оглядываясь назад. Но
Хоњари дигараш ўро (хоњари якўмро) њаќорат дод. вышла другая сестра:
25. 5.
Ой, хоб дидаме: бўи Тошхон омад, О, я сшила новую тюбетейку для Тоши [Тошбека].
Давлат ба ў арзон шавад. Моё сердце бьётся от любви
Наќарот Припев

Хоњари якўм гуфт, ки (Тошхон) мурдааст, вале Его младшая сестра спела такие строки:
хоњари дигараш ўро мушт зад ва гуфт ки «ту дурўѓ 6.
мегўї, бўи Тошбек ба димоѓам зад, вай омад». Гуфт: Я сшила Тошбеку новую тюбетейку,
Ана даромад, ба кунљи хона даромад. Моё сердце горит в другом мире.
26. Припев
Ой, падари ман аз гардан гирифт,
Модари ман аз доман гирифт. Тошбек вновь спел стихи:
Наќарот 7.
Я жду скакуна, хорошего коня.
Тошбек назди модараш рафт. Дили модараш аз Тош- Я жду скакуна, хорошего коня.
бек дар ѓам буд ва ў бо писараш гап намезад. Падараш Кто достоин сердца моей сестры?
ўро ба оѓўш кашид. Модараш низ аз доманаш дошт.
Тошбекро то се рўз ба њељ куљо рафтан намонданд. Тўй Тошбек сказал, что он простился с отцом и матерью.
барпо шуд. Он се шабонарўз идома дошт. Сестра пела ему о тюбетейке. Он отругал сестру, она
27. удалилась в свою комнату.
Ой боѓи мане, бањори ман, 8.
Дарахту мевазори ман. О, я хочу хорошего коня,
Наќарот Чтобы моя мать не страдала из-за меня.
Припев
Тошхон ба боѓаш даромад; аз рўзе ки ў аз ин љо раф-
та буд, гулњои боѓчаашон ѓунча кардааст, гоњо хушк ме- Сестра Тошбека сообщила об отъезде его матери, за-
шуд. Љавон баъди тамошои боѓаш гуфт: тем вышла мать, она спела следующий бейт:
28. 9.
Э, боѓи ман, бањори ман, Хорошего коня я тоже пожелаю,
Дарахту мевазори ман, Чтобы мать не страдала из-за меня.
Аз дасти ў нигори ман рафт. Тошбек вернулся и посмотрел на мать
Музыкальные сказки 325
10. Не жалея себя.
О, ты собираешься ехать по реке, Припев
Дай Бог, чтобы ты не утонул на судне.
Припев Говорят, что женщины, опоясав себя ремнями, тоже
появились на поле битвы. Тошбек пел:
Говорят, что судно плыло по бурной реке. Подняв- 20.
шийся сильный ветер взметнул судно к небу, затем спу- О, моя мать, разреши мне уехать,
стил снова на воду, расколов на две части. Одну часть Моя душа тоскует по Египту.
волной выбросило на берег, вторая половина утонула
[в бурной реке]. Мать сказала: «Разрешаю. Я тоскую в этом городе».
11. Тошбек попросил разрешения отца на возвращение.
О, сильное желание поглотило Тошбека. 21.
Сердце умрёт от любви к возлюбленной. О, мой отец разрешил мне,
Припев Теперь я свободен от этого мира.
Припев
Тошбек, преодолев бурную реку, произнёс следую-
щие строки: «Мой отец разрешил мне, и я свободно покинул этот
12. город».
О, сильное желание поглотило Тошбека. 22.
Сердце его не перестанет биться от любвт к О, какая ночь? Снежная, дождливая ночь.
возлюбленной. Войска Тошхона сплотились.
О, моя мать удивлена. Припев
Сегодня молодой человек – наш гость. Тошбек положил голову на колени Гулькурбон и
заснул. Шёл дождь. Говорят, что Гулькурбон не мог-
Затем Тошбек сказал: ла разбудить его. [Она пела]. Только своим пением она
13. разбудила его. Утром молодой человек получил её раз-
Моя мать удивлена, решение, чтобы вернуться на родину.
А её [сын] стал гостем. 23.
О, видел сон, Тошхон умер.
Открыли дверь Тошбеку. Вороны склевали его глаза.
14. Припев
О, мать, ты имеешь глупенького сына,
У тебя на него зуб. Та сестра, которая ругала его, сказала:
Припев 24.
Во сне видела, что умер Тошхон.
Мать сказала, что ты сынок глупенький. Тебя, мол, Его глаза склевали вороны.
бросили на самое дно жизни. Снаружи раздался его голос:
15. Другая сестра ругала первую сестру:
О, мне суждено быть в темнице, 25.
Мне надоела моя жизнь. О, видела сон: повеяло запахом Тошхона.
Припев Богатство обходится ему дёшево.
Припев
Мать, обращаясь к сыну, сказала, что его надо за-
переть в темницу. Первая сестра говорила, что умер Тошхон, но другая
16. сестра била её кулаком и приговаривала: «Ты врёшь, я
Я заслуживаю темницы, чувствую запах Тошбека, он пришёл». Она говорила:
Мне надоела моя жизнь. «Вот вошёл, прошёл за угол дома».
О, Тошбек со своими пятьюдесятью 26.
всадниками, О, мой отец обнял меня за шею.
Направился [воевать] с падишахом Куфаром. Мать моя обняла мои ноги.
Припев Припев

Тошбек вступил в бой с пятьюдесятью своими всад- Тошбек подошел к матери. Она очень грустила по сыну
никами. С появлением солнца началась схватка, Тоши и не могла говорить с ним. Отец обнял его. Мать хватала
[Тошбек] был очень отважен в бою. его за ноги. Три дня Тошбека никуда не отпускали его ро-
17. дители. Справили свадьбу. Она продолжалась трое суток.
О, утром солнце пело газель, 27.
Тоши был отважен в бою. О, мой сад, моя весна,
Припев Мои деревья, фруктовый сад.

Тошбек был ранен в бою. Что-то вспомная, он сказал: Тошхон вошёл в сад. С тех пор как он уехал из этого
18. сада, цветы в нём вновь превратились в бутоны, потом
Утром солнце, пело газель, они высохли. Молодой человек, гуляя по саду, говорил:
Тоши был отважен в бою. 28.
Он сел на своего коня и хотел продолжить бой. О, мой сад, моя весна,
19. Мои деревья, фруктовый сад.
О, войска Куфара вступили в бой, Ушла моя возлюбленная.
326 Музыкальное искусство П амира

32.
Toshbek
Тошбек

Амоннолоњи1 … ривоят мекунад, подшоње буд. Вай як


писар дошт. Онро Тошбек ном нињод. Вай калон шуд, ба
воя расид. Подшоњ тую тамошо ташкил кард. Он бозии би-
сёре дошт. Ў шоњзодагонро ба сайр чорбоѓ бурд, чї ќадар
ќиммату њосилак нишон дод. Бача ќатии ёру бародарон њазл
мекардан. Шоњзодаро хоб бурд.
Бача аз хоб бедор шуд, як сурата дид, ки дар љебакаш
нињодагї. Дарњол он суратро гирифт ва тамошои бисёр кар-
да он сурата, њамчунон ишќаш афзуд, ки аслаш ададе ки нест.
Дарњол гирифта пеши падараш рафт. Гуфт, ки «Ё падар, ё
соњиби њамина ёфта аз ман медињї». Ва подшоњ њарчанд ки
бар сафараш кард, мувофиќ ба он сурат нест ва љавон гуфт,
ки «агар мувофиќи сурат набошад, маро рухсат те, як худам
бинум дар куљо меёбум». Вай гуфт, ки «Ман рухсат дода на-
метавонум, ба пеши модар бирав, ки шири сафед дод.» Пеши
модараш рафт. Модар рухсатї надод, гуфт, ки пеши момоят
[бибият] рав. Ва бисёр саргардон шуд. Њељ чї гардидаву ба
пеши бибиш ва њарчанд мекунад, ки рухсаташ намегирад, ме-
гардад мегўяд, ки:

1 Сатри аввали афсона, ки номи бисёр диндоронро баён менамояд,


ихтисор шуд.
32.
Музыкальные сказки
Toshbek 327

Тошбек
1
(вариант третий)
! 2
Moderato

 4 tI tI I
t t t t tIo !tI tI tI tI tI !tI t t
E, mo - mo - i jo - ne mo - mo - i man

! d £ £
 t t !tI tI t t t t !tI I
I t !tI tI d
t tI tI I
e, mo - mo - i jo - ne mo - mo - i man.

! d d
 tI t !t t tI I
t J
t !tJ tI tI t Ç
tI !t
Dakh - le na - kun dar ko - ri ma - noy.

!
t !tI tI d
 tI t t !tI !tI I
t I d
t tIoI
t I tI !t
Ay, dush raf - tas, ey, ay yo - di man. Ay, Gul -
+
! £ £
 It t t !t t t t !tJ tJ
I | tI d # tI tI
qur - bo - nat me - sha - va - moy. E jon,

! £
 t t tI tI tY tI I
t tI I
tÇ J d
t t !tI
gu - lu kha - ri - de do - rat ma - noy.

£
2

! 2 £
 4 tI tI t t t
1.
Ё, момои љоне, момои ман, tI tÇ tI tÇ !tI
Ё, момои љоне, момои ман.
Дахле накун дар кори ман, ой,
E, val - Ай,
lo, душ рафтас, эй, ай,
ki ёди ман.rukh - sat gi - ru -

! d c
Ай, Гул ќурбонат мешавам, лой,

 t Ç t tI !tI t $t t баъд !t Ç гуфт, киtIпешиtпадар


tI бибиш Ç би-!tI
Ё, љон, Гул, харидорат ман, ой.

Хайр, ина гуфт,


рав. Падар гуфт, ки њар чї бошад пеши бибиат бирав. Боз
!tI
гашта омад пеши модракалонаш, гуфт:
me, e, bil - lo, ki rukh - sat gi - ru - me.
 t t tI tI tY tI tI tI tIÇ tJ t d
!tI
328 gu - lu kha - ri - de do - rat ma М- узыкальное
noy. искусство П амира

£
2

! 2 £
 4 tI tI t t t tI tÇ tI tÇ !tI
E, val - lo, ki rukh - sat gi - ru -

! d c
 t Ç t tI !tI t $t t tI !t Ç tI t Ç !tI !tI
me, e, bil - lo, ki rukh - sat gi - ru - me.

! d
 tI !t tI tI #tI tI tI ! t tJ tJ | t d tI
Bah - ri a - yo - ri dil gi - ru - moy. Ay,

! À
 tI t t !tI I
I t I
t I
t t tI tI c tI tI
Gul - qur - bo - na - te me - sha - vam, e, jon,

!
 tÇ tI !tI tI tI tI tI e tJ t t
gul kha - ri - de do - rat ma - noy.

! 2
 4 tI tI 2.Ё,tвалло!t КиtрухсатtIгируме,!tI tI tI tI tI tI t
Ё, билло ! Ки рухсат гируме.
Ey, as - Бањри
pi ай, ёри дил гирум,
si ой.- yo - hi - ye chul - qa - ra

!
Ай Гул, ќурбонат мешавам.

!tI шудбозtIварухсат
Ё, љон, Гул, харидорат ман, ой.

 tI t tIки Хайр,
tIинаt гуфт
боз гашта tI модараш,
ва хест равона
омад назди tIталбидаtI tI tI t
чанд љое рафт,

гуфт, ки «Рухсатум бидењ» ва дарњол боз рухсатуш надод.


yoХест,- рањакї
lu шуд ва do - кард,
њарчанд na -ба ye pashрухсат
вай кампир - mi bar - ra.

! d
надод.
Рањакї шуд ва як хоњаршаванда якто шамаќул дод,

 tI I
t I
t tI tI t tJ tJ |
tKo - fart
пеши њамун рафт ва як коре кун, ки бигардон. Ва дигар

I
Тошбек њељ чї нигоњ накард ва духтар аз ќафош мегар-
дад, мегад, ки:

ay, yo - ri dil me - ba - ra - do.

!
 tI d tI tI tI tI !tI I
t tI t tI t tI tI
Ay, Gul - qur - bo - na - te me - sha - vam, yo, jon,

!
 tI tI
!
 tÇ tI !tI tI tI tI tI e tJ t t
gul сказки kha
Музыкальные - ri - de do - rat ma - noy. 329

! 2
 4 tI tI t t t tI !tI tI tI tI tI tI t
Ey, as - pi si - yo - hi - ye chul - qa - ra

!
 tI t tI tI t tI !tI tI tI tI tI tI t
yo - lu do - na - ye pash - mi bar - ra.

! d
 tI tI tI tI tI t tJ tJ |
tKo - fart
I
ay, yo - ri dil me - ba - ra - do.

!
 tI d tI tI tI tI !tI I
t tI t tI t tI tI
Ay, Gul - qur - bo - na - te me - sha - vam, yo, jon,

!
 tÇ tI tI tI tI tI I
tÇ tJ t t
gul kha - ri - de do - rat ma - noy.

3.
Эй, аспи сиёњие чулќара,
Ёму дорае пашми барра.
Кофар, ай, ёри дил мебарадо,
Ай, Гул, ќурбонат мешавам, ой,
Ё, љон, Гул, харидорат ман, ой.

Хайр, ина гуфт ва рафтан гирифт. Духтар њељ чї хуш


накарда боз мегардад, мегардад гуфта, ки:
330 Музыкальное искусство П амира

! 2
 4 tI tI ¿ tI t tI !tI I
t I
t tI tI !tI t
Ey as - pi si - yo - ra - ye tov - khu - chi.

! £
 tI I
t ¿ tI tJ tJ
1. 2.

t t t t
I
tI tI I
t I
t tÇ
Ey, as - yak qam - chi - num si - ya tov - khu - chi -

!
 | tI d tI tI tI tI !tI I
t tI t tI t d
I
t
ye. Yo - ri khu - cha - ye nash-no - khu - chi, ay,

! ó d
 c tI tI
tÇ tI t t tI I
t t tJ tJ !| tI
Gul - qur - bo- nat me - sha - vu - moy. E, jon

!
 t t t I
t tI !tI tI tI tI I
t Ç !tJ t t
gul - kha - ri - do - rat ma - noy.

! 2
 4 tI tI 4. tI t tI tI tI tI tI tI !tI t
Эй, аспи сиёрае товхучї,
Эй, аспи сиёрае товхучї.
E, ja -Якmu shu - dan yo ja - mu kar - dan,

!
ќамчинум сия товхучие,

tI d tI tI tI t tI tI tI tI tI t Ç tI d
Ёри хўчае нашнохучї.


Ай, Гул, ќурбонат мешавум, ой,

t tI
Ё, љон, Гул, харидорут ман, ой.

Хайр, ина гуфт. Њарчанд ин бачаро ќабул надорад,


e, jaхест,
- равона
mu шуд shu ва дарњол подшоњ бисёр ањволаш рафт.
- da - noy yo ja - mu kar - dan. Jam,

!
Њамун сардорою саркашоро њамагиро аз хонаи давлат
овард ва гуфт, ки як ин бало кунед, ки њамин кор мегардад

 tÇ tI I t tJ |
t t tI t Ç J t tI tI tI tI !tI tI
ё не ва умуман њамашро подшоњон дод ба он ќадар шўриш
дод. Дарњол Тошбек хабар шуд ва омад, ки љаллодон
давлатњои подшо њамагї истодагї ва мегардад мегад ки:

e, shu - da - noy ja - mi ja - lo - doy. Kor - don do - ra - noy


!
 t t t tI tI !tI tI tI tI I
t Ç !tJ t t
Музыкальные сказки 331
gul - kha - ri - do - rat ma - noy.

! 2
 4 tI tI tI t tI tI tI tI tI tI !tI t
E, ja - mu shu - dan yo ja - mu kar - dan,

!
 tI d tI tI tI t tI I
t I
t tI tI t Ç tI t
d
tI
e, ja - mu shu - da - noy yo ja - mu kar - dan. Jam,

!
 tÇ tI I t tJ |
t t tI t Ç J t tI tI tI tI !tI tI
e, shu - da - noy ja - mi ja - lo - doy. Kor - don do - ra - noy

! d
 tI t tI t tÇ tI I
t !t t !t #tJ tJ
tI I
I
t
qur - chu pi - lot. Ay, Gul - qur - bo - nat me - sha - vu -

!
 | tI d tI tI I
t t tI !tI tI tI tI tIÇ J
t t t
moy. E, jon, Gul, kha - ri - ri - ye - do - rat ma - noy.

!2
1.

 4 tI tI d
¿ tI t tI t tI tI tIÇ J
t t I
t tI I
t ¿
5.
Ё, љамъу шудан ё љамъу кардан ( 2 бор),
Ё, љамъу шудан ё љамъу љаллод, ой.
E, kish - Кордон
ti доран,
ba ой, кўрчу
dar пилот.
- yo me - ra - vad E, kish -

!
Ай, Гул, ќурбонат мешавам, ой,
2.
d
Ё, љон, Гул, харидорут ман, ой.

 tI tÇ tI t t t tI t t tJ tJ tI
I
t I
t
Хайр, ина гуфт. Њамаи давлатњои подшоњ ќањр кар-
дан: ин моро њукми љаллод кард ва хеста аз давлатхонаи
подшоњ баромада рафтан гирифтан. Ва хабар аз Тошбек
E, гап занем,
Tosh - bekки дигар ba
ба њељ кас нигоњ
sav - накард ва
doдарњол
meдар
- ra - vad, oy

!
лаби дарё расид ва бо киштии рўи дарё кард ва равона

tI d tI tI I
гашт. Ва бо ай бар мегардад, гашт, ки:

 | t t tI t Ç tI t tI tI
E, kish - ti ba dar - yo garq sha - vad.

!
 tI c I tÇ tI tI t !tI tI I
t J
t J
t I
t |
t
Sav - do - i Tosh- bek ba - land sha - vad, oy.

! d d
 d t t tI !tI I
| tI It tI I t I
t tI tIÇ tJ t t
332
moy. E, jon, Gul, kha - ri - ri - ye - do - rat Музыкальное
ma - noy.
искусство П амира

!2
1.

 4 tI tI d
¿ tI t tI t tI tI I
tÇ J
t t I
t tI I
t ¿
E, kish - ti ba dar - yo me - ra - vad E, kish -

!
2.

 d t t t tI t t tJ J
t I
tI I I tÇ tI t
t
E,
t
Tosh - bek ba sav - do me - ra - vad, oy

! d
 | tI tI tI I
t t tI t Ç tI t tI tI
E, kish - ti ba dar - yo garq sha - vad.

!
 tI c tÇ tI tI t !tI tI I
t J
t tJ tI |
I
t
Sav - do - i Tosh- bek ba - land sha - vad, oy.

!
 tI t t t tI tI tI !tI tI d
tI !tI I d
# t
I
t
Sav - do sav - do - i - ye - li sha - vad. Ay, Gul -

!
 tI t !t tI t !t #tJ tJ tI | t tI tI
qur - bo - nat me - sha - va - moy. E, jon,

!
 tI t tI !tI I
t I
t tI I
t Ç !tJ t | t
gul kha - ri - ye - do - rat ma - noy.

! 2
 4 tI tI tI t tI !tI I
t I
t tI I
t !tI tÇ t
6.
Ё, киштї ба дарё меравад (2 бор),
Ё, Тошбек ба савдо меравад, ой.
Ё, киштї ба дарё ѓарќ шавад,
E, dar Савдои
- dayТошбек баландchi
шавад, ой.do - ri, e, chu - bi khush,

!
Савдо, савдоие мо шавад.

d !tI d
Ай, Гул, ќурбонат мешавам, ой,

 tI !tIба дастI
t t t t I
t I
t I
t I
t t
I !tI tI
Ё, љон Гул, харидорут ман, ой.

Хайр, рафт аз дарё гузашт, дар он тараф, чўби хушкро


гирифт ва духтар як мегўяд, ки:
e, dar - day chi do - ri, r, chu - bi khush.

! d d tI tI
 t t tI I
I t I
t tI t t tJ tJ | tI
!
 tI t tI !tI I
t I
t tI I
t Ç !tJ t | t
Музыкальные
gul сказкиkha - ri - ye - do - rat ma - noy. 333

! 2
 4 tI tI tI t tI !tI I
t I
t tI I
t !tI tÇ t
E, dar - day chi do - ri, e, chu - bi khush,

!
tI d
 tI t t t tI !tI I
t I d
!tI t tI I
t !tI tI
e, dar - day chi do - ri, r, chu - bi khush.

! d
 t tI I
t I
t tI t t tJ tJ | tI d tI tI
tI t I
Az chu - bi khush-ke chun bu - i mush - koy. In bu -

! d
 tI tI !tI tI tI t !tI !t tÇ tI
i mush - ki o - shu - qa kusht.
tI
Ay, Gul - qur -

!
 t t !t tI t t tJ J
t I
t | tI d tI tI
bo - nat me - sha - va - moy. E, jon

!
 tI t tI !tI I
t I
t tI tIÇ !tJ t | t
gul, kha - ri - ye - do - rat ma - noy.

! 2
t айt чї дорї,tIё, чуби!tI
 4 tI tI t Ё,Аздард, tIбор),tI tI tI !tI t
7.
хушк, (2
чўби хушке чун бўи мушк, ой.
Ин бўи мушки, ё, ошиќа кушт,
E, dar sarАй, Гул, ќурбонат
chiмешавам,
do [ой]
- ri e qa - ra - bo.
Ё, љон, Гул, харидорат ман, ой.

Хайр, Тошбек гуфт, ки «мабодо биравум меёвум ё на-


меёвум, њарчї бошад як банадаруш мекунам». Хамин
мега, ки:
 tI t tI !tI I
t tI tI I
t Ç !tJ t | t
gul, kha - ri - ye - do - rat ma - noy. Музыкальное П амира
334 искусство

! 2
 4 tI tI t t t tI !tI I
t I
t tI tI !tI t
E, dar sar chi do - ri e qa - ra - bo.

!
1.
²
2.
£
 t !tI It ¿ tI t t tI I
I t t
t I tJ J
t I
t
I
t
E, dar La - nat ba yo - ri - ye be - va - fo, ey.

! ² d
 | tI t t !tI Yt I
t I
t tI t Ç !tI t tI
Ay, dust raf - tast e, in, vay yo - ri mo. Ay,

! c
 tÇ tI t t !t tI t t !tJ tJ tI | tI tI
Gul - qur - bo - nat me - sha - vu - moy. E, jon,

!
 t t t tI Yt I
t tI tI I
t Ç !tJ t | t
gul kha - ri - ye - do - rat ma - noy.

! tY
 tI tI ¿ t t t tI tI tI tI tI !tI t
8.
Е, дар сар чї дорї е ќарабо (2 бор),
Лаънат ба ёри, е, бевафо, ей.
Ай, дуст, рафтаст, э, ин, а, ёри мо.
E, tu ki Ай, Гулќурбонатsu мешавам,
- chi ой,
- ye do - lo - ni man

!
Е, љон, Гул, харидорат манн, ой.

t ¿ tI c
1.
 tI I tI tI tI tI
2.

t t tI tÇ tI
e, tu Bar di - da - vu e bar jo -

!
 tI tJ tJ t | tI t t tI Yt I
t tI tI
ni ma - noy Im - shab shu - da - ye meh - mo -

! d
 tI !tI t tI t t tI t !t #tJ J
t I
t |
tI t
ni man. Ay, Gul - qur - bo- nat me- sha - vu - mo.
Музыкальные сказки 335
Хайр, ина гуфт, дигар аз шањр баромад ва рафтан Мемурї гўш бидозї». Чунон мурофиа ба сари модар
гирифт, ки ба њељ канора дигар намерад, аз чандон рањ гуфта, ки њељ ки шунава мурмушкї лозим. Гуфт, ки «Мо
гузашт ва аспа тез кард, офтоб даруни аср нотоб шуд, акаи нозанина чияш мекунем? Бай мо некї карда мо чї
яъне як гўшаи дашт расид, ки њуљрае дид ва як рўшанї кардем?».
намудор аст. Бача аспа тезтар кард, намудор рафт, ки Дарњол Тошбек омад. Ўро Шербачаву Занбача
зор аз банда нест. Ва як кампир чандон нолиш мекунад, ба канор гирифтан ва бисёр эњтирому иззатдорї кар-
ки асл вай ададе нест. Бача дапуни њамон хона дид, ки дан, шаб то сањара. Ва Тошбек [аз] зиќи завќа њељ чї
кампир оњу вањи бисёр дорад ва гуфт: «Ё, модар, чї кор намехўрд ва дарњол рўз шуд. Њамон обу таома дар пеш
кардай?» - Ба ин гуфт: «Эй, бачам, туро чї кор аст? Ман буд – њамуна хўрдан ва њар се ба шикор рафтан ва ис-
дар чањордањсолагиам ќалам ба поям задаст, дар пушти тодан сари тўшахурї ва Шербача ба Занбача мегўяд, ки
пом сабзидаст, рафтаст ва инро њељ кас табобат карда ака њељ чї дига пулвар нест, зеро ин одами хокї аст ва
наметавонад» ва нолиш кард. мо девзодаем. Ина аз сари нав бипурсед. Ин чї њодиса
Гуфт: «Рафтан гир ва маро ба њоли худам бимон». ва куљое рафта истодас? Ва гуфт, ки «Эй бародар, мо
Ва бача тан надоду гуфт, ки: «Биё модар, њарчї бо- иштирок кунед, ки моро офаридаст, ки маќсади ту
шад, ки њамин дарди худа бигў, яке дарда даво кунам». чист, ва куљо рафта истодаї?» Гуфт, ки «Эй бародарон,
Гуфт: «Њамин дарди ман якто, дигар дард нест. Њамин ман дар сурате ошиќ шудаам, аз паи њамун сурат ёва-
поям дард мекунад». Кампир бењуш гашт ва вай пои ру саргардон астам». Ва гуфт: «Бисёр хуб». Ва дарњол
кампира чок кард ва ќаламеро аз пояш кашид. Кампир Тошбека кордча додан ва њар ниёњои худаша кандан ва
яке ки њушёр шуд ва пояш гўё, ки хор њам нахўрдааст. Тошбек аз он гуфт ва «дар куљо сайди худро кушему мо
«Вай, њељ чї гап не», - гуфт. Тошбека даруни њуљра хеле сари ваќт мерасем». Бисёр хуб, ба Тошбек рухсат шуду
њурмат кард, ба љо кард. Тошбек равона шуд. Ва дањ чўлу биёбона тай мекунад.
Вай кампир дуто бача дошт, яке Шербача ном ва яке Ќисса кўтоњ, ки ба гўшаи шањри Миср расид. Дарњол
Занбача ном дошт. Уно дубар будан: як пушташ одам, дар он љо њељ чї гап неву тамошо кард, ки њељ љо дарах-
якеш дев. Ва дарњол онњо дар шикор будан ва тамошо те нест ва бар сари як њавз рафт, ки сурфаи чї ќадар
кардан, ки нолиши модар чун њарваќта ба бехи гўш чанд гулзор ва олуфта. Ва дар њамон љо, њавз ва бар танаш як
сафар нест ва гуфтан: «Ай дареѓу сад дареѓ, ки модари дарахте баромад ва аз њамун подшоњзода, ки тамошо ки
мо аз дунё рафт». Аз њамун љо бар китфњо андохтанд ва кард, дар даруни њавз як рўшанї њаст, ки мањтоб барин
дар њол омадан, кї модар бозї мекунад. Гуфтан: «Эй, менамояд. Вай он чо рафт, рўи рост мепара дар даруни
модарљон, чї кор кардї, ки мора сўхтї. Њар ваќте, ки њавз, рўи андар њавої аст. Ва каниз гуфт наёфтї боз як-
нолиш ба гўш мерасид. Ин сафар њељ оњу воњ нашуд, тои дигар чилмаке тамошое кард, ки њељ чия надид ва
гуфтем, ки њай дареѓ, ки модари мо аз дунё рафт». «Эй, гуфт, ки ин дар даруни њавз набошад, дар куљое дигар
гуфт, шумо не бача бигир, не хоб гирифт. Як шўе до- бошад. Ва тамошо кард, ки дар бехи кист ва дар пеши
штум ва бачаам буд, ки омад дарњол хатм кард ба дар бибї рафту баён кард, ки як љавоне омад дар хирољи
рафт». «Эй, кампири рўсияњ, гуфтї, ки мо дигар шавњар мамлакат меарзад ва мегардад. Аз болои асп тамошо
накардем, ки шавњар карай, мо акаи ќобил доштаем. кард ва њўш аз сараш парид ва мегардад мегўяд, ки
 t t t tI Yt I
t I
t tI tIÇ !tJ t | t
336 gul kha - ri - ye - do - rat ma - noy. Музыкальное искусство П амира

!
 tI tI ¿ t t t tI tY tI tI tI tI !tI t
E, tu ki su - chi - ye do - lo - ni man

!
t ¿ tI c
1.
 tI I tI tI I
t I
2.

t t tI tÇ tI t
e, tu Bar di - da - vu e bar jo -

!
 tI tJ tJ t | tI t t tI Yt I
t tI tI
ni ma - noy Im - shab shu - da - ye meh - mo -

! d
 tI !tI t tI t t tI t !t #tJ tJ tI |
tI t
ni man. Ay, Gul - qur - bo- nat me- sha - vu - mo.

