You are on page 1of 40

®

Multilink Implant English


Instructions for Use
Käyttöohjeet Instructions for Use
Description
Bruksanvisning Gebrauchsinformation Multilink® Implant is a self-curing luting composite with light curing option
Productinformatie Mode d’emploi for the adhesive cementation of indirect restorations (crowns and bridges)
made of metal, metal-ceramic and all-ceramic on implant abutments.
Oδηγίες Xρήσεως Istruzioni d’uso Monobond Plus is to be used as a coupling agent to achieve a bond to
precious and non-precious alloys as well as all-ceramic materials.
Kullanım Kılavuzu Instrucciones de Uso
àÌÒÚÛ͈Ëfl ÔÓ Instruções de Uso Shades
ÔËÏÂÌÂÌ˲ – MO 0 (white opaque)
Bruksanvisning – MO 1
Instrukcja stosowania Brugsanvisning – transparent

Working time
– Itsekovetteinen tai valinnaisesti – Self-curing luting composite with light-
valokovetteinen yhdistelmämuovisementti curing option for the cementation of
The working and curing times depend on the ambient temperature. Once
restauraatioiden kiinnitykseen restorations on implant abutments. Multilink Implant has been dispensed from the automix syringe, the
implanttijatkeisiin. – Selbsthärtendes Befestigungscomposite following times apply:
– Kjemisk herdende komposittsement med mit optionaler Lichthärtung zur
mulighet for lysherding til sementering av Befestigung von Restaurationen auf
restaureringer på implantatabutments. Implantatabutments.
At room temperature Intra-orally
– Zelfuithardend bevestigingscomposiet – Colle auto-adhésive et autopolymérisante 23 °C ± 1 °C approx. 37 °C ± 1 °C
met de optie van lichtuitharding, voor het avec option photopolymérisation, pour
bevestigen van restauraties op implantaat- assembler des restaurations sur piliers Working time 90 ± 15 sec 90 ± 15 sec
abutments. Implantaires
– ΑυτoπoλυµεριζZµενη ρητινώδης κoνία µε – Cemento composito autoindurente con Curing time (without
300 ± 30 sec 120 ± 30 sec
επιλoγή φωτoπoλυµερισµoύ για τη fotoindurimento opzionale per la working time)
στερέωση απoκαταστάσεων σε cementazione di restauri su abutment
κoλoβώµατα εµφυτευµάτων. implantari.
– Restorasyonların implant abütmanlarına – Cemento composite autopolimerizable Mixing ratio
simanlanmasında kullanılan, kendinden con opción de fotopolimerización, para la When Multilink Implant is dispensed from the automix syringe, the cement
polimerize olan, ıflıklı polimerizasyon cementación de restauraciones sobre is automatically mixed in the optimum ratio of 1 : 1.
opsiyonlu yapıfltırma kompoziti. pilares de implantes.
– ë‡ÏÓÚ‚Â‰Â˛˘ËÈ ÍÓÏÔÓÁËÚ Ò ÓÔˆËÂÈ – Compósito de cimentação autopoli- Composition
Ò‚ÂÚÓ‚ÓÈ ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËË ‰Îfl ÙËÍÒ‡ˆËË merizável, com opção fotopolimerizável,
The monomer matrix is composed of dimethacrylate and HEMA. The
ÂÒÚ‡‚‡ˆËÈ Ì‡ ‡·‡ÚÏÂ̇ı ËÏÔ·ÌÚ‡ÚÓ‚. para a cimentação de restaurações e
– Cement adhezyjny o podwójnym pilares de implantes.
inorganic fillers are barium glass, ytterbium trifluoride, spheroid mixed
mechanizmie polimeryzacji, do osadzania – Självhärdande kompositcement med oxide. The particle size is 0.25–3.0µm. The mean particle size is 0.9µm.
uzupełnieƒ protetycznych na implantach. ljushärdningsmöjlighet för cementering av The total volume of inorganic fillers is approx. 40%.
restaurationer på implantatdistanser.
– Selvhærdende cement med valgfri Indication
lyshærdning til cementeringen af Multilink Implant is used for the permanent cementation of indirect
restaureringer på implantatabutments.
restorations on implant abutments where an optimum bond is required.
627619/0712/WE3

It is suitable for:
– crowns and bridges made of
• metal and metal-ceramic
• all-ceramic
For dental use only.
– abutments made of
Caution: U.S. Federal law restricts this
• oxide-ceramics (e.g. zirconium oxide)
device to sale by or on the order of a
licensed dentist. • metal (e.g. titanium)

Made in Liechtenstein
Ivoclar Vivadent AG,
FL-9494 Schaan/Liechtenstein
Contraindication 5.1 Preparation of the restoration
The use of Multilink Implant is contraindicated 5.1.1 Metal or metal-supported restorations
– if a dry working field cannot be established or the stipulated working – Sandblast the internal surfaces of the restoration (sandblasting
technique cannot be applied parameters according to the recommendations of the
– if a patient is known to be allergic to any of the ingredients of manufacturer of the restorative material) until a uniformly mat
Multilink Implant surface is obtained.
– if restorations are to be cemented on more than three implant – Clean the restoration in an ultrasonic unit for approximately
abutments. (Do not cement on more than three abutments at one time.) 1 minute if required.
– If restorations are to be cemented on natural tooth structure – Rinse the restoration thoroughly with water spray and dry with
oil-free air.
Side effects – IMPORTANT! In order to achieve an optimum bond, do not clean
Systemic side effects are not known to date. In individual cases, allergic the metal surfaces with phrosphoric acid.
reactions to single components have been reported. 5.1.2 Zirconium oxide (e.g. IPS e.max® ZirCAD) and aluminium oxide-
based restorations
Interactions – Sandblast the internal surfaces of the restoration
Phenolic substances (e.g. eugenol) inhibit polymerization. Consequently, the (sandblasting parameters according to the recommendations of
application of materials which contain these substances should be avoided. the manufacturer of the restorative material).
Disinfectants with an oxidative effect (e.g. hydrogen peroxide) may interact – Clean the restoration in an ultrasonic unit for approximately
with the initiator sytem, which in turn can impair the curing process. Thus, 1 minute if required.
the automix syringe must not be disinfected using oxidative agents. For – Rinse the restoration thoroughly with water spray and dry with
disinfection, e.g. an alcohol-based disinfectant spray or wipe can be used. oil-free air.
– IMPORTANT! In order to achieve an optimum bond, do not clean
Application the zirconium oxide surfaces with phosphoric acid.
1. Removal of the temporary restoration 5.1.3 Lithium disilicate glass-ceramic restorations (e.g. IPS e.max Press,
Remove the temporary including the temporary abutment if required. IPS e.max CAD)
– Etch with 5% hydrofluoric acid (e.g. IPS® Ceramic etching gel) for
2. Placement and control of the permanent abutment 20 seconds or according to the recommendations of the
Follow the manufacturer’s instructions. manufacturer of the restorative material.
To improve control when adjusting the restoration and to facilitate the – Rinse the restoration thoroughly with water spray and dry with
subsequent removal of excess luting cement, a retraction cord can be oil-free air.
placed. 5.1.4 Glass-ceramic restorations (e.g. IPS Empress®)
– Etch with 5% hydrofluoric acid (e.g. IPS Ceramic etching gel)
3. Try-in of the restoration and establishment of a dry field for 60 seconds or according to the recommendations of the
Next, the shade, fit and occlusion of the restoration can be checked. Care manufacturer of the restorative material.
should be taken when checking the occlusion of fragile and brittle ceramic – Rinse the restoration thoroughly with water spray and dry with
restorations before they are permanently cemented as there is a risk of oil-free air.
fracture. If necessary, make corrections with fine diamonds at medium speed 5.2 Apply Monobond Plus to the pre-treated surfaces with a brush or
and with slight pressure. Polish ground surfaces. Relative isolation of the microbrush and allow it to react for 60 seconds. Subsequently,
treatment field – preferably with OptraGate, cotton rolls, saliva ejector or disperse the excess of Monobond Plus with a strong stream of air.
absorbent pads – is essential during adhesive luting procedures.
6. Application of Multilink Implant
4. Pre-treatment of the abutment surface For each application attach a new automix tip to the syringe. Dispense
− Seal the abutment screw channel using e.g. a temporary resin Multilink Implant from the automix syringe and apply the desired quantity
restorative material (Telio® CS Inlay) directly onto the restoration. As the luting material will cure in the used
− Rinse with water spray. mixing tip, it may serve as a seal for the contents of the syringe until needed
− Air dry the abutments. once again.
− Apply a thin layer of Monobond® Plus using a microbrush and allow it
to react for 60 seconds. Subsequently, dry with water-/oil-free air. Note
Multilink Implant should be used immediately after it has been dispensed
5. Pre-treatment of the restoration surfaces from the automix syringe. The restoration should be inserted quickly.
In general, proceed according to the instructions of the manufacturer.
Or:
7. Placement of the restoration and removal of excess cement Keep material out of the reach of children!
a) solely self-curing For use in dentistry only!
Seat the restoration in place and fix/hold. Remove excess material
immediately with a microbrush/brush/foam pellet/dental floss or an implant Date information prepared: 07/2012; Rev. 5
scaler. Make sure to remove excess material in time, especially in areas that
are difficult to reach (proximal or gingival margins). Manufacturer:
Ivoclar Vivadent AG
b) self-curing with additional light-curing FL-9494 Schaan/Liechtenstein
(quarter technique, indicated for cases with up to 2 bridge
abutments = 3- to 4-unit bridges) The material has been developed solely for use in dentistry. Processing should be carried out
Seat the restoration in place and fix/hold. Excess material is light-cured with strictly according to the Instructions for Use. Liability cannot be accepted for damages
resulting from failure to observe the Instructions or the stipulated area of application. The
the polymerization light (approx. 650 mW/cm2, e.g. Bluephase, LOP mode) user is responsible for testing the products for their suitability and use for any purpose not
for 2–4 seconds per quarter surface (mesio-oral, disto-oral, mesio-buccal, explicitly stated in the Instructions.
disto-buccal) at a distance of approx. 0–10 mm. Subsequently, excess
material can be easily removed with an implant scaler. Make sure to remove The Material Safety Data Sheet is available online at
excess material in time, especially in areas that are difficult to reach www.ivoclarvivadent.com.
(proximal or gingival margins). Subsequently, light-cure all margins again
for 20 seconds (approx. 1200 mW/cm2, e.g. Bluephase, HIP mode)

Note
As with all other composites, Multilink Implant is subject to oxygen
inhibition. This means that the surface layer (approximately 100 µm) does
not polymerize during curing, as it comes in contact with atmospheric
oxygen. In order to avoid this, the restoration margins should be coated
with glycerine gel/air block (e.g. Liquid Strip) following the removal of
excess. Rinse away the gel after complete polymerization.

8. Finishing of the restoration


− Remove the retraction cord if required.
− Check occlusion and function and adjust if required.
− Polish restoration margins with polishers (Astropol®, OptraPol® or
OptraFine) or discs.

Special note
Multilink Implant should be at room temperature when used. Extruding and
mixing of the material can be difficult immediately after removing it from
the refrigerator.

Warning
– Unpolymerized Multilink Implant paste may cause slight irritations.
Avoid contact with the skin, mucous membranes or eyes. If Multilink
Implant comes into contact with the eyes, immediately rinse with
copious amounts of water and seek medical advice. If the material
comes into contact with the skin, rinse with copious amounts of water.
– Commercial medical gloves do not provide protection against the
sensitizing effect of methacrylates.

Storage
– Do not use Multilink Implant after the indicated expiration date.
– Store Multilink Implant in a cool place (2–8 °C/36-46 °F).
– Store automix syringe with mixing tip attached after use.
– Shelf life: see expiration date
®
Multilink Implant – Abutments aus
• Oxidkeramik (z.B. Zirkoniumoxid)
• Metal (z.B. Titan)

Deutsch Kontraindikation
Die Anwendung von Multilink Implant ist kontraindiziert,
Gebrauchsinformation – wenn eine sichere Trockenlegung oder die vorgeschriebene
Anwendungstechnik nicht möglich ist.
Beschreibung – bei erwiesener Allergie gegen Bestandteile von Multilink Implant.
Multilink® Implant ist ein selbsthärtendes Befestigungscomposite mit – bei der Befestigung von Restaurationen mit mehr als drei
optionaler Lichthärtung für die adhäsive Befestigung von indirekten Implantatpfeilern.
Restaurationen (Kronen und Brücken) aus Metall, Metallkeramik, (Auf nicht mehr als drei Abutments gleichzeitig zementieren)
Vollkeramik auf Implantatabutments. – bei der Befestigung von Restaurationen auf natürlicher
Monobond Plus ist als Kopplungsreagenz zur Erzielung einer Haftung an Zahnhartsubstanz.
Legierungen aus Edelmetall- und Nichtedelmetall und für Vollkeramiken zu
verwenden. Nebenwirkungen
Systemische Nebenwirkungen sind nicht bekannt. In einzelnen Fällen
Farben wurden allergische Reaktionen auf Einzelkomponenten beschrieben.
– MO 0 (weiss-opak)
– MO 1 Wechselwirkungen
– transparent Phenolische Substanzen (z.B. Eugenol) inhibieren die Polymerisation. Daher
sollten Werkstoffe, die diese Komponenten enthalten, nicht verwendet
Verarbeitungszeit werden.
Die Verarbeitungs- und Abbindezeiten sind abhängig von der Umgebungs- Oxidativ wirkende Desinfektionsmittel (z.B. Wasserstoffperoxid) können mit
temperatur. Sobald Multilink® Implant aus der Automischspritze aus- dem Initiatorsystem wechselwirken, wodurch die Aushärtung beeinträchtigt
gedrückt wird, gelten folgende Zeiten: wird. Daher Automixspritze nicht oxidativ desinfizieren. Die Desinfektion
kann z.B. durch Abwischen mit medizinischem Alkohol erfolgen.
Raumtemperatur Intraoral
23°C ± 1°C ca. 37°C ± 1°C Anwendung
1. Entfernung des Provisoriums
Verarbeitungszeit 90 ± 15 sec 90 ± 15 sec Provisorium ggfs. provisorisches Abutment entfernen.

Aushärtungszeit (ohne 300 ± 30 sec 120 ± 30 sec 2. Einbringen und Kontrolle des definitiven Abutments
Verarbeitungszeit) Nach Vorgabe des Herstellers.
Zur besseren Kontrolle der Restaurationspassung und anschliessender
Überschussentfernung des Befestigungscomposites kann ein
Mischverhältnis
Retraktionsfaden appliziert werden.
Durch Ausdrücken der Automischspritze wird Multilink Implant stets im
optimalen Verhältnis 1 : 1 angemischt.
3. Einprobe der Restauration und Trockenlegung
Jetzt kann die Farbwirkung, Passgenauigkeit und Okklusion der Restau-
Zusammensetzung
ration überprüft werden. Die Okklusionsprüfung sollte bei zerbrechlichen
Die Monomermatrix besteht aus Dimethacrylat und HEMA. Die
bzw. spröden keramischen Werkstücken, bei denen die Gefahr einer Fraktur
anorganischen Füllstoffe bestehen aus Bariumglas, Ytterbiumtrifluorid,
in nicht definitiv befestigtem Zustand besteht, nur sehr vorsichtig durch-
sphäroidem Mischoxid. Die Partikelgrösse liegt zwischen 0.25–3.0 µm. Die
geführt werden. Falls erforderlich, Korrekturen mit feinem Diamanten bei
mittlere Partikelgrösse beträgt 0.9 µm. Der Gesamtvolumenanteil
mittlerer Drehzahl und leichtem Druck durchführen. Beschliffene Flächen
anorganischer Füller beträgt ca. 40 %.
nachpolieren. Die relative Trockenlegung des Operationsfeldes – vorzugs-
weise mit OptraGate, Watterollen, Speichelzieher und Parotispflaster – ist
Indikation
bei der adhäsiven Befestigung mit Composites unerlässlich.
Multilink Implant wird für die definitive Befestigung von indirekten
Restaurationen auf Implantatabutments angewendet, bei denen ein
4. Oberflächenvorbehandlung des Abutments
optimaler Haftverbund gewünscht wird:
− Verschluss des Schraubenkanals des Abutments, z.B. mit einem
– Kronen und Brücken aus
temporären Füllungsmaterial (Telio® CS Inlay).
• Metall und Metallkeramik
− Abspülen mit Wasserspray.
• Vollkeramik
− Trocknen der Abutments. Hinweis
− Applikation von Monobond® Plus: Mit einem Microbrush eine dünne Multilink Implant sollte nach Entnahme aus der Automischspritze sofort
Schicht auftragen und 60 Sekunden einwirken lassen. Dann mit wasser-/ weiterverarbeitet und die Restauration sollte zügig eingesetzt werden!
ölfreier Luft trocknen.
7. Einsetzen der Restauration und Überschussentfernung
5. Oberflächenvorbehandlung der Restauration a) rein selbsthärtend
Grundsätzlich nach Angaben des Herstellers. Restauration in situ bringen und fixieren/halten. Die Überschüsse
Ansonsten: unmittelbar danach mit einem
Microbrush/Pinsel/Schaumstoffpellet/Zahnseide oder einem Implantat-Scaler
5.1 Vorbereitung der Restaurationen entfernen. Insbesondere auf die rechtzeitige Entfernung der Überschüsse in
5.1.1 Restaurationen aus Metall bzw. metallgestützte Restaurationen schlecht zugänglichen Bereichen (approximal, gingivale Ränder) achten.
– Sandstrahlen der inneren Restaurationsoberfläche
(Sandstrahlparameter gemäss Angaben des Herstellers der b) selbsthärtend mit zusätzlicher Lichthärtung
Restaurationsmaterialien) bis eine gleichmässig matte Oberfläche (Vierteltechnik, Indikation bis 2 Brückenpfeiler =
erreicht ist. 3-4 gliedrige Brücke)
– Ggf. Reinigung in einer Ultraschalleinheit für etwa 1 Minute. Restauration in situ bringen und fixieren/halten. Die Zementüberschüsse
– Restauration mit Wasserspray gründlich abspülen und mit ölfreier werden mittels Polymerisationslampe (ca.650 mW/cm2, z.B. Bluephase, LOP-
Luft trocknen Modus) im Abstand von ca. 0–10 mm für 2–4 sec. pro Viertelseite
– WICHTIG! Für einen optimalen Verbund die Metalloberflächen (mesiooral, distooral, mesiobukkal, distobukkal) lichtaktiviert. Die
nicht mit Phosphorsäure reinigen. Entfernung der Überschüsse mit einem Implantat-Scaler ist dadurch leicht
5.1.2 Restaurationen aus Zirkoniumoxid- (z.B. IPS e.max® ZirCAD) oder möglich. Insbesondere auf die rechtzeitige Entfernung der Überschüsse in
Aluminiumoxidkeramik schlecht zugänglichen Bereichen (approximal, gingivale Ränder) achten.
– Sandstrahlen der inneren Restaurationsoberfläche Danach alle Ränder nochmals für 20 sec lichthärten. (ca.1’200 mW/cm2, z.B.
(Sandstrahlparameter gemäss Angaben des Herstellers der Bluephase, HIP-Modus)
Restaurationsmaterialien)
– Ggf. Reinigung in einer Ultraschalleinheit für etwa 1 Minute. Hinweis
– Restauration mit Wasserspray gründlich abspülen und mit ölfreier Multilink Implant unterliegt wie alle Composites der Sauerstoffinhibierung;
Luft trocknen d.h. die oberste Schicht (ca. 100 µm), die während der Polymerisation in
– WICHTIG! Für einen optimalen Verbund die Zirkoniumoxid- Kontakt mit dem Luftsauerstoff ist, härtet nicht aus.
oberflächen nicht mit Phosphorsäure reinigen. Um dies zu verhindern, empfiehlt es sich die Restaurationsränder unmittel-
5.1.3 Restaurationen aus Lithiumdisilikat Glaskeramik bar nach der Überschussentfernung mit einem Glyceringel/Airblock (z.B.
(z.B. IPS e.max Press, IPS e.max CAD) Liquid Strip) abzudecken und diesen nach vollständiger Durchhärtung
– Ätzen mit 5%-iger Flusssäure (z.B. IPS® Ceramic Ätzgel) für abzuspülen.
20 Sekunden oder gemäss Angaben des Herstellers der
Restaurationsmaterialien. 8. Ausarbeitung der fertigen Restauration
– Restauration mit Wasserspray gründlich abspülen und mit − Ggf. Entfernen des Retraktionsfadens.
ölfreier Luft trocknen. − Okklusion und Funktionsbewegungen überprüfen und gegebenenfalls
5.1.4 Restaurationen aus Glaskeramik (z.B. IPS Empress®) korrigieren.
– Ätzen mit 5%-iger Flusssäure (z.B.IPS Ceramic Ätzgel) für − Restaurationsränder mit Polierern (Astropol®, OptraPol® oder
60 Sekunden oder gemäss Angaben des Herstellers der OptraFine) oder Disks polieren.
Restaurationsmaterialien.
– Restauration mit Wasserspray gründlich abspülen und mit ölfreier Besondere Hinweise
Luft trocknen. Multilink Implant soll zur Verarbeitung Raumtemperatur aufweisen.
5.2 Monobond Plus mit einem Pinsel oder Microbrush auf die Kühlschranktemperatur kann das Auspressen und Mischen erschweren.
vorbehandelten Flächen auftragen, 60 Sekunden einwirken lassen,
anschliessend mit starkem Luftstrom verblasen. Warnhinweise
− Die unausgehärtete Multilink Implant-Paste ist leicht reizend. Kontakt
6. Applikation von Multilink Implant mit Haut, Schleimhaut und Augen vermeiden. Bei Kontakt mit den
Vor jeder Anwendung eine neue Automischkanüle auf die Spritze aufsetzen. Augen, diese sofort mit viel Wasser spülen und einen Arzt aufsuchen.
Den Multilink Implant aus der Automischspritze ausdrücken und die Nach Hautkontakt mit viel Wasser waschen.
gewünschte Menge direkt in die Restauration applizieren. Da das − Handelsübliche medizinische Handschuhe bieten keinen wirksamen
Befestigungsmaterial in der gebrauchten Mischkanüle aushärtet, kann diese Schutz gegen den sensibilisierenden Effekt von Methacrylaten.
bis zur nächsten Anwendung als Verschluss für den Spritzeninhalt dienen.
Lager- und Aufbewahrungshinweise ®
– Multilink Implant nach Ablauf des Verfallsdatums nicht mehr
verwenden.
Multilink Implant
– Multilink Implant muss kühl (2–8°C) gelagert werden.
– Zum Verschluss der Automischspritze nach Gebrauch die benutzte Français
Mischkanüle aufgesteckt lassen.
– Haltbarkeit siehe Ablaufdatum
Mode d'emploi
Für Kinder unzugänglich aufbewahren!
Nur für zahnärztlichen Gebrauch! Description
Multilink® Implant est une colle auto-adhésive et autopolymérisante avec
Erstellung der Gebrauchsinformation: 07/2012; Rev. 5 option photopolymérisation, pour assembler des restaurations indirectes
(couronnes et bridges) en métal, ceramo-métal et tout céramique, sur piliers
Hersteller:
implantaires.
Ivoclar Vivadent AG
Monobond Plus doit être utilisé comme un agent de silanisation pour
FL-9494 Schaan/Liechtenstein
obtenir un résultat optimal aussi bien avec les alliages précieux et non
Das Produkt wurde für den Einsatz im Dentalbereich entwickelt und muss gemäss Ge- précieux qu'avec les matériaux tout céramique.
brauchsinformation angewendet werden. Für Schäden, die sich aus anderweitiger Verwen-
dung oder nicht sachgemässer Anwendung ergaben, übernimmt der Hersteller keine Haftung. Teintes
Darüber hinaus ist der Verwender verpflichtet, das Produkt eigenverantwortlich vor dessen
Einsatz auf Eignung und Verwendungsmöglichkeit für die vorgesehenen Zwecke zu prüfen,
– MO 0 (blanc opaque)
zumal wenn diese Zwecke nicht in der Gebrauchsinformation aufgeführt sind. – MO 1
– transparent
Das Sicherheitsdatenblatt ist online verfügbar unter
www.ivoclarvivadent.com Délai de mise en œuvre
Les délais de mise en oeuvre et la durée de polymérisation dépendent de la
température ambiante. Une fois que Multilink® Implant a été extrudé de la
seringue mélangeuse, les temps suivants s'appliquent :