!
 tI d tI tI I
t t tI Yt I
t I
t tI tIÇ !tJ t t
E, jon gul kha - ri - e - do - rat ma - noy.

10

! 2 tY
 4 tI tI 9.
¿t t t
Ё, ту кї сўчие долони ман, tI tI tI tI tI !tI t
Ё ту кї сўчие долони ман,
E, im - shab
Бари di ой,
дидаву ё, бар љон ман, - da - me si - to - ra - ro

!
Имшаб шудас мењмони ман, ой.

c
Ай,
2. Гул, ќурбонат мешавумо,
 t t !tI I
t ¿ Ина tI ак-tI tI tJ J
t t
1.

I
t t Ç тамошо
tI кардtIдид,tIки Аёра
Ё, љон, Гул, харидорат мано.

нун њуш аз сариt


Iбача рафт ва тобу тоќати дигаре намонд ва
ки дид ва бача боло

E, im мегардад
- o ки- shuq
мегўяд, shu - da - me mah - po - ra - ro - ye.

!
 | tI d tI tI t t t tI Yt I
t I
t I
t I
t Ç !tJ t
E, bu - sa do - da - me rukh - so - ra - ro.

! d d
 tI t t tI t t tJ I tI tI
tI t J t | tI
Ay, Gul - qur - bo - nat me - sha - vu - mo. Ze - don

!
 tI d tI tI I
t t tI Yt I
t I
t tI I
t Ç !tJ t t
E,
Музыкальные сказки jon gul kha - ri - e - do - rat ma - noy. 337

10

! 2 tY
 4 tI tI ¿t t t tI tI tI tI tI !tI t
E, im - shab di - da - me si - to - ra - ro

!
t ¿ tI c
2.
 t t !tI I t tJ tJ t
1.

tI tÇ tI I
t I
t tI I
t I
E, im - o - shuq shu - da - me mah - po - ra - ro - ye.

! d Yt I
 | tI tI tI t t t tI t tI tI I
t Ç !tJ t
E, bu - sa do - da - me rukh - so - ra - ro.

! d d
 tI t t tI t tJ tJ tI | tI tI
tI t tI
Ay, Gul - qur - bo - nat me - sha - vu - mo. Ze - don

!
 t t t tI Yt I
t I
t I
t tIÇ !tJ t | t
gul kha - ri - e - do - rat ma - noy.

11

! 2 d
 4 tI tI t 10.t t tI tY tI t
1.

Ё, имшаб дидаме ситораро,


tI !tI t tI !tI I
t ¿
E, qan - du Ё, имшаб дидаме ситораро.
na - bo - tet khur - da - yam e, qan -

!
Ошуќ шудаме мањпорарое,

tI c c
Ё, буса додаме рухсораро.
2.

 t Ç I
t I
t I
t I
t tI tI tJ tJ t t
Ай, Гул, ќурбонат мешавум, ой,

t бибїХайр,
I
Ё, љон, Гул, харидорат ман, ой.

ина гуфт ва њељ чї гап не, равона шуд ва дарњол


Ru - i фармон дод ва ќанду наботи бисёр овардан, пеши ў
a - yo - re na - di - da - ya - moy.
нињодан ва бача як луќма гирифту мегарда мегўяд:
!
 t t t tI Yt I
t I
t I
t I
t Ç !tJ t | t
338 gul kha - ri - e - do - rat ma - noy. Музыкальное искусство П амира

11

! 2 d
 4 tI tI t t t tI Yt I
1.

t t tI !tI t tI !tI I
t ¿
E, qan - du na - bo - tet khur - da - yam e, qan -

! 2.
c c
 tI Ç tI tI tI tI tI I t tJ t
t J t
t t
I
Ru - i a - yo - re na - di - da - ya - moy.

! d
 tI t t tI tI I
t I
t tI I
t !tI t tI tI tI
Ay, Gul - qur - bo - nat, e, me - sha - vam. E, jon

! tY I
 tÇ tI t I
t tI I
t Ç !tJ t | t
gul kha - ri - e - do - rat man, oy.

12

! 2
 4 tI tI tI t 11. tI tI t tI t tI tI
Ё, канду наботет хўрдаям,
E, ma - num. Ё, ќандуe,наботеро,
khoе, хўрдаям.
- ja - i shah - ri Misr,

!
Рўи Аёре надидаям, ой.

Хайр инаt гуфт ваtIњељ чїtIгап не, хабар tI !tшаста


tI t пеши подшоњ I tIва ин гапу tI ёфтtI ва гуфт,tI ки:d «Ин
Ай, Гул, ќурбонат мешавам,

tI кориtIмаъниша
Ё, љон, Гул, харидорат ман, ой.

рафт, ки як љавоне омад, дар таи ќаср. Якчае ва ба вай дар ишќи духтари ту омадагї». Ва дарњол фарёдаш
e, хушхурї
гул додас ва чандон ma доран,
- num,ки аслу васли
khoвай- ja - гуфт,
кард, i, киe,«Подшоњзода,
shah - ин духтари
ri Misr,
мо дар Куфор

! c d
ададе нест. Ва подшоњ фармон дод. Якчаро оварда ба дабдањакї моро дар Куфор њељ чї зўрамо намерасад.

 t t t c
J
зиндон кунед, бачаро бар дор кунед. Ва Тошбека пеши Агар њаракат дорї, халосаш кунї мебинї, ки аз пушти

t Ç t
I t #t I
t t
I I
t t
J
подшоњ овардан ва подшоњ тамошо кард, вай њамчунон дари вай мебарад». Ин гуфт, ки «Ин чандон ба болои

tI
имону лоиќ аст, ки дар тамоми мамлакат нест асло. ман». Њељ чї неву хештан, ёроне њамагї гунљ астан ва
Хайр, дарњол гуфтас, ки «Бай куштана љои Амандар Тошбека њамчунон њурматаш дод, ки аслу васли вай
хизмат кунад, бай маро». Ва дар пеши подшоњ бурдан, ададе нест.

²
лагандпардозї кардан,Ay,подшоњ
har њам ko - lay,
шишт, нишаст ваe, disДар
- он љо њељ
tu чї bist,
гап нестoy.
дар Яхтай Куфор омад ва

!
њамчунон кї аслу васли вай ададе нест. Ва чунон ваќт Яхтаю Тошбека хоља кардан. Тошбек хест, ќатї чанд

 tI t t tI !tI tI t I d
гузашт ва гуфт, ки вазирро: «Ин мардак аз куљо аст ва саворї роњакї шуд ва рафтан лаби дарё, мегардад

t tI t tI tI
чи коре дорад?» Вазири кўњансоле дошт, дар тахт ни- мегўяд, ки:

I
t Gul - qur - bo
As - pim qu - luq - ro sar fi - rist. Ay, -

! £
 tI tI t tJ tJ tI t t tI tI tI t tI
nat me - sha - vu - mo. E, jon, gul, kha -

!
 tI tY I
t I
tÇ t tI I
t Ç !tJ t | t
gul kha - ri - e - do - rat man, oy.
Музыкальные сказки 339

12

! 2
 4 tI tI tI t tI tI t tI t tI tI
E, ma - num. e, kho - ja - i shah - ri Misr,

! d
 t t tI
I tI t tI !tI I
t I
t tI I
t I
t tI
e, ma - num, kho - ja - i, e, shah - ri Misr,

! c d
 t Ç It t #t tI It tI J t t t t c
J
tI
²
Ay, har ko - lay, e, dis - tu bist, oy.

! d
 tI t t tI !tI tI t I t tI t tI tI
I
t
As - pim qu - luq - ro sar fi - rist. Ay, Gul - qur - bo -

! £
 tI tI t tJ tJ tI t t tI tI tI t tI
nat me - sha - vu - mo. E, jon, gul, kha -

!
 !tI tI tI tI I
tÇ tJ t t
ri - e - do - rat ma - noy.

12.
Ё, менум, э, хољаи шањри Миср,
Ё, менум, хољаи шањри Миср.
Ай, њар колай е бисту бист, ой,
Аспи кулукро сар фирист.
Ай, Гулќурбонат мешавумо,
Ё, љон, Гул, харидорат маной.

Хайр, ина гуфт, њељ чї гап не, подшоњи Куфора, яке


рафт, мегардад, мегўяд, ки:
340 Музыкальное искусство П амира

13

! 2
 4 tI tI ¿ tI t tI !tI I
t I
t tI tI tI t
E, kho - ja o - ma - di - ye, pu - rum, ay

! 1.
d d
2.
d
 I
t t
I I
t ¿ tI t tÇ tI t t t tÇ tJ tJ
E, kho - tu chan - gu may kam o - ma - di -

!
 | tI d tI tI I
t t tI !tI I
t I
t tI I
t I
t tI
d
ye, E, qa - ti, ki cho - yum, e, na - ga - mi.

! d £

tI t tI t t tI t #t tJ J
t I
t | tI d tI tI
ay, Gul - qur - bo - nat me - sha - vum, oy. E, jon,

!
 tI t tI !tI I
t I
t tI I
t Ç !tJ t t
gul kha - ri - e - do - rat ma - noy.

14

! 2
tY
13.

 4 tI tI tI t tI tI tI tI tI !tI t
Ё, хоља омадие, пурум, ай,
Ё, хоља омадие, пурум, ай.
Ту љангу май кам омадие,
Е, ќати ки чоюм, е, нагамї.
E, ma - nam, Tosh - be
Ай, Гулќурбонат - ki, ой. e,
мешавум, no - mu dor

!
Ё, љон, гул харидорат маной.

 d t ¿ tI d
t t # tI I
1. 2.

tÇ tI t t tI tI
Хайр, ина гуфт, овардан Тошбека њамун Ва рафтан овардан ва чияш оѓуш мекардан, дар

t
лашкарњоша аз дарё гузарондан ва чунон эњтиром ме- замин менишаст. Наздики Тошбек кушод ва Тош-
кунан, ки аслу васлаш ададе нест. Ва њељ чї гап нест бек дарњол хест ва якчаи аспро мањкам ќапид ва як
ва гуфт, ки «Ман нонхурї наомадам ва як њафта шуд, рўймолчае дод, ки он дар сари дўсти молик ањли дар
маро рухсат дињед, ман E, шањрам
ma биравам».
- So
Ва њама - hiгирифт.
ќарор bi арбоб
- Вазир lash - мањкам
кард, kar кардpan -
ва њељ

!
ѓундорї паррандаву чаранда ва гову пода, њамагиша чї дигар неву молу њамаша аз дарё фармон дода гуза-

tI c tI !tI I
овардан, исту бисти њамара якљоя кардан. Ва дарњол рондан ва Тошбек донист, ки бай ќаринаш шањр раф-

 t #t tJ J
t I
t | t tI t t I
t tI
гашт гуфт, кт «Аспи Кулука ва подшоњ аспи Кулука та расид. Ва дарњол мегўяд, ки «Дањто аждода болои
дилтангї мекард». Ки дарњол пеши падараш рафт, ки аспи Кулук савор шуд, ќамчинаш зад, аз дарё гузашт
ин ранги аспи Кулука гуфт, ки «Ина њазор кас сувориш ва омад дар болои баландї чандто дам дод, тамошои
намедињан. Ина девонасипас, ина аз куљош сувораш бисёр кард, аз болои баландї мегўяд:
мекунад ваjoh ha - zo
њарчї бошад - ro.биёр».
бирав Man o- ma - dam, e, qa - ti
!
 tI t tI !tI tI tI tI tIÇ !tJ t t
gul сказки
Музыкальные kha - ri - e - do - rat ma - noy. 341

14

! 2 tY
 4 tI tI tI t tI tI tI tI tI !tI t
E, ma - nam, Tosh - be - ki, e, no - mu dor

! d
 t ¿ tI d
t t # tI I
1. 2.

t tÇ tI t t tI tI
E, ma - So - hi - bi lash - kar pan -

!
 t #t tJ J
t I
t | tI c t tI t tI !tI I
t I
t tI
joh ha - zo - ro. Man o- ma - dam, e, qa - ti

! £ £
 d d
tI !tI tI
tI t t J
tI t t !tI t t J t I
t |
Ku - for. Ay, Gul - qur - bo - nat me - sha - vum, oy.

!
 tI d tI tI tI t tI !tI I
t tI tI tIÇ !tJ t t
E, jon, gul, kha - ri - e - do - rat ma - noy.

15

! 2
 4 tI tI ¿ tI tЕ,Е,Соњиби !t
е,I tI tI tI tI tI
14.

I
t t
манам, Тошбеки, е, номдор,
манам, Тошбеки, номдор.
лашкар панљоњ њазор,
Ман омадам е ќати Куфор.

ó
E, yo - ron, ha
Ай, Гул, ќурбонат- мешавум,
ma - yeой, yo - ri ku - ned

!
1. 2.Е, љон, Гул, харидорат маной.

 d I
t d tI tI t t t tI tI
tI tI ¿ tI tÇ
Хайр, ина подшоњ, ки шунавид дар ѓазаб шуд ва њељ дан. Рафтан ба кўњ ва падараш якчанд лашкара гирифтан

t
чї гап не, лашкарињота ѓун кард, гуфт, ки «Њотпот ва ва омадан дарњол дар даруни шањр ва Беалоро никоњ кар-
гандумота боруш кунад, чой кунум, хуруш». да гирифт ва дар болои ќаср истод ва гуфт: «Эй, подшоњ,

ó
Ба рўи дарёи сиёњї лашкар аз Куфор омадан, аз дарё маро рухсат дењ, ки ба мамлакати худум биравам». Гуфт,
гузаштан ва Тошбек њељ E,чї гап
yoне, майдонњоро
- Tosh
ялла кард be
ки-«Њафтаю - рўзkaбишин, мабодо
дањ dil - ки ай нињо кадум
doлаш--

!
ва аслињаро дар даст гирифт ва дар майдон сухан гуфт ва кар ё кадум мудњише мешинад, аз куљое набошад боз биё-

 t t tJ J
t I tI t t tI tI I
t I
њамчунон маѓлубият љанг кард, ки хуннисор зиёд карда яд моро ѓам дињад».

t | t I
t Ç tJ
мисоли шањбозї рафта истода аст. Ва Тошбек њамчунон Ва як рўз аз болои ќаср тамошо мекард, ки яке дар
кушт, ки хун то љибанди њамун Кулукуш сар кард, ки ши- пеш дид, ки пури дашт њамчунон лашкар баромад
каста натвонист ва тобу тобеъ тоќат шуда буд ва дарњол зоѓчабеѓ барин, ададаш ба замин намерасад. Тошбека
ёди њамун Шербачаву Занбача омаду, њељ чї гап неву, яку ёву бедоркунї нашуд, њамина, ки оњистаяк хесту дид, ки
якбора дар ri ku -Яке
дил алов андохт. ned,
њамунey.
Шербачаву Занба- Jonдидааш
оби shabдар рўиa Тошбек
- ga -бичакид
re kha ва -Тошбек
ri - doѓияс
-

!
чаро гуруње кард, ки дар як чети афсин як ору воњид куш- кард аз љош яке ки хест. Гуфт, ки «Чї гап шуд?» Гуфт,

 t t tI tI I
t I tI t t tI t t tJ tJ tI |
тан, ки гирифт, ки сари њамунќа воњид надонист ё кор шуд, ки «Гапа бин, ки њоло дар дур лашкар бин. Хоки поя

t t
ё чї шуд њамаша љонаша њамун Занбачаву Шербача несту бубин ки гирифта мебаран», гуфт. Э, гуфт «Ин чандон
нобуд кард. Ва чанд кас дигар бигрехт ва, њељ чї гап не, ай гапе, ки нест» ва болои асп савор шуд ва рафтан гирифт.
љодаву борон ёфт ва њељ каси дигар дар майдонуш накар- Ва духтар мегардад, мегўяд, ки:
ri ku - ned. Ay, Gul - qur - bo- nat me- sha-vum, oy.

! d
! d
 tI tI tI I
t t tI !tI I
t I
t tI I
t Ç !tJ t t
342 E, jon, gul, kha - ri - e - do - rat ma - noy.искусство Памира
Музыкальное

15

! 2
 4 tI tI ¿ tI t tI !tI I
t I
t tI tI tI t
ó
E, yo - ron, ha - ma - ye yo - ri ku - ned

!
1. 2.

 d I
t d tI tI t t t I
tI tI ¿ tI t tÇ t tI
ó
E, yo - Tosh - be - ka dil - do -

!
 t t tJ J
t I
t | tI t t tI tI I
t I
t I
t Ç tJ
ri ku - ned, ey. Jon shab a - ga - re kha - ri - do -

!
 t t tI tI I
t I tI t t tI t t tJ J
t I
t |
t t
ri ku - ned. Ay, Gul - qur - bo- nat me- sha-vum, oy.

!
 t d tI tI I
I t t tI !tI I
t I
t tI tIÇ !tJ t | t
E, jon, gul, kha - ri - e - do - rat ma - noy.

16

! 2
 4 tI tI
15.
¿ tI t
Э, ёрон, њамае ёрї кунед. tI !tI tI tI tI I
t I
t t
Э, ёрон, њамае ёрї кунед.
Тошбека дилдорї кунед, ей,
E, Tosh Љон, шаб
- bekагаре харидорїbaкунед.- ro - ma - de ru - i band
Ай, Гул, ќурбонат мешавум, ой.
Е, љон, Гул, харидорат маной.

Хайр, ина духтар ки гуфт «Њељ кас аз даруни шањр аз


тарси Куфор, аз љош намељунбад». Ва дарњол Тошбек са-
вор шуд ва баромада рафтан мегирад. Ва дарњол духтар
бетоќат шуд ва мегардад мегўяд, ки:
! d
 tI It tI tI t tI !tI I
t tI tI tIÇ !tJ t | t
E, jon,
Музыкальные сказки gul, kha - ri - e - do - rat ma - noy. 343

16

! 2
 4 tI tI ¿ tI t tI !tI tI tI tI I
t I
t t
E, Tosh - bek ba - ro - ma - de ru - i band

! d
t ¿ tI c
1. 2.
 t tI I
I tÇ tI I t tt I
t I t t I
t tI
I
t
E, Tosh - Sa - vor shu - das - te as- pi sa - mand,

! £
 | t I
t I t !tI tI
t tI I tI t d
tI t tI
oy. Be - lu, ki va - ye kush - ti pa - lang, qo -

!
 tÇ tI I
t I
t tI I
t t J
t J
t I
t | tI t t tI
shi zi - nu - she chu - bi sa - rang, oy. Ay, Gul- qur -

! NY NY
 !tI tI tI tI tI tI t IN IN N IN IN
bo - na - te me - sha - vam, E, jon, gul, kha - ri - e -

! NY NY Ç
 NZ NY N N
do - rat, ma - noy.

16.
Е, Тошбек баромаде рўи банд,
Е, Тошбек баромаде рўи банд.
Савор шудасте аспи саманд, ой,
Белў ки вайе куштї паланг.
Ќошї зинуше чуби саранг, ой.
Ай, Гул, ќурбонате мешавам,
Ё, љон Гул, харидорат маной.