Dans une pièce à tempé- Intra-orale


rature 23 °C ± 1 °C approx. 37 °C ± 1 °C

Délai de mise en œuvre 90 ± 15 sec 90 ± 15 sec

Temps de polymérisation 300 ± 30 sec 120 ± 30 sec


(sans les délais de mise
en œuvre)

Ratio de mélange
Quand Multilink Implant est extrait de la seringue Automix, le ciment est
automatiquement mélangé dans le ratio optimum de 1: 1

Composition
La matrice monomer est composée de dimethacrylate et HEMA. Les charges
inorganiques sont : le verre de barium, trifluore d'ytterbium, oxyde de mixte
spheroidale. La taille de particule est 0.25–3.0µm avec une grande partie de
particules de 0.9µm. Le volume total des charges inorganiques est d'environ
40%.

Indication
Multilink Implant est indiqué pour le collage définitif des restaurations
indirectes sur piliers implantaires où une adhésion optimale est recquise.
Il est adapté :
– couronnes et bridges 4. Pré-traitement de la surface du pilier
• métallique et céramo-métallique − Sceller la vis du pilier en utilisant par exemple une résine de
• tout céramique restauration provisoire (Telio CS Inlay)
– piliers − Rincer à l'eau
• oxyde-ceramics (ex. Zirconium oxide) − Sécher les piliers
• métal (ex. Titanium) − Appliquer une fine couche de Monobond Plus à l'aide d'une petite
brosse et laisser agir 60 secondes. Sécher à l'air.
Contre-indications
L'utilisation de Multilink Implant est déconseillée 5. Pré-traitement des surfaces de restaurations
– s'il n'est pas possible d'isoler le champ opératoire ou de respecter les De manière générale, se reporter aux instructions du fabricant.
prescriptions du mode d'emploi, Ou :
– en cas d'allergie connue à l'un des composants de Multilink Implant 5.1 Préparation de la restauration
– si les restaurations doivent être collées sur plus de 3 piliers 5.1.1 Restaurations métalliques ou soutenues par une armature métallique
implantaires. (ne pas coller sur plus de 3 piliers en une fois) – Sabler l'intrados de la restauration (se reporter aux instructions
– si les restaurations doivent être collées sur une dent naturelle du fabricant du matériau de restauration pour les paramètres de
sablage) jusqu'à obtenir une surface matte uniforme.
Effets secondaires – Nettoyer la restauration dans un bac à ultrasons pendant environ
Les effets secondaires systémiques ne sont pas connus à ce jour. Dans 1 minute.
certains cas, des réactions allergiques à l'un des composants ont été – Rincer soigneusement la restauration à l'eau et sécher à l'air.
signalés. – IMPORTANT! Pour parvenir à un collage optimal, ne pas
mordancer l'armature avec de l'acide phosphorique.
Interactions 5.1.2 Les restaurations Oxyde de Zirconium (ex. IPS e.max® ZirCAD) et
Les substances à base d'eugénol/essence de girofle inhibent la alumine
polymérisation. Par conséquent, l'application de ces matériaux en – Sabler les surfaces internes de la restauration (se reporter aux
combinaison doit être évitée. instructions du fabricant du matériau de restauration pour les
Les désinfectants avec un effet oxydant (ex. hydrogène peroxyde) peuvent paramètres de sablage)
interagir avec le système initiateur, altérant alors le processus de – Nettoyer la restauration dans un bac à ultrasons pendant
polymérisation. De plus, la seringue mélangeuse ne doit pas être approximativement 1 minute.
désinfectée avec des agents oxydants. Pour désinfecter, utiliser par exemple – Rincer soigneusement la restauration avec un jet d'eau et sécher
un spray ou des lingettes désinfectantes à base d'alcool. à l'air.
– IMPORTANT! Pour parvenir à un collage optimal, ne pas
Application mordancer l'armature avec de l'acide phosphorique.
1. Enlever la restauration provisoire 5.1.3 Restaurations à base de Lithium disilicate (ex. IPS e.max Press,
Enlever la restauration provisoire ainsi que le pilier si nécessaire. IPS e.max CAD)
– Mordancer à l'acide fluoridrique 5% (ex. IPS® Ceramic etching
2. Placement et contrôle du pilier permanent gel) pendant 20 secondes ou selon les recommandations du
Suivre les instructions du fabricant. fabricant du matériau de restauration.
Pour améliorer le contrôle lors de l'adaptation de la restauration et pour – Rincer soigneusement la restauration à l'eau et sécher à l'air.
faciliter l'élimination des composites de collage, un fil rétracteur gingival 5.1.4 Restaurations vitro céramique (ex. IPS Empress®)
peut être mis en place. – Mordancer à l'acide hydrofluoric 5% (ex. IPS Ceramic etching gel)
pendant 60 secondes ou selon les recommandations du fabricant
3. Essai de la restauration et établissement du matériau de restauration.
d'un champ opératoire sec – Rincer soigneusement la restauration avec un jet d'eau et sécher
La teinte, la précision d'adaptation, l'ajustage et l'occlusion de la à l'air.
restauration peuvent être vérifiés. Des précautions doivent être prises lors 5.2 Appliquer Monobond Plus sur la surface préalablement traitée avec
de la vérification de l'occlusion de la restauration pour éviter tout risque de une brosse ou une micro brosse en le laissant agir 60 secondes.
fracture avant le collage définitif. Si nécessaire, faites des corrections avec Disperser ensuite l'excès de Monobond Plus avec un jet d'air
une pointe diamantée fine, à vitesse moyenne et avec une légère pression. puissant
Polir les surfaces rugueuses. Une relative isolation du champ opératoire – de
préférence avec un écarteur OptraGate, des rouleaux de coton, avec
aspiration salivaire – est essentielle durant le processus de collage.
6. Application de Multilink Implant − En cas de contact avec les yeux, rincer immédiatement et
Pour chaque application fixer un nouvel embout mélangeur à la seringue. abondamment avec de l'eau pendant au moins 15 minutes et consulter
Appliquer directement dans la restauration la quantité désirée de Multilink un médecin ou un ophtalmologue. En cas de contact avec la peau, laver
Implant avec la seringue. Le matériau va figer dans l'embout, il protégera immédiatement et abondamment avec de l'eau.
ainsi le reste du contenu jusqu'à la prochaine utilisation. − Les gants médicaux du marché ne protègent pas contre les effets
sensibilisateurs du méthacrylamide.
Note
Multilink Implant doit être immédiatement utilisé après avoir été appliqué à Conservation
la seringue. La restauration doit être insérée rapidement. − Ne pas utiliser Multilink Implant après la date d'expiration
− Conserver au frais (entre 2 et 8°)
7. Placement de la restauration et élimination des excès de colle − Conserver la seringue mélangeuse avec son capuchon après utilisation
a) Autopolymérisation uniquement − Durée de vie : voir date d'expiration
Mettre en place la restauration. Enlever immédiatement l'excès avec une
micro brosse/brosse/ boulette de mousse/fil dentaire ou scalpel implantaire. Tenir hors de portée des enfants !
Assurez-vous d'enlever les excès de matériaux dans les temps, Réservé à l'usage exclusif du chirurgien-dentiste !
particulièrement dans les zones difficiles à atteindre. (limites proximales ou
gingivales). Date de rédaction de la notice : 07/2012; Rev. 5

b) Autopolymérisation avec photopolymérisation additionnelle Fabricant


(technique du quadrant, indiqué pour les cas avec Ivoclar Vivadent AG,
plus de 2 bridges implantaires = 3 à 4 bridges) FL-9494 Schaan/Liechtenstein
Mettre en place la restauration. Les matériaux en excès sont photopoly-
mérisés avec la lampe (approx. 650 mW/cm2, ex. Bluephase, LOP mode) Ce matériau a été développé en vue d'une utilisation dans le domaine dentaire et doit être
pendant 2–4 secondes par face (mésiale, vestibulaire, distale, linguale) à mis en œuvre selon le mode d'emploi. Les dommages résultant du non respect de ces
prescriptions ou d'une utilisation à d'autres fins que celles indiquées n'engagent pas la
une distance approximative de 10 mm. Les excès peuvent être facilement responsabilité du fabricant. L'utilisateur est tenu de vérifier sous sa propre responsabilité
retirés avec un scalpel implantaire. Assurez-vous d'enlever les excès de l'appropriation du matériau à l'utilisation prévue et ce d'autant plus si celle-ci n'est pas citée
matériaux dans les temps, particulièrement dans les zones difficiles à dans le mode d'emploi.
atteindre.(limites proximales ou gingivales). Photopolymériser à nouveau
toutes les faces pendant 20 secondes (approx. 1200 mW/cm2, ex. Fiche de sécurité disponible en ligne sur www.ivoclarvivadent.com
Bluephase, HIP mode).

Note
Comme tous les autre composites, Multilink Implant est sujet à la couche
inhibée. Cela signifie que la couche de surface (approximativement 100µm)
étant en contact avec l'oxygène ne sera pas parfaitement polymérisée. Pour
éviter cela, les limites de la restauration doivent être couverte avec un gel
glycerine (ex. Liquid Strip) avant la photopolymérisation.
Rincer le gel après complète polymérisation.

8. Finition de la restauration
− Enlever le fil rétracteur gingival
− Vérifier l'occlusion et procéder aux éventuelles corrections
− Polir les limites de la restauration avec les disques polissoires
(Astropol®, OptraPol® ou OptraFine).

Important
Multilink Implant doit être à température ambiante lorsqu'il est utilisé.
Sortir et mélanger le matériau immédiatement après sa sortie du
réfrigérateur peut être difficile.

Mise en garde
− Le matériau Multilink Implant non polymérisé peut provoquer de
légères irritations. Eviter le contact avec la peau, les gencives ou les
yeux.
®
Multilink Implant – Abutments in
• ceramica a base di ossidi (p.es. ossido di zirconio)
• metallo (p.es. titanio)
Italiano
Controindicazioni
L’utilizzo di Multilink Implant é controindicato:
Istruzioni d'uso – qualora non si possa ottenere un campo operatorio asciutto o non si
possano adottare i protocolli d’applicazione previsti.
– in caso di accertata allergia del paziente ad uno qualsiasi dei
Descrizione componenti di Multilink Implant.
Multilink® Implant é un cemento composito autoindurente con opzione di – in caso di cementazione di restauri con oltre tre pilastri implantari.
fotopolimerizzazione per il fissaggio adesivo di restauri indiretti (corone e (cementare su non più di tre abutment contemporaneamente)
ponti) in metallo, metalloceramica, ceramica integrale su abutment – per la cementazione di restauri su sostanza dentale naturale.
implantari.
Monobond Plus deve essere impiegato come reagente di accoppiamento Effetti collaterali
per ottenere un legame con la lega in metallo nobile o vile e per ceramiche Non sono noti effetti collaterali sistemici. In alcuni casi sono state registrate
integrali. reazioni allergiche ai singoli componenti.
Colori Interazioni
− MO 0 (bianco-opaco) Sostanze fenoliche (p.e. eugenolo) inibiscono la polimerizzazione. Evitare
− MO 1 quindi l'uso di prodotti contenenti tali sostanze. I disinfettanti con azione
− trasparente ossidante (p.e. acqua ossigenata) possono interagire con l’iniziatore, che a
sua volta può influenzare la reazione di presa: pertanto non disinfettare la
Tempo di lavorazione siringa automiscelante con prodotti di questo tipo. La disinfezione può
Il tempo di lavorazione e di presa dipendono dalla temperatura circostante. avvenire p.es. con panno imbevuto di alcol ad uso medico.
Non appena Multilink® Implant é estruso dalla siringa, valgono i seguenti
tempi: Utilizzo
1. Rimozione del provvisorio
Temperatura ambiente Temperatura intraorale Rimuovere il provvisorio e l’eventuale abutment provvisorio.
23 °C ± 1 °C ca. 37 °C ± 1 °C
2. Applicazione e controllo dell’abutment definitivo
Tempo di lavorazione 90 ± 15 sec 90 ± 15 sec Secondo le indicazioni del produttore.
Per un migliore controllo dell’adattamento del restauro ed una successiva
Tempo di indurimento rimozione delle eccedenze di cemento composito é possibile applicare un
300 ± 30 sec 120 ± 30 sec
(senza tempo di lavorazione)
filo retrattivo.

Rapporto di miscelazione 3. Messa in prova del restauro e isolamento del campo


Multilink Implant viene sempre estruso dalla siringa automiscelante E’ questo il momento del controllo del colore, dell’adattamento e
nell’ottimale rapporto di miscelazione di 1 : 1. dell’occlusione del restauro.
Con manufatti ceramici, in genere molto fragili ed a rischio di frattura prima
Composizione della cementazione definitiva, si raccomanda di eseguire il controllo
La matrice monomerica è composta da dimetacrilato e HEMA. I riempitivi dell’occlusione con la massima cautela. Se necessario, eseguire lievi
inorganici sono vetri di bario, trifluoruro di itterbio, ossido misto sferoidale. correzioni con punte diamantate fini a media velocità esercitando solo una
La dimensione delle particelle è di 0,25–3,0 µm, mentre la dimensione leggera pressione. Rilucidare le superfici corrette. Un sicuro isolamento del
media delle particelle è di 0,9 µm. Il volume totale dei riempitivi inorganici è campo operatorio – preferibilmente con diga di gomma, p.e. OptraDam
di ca. 40 %. oppure OptraGate con rulli salivari e aspirasaliva – é indispensabile nella
cementazione adesiva con composito.
Indicazioni
Multilink Implant si impiega per la cementazione definitiva di restauri 4. Trattamento superficiale dell’abutment
indiretti su abutment implantari, per i quali é richiesto un ottimale legame: − chiusura del canale filettato dell’abutment p.es. con un materiale da
– corone e ponti in restauro provvisorio (Telio® CS Inlay).
• metallo e metalloceramica − Risciacquo con spray acqua.
• ceramica integrale − Asciugatura dell’abutment.
− Applicazione di Monobond® Plus: in strato sottile con un Microbrush e Avvertenza
lasciare agire per 60 secondi. Quindi asciugare con aria priva di Multilink Implant, deve essere lavorato rapidamente non appena estruso
acqua/olio. dalla siringa automiscelante ed il restauro va cementato rapidamente!

5. Trattamento superficiale del restauro 7. Inserimento del restauro e rimozione delle eccedenze di cemento
In generale si devono osservare le indicazioni del produttore dei materiali a) solo autoindurente
da restauro. Posizionare il restauro in situ, adattarlo e mantenerlo fermo. Rimuovere
Altrimenti vale: immediatamente le eccedenze con un microbrush / pennellino / filo
5.1 Pretrattamento dei restauri interdentale o con uno scaler per impianti.
5.1.1 Restauri in metallo oppure restauri supportati da metallo Rimuovere per tempo le eccedenze di materiale dalle zone di difficile
– Sabbiare le superfici interne del manufatto (parametri di accesso (margini prossimali o gengivali).
sabbiatura secondo le indicazioni del produttore dei materiali da
restauro) finché si é raggiunta una superficie omogeneamente b) autoindurente con fotopolimerizzazione aggiuntiva
opaca. (tecnica a lati, indicazione fino a due pilastri di ponte =
– Eventuale detersione del manufatto con ultrasuoni per ponte di 3-4 elementi)
ca. 1 minuto. Posizionare il restauro in situ, adattarlo e mantenerlo fermo. Le eccedenze di
– Sciacquare accuratamente il manufatto con spray acqua ed cemento si fotoattivano con lampada (p.e. Bluephase, LOP-Modus, ca.
asciugare con aria priva di oli. 650 mW/cm2) per 2–4 secondi a lato (mesio-orale, disto-orale, mesio-
– IMPORTANTE! Per un legame ottimale non detergere le superfici buccale, disto-buccale) ad una distanza di ca. 0–10 mm.
metalliche con acido fosforico. In tal modo la rimozione delle eccedenze con uno Scaler risulta facile.
5.1.2 Restauri in ossido di zirconio (p.es. IPS e.max® ZirCAD) oppure in Prestare particolare attenzione alla rimozione per tempo delle eccedenze in
ossido di alluminio zone di difficile accesso (bordi prossimali, gengivali). Quindi
– Sabbiare le superfici interne del manufatto (secondo le fotopolimerizzare nuovamente tutti bordi per 20 secondi (p.e. Bluephase,
indicazioni del produttore dei materiali da restauro) modalità HIP, ca.1’200 mW/cm2).
– Eventuale detersione del manufatto con ultrasuoni per
ca. 1 minuto. Avvertenza
– Sciacquare accuratamente il manufatto con spray acqua ed Come tutti i compositi, Multilink® Implant è soggetto ad inibizione da
asciugare con aria priva di oli. ossigeno. Ciò significa che lo strato di superficie più esterna (ca. 100 µm)
– IMPORTANTE! Per un legame ottimale non detergere le superfici non polimerizza per la presenza d’ossigeno dell'aria. Per evitare la
in ossido di zirconio con acido fosforico. formazione di uno strato inibito da ossigeno, subito dopo aver rimosso le
5.1.3 Restauri in vetroceramica a base di disilicato di litio eccedenze di cemento si consiglia di coprire i margini del restauro con gel
(p.es. IPS e.max Press, IPS e.max CAD) alla glicerina/Airblock (p.e. Liquid Strip), che a sua volta sarà sciacquato
– Mordenzare con acido fluoridrico al 5% (p.es. IPS® Ceramic gel accuratamente dopo il completo indurimento del cemento.
mordenzante) per 20 secondi o secondo le indicazioni del
produttore dei materiali da restauro. 8. Rifinitura del restauro ultimato
– Sciacquare accuratamente il manufatto con spray acqua ed − Eventuale rimozione del filo di retrazione.
asciugare con aria priva di oli. − Controllare l'occlusione e i movimenti funzionali ed eventualmente
5.1.4 Restauri in vetroceramica (p.es. IPS Empress®) apportare le necessarie correzioni.
– Mordenzare con acido fluoridrico al 5% (p.es. IPS Ceramic gel − Lucidare i margini del restauro con gommini in silicone (Astropol®,
mordenzante) per 60 secondi o secondo le indicazioni del OptraPol® oppure OptraFine) o dischi adeguati.
produttore dei materiali da trattare.
– Sciacquare accuratamente il manufatto con spray acqua ed Nota particolare
asciugare con aria priva di oli. Al momento della lavorazione Multilink® Implant deve essere a
5.2 Applicare Monobond Plus con un pennellino oppure un Microbrush temperatura ambiente. La temperatura da frigorifero può rendere più
sulle superfici pretrattate, lasciare agire per 60 secondi ed infine difficoltosa l’estrusione e la miscelazione.
distribuire con forte getto d’aria.
Avvertenze di pericolo
6. Applicazione di Multilink Implant − La pasta Multilink® Implant non indurita é leggermente irritante. Evitare
Prima di ogni applicazione inserire un nuovo puntale automiscelante sulla il contatto con cute, mucose ed occhi. In caso di contatto accidentale
siringa. Estrudere Multilink Implant dalla siringa automiscelante applicando con gli occhi, sciacquare immediatamente ed abbondantemente con
la quantità desiderata direttamente nel restauro. Dato che il cemento acqua e consultare il medico. In caso di contatto con la cute, sciacquare
presente nel puntale di miscelazione indurirà, esso servirà, fino a nuova abbondantemente con acqua.
applicazione (sostituzione con nuovo puntale), a mantenere sigillato il − L'utilizzo di guanti chirurgici non protegge dall'azione sensibilizzante
contenuto della siringa. dei metacrilati.
Conservazione ®
– Non utilizzare Multilink Implant dopo la data di scadenza.
– Multilink Implant deve essere conservato in frigorifero (2–8°C).
Multilink Implant
– Per sigillare la siringa, lasciare sulla siringa automiscalante la cannula di
miscelazione utilizzata. Español
– Scadenza: vedi data di scadenza sulla confezione
Instrucciones de uso
Conservare fuori della portata dei bambini.
Solo per uso odontoiatrico! Descripción
Multilink® Implant es un composite de cementación autopolimerizable con
Realizzazione delle istruzioni d’uso: 07/2012; Rev. 5 opción de fotopolimerización para la cementación adhesiva de
restauraciones indirectas (coronas y puentes) sobre pilares de implantes,
Produttore: realizadas con metal, cerámica sobre metal y cerámica total.
Ivoclar Vivadent AG Monobond Plus se utiliza como agente de unión para obtener la adhesión
FL-9494 Schaan/Liechtenstein con aleaciones preciosas y no preciosas, así como con materiales de
cerámica total.
Il prodotto è stato realizzato per l’impiego nel campo dentale e deve essere utilizzato
secondo le istruzioni d’uso. Il produttore non si assume alcuna responsabilità per danni Colores
derivanti da diverso o inadeguato utillizzo. L’utente è tenuto a controllare personalmente
− MO 0 (blanco opaco)
l’idoneità del prodotto per gli impieghi da lui previsti soprattutto, se questi impieghi non
sono riportati nelle istruzioni d’uso. − MO1
− transparente
La scheda di sicurezza é disponibile online al sito www.ivoclarvivadent.com
Tiempo de trabajo
El tiempo de trabajo y los tiempos de polimerización dependen de la
temperatura ambiente. Una vez dispensado Multilink® Implant de la jeringa
de automezcla, se aplican los siguientes tiempos:

A temperatura ambiente Intraoralmente


23 °C ± 1 °C aprox. 37 °C ± 1 °C

Tiempo de trabajo 90 ± 15 seg 90 ± 15 seg


Tiempo de polimerización
(sin tiempo de trabajo) 300 ± 30 seg 120 ± 30 seg

Proporción de mezcla
Cuando se dispensa Multilink Implant de la jeringa de automezcla, el
cemento se mezcla automáticamente en una proporción óptima de 1:1.

Composición
La matriz de monómero se compone de dimetacrilato y HEMA. Los rellenos
inorgánicos son vidrio de bario, trifluoruro de iterbio, óxidos mixtos
esferoidales. El tamaño de partícula es de 0.25-3 µm. El tamaño de partícula
principal de 0.9 µm. El volumen total de rellenos inorgánicos es de aprox.
40%.

Indicaciones
Multilink Implant está indicado para la cementación permanente de
restauraciones indirectas sobre pilares de implantes, que precisan de una
adhesión óptima. Está indicado para:
– coronas y puentes realizados de
• metal y cerámica sobre metal
• cerámica total
– pilares fabricados de 4. Tratamiento previo de la superficie del pilar
• cerámicas de óxido (ej. óxido de circonio) – Selle el canal del tornillo del pilar utilizando, p. ej. material de
• metal (ej. titanio) restauración de resina provisional (Telio® CS Inlay)
– Aclarar con agua en spray
Contraindicaciones – Secar los pilares con aire
La aplicación de Multilink Implant está contraindicado: – Aplicar una fina capa de Monobond® Plus con micropincel y dejar
– si no se puede establecer el aislamiento del campo de trabajo o aplicar reaccionar durante 60 segundos. Seguidamente, secar con aire libre
la técnica de trabajo estipulada de agua/grasa.
– si el paciente tiene alergia conocida a cualquiera de los ingredientes de
Multilink® Implant 5. Tratamiento previo de las superficies de restauración
– si las restauraciones deben ser cementadas sobre más de tres pilares de Por regla general, proceder según las instrucciones de uso del fabricante.
implantes (no cementar sobre más de tres pilares al mismo tiempo) O:
– si las restauraciones deben ser cementadas sobre estructura dental 5.1 Preparación de la restauración
natural 5.1.1 Restauraciones de metal o metal-soportadas
– Arenar las superficies internas de la restauración (parámetros del
Efectos secundarios arenado según las recomendaciones del fabricante del material
Hasta la fecha no se conocen efectos secundarios sistemáticos. En casos de restauración) hasta conseguir una superficie mate uniforme.
individuales, se ha informado de reacciones alérgicas a distintos – Limpiar la restauración en una unidad de ultrasonido durante
componentes. aproximadamente 1 minuto, si fuera necesario.
– Aclarar la restauración minuciosamente con agua vaporizada y
Interacciones secar con aire libre de agua/grasa.
Sustancias fenólicas (ej eugenol), inhiben la polimerización. Por esta razón, – ¡IMPORTANTE! Con el fin de conseguir una adhesión óptima, las
la aplicación de materiales que contengan esta substancia debe ser evitada. superficies de metal no se limpian con ácido fosfórico.
Desinfectantes con efectos antioxidantes (ej peróxido de hidrógeno) pueden 5.1.2 Restauraciones de óxido de circonio (ej. IPS e.max® ZirCAD) y
interaccionar con el sistema de iniciadores, que en su momento pueden con base de óxido de aluminio
perjudicar el proceso de polimerización. Por ello, la jeringa de automix no – Arenar las superficies internas de la restauración (parámetros de
debe desinfectarse utilizando agentes oxidantes. Para desinfección se deben arenado según recomendaciones del fabricante del material de
utilizar por ej desinfectantes basados en alcohol en spray o toallitas. restauración).
– Limpiar la restauración en un dispositivo de ultrasonido durante
Aplicación aproximada 1 minuto si fuera necesario.
1. Eliminación de la restauración provisional – Aclarar la restauración minuciosamente con agua vaporizada y
Elimine la restauración provisional incluido el pilar provisional si fuera secar con aire libre de grasa.
necesario. – ¡IMPORTANTE! Con el fin de obtener una adhesión óptima, no
limpiar las superficies de óxido de circonio con ácido fosfórico.
2. Colocación y control del pilar permanente 5.1.3 Restauraciones de cerámica de vidrio de disilicato de litio
Siga las instrucciones de uso del fabricante. (ej. IPS e.max Press, IPS e.max CAD)
Para mejorar el control a la hora de ajustar la restauración y facilitar la – Grabar con ácido hidrofluorhídrico (ej. gel de grabado
subsiguiente eliminación de exceso de material, se puede colocar hilo IPS® Ceramic etching gel) durante 20 segundos o según las
retractor. recomendaciones del fabricante del material de restauración.
– Aclarar la restauración minuciosamente con agua vaporizada
3. Prueba de la restauración y establecimiento de campo seco y secar con aire libre de grasa.
A continuación debe chequearse, el color, ajuste y oclusión de la 5.1.4 Restauraciones de cerámica de vidrio (ej. IPS Empress®)
restauración. Se debe prestar atención al revisar la oclusión de – Grabar con ácido hidrofluorhídrico (ej. IPS Ceramic etching gel)
restauraciones de cerámica, frágiles y quebradizas antes de cementarlas durante 60 segundos o según las recomendaciones del fabricante
permanentemente, ya que existe el riesgo de fractura. Si fuera necesario, del material de restauración
realice correcciones con diamantes finos a velocidad media y con una ligera – Aclarar la restauración minuciosamente con agua vaporizada y
presión. Pula las superficies de fondo. En los procesos de cementación secar con aire libre de grasa.
adhesiva es esencial establecer un aislamiento relativo del campo de 5.2 Aplicar Monobond Plus a las superficies previamente tratadas, con
tratamiento – preferentemente con OptraGate, rollos de algodón, eyectores pincel o micropincel y dejar actuar durante 60 segundos,
de saliva o almohadillas absorbentes. dispersando seguidamente el exceso de Monobond Plus con un
fuerte chorro de aire.
6. Aplicación de Multilink Implant Nota especial
Colocar una nueva cánula de automezcla en la jeringa para cada aplicación. Multilink Implant debe estar a temperatura ambiente cuando se aplique.
Dispensar la cantidad deseada de Multilink Implant desde la jeringa de Recién sacado del frigorífico la extrusión y mezcla del material puede ser
automezcla directamente sobre la restauración. Ya que el material de difícil.
cementación polimerizará dentro de la cánula de mezcla, puede servir como
tapón para el contenido de la jeringa hasta que se vuelva a necesitar de Aviso
nuevo. – Las pastas de Multilink Implant sin polimerizar pueden provocar ligeras
irritaciones. Evitar el contacto con la piel, membranas mucosas u ojos. Si
Nota el material entra en contacto con los ojos, lavar inmediatamente con
Multilink Implant se debe utilizar inmediatamente después de que se haya abundante cantidad de agua y buscar consejo médico. Si el material
dispensado desde la jeringa de automezcla y la restauración se debe entra en contacto con la piel, lavar con abundante cantidad de agua.
integrar rápidamente. – Los guantes médicos comerciales no proporcionan protección frente al
efecto de sensibilización de los metacrilatos.
7. Colocación de la restauración y eliminación del exceso de
cemento Almacenamiento
a) Solo autopolimerización – No usar Multilink Implant una vez caducado.
Asentar la restauración in situ y fijar/mantener. Eliminar el sobrante de – Almacenar Multilink Implant en un sitio fresco (2–8º C/36–46º F).
material inmediatamente con un micropincel/pincel/torunda de – Almacenar la jeringa automezcla con la tapa puesta después de su uso.
algodón/seda dental o raspador de implantes. Hay que asegurarse de – Estabilidad de almacenamiento: ver fecha de caducidad.
eliminar el exceso de material a tiempo, especialmente de aquellas áreas de
difícil acceso (márgenes proximales o gingivales). ¡Mantener el material fuera del alcance de los niños!
¡Solo para uso odontológico!
b) Autopolimerización con fotopolimerización adicional
(técnica por cuadrante, indicada para los casos con hasta Fecha preparación información: 07/2012; Rev. 5
dos pilares para puentes = puentes de 3 ó 4 elementos)
Asentar la restauración in situ y fijar/mantener. El exceso de material se Fabricante:
fotopolimeriza con la lámpara de polimerización (aprox. 650 mW/cm2, ej. Ivoclar Vivadent AG
Bluephase modo LOP) durante 2–4 segundos por cada cuadrante de la FL-9494 Schaan/Liechtenstein
superficie (mesio-oral, disto-oral, mesio-bucal, disto-bucal) a una distancia
de aprox. 0–10 mm. Seguidamente, el exceso de material se puede eliminar Estos productos han sido desarrollados para su aplicación en el campo dental y deben
aplicarse de acuerdo con las instrucciones de uso. El fabricante no se responsabiliza de los
fácilmente con un raspador de implantes. Hay que asegurarse de eliminar el daños que puedan producirse por una utilización inadecuada de los mismos. Es más, el
material a tiempo, especialmente en las áreas de difícil acceso (márgenes usuario está obligado a cerciorarse de las indicaciones de los mismos, siempre que los fines
proximales o gingivales). Seguidamente, se vuelven a fotopolimerizar de para los que los quiera utilizar no consten
nuevo todos los márgenes durante 20 segundos (aprox. 1200 mW/cm2, ej. en las instrucciones de uso.
Bluephase, modo HIP).
Hojas de Datos de seguridad disponible online en www.ivoclarvivadent.com
Nota
Al igual que todos los demás composites, Multilink Implant está sujeto a la
inhibición por el oxígeno, lo que significa que la capa de la superficie
(aproximadamente 100 µm ) no endurece durante la polimerización, ya que
entra en contacto con el oxígeno de la atmósfera. Para evitarlo, a
continuación de la eliminación del exceso de material, los márgenes de la
restauración deberán cubrirse con gel de glicerina/bloqueador de aire (ej.
Liquid Strip). Lavar el gel después de la polimerización completa.

8. Acabado de la restauración
– Quitar el hilo retractor si fuera preciso.
– Controlar la oclusión y función y corregir si fuera preciso.
– Pulir los márgenes de la restauración con pulidores (Astropol® ,
OptraPol® u OptraFine) o discos.
®
Multilink Implant – pilares de implantes feitos de
• cerâmicas de óxidos (p.ex., óxido de Zircônio)
• metal (p.ex., Titânio)

Português Contra-indicação
O uso do Multilink Implant está contra-indicado
Instruções de Uso – quando um campo operatório seco não puder ser estabelecido ou a
estipulada técnica de trabalho não puder ser aplicada.
Descrição – quando existir comprovada alergia do paciente para qualquer um dos
Multilink® Implant é compósito autopolimerizável, com opção ingredientes do Multilink® Implant.
fotopolimerizável, para a cimentação adesiva de restaurações indiretas – quando as restaurações devem ser cimentadas sobre mais de três
(coroas e pontes), feitas de metal, metal-cerâmica e cerâmica, sobre pilares pilares de implantes (Nunca cimentar sobre mais de três pilares de
de implantes. implantes ao mesmo tempo).
Monobond Plus é usado como agente de união para concretizar uma – quando as restaurações devem ser cimentadas sobre a estrutura dental
ligação para as ligas preciosas e não-preciosas, bem como para os materiais natural.
de cerâmica pura.
Efeitos colaterais
Cores Até a presente data, não são conhecidos efeitos sistêmicos. Em casos
– MO 0 (branco opaco) individuais e para componentes simples, foram relatadas reações alérgicas
– MO 1
– transparente Interações
As substâncias fenólicas (p.ex., eugenol) inibem a polimerização. Assim, a
Tempo de trabalho aplicação de materiais, que contêm estas substâncias, deve ser evitada. Os
Os tempos de trabalho e de cura dependem da temperatura ambiente. desinfetantes com efeito oxidante (p,ex., peróxido de hidrogênio) podem
Uma vez que o Multilink® Implant tenha sido dispensado da seringa interagir com o sistema iniciador, que, por sua vez, pode prejudicar o
automix, os seguintes tempos devem ser considerados: processo de cura. Deste modo, a seringa automix não deve ser desinfetada
com agentes oxidantes. Para a desinfecção, pode ser usado, p.ex., um spray
desinfetante baseado em álcool ou, então, empregar a esfregação.
Temperatura ambiente Intra-oralmente
23 °C ± 1 °C aprox. 37 °C ± 1 °C Aplicação
1. Remoção da restauração provisória
Tempo de trabalho 90 ± 15 seg. 90 ± 15 seg. Remover a restauração provisória e, se necessário, remover também o pilar
Tempo de cura (sem provisório do implante.
300 ± 30 seg. 120 ± 30 seg.
tempo de trabalho)
2. Colocação e controle do pilar permanente do implante
Seguir as instruções do fabricante.
Proporção de mistura Para estabelecer o controle durante o ajuste da restauração e facilitar a
Quando o Multilink Implant é dispensado da seringa automix, o cimento é subseqüente remoção do excesso do compósito de cimentação, um fio de
automaticamente misturado e na correta proporção de 1:1. retração pode ser colocado.