Хайр, ина гуфт, ки њељ кас рўрўгање накард ва аз тукоб ин бару он бар ва дунбол кардан рафтан дар
љош наљунбид ва дарњол болои асп савор шуд, аспа шањри он подшоњ, ки як бобии пири инвалид дошт
ќамчин кард ва рафт дар кўњ мобайни Куфор даромад дар як чойхурї номи ин худаша несту нобуд кард аз
ва њамчунон куштан кард ва хуннисорї бисёр кард ва афзо кашидан он ки розї садаќа људо сохтан ва аз он
тирборону тирборон кард, ки аслу васли вай ададе нест. љо он шањроне дар таъсири худ дароваран ва омадан
Ва чанд касеро куштан. Дарњол Тошбек ёди Шербачаву шањри Мисрро њамчунин ва аз сари нав Аёрро Тошбек
Занбача боз омад. Дарњол њамуноро гирд кард, ки ра- никоњ карда гирифт ва онњо ба муроду маќсад расидан,
сиданд ва њамчунон гирифтан гирди Куфора, њамчунон мову шумо низ њамдигар сер шавем, бирањматика ё
куштан кардан, ки аз оби чашм дигар намонд. Ва коф- алњамдуллилоњ.
344 Музыкальное искусство П амира
Перевод третьего варианта сказки «Тошбек» на русский Хорошо, опять молвила она, хотя молодой человек
язык не обратил на неё внимания, встал и ушёл. Состояние
Жил падишах, у него был сын, которого он назвал здоровья падишаха ухудшилось. Шах собрал всех гла-
Тошбеком. Он вырос, повзрослел. Падишах устроил варей, покорных и непокорных, сказал им: сделайте
семейное торжество с развлечениями, состоящими из что-нибудь, чтобы как-то решить вопрос моего сына.
многих представлений. Однажды падишах повёл моло- Дал им много денег, поднял их дух. Тошбек узнал об
дёжь на прогулку в сад. Он показал им много того, что этом, пришёл, видит стоят палачи. Он обратился к ним:
было ему дорого. Сын развлекался с друзьями. Царевич 5.
быстро заснул, а когда проснулся, обнаружил в карма- О, собрались и собрали всех (2 раза),
не портрет. Он взял его и долго рассматривал. Моло- О, собрались, все палачи, ой.
дой человек влюбился в портрет девушки, его любовь Знают что делать …
усиливалась так быстро, что трудно передать. Ещё раз О, Гулькурбон, я буду твоей жертвой, ой,
взглянув на портрет, он пошёл к отцу и сказал: «Отец, О, милая, Гул, я твой покупатель, ой.
найди мне хозяина этой девушки». Отец в своих поезд-
ках искал хозяина, но не нашёл такого, который соот- Хорошо, изрёк он, но все государственные чинов-
ветствовал бы девушке на этом портрете. ники рассердились: шах нас подчинил воле палачей и
Сын сказал ему: «Если нет соответствующего хозя- поднялись и ушли со двора государя. Расскажем о Тош-
ина, разреши мне самому поискать где-нибудь». Отец беке, он больше ни на кого не смотрел, быстро подошёл
ответил: «Я не могу разрешить, иди к матери, она к реке, сел на судно, стоящее на воде и отплыл. Огляды-
вскормила тебя». Он пошёл к матери. Но она не дала ваясь назад, говорил:
ему разрешения. Сказала: «Иди к бабушке». Обратился 6.
к бабушке, но и она не разрешила. Юноша сказал: Судно плывёт по реке (2 раза),
1. Тошбек едет по своим торговым делам.
О, милая бабушка, моя бабушка, Когда судно утонет в реке,
О, милая бабушка, моя бабушка. Увенчаются успехом торговые дела Тошбека.
Не вмешивайся в мои дела, ой, Торговля, торговля за нами,
И, она не помнит, меня позабыла. О, Гулькурбон, я буду твоей жертвой, ой,
О, Гулькурбон, я буду твоей жертвой, ой, О, милая, Гул, я твой покупатель, ой.
О, милая, Гул, я твой покупатель, ой.
Хорошо, произнёс он, затем бабушка сказала: «Иди, Хорошо, поехал, перешёл реку, на другом берегу
к отцу». Отец сказал ему: «Как бы то ни было, иди снова взял в руки сухую палку и сказал девушке:
к бабушке». Опять пришёл он к ней, сказал: 7.
2. Что за боль в твоей иссохнувшей душе? (2раза),
О, ей Богу! Получу разрешение, От которой веет запахом мускуса.
О, ей Богу! Получу разрешение. Этот запах мускуса убил влюбленного.
Ради обольстительницы сердца, получу О, Гулькурбон, да буду я жертвой твоей,
разрешение. О, милый цветок, я твой купец.
О, Гулькурбон, я буду твоей жертвой, ой,
О, милая, Гул, я твой покупатель, ой. Хорошо, Тошбек говорил: «Если я пойду и найду её
или не найду, во всяком случае, выберу толкучку». Го-
Хорошо, вновь сказал он и встав, пошёл по разным ворит он:
местам. Снова пришёл к матери, снова просил разреше- 8.
ния: «Разреши мне» и опять быстро она не дала положи- Что у тебя на голове? (2 раза),
тельного ответа. Тогда он отправился в путь, старался, Будь проклят, неверный друг.
умолял старуху [бабушку], но она не дала разрешения. Друг ушел, мой друг.
Тогда он отправился к сестре, та ему посоветовала обра- О, Гулькурбон, да буду я твоей жертвой,
тится к кому-то, он пошёл к нему, попросил сделай так, О, милый цветок, я твой купец.
чтобы разрешить вопрос. Тошбек больше ни на кого не
обращал внимания, а сестра вслед ему промолвила: Хорошо, сказав это, он вышел из города и направил-
3. ся в путь, которому не видно конца, преодолев несколь-
О, чёрная лошадь, подобная резвому коню, ко дорог и подгонял лошадь. Солнце садилось, когда он
Грива её подобна шерсти овцы. достиг края степи, увидел домик, там огонёк светился.
Кофар, ой, завлекает друга сердца. Юноша всё время подгонял лошадь, но вдруг заметил,
О, Гулькурбон, я буду твоей жертвой, ой, что на дороге никого нет. Он заметил одну стонущую
О, милая, Гул, я твой покупатель, ой. старуху непохожую ни на кого. Войдя во внутрь дома,
юноша заметил эту стонущую старуху, спросил: «О,
Хорошо, говорил он всем и шёл дальше. Девушка мать, что ты делаешь? « Она ответила: «О, мой сын, ка-
слушая его, не обращая внимание ни на что опять спра- кое тебе дело? В четырнадцать лет карандаш воткнулся
шивает: в мою ногу и врос сзади ноги, и никто не может меня
4. вылечить» и продолжала стонать. Она говорила: «Иди,
О, чёрная лошадь летучая, оставь меня в покое». «Мать, как бы то ни было расска-
О, чёрная лошадь летучая. жи про свою болезнь, а вдруг я смогу вылечить тебя».
Моя нагайка чёрная, Старуха сказала: «У меня одна боль, другой нет. Болит
Друг хозяина не летучий. нога». Старуха упала в обморок. [Юноша] разрезал её
О, Гулькурбон, я буду твоей жертвой, ой, ногу и вытащил карандаш. Он сразу же закрыл рану,
О, милая, Гул, я твой покупатель, ой. сделал всё как положено. Старуха пришла в себя, а с
ногой как будто ничего не случилось, даже колючка не
Музыкальные сказки 345
воткнулась. Он говорил: «Да, это ерунда». Она провела Влюбился в луноликую,
Тошбека в комнату, соблюдая все формы вежливости и Поцеловал её лицо.
почестей. О, Гулькурбон, я буду твоей жертвой, ой,
У старухи было двое детей, одного звали Шербача О, милая, Гул, я твой покупатель, ой.
(Львёнок) другого Занбача (Молодая женщина). Это
были двойняшки. Одна половина у них была челове- Хорошо, сказал он, всё не имеет значения и ушёл.
ческая, другая подобно диву. Они были на охоте, по- Принцесса велела принести много сладостей и кристал-
чувствовали, что не слышат стоны матери и подумали : лического сахара, всё это сложила возле Тошбека. Он
«О, жаль, очень жаль, наша мать умерла». Дети старухи взял кусок сахара и сказал:
водрузили своё снаряжение на плечи и быстро пришли 11.
домой. Они говорили: «О, милая мать, что ты сделала, О, я поел сладости и кристаллический сахар,
нас огорчила. Всё время были слышны твои стоны, а в О, я поел сладости и кристаллический сахар.
этот раз мы их не уловили и подумали о, наша мать, на- Не видел лица Айеры, ой,
верное, умерла». Она ответила: «Вы не дети и все про- О, Гулькурбон, я буду твоей жертвой, ой,
исходит не во сне. Был у меня муж и сын. Он быстро О, милая Гул, я твой покупатель, ой.
вылечил меня и ушёл».
«О, позорная старуха, ты говорила, что ты не была Хорошо, проронил, а это не важно. Весть дошла
замужем, оказывается, имела мужа, а мы имели доброго до падишаха: пришёл юноша, он преподнёс царевне
брата. Ты скорее умерла бы, чем послушала нас». Они цветы, потом кушали сладости. Это было бесподобно.
устроили над матерью подобие судебного процесса, ус- Падишах приказал, чтобы молодого человека аресто-
лышавшие очень бы удивились. Дети говорили: «Чем вали, повесили. Привели его к владыке. Он [произвёл
мы можем отплатить прекрасному брату. Он сделал для на падишаха впечатление] уверенного и достойного
нас доброе дело, а что мы сделали для него?» человека, равного которому нет в мире. Хорошо, из-
Тошбек быстро появился. Его обняли Шербача и рёк падишах: «Пусть послужит мне до момента казни
Занбача, устроилди большое пиршество, длившееся вместо Амандара». Юноше оказали достойный приём,
с вечера до утра. А Тошбек от радости ничего не мог падишаху такого почёта не оказывали.
есть, быстро наступил день. Всё, что осталось от угоще- Прошло некоторое время и владыка спросил визиря:
ния, съели и все трое пошли на охоту. Во время отдыха «Этот мужчина откуда приехал, чем занимается? По-
и трапезы Шербача говорил Занбаче с ним что-нибудь жилой визирь, давно служивший при дворе, отыскал
случится потому что он земной человек [то есть Тош- смысл прибытия этого человека. «Он пришёл во имя
бек], а мы из породы дивов, страшные. Они спросили, любви к твоей дочери». Падишах тотчас вызвал Тош-
что за событие, куда Тошбек отправляется. Сказал: «О, бека и сказал ему: «Царевич, наша дочь просватана за
братец, мы родились, чтобы узнать от тебя, какая у тебя Куфора, устно договорились, я бессилен помочь тебе.
цель, куда ты направляешься?» [Тошбек] говорил: «О, Если постараешься освободиться от этой договорённо-
братец, я полюбил портрет [девушки] по следу его я и сти, то решишь свои дела. Молодой человек говорит:
бродяжничаю». [Девбача] говорил: «Очень хорошо». «Это прибавляет новые хлопоты. Ничего. Родственни-
Сразу же дали Тошбеку маленький ножик, вырвали не- ки и друзья все отвернулись от меня. Эта черта Тошбе-
сколько своих волосков и отдали ему и сказали что там, ка оказалась его достоинством, ни с кем не сравнимом.
где будут трудности, зови нас мы придём на помощь. Это ясно было без слов. В Яхтае прибыл Куфор. И оба
Тошбека отпустили и он направился в путь. Он прошёл боролись за господство. Тошбек отправился в путь вме-
по десяти степям и десяти пустыням. Короче говоря, он сте с несколькими всадниками. Они дошли до реки. Мо-
достиг страны Египет. Ещё ничего не случилось, он ос- лодой человек повернулся и сказал:
мотрелся. Заметил, что нет деревьев, дошёл до одного 12.
пруда, увидел скатерть с угощением, цветник, всё благо- О, или буду уничтожен или буду владыкой города
устроено. Тошбек залез на дерево, растущее возле пруда Египта,
и стал наблюдать оттуда за слугой царевича и внутрен- О, или буду уничтожен или буду владыкой города
ностью пруда. В глубине пруда что-то светилось, по- Египта.
добно луне. Тошбек нырнул в воду, светлячка не нашёл, О, каждое дело потребует десяти, двадцати усилий,
снова поискал, но ничего не обнаружил. Значит, дело Отпусти резвого коня.
не в пруде, а в другом месте. Слуга рассказал принцессе, О, Гулькурбон, буду жертвой твоей,
что приехал один молодой человек, видимо, собирается О, милая, Гул, я твой покупатель.
взимать поземельную подать. Этот человек верхом на
коне осматривая [наше жильё] был потрясён. Он гово- Хорошо, он высказался, не стоит об этом говорить,
рил: падишах. Куфор вдруг взволновался, повернулся и про-
9. изнес:
О, ты осветила мой коридор, 13.
О, ты осветила мой коридор. О, господин, ты приехал за моими деньгами,
Ради того, чтобы увидеть тебя и ради моей души, О, господин ты приехал за моими деньгами.
В этот вечер хочу быть твоим гостем. Ты пришёл сражаться,
О, Гулькурбон, я буду твоей жертвой, ой, О, хочешь захватить.
О, милая, Гул, я твой покупатель. О, Гулькурбон, буду твоей жертвой,
О, милая, Гул, я твой покупатель.
Юноша взглянул вверх, увидел Айеру и был потря-
сён её красотой, он потерял рассудок. Он промолвил: Хорошо, это сказал, доставили Тошбека, провели че-
10. рез реки его войска и удостоили такое тёплое гостепри-
О, в этот вечер я видел звезду, имство, которое до этого никогда не устраивали. Тошбек
О, в этот вечер я видел звезду. сказал: «Я пришёл не кушать ваш хлеб, отпустите меня,
346 Музыкальное искусство П амира
я уеду в свой город». Собрали птиц, скот, всё, что необ- Однажды падишах стоял наверху дворца и вдруг за-
ходимо в дороге. А о резвом коне беспокоился падишах. метил: поле было полно войск – подобно стае воронов,
Сын Куфора быстро подошёл к отцу и сказал: «Тысячи не сосчитать. Велели разбудить Тошбека. Медленно он
людей не могут сесть на этого коня. Это сумасшедшее встал, слёзы капали на Тошбека и он издал звук-рык.
животное, не знаешь с какой стороны сесть на него». Как Встал с места и сказал: «Что случилось?» ответил пади-
бы то ни было, иди, приведи резвого коня. шах: «Смотри, вдали войско, видны следы их на земле,
Коня привели. Его обхватили Тошбек и Куфор. Тош- они всё увезут». Тошбек ответил: «Это не важно». Сел
бек крепко держал коня, вытащил маленький платочек, на лошадь и направился в сторону войск. Обернулся к
которым украсил голову друга владыки. Все придвор- девушке и сказал:
ные выжидали. Людей перевели через реку, а Тошбек 15.
приблизился к городу. Он посадил десять своих людей О, друзья, все помогите,
на резвого коня и стал бить его нагайкой. Переехали че- О, друзья, все помогите.
рез реку, дошли до одного холма, отдохнули, хорошо Утешьте Тошбека,
осмотрели всё вокруг. Тошбек произнёс с возвышения О, купите его ночь.
14. О, Гулькурбон, я буду твоей жертвой, ой,
О, я известный Тошбек, о, О, милая, Гул, я твой покупатель, ой.
О, я известный Тошбек, о.
Хозяин пятидесяти тысяч воинов, Хорошо, ответила девушка, она сказала: «Никто в
Я пришёл с победой над Куфаром. стенах города от страха к Куфару не тронется с места».
О, Гулкурбон, я буду твоей жертвой, ой, И тут же Тошбек верхом на лошади ускакал, а девушка
О, милая, Гул, я твой покупатель, ой. забеспокоилась и сказала:
16.
Хорошо, падишах Египта, услышав это, разгневался О, Тошбек прошёл по канату,
и как будто ничего не произошло, собрал воинов, по- О, Тошбек прошёл по канату.
грузил вещи, пшеницу и угощался чаем. Сел на коня красновато-рыжей масти, ой,
Войска Куфора перешли чёрную реку, а как будто ни- Это он убил тигра.
чего не произошло. Тошбек открыл поле боя, взял оружие Лука седла из твердого дерева, ой.
в руки и так победоносно сражался, что убил многих, был О, Гулькурбон, я буду твоей жертвой, ой,
подобен летающему соколу. Тошбек столько людей унич- О, милая Гул, я твой покупатель, ой.
тожил, что кровь дошла до резвого коня. Этого коня не
смог никто уничтожить. Когда страсти дошли до преде- Хорошо, это говорила Айера, никто не реагиро-
ла, Тошбек вспомнил о Шербаче и Занбаче. Вроде ничего вал и не тронулся с места. [Тошбек] быстро сел на
страшного не случилось, а в сердце вспыхнул огонь. Поя- коня, ударил нагайкой и поехал в горы, вступив в
вившееся Шербача и Занбача так сделали, что моменталь- бой с Куфором. Убил многих, пролил многим кровь,
но уничтожили всех подряд, некоторые смогли убежать. уничтожил стольких, что количество их нельзя было
И как будто ничего не случилось, так всё быстро произо- сосчитать. Тошбек опять вспомнил о Шербаче и Зан-
шло. Больше никто не осмеливался выступать на поле боя. баче. Они быстро появились, стольких истребили,
Оставшиеся убежали в горы. Отец девушки взял несколько что не осталось ни слезинки. После долгих поисков
отряд воинов, и они вошли в город. пришли в город того падишаха. Там был старый дед
Тошбек заключил брачный акт с девушкой. Он сто- инвалид. При чаепитии Тошбек скрыл своё имя, дал
ял вверху дворца и говорил: «О, падишах, разреши мне, подаяние старику. Прибыли в город Египет. Тошбек
я поеду в свою страну». Падишах ответил: «Неделю, заново заключил брачный контракт с Айерой и но-
десять дней подожди, вдруг откуда-нибудь нагрянет на вобрачные достигли цели и мы с вами тоже достиг-
нашу голову чьё-нибудь войско, что огорчит нас». нем желаемого.
Музыкальные сказки 347

33.
33.
Muguldukhtar
Muguldukhtar
Монголка
Монголка
!!! 6
Moderato

tY t Ç t t t
-1-

 8 t tI tY t tY t Ç t tÇ I
t I
t tI
E, du - sad gu - la - e shu - tur do- rem du - sad

!!! £
tY t tI t t t tY tt t t
 t t t t c
I
ti - ru tu - fang do - rem. E, sa - boh man

!!! tt ttt t t t tt tY
 tI tÇ tI tI tI t
may- li jang do - rem, bi - yo no - zu -

!!! t Ç t tY
 t t t t tY tÇ t
ke ma - gul, yo - re.

!!! 6 t £
-2-

 8 tY tY t t tY t tI t t t t
33. Маѓулдухтар. Монголка

Буд набуд як подшо буд. Вай чанд сол подшойи кар-
E, du ду- якsad gu - la - ye shu - tur do - rem

!!! £
рўз баромад рафт шикор. Шикор баромад. Рафт

tI t Yt t Ç t tI t t t t tI c
боз кавка зад, рафт љои чаќурї. Якчанд чодире њамун

 tI tI
љой. Баъд дар ин чодир як духтари бисёр соњибљамол
дидем, ки дигар аќл намерасад. Гуфтам, чї мекунем, ки
њамин духтар ба ман як љавоб дињад:

du - sad ti - ru tu - fang do - rem

!!! t tY t t t1.Дусадt гала шутур tY t


 t дорем,
Дусад тиру туфанг дорем. tI t Itot t t tÇ
Сабоњ, ман майли љанг дорем,
Биё нозуке, Маѓул, ёре.
E, sa - boh, man may - li jang do - rem

!!! t Ç Yt I
tY t tY
Духтар љавоб надод. Боз гуфт:

 tI tI tI t t tI t Ç tÇ tÇ
bi - yo no - zu - ke ma - gul, yo - re.
 ! tÇ t tY t t t t tY tÇ t
ke ma - gul, yo - re. Музыкальное искусство Памира
348

!!! 6 t £
-2-

 8 tY tY t t tY t tI t t t t tÇ
E, du - sad gu - la - ye shu - tur do - rem

!!! £Ç
 tI tI tI t Yt t t tI t t t t tI c
du - sad ti - ru tu - fang do - rem

!!! t tY t t t t t tY t t Itot
 tI t t tÇ
E, sa - boh, man may - li jang do - rem

!!! tY t Ç Yt I
 tI tI tI t t tY t tI t Ç tÇ tÇ
bi - yo no - zu - ke ma - gul, yo - re.

2.
Дусад гала шутур дорем,
Дусад тиру туфанг дорем.
Сабоњ, ман майли љанг дорем,
Биё нозуке, Маѓул, ёре.

Ин духтар боз гуфт: «Падаршаки ман агар њафт бори


дигар гўяд, ман љавобаша медам». Гуфт: «Не, ту бесар
нестї, бар сари ту механданд. И њамитари одам бисёр ме-
ояд. Ту дили худ ба ин наде». Гуфт: «Не, дар дили мо оташ
задагї». Боз ин гуфт:
Музыкальные сказки 349

-3-

!!! 6 t
 8 tY t t t t Yt t t £t tI t Ç t t t
£
!!! £
tY t t t
 t Ç tI tI tI t tI t t tI c
du - sad ti - ru tu - fang do - ram.

!!! t tY t t t t t tY t t t t t
 tI tÇ
E, sa - boh man may - li jang do - ram,

!!! tY t Ç Yt # tI tY £t t t
 tI tI tI !t tÇ
bi - yo no - zu - ke, ma - gul, yo - re.

-4-

!!! 6 tY t t tY t
 8 tY
3. tY t t tI t t t t
Э, дусад гала ки меш дорам,
Дусад тиру туфанг дорем.
Guf - te: dar ман in майли
dash
љанг- дорем,
ta - ye bi - sha - vam ro -

!!!
Сабоњ,

tY t Ç t t t t t tI d
tY #- I
Биё нозуке, Маѓул, ёре.

 tÇ tI tI tI !t
Ин духтар љавобша гардонд. Гуфт:

zi, bi - yo sha - vi, e, sa - gi to - zi.

!!! t tY t t tY t
 t t tI t t t t tI t
E, qa - ti khar - gu - she, voy, ku - nem bo - zi,

!!! tY t Ç Yt #tI tY t
 tI tI tI !t t t t
bi - yo no - zu - ke, Ma - gul, yo - re.
 tI tI tI
bi - yo no - zu - ke, ma - gul, yo - re.
350 Музыкальное искусство П амира

-4-

!!! 6 tY t t tY t tY t
 8 tY t tI t t t t
Guf - te: dar in dash - ta - ye bi - sha - vam ro -

!!! tY t Ç tY #- tI t t t t d
 tÇ tI tI tI !t tI
zi, bi - yo sha - vi, e, sa - gi to - zi.

!!! t tY t t tY t
 t t tI t t t t tI t
E, qa - ti khar - gu - she, voy, ku - nem bo - zi,

!!! tY t Ç Yt #tI tY t
 tI tI tI !t t t t
bi - yo no - zu - ke, Ma - gul, yo - re.

4.
Дар ин дашт бо шавам розї,
Биё шавї саги тозї,
Ќати харгуш кунем бозї,
Биё нозук, Маѓул , ёре.

Э, љон, ин /яъне подшоњ/, ќати њаму падари Маѓулдухтар


гуфтугу кард, ки «ман ё хушї бошад, ё базурї ки ман под-
шо њастам, њамин духтари ту мебарам». Ин гуфт: /яъне па-
дари духтар/ «Ин духтари ман љои дигар фотиња кардагї.
Агар ту пеш омадї, ту мебарї, агар ў омад, ў. Дар болои
ман ягон ѓавѓо аз шумо нахезад, ки унам шарт кардагї, о
ту пеш меої, ту мебарї, ў омад ў. Баъду дар он су худтон
мефањмед». Ин /подшоњбача/ рафту як љое, як аспи худро
яла кард, ки «ман рафтаму ба хонаву ќимори ман њами асп,
агар омадем њамин асп бошад, ман Маѓулдухтара мебара-
му агар набошад бидон ки аз дасти мо рафт». Подшоњбача
рафт дар у љо ёру навкару худро гирифт, чизе ки лозим
буд, гирифт, ба њамин падари њамин Маѓулдухтар омад.
Омад у љо ки ура гург хурдагї. Араббача гуфт:
Музыкальные сказки 351

-5-

!!! 6 t tY t t t tY Yt t tY t t
 8 tt t I
t I
t tI
E, az in push - ta - ye, voy, ba u push- ta, ko - ra

!!! tÇ tY t t t t
 !t tY # tI t t t t tI c t
-
mo do - nem ma - guft kush- ta. E, pa - gam bakh-

!!! tY tY t t tY t Ç
 t tI tt t I t tI !t
t I
ti - ye, voy, a - rab gash- ta, bi - yo, no - zu - ke,

!!!
 # tI tY t t |Ç
Ma - gul, yo - re.

-6-

!!! 6 t tY t t t t tY Yt t t t t t #t t Ç
 8 5.
Э, аз ин пуштае, вай, ба у пушта,
Кора Каранг1 мо донем магург кушта.
E, ra Э,
- пагам
si - бахтиdam, e, dar, e, sa - ri li - va

!!!
араб гашта,

tY t Ç Њамин t t tЊамун 3 c
Биё, нозук, Маѓул, ёре.

 t Омад !t
I
tI tI шавњари ки ира бурдаастанд. # tI духтара. t 8 tI
дигар, ки инро ба худ фотиња карда буд. Њолиќи
/таѓо, амак/ ин дар њамин љо буд. Ин хабар шунавидаги
shu - њамун
tur хоњарзодаи
gan - худро
ga гирифтаву
- le ба њаму шањр мебарад.
pur az me- va.

!!! 6 t
Инаш ўро пас кард /яъне таъќиб кард/, рафт. Як љангале

tY tY t t tY t t tI t t t t t Ç
омад, ки у љангал дигар аќл намерасад. Гуфт: «Агар дар ин

 8
љангал њозир ман медароям, гург мехурад, ё хирс мехурад,
ё паланг мехурад, чи кунам, ки њоли агар пас бигардем ба
сари мо механданд, агар биравем аз њар тараф марг». Вай
гуфт: «Хай». Таваккал карду гуфт. Яке дар њамин љангал
E, даромад,
mu - gulяк байт гуфт:-
- dukh ta - re sha - vad be - va,

!!! tY t Ç Yt Yt tY t !t t
 tI tI tI !t |Ç
bi - yo, no - zu - ke, Mu - gul, yo - re.

1 Каранг – асп.
 !# tI tY t t |Ç
Ma - gul, yo - re.
352 Музыкальное искусство П амира

-6-

!!! 6 t tY t t t t tY Yt t t t t t #t t Ç
 8
E, ra - si - dam, e, dar, e, sa - ri li - va

!!! tY t Ç # tI t t t t 38
 t I
I t !t c
t I t
I
shu - tur gan - ga - le pur az me- va.

!!! 6 t tY tY t t tY t t
 8 tI t t t t t Ç
E, mu - gul - dukh - ta - re sha - vad be - va,

!!! tY t Ç Yt Yt tY t !t t
 tI tI tI !t |Ç
bi - yo, no - zu - ke, Mu - gul, yo - re.

6.
Э, расидам дар сари лива,1
Шутур љангале пур аз мева.
Э, Маѓулдухтар шавад бева,
Биё, нозук, Маѓул, ёре.

Э, љониям, духтар шунавид дар њамин ваќт нав аз


љангал баромад, садои инам шунавиду амаки худа гуфт:
«Њамин шутура оњистатар бинаш, ки дилу љигари мо би-
сёр залар шуд метапем болои ин. У кар, меравад гуш надо-
рад». Њай, љон, якеш расонд /подшоњбача/ бирафт ќати у
савор шуду ки чанд фарсанро рафт ки бисёр гушна. Гуфт
подшоњбача: «Њоли мо чї кунем ки аз њамин духтар як нон
биталабем, агар ин инсон бошад, ман як ѓазал ба ин мегу-
ям, ки медияд, надод, таваккал рафтем.

1 Лива - љангал.
Музыкальные сказки 353

-7-
!!! 6 t tY tY t t tY t t t
 8 t tI t t
E, Ma - gul - dukh - ta - re, voy, du - ri dar -

!!! tY t Ç t tY tY t t
 t tI t
t Ç tI I tI t t t t t Ç
gush, ma - ro bi - ba - re bo - zor bif- rush. E, ba yak man

!!! tY t tt tt tY
 t tI t t tI tI tI t
or - de bo ba nim man gusht, bi - yo, no - zu -

!!! t t
 tY tY t t t t t tÇ
ke Mu - gul, yo - re.

7. -8-

!!! t
Э, Маѓулдухтар, дури даргуш,

tY tY t t tY t tY t tt t t
Маро бубар бозор бифуруш.

 tÇ I
t I
t tI
Э, ба як ман орд, ба ним ман гушт,
Биё нозук, Маѓул ёре.