Composição 3. Prova da restauração e obtenção de um campo seco


A matriz de monômero é composta por dimetacrilato e HEMA. As partículas Em seguida, podem ser checados a cor, o ajuste e a cor da restauração.
inorgânicas são vidro de bário, trifluoreto de itérbio e óxidos mistos Tomar cuidado quando verificar a oclusão de restaurações de cerâmica
esferoidais. O tamanho de partícula está situado entre 0,25-3,0 µm. O frágeis e quebradiças, antes da cimentação definitiva, porque pode haver o
tamanho médio de partícula é de 0,9 µm. O volume total das partículas risco de fratura. Se necessário, fazer as correções com diamantes finos, com
inorgânicas é de aprox. 40%. média velocidade e leve pressão. Polir todas as superfícies que foram
desgastadas. O isolamento relativo do campo operatório (de preferência
Indicação com OptraGate, rolos de algodão, ejetor de saliva ou chumaços
Multilink Implant é usado para a cimentação definitiva de restaurações absorventes) é essencial para os procedimentos de cimentação adesiva.
indiretas sobre pilares de implantes, quando uma ótima ligação é requerida.
Ele é satisfatório para: 4. Pré-tratamento da superfície do pilar de implante
– coroas e pontes feitas de – Selar o canal do parafuso do pilar, usando, p.ex., um material resinoso
• metal e metal-cerâmica para restauração provisória (Telio® CS Inlay).
• cerâmica pura. – Lavar com spray de água.
– Secar os pilares com ar. Nota
– Com a ajuda de um micro-pincel, aplicar uma fina camada de Multilink Implant deve ser usado imediatamente após ter sido dispensado
Monobond® Plus e deixar reagir durante 60 segundos. A seguir, secar da seringa automix. A restauração deve ser posicionada rapidamente.
com ar, isento de água e óleo.
7. Posicionamento da restauração e remoção do excesso de cimento
5. Pré-tratamento das superfícies da restauração a) somente autopolimerizável
Em geral, proceder de acordo com as instruções do fabricante. Colocar a restauração e manter em posição. Imediatamente, remover o
Ou: excesso de material, com micro-pincel, pincel, fio dental ou cureta de
5.1 Preparo da restauração implante. Verificar se todo o excesso de material foi removido a tempo,
5.1.1 Metal ou restaurações suportadas por metal especialmente nas áreas de difícil acesso (margens gengivais ou proximais).
– Jatear as superfícies internas da restauração (parâmetros de
jateamento conforme as recomendações do fabricante do b) autopolimerizável, com adicional fotopolimerização
material restaurador) até obter uma superfície fosca e uniforme. (técnica de quadrantes, indicada para casos com mais de
– Se necessário, limpar a restauração em uma unidade de ultra-som 2 pilares de pontes = 3 a 4 elementos)
durante, aproximadamente, 1 minuto. Colocar a restauração e manter em posição. O excesso de material deve ser
– Lavar completamente a restauração com spray de água e secar polimerizado com luz (aprox. 650 mW/cm2, p.ex., Bluephase, modo LOP) por
com ar, isento de óleo. 2- 4 segundos na superfície de cada um dos quadrantes (mésio-lingual,
– Importante ! Com o intuito de conseguir uma ótima ligação, não disto-lingual, mésio-vestibular, disto-vestibular) a uma distância de aprox.
limpar as superfícies metálicas com ácido fosfórico. 0-10 mm. Deste modo, o excesso de material poderá ser facilmente
5.1.2 Óxido de zircônio (p.ex., IPS e.max® ZirCAD) e restaurações removido com uma cureta de implante. Verificar se todo o excesso de
baseadas em óxido de alumínio material foi removido a tempo, principalmente nas áreas de difícil acesso
– Jatear as superfícies internas da restauração (parâmetros de (margens gengivais ou proximais). Em seguida, fotopolimerizar novamente
jateamento conforme as recomendações do fabricante do todas as margens, durante 20 segundos (aprox. 1200 mW/cm2, p.ex.,
material restaurador). Bluephase, modo HIP).
– Se necessário, limpar a restauração em uma unidade de ultra-som
durante, aproximadamente, 1 minuto. Nota
– Lavar completamente a restauração com spray de água e secar Como todos os compósitos, Multilink Implant está sujeito à inibição pelo
com ar, isento de óleo. oxigênio. Isto significa que a camada de superfície (aprox. 100 µm) não
– Importante ! Com o intuito de conseguir uma ótima ligação, não polimeriza durante a cura, porque está em contato com o oxigênio
limpar as superfícies de óxido de zircônio com ácido fosfórico. atmosférico. Para evitar este problema, as margens da restauração devem
5.1.3 Restaurações de cerâmica vítrea de di-silicato de lítio (p.ex., ser cobertas com gel de glicerina ou com um bloqueador de ar (p.ex., Liquid
IPS e.max Press, IPS e.max CAD) Strip), após a remoção dos excessos. Lavar para eliminar o gel, depois de
– Atacar com ácido fluorídrico a 5% (p.ex., IPS® Ceramic etching completada a polimerização.
gel) durante 20 segundos ou de acordo com as recomendações
do fabricante do material restaurador. 8. Acabamento da restauração
– Lavar completamente a restauração com spray de água e secar – Remover o fio de retração, se necessário.
com ar, isento de óleo. – Checar oclusão e funções, se necessário.
5.1.4 Restaurações de cerâmica vítrea (p.ex., IPS Empress®) – Polir as margens da restauração com discos ou polidores (Astropol®,
– Atacar com ácido fluorídrico a 5% (p.ex., IPS Ceramic etching gel) OptraPol® ou OptraFine).
durante 60 segundos ou de acordo com as recomendações do
fabricante do material restaurador. Nota especial
– Lavar completamente a restauração com spray de água e secar Multilink Implant deve estar à temperatura ambiente quando
com ar, isento de óleo. for usado. A extrusão e a mistura do material podem ser difíceis,
5.2 Com um pincel ou micro-pincel, aplicar Monobond Plus nas quando efetuadas logo após sua remoção do refrigerador.
superfícies pré-tratadas e deixar reagir durante 60 segundos. A
seguir, dispersar o excesso de Monobond Plus com forte jato de ar. Advertências
– As pastas de Multilink Implant não polimerizadas podem causar ligeiras
6. Aplicação do Multilink Implant irritações. Evitar contato com a pele, mucosa e olhos. Se Multilink®
Para cada aplicação, prender uma nova ponta automix na seringa. Implant entrar em contato com os olhos, lavar imediatamente com
Dispensar o Multilink Implant da seringa automix e aplicar a quantidade copiosa quantidade de água e procurar um médico. Se o material entrar
desejada diretamente na restauração. Como o material de cimentação cura em contato com a pele, lavar imediatamente com grande quantidade de
na ponta automix, isto serve para selar a seringa até a sua próxima utilização. água.
– As luvas médicas comerciais não promovem proteção contra o efeito de
sensibilização dos metacrilatos.
Armazenagem ®
– Não usar Multilink Implant após a indicada data de validade.
– Sempre armazenar Multilink Implant em um local frio
Multilink Implant
(2–8°C / 36-46°F).
– Após o uso, armazenar a seringa automix fechada com a Svenska
ponta de mistura posicionada.
– Vida útil: ver prazo de validade.
Bruksanvisning
Manter fora do alcance das crianças.
Beskrivning
Somente para uso odontológico.
Multilink® Implant är ett självhärdande kompositcement med ljushärdnings
möjlighet för adhesiv cementering av indirekta restaurationer (kronor och
Data de elaboração destas Instruções de Uso: 07/2012; Rev. 5
broar) gjorda av metall, metall-keramik och helkeramik på
implantatdistanser.
Fabricante:
Monobond Plus skall användas som en extra vidhäftning för att erhålla en
Ivoclar Vivadent AG
bindning till ädla och oädla legeringar och till helkeramiska material.
FL-9494 Schaan/Liechtenstein

Este material foi desenvolvido apenas para uso dental e deve ser manipulado de acordo com
Färger
as Instruções de Uso. O fabricante não é responsável pelos danos causados por outros usos – MO 0 (vit opak)
ou pormanipulação incorreta. Além disto, o usuário está obrigado a comprovar, antes do – MO 1
emprego e sob sua responsabilidade, se o material é compatível com a utilização desejada, – transparent
principalmente quando esta utilização não está indicada nas Instruções de Uso.
Bearbetningstid
MSDS disponível online em www.ivoclarvivadent.com Bearbetnings- och härdningstid beror på den omgivande temperaturen. Så
fort Multilink Implant har tryckts ut ur automixsprutan, gäller följande tider:

Rumstemperatur Intraoralt
23 °C ± 1 °C ung. 37 °C ± 1 °C

Bearbetningstid 90 ± 15 sek 90 ± 15 sek


Härdningstid
(förutom bearbetningstid)
300 ± 30 sek 120 ± 30 sek

Blandningsförhållande
När Multilink Implant har tryckts ut ur automixsprutan, blandas cementet
automatiskt i det optimala förhållandet 1:1.

Sammansättning
Monomermatrixen består av dimetakrylater och HEMA. Oorganisk filler är
bariumglas, ytterbiumtrifluorid, sfäroid blandoxid. Partikelstorleken är
0.25–3.0 µm. Medelpartikelstorleken är 0.9µm. Den totala volymen
oorganisk filler är ca 40%.

Indikation
Multilink Implant används för cementering av indirekta restaurationer på
implantatdistanser där en optimal bindning är nödvändig. Det passar till:
– kronor och broar gjorda av
• metall och metallkeramik
• helkeramik
– distanser gjorda av
• oxidkeramer (t.ex. Zirconiumoxid)
• metall (t.ex. Titan)
Kontraindikation 5.1 Preparation av restaurationen
Användning av Multilink Implant är kontraindicerat 5.1.1 Metall eller metallunderstödda restaurationer
– om en säker torrläggning inte kan erhållas eller beskriven arbetsteknik – Sandblästra restaurationens inre ytor (sandblästringsparametrar
inte kan följas. enligt anvisningar från tillverkaren av det restaurativa materialet)
– vid känd allergi mot något innehållsämne i Multilink Implant. tills en enhetlig matt yta uppnås.
– om restaurationer skall cementeras på fler än tre implantatdistanser. – Rengör restaurationen i ett ultraljudsbad i cirka 1 minut om
(Cementera inte på fler än tre implantatdistanser på samma gång) nödvändigt.
– om restaurationer skall cementeras på naturlig tandsubstans. – Skölj restaurationen noggrant med vattenspray och torka med
oljefri luft.
Biverkningar – VIKTIGT! För optimal bindning bör metallytan inte rengöras med
Inga systemiska biverkningar är kända. I enstaka fall har allergiska fosforsyra.
reaktioner mot enstaka komponenter rapporterats. 5.1.2 Zirconiumoxid (t.ex. IPS e.max ZirCAD) och aluminiumoxid-baserade
restaurationer
Interaktioner – Sandblästra restaurationens inre ytor (sandblästringsparametrar
Substanser som innehåller fenol (t.ex. eugenol) hämmar polymeriseringen. enligt anvisningar från tillverkaren av det restaurativa materialet)
Således skall material som innehåller dessa komponenter inte användas. tills en enhetlig matt yta uppnås.
Desinfektionsmedel med oxidativ effekt (t.ex. väteperoxid) kan interagera – Rengör restaurationen i ett ultraljudsbad i cirka 1 minut, om
med initiatorsystemet och påverka härdningen. Desinficera inte nödvändigt.
automixsprutan med oxidativa medel. För desinfektion, kan t.ex. en – Skölj restaurationen noggrant med vattenspray och torka med
alkoholbaserad desinfektionsspray eller servett användas. oljefri luft.
– VIKTIGT! För optimal bindning bör zirkoniumoxidytorna inte
Användning rengöras med fosforsyra.
1. Avlägsna den temporära ersättningen 5.1.3 Lithium disilikat glaskeram restaurationer (t.ex. IPS e.max® Press,
Ta bort det temporära cementet inklusive den temporära distansen om så IPS e.max CAD)
behövs. – Etsa med 5 % fluorvätesyra (t.ex. IPS Ceramic etching gel) under
20 sekunder eller enligt anvisningar från tillverkaren av det
2. Placering och kontroll av den permanenta distansen restaurativa materialet.
Följ tillverkarens anvisningar. – Skölj restaurationen noggrant med vattenspray och torka med
För att förbättra kontrollen vid justering av restaurationen och för att oljefri luft.
förenkla påföljande avlägsnande av cementöverskott, kan en 5.1.4 Glaskeram restaurationer (t.ex. IPS Empress®)
retraktionstråd placeras. – Etsa med 5 % fluorvätesyra (t.ex. IPS Ceramic etching gel) under
60 sekunder eller enligt anvisningar från tillverkaren av det
3. Provning av restaurationen och torrläggning restaurativa materialet.
Nu kan restaurationens färg, form och ocklusion kontrolleras. – Skölj restaurationen noggrant med vattenspray och torka med
Ocklusionskontrollen av bräckliga respektive späda delar bör ske med oljefri luft.
försiktighet eftersom det finns risk för en fraktur innan de är permanent 5.2 Applicera Monobond Plus med en borste eller en mikroborste på
cementerade. Vid behov kan korrigeringar göras med fin diamant med de förbehandlade ytorna. Låt materialet verka ostört under
medelhögt varvantal och med lätt tryck. Polera slipade ytor. Vid adhesiv 60 sekunder. Blästra bort allt överskott med en stark luftström.
cementering krävs en säker torrläggning av operationsområdet –
företrädesvis med kofferdam, t.ex. OptraDam, alternativt med bomullsrullar 6. Applicering av Multilink® Implant
och salivsug. Vid varje applicering ska en ny automixspets sättas på sprutan. Tryck ut
Multilink® Implant ur automixsprutan och applicera önskad mängd direkt
4. Förbehandla distansens yta på restaurationen. I och med att cementet härdas i blandningsspetsen kan
− Försegla distansens skruvgenomgång genom att använda t.ex. ett den fungera som försegling av sprutans innehåll fram till nästa användning.
temporärt resinbaserat restaurationsmaterial (Telio CS Inlay).
− Skölj med vattenspray. Obs
− Blås distanserna torra. Multilink Implant skall användas snabbt efter att det tryckts ut från
− Applicera ett tunt lager Monobond Plus med en mikroborste och låt det automixsprutan. Restaurationen bör sättas på plats omedelbart.
reagera i 60 sekunder. Torka därefter med vatten- och oljefri luft.
7. Placera restaurationen och ta bort överskott av cement
5. Förbehandla restaurationens ytor a) enbart självhärdande
I allmänhet, fortsätt enligt tillverkarens anvisningar. Placera restaurationen och fixera/håll den på plats. Ta bort överskott
Eller: omedelbart med en mikroborste/borste/ skumpellets/tandtråd eller scaler.
Överskottet ska tas bort i tid speciellt i områden som är svåråtkomliga Informationen framtagen: 07/2012; Rev. 5
(approximalt, gingivala kanter).
Tillverkare:
b) självhärdande med ljushärdning Ivoclar Vivadent AG
(fjärdedelsteknik, indikation för upp till FL-9494 Schaan/Liechtenstein
2 brostöd /distanser = 3- till 4-ledsbroar)
Placera restaurationen och fixera/håll den på plats. Ljusaktivera Produkten är endast avsedd att användas för dentalt bruk och måste användas i enlighet
med bruksanvisningen. Tillverkaren tar inget ansvar för skador uppkomna genom
överskottsmaterialet med polymeriseringslampa (t.ex. Bluephase, LOP oaktsamhet att följa bruksanvisningen eller användning utanför angivna användnings-
Modus, ca 650 mW/cm2) med ett avstånd på ca 0–10 mm i 2–4 sek per områden. Därutöver är användaren ensam ansvarig för att kontrollera att produkten är
fjärdedel (mesiolingualt, distolingualt, mesiobuccalt, distobuccalt). Därefter lämplig för användning, även för användning som inte explicit anges i bruksanvisningen.
är det enkelt att ta bort överskott med en scaler. Överskottet skall tas bort i
tid, speciellt i områden som är svåråtkomliga approximalt, gingivala kanter).
Därefter skall alla kanter ljushärdas en gång till i 20 sek. (t.ex. Bluephase, Säkerhetsdatablad finns hos Ivoclar Vivadents auktoriserade återförsäljare.
HIP-Modus, ca.1 200 mW/cm2)

Obs
Multilink® Implant utsätts i likhet med alla kompositer för syreinhibering.
Detta innebär att ytskiktet (ca 100 µm) inte polymeriseras av ljuset, då det
kommer i kontakt atmosfäriskt syre. För att förhindra detta bör
restaurationens kanter täckas med en glyceringel/air block (t.ex. Liquid
Strip) omedelbart efter att överskottet tagits bort och sköljas rent efter
fullständig polymerisering.

8. Finishering av restaurationen
− Avlägsna retraktionstråden vid behov.
− Kontrollera ocklusion och funktion och korrigera vid behov.
− Polera restaurationens kant med polerare (Astropol®, OptraPol® eller
OptraFine) eller diskar.

Speciell anvisning
Multilink Implant skall befinna sig i rumstemperatur vid användning.
Materialet kan vara svårt att trycka ut ur sprutan och blanda, direkt efter att
det tagits ut ur kylskåpet.

Varning
– Ej härdade Multilink Implant pastor kan orsaka lätt irritation. Undvik
kontakt med hud, slemhinnor och ögon. Om Multilink Implant kommer i
kontakt med ögonen, spola omedelbart med rikligt med vatten och sök
läkare. Om materialet kommer i kontakt med huden, skölj med rikligt
med vatten.
– Vanliga medicinska handskar ger inte tillräckligt med skydd mot
sensibiliseringseffekten av metakrylater.

Förvaring
– Multilink Implant skall inte användas efter angivet utgångsdatum.
– Multilink Implant skall förvaras i kylskåp (2–8 °C).
– Förvara automixsprutan med blandningsspetsen fastsatt efter varje
användning.
– Hållbarhet: Se utgångsdatum

Förvaras utom räckhåll för barn.


Endast för dentalt bruk!
®
Multilink Implant – Abutments af
• Oxidkeramik (f.eks. zirkoniumoxid)
• Metal (f.eks. titan)

Dansk Kontraindikation
Anvendelse af Multilink Implant er kontraindiceret når:
– sikker tørlægning af behandlingsområdet eller den foreskrevne
Brugsanvisning anvendelsesteknik ikke er mulig.
– en patient har en påvist allergi imod bestanddele i Multilink Implant.
Beskrivelse – restaureringer skal cementeres på mere end tre implantatabutments.
Multilink® Implant er en selvhærdende kompositcement med mulighed for (Der må ikke cementeres på mere end tre abutments samtidigt)
lyshærdning til adhæsiv binding af indirekte restaureringer (kroner og – ved cementering af restaureringer på naturlig tandsubstans.
broer) af metal, metalkeramik, fuldkeramik på implantatabutments.
Monobond Plus skal anvendes som bindingsreagens til opnåelse af en Bivirkninger
holdbar adhæsion på legeringer af ædelmetal og ikke-ædelmetal og til Systemiske bivirkninger er ikke rapporteret. Enkelte tilfælde med allergiske
fuldkeramik. reaktioner på enkeltkomponenter er beskrevet.

Farver Vekselvirkninger
– MO 0 (hvid-opak) Fenoliske substanser (f.eks. eugenol) inhiberer polymerisationen. Derfor må
– MO 1 stoffer, der indeholder disse komponenter, ikke anvendes.
– transparent Oxiderende desinfektionsmidler (f.eks. hydrogenperoxid) kan vekselvirke
med initiatorsystemet, hvorved der sker en negativ påvirkning af
Bearbejdningstid hærdningen. Derfor må Automixsprøjten ikke desinficeres med oxiderende
Bearbejdnings- og hærdningstiderne er afhængige af omgivelsestempera- midler. Desinfektionen kan f.eks. ske ved aftørring med medicinsk sprit.
turen. Så snart Multilink® Implant trykkes ud af Automixsprøjten, gælder
følgende tider: Anvendelse
1. Provisoriet fjernes
Rumtemperatur Intraoral Fjern provisoriet inklusive den eventuelle provisoriske abutment.
23 °C ± 1 °C ca. 37 °C ± 1 °C
2. Anbringelse og kontrol af den endelige abutment
Bearbejdningstid 90 ± 15 s 90 ± 15 s Følg producentens vejledning.
For at forbedre kontrollen af restaureringstilpasningen og den efterfølgende
Hærdningstid fjernelse af overskudmaterialet fra kompositcementen kan der anvendes en
300 ± 30 s 120 ± 30 s
(uden bearbejdningstid) retraktionstråd.

Blandingsforhold 3. Prøvning af restaureringen og tørlægning


Når Multilink Implant trykkes ud af Automixsprøjten, blandes den altid i Nu kan restaureringens farvevirkning, tilpasning og okklusion kontrolleres.
forholdet 1 : 1. Okklusionskontrollen skal foretages meget forsigtigt på skrøbelige eller
sprøde keramiske restaureringer, da der her er fare for fraktur i den ikke
Sammensætning endeligt cementerede tilstand. Hvis det er nødvendigt, udføres korrektioner
Monomermatrix består af dimethacrylat og HEMA. De uorganiske fyldstoffer med et fint diamantbor med moderat omdrejningstal og let tryk. Slebne
består af bariumglas, ytterbiumtrifluorid og sfæroideret blandingsoxid. flader efterpoleres. Relativ tørlægning af behandlingsområdet – fortrinsvis
Partikelstørrelsen er mellem 0,25–3,0 µm. Den gennemsnitlige partikel- med OptraGate, vatruller, spytsuger og absorberende plaster – er helt
størrelse er 0,9 µm. Den totale volumenandel af uorganiske fyldstoffer er ca. afgørende ved adhæsiv cementering med kompositcement.
40 %.
4. Forbehandling af abutmentoverfladen
Indikation − Forsegl abutment-skruekanalen, f.eks. ved hjælp af et midlertidigt
Multilink Implant anvendes til den endelige cementering af indirekte fyldningsmateriale (Telio® CS Inlay).
restaureringer på implantatabutments, hvor der ønskes en optimal binding: − Skyl med vandspray.
– Kroner og broer af − Lufttør abutmenterne.
• Metal og metalkeramik − Påføring af Monobond® Plus: Påfør et tyndt lag med en microbrush og
• Fuldkeramik lad det virke i 60 sekunder. Tør derefter med vand-/oliefri luft.
5. Forbehandling af restaureringens overflade 7. Indsætning af restaureringen og fjernelse af den overskydende cement
Producentens anvisninger skal generelt følges. a) rent selvhærdende
Eller: Anbring restaureringen og fiksér/hold den. Fjern straks det overskydende
5.1 Forberedelse af restaureringen materiale med en microbrush/pensel/skumpellet/tandtråd eller en
5.1.1 Restaureringer af metal eller metalunderstøttede restaureringer Implantat-Scaler. Vær især opmærksom på at fjerne det overskydende
– Sandblæs den indvendige overflade af restaureringen materiale rettidigt i vanskeligt tilgængelige områder (proksimalt, gingivale
(sandblæsningsparametre ifølge angivelserne fra producenten af kanter).
restaureringsmaterialerne), indtil der er opnået en ensartet mat
overflade. b) selvhærdende med yderligere lyshærdning
– Rens om nødvendigt restaureringen i en ultralydsenhed i ca. (kvart-teknik, indikation indtil 2 bro-abutments =
1 minut. broer med 3–4 enheder)
– Skyl restaureringen grundigt med vandspray og tør den med Anbring restaureringen og fiksér/hold den. Den overskydende cement
oliefri luft. lysaktiveres med en polymeriseringslampe (ca. 650 mW/cm2, f.eks.
– VIGTIGT! For at opnå optimal binding må metaloverfladerne Bluephase, LOP-modus) i en afstand af ca. 0–10 mm i 2–4 sekunder pr. kvart
ikke rengøres med phosphorsyre. side (mesio-oralt, disto-oralt, mesio-buccalt, disto-buccalt). Derefter er det
5.1.2 Restaureringer af zirkoniumoxid- (f.eks. IPS e.max® ZirCAD) eller let at fjerne overskydende materiale med en Implantat-Scaler. Vær især
aluminiumoxidkeramik opmærksom på at fjerne det overskydende materiale rettidigt i vanskeligt
– Sandblæs den indvendige overflade af restaureringen tilgængelige områder (proksimalt, gingivale kanter). Foretag derefter igen
(sandblæsningsparametre ifølge angivelserne fra producenten af en lyshærdning af alle kanter i 20 sekunder. (ca. 1.200 mW/cm2, f.eks.
restaureringsmaterialerne). Bluephase, HIP-modus)
– Rens om nødvendigt restaureringen i en ultralydsenhed i ca.
1 minut. Henvisning
– Skyl restaureringen grundigt med vandspray og tør den med Multilink Implant er som alle kompositmaterialer underlagt iltinhibering; det
oliefri luft. betyder at det øverste lag (ca. 100 µm), der under polymeriseringen er i
– VIGTIGT! For at opnå optimal binding må kontakt med luftens ilt, ikke hærder.
zirkoniumoxidoverfladerne ikke rengøres med phosphorsyre. For at forhindre dette anbefales det, umiddelbart efter fjernelsen af
5.1.3 Restaureringer af lithiumdisilikat glaskeramik (f.eks. IPS e.max overskuddet, at dække restaureringens kanter med en glyceringel/Airblock
Press, IPS e.max CAD) (f.eks. Liquid strip) og skylle dette af efter gennemhærdningen.
– Foretag ætsning med 5 % flussyre (f.eks. IPS® Ceramic ætsegel) i
20 sekunder eller i henhold til angivelserne fra producenten af 8. Færdigbehandling af restaureringen
restaureringsmaterialerne. − Fjern i givet fald retraktionstråden.
– Skyl restaureringen grundigt med vandspray og tør den med − Kontrollér okklusion og funktionsbevægelser og korriger om
oliefri luft. nødvendigt.
5.1.4 Restaureringer af glaskeramik (f.eks. IPS Empress®) − Polér restaureringens kanter med polermidler (Astropol®, OptraPol®
– Foretag ætsning med 5 % flussyre (f.eks. IPS Ceramic ætsegel) i eller OptraFine) eller pudseskiver.
60 sekunder eller i henhold til angivelserne fra producenten af
restaureringsmaterialerne. Særlige bemærkninger
– Skyl restaureringen grundigt med vandspray og tør den med Multilink Implant skal anvendes ved stuetemperatur. Køleskabstemperatur
oliefri luft. kan vanskeliggøre udpresning og blanding.
5.2 Påfør Monobond Plus med en pensel eller microbrush på de
forbehandlede flader, lad det virke i 60 sekunder og spred det Advarsel
derefter med en kraftig luftstrøm. − Ikke-hærdet Multilink Implant -pasta er let irriterende. Undgå kontakt
med hud, slimhinder og øjne. Skyl straks med rigeligt vand og søg læge,
6. Påføring af Multilink Implant hvis produktet kommer i kontakt med øjnene. Vask efter hudkontakt
Påsæt inden hver anvendelse en ny Automixkanyle på sprøjten. Tryk med rigeligt vand.
Multilink Implant ud af Automixsprøjten og påfør den ønskede mængde − De gængse medicinske handsker yder ingen effektiv beskyttelse imod
direkte i restaureringen. Da cementeringsmaterialet vil hærde i den brugte methacrylaters sensibiliserende effekt.
blandingskanyle, kan kanylen anvendes som forsegling af sprøjtens indhold
indtil næste anvendelse. Opbevaring
− Multilink Implant må ikke anvendes efter udløb af holdbarhedsdatoen.
Henvisning − Multilink Implant skal opbevares køligt (2–8°C).
Multilink Implant skal viderebearbejdes umiddelbart efter, at den er trykket − Lad den brugte blandingskanyle sidde på Automixsprøjten efter brug for
ud af Automixsprøjten og restaureringen skal indsættes hurtigt! på den måde at lukke sprøjten.
− Holdbarhed: Se udløbsdatoen
Opbevares utilgængeligt for børn! ®
Kun til dentalt brug! Multilink Implant
Fremstilling af brugsanvisning: 07/2012; Rev. 5
Suomi
Producent:
Ivoclar Vivadent AG
FL-9494 Schaan/Liechtenstein Käyttöohjeet
Produktet er fremstillet til anvendelse inden for dentalområdet og skal anvendes i Kuvaus
overensstemmelse med brugsanvisningen. For skader, der er opstået som følge af anden eller
ikke fagmæssig anvendelse, påtager producenten sig intet erstatningsansvar. Derudover er
Multilink® Implant on itsekovetteinen tai valinnaisesti valokovetteinen
brugeren forpligtet til - inden produktet anvendes - på eget ansvar at teste det med hensyn yhdistelmämuovisementti, jota käytetään metallista, metallokeramiasta ja
til egnethed og anvendelsesmuligheder for de planlagte formål, især hvis disse formål ikke er täyskeramiasta valmistettujen epäsuorien restauraatioiden (kruunujen ja
anført i brugsanvisningen. siltojen) adhesiiviseen kiinnitykseen implanttijatkeiden päälle.
Monobond Plus -aine toimii sidosmateriaalina, ja sitä käytetään
Sikkerhedsdatablad kan rekvireres online på Internetadressen muodostamaan sidos jalometalleista ja ei-jalometallista valmistettujen
www.ivoclarviadent.com seosten sekä täyskeramioiden välillä.

Sävyt
– MO 0 (valko-opaakki)
– MO 1
– Läpinäkyvä

Työskentelyaika
Työskentely- ja kovettumisajat riippuvat ympäristönlämpötilasta. Seuraavat
ajat ovat voimassa sen jälkeen, kun Multilink® Implant -materiaali on
pursotettu automaattisesta sekoitusruiskusta.

Huoneenlämpötila Suun lämpötila


23 °C ± 1 °C Noin 37 °C ± 1 °C

Työskentelyaika 90 ± 15 s 90 ± 15 s
Kovettumisaika (ilman
300 ± 30 s 120 ± 30 s
työskentelyaikaa)

Sekoitussuhde
Koska Multilink® Implant -sementtiä pursotetaan automaattisesta
sekoitusruiskusta, sen sekoitussuhde on aina optimaalinen 1 : 1.

Koostumus
Monomeerimatriisi koostuu dimetakrylaatista ja HEMAsta. Epäorgaanisia
täyteaineita ovat bariumlasi, ytterbiumfluoriitti ja sferoidinen sekaoksidi.
Hiukkaskoko on 0,25–3,0 µm. Keskimääräinen hiukkaskoko on 0,9 µm.
Epäorgaanisten täyteaineiden kokonaistilavuus on noin 40 %.

Käyttöaiheet
Multilink Implant -sementtiä käytetään epäsuorien restauraatioiden
pysyvään kiinnitykseen implanttijatkeisiin, kun sidoksen on oltava erittäin
luja:
– Kruunut ja sillat
• metallista ja metallokeramiasta
• täyskeramiasta.
– Jatkeet − Levitä Monobond® Plus -ainetta: Levitä mikroharjalla ohut kerros ja
• oksidikeramiasta (esim. zirkoniumoksidi) anna vaikuttaa 60 sekuntia. Kuivaa vedettömällä ja öljyttömällä ilmalla.
• metallista (esim. titaani).
5. Restauraation pinnan esikäsittely
Vasta-aiheet Valmistajan ohjeiden mukaisesti.
Multilink Implant -sementin käyttö on vasta-aiheinen, Muussa tapauksessa:
– mikäli työskentelyalueen kuivuudesta ei voida olla varmoja tai ohjeiden 5.1 Restauraatioiden valmistelu
mukaista käyttötekniikkaa ei voida noudattaa 5.1.1 Metallista valmistetut tai metallituetut restauraatiot
– mikäli potilaan tiedetään olevan allerginen jollekin Multilink Implant - – Hiekkapuhalla restauraation sisäpinta (hiekkapuhallusarvot
sementin ainesosalle restauraatiomateriaalien valmistajan ohjeiden mukaisesti),
– kiinnitettäessä restauraatioita, jotka koostuvat useammasta kuin kunnes pinta on tasaisen matta.
kolmesta implanttipilarista (samanaikainen kiinnitys mahdollinen – Puhdista restauraatio tarvittaessa ultraäänilaitteessa
enintään kolmelle jatkeelle) noin 1 minuutin ajan.
– kiinnitettäessä restauraatioita luonnolliseen hammasainekseen. – Huuhtele restauraatio huolellisesti vesisuihkulla ja kuivaa
öljyttömällä ilmalla.
Haittavaikutukset – TÄRKEÄÄ! Vahvan sidoksen takaamiseksi metallipintoja ei saa
Systeemisiä haittavaikutuksia ei tunneta. Yksittäisissä tapauksissa on puhdistaa fosforihapolla.
raportoitu yksittäisten aineiden aiheuttamia allergisia reaktioita. 5.1.2 Zirkoniumoksidista (esim. IPS e.max® ZirCAD) tai alumiinioksidi-
keramiasta valmistetut restauraatiot
Yhteisvaikutukset – Hiekkapuhalla restauraation sisäpinta (arvot restauraatio-
Fenoliset aineet (esim. eugenoli) estävät polymerisaatiota. Sen vuoksi näitä materiaalien valmistajan ohjeiden mukaisesti).
aineita sisältäviä materiaaleja ei tule käyttää. – Puhdista restauraatio tarvittaessa ultraäänilaitteessa
Hapettavasti vaikuttavat desinfiointiaineet (esim. vetyperoksidi) voivat noin 1 minuutin ajan.
muodostaa yhteisvaikutuksia initiaattorijärjestelmän kanssa, mikä voi – Huuhtele restauraatio huolellisesti vesisuihkulla ja kuivaa
haitata kovettumista. Automaattisia sekoitusruiskuja ei sen vuoksi tule öljyttömällä ilmalla.
desinfioida hapettavilla desinfiointiaineilla. Desinfiointi voidaan suorittaa – TÄRKEÄÄ! Vahvan sidoksen takaamiseksi zirkonium-oksidipinto-
esim. pyyhkimällä lääketieteellisellä alkoholilla. ja ei saa puhdistaa fosforihapolla.
5.1.3 Litiumdisilikaatti-lasikeramiasta valmistetut restauraatiot
Käyttö (esim. IPS e.max Press, IPS e.max CAD)
1. Väliaikaisen rakenteen poistaminen – Etsaus 5 %:lla fluorivetyhapolla (esim. IPS® Ceramic -etsausgeeli)
Poista väliaikainen rakenne ja tarvittaessa väliaikainen jatke. 20 sekuntia tai restauraatiomateriaalien valmistajan ohjeiden
mukaisesti.
2. Lopullisen jatkeen kiinnittäminen ja tarkastaminen – Huuhtele restauraatio huolellisesti vesisuihkulla ja kuivaa
Valmistajan antamien määräysten mukaisesti. öljyttömällä ilmalla.
Restauraation sopivuuden tarkastuksen ja sen jälkeen tapahtuvan 5.1.4 Lasikeramiasta valmistetut restauraatiot (esim. IPS Empress®)
ylimääräisen yhdistelmämuovisementin poistamisen helpottamiseksi – Etsaus 5 %:lla fluorivetyhapolla (esim. IPS Ceramic -etsausgeeli)
voidaan käyttää ienretraktiolankaa. 60 sekuntia tai restauraatiomateriaalien valmistajan ohjeiden
mukaisesti.
3. Restauraation sovitus ja kuivaus – Huuhtele restauraatio huolellisesti vesisuihkulla ja kuivaa
Tarkista restauraation sävy, istuvuus ja purenta. Suorita okkluusion öljyttömällä ilmalla.
tarkastus erittäin varovasti, kun käytät helposti särkyviä ja hauraita 5.2 Levitä Monobond Plus -ainetta siveltimellä tai mikroharjalla
keraamisia materiaaleja, jotka voivat murtua vielä kovettumattomassa esikäsitellylle pinnalle. Anna vaikuttaa 60 sekuntia. Puhalla lopuksi
tilassa. Suorita korjauksia tarvittaessa hienolla timantilla keskisuurella voimakkaalla ilmavirralla.
pyörimisnopeudella ja kevyellä paineella. Kiillota hiottu pinta. Kun käytät
adhesiivista sidostavaa yhdistelmämuovitekniikkaa, eristä työskentelyalue 6. Multilink Implant -materiaalin levitys
ehdottomasti huolellisesti mieluiten OptraGatella, vaihtoehtoisesti Kiinnitä ruiskuun uusi automaattinen sekoituskanyyli ennen jokaista
vanurullilla, sylki-imurilla tai parotis-laastarilla. käyttökertaa. Pursota Multilink Implant -materiaalia automaattisesta
sekoituskärjestä ja levitä tarvittava määrä suoraan restauraatioon. Koska
4. Jatkeen pinnan esikäsittely kiinnitysmateriaali kovettuu osittain käytetyssä sekoituskanyylissä, sitä
− Sulje jatkeen ruuvikanava esim. väliaikaisella täytemateriaalilla voidaan käyttää kanyylin sisällön tulppana seuraavaan käyttökertaan
(Telio® CS Inlay). saakka.
− Huuhtele vesisuihkeella.
− Kuivaa jatke.
Huomautus Säilytys
Multilink Implant -materiaali tulee käsitellä heti automaattisesta – Älä käytä Multilink Implant -materiaalia viimeisen käyttöpäivämäärän
sekoituskärjestä pursottamisen jälkeen ja restauraatio on istutettava jälkeen.
viipymättä paikalleen! – Multilink Implant -materiaalia on säilytettävä viileässä (2–8°C).
– Pidä automaattinen sekoituskärki käytön jälkeen suljettuna käytetyllä
7. Restauraation asetus paikalleen ja ylimäärien poisto sekoituskanyylillä.
a) Yksinomaan itsekovetteinen – Käyttöikä: katso viimeinen käyttöpäivämäärä.
Aseta restauraatio paikalleen ja kiinnitä ja pidä kiinni. Poista ylimäärät
välittömästi sen jälkeen mikroharjalla, siveltimellä, vaahtomuovipelletillä, Pidä poissa lasten ulottuvilta!
hammaslangalla tai hammaskivi-instrumentilla. Poista ylimäärät ajoissa Vain hammaslääketieteelliseen käyttöön.
erityisesti vaikeapääsyisiltä alueilta (approksimaali- ja gingivaalireunat).
Käyttöohjeen laatimispäivämäärä: 07/2012; Rev. 5
b) Itsekovetteinen ja lisäksi valokovetus
(Neljännestekniikka, käyttöaiheinen enintään Valmistaja:
2 siltapilarille = 3-4-osaiselle sillalle) Ivoclar Vivadent AG
Aseta restauraatio paikalleen ja kiinnitä ja pidä kiinni. Ylimäärät FL-9494 Schaan / Liechtenstein
aktivoidaan polymerointilampulla (noin 650 mW/cm2, esim. Bluephase, LOP-
tila) noin 0–10 mm välein 2–4 sekunniksi per neljännessivu (mesiooralinen, Tuote on kehitetty käytettäväksi hampaiden hoidossa ja sitä on käytettävä käyttöohjeen
distooralinen, mesiobukkaalinen, distobukkaalinen). Ylimääräisen mukaan. Valmistaja ei vastaa vahingoista, jotka aiheutuvat muunlaisesta tai asiattomasta
käytöstä. Lisäksi käyttäjä on velvollinen tarkastamaan omalla vastuullaan ennen käyttöä,
materiaalin poistaminen on helppoa hammaskivi-instrumentilla. Poista että tuote sopii aiottuun käyttötarkoitukseen ja että sitä voidaan käyttää siihen. Tämä pätee
ylimäärät ajoissa erityisesti vaikeapääsyisiltä alueilta (approksimaali- ja erityisesti siinä tapauksessa, kun näitä käyttötarkoituksia ei ole mainittu käyttöohjeessa.
gingivaalireunat). Valokoveta kaikkia reunoja sen jälkeen vielä 20 sekuntia
(noin 1 200 mW/cm2, esim. Bluephase, HIP-Modus). Käyttöturvallisuustiedote on saatavana verkko-osoitteessa
www.ivoclarvivadent.com
Huomautus
Kaikkien yhdistelmämuovien tavoin myös Multilink Implant -materiaalin
pintaan syntyy happi-inhibitiokerros. Tämä tarkoittaa sitä, että
polymeroinnin aikana ilman hapen kanssa kosketuksessa oleva materiaalin
pinta ei kovetu.
Tämän estämiseksi on suositeltavaa peittää reuna-alueet glyseriinigeelillä
tai ilmaesteellä (esim. Liquid Strip) ylimäärien poistamisen jälkeen ja
huuhdella suojakerros pois materiaalin täydellisen kovettumisen jälkeen.

8. Restauraation viimeistely
− Poista mahdollinen ienretraktiolanka.
− Tarkista okkluusio ja toiminnot sekä korjaa tarvittaessa.
− Kiillota täytteen saumat kiillotuskärjillä (Astropol®, OptraPol® tai
OptraFine) tai kiekoilla.

Lisätietoja
Multilink Implant -materiaalia tulee käyttää huoneenlämpöisenä.
Jääkaappilämpöisen materiaalin pursottaminen ja sekoittaminen saattaa
olla vaikeaa.

Varoitukset
– Kovettumaton Multilink Implant -tahna on helposti ärsyttävää. Vältä
aineen joutumista iholle, limakalvolle ja silmiin. Jos ainetta joutuu
silmiin, huuhtele silmät välittömästi runsaalla vedellä ja ota yhteyttä
lääkäriin. Jos ainetta joutuu iholle, huuhtele se pois runsaalla vedellä.
– Tavalliset lääketieteelliset käsineet eivät suojaa riittävästi
metakrylaateille herkistävältä vaikutukselta.
®
Multilink Implant – Abutments av
• Oksidkeramikk (f.eks. zirkoniumoksid)
• Metall (f.eks. titan)

Norsk Kontraindikasjon
Bruken av Multilink Implant er kontraindisert,
– når sikker tørrlegging eller foreskrevet bruksteknikk ikke er mulig.
Bruksanvisning – ved påvist allergi mot bestanddeler av Multilink Implant.
– ved sementering av restaureringer med mer enn tre implantatpilarer.
Beskrivelse (Sementering på ikke mer enn tre abutments samtidig)
Multilink® Implant er en kjemisk herdende komposittsement med mulighet – ved sementering av restaureringer på naturlig hard tannsubstans.
for lysherding. Den brukes til adhesiv sementering av indirekte
restaureringer (kroner og broer) av metall, metallkeramikk og helkeramikk Bivirkninger
på implantatabutments. Systemiske bivirkninger er ikke kjent. I enkelte tilfeller er det rapportert
Monobond Plus skal brukes som forbindelsesmiddel for å oppnå adhesjon allergiske reaksjoner på enkeltkomponenter.
på legeringer av edelmetall og ikke-edelmetall, samt til helkeramer.
Vekselvirkninger
Farger Fenolholdige substanser (f.eks. eugenol) hemmer polymeriseringen. Det bør
– MO 0 (hvit-opak) derfor ikke brukes materialer som inneholder disse komponentene.
– MO 1 Desinfeksjonmidler med oksidativ virkning (f.eks. hydrogenperoksid) kan ha
– transparent vekselvirkninger med initiatorsystemet, hvilket igjen kan ha negativ virkning
på herdingen. Derfor skal ikke den automatiske blandesprøyten desinfiseres
Arbeidstid oksidativt. Desinfeksjonen kan f.eks. utføres ved hjelp av avtørking med
Arbeids- og herdetidene avhenger av omgivelsestemperaturen. Så snart medisinsk alkohol.
Multilink® Implant presses ut av den automatiske blandesprøyten, gjelder
følgende tider: Bruk
1. Fjerning av provisorisk restaurering
Romtemperatur Intraoralt Fjern den provisoriske restaureringen eller det provisoriske abutment.
23 °C ± 1 °C ca. 37 °C ± 1 °C
2. Innføring og kontroll av endelig abutment
Arbeidstid 90 ± 15 sek 90 ± 15 sek I samsvar med produsentens instruksjoner.
Det kan appliseres en retraksjonstråd for å få bedre kontroll over
Herdetid (uten tilpasningen av restaureringen, og for at det etterpå skal være lettere å
300 ± 30 sek 120 ± 30 sek
arbeidstid) fjerne overflødig komposittsement.