Э, љон, хай, иям гуфт духтари подшо: «Э, ту гушна шу- кас ба у орд бурду маймон кард. Маймон кард, мо на-
E, ќатиMu - нон
gul металабї»
- dukh- сари ta -хурљина
re gu - li Гуфт: gan - модар, dum,
хуб аст». Ma - gul -

!!!
дай, ту ба ѓазал ай мо тавонистем». «Хайр Аммо наги-

tY t Ç tI t t t t t Ç t tY Yt t tY t t tY
яла карду бурсоќу кулчаву чизе ки лозим буд дод ба у, наи Маѓулдухтар ба дасти њамин Араббача буд. «Хайр, -

 t
хамбиду аспи худа ай шутура яла накарду рафт болои як гуфт – ира парто ба у авќот, ира даст назану дар њамун љо
чашма шишту нонхурї шуд. Нон хурд, хабар шуд, ки ин ба пешуш биндоз». Хайр и занакои дигар ќати њалвову
/яъне духтари подшо бо амакаш/ аз дунё баромад. Чиќа ин ош кати пухтагї рафтагиву њама медавану ин меда-
зорї кард, ки аспа гир бикун /яъне монетон/, чиќа даш- ваду яке мерасаду оша дар пешаш меандозаду кам-кам
ном кард, нашуд, дига рафт хамбид. Духтар фикр кард, мезанаду, нагина мебарояд. Мебарояду њаму оша бутун
dukh
аспро- монем/
ta - re аспи мастgu
ин -кадом
li тараф
gan- мехурад.
dum. Ин E, њалвову
na - me - tarки меоранд,
- sa - me
њичиman
каљамaz

!!! Yt
ки мо ия /њамин инора хира

tI tI tI t tY t Ç Yt Yt I
t t t t
меравад, мезанад њамин зину бепоба бутун гум мекунад. намекуна. Вале модар љои ту кист, - гуфт як љувони ноза-

 t #t t Ç tÇ
Баъд ин духтар рафта дар њаму шањри худ расидаву эъ- нин, дар љои мо омаду буду аз њаму даъвати уст. Агане мо
лон кард, ки амакбачаи ман ќати ман омад љилавгиру, бечора њастем, чизе надорем. Ин рафт пеши ў гуфт: Мо-
шумо агар омад вая ягон чиз накунед, тарафи мо биёред. дар, ту маслињат њамитарї, ки бирав чизе ки љомаи авро-
Ин шом шуда омад /подшоњбача/ дар пеши як кампир- тана бошад ки бихару мо худа ба синди аврат бикунему
зане гуфт: «Модари ќиёмат роњ њастак, ки њамин ша- ба пеши у яке биравем». У рафт, чизе асбобе ки аврато-
in mar- dum, bi - yo, no - zu - ke, Ma- gul, yo - re.
бина мо њамин љо як хов мекунем». Гуфт: «Э, писарам, на буд, ира овард ба у /яъне подшоњбача/ пушонду, ин
љо њаст, аммо њељ чи зиндагї надорем, як мис дорем, як ба худ мўй монду, мўйбоф бофту ќати ин рафт. Рафт ки
чумча шир, бегаву пага мехурем, њамиќа авќотумон». дарбоно намемонанд, ки не дар ин не гуфт, не, ў аз мард
Гуфт: «Бозор њаст? Бозор?» «Дар бозор чизе ки мехоњї -9-

!!! t tY tY t t tY t t
рупуш асту аз зан не. Яке зану яке мо, мо бояд пешуш да-

tI t t t t tI c
њар кас пул дошта бошад, њаст, бепула ки метияд?». роем. Гуфт: «Не!» Гуфт: «Хайр, бъра, як бор бипурс». Ин

 t tI tI t
Инам њамён аз миёни худ яла кард. Чанд пуле, ки буд ба дарбон рафт, пурсид ки ду зан њамин љо омадаст, монем,
у дод. У рафт дар у љо ову авќот гирифту яке шом шуду ё не. Гуфт: «Мард намонед, зан бошад биёяд». Иноям
ин авќот пухту, дар як табаќчаи наѓз њамин авќоти дига даромадану хайр омаду хушомад, хуб шикамбид ураву.
алоњида гирифт, дохту ба ин гуфт: «Модар, мо ду нафар, Ин /духтар/ њайрон шид: «Ин читарї зан буд, ки мора
мову ту якљо мехурем, ту чи тари дута кардаї?» Гуфт: «Э, њамиќа азоб дод. Ин /подшоњбача/ талаб кард даф, ки мо
E, ma
писарам, дар њамин - gul - dukh- овардан,
љо Маѓулдухтар ta -њами
re њама guМаѓулдухтара
- li guхушомад
- za, мекунемE, di - lat bar
 tY tY t t t t tÇ
ke Mu - gul, yo - re.
354 Музыкальное искусство П амира

-8-

!!! t tY tY t t tY t tY t tt t t
 tÇ I
t I
t tI
E, Mu - gul - dukh- ta - re gu - li gan - dum, Ma - gul -

!!! tY t Ç t tY Yt t
 t tI t t t t t Ç tY t t tY
dukh - ta - re gu - li gan- dum. E, na - me - tar - sa - me man az

!!! Yt t Ç Yt Yt I
 t #t t Ç tI tI tI t tY t t t t tÇ
in mar- dum, bi - yo, no - zu - ke, Ma- gul, yo - re.

-9-

!!! t tY tY t t tY t t
 tI t t t t tI c t tI tI t
E, ma - gul - dukh- ta - re gu - li gu - za, E, di - lat bar

8.
Маѓулдухтар – гули гандум,
Маѓулдухтар – гули гандум.
Э, наметарсам ман аз ин мардум,
Биё нозук, Маѓул ёре.

Боз гуфт:
!!! Yt t Ç tY Yt I
 t #t t Ç tI tI tI t tY t t t t tÇ
Музыкальные
inсказки
mar- dum, bi - yo, no - zu - ke, Ma- gul, yo - re. 355

-9-

!!! t tY tY t t tY t t
 tI t t t t tI c t tI tI t
E, ma - gul - dukh- ta - re gu - li gu - za, E, di - lat bar

!!! t t Yt I t t t t t tY tY
 t tI c t
ma - ne na - me - su - zad. E, ba das - tat

!!! tY t t
 tI tY t t tI c t tI tI t
ha - me - chun fi - ru - za, e, bi - yo, no -

!!! t t
 tY tI tY t tÇ |Ç
zu - ke, Mu - gul, yo - re.

-10-
!!! t tY tY9. t t tY t t tY t #t
 Э, Маѓулдухтар – гули ѓуза,
tI tI c
Э, дилат бар ман намесуза.
E, dar in khoњамчун
- na - ye, ki mard o - yad,

!!! t
Ба дастат фирўза,

tY t t
Э, биё нозук, Маѓул ёре.

tY tY t t tY t #t
 tI tI c
Ин занаки дарбон гуфт њоли дафам ман тед, ки ма-
нам бухонем ки дили Маѓулдухтар шод шавад. Ин дар-
бонзан боз гирифт.

E, dar in kho - na - ye, ki mard o - yad

!!! tY t t tI tY t #t tI c t tY Yt t
 t tI tI t
E, Ma - gu - ldukh - ta - re ba sharm o - yad, E, bi - yo, no -

!!! tY t t £
 tI tY t tÇ |Ç
zu - ke, Ma - gul, yo - re.

-11-

!!! 6 t tY tY t t tY t t
 8 tI tY t #t tÇ
 ! tY t t tI tY t tÇ |Ç
356 zu - ke, Mu - gul, yo - re. Музыкальное искусство Памира

-10-
!!! t tY tY t t tY t t tY t #t
 tI tI c
E, dar in kho - na - ye, ki mard o - yad,

!!! t tY tY t t t t tY t #t
 tY tI tI c
E, dar in kho - na - ye, ki mard o - yad

!!! tY t t tI tY t #t tI c t tY Yt t
 t tI tI t
E, Ma - gu - ldukh - ta - re ba sharm o - yad, E, bi - yo, no -

!!! tY t t £
 tI tY t tÇ |Ç
zu - ke, Ma - gul, yo - re.

-11-

!!! 6 t tY tY t t tY t t
 8 tI tY t #t tÇ
E, ma - gul - dukh - ta - re dar in bog ast

10.
Э, дар ин хонае ки мард ояд,
Э, дар ин хонае ки мард ояд.
Э, Маѓулдухтар ба шарм ояд,
Э, биё нозуке, Маѓул ёре.

Ой, љоне, подшоњ, ин њамин кампирзана хала зад мо- авќот монду, ино рањакї шудан. Рањаки шудану ин бача
дар бароям, ки кор ганда шуд, њозир моњора чи тарї хоб дид, ки ино рафтану хабар шуду њамин Араббача
мекунан, инам баромадану. Маѓулдухтар ќањр карду омаду аспи худа соњибї карду ќатишон сувор шуда
њамун кампирзане, ки дарбон буд, ира фарёд кард, ки рафт. Рафт дар љои хусурои њамун Маѓулдухтар раси-
читарї мард буд, ки моро бешарм кардї. Дарбонзан ду дар ин љо туй кардан, њафт шабонарузи тўй дод. У
гуфт: «Маѓулдухтар, ин мард буд. Яке њамин ки чаш- инро ба шамшер нико карда фиристоданд ба шањри
маш бисёр шух, дуйум бора садош. Садои мард аз зан дигар. Шавњараш нест. Инро ба шамшер нико карда
фарќ дорад». Гуфт: «Хайр, зан неву њамин ќисм марда бурдан. Инро мебарану дар у љо мешуяну оби њамира
ки ба мо овардї, хуб наовардї, ман туро дор мекашам, ба у, ба њамон мардаке ки њамин Маѓулдухтара меба-
дар домани мо њануз пашша нашистагї, ту моро бешарм рад, метиян. Њай љон, ду чанд руз подшоњбача истод,
кардї, хай зан дигар куљо меёбад». Њамитарї задани ки њичи аз ин ягон хабаре нашунавид. Яке баромад ки
кардан кампирзана ки аз по ѓалтид. Њай, љоне, инро Маѓулдухтар ќатї канизакош дар боѓ даромадагї, ме-
аз њамун љои холукаш (таѓо, амак) ба љои шавњараш гардад. И фарёд зад. Маѓулдухтар ќати канизакош ба
мебаранд љои хусураш, шавњаруш боз да шањри дигар Араббача, ки ба думбуш омадагї, ин баромад, ки у дар
подшо. Ин рафтан ин кампирзан омад да ин љо ба худ боѓ ин ба у байт гуфт.
 ! tY t t tI tY t tÇ |Ç
zu - ke, Ma - gul, yo - re.
Музыкальные сказки 357

-11-

!!! 6 t tY tY t t tY t t
 8 tI tY t #t tÇ
E, ma - gul - dukh - ta - re dar in bog ast

!!!
 tI tI tI
t tY tÇ tI t t t t 38 I
t c
Ma - gul - dukh - ta - re dar in bog ast

!!! 6 t tY tY t t tY t t
 8 tI tY t #t tI c
zul - fo - na - te pa - ri zog ast,

!!! tY t t tY
 t tI tI t tI t #t tI c
e, a - rab - ba - cha - ye pa - sash dog ast,

!!! t tY t t t t Ç tY £
 tI Yt t t t |Ç
e, bi - yo, no - zuk Ma - gul, yo - re.

-12-
!!! 6 t
11.

tY tY t t tY t t tI tY t t tI c
Э, Маѓулдухтаре дар ин боѓ аст (2 бор).

 8 ¿
Э, ду зулфонаш пари зоѓ аст.
Э, Араббача пасаш доѓ аст,
Э, биё нозук, Маѓул ёре.

E, MaЊай- gul
љоне,- подшодухтар
dukh - ta ин- ќањр
ба re омад, ки ha - si - bi
ин сањар man

!!! d
мора шармон /шарманда/ мекунаду фармонд занакора
sa - ки

t tY Yt t
E, Ma - gul - dukh - ta - re gat me- sham

t t tY tÇ d t t t t t tI c
санг занед. Ин санг зад. И подшоњбача омаду ин бисёр

 t I
I
гиря кард ки инам /духтар/ ваъдае ки мову ин аз модар
шудагї њамин доим аз мо ки људо шуд. Њамин ѓазалхонї
аз ин аст. Њолї чанд рўзе ки аз мо људо шудаст, дилаш
дар кафидан. Гуфто: «Хайр, њељ гап не, бимон бигуяд».
E, ba Гуфт
dar духтар:
- di «Мо dil аз шумоta /яъне
- bi-аз канизако
bi man.
/ тарс». E, ku - jo bo -

!!!
E, ba pos - bo - ni
Гуфт: «Њамин рўзе ки ту da - rat
омадаї мо аз me-
пои ќадамиsham.
ту маст E, ba jo - i

tY t t tY
tI t #t tI c tI
аз хурдану аз пушидану аз тамоми чизе, - њамин канизако

 tI t t
мегўянд». Духтар даромада ба хонаву ин рафт дар дари
хонаву ба у ѓазал гуфт. Њамин Араббачае ки ба думбаш
омадагї. Аараббача гуфт:

sha - de na - si - bi man E, bi - yo, no -

!!!
e, shav - ha - rat me - sham E, bi - yo, no -

 tY t t tI t t t tÇ |Ç
zu - ke, Ma - gul, yo - re.
zu - ke, Ma - gul, yo - re.
 tI t t |Ç
e, bi - yo, no - zuk Ma - gul, yo - re.
358 Музыкальное искусство П амира

-12-
!!! 6 t tY tY t t tY t t
 8 ¿ tI tY t t tI c
E, Ma - gul - dukh - ta - re ha - si - bi man

!!! d t tY Yt t
E, Ma - gul - dukh - ta - re sa - gat me- sham

 t t
t I
I tY tÇ d t t t t t tI c
E, ba dar - di dil ta - bi- bi man. E, ku - jo bo -

!!! tY
E, ba pos - bo - ni da - rat me- sham. E, ba jo - i

 t t tI tY t #t tI c tI t t tI
sha - de na - si - bi man E, bi - yo, no -

!!!
e, shav - ha - rat me - sham E, bi - yo, no -

 tY t t tI t t t tÇ |Ç
zu - ke, Ma - gul, yo - re.
zu - ke, Ma - gul, yo - re.

12.
Маѓулдухтар њабиби ман, (2 бор)
Ба дарди дил табиби ман.
Куљо бошад насиби ман,
Биё нозук, Маѓул ёре.

Маѓулдухтар сагат мешам,


Ба посбони дарат мешам.
Ба љои шавњарат мешам,
Биё нозук, Маѓул ёре.
Музыкальные сказки 359
Њай љоне, њай духтар ба хусуро хушдоманаш гуфт, Перевод сказки «Монголка» на русский язык
ки амакбачаи мо касал будаву шумо аз мо пинњон Было или не было: жил один падишах. Он царство-
кардаеду ба афсона ќати ба ман мегўяд. Хушдоманаш вал несколько лет. Однажды пошёл на охоту. Постреляв
додан калида ки ту, духтар, бъра дар сандуќ доруњо куропаток, он забрался в отдалённые места. Там находи-
њастан, њар хел доруњо бигиру бубар. лось несколько палаток. В одной из палаток он увидел
Њай љон, баъд инам рафт чизе ки дар њамун хази- очень красивую девушку и потерял покой и сон. Спра-
наи њамун подшо буд ва уро њамён кард, ба миёни худ шивал: что делать, чтобы эта девушка ответила ему:
баст, аз њамин дору як камтар гирифт, омаду нишон 1.
доду гуфт: «Мо њамитаре њастем, набошад ага мо як Имею двести табунов овец,
рўз одам шурида намеёбад, мо њамитара доштем туро Двести боеприпасов.
ба бачаи худ гуфтем». Раннее утро, я хочу воевать.
Ай љон ина бурд ба у гуфт: «Э, падар лаънат, сари Прийди, нежная Монголка, мой друг.
ту худа мекуши морам мекушї. Ту мулло њастї?».
Гуфт: «Мо мулло њастем, мирзо њастем». Гуфт: «Ту Монголка не отвечала. Он снова повторил:
итари бошї бошад, бъра ба ту худ буродархон, модар- 2.
хон гир, як љо шину баъд навис, ки њамун подшобача Имею двести табунов верблюдов,
ки њаму љо буд, ўро фавтиду хоњари њаму мардака ќати Двести боеприпасов.
у рухсат кунад. Ино дига моро гир намекунан. Ин рафт Раннее утро, я хочу воевать,
ба худ бародархон гирифту модархон гирифт. Ин хат Прийди, нежная Монголка, мой друг.
нависту, ин хата фиристонд.
Ина рухсат карданд, аспу абра доданд, ба ин пой- Тогда девушка ответила: «Если мой приёмный отец
тахс (сару по). Ин гирифту баъд ба хонааш баромад семь раз разрешит, я дам ответ». Сказал: «Ты не глупая,
рафта ки ман ба хона рафтам. Яке дар ин љо хата овар- почему смеёшься надо мной? Таких людей много прихо-
дан. У ин хата чизе ки њамун олимош будан дар хон- дит, ты не отдавай своё сердце им». Она говорила: «Нет,
дан ба њамитари муллољиќ мекунанду гуфт сахттар пламя проснулось в моём сердце». Опять заговорил мо-
бихонед, ки ман фањмам. Уно хондан: воќеа њамин ки лодой человек:
бача фавтид. Ин зад худра чок пора падару модар. Ин 3.
њамун рузе ки маъракаша медан/ињанд/ инам боз расид Имею двести табунов верблюдов,
ки мо аз ро хабар шудем воќеа њамин ки шумо боз би- Двести боеприпасов.
равен ба араб, аз араб биёен бисёр дур њолї њами љо Раннее утро, я хочу воевать,
дуохонї мекунем меравем. Ин маърака паст шуду ай Прийди, нежная Монголка, мой друг.
љон ки Араббача равон шуд ман меравам ин духтара / Девушка ответила:
Маѓулдухтара/ ќати ин рухсат кардан. Ин ира гириф- 4.
ту ба хушї бадар рафт. Рафт чандин фарсан ро рафта- Я согласна быть в этой степи,
ну шаб шид. Њамун љо шаб истодан њафт шабонарўзї. Приходи, будешь гончей.
Њамин Араббача дар хоб зад. Ин шавњар дига хаташ Поиграем с зайцем,
омад, ки ман омадаму зани мора хуб зил карда ба мо Приходи, нежная Монголка, мой друг.
пешвоз биёред. Ино давид, лашкара љамъ кардан, ки
њамун ки гуфтанд «Араббача» э њаму буду зана бурд Падишах поговорил с отцом монголки: «Я хочу по-
ба фиреб. Њоли омадан ки уно дар хайма. Гуфт: «Э, ин хорошему или насильно увезу твою дочь». Отец девуш-
амакбачамон, худтон кардед рухсат ин ба шумо гуфт ки ки ответил: «Моя дочь просватана за другого. Если
то ваъдаи як сол, ним сол шинад, шумо ќабул накардед. придёшь раньше его, ты её увезёшь, если он, то он. Не
Кардед рухсат. И њоли мурдагї. Ин боз љомара бор ку- хочу, чтобы вы устроили скандал. Он тоже поставил
нед». Ино бор кардану ин /Маѓулдухтар/ шамшеру ка- свои условия. Словом, если ты раньше приедешь, ты
мони шавњараша басту баъд ба як кўчаи танг шамшер увезёшь, если он раньше приедет, то он увезёт. Потом
гирифту баъд задан гирифт. Њамитари заданї кард, ки вы сами поймёте». Царевич пошёл по своим делам, от-
якта намонд. Њамун лашкаре, ки ба думби ин омадану, пустил своего коня. Он говорил: «Я ухожу. Если я при-
ки мо ира биќапем. Духтар инора кушту галаро пеш кар- ду и обнаружу своего коня, увезу Монголку, если не
ду у љо даромаду шамшер гирифту њамун хуна дар боли обнаружу, знай, что я проиграл». Царевич собрал дру-
руюш /ба руи Араббача/ чакконд. Дар руи њамун подшо зей, слуг. Вернулся к отцу Монголки. Узнал, что коня
– Араббача ки ќатеш /яъне духтар њамроњаш араб меба- уже сожрали волки.
рад/. Њоли худа мебарад. Уям хабар шид /духтар/ гуфт: 5.
«ки э, падарлаънат, њамуќа ки дошта бошї ту чї мора От этого холма до другого холма
носоишта кардї, њоли берун баро чи гап /араб/. Њолї Самку коня убил волк.
берун баромад, ки хун ба рикоб. Аз хуни одамин осёб Видимо счастье не улыбнулось арабу,
гардон шудагї. /Бача гуфт/ инра давид гуфт: «Хай мо Приходи, нежная Монголка, мой друг.
њам њамитари доштем ки ин чанд сол ки ман подшогї
худра ибро кардему думби тура гирифтем». Ай љон, ино Пришёл молодой араб, а девушку уже увели. Это
омадан расидан дар љои худу шавњари дигараш /шахси был другой жених, тоже сватавший её. Его дядя побы-
ба муѓул фотиња шудагї/ омад, ки духтар нест. Гуфтан, вал здесь. Видимо он сообщил племяннику, и тот увёз
ки духтар мурд. У дар у љо худро чок пораву ин бурд девушку. Молодой араб, преследуя его, пустился в путь.
овард дар њуљраи худ њафт шабонарўзї дига тўй доду Дорогу ему преградил густой лес. Он сказал: «Если я во-
ина нико кард ба никои мусулмонї бурду бо тахт бахти йду в этот лес, то меня съедят волки или медведи, или
худ расид, шумоям мерасед. тигры, что мне делать, если я вернусь назад, все будут
смеяться, если продолжу путь, то меня будет подстере-
гать смерть со всех сторон. Беда». Рискуя, он всё-таки
продолжил путь. Войдя в лес, произнёс один бейт:
360 Музыкальное искусство П амира
6. на две части?» Она ответила: «О, сынок, тут привезли
Дошел до начала леса. Монголку, все несли ей муку, проявили гостеприимство.
[Подобно большому верблюду] лес полон фруктов. Я не смогла». Царевич сказал: «Хорошо мать, отнеси».
О, Монголочка, будь вдовой, Кольцо Монголки было в руках этого молодого араба.
Приходи, нежная Монголка, мой друг. «Ладно» - сказал он и отдал кольцо старухе, чтобы она
положила в нетронутое кушанье и отнесла Монголке,
Когда молодой араб вышел из леса, Монголка уви- поставила перед ней.
дела его, она обратилась к своему дяде и попросила его Старуха пошла вместе с другими женщинами, которые
тщательно осмотреть верблюда. Езда на нём плохо по- несли халву. Все бегали, старуха тоже бегом донесла еду,
влияла на её сердце и печень. Верблюд был глухой, не поставила её перед Монголкой, та поковырялась, блес-
слышал ничего. Молодой араб догнал Монголку. При- нуло кольцо. Она поела старухино кушанье, а на другие
соединился к ней. Вместе шли несколько километров, блюда даже не посмотрела. Девушка спросила старуху,
проголодались. Молодой араб решил попросить у де- откуда она. Та ответила, что очень бедна, к ней пришёл
вушки лепёшку. Если она хороший человек, то он при- один красивый молодой человек, а эта еда, приготовлен-
ознесёт ей одну газель. Она даст хлеба, если не даст, то ная ею от щедрот этого юноши. У неё ничего нет.
это плохо. Юноша сказал старухе: «Мать, ты сходи, купи мне
7. женский халат и соответствующее женское одеяние. Я
О, Монголочка, ты вдали. надену женский костюм». Старуха принесла с базара всё
Веди меня на базар, продай. нужное, надела на юношу одежду и парик, заплела косы.
За один ман1 муки, полмана мяса. Затем они пошли к девушке. Сторожа у дверей не пусти-
Приходи, нежная Монголка, мой друг. ли их. Заявили, что: «Они открывают лица у мужчин, а у
женщин – нет. Видимо, один из них женщина, а другой,
«О, милый, ладно». Дочь падишаха, Монголка, ска- как мы, мужчина. Мы должны пойти к хозяйке и спросить
зала: «О, ты проголодался, с помощью газели ты про- разрешения». Гости ответили: «Ладно, идите, спросите
сишь у меня хлеба». Она открыла перемётную сумку, разрешения». Охранник пошёл, объявив, что пришли две
дала ему то, что сочла нужным: маленькие жареные женщины: пустить их или нет? Хозяйка ответила: «Муж-
куски теста (бурсак), маленькие сдобные лепёшки и т.п. чину не пускайте, если обе - женщины, то пусть войдут».
Молодой араб спустился наземь, не развязывая верёв- Те зашли, проявили вежливость. Девушка удиви-
ки, соединявшие лошадь с верблюдом. лась: «Что за женщина, которая так нас беспокоила».
Молодой человек пошёл к роднику, сел и стал ку- Царевич пожелал ухаживать за Монголкой
шать. Он ел хлеб. В это время он увидел, что дочь пади- 8.
шаха вместе с дядей уезжает. Молодой человек умолял, Монголка – цветок – пшеницы,
чтобы ему оставили лошадь, ругался, его не слушали. Монголка – цветок – пшеницы.
Они уехали. Девушка думала, что если оставить ему О, я не боюсь этого народа.
коня, то он что-нибудь сотворит: поскачет, сломает все Приходи, нежная Монголка, мой друг.
необходимые принадлежности для сидения. Девушка Снова произнёс:
доехала до своего города, её двоюродный брат держал 9.
коня за поводок. Она объявила: «Если вы хотите наве- О, Монголка, – цветок головки (опийного мака).
стить нас, то принесите то, чем вы хотите угостить нас». О, твоё сердце не горит за меня.
Настал вечер. Царевич подошёл к одной старухе и В руках у тебя как бирюза,
сказал: «О, мать. Есть ли у вас место, я бы хотел перено- О, прийди, нежная Монголка, мой друг.
чевать здесь». Старуха ответила: «О, сыночек, есть ме-
сто, но жизни нет, имею мисочку, одну ложку, молоко Женщина – сторож тоже изъявила желание спеть,
пью вечером и утром. Вот моя еда». Молодой человек попросила принести бубен. Она хочет доставить ра-
спросил: «Базар есть? Базар?» «Те, у кого есть деньги, те дость Монголке. Этот сторож у дверей пела:
могут покупать всё, что захотят». Он вытащил кошелёк 10.
из-за пояса, все деньги отдал старухе. Она купила всё В этом доме появится мужчина.
необходимое к ужину, приготовила еду, поднесла ему в В этом доме, если появится мужчина.
отдельной хорошей тарелке. Молодой человек сказал: Монголку охватит стыд.
«Мать, нас двое. Мы покушаем вместе, зачем разделила О, приходи, нежная Монголка, мой друг.

1 Ман – мера веса, разная в различных местах.