Blandeforhold 3. Tilpassing av restaureringen og tørrlegging


Ved at det presses ut av den automatiske blandesprøyten, blandes Nå kan restaureringens fargeeffekt, passform og okklusjon kontrolleres.
Kontrollen av okklusjonen bør utføres svært forsiktig på skjøre eller sprø
Multilink® Implant alltid i det optimale forholdet 1 : 1.
keamiske arbeidsstykker hvor det eksisterer en risiko for fraktur i ikke
Sammensetning definitivt sementert tilstand. Foreta om nødvendig justeringer med en fin
Monomermatrisen består av dimetakrylat og HEMA. De anorganiske diamant med middels turtall og lett press. Etterpoler slipte overflater. Den
fyllstoffene består av bariumglass, ytterbiumtrifluorid og sfæroid blandet relative tørrleggingen av operasjonsfeltet – fortrinnsvis med OptraGate,
oksid. Partikkelstørrelsen ligger mellom 0,25 og 3,0 µm. Midlere bomullsruller, spyttsuger og parotisplaster – er absolutt nødvendig under
partikkelstørrelse er 0,9 µm. De anorganiske fyllstoffene har en andel på ca. adhesiv sementering med kompositt.
40 % av det samlede volum.
4. Forbehandling av abutmentets overflater
Indikasjon − Sørg for å forsegle abutmentets skruekanal, f.eks. med et midlertidig
Multilink Implant brukes til definitiv sementering av indirekte restaureringer fyllingsmateriale (Telio® CS Inlay).
på implantatabutments der det ønskes optimal adhesjon: − Spyl bort med vannspray.
– Kroner og broer av − Tørk abutmentet.
• Metall og metallkeramikk − Appliser Monobond® Plus: Påfør et tynt lag med en microbrush og la
• Helkeramikk det virke i 60 sekunder. Tørk det deretter med vann-/oljefri luft.
5. Forbehandling av restaureringens overflater 7. Innsetting av restaureringen og fjerning av overflødig materiale
Produsentens opplysninger gjelder prinsipielt. a) bare kjemisk herdende
Ellers: Plasser restaureringen in situ og fikser/hold den på plass. Fjern deretter
5.1 Forberedelse av restaureringene omgående overflødig materiale med
5.1.1 Restaureringer av metall eller metallstøttede restaureringer microbrush/pensel/skumgummipellet/tanntråd eller implantatscaler. Pass
– Sandblåsing av restaureringens innvendige overflate (parametrer særlig på å fjerne overflødig materiale i rett tid fra vanskelig tilgjengelige
for sandblåsing i samsvar med opplysningene fra produsenten av områder (approksimale, gingivale kanter).
restaurasjonsmaterialene) til en jevnt matt overflate er oppnådd.
– Eventuell rengjøring i ca. 1 minutt i ultralydenhet. b) kjemisk herdende med lysherding i tillegg
– Skyll restaureringen grundig med vannspray og tørk den med (firedelteknikk, indikasjon inntil 2 bropilarer = 3- til 4-leddete broer)
oljefri luft. Plasser restaureringen in situ og fikser/hold den på plass. Overflødig sement
– VIKTIG! For at adhesjonen skal bli optimal, må ikke lysaktiveres ved hjelp av polymeriseringslampe (ca. 650 mW/cm2, f.eks.
metalloverflatene rengjøres med fosforsyre. Bluephase, LOP-modus) med en avstand på ca. 0–10 mm i 2–4 sekunder per
5.1.2 Restaureringer av zirkoniumoksid- (f.eks. IPS e.max® ZirCAD) og firedelside (mesiooralt, distooralt, mesiobukkalt, distobukkalt). Deretter kan
aluminiumoksidkeramikk overflødig materiale lett fjernes med en implantatscaler. Pass særlig på å
– Sandblåsing av restaureringens innvendige overflate fjerne overflødig materiale i rett tid fra vanskelig tilgjengelige områder
(sandblåsingsparametrer i henhold til opplysningene fra (approksimale, gingivale kanter). Lysherd deretter alle kantene en gang til i
produsenten av restaureringsmaterialene) 20 sekunder. (ca.1.200 mW/cm2, f.eks. Bluephase, HIP-modus)
– Eventuell rengjøring i ca. 1 minutt i ultralydenhet.
– Skyll restaureringen grundig med vannspray og tørk den med Merk
oljefri luft. Som alle kompositter er også Multilink Implant utsatt for inhibering ved
– VIKTIG! For at adhesjonen skal bli optimal, må ikke oksygen; dvs. at det øverste sjiktet (ca. 100 µm), som er i kontakt med
zirkoniumoksidoverflatene rengjøres med fosforsyre. oksygenet i luften under polymeriseringen, ikke blir fullt ut gjennomherdet.
5.1.3 Restaureringer av litiumdisilikat glasskeramikk (f.eks. IPS e.max For å hindre at dette skjer, anbefales det å dekke til kantene av
Press, IPS e.max CAD) restaureringen med glyseringel/airblock (f.eks. Liquid Strip) umiddelbart
– Etsing med 5 % flussyre (f.eks. IPS® Ceramic etsegel) i etter at overflødig materiale er fjernet, for deretter å skylle dette bort etter
20 sekunder eller i samsvar med opplysningene fra produsenten fullstendig herding.
av restaurasjonsmaterialene.
– Skyll restaureringen grundig med vannspray og tørk den med 8. Pussing og polering av den ferdige restaureringen
oljefri luft. − Fjern eventuelt retraksjonstråden.
5.1.4 Restaureringer av glasskeramikk (f.eks. IPS Empress®) − Kontroller okklusjonen og funksjonsbevegelsene og juster eventuelt ved
– Etsing med 5 % flussyre (f.eks. IPS Ceramic etsegel) i 60 sekunder behov.
eller i samsvar med opplysningene fra produsenten av − Poler kantene av restaureringen med poleringsinstrumenter (Astropol®,
restaurasjonsmaterialene. OptraPol® eller OptraFine) eller skiver.
– Skyll restaureringen grundig med vannspray og tørk den med
oljefri luft. Spesielle merknader
5.2 Påfør Monobond Plus med en pensel eller microbrush på de Multilink Implant skal ha romtemperatur under arbeidet.
forbehandlede overflatene, la den virke i 60 sekunder, blås den Kjøleskaptemperatur kan gjøre det vanskeligere å presse ut og blande
deretter bort med en sterk luftstrøm. produktet.

6. Applisering av Multilink Implant Advarsler


Sett en ny automatisk blandekanyle på sprøyten før hver bruk. Press − Uherdet Multilink Implant –pasta har en lett irriterende virkning. Unngå
Multilink Implant ut av den automatiske blandesprøyten og appliser ønsket at det kommer i kontakt med hud, slimhinner og øyne. Dersom
mengde direkte i restaureringen. Ettersom sementeringsmaterialet herdes materialet kommer i kontakt med øynene, må disse omgående skylles
i den benyttede blandekanylen, kan denne brukes som lokk for innholdet med mye vann, og lege må oppsøkes. Vask med mye vann etter
i sprøyten frem til neste bruk. hudkontakt.
− Vanlige medisinske hansker gir ingen effektiv beskyttelse mot den
Merk sensibiliserende effekten overfor metakrylater.
Multilink Implant bør brukes umiddelbart, og restaureringen bør settes raskt
inn, etter at produktet er tatt ut av den automatiske sprøyten!
Instrukser om lagring og oppbevaring ®
− Multilink Implant må ikke brukes etter utgått holdbarhetsdato.
− Multilink Implant må oppbevares kjølig (2–8 °C).
Multilink Implant
− La den benyttede blandekanylen stå på som lokk på den automatiske
blandesprøyten etter bruk. Nederlands
− Holdbarhet, se holdbarhetsdatoen
Productsinformatie
Skal oppbevares utilgjengelig for barn!
Bare til odontologisk bruk! Omschrijving
Multilink® Implant is een zelfuithardend bevestigingscomposiet met de
Utarbeidelsesdato for bruksanvisningen: 07/2012; Rev. 5 optie van lichtuitharding en is bedoeld voor het adhesief bevestigen van
indirecte restauraties (kronen en bruggen) van metaal, metaalkeramiek en
Produsent volledig keramiek op implantaatabutments.
Ivoclar Vivadent AG Gebruik als koppelingsreagens Monobond Plus, voor een goede hechting
FL-9494 Schaan/Liechtenstein aan legeringen van edelmetaal of niet-edele metalen en voor volledig
keramiek.
Produktet ble utviklet for bruk innen dentalsektoren og må brukes i samsvar med
bruksanvisningen. Produsenten påtar seg intet ansvar for skader som måtte oppstå på grunn Kleuren
av annen bruk eller ukorrekt bruk I tillegg er brukeren forpliktet til på eget ansvar å
kontrollere at produktet egner seg for den tiltenkte bruk og at det er mulig å bruke det til de
– MO 0 (wit-opaak)
aktuelle formål. Dette gjelder særlig når disse bruksformål ikke er angitt i bruksveiledningen. – MO 1
– transparant
Sikkerhetsdatabladet er tilgjengelig på internettadressen
www.ivoclarvivadent.com Verwerkingstijd
De verwerkings- en uithardingstijden hangen af van de omgevingstempera-
tuur. Zodra Multilink Implant uit de automixspuit wordt gespoten, gelden de
volgende tijden:

Kamertemperatuur Intraoraal
23 °C ± 1 °C ca. 37 °C ± 1 °C

Verwerkingstijd 90 ± 15 sec. 90 ± 15 sec.


Uithardingstijd (zonder
300 ± 30 sec. 120 ± 30 sec.
verwerkingstijd)

Mengverhouding
Wanneer Multilink Implant uit de automixspuit wordt gespoten, heeft het
materiaal reeds de optimale verhouding van 1 : 1.

Samenstelling
De monomeermatrix bestaat uit dimethacrylaten en HEMA. De
anorganische vulstoffen bestaan uit bariumglas, ytterbiumtrifluoride en
sferoïde mengoxide. De deeltjesgrootte ligt tussen de 0,25 en 3,0 µm. De
gemiddelde deeltjesgrootte is 0,9 µm. Het totaal gehalte aan anorganische
vulstoffen bedraagt ca. 40%.

Indicaties
Multilink Implant wordt gebruikt voor de definitieve bevestiging van
indirecte restauraties op implantaatabutments, wanneer optimale hechting
noodzakelijk is:
– kronen en bruggen van
• metaal en metaalkeramiek
• volledig keramiek
– abutments van − Droog het abutment.
• oxidekeramiek (bijv. zirkoniumoxide) − Appliceer Monobond® Plus: Breng met een microbrush een dunne laag
• metaal (bijv. titanium) aan en laat het materiaal gedurende 60 seconden inwerken. Droog de
aangebrachte laag met water- en olievrije lucht.
Contra-indicaties
Voor de toepassing van Multilink Implant bestaan de volgende contra- 5. Voorbehandeling van het oppervlak van de restauratie
indicaties: Raadpleeg altijd de instructies van de fabrikant.
– wanneer onvoldoende kan worden drooggelegd of wanneer de Verdere instructies:
voorgeschreven toepassingstechniek niet mogelijk is. 5.1 Voorbereiding van de restauraties
– bij patiënten van wie bekend is dat ze allergisch zijn voor bepaalde 5.1.1 Restauraties van metaal, resp. metaalgedragen restauraties
bestanddelen van Multilink Implant. – Zandstraal de inwendige vlakken van de restauratie tot er een
– voor de bevestiging van restauraties met meer dan drie implantaat- gelijkmatig, mat oppervlak ontstaat. Raadpleeg voor de
pijlers. (cementeer op niet meer dan drie abutments gelijktijdig) zandstraalparameters de instructies van de fabrikant van het
– voor de bevestiging van restauraties op natuurlijk, hard gebitsweefsel restauratiemateriaal.
– Reinig de restauratie eventueel ultrasoon, gedurende
Bijwerkingen ongeveer 1 minuut.
Er zijn geen systemische bijwerkingen bekend. In uitzonderlijke gevallen zijn – Spoel de restauratie goed af met waterspray en droog hem met
allergische reacties op losse componenten van het materiaal beschreven. olievrije lucht.
– BELANGRIJK! Reinig metalen oppervlakken niet met fosforzuur,
Interacties dan ontstaat er een optimale hechting.
Fenolachtige stoffen (bijv. eugenol) remmen de polymerisatie. Maak daarom 5.1.2 Restauraties van zirkoniumoxide (bijv. IPS e.max® ZirCAD) of
geen gebruik van materialen die dergelijke componenten bevatten. aluminiumoxidekeramiek
Oxiderende desinfectiemiddelen (bijv. waterstofperoxide) kunnen een – Zandstraal de inwendige vlakken van de restauratie. Raadpleeg
interactie aangaan met het initiatorsysteem, wat de uitharding van het voor de zandstraalparameters de instructies van de fabrikant van
product kan tegengaan. Desinfecteer de automixspuit daarom niet met de restauratiematerialen.
oxiderende middelen. De spuit kan bijvoorbeeld worden ontsmet met – Reinig de restauratie eventueel ultrasoon, gedurende
medische alcohol. ongeveer 1 minuut.
– Spoel de restauratie goed af met waterspray en droog hem met
Toepassing olievrije lucht.
1. Verwijderen van de provisorische voorziening – BELANGRIJK! Reinig oppervlakken van zirkoniumoxide niet met
Verwijder de provisorische voorziening of het provisorische abutment. fosforzuur, dan ontstaat er een optimale hechting.
5.1.3 Restauraties van lithiumdisilicaatglaskeramiek (bijv. IPS e.max Press,
2. Plaatsen en controleren van het definitieve abutment IPS e.max CAD)
Raadpleeg de voorschriften van de fabrikant. – Ets de restauratie gedurende 20 sec. met een etsgel met 5%
Appliceer eventueel een retractiedraad om de pasvorm van de restauratie vloeizuur (bijv. IPS® Ceramic etsgel) of raadpleeg de instructies
beter te kunnen controleren en overtollig bevestigingscomposiet achteraf van de fabrikant van de restauratiematerialen.
gemakkelijker te kunnen verwijderen. – Spoel de restauratie goed af met waterspray en droog hem met
olievrije lucht.
3. Passen van de restauratie en drooglegging 5.1.4 Restauraties van glaskeramiek (bijv. IPS Empress®)
Controleer nu of de restauratie de juiste kleurstelling en pasvorm heeft en – Ets de restauratie gedurende 60 sec. met een etsgel met
of de occlusie correct is. Controleer bij breekbare resp. broze keramische 5% vloeizuur (bijv. IPS® Ceramic etsgel) of raadpleeg de
werkstukken, die mogelijk beschadigd kunnen raken als ze niet definitief instructies van de fabrikant van de restauratiematerialen.
zijn bevestigd, de occlusie slechts zeer voorzichtig. Voer indien nodig – Spoel de restauratie goed af met waterspray en droog hem met
correcties uit met fijne diamanten op een gemiddeld toerental en door olievrije lucht.
lichte druk uit te oefenen. Polijst afgeslepen oppervlakken na. Zorg bij het 5.2 Breng met een penseel of microbrush Monobond Plus aan op
adhesief bevestigen met behulp van composieten voor relatieve de voorbehandelde oppervlakken. Laat het materiaal gedurende
drooglegging van het operatiegebied. Gebruik liefst OptraGate, 60 sec. inwerken en blaas het vervolgens uit met een sterke
wattenrollen, een speekselzuiger en parotisdeppers. luchtstroom.

4. Voorbehandeling van het oppervlak van het abutment 6. Applicatie van Multilink Implant
− Sluit het schroefkanaal van het abutment af, bijv. met een tijdelijk Breng elke keer dat u de automixspuit gebruikt een nieuwe mengcanule
vulmateriaal zoals Telio® CS Inlay. aan. Spuit Multilink Implant uit de automixspuit en appliceer de gewenste
− Spoel het abutment af met waterspray. hoeveelheid direct in de preparatie. Omdat het bevestigingsmateriaal in de
gebruikte mengcanule uithardt, kan deze canule als afsluiting voor de Waarschuwingen
inhoud van de spuit worden gebruikt tot deze de volgende keer (met een − De Multilink Implant-pasta is in niet-uitgeharde toestand licht
nieuwe canule) opnieuw wordt gebruikt. irriterend. Vermijd aanraking met de huid, de slijmvliezen en de ogen.
Reinig de ogen na contact met het materiaal direct met veel water en
Opmerking raadpleeg een arts. Reinig de huid na contact met het materiaal met
Multilink Implant moet na applicatie uit de automixspuit snel worden veel water.
verwerkt en de restauratie moet kort daarna worden geplaatst! − In de handel verkrijgbare medische handschoenen bieden geen goede
bescherming tegen het sensibiliserende effect van methacrylaten.
7. Plaatsen van de restauratie en verwijdering van overtollig
materiaal Speciale voorzorgsmaatregelen bij opslag en transport
a) geheel zelfuithardend − Multilink Implant niet gebruiken na afloop van de vervaldatum.
Breng de restauratie op de juiste plaats aan en fixeer deze of houdt deze − Multilink Implant moet koel worden bewaard (2°C à 8°C).
vast. Verwijder overtollig materiaal direct daarna met een microbrush, − Sluit de automixspuit na gebruik af door de gebruikte mengcanule op
penseel, pellet van schuimplastic, tandzijde of een implantaatscaler. Let de spuit te laten.
vooral op dat overtollig materiaal op slecht bereikbare plaatsen − Houdbaarheid: zie vervaldatum.
(approximaal, gingivarand) tijdig wordt verwijderd.
Buiten bereik van kinderen bewaren!
b) zelfuithardend met extra lichtuitharding Alleen voor tandheelkundig gebruik!
(kwartentechniek, indicatie tot
2 brugpijlers = brug van 3 à 4 geledingen) Datum van opstelling van de tekst: 07/2012; Rev. 5
Breng de restauratie op de juiste plaats aan en fixeer deze of houdt deze
vast. Hard overtollig cementmateriaal uit met een polymerisatielamp (ca. Fabrikant:
650 mW/cm2, bijv. Bluephase, LOP-stand) gedurende 2 à 4 sec. per Ivoclar Vivadent AG
kwartgedeelte van het element (mesio-oraal, disto-oraal, mesiobuccaal, FL-9494 Schaan / Liechtenstein
distobuccaal), op een afstand van ca. 0 à 10 mm. Overtollig materiaal kan
Dit product is ontwikkeld voor tandheelkundig gebruik en moet volgens de product-
vervolgens gemakkelijk worden verwijderd met een implantaatscaler. Let
informatie worden toegepast. Indien er schade optreedt door toepassing voor andere
vooral op dat overtollig materiaal op slecht bereikbare plaatsen doeleinden of door verkeerd gebruik kan de fabrikant daarvoor niet aansprakelijk worden
(approximaal, gingivarand) tijdig wordt verwijderd. Hard daarna alle randen gesteld. De gebruiker is bovendien verplicht om vóór gebruik na te gaan of het product voor
opnieuw gedurende 20 sec. uit met licht. (ca. 1.200 mW/cm2, bijv. de beoogde toepassing geschikt is, vooral als deze toepassing niet in de productinformatie
Bluephase, HIP-stand) staat vermeld.

Opmerking Het veiligheidsinformatieblad is online op te vragen via:


Multilink Implant is net als alle composieten onderhevig aan www.ivoclarvivadent.com
zuurstofinhibitie: dat wil zeggen dat de bovenste laag (ca. 100 µm) niet
uithardt, omdat hij tijdens de polymerisatie blootstaat aan zuurstof uit de
omgevingslucht.
Om dit te voorkomen, wordt aangeraden de restauratieranden direct na het
verwijderen van overtollig materiaal af te dekken met een glycerinegel/air-
block (bijv. Liquid Strip) en dit hulpmateriaal weg te spoelen als het
composiet volledig is uitgehard.

8. Afwerking van de definitieve restauratie


− Verwijder de eventueel aangebrachte retractiedraad.
− Controleer de occlusie en de functiebewegingen en pas deze eventueel
aan.
− Polijst de randen van de restauratie met polijstinstrumenten (Astropol®,
OptraPol®, of OptraFine) of schijfjes.

Speciale opmerkingen
Multilink Implant moet voor verwerking op kamertemperatuur zijn.
Materiaal op koelkasttemperatuur kan het spuiten en mengen bemoeilijken.
®
Multilink Implant – κολοβώµατα κατασκευασµένα απZ
• κεραµικά oξειδίων µετάλλoυ (π.χ. oξείδιο του ζιρκονίoυ)
• µέταλλo (π.χ. τιτάνιo)

Eλληνικά Αντενδείξεις
Η χρήση τoυ Multilink Implant αντενδείκνυται εάν
– δεν είναι δυνατZν να εξασφαλιστεί στεγνZ εγχειρητικZ πεδίo ή εάν δεν
Oδηγίες Xρήσεως µπoρεί να εφαρµoστεί η ενδεδειγµένη τεχνική εργασίας
– είναι γνωστZ Zτι o ασθενής είναι αλλεργικZς σε κάπoιo απZ τα συστατικά τoυ
Περιγραφή Multilink Implant
Το Multilink® Implant είναι µια αυτoπoλυµεριζZµενη ρητινώδης κoνία µε – oι απoκαταστάσεις πρZκειται να στερεωθoύν σε περισσZτερα απZ τρία
πρoαιρετική δυνατZτητα φωτoπoλυµερισµoύ για τη συγκZλληση έµµεσων κoλoβώµατα εµφυτευµάτων. (Μη στερεώνετε σε περισσZτερα απZ τρία
απoκαταστάσεων (κoρώνες και γέφυρες) απZ έταλλo, µεταλλoκεραµικά και κoλoβώµατα ταυτZχρoνα.)
oλoκεραµικά υλικά, σε κoλoβώµατα εµφυτευµάτων. – oι απoκαταστάσεις πρZκειται να στερεωθoύν στη φυσική δoµή τoυ δoντιoύ
Τo Monobond Plus χρησιµεύει ως συγκoλλητικZς παράγoντας για τη δηµιoυργία
δεσµoύ σε πoλύτιµα και µη πoλύτιµα κράµατα, καθώς και σε oλoκεραµικά υλικά. ∆ευτερεύoυσες αντιδράσεις
∆εν υπάρχoυν µέχρι σήµερα γνωστές συστηµατικές ανεπιθύµητες ενέργειες.
Απoχρώσεις Σε µεµoνωµένες περιπτώσεις, αναφέρθηκαν αλλεργικές αντιδράσεις σε
– MO 0 (λευκZ αδιαφανές) µεµoνωµένα συστατικά.
– MO 1
– διαφανές Αλληλεπιδράσεις
Oι φαινoλικές oυσίες (π.χ. ευγενZλη) εµπoδίζoυν τoν πoλυµερισµZ. Συνεπώς, η
χρ0νoς εργασίας εφαρµoγή υλικών πoυ περιέχoυν τέτoιες oυσίες πρέπει να απoφεύγεται.
Oι χρZνoι εργασίας και πoλυµερισµoύ εξαρτώνται απZ τη θερµoκρασία τoυ Απoλυµαντικά µε oξειδωτική δράση (π.χ. υπερoξείδιo τoυ υδρoγZνoυ) µπoρεί να
περιβάλλoντoς. Αφoύ τo Multilink® Implant χoρηγηθεί απZ τη σύριγγα αλληλεπιδράσoυν µε τo σύστηµα εκκίνησης, τo oπoίo µε τη σειρά τoυ µπoρεί να
αυτZµατης ανάµιξης, ισχύoυν oι ακZλoυθoι χρZνoι: επηρεάσει τη διαδικασία πoλυµερισµoύ. Συνεπώς, η σύριγγα αυτZµατης
ανάµιξης δεν πρέπει να απoλυµαίνεται µε χρήση oξειδωτικών παραγZντων. Για
την απoλύµανση, µπoρεί να χρησιµoπoιηθεί π.χ. απoλυµαντικZ σπρέυ ή
Σε θερµoκρασία δωµατίoυ Ενδoστoµατικά µαντηλάκια µε βάση αλκoZλη.
23 °C ± 1 °C περ. 37 °C ± 1 °C
Εφαρµoγή
χρZνoς εργασίας 90 ± 15 sec 90 ± 15 sec 1. Αφαίρεση της πρoσωρινής απoκατάστασης
Αφαιρέστε την πρoσωρινή απoκατάσταση συµπεριλαµβανoµένoυ τoυ
χρZνoς πoλυµερισµoύ πρoσωρινoύ κoλoβώµατoς εάν απαιτείται.
300 ± 30 sec 120 ± 30 sec
(χωρίς χρZνo εργασίας)
2. Τoπoθέτηση και έλεγχoς τoυ µ0νιµoυ κoλoβώµατoς
Αναλoγία ανάµιξης Ακoλoυθήστε τις oδηγίες τoυ κατασκευαστή.
Vταν το Multilink Implant χορηγείται απZ τη σύριγγα αυτZµατης ανάµιξης, η Για τoν καλύτερo έλεγχo κατά την πρoσαρµoγή της απoκατάστασης και για τη
κονία αναµιγνύεται αυτZµατα στην ιδανική αναλογία 1 : 1. διευκZλυνση της µετέπειτα αφαίρεσης της περίσσιας ρητινώδoυς κoνίας,
µπoρεί να τoπoθετηθεί νήµα απώθησης.
Σύνθεση
Η µονοµερής µήτρα αποτελείται απZ διµεθακρυλικZ και HEMA. οι ανZργανες 3. ∆oκιµή της απoκατάστασης και δηµιoυργία στεγνoύ πεδίoυ
ενισχυτικές ουσίες περιλαµβάνουν βαριούχο ύαλο, τριφθορίδιο του υττερβίου, Στη συνέχεια, µπoρεί να ελεγχθεί η απZχρωση, η εφαρµoγή και η σύγκλειση της
αναµεµιγµένα σφαιροειδή οξείδια. Το µέγεθος των σωµατιδίων είναι 0,25–3,0µm. απoκατάστασης. Απαιτείται πρoσoχή κατά τoν έλεγχo της σύγκλεισης
Το µέσο µέγεθος των σωµατιδίων είναι 0,9µm. ο συνολικZς Zγκος των εύθραυστων και ψαθυρών κεραµικών απoκαταστάσεων πριν την µZνιµη
ανZργανων ενισχυτικών ουσιών είναι περίπoυ 40%. στερέωσή τoυς, διZτι υπάρχει κίνδυνoς θραύσης. Εάν είναι απαραίτητo,
πραγµατoπoιήστε διoρθώσεις µε λεπτZκoκκα διαµάντια σε µεσαία ταχύτητα και
Ενδείξεις µε ελαφρά πίεση. Στιλβώστε τις τρoχισµένες επιφάνειες. Η σχετική απoµZνωση
Τo Multilink Implant χρησιµoποιείται για τη µZνιµη στερέωση έµµεσων τoυ πεδίoυ θεραπείας – κατά πρoτίµηση µε OptraGate, τoλύπια βάµβακoς,
αποκαταστάσεων σε κολοβώµατα εµφυτευµάτων σε περιπτώσεις Zπου σιελαντλία ή απoρρoφητικά επιθέµατα – είναι oυσιώδης κατά τη διάρκεια
απαιτείται βέλτιστος δεσµZς. Είναι κατάλληλο για: διαδικασιών συγκZλλησης µε ρητινώδεις κoνίες.
– κορώνες και γέφυρες κατασκευασµένες απZ
• µέταλλο και µεταλλοκεραµικZ
• ολοκεραµικZ
4. Πρoκατεργασία της επιφάνειας τoυ κoλoβώµατoς 6. Εφαρµoγή τoυ Multilink Implant
– Σφραγίστε τo κανάλι βίδας τoυ κoλoβώµατoς χρησιµoπoιώντας π.χ. ένα Για κάθε εφαρµoγή, τoπoθετήστε ένα νέo πρoστZµιo αυτZµατης ανάµιξης στη
υλικZ πρoσωρινής απoκατάστασης ρητίνης ( Telio® CS Inlay) σύριγγα. χoρηγήστε Multilink Implant απZ τη σύριγγα αυτZµατης ανάµιξης και
– Εκπλύνετε µε καταιoνισµZ νερoύ. τoπoθετήστε την επιθυµητή πoσZτητα απευθείας επάνω στην απoκατάσταση.
– Στεγνώστε τα κoλoβώµατα µε αέρα. Καθώς τo υλικZ ρητινώδoυς κoνίας θα πoλυµεριστεί στo εσωτερικZ τoυ
– Τoπoθετήστε ένα λεπτZ στρώµα Monobond® Plus χρησιµoπoιώντας χρησιµoπoιηµένoυ πρoστoµίoυ ανάµιξης, θα χρησιµεύσει ως σφράγιση για τα
βoυρτσάκι και αφήστε τo να αντιδράσει για 60 δευτερZλεπτα. Στη συνέχεια, περιεχZµενα της σύριγγας µέχρι να χρειαστεί ξανά.
στεγνώστε µε αέρα πoυ δεν περιέχει έλαια.
Σηµείωση
5. Πρoκατεργασία των επιφανειών της απoκατάστασης Τo Multilink Implant πρέπει να χρησιµoπoιηθεί αµέσως µZλις χoρηγηθεί απZ τη
Γενικά, συνεχίστε σύµφωνα µε τις oδηγίες τoυ κατασκευαστή. σύριγγα αυτZµατης ανάµιξης. Η απoκατάσταση πρέπει να τoπoθετηθεί γρήγoρα.
Ή:
5.1 Παρασκευή της απoκατάστασης 7. Τoπoθέτηση της απoκατάστασης και αφαίρεση της περίσσιας κoνίας
5.1.1 Μεταλλικές ή στηριζZµενες σε µέταλλo απoκαταστάσεις α) απoκλειστικά αυτoπoλυµεριζ0µενo
- Αµµoβoλήστε τις εσωτερικές επιφάνειες της απoκατάστασης Τoπoθετήστε την απoκατάσταση στη θέση της και στερεώστε/κρατήστε.
(παράµετρoι αµµoβoλής σύµφωνα µε τις συστάσεις τoυ κατασκευαστή Αφαιρέστε τo περίσσιo υλικZ αµέσως µε ένα microbrush/βoυρτσάκι/αφρώδες
τoυ υλικoύ απoκατάστασης) µέχρι να επιτευχθεί µια oµoιZµoρφη µατ σφαιρίδιo/oδoντιατρικZ νήµα ή εργαλείo απZξεσης εµφυτευµάτων. Βεβαιωθείτε
επιφάνεια. Zτι αφαιρέσατε τo περίσσιo υλικZ έγκαιρα, ειδικά σε περιoχές µε δύσκoλη
- Εάν είναι απαραίτητo, καθαρίστε την απoκατάσταση σε συσκευή πρZσβαση (Zµoρα ή oυλικά Zρια).
υπερήχων για περίπoυ 1 λεπτZ.
- Εκπλύνετε την απoκατάσταση διεξoδικά µε καταιoνισµZ νερoύ και β) αυτoπoλυµεριζ0µενo µε πρ0σθετo φωτoπoλυµερισµ0
στεγνώστε µε αέρα πoυ δεν περιέχει έλαια. (τεχνική τετάρτoυ, ενδείκνυται για περιπτώσεις µε έως
- ΣΗΜΑΝΤΙΚO! Για βέλτιστη συγκZλληση, µην καθαρίζετε τις µεταλλικές 2 κoλoβώµατα γέφυρας = γέφυρες 3 έως 4 δoµoστoιχείων)
επιφάνειες µε φωσφoρικZ oξύ. Τoπoθετήστε την απoκατάσταση στη θέση της και στερεώστε/κρατήστε.
5.1.2 Απoκαταστάσεις µε βάση oξειδίoυ τoυ ζιρκoνίoυ (π.χ. IPS e.max® Τo περίσσιo υλικZ φωτoπoλυµερίζεται µε τη λυχνία πoλυµερισµoύ (περ.
ZirCAD) και oξειδίoυ τoυ αργιλίoυ 650 mW/cm2, π.χ. Bluephase, κατάσταση λειτoυργίας LOP) για
- Αµµoβoλίστε τις εσωτερικές επιφάνειες της απoκατάστασης 2–4 δευτερZλεπτα ανά επιφάνεια τετάρτoυ (εγγύς-στoµατική, άπω-στoµατική,
(παράµετρoι αµµoβoλής σύµφωνα µε τις συστάσεις τoυ κατασκευαστή εγγύς-παρειακή, άπω-παρειακή) σε απZσταση περ. 0-10 mm. Στη συνέχεια, τo
τoυ υλικoύ απoκατάστασης). περίσσιo υλικZ µπoρεί να αφαιρεθεί εύκoλα µε ένα εργαλείo απZξεσης
- Εάν είναι απαραίτητo, καθαρίστε την απoκατάσταση σε συσκευή εµφυτευµάτων. Βεβαιωθείτε Zτι αφαιρέσατε τo περίσσιo υλικZ έγκαιρα, ειδικά
υπερήχων για περίπoυ 1 λεπτZ. σε περιoχές µε δύσκoλη πρZσβαση (Zµoρα ή oυλικά Zρια). Στη συνέχεια,
- Εκπλύνετε την απoκατάσταση διεξoδικά µε καταιoνισµZ νερoύ και φωτoπoλυµερίστε Zλα τα Zρια ξανά για 20 δευτερZλεπτα (περ. 1200 mW/cm2,
στεγνώστε µε αέρα πoυ δεν περιέχει έλαια. π.χ. Bluephase, κατάσταση λειτoυργίας HIP).
- ΣΗΜΑΝΤΙΚO! Για βέλτιστη συγκZλληση, µην καθαρίζετε τις επιφάνειες
απZ oξείδιo τoυ ζιρκoνίoυ µε φωσφoρικZ oξύ. Σηµείωση
5.1.3 Υαλoκεραµικές απoκαταστάσεις απZ διπυριτικZ λίθιo (π.χ. IPS e.max Zπως και µε Zλα τα άλλα σύνθετα υλικά, τo Multilink Implant υπZκειται στην
Press, IPS e.max CAD) ανασταλτική δράση τoυ oξυγZνoυ. ΑυτZ σηµαίνει Zτι τo επιφανειακZ στρώµα
- Αδρoπoιήστε µε 5% υδρoφθoρικZ oξύ (π.χ. IPS® Ceramic etching gel) (περίπoυ 100µm) δεν πoλυµερίζεται κατά τη διάρκεια τoυ πoλυµερισµoύ, καθώς
για 20 δευτερZλεπτα ή σύµφωνα µε τις συστάσεις τoυ κατασκευαστή έρχεται σε επαφή µε τo ατµoσφαιρικZ oξυγZνo. Για να απoφευχθεί αυτZ, τα Zρια
τoυ υλικoύ απoκατάστασης. της απoκατάστασης πρέπει να επικαλύπτoνται µε ζελ γλυκερίνης /
- Εκπλύνετε την απoκατάσταση διεξoδικά µε καταιoνισµZ νερoύ και στεγανoπoιητικZ αέρα (π.χ. Liquid Strip) µετά την αφαίρεση τoυ περίσσιoυ
στεγνώστε µε αέρα πoυ δεν περιέχει έλαια. υλικoύ. Εκπλύνετε τo ζελ Zταν oλoκληρωθεί o πoλυµερισµZς.
5.1.4 Απoκαταστάσεις απZ υαλoκεραµικZ (π.χ. IPS Empress®)
- Αδρoπoιήστε µε 5% υδρoφθoρικZ oξύ (π.χ. IPS Ceramic etching gel) 8. Φινίρισµα της απoκατάστασης
για 60 δευτερZλεπτα ή σύµφωνα µε τις συστάσεις τoυ κατασκευαστή – Αφαιρέστε τo νήµα απώθησης εάν απαιτείται.
τoυ υλικoύ απoκατάστασης. – Ελέγξτε τη σύγκλειση και τη λειτoυργία και πρoσαρµZστε εάν απαιτείται.
- Εκπλύνετε την απoκατάσταση διεξoδικά µε καταιoνισµZ νερoύ και – Στιλβώστε τα Zρια της απoκατάστασης µε στιλβωτικά λαστιχάκια (Astropol®,
στεγνώστε µε αέρα πoυ δεν περιέχει έλαια. OptraPol® ή OptraFine) ή δίσκoυς.
5.2 Τoπoθετήστε Monobond Plus στις πρoκατεργασµένες επιφάνειες
µε βoυρτσάκι ή microbrush και αφήστε τo να αντιδράσει για
60 δευτερZλεπτα. Στη συνέχεια, διασπείρετε τo περίσσιo Monobond Plus
µε ισχυρZ ρεύµα αέρα.
Ειδική επισήµανση ®
Τo Multilink Implant πρέπει να βρίσκεται σε θερµoκρασία δωµατίoυ Zταν
χρησιµoπoιείται. Η εξώθηση και η ανάµιξη τoυ υλικoύ µπoρεί να είναι δύσκoλη
Multilink Implant
αµέσως µZλις βγει τo υλικZ απZ τo ψυγείo.
Türkçe
Πρoειδoπoίηση
– Μη πoλυµερισµένες πάστες Multilink Implant µπoρεί να πρoκαλέσoυν
ελαφρείς ερεθισµoύς. Απoφεύγετε την επαφή µε τo δέρµα, τoυς Kullanım Kılavuzu
βλεννoγZνoυς ή τα µάτια. Σε περίπτωση επαφής τoυ Multilink Implant µε τα
µάτια, πλύνετέ τα αµέσως µε άφθoνo νερZ και ζητήστε ιατρική συµβoυλή. Σε Tanımı
περίπτωση επαφής τoυ υλικoύ µε τo δέρµα, πλυθείτε µε άφθoνo νερZ. Multilink® Implant implant ayakları üzerine yapılan metal, metal destekli
– Τα ιατρικά γάντια τoυ εµπoρίoυ δεν παρέχoυν πρoστασία απZ την ευαισθησία seramik ve tam seramik indirekt restorasyonların(kuron ve köprüler) adeziv
στα µεθακρυλικά. simantasyonu için kullanılan, kendili¤inden sertleflen ancak opsiyonel olarak
ıflıkla sertlefltirilebilen bir yapıfltırma kompozitidir. Soy ve soy olmayan metal
Απoθήκευση alaflımlarına ve tam seramiklere ba¤lanma için birlefltirici ajan olarak
– Μη χρησιµoπoιείτε τo Multilink Implant µετά την πάρoδo της αναγραφZµενης Monobond Plus kullanılmalıdır.
ηµερoµηνίας λήξης.
– Φυλάσσετε τo Multilink Implant σε δρoσερZ µέρoς (2–8 °C/36–46 °F). Renkler
– Φυλάσσετε τη σύριγγα αυτZµατης ανάµιξης µε τo πρoστZµιo ανάµιξης – MO 0 (beyaz opak)
τoπoθετηµένo µετά τη χρήση. – MO 1
– ∆ιάρκεια ζωής: βλ. ηµερoµηνία λήξης – transparan

Μακριά απ0 παιδιά! Çalıflma zamanı


Μ0νo για oδoντιατρική χρήση! Çalıflma ve sertleflme zamanları ortamın sıcaklı¤ına ba¤ımlıdır. Implant
Cement otomatik karıfltırmalı flırıngasından sıkıldı¤ı andan itibaren geçerli
Ηµερoµηνία σύνταξης των πληρoφoριών: 07/2012; Αναθ. 5 olan zamanlar flunlardır:

Κατασκευαστής: Oda ısısı Intraoral


Ivoclar Vivadent AG 23 °C ± 1 °C yaklaflık 37 °C ± 1 °C
FL-9494 Schaan/Λιχτενστάιν
Το προϊZν κατασκευάστηκε για χρήση στον οδοντιατρικZ τοµέα και η επεξεργασία του πρέπει να Çalıflma zamanı 90 ± 15 saniye 90 ± 15 saniye
πραγµατοποιείται σύµφωνα µε τις οδηγίες χρήσης. Για τυχZν βλάβες που προκύπτουν απZ διαφορετική χρήση
ή ακατάλληλη εφαρµογή, ο κατασκευαστής δεν αναλαµβάνει καµία ευθύνη. Επιπλέον ο χρήστης είναι Polimerizasyon süresi
300 ± 30 saniye 120 ± 30 saniye
υποχρεωµένος να ελέγχει µε δική του ευθύνη την καταλληλZτητα και τη δυνατZτητα χρήσης του προϊZντος (çalıflma zamanı hariç)
για τον προβλεπZµενο σκοπZ πριν την εφαρµογή, ιδιαίτερα εάν ο συγκεκριµένος σκοπZς δεν αναφέρεται στις
πληροφορίες χρήσης.
Karıfltırma oranı
Ο πίνακας δεδοµένων ασφαλείας διατίθεται online, στη διεύθυνση Multilink Implant otomatik karıfltırmalı flırıngadan sıkıldı¤ında 1 : 1
www.ivoclarvivadent.com oranında optimal bir karıflım elde edilir.

Bileflimi
Monomer matriksi dimetakrilat ve HEMA'dan oluflur. ‹norganik dolgu
maddeleri baryum camı, itter-biyum triflorit ve karıflık sferoid oksittir.
Parçacık boyutu 0.25–3.0 µm arasında olup ortalama parça-cık boyutu
0.9 µm'dir. ‹norganik doldurucuların toplam hacim oranı yaklaflık %40
civarındadır.