Музыкальные сказки 361

«О, душа», - старуху охватила паника. Она чувство- Монголка, я буду твоей собакой,
вала, что нехорошо получилось, сейчас что-нибудь сде- Буду охранять твою дверь.
лают с ними. Монголка рассердилась, вызвала женщи- Буду вместо твоего мужа,
ну-сторожа двери и спросила: «Что за мужчина там был, Приходи, нежная Монголка, мой друг.
ты опозорила меня». Женщина-сторож у двери сказала:
«Монголка, это был мужчина. Во-первых, глаза у него Монголка сказала одному из родственников, что
были озорные, во-вторых, его голос. Голос мужчины её племянник болен, но он скрыл свою болезнь от неё.
отличается от женского». Монголка сказала: «Ладно, Родственник дал ей ключ и попросил девушку пойти от-
не женщину ты привела к нам, а какого-то бродягу- крыть сундук, взять оттуда нужное лекарство. Она по-
мужчину, я тебя повешу на виселице… Ты опозорила шла, все, что было в этом сундуке, забрала, подвязала
нас. Женщина, что с тобой делать?» Все набросились на к пояснице, племяннику отдала немного лекарства и
старуху, она упала наземь. сказала, кто она такая. Племянник послал проклятья её
Дядя увёз Монголку в другой город, где жил её род- отцу, считая, что она хочет убить и себя и его. «Ты мул-
ственник. Пострадавшая старуха пришла в себя. Моло- ла, что ли?» Она сказала: «Да, я мулла, мирзо». Племян-
дой араб увидел сон, что Монголка уезжает. Пришёл ник сказал: «Если так, то иди, выбери побратима, при-
снова, нашёл своего коня, сел и отправился за Мон- ёмную мать, сядь и напиши письмо, что тот царевич,
голкой. Прибыли на место жительства родственника который был здесь, – с ним все покончено. Освободите
девушки. Монголку уже выдали замуж. Вместо от- его вместе с его сестрой. Он больше не будет преследо-
сутствующего её будущего мужа (он находился в дру- вать». Она пошла, выбрала себе побратима, приёмную
гом городе) брачный договор заключили с его мечом. мать, написала письмо и отправила его.
Свадьба продолжалась семь суток. Затем невесту от- В письме написала, что «царевич умер, освободите
правили к мужу в другой город. Когда она прибыла к его близких людей». Освободили, дали им лошадей,
нему, то её искупали, а воду после купанья отдали тому одежду. На самом деле молодой араб был жив. Он при-
человеку, который привёз её. шёл к Монголке и увёз её с собой. В пути наступил ве-
Молодой араб несколько дней жил в этом городе, но чер. Остановились на ночлег. Молодой араб уснул на
ничего нового он не узнал о девушке. Однажды Мон- семь суток. В это время пришло письмо от человека,
голка вместе со служанками была в саду: сватавшего Монголку в жёны. Он просил, чтобы его
11. встречали с невестой, то есть Монголкой. Друзья Мон-
О, Монголка – в этом саду. голки растерялись, обеспокоились, не знали, что де-
Локоны её как перья ворона. лать. Прибыл сватавшийся к Монголке человек, то есть
Молодой араб за ней следит. претендент, он поднял шум, говоря, почему его невесту
Приходи, нежная Монголка, мой друг. не могли задержать на время. Друзья Монголки ему
объяснили, что её увёз обманным путём молодой араб.
Девушка рассердилась, сказала, что в то утро он Близкие претендента добрались до места остановки
опозорил её, велела женщинам закидать его камнями. молодого араба. Завязалась схватка. Монголка взяла
Молодой араб страдал, много тосковал от того, что не меч молодого араба, вступила в бой. Всех истребила,
вместе с ней. Пение газелей звучало отсюда. От тоски проявив храбрость. Она взяла кровь одного из убитых,
сердце разрывалось у молодого человека. «Ладно, что пролила её на заснувшего молодого араба. Он ожил,
поделаешь» – сказал он. Девушка заявила, что она боит- вышел из палатки и увидел поле сражения. Прибывший
ся служанок [чтобы они не донесли о ней что- то нехоро- претендент потребовал Монголку. Ему ответили, что
шее]. Служанки говорят, что с тех пор как появился этот она погибла. Молодой араб увёз Монголку в свой го-
молодой араб, Монголка после его визитов как будто род, в свой дом. Устроил семидневную свадьбу. Так он
опьянела от всего: от еды, одежды. Монголка скрыва- добился своего счастья.
лась в своей комнате. Вслед ей молодой араб произнёс:
12.
Монголка – моя возлюбленная.
Она лекарь моего исстрадавшегося сердца.
Каким бы ни был ты, мой удел,
Приходи, нежная Монголка, мой друг.
362 Музыкальное искусство П амира

34.
Nasri shoh
Падишах Наср
Як подшоње буд, ў як писар дошт, номи вай Насришоњ Гуфт: «Куљо мерї?» Гуфт: «Њамин љо мехоњам, ки шаба рўз
буд. Рўзе подшоњ ба сањро барои шикор рафт, дар онљо кунам». Кампир гуфт, ки: «Эй, бача, ман дар њамин љо њозир
одамоша фармоид, ки писари ман то омадани мана дар сарам рањ ёфтасту кунам ба дарай. Ман љой намеёбам. Ман
куљое, ки сайру баргашт мекунад, дар њамон љо шумо их- аз куљо љой бикунум». Бачаи ту дар љибакаш чандто нону
тиёри вай сайругашт кунед. Пас аз рафтани падараш пи- тангаи тилло будакай. Ба кампир дод њафтод ради. Кампир
сар тамоми љов-пойи падараша тамошо мекунад, як хо- мулоим мешавад, бачаро дар хона медарорад. Акнун чунон
наба як суратро дид. Сурата гирифт аз њамон девор, дар иззату иззатдориву њурмате мекунад њисоб-китоб надорад.
ишќи њамон сурат ошиќ шуд. Бачањак то омадани пада- Баъд аз иззату њурмат ваќти хоб мешавад, љои хобро ме-
раш бисёр ранги зард, хароб мешавад. Падараш аз онљо андозад, бачаро мепурсад: «Эй, бача ту чї овора шудаї?»
омад, гуфт: «Эй, писари ман, чаро ин ќадар ранги шумо Бача сурата бадар кард, гуфт: «Дар ишќи мана ин сурат
зард шудааст?» Гуфт: «Барои он, ки ман дар њамон хонаи ман овора шудам. Гуфт: «Эй писарам, дар ишќи ин сурат
шумо як сурат дидам, њамун сурата ёфтам, гирифтам, дар одамњо, одамњо љон додан, ина ба даст оварда наметаво-
њамун сурат ишќдор шудам. То соњиби њамун сурата дар нан. Агар шумо ин ќадар чолок бошед, одами хуб бошед,
даст наёрам, ман зиндагонї карда дигар наметавонам». тавоно бошед гуфт њамин соњиби сурат ин њафта ун њафта
Подшоњ гуфт: «Эй, писарам, ин духтари шањболи парї ба ин дар саршувї меравад». Ин дар ваќташ дар фалон
аст. Дар ќалав ќиблаи ин парранда пар аст. Пару болаш сарчашмаи, ки дар шохи чашма будас. Дар њамун чашма.
мерезад. Ман аз синни њафтсолагї таи ин замона аз ишќи Баъд њамине духтар оббозї кардас, љебидас, љумбидас, ин
њамин сурат девона шудам. Сиюм сол ин суратро пайдо духтарро дидас. Духтар куртаашро фаромўш кардас, ома-
карда наметонам. Агар соњиби ин суратро биёбам, ман дас. Гуфт: «Шумо аз думболи ин овора шудед. Дар њамин
туро ба вай ќалин медињам». Бача њамун сурата аз дасти пойгањи хонаи мо як нањр меканед. Бар дари хонаи аввал як
падараш мегирад, мегурезад. Тамоми одамњои шањр аз парон мекунед. Шикоф мекунї». Дар даруни њамон хона ун
думболи бача мешаванд. Бачаро дарёб намекунан. Бача занак гуфт: «Аспњои гирандаай, сагњои гирандаай». Акнун
меравад дар як кўњ мана сањм мекунад. Подшоњ фармуд, бирай, ки ваќте ки нањр шикоф шуд, худатро аз њамин чоњ
ки рањи њамун кўња мањкам биќапед. Онњо рањи кўња бадар кун беруну. Вай буброяд, ки баромад. Акнун худта
мањкам меќапан. Бачаи ту як ними шаб ба як камари аз даруни шикоф бадар кун, аз даруни гап дар ё тамошо
кўњ аз болои њамун кўњ фуромада рафтан гирифт. Рафт мияд намияд. Онњоро зарба дењ меброяд намеброяд. Се бор
дар як гўшаи шањр як кампири бибї дошт, њамун кам- њамин гуна мекунї. Дафъаи сеюм агар тамошо кард ин шу-
пира гуфт, ки: «Эй, модар, як хамир фатирам мекунї!» моро надид. Онњоро њамин ќадар мезанад, ки пусту гушти
Кампир як хамир фатираш мекунад. Вай бачаи ту дар онњо меканад. Бача рафт, шартњои кампирро баљо овард.
баѓалаш меандозад, рафтан мегирад. Њаминта ки мера- Акнун дар пойгањи хонаи кампир чоњ канду ба дари хонаи
вад дар як дашти калоне тамошо мекунад, ки дар сари њамун пеши дари њамун духтаре шикоф карда монд чорраю
дашт як чизи сиёње мављуд аст. Бача оњиста-оњиста ба на- рафт кўчаю аз бадар кард. Сагњо меяд кардану аз пояш
здикии њамон сурат меояд. Дид ки як аждањор мушора шинга мезананд, занак бедор шуд. Тамошо кард, њиччира
мехўрад. Рафт аждањора кушт. Аз дариш фатир канда надид. Бача боз худашро дар њамин чоњ андохта буд. Се бор
мушора реза кард. Мушо хурдан, сер кардан. Гуфт, ки њамин гунаро кард, ки надид. У духтар аспњоро чунон зада-
«Кистї? Ин аждањора куштї?» не кард, ки пусту гушти онњо меканад. Бача ба кампир боз
Гуфт, ки «Ин шумора мехўрд, ман инро куштам, шумо- омад. Кампир гуфт: «Њозир мерай, дувоздањ љуфтњуљора
ра аз зери чанги ин халос кардам. Њамон ваќт мушо гуф- хона дорад. Дар њамон хонаи ќафо хоб аст. Рафтї акнун
тан, ки «Эй писар, мо ба њељ чї рўзамо кор намеояд. Лекин дари дарвозаи шикофидї, вай њамин хонаи торик монан-
аз њамин ниятњои мо бигир як ќадар, худат мањкам нигоњ ди чароѓ равшан менамояд. Агар чашми вай бедор бошад,
дор, куљое зимате дуд кун, мо омада хизмати шуморо адо дон, ки хоб аст. Агар рафтаву чашмаш хоб бошад, бидон,
мекунем». Бача аз миёни тори сари ино мегирад, рафтан ки бедор аст. Лекин дар њамин болои синаш баро. Њар ваќт
мегирад. Дар кунљи дашт тамошо мекунад, ки як саип дар дар њамин маѓзояшро мањкам ќап. Њар ваќте гуфти, ки «Ба
кунљи дашт истодагї аст. Ба наздикии вай мерасад. Як пар- њаќќи аз тани занону шавњари туро ман ќабул кардам, баъд
ранда номаш - Мурчихор, тамошо кард, њамон Мурчихор аз болои синаи духтар мефарої». Хай бача рафт, њамаи ин
мурчањоро мехўрад. Рафт Мурчихора кушт. Аз дари фатир шартњои кампирро њамин гуна монд ќабул карду дар болои
мурчањоба реза кард. Мурчањо хўрда сер кардан. синаи духтар мана баромад, мањкам ќапид духтарро акнун
Гуфт: «Ту кисти? Ин палита куштї?» Гуфт, ки «Ин аз хоб бедор шуд. Харчанд ин тараф, он тараф рафид, бача
шумора мехўрд, ин аз њад гушна монд. Ман аз думи уйла намекунад, ба њамаи чизњо ќасам дод, бача уй накард.
шумо аз зери чанги ин халос кардам. Акнун мана дареѓ Гуфт: «Ба њаќќи тани шавњарї шуморо ќабул кардам». Ба-
доред». Гуфт: «Мо ба њељкиро даркор нестем. Барои чаро ќабул мекунад, бача аз болои духтар мефарояд, дар
њамин мерем, тори сари моро бигир, ба худат љои зулма њамон љо акнун тўйро пешгир мегиран.
дуд кун, мо њозир мешем». Чанд шаб, чанд рўз тўй медињан. Баъд аз чанд шабу
Аз ќилои моњи гул рафтан гир. Бача чўл ё биёбон рафт. чанд рўз хонаи онњоро људо медозанд. Онњо бо њам
Рафт дар як дашти дигар тамошо кард, ки дар канори дашт зиндагонї кардан мегиран. Як рўзи дигар бача аз берун
як дуди борике буромада истодааст. Бача намози асру шом даромад, бисёр дами сарди сахт кашид. Духтар пурсид,
дар сари њамун хона мерасад. Дар шикорї як кампире аз ки «Чаро ин ќадар дами сард мекашї?» Гуфт: «Њељ чї не,
даруни хона љавоб дод: «Кистї?» Гуфт: «Ман мусофирам». чунин њамин ќадар … кардам». Гуфт: «Не аз ин дами сар-
Музыкальные сказки
34. 363
Nasri shoh
Падишах Наср
 !tt tt tt tt tt d tt tt tt tt ttY tt tt tt
1
Moderato

Dutor 

¢¡t¢¢ ² tZ ²t £ £tY ²
recitativo

 to
I tY t tY t tY t tZ t t
E, dust, tu chi di - di - vu ra - mi - di az man

tY tY tY tY c t tZ Yt t t t tY ²
 tY !t t t
o - so - i - shi dil har - giz na - di - di az man.

² ²
 tY Yt Ç tZ tZ t tZ d tY t tZ t t tZ Zt t Yt !tI d
Man chan - ga ba do - ma - ni tu kar - dam ba u - me - de,

² ²
 !tI tI Y
t Ç Z
t t Zt tY d tY tZ t tY d tZ Zt t
tu do - ma - ni be - zo - ri bu - ri - di az ma - ni.

t tY Zt t ¢¡t tY ²t ¡¢t
 to
I t Ito tZ tZ Yt Yt
tZ t tJ I
E, dus - tu fa - ro - mush tu ma - kun yo - dam kun

Y
t Ç Z
t ²t t tY ²t ! tI
 !tI Y
t t tY
I tY tY tY Ç tZ
kho - kis - ta - ri tu - i shu - dam bo - dam kun. Gar mehr tu bu -

 t ²c t t tY Ç tZ Yt Ç tZ ²t !tI tY Yt Ç tZ
dam ta - mom shud khiz - ma - ti man gar bad na - bu -

t d Yt Ç tZ Yt Ç tZ ²
t t t t
rit.

 to
I

dam, ya - gon ya - gon yo - dam kun.


364 Музыкальное искусство П амира

ди шумо зани хуб доштай, ё дўсти хуб доштай, ёди онњо Эй, дўст, ту чї дидиву рамидї аз ман,
омаду. Акнун њамин хел дами сард кашидї». Гуфт: «Не Осоиши дил њаргиз надидї аз ман.
чї хеле падари ту подшоњ аз ту ба дар дасти ту иљозати Ман чангол кардам ба умеде,
мона, ки падарам подшоњ, хукумат бар дасти падари ман Ту домани безорї буридї аз манї
будаст ёди падару модарам омад». Гуфт, ки «Ин хел, ки
бошад мехезем». Мехезан дар аспњоу дар шутурњо молу Эй, дусту фаромуш ту макун ёдам кун,
ашёву бегаронро бор мекунан. Сафаракї мешаванд ба Хокистари туи шудам бодам кун.
шањри подшоњи бачадор мераванд. Њаминта, ки мераванд Гар мењри ту будам тамом шуд,
дар сари як сарчашма мерасанд. Дар онљо бачаи ту акун Хизмати ман гар бад набудам, ягон ягон ёдам кун.
занша мегўяд, ки «Шумо њамин љо шинед, дар њамин сари
сарчашма торат кунам, ду ракат намоз мехонам, баъд Духтар ин љо мегардад мегўяд: «Ту чаро аз њамин
рафтан мегирем». Дар њамон љой бачаи ту торат мекунад дар намоз будам, шумо рафтан гирифтед?» Гуфт:
ду ракат намоз хондан мегирад. Дар њамон љой тамошо «Шумо бадќавл будаед, шумо зани хуб доштет. Манро
мекунад, ки як љондори сиёњ аз њаво омад ба зани вая гуфт, ба вай мардикор мебаред». Гуфт: «Ба шумо кї мегўяд
ки «Эй зан, ин шуморо фиреб мекунан. Ин зани хуб дорад. ин гапа?» Гуфт: «Як љондори сиёњ аз њаво омад мекард».
Ина мана шумо ба вай рабочик мебарад». «Рост?» «Рост». Гуфт: «Пушида мељояд». Гуфт: «Дар њамон љой станса
Дар њамин бача дар намозу духтар гашт ба хонаи падараш дар дењаи Саѓирс об кард». Саѓирс бадар кард, чок кард
Месарояд: дар офтоб партофт. Дар вай насвор андохт. Зоѓ аз њаво
омад яке нињола гирифт. Аз њамон љой зоѓ калава шуд
ва њушаш меравад. Бачаи тура дар линчакї мегирад ме-
барад, дар таги об мекашад. Зоѓ њушёр мешавад, ба зоѓ
мегўяд: «Ту ин ќадар ќайчї?» Гуфт: «Зоѓ, ки вай ќадаре
ман ина њазор кардам, ин бовар кард».
Бача дар замин шапид. Њамон зоѓро љондор дар
њаво рафтан гирифт. Рафтан дар як куљои дигар, ки боз
як сари сарчашмаи дигар намерасад. Акнун дар њамон
чой духтар ин дафъа њамон бача рафт дар сари чашма
хоб мекунад. Духтар боз торат мекунад, намоз мехо-
над. Меравад намоз мехонад, акнун торат мекунаду
дар намоз мешинаду њамон љой нияту намоз мекунад,
тамошо кард, ки ду мор ба рўи бачаро рафтан. Духтар
гуфт: «гар намозро мебурам, намоз фосиќ мешавад,
агар намозро набурам, морњо бачаро мегазанд». Гуфт:
«Аз њама замичанини пеши њамин, ки бачаро аз хоб
бедор кунам, баъд аз он намози худро мехонам».
Месарояд:
Музыкальные сказки 365

!t !t t tt t t ! tt t t t !tt tt t tt t t t
t
Dutor

 24 a 

 tZ tZ  tY tY tY t tY Yt t Yt Ç tZ
E, du mo - - ri si - eh ra ba zav -

 34 t t t 24 | d tY Yt Ç tZ t c e Yt Ç Yt Ç tZ
raq di - dam dar har zav - raq du mo - ri

 34 t t t | t !t 24 !tI tY Yt Ç tZ |
mut - lak di - dam. Du gav - ha - ri shab -

 t Yt Ç Zt 34 t t t 24 t Ç !tI tI tY Yt Ç tZ
cha - ro - ge yaz - do - ni - ro dar to - qi ja -

 t c t Yt Ç Zt 34 t t Yt Ç tZ | t
ras nu - ri mu - hal - laq di - da - me.

3 24 сиёњра t Ç дидам,t tY Yt 34 t
4 t t t t Ду мори
Дар њар
tZ баtZ завраќ
завраќ ду мори мутлаќ дидам.
t t t
Ду гавњари шабчароѓ Яздониро,
E, mo - hi Дар тоќиna
љарас нури муњаллаќlan
- va дидам.
- ga - ri bo - lo di -

|Ç 2 !tI tY tY tY 3 tY tY | t |
Бача аз хоб бедор мешавад морро њайкат мекунад,

 4 4 tIo
мезанад, мекушад. Тамошо кард, ки занаш дар як болои
тепа. Сухан мекунад мегўяд, ки
Месарояд:

da, e, mo - hi na - va ba
 c t 4 t | t
ras nu - ri mu - hal - laq di - da - me.
366 Музыкальное искусство П амира

 34 t t t t 24 tZ tZ t Ç t tY Yt 34 t t t t
E, mo - hi na - va lan - ga - ri bo - lo di -

 |Ç 24 !tI tY tY tY 3 tY
4 tY | to
I t |
da, e, mo - hi na - va ba

Àt Àt Àt 24 !tI tY Yt Ç tZ
 c c tY tY t t t |Ç
gu - shi Ra - no di - dam Guf - tan na - mu -

¤t
 34 | t t 24 tY tY t t t t 24 t Ç !tI
ram ru - i ni - go - ra bi - nam

 tY tY Yt Ç tZ t c Yt Ç tZ Yt Ç tZ t Ç tZ tZ | t
ar - mon ba di - lam bi ru - zo o - khir mur-da - me.

 24 tY tY tY Ç tZ t Ç tY tY d tY tY t t tZ tZ tY
Эй моњи нава лангари боло дида, rit
Эй моњи нава раъно дида.
Гуфтан намурам рўи нигора бинам,
Армон ба дилам, ба рўзи охир мурдам.

In ku - ta - Бача
li, бозe њамин суханро кард,
bo занаш
- азloболо
- sha bo -
намехам- lo - i dam
бад. Боз мегўяд, ки

 | tY tY tY Ç tZ tÇ tY t tY Ç tZ
a tempo
Месарояд:
Духтар аз боло мехамбад. Дар он љо худашро
коригар мегирад.

gir. мераванд. Њаминта,


Уна бадар yo - raдар- як ki меравад
E, ки мераванд khub - дар як хонаи
як гўшаба, ta дигар
- rak,
бо хамонbi -
занаш

²
лаби љўй мерасанд. Дар њамон љо духтар, ки дар њамон зиндагонї мекунад. Дар он чо канизакои подшоњ гуф-

t tY Ç tZ | tY tY Ç tZ t c t tY Ç tZ
a tempo

!tI
љой об хўрд, љўи подшоњ дар баки духтар дид. Гуфт, тан, ки: «Эй, подшоњ ин духтари шањболи пария дар


rit. чї мегўї, ки бачат зане овардаст, ки дар
ки «Подшоњ кадом ќиблаи он парранда пар мезанад, пару болаш
фалон љўй оба нўшид. Об дар маки вай зиёд аст». Бача мерезад. Як дар њамон њаст, ки ту дуто табаќи норї
дар шањри падараш мерасад. Љагир пеши падараш мекунї. Дар табаќи духтар њељ чї, ки намеандозї,
роњи мекунад. Љаллодњои подшоњ мегўянд, ки: «Эй, дар табаќи бача зањр меандозї. Акнун ваќте ки зањр
yo касеdas
подшоњ агар - tam писари
аз дигар gir. шумо омад,
Harпешиcubh khu дар
андохтї - daњамун
- me, e, мехўрад,
љо бача зањра me -мемурад.
khu -
мо роњї кун. Мо як шаттае занем, баъд њадеша бигї». Занша мегирї, њамин духтара». Аз ун бача як китию як

 34 t t t tY Yt 24 t Ç !tI !tI tY tY Ç tZ t c
Аљагири бача меравад пеши љаллодњош роњї мекунад, майнае дошт. Њамун як китию омад вайро хабар кард,
бачаро аз њамон аљагир бача сўи ун тарафа мегарданд. ки: «Эй, бача, Насришоњ, имшаб дар куљо асти писар
Кордро мекашанд дар болои сари њамон бача як ме- падари вай ду табаќи норї мебиёрад. Дар табаќи норї
зананд. Ду булак мешавад. Бача аз он љо меояд ќати якумаш зањрай, њамун табаќ дар пеши Насришоњ ме-
занаш акнун дар он ќиблаи падараш карда мебинад, шавад. Дар пеши зануш зануш зањр надорад.*
ram ya - ra - i tir. * С этогоKhu
места -запись
no искажена.
- lud shu - dam

 t
rit
tY tY t tY tY | |
 tY tY tY Ç tZ t c Yt Ç tZ Yt Ç Zt t Ç Zt Zt | t
ar - mon
Музыкальные ba
сказки di - lam bi ru - zo o - khir mur-da - me. 367

4
2 t t tZ tZ
 4 tY tY Yt Ç tZ t Ç tY tY d tY tY tY
rit

In ku - ta - li, e bo - lo - sha bo - lo - i dam

 | tY tY tY Ç tZ tÇ tY t tY Ç tZ
a tempo

gir. E, yo - ra - ki khub - ta - rak, bi -

²
t Yt Ç tZ | tY Yt Ç tZ t c t Yt Ç tZ
a tempo

 !tI
rit.

yo das - tam gir. Har cubh khu - da - me, e, me - khu -

 34 t t t tY Yt 24 t Ç !tI !tI tY Yt Ç tZ t c
ram ya - ra - i tir. Khu - no - lud shu - dam

 t
rit
tY tY t tY tY | |
ka - no - ri be - kur - tam gir.

Рўбоињои афсонаи «Насришоњ», ки алоњида


навишта гирифта шудаанд

Эй, дўст, чи дидию рамидї аз ман?


Осоиши љўрагї надидї аз ман.
Ман чанга ба домани ту кардам ба умед,
Ту домани безорї буридї аз ман.

Ду мори сиёњра ба завраќ дидам,


Дар њар завраќ ду мори мутлаќ дидам.
Ду гавњари шабчароѓ Яздониро,
Дар тоќи љарас нури муњаллаќ дидам.

Ин моњи нава лангари боло дидам,


Гушвори заррин ба гўши Раъно дидам.
Гушвори заррин ба гўши Раъно нарасид,
Охир сари бевафоро танњо дидам.

Ин кутали рўболо болои даму гир,


Э, ёраки хубтарак, биё дастам гир.
Њар субњдаме мехўрам яраи тир,
Хунолуд шудам, канори бекуртам гир.
368 Музыкальное искусство П амира
Карди сафаре нек бошут сафарут, ла муравьёв. Он убил её. Вытащил фатир, размельчил,
Ман банда ба рафтанои хонаи падарут. муравьи съели хлеб, насытились. Они спросили: «Ты
Њар бандаи он касе ёрат хабарут, кто? Почему ты убил эту птицу?» Парень ответил: «Он
Марворид шавам, чарх занам гирду сарут. поедал вас, вечно голодный. Я избавил вас от смерти.
Теперь помогите мне». «Мы никому не приносим вре-
Кардам сафаре ёра бинам ё не? да. Возьми что-нибудь от нас, подыми это в нужное для
Оё ба муроди дил биё ба миёне. тебя время, мы придём на помощь в трудную минуту.
Дунё ба мисоли кузаи нав пураст, Шагай далее своей дорогой» - сказали муравьи.
Шояд ки аз пур бароям ё не? Парень шёл по степи, приметил тонкую дымящую-
ся струйку дыма. Было время перед вечерним намазом.
Фарёд, ки дар айни љувонї мурдам, Это был дымок из дома. Какая-то старуха спросила его:
Дар болиши марги нотавонї мурдам. «Кто ты?» Он ответил, что хочет у неё переночевать.
Гуфтам биравам рўи нигорро бинам, Старуха сказала: «О, юноша, моя голова занята делом,
Армон ба дилам бимонд, охир мурдам. а в доме тесно. Где я найду для тебя место?» У юноши
Дидам санаме ки тоза сар бофтае, было немного хлеба, несколько золотых монет. Он всё
Ду зулфи худа ба пеши бар дохтаї. отдал старухе. Та стала гостепреимнее, пустила юно-
Ман медонам ки ёри нав ёфтаї, шу в дом, попотчевала его. Затем приготовила постель
Ин гап ѓалат аст шарта ба ман дохтаї. для ночлега. Спросила: «О, юноша, чем ты озабочен?»
Юноша, достав портрет, сказал: «Я взволнован сво-
Ман маи нава ба майи тобон надињам, ей любовью к этому изображению». Старуха сказала:
Лаъли лаби ту бо дуру марљон надињам. «О, сыночек, во имя любви к этому изображению люди
Лаъли лаби ту агар ба дастам ояд, отдали свою душу, но не смогли достичь своей цели.
Ќиммат хараму буњои арзон надињам. Если ты так смел, силён, ловок и к тому же хороший
человек, я скажу, что девушка с портрета вскоре отпра-
Э салласафед, саллара каљ тофтаї вится мыть голову. Это будет происходить у родника».
Фашро ба миёни пеши бар дохтаї. Действительно, девушка пришла к роднику, помыла
голову, искупалась. Её там видели. Старуха сказала:
Перевод сказки «Падишах Наср» на русский язык «Вы думаете об этой девушке. Вы должны прорыть ка-
Жил был один падишах, у него был сын, его звали нал около моего дома, сделайте углубление в сторону
Насришах. Однажды падишах отправился на охоту. Он её комнаты. В той комнате есть злые лошади и собаки.
приказал своим людям, чтобы те находились возле его Теперь иди, когда будешь рыть канал, ты появись на-
сына, который захочет погулять где-то. После ухода ружу. Дай отпор собакам. Повтори три раза. В третий
отца сын осмотрел все комнаты. В одной из них он уви- раз, может быть, она увидит тебя. Она крепко побьёт
дел портрет, снял его со стены. Он влюбился в девушку своих животных». Юноша взялся за дело. Он прорыл
на этом портрете. Молодой человек был печален до при- канаву у дома старухи и сделал подземное углубление
хода отца. Тот вернулся и спросил: «О, мой сынок, по- в сторону комнаты девушки. Затем выбежал на улицу.
чему ты печален?» Сын ответил: «Потому что я в вашей Собаки погнались за ним, едва не искусав его. Девушка
комнате нашёл один портрет, увидел на нём девушку и проснулась. Осмотрелась, но ничего не заметила. Юно-
влюбился. Пока я не найду её, ,не смогу жить!» Падишах ша снова забрался в подземный ход. Девушка три раза
сказал ему: «О, сынок, это дочь махового пери. Место, осмотрелась вокруг, однако никого не увидела. Тогда
где живёт эта птица полно перьев. Перья и крылья па- она побила своих животных. Юноша пришёл к стару-
дают, когда птица лысеет. С семи лет и до сих пор я от хе, которая сказала ему: «Сейчас иди к девушке, у неё
любви к этому изображению схожу с ума. Тридцать лет двенадцать комнат, она спит в последней. Когда ты
я не могу найти девушку с этого портрета. Если я найду подойдёшь, дверь потайного хода будет открыта, тём-
её, то выдам тебя за неё». Но сын взял у отца портрет и ная комната выглядит освещённой. Если глаза девуш-
исчез. Все горожане искали его, но не смогли найти. Мо- ки закрыты, помни, что она не спит. Ты прижимись к
лодой человек спрятался на горе. Падишах приказал ох- её груди, крепко прижмись. Когда ты скажешь «во имя
ранять путь на эту гору. Люди перекрыли дорогу на эту женщины я принял твоё замужество» тогда отойди от
гору. Но юноша среди ночи спустился по гребню горы девушки. Юноша сделал, как велела старуха, прижался
и ушёл восвояси. Он дошёл до одного города. Пришёл к груди девушки, которая проснулась. Юноша дал ей
к старой бабушке. Он сказал ей: «О, мать, сделай тесто клятву, что будет законным мужем девушки. Она приня-
и испеки фатир (слоённые лепёшки)». Старуха замесила ла предложение юноши. Они сыграли свадьбу. Свадьба
тесто, испекла фатир. Юноша положил фатир за пазуху продолжалась несколько дней и ночей. Спустя несколь-
и снова пустился в путь. Он шёл по широкой равнине ко суток для них построили отдельный дом. Они ста-
и увидел что-то чёрное в степи. Молодой человек мед- ли жить вместе. Однажды юноша вошёл в комнату со
ленно подошёл к этому чёрному пятну. Это был дракон, двора и глубоко выдохнул холодный воздух. Девушка
который поедал мышей. Юноша убил дракона. Из-за спросила: «Почему ты сделал такой глубокий холодный
пазухи вынул фатир, размельчил, мыши стали есть. Они выдох… Что ты вспомнил: о своей хорошей жене или
насытились и спросили: «Ты кто? Почему ты убил этого хорошем друге». Юноша ответил: «Да нет, твой отец
дракона». Ответил: «Этот дракон поедал вас, я его убил падишах, моя свобода зависит от тебя. Мой отец тоже
и освободил от кровожадного зверя». Мыши сказали падишах, власть в руках моего отца. Вспомнил же я отца
ему в ответ: «О, сыночек, сейчас мы ничем не можем и мать». Девушка проговорила: «Если так, тогда отпра-
помочь тебе. Но ты возьми немного волосков из нашей вимся в дорогу». Они погрузили на лошадей и верблю-
шкуры, сохрани их, а когда возникнут трудности, по- дов вещи, ценности, пустились в путь, отправившись в
дыми их вверх, мы придём послужить тебе и поможем». город отца жениха. По дороге юноша сказал жене: «Вы
Юноша взял несколько волосков мышей и удалился посидите у родника. Я здесь прочту свой намаз, потом
прочь. В степи он увидел птицу Мурчихор. Она поеда- продолжим путь». Молодой человек совершил омове-
Музыкальные сказки 369
ние, два раза прочитал свою молитву. Жена в это время Кибле . Ты приготовь две красные тарелки. В тарелку
1

совершала прогулку. Тут с неба спустилась чёрная пти- девушки ничего не клади, а в тарелку молодого чело-
ца и сказала девушке: «О, женщина, этот человек обма- века насыпешь яд. Он скушает и умрёт. Жену его возь-
нывает вас. Он уже имеет жену. Он вас везёт домой как мёт падишах». У молодого человека были птица и ин-
служанку». «Правда?» «Да, правда». Молодой человек дийский скворец. Эта птица сообщила ему: «О, сынок,
был занят намазом, ничего не слышал. Тогда девушка сегодня падишах принесёт вечером тебе две красные
решила вернуться к отцу. Она поёт тарелки. В первой тарелке имеется яд, эту тарелку он
О, друг, что ты видел, что пугался меня? поставит около Насришаха. В тарелке, поставленной
Не был спокоен сердцем из-за меня. около жены, яда не будет»2.
Я с надеждой склонялась к тебе,
А ты чуждался меня. Рубаи из сказки «Насришах», записанные отдельно
О, друг, почему ты увидел и испугался меня?
О, друг, не забывай меня, вспоминай меня. Ты не нашёл дружеского сочувствия у меня.
Я стала твоей золой, развей меня. Я опылил свой подол с надеждой.
Кончилась моя любовь к тебе. Ты отрезал мой безобидный подол.
Иногда вспоминай мои заботы о тебе, которые
были неплохими. Я увидел двух чёрных змей в лодке.
В каждой лодке я видел двух злых змей.
Молодой человек сказал девушке: «Почему ты, Два сказочных божественных камня, испускающих
когда я был в намазе, собралась уехать?» «Вы не сдер- в темноте яркий свет.
жали слова, вы уже имеете жену, вы меня ведёте к ней Видел в нише колокольчик света подвешенного.
наёмной рабыней». Он ответил: «Кто сказал вам эти
слова?» Она сказала: «Спустилась с неба чёрная птица, Эту новую луну я увидел вверху,
она сообщила». Он проговорил: «Видимо, у этой птице В ушах Раъно я увидел золотые серьги.
какая-то тайна» Затем сказал: «Там в деревне Сагирск, Но эти золотые серьги не были Раъно.
находится станция. На станции хотели убить птицу и В конце концов увидел голову неверной.
выбросить её на солнце». Прилетел ворон, склевал ку-
сочек. Сразу после этого он начал терять сознание. Но Этот подъём, расположенный вверху для отдыха.
вот ворон пришёл в себя. Молодой человек сказал во- О, хорошенький друг приди, подержи мою руку.
рону: «Ты такой проворный». Ворон ответил, что та- Каждое утро я испытываю боль от раны пули.
кое он совершал тысячи раз. Молодой человек поверил Я окровавлен, обними меня крепче.
ворону. Он шёл по земле. Ворон летел в воздухе. Они
дошли до места, где был родник. У этого родника моло- Ты пошла в добрый путь вместе с мужем.
дой человек лёг спать. Девушка же совершает омовение, Я раб при твоём посещении отца.
и у неё появляются всякие благие мысли. Оглядевшись Каждый раб твоих друзей.
вокруг себя, видит как две змеи ползут в сторону моло- Буду жемчугом и буду кружиться вокруг твоей
дого человека, подумала: «Если прерву намаз, то змеи головы.
покусают молодого человека. Надо разбудить его, по-
том дочитать намаз». Поёт: Пуститься в путь, чтобы увидеть друга, или нет?
Я видела двух чёрных змей на лодке, Разве я не могу прийти по зову сердца, или нет?
Видела в каждой лодке двух злых змей. Мир полон, подобно полному кувшину.
И два сказочных божественных камня, испускающих Смогу ли выйти из полноты, или нет?
в темноте яркий свет.
Видела в нише колокольчик света подвешенного. Крик, что умер в молодости,
Умер в постели смерти от бедноты.
Молодой человек проснулся начал бить змей, и убил Говорил: пойду, посмотрю в лицо возлюбленной.
их. Смотрит, сидит его жена. Он говорит с ней. Поёт: Все мои намерения остались в сердце, а я умер.
О, видела колокольчик в нише света подвешенного.
О, видишь новую луну красивую. Видел красавицу только что заплетающую косы,
Говорил, если не умру, увижу лицо возлюбленной. Оба локона перекинула на грудь.
Желание [остаётся] в сердце, а я умру в последний день. Я знаю, что ты нашла нового друга,
Это неправда, но мне поставила условия.
Молодой человек повторил эти слова, а жена подо-
шла к нему. Затем они вместе пустились в путь. Дошли Я не смогу рекомендовать новую луну вместо
до реки. Там она попила воды, падишах увидел эту де- сверкающей луны.
вушку. Кто-то сказал: «Падишах, что вы думаете? Сын Я не позволю заменить рубин твоих губ
везёт новую жену, по дороге она пила воду». Молодой драгоценностями и жемчугом.
человек достиг города, где жил отец. Посылал к отцу Если я смогу завладеть рубином твоих губ,
гонца. Слуги падишаха сказали: «О, падишах, если кто- Куплю дорого, не дам низкую цену.
то приедет от имени вашего сына, направляйте его к
нам. Мы с ним поговорим». Посланник молодого че- О, с белоснежной чалмой, ты криво надела чалму,
ловека направил к ним его самого. Палачи, занося нож Концовку чалмы ты оставила впереди своего тела.
над головой молодого человека, наносят им удар, но
нож распадается на две части. Молодой человек прихо-
дит вместе с женой к отцу. Служанке падишаха сказали:
1 Кибла – сторона, к которой обращаются мусульмане лицом во
«О, падишах, эта дочь махового пери, феи в какой-то время молитвы.
2 С этого места запись искажена.
370 Музыкальное искусство П амира

35.
Pahlavon Pustam
Богатырь Рустам
Рўзе Пањлавон Рустам аз ќишлоќи худаш ба сањро
шикор рафтанї шуд. Дар ваќти шикор рафтанаш ба ди-
лаш чунон рашк рафт, ки гўё, ки њамин оилаи ман ягон
ќайтї дошта бошад. Баъд дар њамин љо Пањлавон Ру-
стам ба шикор нарафта гашта дар як љой хоб мекунад.
Шаб шудагї, мегардад меравад. Дар хонаи худаш акнун
хоб мебарад.
Домодаш аз гаштани Пањлавон Рустам дарак надорад.
Акнун гашта ба хонаи хусураш меояд. Дар ваќти омадан
ба дари хона меояд, дар ин ваќт шаб шудагї аст. Мехоњад,
ки ба даруни хона дарояд. Дари хона аз дарун лўк задагї.
Акнун дар ин љо дари хонаро таќ-таќ мезанад, ки ягон садо
нест. Акнун занак дар дилаш рашк меравад. Мегўяд, ки
ман агар рафта њамин домодма хабар накунум, ин домоди
ман дар њамин ваќт, ягон кори вайронае ташкил мекунад.
Бинобарон, акнун занак маљбур мешавад, ки ба бањонаи,
ки бачама лилла мегўям, дар њамин љо рубоњї мегўяду, ба
тариќи, ки домодаш гашта ай дари хона равад. Дар њамин
љой мегарда мегўяд, ки:
35.
Pahlavon Pustam
Музыкальные сказки Богатырь Рустам 371

34 ¢t Ç !tY
-1-

 24 !tY
tZ tY 24 t
Moderato
!tY Yt Ç tY !t
Rus - tam ba shi - kor raf - tas - te

 34 !tY
tY tY t Yt 24 !| !tY !tY tY Ç Zt 34 t Ç !tY !tY tY
du moh ba - cha - i jon bar - gash-tas - tu khob raf - tast, E.

 24
tY !t tY 34 t !t tZ t t tÇ tY tY !tY
Du moh ba - cha - i khush - o - shi -

2 !t Y
t t
Y 3 !t Ç tY Yt Zt Zt 2 !tY t !t tZ tZ !| Ç
4 4 4
qi, o - shi - qi jo - ni o - cha - sha - i, ku - lu - lay.

-2-

Yt 34 t Ç !tY tY Yt 24 t Ç
 24 !tY !tY tY !tY !tY d tY tY
Рустам ба шикор рафтасте,
Chor yo pa - Ду
su моњ бачаи
darљон баргаштасту
ru - daхоб- рафтаст-э.
ne du moh

до-t Ç
Ду моњ бачаи хушошиќи љони очашай, кулулай.

 t !t
Y Ç t
Z 3Акнун
4
модаш | Ç
дар инљо
2 гудаки
4
дар ин љой
бисёр !t
Y !t
Y Y
t Y
t
худашро лулла гуфта,
саргардонї мекашад. Акнун
3
4
боз
баро- !tY tY tY
ён, ки боз домодаш фањмад, ки Рустам ба шикор нарафта-
сту гаштас хоб рафтаст. Бо мегардад, мегўяд, ки:
ba - cha - i jon. Chor yo pa - su dar ru - da -

!t t tY
 24 t !t !t 34 tY tY tY tY t c c
ne du moh ba - cha - i bu - bin.

tY 34 t Ç tY 24 t Ç
 24 tY tY !tY tY !tY tY
Nor - bon pe - shi dar mon - das - te
!tY t !t tZ tZ
 24 !t tY Yt 34 !t Ç tY Yt Zt Zt 24 !| Ç
372 qi, o - shi - qi jo - ni o - cha - sha - i,Музыкальное
ku - lu искусство
- lay. Памира

-2-

2 !t
Y !t
Y Y
t Yt 34 t Ç !tY tY Yt 24 t Ç !tY !tY d tY tY
4
Chor yo pa - su dar ru - da - ne du moh

t !tY Ç Zt 34 | Ç 24 !tY !tY tY tY 34 t Ç !tY tY tY



ba - cha - i jon. Chor yo pa - su dar ru - da -

!t t tY
 24
t !t !t 34 tY tY tY tY t c c
ne du moh ba - cha - i bu - bin.

 24 tY tY !tY tY 34 t Ç tY !tY tY 24 t Ç tY
Nor - bon pe - shi dar mon - das - te

3 Y
t !t
Y Y
t !tZ Zt tY tY !| c tY tY !tY t t tY
4
du moh ba - cha - i jon bu - bin. Khush o - shi - qi na -

!t t tY tY Yt Ç tZ ¢¡| !| t

do - ni, jo - ni o - cha - she, la - la

-3-

 34
tI !tI I
t Чор t Ç дуtIмоњtIбачаи
tIё пасу дар рўдане
Норбон пеши дар мондасте.
t Ç (2tIбор),!t
Ç tJљон бубин tI tI t tIÇ tJ
Chor yo pa Ду
- моњ
su бачаи љунdar
бубин, ru - da - ne du moh ba - cha - i
Хуш ошиќи нодонї,


Љони очаше, лила.

|Ç !tI I t tI t
t I t t !tIÇ tJ t t !t tI tI tI !t t
Ва инро мегўяд ва домодаш боз барнамегардад ва
даравї карда дар онљо дари хонаро зада медарояд. Ваќто
ки медарояд, хушдоманаш бо саргардон шуда мегаш гўям,
ки бифањмад, ки њаќиќатан, Пањлавон Рустам њамин љой
jon. Chor
хоб yoбо pa
аст, - su мегўяд
мегарда dar ки: ru - da - ne du moh ba - cha-


tI tI | !tI tI tI tI t !tI t t tI t tI
i jon. Nor - bon pe - shi dar mon- das - te


tY Yt Ç tZ ¢¡|
 !t t tY !| t
do сказки
Музыкальные - ni, jo - ni o - cha - she, la - la 373

-3-

3
4
tI !tI tI tI t Ç tI I
t Ç tJ t Ç I
t !t tI tI t I
t Ç tJ
Chor yo pa - su dar ru - da - ne du moh ba - cha - i


|Ç !tI tI tI tI t t t !tIÇ tJ t t !t tI tI tI !t t
jon. Chor yo pa - su dar ru - da - ne du moh ba - cha-


tI tI | !tI tI tI tI t !tI t t tI t tI
i jon. Nor - bon pe - shi dar mon- das - te

 tI
tI tI t t t tI I
t Ç tJ t tI tI tI t t I
t t
du moh ba - cha - i chun bu - bin, khush o - shi - qi no - do -

 t t t t t t I
t tI tI tI tI t tÇ t
ni jo - ni o - cha - she, la - la.

-4-

 34 tJ Ду tмоњ бачаиtљон tбубин,


t t
tI !tI tIÇ tIÇ tJ t t tI tI
- Мурѓ асту матан зина-э

Мурѓ асту матан зина-э.


Murg as - tu ma -Дуtan
моњ бачаи љон бубин, zi - na - e du moh
Дар тоќати зинае.
Ду моњ бачаи дил бубин
Хуш ошиќи нодонї,
Љони очаш-э, лила, лила.
374 Музыкальное искусство П амира
Вайро мекунад хушдоманаш. Бачаяк рафта тухморо пайи падарам меравам». Вай пеша мекунад, дар як
аз ток гирифта мехурад ва гашта меравад, ки дар кати кудвор меандозаду пушта ба пушта гаштан мегирад.
хушдоманаш хоб равад. Ва дар инљо Пањлавон Рустам Номи вай Суњроб буд. Баъд Суњроб замбула сари га-
мехезад, кордро гирифта занашро ќати домодаш мезанад, ран мекунаду кўњ ба кўњ мераваду дар як сарчашма ме-
мекушад. Ва дар он љо бачаро аз гарова мебараду муш- равад, ки ташна мешавад. Дар онљо об менўшаду туша
тикро гирифта дар ба дар, шањр ба шањр мерасад, дар хо- мехўраду як банохост як марди пањлавон ру мезанад.
наи як кампир меравад, медарояд: «Эй, очаи бузургвор, Дар онљо ру мезанад њар кадомшон ба худ дод меза-
- мегўяд, њамин писари моро ту нигоњ кун». Мега: «Ман чї нан, ки инаш мегўяд, ки ман зўр астам, инаш мегўяд,
хел нигоњ кунам? Як кампир, ман сина надорам, ки иноба ман зўр астам. Акнун дар он љо мехезан камар ба ка-
тиям, инро калон кунам». Мегўяд: «Ту фаќат њаминро гир. мар мегиран.
Ман ба зарби ин корд ин вай рўзе мебарам, агар маѓзи на- Ваќто ки дар онљо мехезан, мегиран ягон як соат,
хчир тиюм – ин калон мешавад». Дар ин љо кампир ба кал- хамин ќадаро заду шап мекунан, на ина зафар аст,
ла мегирад писари Пањлавон Рустамро. Пањлавон Рустам на ўро фат њасту акнун ѓамї мешавану мегўян, - як
аз пайи шикори оњу мезанад ва чанд солона шикор меку- об нўшем – Пањлавон Рустам мегўяд. Дар онљо ме-
над, меорад ба бача маѓзи нахчиро хойда калон мешавад хезан ки об менўшан. Пањлавон Рустам дар дањонаш
ва Пањлавон Рустам боз як шањри дигар мераваду, ин пи- мегираду мепартояд. Ин Сўњроби – писараш мезанад
сари Пањлавон Рустам калон мешавад. шикамаш дам мекунад, ин даф мехезан, дар пеши
Ваќто ки меравад, писари Пањлавон Рустам ќати Пањлавон Рустам њече намепояд. Вайро мезанад, кор-
бачањои шарикаш дар як љо саќќабозї мекунад. Дар дро дар макуш меандозад, гулиша мебурад, вай ба
ин љо саќкаро меандозад, як рањгузар бо шутураш ме- љањл ханда мекунад. Мегўяд, - Ман туро мекушам. –
гузашт, ки њамон саќкаи писари Пањлавон Рустам дар Чї ханда мекунї? – мегўяд, - Ман падар дорам, ки
пойи шутури мардаки рањгузар мезанад. Ваќто ки ме- хуни ман аз ту яку бардам мегирад. То ин гапро ме-
занад, пойи шутур мешиканад ва он мардаки рањгузар занад Пањлавон Рустам гуфта, ки вай нусми гулии
мега: «Бе падару бе модар, ин чи корест, ки ту мекунї? Сўњробро мебурад, бо корд. Акнун вай фањмид, ки:
Э, ин пойи шутури маро шикастї!» Ва бача гашта пеши «Ин писари ман аст, ай дареѓ ман чї кор буд, ки пи-
кампири модараш меравад ва мегўяд: сари худи ман буда» ба пушт мекунаду шањр ба шањр
«Ман падару модар надорам, ки як рањгузар манро мебарад. Вай мемурад. Акнун пушташро реш меку-
мегўяд, ки бачаи бе падар, бе модар, ту пойи шутури над.* Дар онљо мардак мегўяд, ки ин чи фоида аст ин
мана шикастї». ман чї ќадар барам ки ин мурда дигар зинда дигар
«Не, – гуфт, - ту падар, модар дорї. Модарат намешавад. Баъд мегўяд, ки:
мурдагї аст, лекин падарат њаёт аст. Лекин ранги па-
дари ту зўр дар дунё нест, ки номи вай Пањлавон Ру- Сўњробро зи доруи Рустам чї њољат аст?
стам аст». Баъд дар ин љо мегўяд: «Модари бузургвор Шарбат зи баъди марг чашидан чї фоида аст?
– мегўяд, - манро тешаву тарќдум бикун, ман хеста аз Рубоињои афсонаи «Пањлавон Рустам», ки алоњида
навишта гирифта шудаанд
Мањтоби лаби равзан, гањ торику гањ равшан,
Худ ошуќи нодонї љунї очаше ла-ла.

Рустам ба шикор рафтаст,


Баргаштасту хов рафтаст.
Хуб ошуќи нодонї,
Чун очаше ла-ла.

Норбон паси бомунда аст,


Тозиё паси дарунда аст.

Домодбачаи љуне бубин,


Хуш ошуќи нодоне.
Љуни очаше ла-ла (2 бор) Наќарот

Мурѓ асту матанљина1,


Дар тоќаки ганљина.

* Пушташ реш мекунад – яъне захм мекунад.


1 Матанљина – катаки мурѓон.

t tI tI tI tI t t t t t t tI t Ç t
ni jo - ni o - cha - she, la - la.
Музыкальные сказки 375

-4-

3
4
tI !tI I
tÇ tJ t t t t t t Ç tJ t t
I tI tI
Murg as - tu ma - tan zi - na - e du moh

 d
tI t t t tI tI tI tI t Ç tJ t Ç tI tI tI
tI !tI I
ba - cha - i jon bu - bin. Murg as - tu ma - tan zi - na.


t t tI I
t I
t Ito tI t tI tI t !tI tI tI tI t Ç I
t tIÇ tJ
E, du moh ba - cha - i jon bu - bin. Dar to - qa - ti zi - na -

 t d
t I
t I
t tI It t t tI tIÇ tJ I
o
t tI tI tI tI t tI I
t t
e. Du moh ba - cha- i dil bu - bin khush o - shi - qi no - do - ni,

 I c
tÇ tJ tI tJ tJ tI J
t tJ tÇ tI
jo - ni o - cha - she - e, li - lay - la.
376 Музыкальное искусство П амира
Перевод сказки «Богатырь Рустам» на русский язык ла в ногу верблюда путника и повредила её. Юноша
Однажды богатырь Рустам вышел из своего кишла- был без отца и матери, вот что получилось? «Ты по-
ка, чтобы поохотиться в степи. По дороге в его сердце вредил ногу нашего верблюда!» Юноша пошёл к ста-
закралась тревога: а вдруг моя семья что-нибудь на- рухе и говорил: «Я без отца и матери. Один путник
творит без меня. Богатырь Рустам не пошёл на охоту, говорит, что я мальчик без отца и матери, повредил
он заснул в раздумье. Наступил вечер. Оказалось, что ногу его верблюда», Старуха ответила: «Нет, ты име-
он спал в своём доме. Его зять не знает о возвращении ешь отца и мать. Твоя мать умерла, но отец жив. И
богатыря. Рустам приходит к тестю. Он хотел войти в сильнее твоего отца нет человека в мире. Его зовут
его дом, но дверь была закрытой изнутри. Он постучал, богатырь Рустам». Потом молодой человек попро-
никто не отозвался. Теперь тревога охватила женщину. сил: «Моя дорогая мать, приготовь мне провизию, я
Она решила известить зятя, если она не сообщит ему, пойду искать отца». Она приготовила ему провизию,
то он может сотворить что-нибудь. Женщина, как бы сложила всё в сумку. Он миновал одну гору за другой,
убаюкивая ребёнка, произносит рубаи, чтобы удержать достиг родника, очень хотел напиться, поел из сум-
зятя дома. Она произносит: ки. Запил водой из родника. Неожиданно встретился
Рустам пошёл на охоту, здесь с каким-то богатырём. Встретились два богаты-
Он два месяца, дорогое дитя, побыл, а потом ря. Каждый из них утверждал, что он самый сильный.
возвратился и спит. Оба встали в круг и схватили друг друга за пояс. Они
Два месяца он был влюблённым, милый сердцу, боролись примерно целый час, но победа не доста-
круглолицый. лась ни одному из них. Они огорчились. Богатырь
Сейчас он здесь убаюкивает своего младенца, а зять Рустам сказал: «Попьем воды». Вместе, выпили воды.
не перестаёт беспокоиться. Пусть зять знает, что Рустам Богатырь Рустам брал воду в рот и выплёскивал её
не пошёл на охоту, а спит. Она говорит: на землю. А его сын Сухроб пил и этим раздул свой
Лестницу оставил около двери, милый ребёнок. живот. Затем вновь встали в круг, богатырь Рустам
Не понимающий добра влюблённый ничего не заметил. Он ударил соперника, приставил к
Милый ребёнок матери, спи. шее Сухроба, смеясь. Сказал: «Я тебя убью!» «Зачем
ты смеёшься? Я имею отца, моя кровь слилась с тво-
Она говорит, а зять всё не возвращается, он косит ей кровью». Сухроб говорил это, но богатырь Рустам
траву, и вдруг неожиданно возвращается домой, тёща уже перерезал ему шею. Только тогда он понял, что
сообщает ему, что богатырь Рустам действительно спит это был его сын. «О, жаль, он оказался моим сыном.
дома. Опять она говорит: Что я наделал!?» Тело сына он носит на спине из горо-
Есть курица, крепкая лестница, да в город. На спине отца появились раны. Богатырь
Смотри, за ребёнком два месяца. Рустам понимает бесполезность своих усилий. Мерт-
Есть курица, крепкая лестница. вец уже не оживёт. Он говорит:
Два месяца следи за милым ребёнком, Какая польза Сухробу от боли Рустама?
Не знающим любви. Какая польза выпить шербет после смерти?
Милый для мамы спи, спи.
Четверостишия сказки «Богатырь Рустам», записан-
Богатырь Рустам берёт нож и убивает жену и зятя. За- ные отдельно
тем забирает ребёнка из колыбели и бродит с ним из дома Луна на краю равзана1 иногда тёмная, иногда
в дом, из города в город, доходит до дома одной старухи, светлая.
заходит к ней, говорит ей: «О, дорогая мать. Посмотри за Добра не понимающий влюблённый, милый для матери
моим сыном». Она отвечает: «Как я могу смотреть за ним? сын, баю-бай.
Я старуха, у меня нет молока, чтобы кормить твоего ребён- Рустам ушёл на охоту,
ка, растить его». Богатырь говорит: «Ты возьми его, только Вернулся и спит.
его. Я благодаря своему ножу [смогу охотиться], если дам Ты хороший, не понимающий добра влюблённый,
ему мозги горного козла, он вырастет». Старуха соглаша- Как и мать, баю бай.
ется заботиться о мальчике. Богатырь Рустам охотится за Лестница позади крыши,
горным козлом. Приносит ребёнку его мозги и кормит его. Плеть внутри комнаты.
Тот растёт. Богатырь Рустам затем уходит в другой город,
сын уже вырос. Милый молодой жених смотри,
В отсутствии отца сын богатыря Рустама играл в Добро не понимающий влюблённый.
бабки вместе с друзьями. В то время как он запустил Милый для матери, баю-бай.
бабку, мимо проходил путник со своим верблюдом. Курица для клетки птиц.
Бабка, брошенная сыном богатыря Рустама, удари- Для сокровищ.

1 Равзан – светопроём, отверстие в стене или крыши для освещения


и вентиляции.
Шуточные песни 377

РАЗДЕЛ ТРЕТИЙ

ШУТ О ЧНЫЕ ПЕСНИ


378 Музыкальное искусство П амира

36. 36.
Makri zanzan
Makri
Женское коварство
Женское коварство

!!! 2 = 96Yt
C
 4 tI tI I t I
t I t t !tI !tI I
t I
t tI t Ç tY
Ay, chil ush - tu - re bor chi qa - da - re

!!!
 tI tI tI !tI tI t !tI !tI tI t cÇ tY
bo - rash kar - dem mak - ri zan. Ay,

!!! tY
 tI tI t !t tI tI t !t tI I
t I
t tI t Ç
chil ush - tur bo - ra chi qa - da - re

!!! d
 tI tI tI !tI t t t !t t
I I
t I
t cÇ tI
bo - rash kar - dem mak - ri zan. Ay,

!!! tY
 tI tI tI tI t Ç tI tI tI tI tI t Ç
bo mu - yi khud me - di - da - me

!!! d
 tI tI t !t tI tI t !t tI tI tI cÇ tI
tel - pa - ki far - su - da - ro. Ay,

!!!
 tI tI tI tI t Ç tI tI I
t !tI tI t Ç tY
bo mu - yi khud me - di - da - me

!!!
 tI tI t !t t t t !t tI tI tI d ¿c
Ç tI
tel - pa - ki far - su - da - ro Ay,
Шуточные песни 379

!!! tY
 tI tI tI tI t Ç tI tI tI tI tI t Ç
zud - tar bi - yo ey, da - vu - si

!!!
 tI tI t !t tI tI t t tI tI tI d cÇ tI ¿
chaq - qon bi - rav az qul ba - ro, ay,

!!! c Ç tY tY tY tY tY t Itot t
 tI tI tI tI
Ay, bo yo - ri khud me - di - ha - me

!!! tY
 tÇ tI tI t !t t t t !t tI tI t
to - qi - i nav - dukh - ta - ro.

!!! c Ç tY tY tY t t tY tY t Ç t
 tI tI tI tI
Ay, bo yo - ri khu - de me - di - ha - me

!!!
 tÇ tY tI I
t t !t t t t !t tI tI tI d a
to - qi - i nav- dukh- ta - ro

!!! tY
 ¿ tI tI tI tI t Ç tI tI tI tI tI t Ç
si - na bo si - na za - da - me

!!! d cÇ
 tI tI t !t tI tI t !t tI tI tI tI ¿
Bi - no kar - da - ma bu - sa - ro, ay,

!!!
 cÇ tY ¿ tI tI t !t tI tI t !t tI tI tI tI
Ay, bo shu - i khu - de me - di - ha - me
!!
 tI tI t !t tI tI t !t tI tI tI d cÇ tI ¿
380 Bi - no kar - da - ma bu - sa - Мro, ay,Памира
узыкальное искусство

!!! c Ç tY
 ¿ tI tI t !t tI tI t !t tI I
t I
t tI
Ay, bo shu - i khu - de me - di - ha - me

Чил шутур бор чи ќадар бораш кардем, макри зан, В женщине столько коварства, сколько груза на
Бо мўи худ медињам телпаки фарсударо. сорока верблюдах,
Зудтар биё, эй давус,1 чаќќон бирав аз ќул2 баро, С волосами я отдал свою старую шапку.
Бо ёри худ медињаме тоќии навдўхтаро. Приходи скорей, негодник, вылезай пошустрее.
Сина ба сина задам, бино кардам бўсаро, Отдам только что сшитую тюбетейку своему другу.
Ба шўи худ медињам чакмани сарсўхтаро. Прикоснувшись к нему грудью, я добилась поцелуя.
Зудтар биё эй, давус, чакќкон бирав аз ќул баро, Отдам мужу старый чекмень.
Бо ёри худ медињаме тоќии навдўхтаро. Приходи скорей, негодник, вылезай пошустрее.
Зудтар биё, эй давус, чаќќон бирав аз ќул баро, Отдам только что сшитую тюбетейку своему другу.
Бо шўи худ медињам сандалии садсоларо. Приходи скорей, негодник, вылезай пошустрее.
Бо ёри худ медињам мўзаи наълкандаро, Отдам мужу столетнюю табуретку.
Дар сар бикаш э, му љон3 торољ кунам кўрпаро, Отдам другу сапоги со снятыми подковами.
Сина ба сина задї, бино кардам кўрпаро. Мой милый, натяни на голову одеяло, а я стяну его,
Ты обнимешь меня, и мы накинем на себя одеяло.

1 Давус, шояд даюс – шахси мустањкам


2 Ќул – дараи беоб
3 Му љон – љони ман.
Шуточные песни 381

37.37.
Vinojin
Vinojin jizjiz

C Ç = 56
Ивовые дрова
Ивовые дрова
"6 tY tY tY t tY t tY t t d tY t tY tY tY tY
" 8
a - la - vi - no - chin jiz khup - pu - rej, vi - no - chin ji - ze khup -

" "t t tY tY t tY t tY t t dÇ tZ t tY t t Ç tZ

pu - rej. Vi - no - chin jiz khup - pu - rej vi - no - jin jiz khup-

cÇ tt Ç tI tI I
" tY t I
O - la - rasht vi - dir -
t t tI tI tI t t d I t t tI tI tI I t
man rav - shar - vej vi - no - jin ji - ze khup-

 "
pu - rej.

" t t t t tY t tY t t tY tY t c tY t tY tt
pu - rej
to tY
" c Ç
I

O, vi no - jin jiz khup - pu - rej, vi - no - jin jiz khup -

c Ç
I t t d tI
O, chi nor do - ra - na vi - ma - rij vi - no - jin ji - ze khup-
"" tY t tt tI
d t t
I t
I t
I tIo t t tI tI tI tI

pu - rej.

" tI t tt Ç tY t tY t t tY tY t Ç d tY t Yt tt
pu - rej

" tY
 cÇ
E, vi - no - jin jiz khup - pu - rej, vi - no - jin jiz khup -


" tY t tt tI
E, bi
tI t Ç t tI t tI t t tI t t tI
khats mul sa vam - dich, vi - no - jin jiz khup -

 " d
pu - rej.
d
" tIÇ t t Yt tY t tY t t tY tY t tY t t Yt tt tY
pu - rej

"
 c d
o, vi - no - jin jiz khup - pu - rej, vi - no - jin jiz khup -
382 Музыкальное искусство П амира

Çc khe - le khush ba - cha zan vaz - nav - dej, vi - ho - jin jiz khup-

" tY t Itt tI tI d tt I t t tI tY t Yt d Yt t tY t t Yt
"

d
pu - rej

" tIÇ t tt tY t tY t tY tY t t e tZ t Yt tt tY
pu - rej.

 " c
O, vi - no - jin jiz khup - pu - rej vi - no - jin jiz khup -

cÇ d
O - la shahd sha - kar yo - rak az ma -

" " tY t t Ç t Ç t Ç tI tI 78 t tI t t t tI t t
pu - rej
ne, bi - yo ra - vam kho - na az ma - ne.

" tÇ c t t tI Itot t t t tI | tÇ | t
 "
O,

" " t tY t t t tY t t t Ç t d tY t tY t t

shahd sha - kar yo - rak az ma - ne Bi - yo ra - vam kho -

cÇ t t t
O - la - mu - yak az tu, mu - bof az ma -

"" t tY | t Ç tIÇ I d t tI t t t tI t t

na az ma - ne.

" tÇ t t t tI tI tI t t tI | tÇ | t
ne shah - da sha - ka - ra yo - rak az ma - ne.

 "
O,

"" t tY t t t tY t t tÇ t t t tY t t t

shahd sha - kar yo - rak az ma - ne, bi - yo ra - vam kho -
Шуточные песни 383

c Ç O - la da az

t Ç tI
| tI t t tI t
- hon tu, bu - sa az man yo -

" " t tY | t t tI t t

na az ma - ne

" t t tI t t t tY | tÇ | t
ra - me, shah - de sha - kar yo - rak az ma - ne. E,

 " tI t c t

" t tY t t t tY t t t tÇ t t t tY t t t
"
shahd sha - kar yo - rak az ma - ne, bi - yo ra - vam kho -

" t tY | tÇ |

na az ma - ne.

Wинољин жїз1 хуппўрељ, Горные ивовые ветки хупозийцев,2


Наќарот: Привев
Wинољин жїз хуппўрељ. Горные ивовые дрова хупозийцев
Рāшт видирман раwшарвељ Равшарвийцы2 – красный веник.
Наќарот Припев
Чинордоран вамарїљ У вомарийцев2 есть чинары
Наќарот У вамдийцев2 – местность без воды.
Би хац мул са wамдїљ Припев
Наќарот У возднавцев2 есть стройные изящные девушки.
Хушбачазāн вазнавдељ Припев
Наќарот Моя возлюбленная подобна мёду и сахару,
Шањд шакар ёр аз ман, Припев
Наќарот Пойдём, у меня есть дом.
Биё равам хона аз ман.
У тебя волосы, есть тот, кто сможет заплести косы.
Мўяк аз ту, мўбоф аз ман, Моя возлюбленная подобна мёду и сахару ,
Шањд шакар ёр аз ман, Пойдём, у меня есть дом.
Биё равам хона аз ман. У тебя уста, поцелуй за мной, возлюбленная
Дањон аз ту, бўса аз ман, ёре. Моя возлюбленная подобна мёду и сахару,
Шањд шакар ёр аз ман,
Пойдём, у меня есть дом.
Биё равам хона аз ман.

1 Wинољин жїз – њезуми бед. 2 Название местностей


384 Музыкальное искусство П амира

38.
38.
Zeri
Zeri olucha
olucha
Под
Поддеревом алычи
деревом алычи
C Ç = 68
!!! 7 ¢¡
 8 t It t t #t tI t tI I
t t tI t t
78
Ze - ri o - lu -
Daf a t tY t t t tY t t

!!!
 #t tI t t !t tÇ t t t tI t c tÇ t t
cha bi - di - dam moh to - bon dukh - ta - rak, Zer o - lu -

!!! À
 t tI t t t tÇ t t t tI t c t I
t t tI I
t
cha bi - di - dam moh to - bon dukh - ta - rak. Man shu - dam o -

!!! £
 t tI t t t tI t t t tI t c
shiq ba ru - yi re - za - dan - don dukh - ta - rak.

!!!
 t tI t tI tI t tI t t t t tI t t
Man shu - dam o - shiq ba ru - yi re - za - dan - don

!!!
 t tI t c ¿ tI t t t t tI t Ç tI
dukh - ta - rak. Hay - fi das - tor sa - fed

!!!
 t tI t t t tI t c ¿ ¿t tI t tI tI
chun gu - li dast - vor nest, Jon, chi kor o -

!!!
 t tI t t t t tI t t t tI t c ¿ t tI c tt
1. 2.

yad ma - ro shi- rin - tar az jon dukh- ta - rak. dukh - tar. Ay,
Шуточные песни 385

!!!
 t tI t t t tI t t t t tI t t t tI t c
mu - ra - hi sur - khe di - dam bo - ro - hi gar - da - nash,

!!!
 t tI Itot t t tI t t t t Ç t t t tI t c
do - na az yo - qut mar - vo - rid mar - jon dukh - ta - rak.

!!!
 t tI t t t tI t t t t Ç t t t tI t c
Shab me - do - ram ta - man- no qa- di bo - lo - i ba - land,

!!!
tY t
rit.

 t t t t tI t t t t tI t t #t tI |
bo qa - di bo - lo ba - land nu- ri chash-ma - ke dukh - ta - rak.

Зери олуча бидидам моњи тобон духтарк, Под деревом алычи увидел луноликую девушку,
Ман шудам ошиќ ба рўи резадандоне духтарак. Влюбился в девушку с красивыми жемчужными зубами.
Њайфи дастори сафед чун гули даствор нест, Жалко, что из белой скатерти нельзя сделать цветок,
Љон, чї кор ояд маро ширинтар аз љон духтарак. Что мне сделать, моя сладкая девушка?
Мурањои сурх дидам борањои гарданаш, Я видел на ее шее красивые бусы,
Дона аз ёќуту марвориду марљон духтарак. Каждая бусинка из рубина, жемчуга, коралла.
Шаб медорам таманно ќади болои баланд, Я мечтаю о её высоком стане по ночам,
Бо ќади боло баланд нури чашмон духтарак. Красивой фигуру и ее обоянии.
386 Музыкальное искусство П амира

39. 39.
Gandushkak
Gandushkak
Воробышек
Воробышек
C Ç = 88
! 6 tПевец I t tY tZ tZ t
 8 a
E, sab - za - ki man
tÇ t t tY t tÇ t t tY t tÇ t t tY t
Daf
Daf 68

! t t t t tY tZ tZ t t tY tY t
Все певцы I


nag - zak, e, sab - za - ki man nag - zak. E, dod

! t t t t t t
Все
t tY tZ tZ t

az dast
À gun - jush - kak. E, sab - za - ki man

! t t t I
t tY tZ tZ t t t Все t

nag - zak. Gun - jush - kak ra - vo o - mad. E,

! t tY Zt Zt t t tY YtI t t tY Zt Zt t
 ¿
sab - za - ki man nag - zak. E, bo qah - rat hu - do

tВсе t tY tZ tY t
nag - zak. E dod az sa - ri gun-

! t t tZ t t I
tY

£
o - mad. E, sab - za - ki man o - mad. E, av -

tY tY t t t tY tZ tZ t
jush - kak, E, sab - za - ki man o - mad. E, gun -
! t t t Все


val bi - za - dam az dur. E, sab - za - ki man
jush - kak be kho - na. E, sab - za - ki man
Шуточные песни 387

! t YtI t tY tY £t t
tY t t t
Все


nag - zak. E, az dur hu na - e - mad sud. E.

! t tY tZ tY tY tY tZ tZ t
nag - zak, E, az dar - dat khu man sho - na. E,
tZ t t t t
I


sab - za - ki man nag - zak. E, o - hir chi na - vod

t t tY tZ tY t
sab - za - ki man nag - zak. E, dar gar - da - ni man

! t Все
t tZ t t I
tY
 ¿
me - bud. E, sab - za - ki man nag - zak. E. o -

tY tZ t t tY tZ £Zt t
sho - na. E, sab - za - ki man
! t tZ t t t Все


hir chin a - mon do - na. E, sab - za - ki man

! t t YtI t t t t t t t
Все


£t
nag - zak. E, dod az sar gun - jish - kak. E,

! t tY tZ £
tZ t t t YtI tY t t

sab - za - ki man nag - zak. E, dod az sar gun -

! t t t
Все
t tY tZ tZ t t t tYI tY

jish - kak. E, sab - za - ki man nag - zak. E, gun -

! t t t t t t t tY tZ tZ t t t *)


jish - kak be as - nur. E, sab - za - ki man nag - zak.

* Остальные строки поются до конца песни без изменений


388 Музыкальное искусство П амира
Э, сабзаки ман наѓзак, О, моя хорошенькая синица,
Наќарот Припев
Э, сабзаки ман наѓзак. О, моя хорошенькая синица.
Дод аз дасти гунљушкак. Горе от воробышка
Наќарот Припев
Гунљушкак раво омад. Воробышек прилетел по приглашению
Наќарот Припев
Э, бо ќањри худо омад. Он прилетел, и Бог рассердился.
Наќарот Припев
Э, аввал бизадам аз дур. Я ударил его издали.
Наќарот Припев
Э, аз дур ху наёмад суд. Удар не попал в цель.
Наќарот Припев
Э, охир чї навот мебуд, Какой же выход?
Наќарот Припев
Э, дод аз сари гандушкак. Горе от воробышка.
Наќарот Припев
Э, гандушкак бе хона
У воробушка нет дома
Наќарот
Припев
Э, аз дардат ху ман шона.
Я страдаю за тебя.
Наќарот
Э, дар гардани ман шона. Припев
Наќарот Всё это на моей шее.
Э, охир чин амон дона. Припев
Наќарот В конце концов, что же делать?
Э, дод аз сари гунљишкак (2 бор) Припев
Наќарот Горе от воробышка (2 раза).
Э, гандушкак бе аснур Припев
Наќарот О, воробышек бесследно исчез.
Э, охир чин амон бе нур. Припев
Наќарот В конце концов бесполезно.
Э, дод аз сари гунљишкак. Припев
Наќарот О, горе от воробышка.
Э, гандушкак хуноле. Припев
Наќарот О, воробышек окровавлен.
Э, нешиста ба зардолу. Припев
Наќарот Он сидит на абрикосовом дереве.
Э, мехураде зардболе. Припев
Наќарот О, ест абрикос.
Э, дод аз сари гандушкак (2 бор) Припев
Наќарот О, горе от воробышка.
Э, аввал бикунам њай-њай Припев
Наќарот Сначала я прогонял, [говоря] хай-хай.
Э, бо њай-њай чубат тар. Припев
Наќарот С этим возгласом держал палку мокрую.
Э, метарсам филах1 мондан Припев
Наќарот Боюсь ударить чем-нибудь.
Э, дод аз сари ганљушкак. Припев
Наќарот Горе от воробышка.
Э, аввал бидавидам ман. Припев
Наќарот Сначала я бегал.
Э, коњат бидаравидам манн. Припев
Наќарот Косил траву.
Э, дона надидам ман. Припев
Наќарот
Я не видел зерна [для воробышка].
Э, дод аз сари гунљишкак.
Припев
Наќарот
Э, намехурум кавгак Горе от воробышка.
Наќарот Припев
Э, додат моро бустоне. Я не ем куропатку.
Наќарот Припев
Э, бо калом рапоне. Мне дали цветок.
Наќарот Припев
Э, дод аз сари гунљишкак. Всё высказал я о воробье.
Э, сабзаки ман наѓзак, Припев
Э, сабзаки ман наѓзак. Горе от воробышка.
О, моя хорошенькая синица,
О, моя хорошенькая синица.
1 Филах – асбоби сангпартої дар айёми гунљишронї
Шуточные песни 389

40.
40.
Dar
Dar vasfi choi
vasfi choi
C = 44 Восхваление
Восхваление чая чая
 44 t t t t !t t t t t t t t !t t t tY
Rubob
Rubob 
E,

 tY tY Yt Yt !tI tY tY tI tY tY tY tY !tI tY tY d 

zi - no - to bo - li di - le co - hib - ta - mi - zon as - tu choy,

 t t t t !t t t tY tY tY tY tY !tI tI tY tI

O, zi - no - to bo - li di - le so -

 Yt Ç tZ tY tY !tI tI tY d Yt Ç tZ tY Yt !tIÇ tJ Yt I
t
hib - ta - mi - zon as - tu choy. Ze - bi das - ti hor - ki - mon, e,

 ¿t tY tY !tIÇ tZ tY d
¿ ¿
Yt Ç tZ tY tY !tIÇ tJ tY tI
toj - do - ron as - tu choy. Choy a - gar dar ko - sa - i chi -

 Yt Ç tZ tY tY !tIÇ tJ tY d ¿ ¿ Yt Ç tZ Yt Yt !tIÇ tJ tY tI
ni bi - jun - bad mis - li gul. U da - ru - ni ko - sa - i chu -

 Yt Ç tZ tY tY !tIÇ tJ tY d Yt Ç tZ Yt Yt !tIÇ tJ tY tI
¿ ¿
bin no - a - yon as - tu choy. U da - ru - ni ko - sa - i chu -

 Yt Ç tZ Yt Yt !tIÇ tJ tY d Yt Ç tZ ÀtY Yt !tIÇ tJ ÀtY I


t
¿
bi - nu de - gi chu - ya - ni. Gar ba das - ti mar - di ah - maq

 t tY tY !tIÇ tJ tY d a3 b c d tY
¿
rez re - zon as - tu choy. E,

 ¿ tY tY tY t tY Ç tZ Yt Yt !tIÇ !tJ tY d ¿
tY !tIÇ tJ Yt I
ay - fi sad hayf ast, ki choy ast das - ti har kas me - ra - sad.
390 Музыкальное искусство П амира

 t tY tY !tIÇ tJ tY d ¿ a3 b c d tY
rez re - zon as - tu choy. E,

 ¿ tY tY tY t Yt Ç tZ tY Yt !tIÇ !tJ tY d ¿
tY !tIÇ tJ Yt I
ay - fi sad hayf ast, ki choy ast das - ti har kas me - ra - sad.

 ¿ Yt Ç tZ Yt Yt !tIÇ tJ tY tI Yt Ç tZ tY tY !tIÇ J d
t tY ¿
Lo - i - qi ze - ban - da - vu das - ti mu - sul - mon as - tu choy.

 Yt Ç tZ Yt Yt !t tY tI Yt Ç tZ tY tY !tIÇ tJ tY d
Az Bu - kho - ro sayl kar - dam to ba shah - ri Bu - kho - ro.

 Yt Ç tZ tY tY !tIÇ tJ Yt I
t t tY tY !tIÇ tJ tY d
Har ku - jo kar - dam na - zar bo dast khu - bon as - tu choy,

 Yt Ç tZ Yt Yt !tIÇ tJ Yt I
t Yt Ç tZ tY tY !tIÇ tJ tY tY
har ku - jo kar - dam na - zar bo das - ti khu - bon as - tu choy, e

t t t t !t t t t
 | b 

 t t t t !t t t tY tY tY tY tY !tI tY tY tI
 ¿
E, bu - i choy az bu - i mush - ku

 tY tY Yt Ç Zt !tIÇ tZ tY d ¿ tY tY tY Yt !tI tI Yt I
t
an - ba - ru gul beh - tar ast, dar na - zo - kat chun gu - li sad -

 tY tY t t !tI tY tY d ¿ ¿ tY tY tY Yt !tI tY Yt Ç tJ
bar - gi khan- don az choy. In su - khan yo - qut bi - kho - nad
 tY tY Yt Ç Zt !tIÇ tZ tY d ¿ tY tY tY Yt !tI tI Yt I
t
anпесни
Шуточные - ba - ru gul beh - tar ast, dar na - zo - kat chun gu - li sad 391-

 tY tY t t !tI tY tY d tY tY tY Yt !tI tY Yt Ç tJ
¿ ¿
bar - gi khan- don az choy. In su - khan yo - qut bi - kho - nad

 tY tY £Yt Ç Zt !tIÇ tZ tY d tY tY tY Ç Zt !tI tI Yt Ç tJ


¿ ¿
dar ba - ri Mir - zo - sa - id Bo ja - mi - i mu - mi - non gu -

 tY tY tY Ç tZ !tIÇ tZ tY d | |
¿
yo, ki dar man as - te choy, E.

Э, зиното боли диле соњибтамизон асту чой,*1 Чай приятен для души рассудительным людям,
Зеби дасти њоркимон, э, тољдорон асту чой.* Он наводит красоту на руки правителей
Чой агар дар косаи чинї биљумбад мисли гул,* корононосцев.
У даруни косаи чўбин ноайён асту чой. Чай в фарфоровой чашке колышется подобно цветку,
У даруни косаи чўбину деги чўянї,* Чай незаметен в деревянной чашке.
Гар ба дасти марди ањмаќ рез резон аст чой. Он внутри деревянной чашки и чугунном котле,
Э, айфи сад њайф аст, ки чой аз дасти њар кас Чай в руках глупого мужчины проливается.
мерасад, Сто раз сожалею, что чай доступен для каждого,
Лоиќи зебандаву дасти мусулмон аст чой. Чай украсит руки мусульманина.
Аз Бухоро сайл кардам то ба шањри Балхро, Я выехал путешествовать из Бухары до Балха,
Њар куљо кардам назар бо дасти хубон аст чой. Везде видел пьющих чай в руках хороших людей.
Ње буи чой аз бушку анбару гул бењтар аст, Запах чая лучше запаха мускуса, амбры и цветка,
Дар назокат чун гули садбарги хандон аст чой. Чай изыскан, подобно смеющейся розе.
Ин сухан ёќут бихонад дар бари Мирзосаид, Эти слова произносит рубин рядом с Мирзосаидом,
Бо љамии мўъминон гуё, ки дармон аст чой. Чай всем мусульманам приносит исцеление.

* ин мисраъхо ду бор такрор мешаванд


392 Музыкальное искусство П амира

ХУЛОСА

Дар фолклори мусиќии Бадахшон зиндагии ба зикр аст, ки њангоми рўй овардан ба осори классико-
рўзмарраи мардум: таърих, устура ва њамоса, зинда- ни адабиёти тољик сарояндањои мардумї метавонанд аз
гии муќаррарї, одоб ва эътиќод бо тамомияти худ матн дур шаванд, ва њатто чизе аз худ изофа кунанд. Дар
инъикос ёфтааст. Доманаи симоию отифии ин њунар ин маврид, дар пайравї ба ќофия онњо маъноро тањриф
ба таври гайримуќаррарї кушода ва саховатмандо- мекунанд. Ба гайр аз ин, иљрокунандагон номњои
на ба зуњур расидааст. Ба њар њол бо вуљуди доштани ќањрамонон, шањрњо, кишварњоро, ки дар ин ё он осор
бисёрчењрагии худ фолклор дар ин љо бештар холис ва дучор меоянд, бо истифодаи лањљањои минтаќањои худ
мањаллї буда, он чизи махсуси инфиродиро, ки рўњи иваз мекунанд.
мардумро бо сохти махсуси тафаккур, фалсафа, танз Аксари чунин осор ба хотири шахсони муќаддаси
ва тањаммулияти зиндагии он тавсиф мекунад, му- мањбуб, парасторон ва шахсиятњои таърихї, шайхњо
айян месозад. Бо вуљуди људо будан, ба ин сарзамин ва сўфињо бахшида шудаанд. Онњо пур аз афкори
худангехтагї ва мустаќимияти посухи мусиќии мардумї фалсафї дар бораи нопойдории зиндагї, шодї ва гаму
ба кулли зуњуроти зиндагї, гановати истисноии сохти андўњ, хайр ва шарр мебошанд. Монанди халќњои ди-
симоию отифии халлоќиятњои мардумї хос аст. Њавзаи гар, тољикон дар тўли ќарнњо тамоми ганљи афсонавии
аслии худбаёнї газал мебошад, ки ба таомоми жанрњои худро арљгузорї намуда аз насл ба насл интиќол медо-
эљодиёти бахашониён роњ ёфта, ба фолклори мусиќї данд ва онро бо тахаюлот, тасаввурот ва мушоњидоти
гановати фавќулодда ато кардааст. Ин, дар навбати худ сайќал додаанд. Афсонањо дар тамоми манотиќи
аввал, сурудњои ишќї, ривоятњои њамосавї ва назми Бадахшон вуљуд доштанд. Иљрои онњо бо истифодаи
шеърию фалсафї, афсонањо ва ривоятњои мусиќї мебо- наср, назм, мусиќї ва ба дарачае ба таври театрї анљом
шанд. Дар мероси мусиќии бадахшониён љойи муњимро меёфт. Дар раванди иљроиш сюжет бо наср баён мешуд,
осори ривоятї, ки ба њамоса наздик аст ва ањдофи ќисматњои назмї њамчун матн барои суруд хизмат ме-
мухталиф доранд, ишгол менамоянд. Маъмулан, онњо карданд, ки маъмулан бо дутор ё рубоб њамроњї ме-
инъикоскунандаи на танњо таърих дар фањмиши васеъ, шуданд. Чунин афсонањо бо сурудхонї дар Бадахшон
балки ифодакунандаи њамаи љанбаи зиндагии мардум тасодуфї нестанд. Худи табиати отифии халќ, моњияти
мебошанд. Тасовири онњо бисёр ганї аст, ба далели сохти рўњии он ба мусиќї љазб шуда худбаёниро дар
он ки дар ин љо осори мадњию ситоишї, ќањрамонона, иљроиши вокалї - дар суруд, ки инсонитарин њунар ме-
мотамї ва ќасидавї дучор меоянд. Баъзе аз онњо дар бошад, талаб мекард.
рўзњои мотаму азодорї иљро мешаванд ва баъзе дига- Афсонањои оммавии Бадахшон “Тошбек ва
рашон ба расму русум марбут набуда аз љониби саро- Гулќурбон” ва “Говбонак” (“Чўпон”) мебошанд, ки бо
янда – яккахон бо њамроњии рубоб дар соатњои оромиш таъм, вежагии зиндагї, рангуоби мањаллї огушта ме-
дар доираи њамдењагон ва мењмонон иљро мешаванд. бошанд. Гуногунрангии фолклори мусиќии Бадахшон
Ин жанр “ќисса” (достон, наќл, ривоят, афсона), инчунин бо сурудњои њазломез муаррифї гаштаанд.
иљрокунанда – “ќиссагў” (ровии таърих, достон) номи- Сурудњои хазломези бадахшониён њам дар соатњои
да мешаванд. Ин истилоњ дар асрњои миёна аксар бо истироњат ва њам дар айни љўшу хурўши шодї дар
“афсонагў” љойгузин мешуд. Дар осори шоири бузурги љашнворањои оилавї садо медињанд.
тољики асри ХV Абдурањмони Љомї калимоти «аф- Китоби чањоруми “Њунари мусиќии Помир” шо-
сонахон, афсонахонї, афсонасарой» хеле зиёд ба чашм мили намунањои бењтарини жанрњои њамосавию
мерасанд. Дар осори њамосавии фолклорї њам ашъ- афсонавї, инчунин сурудњои њазломез мебошад, ки аз
ори классикони тољик Носири Хусрав, Саної, Аттор, љониби Низом Нурљонов ва Файзулло Кароматов дар
Абдурањмони Љомї, Шамси Табрезї ва њам таълифоти солњои 1959-1983 гирдоварї шудаанд. Ин сурудњо аз
шоирони мањаллї, ки осори худро дар сюжетњои омма- љониби мусиќишиноси мумтоз Бањринисо Ќобилова
вии классикї офаридаанд, истифода мешаванд. Лозим рамзкушої ва ба нота дароварда шудаанд.
SUMMARY 393

SUMMARY

The musical folklore of Badakhshan is imprinted in folk singers depart from, and add to, the narrative. In
the everyday life of people. The art provides a framework following a rhyme, they may even distort the meaning.
for history, mythology and epics, beliefs and working life Performers also change the names of characters and places,
and rituals. The art is emotional, open and generous, and adapting the narrative to reflect the dialect and geography
characterises the spirit of the people of Badakhshan, with of their region.
its structure, philosophy, wisdom, humor and resilience. Many epic poems are named in honour of popular saints
The geographic isolation of Badakhshan makes the and patrons, including historical figures, sheikhs and sufis.
inherent liveliness and spontaneity of the response of its They include philosophical meditations about the transience
folk music even more notable. The art form contributes of life, joy and sorrow, and good and evil.
a wealth of imaginative and emotional expression. The For centuries, the Tajiks have appreciated and passed
lyrics are the main sphere of self-expression, penetrating on their treasure of musical folklore from generation
all genres and enhancing Badakhshan’s musical folklore to generation, constantly enriching it through creative
with extraordinary wealth. The range of both content fantasy, imagination and observations. Narratives
and form of lyrics is impressive, and includes love songs, and stories existed in all regions of Badakhshan. Their
epic and philosophical lyrical poetry, musical fairy tales performance included alternating prose, poetry, music
and legends. and theatrics. The plot was laid out in prose, and poetry
In Badakhshani musical folklore, the narrative occupies provided the text for a song, accompanied usually by the
a significant place and has a specific purpose. As a rule, the dutar or rubab. The emotional nature of the people, the
narrative provides both a story and illuminates the details nature of Badakhshan’s spiritual edifice gravitated to
of everyday life. The range of imagery is rich. music, demanding vocal performance.
The narrative is known as qissa, meaning story, tale, Popular fairy tales in Badakhshan that have been
legend or fairy tale, and can include laudatory, heroic, adapted to musical performance include “Toshbek and
funeral and elegiac works. Some are performed in the days Gulkurbon” and “Govbonak (shepherd). These have been
of mourning, related to specific rites. Others are simply infused with Pamiri flavour, reflecting the specific way of
performed by a singer, accompanying himself on the rubab, life and local color.
relaxing among fellow villagers or guests. Musical folklore of Badakhshan also includes humorous
The singer or qissagu, is known as a narrator of stories, a songs that are lyrical and reflect everyday life. These are
term that replaced “story teller” in the Middle Ages. In the usually performed in times of relaxation and fun, at family
works of the great 15th century Tajik poet, Abdurrahman celebrations.
Jami, the titles “afsonakhon, afsonakhoni, and afsonasagui, This volume, the fourth in a series on the musical
meaning ”story teller” (derived from the word from afsona, arts of the Pamirs includes the best examples of epic and
which means “legend” or “story”), are also used. fantasy genres and comic songs. The analysis is based on
In Badakhshani musical folklore, the epic poems of Tajik a comprehensive collection recorded by musicologists Dr
classicists Nasir Khusraw, Sanoi, Attor, Abdurrahman Nizom Nurjanov and Dr Faizullo Karomatov from 1959
Jami and Shams Tabrezi are used, as well as the popular to 1983, and notated and categorised by musicologist Dr
works of local poets. When using classical Tajik literature, Bahriniso Kabilova.
394 Музыкальное искусство П амира

К О ММЕНТАРИ И

1. Искандарнома. Поэма об Искандаре. Гање њамчун 10. Каллае (Султонљамљама). Голова (Султонджамджа-
Скандар ба тамошои љањон рафтум. Порой я от- ма). Ногањон рўзе ба таќдири њило. Однажды по
правлялся смотреть на мир, как Искандар. Сл. на- воле Бога. Слова Фаридуддина Аттора. Зап. 1968 г.,
родные. Зап. 1969 г., к. Рошорв (верховье Бартан- к. Емц Рушанского р-на. Исп. Ёгбек Паллаев (1922).
га) Рушанского р-на. Исп. Ёрмахмад Гулмамадов Колхозник.
(1911). Нар. професс. музыкант и певец. 11. Маддоњ. Прославление. Ѓуломаш то ќиёмат з-он
2. Гушворнома. Поэма о серьгах. Њой, биё дар аќлзори Њайдар. Я раб Хайдара до конца света. Сл. народ-
як замони гўшазор. О, приходи туда, где собирают- ные. Зап. в 1968 г., к. Емц Рушанского р-на. Исп.
ся умные люди. Сл. Носира Хусрава. Зап. в 1970 г., Ёѓбек Паллаев (1922). Колхозник.
к. Дашт Ишкашимского р-на. Исп. Мирзо Шохну- 12. Касида. Ода. Нуќтае гўш кун зи ањли улум. Послу-
руллоев (1902). Дехканин. шай суждения ученых. Сл. народные. Зап. 1970, к.
3. Кабутарнома. Поэма о голубе. Њар субњдам бигўям Синдев Шугнанского р-на (Рошткала). Исп. Саиди-
мадњу санои довар. Каждое утро я восхваляю Твор- брохим Шофитуров. Дехканин.
ца. Сл. народные. Зап. 1959 г., к. Вамд Рушанского 13. Касида. Ода. Вафоти Сайид. Кончина Сайида. Аз
р-на. Исп. Музаффар Бахтдавлатов (1910). Дехка- вафоти Сайиди хатми муъминон. О смерти Сайи-
нин, нар. професс. музыкант и певец. да – властителя печати правоверных. Сл. народные.
4. Гуругли. 1. Достони Аваз. Поэма Аваза. Зап. 1971г., Зап. 1970 г., к. Синдев Шугнанского р-на (Роштка-
к. Ван-Ван Ванчского р-на. Исп. Парча Шукронаев. ла). Исп. Саидирохим Шофитуров. Дехканин.
2. Достони Нуралї. Поэма Нурали. Зап. 1971г., к. 14. Бандаи чашмони хуморат шавам (гуфтори Лайливу
Ван-Ван Ванчского р-на. Исп. Парча Шукронаев. Маљнун). Да буду рабом твоих томных глаз (Ска-
5. Гундишкбонї (гунљишкбонї). Охранять засеянное зание о Лейли и Меджнуне). Сл. народные. Зап. в
поле от воробьев. Духтар боша ќадбаланд. Высо- 1959 г., к. Вомар Ишкашимского р-на. Исп. Палла
кая, стройная девушка. Сл. народные. Зап. 1971 г., к. Азизмамадов (1908). Припевщики: Кулмахмад Эл-
Вдоб Ванчского р-на. Исп. Давлат Вазиров (1920). назаров (1908), Мамадакин Джавов. Колхозники.
Колхозник. 15. Порчае аз ќиссаи «Лайлї ва Маљнун». Отрывок из
6. Ќиссаи замину осмон. Сказание о земле и небе. Ба сказания «Лейли и Меджнун». Њамчу Маљнун дар
амри ќодири ќудрат, ки њаст ў холиќи субњон. Бог биёбон нолањо кардам, нашуд. Подобно Меджнуну
дал миру душу своей силой и мощью. Сл. Абдул- стонал я в степи, не подействовало. Сл. народные.
маджида Санои. Зап. 1959 г., к. Бидун Ванчского Зап. 1970 г., к. Гордж Ишкашимского р-на. Исп.
р-на (Язгулем). Исп. Турон Шафиев (1882). Дехка- Наджмиддин Абдурахимов. Колхозник.
нин. Нар. професс. музыкант и певец. 16. Порчае аз достони «Лайлї ва Маљнун». Отрывок из
7. Мурчаю пашша. Муравей и муха. Эй, мусулмонон, поэмы «Лейли и Меджнун». Панљ забон кор ва зи-
бубинед, булаљоиб кор шуд. О, мусульмане, по- кри хайри некї мекунад. На пяти распространенных
смотрите, произошел интересный случай. Сл. на- языках можно рассказать о добрых деяниях. Сл. на-
родные. Зап. 1959 г., к. Вамд Рушанского р-на. Исп. родные. Зап. 1970 г., к. Гордж Ишкашимского р-на.
Мирбоз Хушназаров (1913), Бахтибек Давлатбеков Исп. Джангибек Махмадсаидов. Колхозник.
(1889), Алаёр Кадамов (1873). Дехкане. 17. Ќиссаи «Юсуф ва Зулайхо». Сказание о «Юсуфе и
8. Хундор барфу борон. Кровавые снег и дождь. Вари- Зулейхе». Юсуф аз дасти Зулайхо. Юсуф, постра-
ант первый. Сл. народные. Зап. 1959 г., к. Шидз Ру- давший от Зулейхи. Сл. народные. Вариант первый.
шанского р-на. Исп. Бохмахмад Ашурбеков (1888), Зап. 1959 г., к. Мотравн Ванчского р-на (Язгулем).
Махмадзамон Устоев (1915), Махмадназир Махма- Исп. Шайх Худоёров. Дехканин.
дамонов, Зиннатшо Кимматшоев. Дехкане. 18. Ќиссаи «Юсуф ва Зулайхо». Сказание о «Юсуфе и
9. Меборад барфу борон. Идёт снег и дождь. Назмро Зулейхе». Юсуф аз дасти Зулайхо, ёре. Юсуф, по-
кардам ман баён. Я возвещаю о том, что полностью страдавший от Зулейхи. Сл. народные. Вариант
прочитал Коран. Вариант второй. Сл. народные. второй. Зап. 1968 г., к. Емц Рушанского р-на. Исп.
Зап. 1959 г., к. Бидун Ванчского р-на (Язгулем). Кулмахмад Элназаров (1908). Нар. професс. музы-
Исп. Турон Шафиев (1892). Дехканин. нар. професс. кант и певец.
музыкант и певец. Расшифровка Ф.Кароматли.
Комментарии 395

19. Ќиссаи «Юсуф ва Зулайхо». Сказание о «Юсуфе и Шугнанского р-на. Исп. Гуломхусейн Ѓозибеков
Зулейхе». Эй, Юсуф аз дасти Зулайхо, ёре. О, Юсуф, (1901). Дехканин.
все беды от деяний Зулейхи. Вариант третий. Сл. 29. Наљмон. Наджмон. Вариант второй. Сказка. На
народные. Зап. 1960 г., к. Рин Ишкашимского р-на. рушанск. яз. Зап. 1960 г., к. Барушон Рушанского
Исп. Курбонбек Пайшанбеев. р-на. Исп. Ашрафмо Мирамбахшова. Расшифров-
20. Сад мењнатро кашида, ба неъматњо расида. Прило- ка текста и перевод на тадж. яз. Бахтигул Орифхо-
жив сто усилий, достигнешь результата. Сл. народ- новой. Ред. тадж. текста и перевод его на русс. яз.
ные. На рушанс. яз., к. Чадуд Рушанского р-на. Исп. Н.Х.Нурджанова.
Шикори Назармамадов (1936). Колхозник. 30. Тошбек ва Гулќурбон. Тошбек и Гулкурбон. Вари-
21. Рок. Мелодия. Кам гў сухан, ки гуфтаи дилдор но- ант первый. Сказка. Зап. В 1960 г., к. Поршнев, в
зук аст. Не будь многословным, речь возлюбленной ведении г. Хорога. Исп. Навруз Зариков (1892). Рас-
нежна. Сл. Шамси Табрези. Зап. 1959 г., к. Мотравн шифровка текста М.Хасановой. Ред Н.Нурджанова.
Ванчского р-на (Язгулем). Исп. Исмоил Нуров 31. Тошбек ва Гулќурбон. Тошбек и Гулкурбон. Вари-
(1902). Дехканин. Нар. професс. музыкант и певец. ант второй. Сказка. Зап. 1969 г., к. Япшор (верховье
22. Рок. Мелодия. Агар дар хоб медидам ман ин доѓи Бартанга) Рушанск. р-на. Исп. Джамол Муборакка-
чудоиро. Если бы мне приснился сон о горечи рас- дамов (1917).
ставания. Сл. народные. Зап. 1970 г., к. Синдев Шуг- 32. Тошбек. Тошбек. Вариант третий. Сказка. Зап. 1971
нанского р-на (Рошткала). Исп. Саидиброхим Шо- г., к.Сед, сельсовет Техарв Ванчского р-на. Исп.
фитуров. Дехканин. Одина Заробеков (1899).
23. Роки Помир. Мелодия Памира. Аљаб дар хоб меди- 33. Маѓулдухтар. Монголка. Сказка. Зап. 1970 г., к. На-
дам мани Тоњир људогиро. Если бы Тахир увидел вобод Ишкашимского р-на. Исп. Маликмамад Те-
во сне разлуку. Сл. народные. Зап. 1970 г., г. Хорог. мурбеков (1905).
Исп. Наврузшо Курбонасейнов (1911). Народный 34. Насри шоњ. Падишах Наср. Сказка. Зап. 1971 г.,
певец Таджикистана, дирижёр Хорогского театра к. Баравн Ванчского р-на. Исп. Джафар Касымов
им. Рудаки. (1910). Расшифровка текста М.Хасановой. Ред
24. Мунољот. Тайная молитва. Э, нури чашму роњати Н.Нурджанова.
љонам, хуш омадї. О, свет моих очей, покой моей 35. Пањлавон Рустам. Богатырь Рустам. Сказка. Зап.
души, добро пожаловать. Слова Сайидо. Зап. 1970 1971 г., к. Баравн Ванчского р-на. Исп. Бачабек Шо-
г., г. Хорог. Исп. Наврузшо Курбонасейнов (1911). беков (1917). Расшифровка текста М. Хасановой.
Народный певец Таджикистана, дирижёр Хорог- Ред Н.Нурджанова.
ского театра им. Рудаки. 36. Макри зан. Женское коварство. Сл. народные. Зап.
25. Губонак. Пастушок. Вариант первый. Сказка. На 1959 г., к. Барушон Рушанского р-на. Исп. Нодилёб
рушанс. яз. Зап. 1960 г., к. Барушон Рушанского Ниёзмамадов (1909). Колхозник. Народн. проф. му-
р-на. Исп. Ашрафмо Мирамбахшова. Расшифров- зыкант и певец.
ка текста и перевод на тадж. яз. Бахтигул Орифхо- 37. Wинољин жїз. Ивовые дрова. Сл. народные. На ру-
новой. Редакция тадж. текста и перевод на русс. яз. шанс. яз. Зап. 1959 г., к. Вознавд Рушанского р-на.
Н.Х.Нурджанова. Исп. Абдулназар Хакназаров, Душанбе Амрихудо-
26. Губонак. Пастушок. Вариант второй. Сказка. На ев. Колхозники.
шугнанском яз. Зап. 1960 г., к. Поршнёв, в ведении 38. Зери олуча бидидам моњи тобон духтарак. Под де-
г. Хорога. Исп. Мамадёќуб Мамадюсупов (1915). ревом алычи увидел луноликую девушку. Сл. народ-
Расшифровка текста и перевод на тадж. яз.Бахтигул ные. Зап. 1959 г., к. Барушон Рушанского р-на. Исп.
Орифхоновой. Редакция тадж. текста и перевод на Нодилёб Ниёзмамадов (1909). Колхозник.
русс. яз. Н.Х.Нурджанова. 39. Гандушкак. Воробышек. Сл. народные. Зап. 1970 г.,
27. Губонак. Пастушок. Вариант третий. Сказка. Зап. к. Шазуд Шугнанского р-на. Исп. Махмадбек Киёс-
1969 г., к. Япшор (верховье Бартанга) Рушанского беков. Колхозник.
р-на. Исп. Джамол Мубораккадамов (1917). 40. Дар васфи чой. Восхваление чая. Сл. местного поэта
28. Девонаи Наљмон. Сумасшедший, безумный Над- Мирзо Саида. Зап. 1970 г., к. Гордж Ишкашимского
жмон. Вариант первый. Сказка. Зап. 1970 г., к. Ревак р-на. Исп. Джангибек Мамадсаидов (1910).
396 Музыкальное искусство П амира

С ОДЕРЖАНИ Е

Раздел первый. Эпические произведения 20. Сад мењнатро кашида, ба неъматҳо расида.
Приложив сто усилий, достигнешь результата........113
1. Искандарнома. Поэма об Искандаре.....................11 21. Рок. Мелодия. Кам гў сухан, ки гуфтаи
2. Гушворнома. Поэма о серьгах................................16 дилдор нозук аст. Не будь многословным,
3. Кабутарнома. Поэма о голубе................................22 речь возлюбленной нежна.......................................128
4. Гуругли. 1. Достони Аваз. Поэма Аваза. 22. Рок. Мелодия. Агар дар хоб медидам ман ин
2. Достони Нуралї. Поэма Нурали...........................28 доѓи људоиро. Если бы мне приснился сон о
5. Гундишкбонї. Охранять засеянное поле горечи расставания..................................................131
от воробьев................................................................41 23. Роки Помир. Мелодия Памира. Аљаб дар хоб
6. Ќиссаи замину осмон. Сказание о земле и небе........43 медидам мани Тоњир људогиро. Если бы Тахир
7. Мурчаю пашша. Муравей и муха...........................46 увидел во сне разлуку..............................................135
8. Хундор барфу борон (1). Кровавые снег и дождь....49 24. Мунољот. Тайная молитва. Э, нури чашму
9. Меборад барфу борон (2). Идёт снег и дождь.......54 роњати љонам, хуш омадї. О, свет моих очей,
10. Каллае (Султонљамљама). покой моей души, добро пожаловать.......................138
Голова (Султонджамджама).......................................56
11. Маддоњ. Прославление. Ѓуломаш то ќиёмат Раздел второй. Музыкальные сказки
з-он Њайдар. Я раб Хайдара до конца света.............63
12. Касида. Ода. Нуќтае гуш кун зи ањли улум. 25. Губонак (1). Пастушок..........................................146
Послушай суждения ученых.....................................69 26. Губонак (2). Пастушок..........................................161
13. Касида. Ода. Вафоти Сайид. Кончина Сайида...........82 27. Губонак (3). Пастушок..........................................192
14. Бандаи чашмони хуморат шавам (Гуфтори 28. Девонаи Наљмон (1). Сумасшедший, безумный
Лайливу Маљнун). Да буду рабом твоих Наджмон.................................................................204
томных глаз (Сказание о Лейли и Меджнуне)...........91 29. Наљмон (2). Наджмон..............................................246
15. Порчае аз ќиссаи «Лайлї ва Маљнун». 30. Тошбек ва Гулќурбон (1). Тошбек и Гулькурбон......254
Отрывок из сказания «Лейли и Меджнун». 31. Тошбек ва Гулќурбон (2). Тошбек и Гулькурбон......311
Њамчу Маљмун дар биёбон нолањо кардам, 32. Тошбек (3). Тошбек................................................326
нашуд. Подобно Меджнуну стонал я в степи, 33. Маѓулдухтар. Монголка.........................................347
не подействовало.......................................................95 34. Насри шоњ. Падишах Наср.....................................362
16. Порчае аз достони «Лайлї ва Маљнун». 35. Пањлавон Рустам. Богатырь Рустам......................370
Отрывок из поэмы «Лейли и Меджнун»...................99
17. Ќиссаи «Юсуф ва Зулайхо» (1). Сказание о Раздел третий. Шуточные песни
«Юсуфе и Зулейхе». Юсуф аз дасти Зулайхо.
Юсуф, пострадавший от Зулейхи............................101 36. Макри зан. Женское коварство............................378
18. Ќиссаи «Юсуф ва Зулайхо» (2). Сказание о 37. Wинољин жїз. Ивовые дрова.................................381
«Юсуфе и Зулейхе». Юсуф аз дасти Зулайхо, ёре. 38. Зери олуча бидидам моњи тобон духтарак.
Юсуф, пострадавший от Зулейхи............................103 Под деревом алычи увидел луноликую девушку.....384
19. Ќиссаи «Юсуф ва Зулайхо» (3). Сказание о 39. Гандушкак. Воробышек........................................386
«Юсуфе и Зулейхе». Юсуф аз дасти Зулайхо, ёре. 40. Дар васфи чой. Восхваленияе чая.........................389
Юсуф, пострадавший от Зулейхи............................108
Содержание 397

Низам Хабибуллаевич Нурджанов


Бахринисо Туйчиевна Кабилова

Музыкальное искусство Памира

книга четвёртая

Редактор русских текстов : В. Фролов


Редактор таджикских текстов: А.Саидов
Компьютерный набор
музыкальных текстов: Н. Хамдамова
поэтических текстов: Н. Джураева
Верстка: М. Романюк,
Н. Султанова
Дизайн обложки: А. Тостокова

Формат 60х84 1/8 объём п.л.


Офсетная бумага. Печать офсетная.
Тираж 400 экз.

Отпечатано в типографии ОС ОО «V.R.S Company».


г. Бишкек, Кыргызская Республика.
e-mail: vrs-co@mail.ru

Университет Центральной Азии


e-mail: info@ucentralasia.org.

You might also like