Endikasyon
Multilink Implant, optimum bir ba¤lanmanın arzu edildi¤i, implant üstü
indirekt restorasyonların kalıcı yapıfltırılmasında kullanılmaktadır. flu
uygulamalar için uygundur:
– Afla¤ıdaki materyallerden yapılan kuron ve köprüler 4. Abutment yüzeyinin hazırlanması
• Metal ve metal destekli seramikler − Abutment vida kanalını Telio® CS Inlay benzeri bir geçici rezin
• tam seramikler restorasyon materyali ile kapayın.
– Afla¤ıdaki materyallerden yapılan implant ayakları(abutment) − Su spreyi ile yıkayın.
• Oksit seramikler (örn. Zirkonyum oksit) − Abutment’ları hava ile kurutun.
• metal (örn. Titanyum) − ‹nce bir tabaka Monobond® Plus mikro fırça kullanarak sürün ve
60 saniye bekleyin. Sonrasında, su-/ya¤ içermeyen bir hava ile kurutun.
Kontrendikasyon
Multilink Implant flu durumlarda kullanılmamalıdır: 5. Restorasyonun iç yüzeyinin hazırlanması
– Kuru bir çalıflma ortamı sa¤lanamıyor veya önerilen çalıflma tekni¤inin Genel olarak, üretici firma talimatlarına uygun olarak yapılmalıdır.
uygulanmasının mümkün olmadı¤ı durumlarda Veya:
– Multilink® Implant bileflenlerine karflı hastanın bilinen bir alerjisinin
mevcudiyeti. Restorasyonun hazırlanması
– E¤er restorasyonlar 3 implant aya¤ından daha fazlasına simante 5.1.1 Metal veya metal destekli restorasyonlar
edilecekse. (Bir kerede 3 implant aya¤ından daha fazlasına simantasyon – Restorasyonun iç yüzeyini her yerde eflit mat bir yüzey oluflana
yapmayın) kadar kumlayın (kumlama parametreleri restorasyon
– E¤er restorasyonlar do¤al difl yapısına simante edilecekse. malzemelerinin üreticilerinin talimatları do¤rusunda olmalıdır)
– Gerekli görülürse bir ultrason cihazında 1 dakika kadar
Yan etkiler temizleyin.
Bugüne kadar sistemik yan etkileri bilinmemektedir. Kiflisel olgularda – Restorasyonu su spreyiyle iyice yıkayın ve ya¤ içermeyen havayla
bileflenlerinden birine karflı olası alerjik reaksiyonlar bildirilmifltir. kurutun
– ÖNEML‹! Optimal bir ba¤lantı sa¤lamak için metal yüzeyleri
Etkileflimleri fosforik asit ile temizlemekten kaçının.
Fenolik maddeler (örn. öjenol) polimerizasyonu engellemektedir. Bu yüzden 5.1.2 Zirkonyum oxit (örn. IPS e.max® ZirCAD) ve aluminyum oxit-esaslı
bu bileflenleri içeren malzemeler kullanılmamalıdır. Oksitleyici etkisi olan restorasyonlar
dezenfektan maddeler (örn. hidrojen peroksit) reaksiyon bafllatıcı sistemle – Restorasyonun yüzeyini kumlayın (kumlama parametreleri
etkileflimde bulunarak sertleflme sürecini olumsuz etkileyebilirler. Bu restorasyon malzemesinin üreticisinin talimatları do¤rultusunda
nedenle otomix flırınga oksidatif maddelerle dezenfekte edilmemelidir. olmalıdır)
Dezenfeksiyon için, alkol esaslı dezenfektan sprey veya mendiller – Gerekli görülürse bir ultrason cihazında 1 dakika kadar
kullanılabilir. temizleyin.
– Restorasyonu su spreyiyle iyice yıkayın ve ya¤ içermeyen havayla
Uygulama kurutun
1. Geçici restorasyonun çıkarılması – ÖNEML‹! Optimal bir ba¤lantı sa¤lamak için zirkonyum oksit
Geçiciyi ve gerekirse geçici abutment’ı çıkarın. yüzeyleri fosforik asit ile temizlemekten kaçının.
5.1.3 Lityum disilikat cam-seramik restorasyonlar (örn. IPS e.max Press,
2. Kalıcı abutment’ın yerlefltirilmesi ve kontrolü IPS e.max CAD)
Üreticinin yönergelerini izleyin. – % 5'lik hidroflorik asit ile (örn. IPS® Ceramic pürüzlendirme jeli)
Restorasyonu uyumlarken kontrolü ve yapıfltırıcının fazlalıklarının 20 saniye pürüzlendirin veya bu konuda malzeme üreticisinin
uzaklafltırılmasını kolaylafltırmak için retraksiyon ipi yerlefltirilebilir. önerilerini dikkate alın!
– Restorasyonu su spreyiyle iyice yıkayın ve ya¤ içermeyen havayla
3. Restorasyonun provası ve kurutulması kurutun
flimdi restorasyonun rengini, uyumunu ve oklüzyonunu kontrol edebilirsiniz. 5.1.4 Cam-seramik restorasyonlar (örn. IPS Empress®)
Kalıcı olarak yapıfltırılmamıfl durumda iken kırılma tehlikesi gösteren – % 5'lik hidroflorik asit ile (örn. IPS Ceramic pürüzlendirme jeli)
kırılgan seramik yapıların oklüzyon kontrolu son derece dikkatli bir flekilde 60 saniye pürüzlendirin veya bu konuda malzeme üreticisinin
yapılmalıdır. E¤er gerekli görülürse, orta devirlerde çalıflan ince bir elmasla, önerilerini dikkate alın!
hafifçe ve suyla yeterince so¤utularak düzeltmeler yapılabilir. Aflındırılan – Restorasyonu su spreyiyle iyice yıkayın ve ya¤ içermeyen havayla
yüzeylere yeniden polisaj yapın. Adeziv yapıfltırma ifllemlerinde çalıflma kurutun
alanının tercihen rubber-dam, örn. OptraDam aracılı¤ıyla, ya da alternatif 5.2 Monobond Plus'ı bir fırça ya da bir mikro fırça aracılı¤ıyla
olarak pamuk rulo veya tükürük emici ile uygun bir flekilde kurutulması hazırlanmıfl yüzeylere sürün, 60 saniye etki etmesini bekleyin ve
flarttır. ardından kuvvetli hava spreyiyle uçurun.
6. Multilink Implant uygulanması Uyarılar
Her uygulama öncesinde flırınganın üzerine yeni bir otomatik karıfltırma − Multilink Implant polimerize olmamıfl durumda hafif tahrifle sebep
ucutakın. Multilink Implant’i otomatik karıfltırmalı flırıngasından sıkın ve olabilir. Ciltle, mukoz membranlar ve gözlerle temas etmesine engel
arzu edilen miktarı do¤rudan do¤ruya restorasyonun üzerine uygulayın. olun. E¤er Multilink Implant gözlerle temas ederse derhal bol suyla
Yapıfltırıcı madde, kullanılmıfl olan karıfltırma kanülünün içinde yıkayın ve bir hekime baflvurun. Ciltle gerçekleflen temaslarda bol suyla
sertleflece¤inden bir daha ki kullanıma kadar (yeni kanül takılana kadar) yıkayın.
flırınganın içindeki materyal için kapak görevi görecektir. − Piyasada satılan ticari tıbbi eldivenler metakrilatların hassasiyet
oluflturma etkisine karflı yeterli koruma sa¤lamamaktadır.
Not
Multilink® Implant otomatik karıfltırmalı flırıngadan sıkıldıktan sonra hemen Saklama koflulları
kullanılmalı ve restorasyon hızlı bir flekilde yerlefltirilmelidir. − Multilink Implant son kullanma tarihi geçtikten sonra kullanılmamalıdır.
− Multilink Implant serin bir ortamda saklanmalıdır (2–8°C)
7. Restorasyonun yerlefltirilmesi ve siman fazlalarının alınması − Otomatik karıfltırma ucunu kullanım sonrasında flırınganın üzerinde
a) tamamen kendili¤inden sertleflmeli bırakın.
Restorasyonu yerine yerlefltirin ve sabit bir flekilde tutun. Bunun hemen − Raf ömrü: bakınız son kullanma tarihi
ardından fazlalıkları microbrush fırça/fırça/sünger pelet/difl ipi veya implant
kretuvarı gibi bir gereç aracılı¤ıyla temizleyin. Özellikle eriflilmesi güç olan Çocukların eriflemeyece¤i bir yerde saklayınız!
bölgelerdeki (proksimal veya gingival marjinler) artıkları zamanında almaya Yalnızca difl hekimli¤inde kullanım içindir!
dikkat edin.
Kullanım bilgilerinin hazırlanıfl tarihi: 07/2012; Rev. 5
b) kendili¤inden ve ek olarak ıflıkla sertleflmeli olarak
(Çeyrek tekni¤i; 2 adet köprü aya¤ına kadar Üretici firma:
endikedir = 3-4 üyeli köprü) Ivoclar Vivadent AG
Restorasyonu yerine yerlefltirin ve sabit bir flekilde tutun. Siman fazlalıklarını FL-9494 Schaan/Liechtenstein
bir ıflık kayna¤ı aracılı¤ıyla (örn. Bluephase, LOP-modu, yaklaflık 650 mW/cm2)
yaklaflık 0–10 mm uzaklıktan çeyrek yüzey baflına 2–4 saniye kadar ıflın Ürün, dental alanda kullanılmak üzere gelifltirilmifl olup kullanım bilgileri dahilinde
uygulanması gerekmektedir. Üretici, ürünün baflka amaçlarla kullanılmasından ya da usulüne
uygulayarak (mesio oral, disto oral, mesio buccal, disto buccal) aktiflefltirin. uygun bir flekilde kullanılmamasından kaynaklanan zararlar için sorumluluk üstlenmez.
Böylelikle fazlalıkların implant kretuvarı ile temizlenmeleri daha kolay Bunun ötesinde, kullanıcı da, özellikle öngörülen kullanım amacının bu kullanım bilgilerinde
olacaktır. Özellikle eriflilmesi güç olan bölgelerdeki (proksimal veya gingival yer almadı¤ı hallerde, ürünü kullanmadan önce, kendi sorumlulu¤u dahilinde ürünün
marjinler) artıkları zamanında almaya dikkat edin. Ardından bütün kenarları öngörülen amaç için uygun olup olmadı¤ını ve kullanma olanaklarını gözden geçirmekle
yükümlüdür.
tekrar 20 saniye süreyle ıflıkla sertlefltirin. (örn. Bluephase, HIP-modu, yakl.
1’200 mW/cm2)
Güvenlik Bilgi Formuna www.ivoclarvivadent.com adresinden çevrimiçi
eriflmek mümkündür
Not
Her kompozit gibi Multilink Implant de oksijen inhibisyonu olgusuna tabidir,
yani polimerizasyon sırasında havadaki oksijenle temasta bulunan en üst
katman (yakl. 100 µm) sertleflmez.
Bunu önlemek için, fazlalıkların temizlenmesinin hemen ardından
restorasyonun kenarlarının bir gliserin jeli/airblock ile (örn. Liquid Strip)
örtülmelidir. Polimerizasyon sonrasında jel yıkanarak uzaklafltırılır.

8. Restorasyonun bitirilmesi
− Kullanıldıysa retraksiyon kordunu çıkartın.
− Oklüzyon ve fonksiyonu kontrol edin ve gerekirse düzeltin.
− Restorasyon kenarlarını parlatma lastikleri (Astropol®, OptraPol® veya
OptraFine) veya disklerle parlatın.

Özel not
Multilink Implant kullanılırken oda sıcaklı¤ında olmalıdır. Buzdolabından
çıkarıldıktan hemen sonra malzemenin sıkılması ve karıfltırılması zor olabilir.
®
Multilink Implant – ‡·‡ÚÏÂÌÚ˚ ËÁ
• ÓÍÒˉÌÓÈ ÍÂ‡ÏËÍË (̇ÔËÏÂ, ÓÍÒˉ ˆËÍÓÌËfl)
• ÏÂڇη (̇ÔËÏÂ, ÚËڇ̇)

êÛÒÒÍËÈ èÓÚË‚ÓÔÓ͇Á‡ÌËfl
àÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË ˆÂÏÂÌÚ‡ Multilink Implant ÔÓÚË‚ÓÔÓ͇Á‡ÌÓ,
àÌÒÚÛ͈Ëfl ÔÓ ÔËÏÂÌÂÌ˲ – ÂÒÎË Ì‚ÓÁÏÓÊÌÓ Ó·ÂÒÔ˜ÂÌË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÈ ÒÛıÓÒÚË ‡·Ó˜Â„Ó ÔÓÎfl ËÎË
Òӷβ‰ÂÌË Ô‰ÔËÒ‡ÌÌÓÈ ÚÂıÌÓÎÓ„ËË ‡·ÓÚ˚
éÔËÒ‡ÌË – ÔË ËÁ‚ÂÒÚÌÓÈ ‡ÎÎÂ„ËË Ì‡ ÍÓÏÔÓÌÂÌÚ˚ Multilink Implant.
Multilink® Implant – ˝ÚÓ ÙËÍÒËÛ˛˘ËÈ ÍÓÏÔÓÁËÚ ıËÏ˘ÂÒÍÓ„Ó ÓÚ‚ÂʉÂÌËfl – ÔË ÙËÍÒ‡ˆËË ÂÒÚ‡‚‡ˆËÈ ·ÓΠ˜ÂÏ Ò ÚÂÏfl ÓÔÓÌ˚ÏË ËÏÔ·ÌÚ‡ÏË.
Ò ÓÔˆËÓ̇θÌÓÈ ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚ¸˛ Ò‚ÂÚÓ‚ÓÈ ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËË ‰Îfl ‡‰„ÂÁË‚ÌÓÈ (ˆÂÏÂÌÚËÓ‚‡Ú¸ Ì ·ÓΠ˜ÂÏ Ì‡ ÚË ‡·‡ÚÏÂÌÚ‡ Ó‰ÌÓ‚ÂÏÂÌÌÓ)
ÙËÍÒ‡ˆËË ÌÂÔflÏ˚ı ÂÒÚ‡‚‡ˆËÈ (ÍÓÓÌÓÍ Ë ÏÓÒÚӂˉÌ˚ı ÔÓÚÂÁÓ‚) ËÁ – ÔË ÙËÍÒ‡ˆËË ÂÒÚ‡‚‡ˆËÈ Ì‡ Ú͇ÌË ÁÛ·‡
ÏÂڇη, ÏÂÚ‡ÎÎÓÍÂ‡ÏËÍË, ˆÂθÌÓÈ ÍÂ‡ÏËÍË Ì‡ ËÏÔ·ÌÚÓÎӄ˘ÂÒÍËı
‡·‡ÚÏÂÌÚ‡ı. èÓ·Ó˜Ì˚ ‰ÂÈÒÚ‚Ëfl
Monobond Plus ÔËÏÂÌflÂÚÒfl Í‡Í ÒÓ‰ËÌËÚÂθÌ˚È ‡„ÂÌÚ ‰Îfl ÒÓÁ‰‡ÌËfl Ò‚flÁË Ò ëËÒÚÂχÚ˘ÂÒÍË ÔÓ·Ó˜Ì˚ ‰ÂÈÒÚ‚Ëfl Ì ËÁ‚ÂÒÚÌ˚. Ç ‰ÍËı ÒÎÛ˜‡flı
·Î‡„ÓÓ‰Ì˚ÏË Ë Ì··„ÓÓ‰Ì˚ÏË ÒÔ·‚‡ÏË Ë ˆÂθÌÓÈ ÍÂ‡ÏËÍÓÈ. ÓÔËÒ˚‚‡ÎËÒ¸ ‡ÎÎÂ„˘ÂÒÍË ‡͈ËË Ì‡ ÓÚ‰ÂθÌ˚ ÍÓÏÔÓÌÂÌÚ˚.

ñ‚ÂÚ‡ ÇÁ‡ËÏÓ‰ÂÈÒÚ‚ËÂ Ò ‰Û„ËÏË ÔÂÔ‡‡Ú‡ÏË


– MO 0 (·ÂÎÓ-ÓÔ‡ÍÓ‚˚È) å‡ÚÂˇÎ˚, ÒÓ‰Âʇ˘Ë ˝‚„ÂÌÓÎ, ÏÓ„ÛÚ ÔÂÔflÚÒÚ‚Ó‚‡Ú¸ ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËË.
– MO 1 èÓ˝ÚÓÏÛ ÒΉÛÂÚ ËÁ·Â„‡Ú¸ ÔËÏÂÌÂÌËfl Ú‡ÍËı χÚÂˇÎÓ‚.
– Transparent (ÔÓÁ‡˜Ì˚È) éÍËÒÎËÚÂθÌÓ ‰ÂÈÒÚ‚Û˛˘Ë ‰ÂÁËÌÙÂ͈ËÓÌÌ˚ Ò‰ÒÚ‚‡ (̇ÔËÏÂ,
ÔÂÂÍËÒ¸ ‚Ó‰ÓÓ‰‡) ÏÓ„ÛÚ ‚ÒÚÛÔ‡Ú¸ ‚Ó ‚Á‡ËÏÓ‰ÂÈÒÚ‚ËÂ Ò ÒËÒÚÂÏÓÈ
ꇷӘ ‚ÂÏfl ËÌˈˇÚÓÓ‚, ‚ ÂÁÛθڇÚ ˜Â„Ó ÛıÛ‰¯‡ÂÚÒfl ÓÚ‚ÂʉÂÌËÂ. èÓ˝ÚÓÏÛ
ꇷӘ ‚ÂÏfl Ë ‚ÂÏfl Òı‚‡Ú˚‚‡ÌËfl Á‡‚ËÒËÚ ÓÚ ÚÂÏÔÂ‡ÚÛ˚ ‚ ‡·Ó˜ÂÏ Òϯ˂‡˛˘ËÈ ¯Ôˈ ÌÂθÁfl ‰ÂÁËÌÙˈËÓ‚‡Ú¸ ÓÍËÒÎfl˛˘ËÏË Ò‰ÒÚ‚‡ÏË.
ÔÓÏ¢ÂÌËË. ä‡Í ÚÓθÍÓ ˆÂÏÂÌÚ Multilink® Implant ‚˚‰‡‚ÎË‚‡ÂÚÒfl ËÁ ÑÂÁËÌÙÂÍˆË˛ ÏÓÊÌÓ ÔÓ‚Ó‰ËÚ¸, ̇ÔËÏÂ, ÔÓÚË‡ÌËÂÏ Ï‰ˈËÌÒÍËÏ
Òϯ˂‡˛˘Â„Ó ¯Ôˈ‡, ̇˜Ë̇˛Ú ‰ÂÈÒÚ‚Ó‚‡Ú¸ ÒÎÂ‰Û˛˘Ë ‰‡ÌÌ˚Â: ÒÔËÚÓÏ.

íÂÏÔÂ‡ÚÛ‡ ‚ ÔÓÏ¢ÂÌËË Ç ÔÓÎÓÒÚË Ú‡ àÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂ


23 °C ± 1 °C ca. 37 °C ± 1 °C 1. 쉇ÎÂÌË ‚ÂÏÂÌÌ˚ı ÂÒÚ‡‚‡ˆËÈ
쉇ÎËÚ¸ ‚ÂÏÂÌÌÛ˛ ÂÒÚ‡‚‡ˆË˛, ÔË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË ‚ÂÏÂÌÌ˚È ‡·‡ÚÏÂÌÚ.
ꇷӘ ‚ÂÏfl 90 ± 15 ÒÂÍ. 90 ± 15 ÒÂÍ.
2. èÓÒÚ‡Ìӂ͇ Ë ÍÓÌÚÓθ ÔÓÒÚÓflÌÌÓ„Ó ‡·‡ÚÏÂÌÚ‡
ÇÂÏfl Ú‚Â‰ÂÌËfl ëΉÛÈÚ ËÌÒÚÛ͈ËË ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂÎfl.
300 ± 30 ÒÂÍ. 120 ± 30 ÒÂÍ.
(Ì ‚Íβ˜‡ÂÚ ‡·Ó˜Â ‚ÂÏfl) ÑÎfl ÎÛ˜¯Â„Ó ÍÓÌÚÓÎfl ÔÓÎÓÊÂÌËfl ÂÒÚ‡‚‡ˆËË Ë ÔÓÒÎÂ‰Û˛˘Â„Ó Û‰‡ÎÂÌËfl
ËÁÎ˯ÍÓ‚ ÙËÍÒËÛ˛˘Â„Ó ÍÓÏÔÓÁËÚ‡ ÏÓÊÌÓ Ì‡ÎÓÊËÚ¸ ÂÚ‡ÍˆËÓÌÌÛ˛ ÌËÚ¸.
ëÓÓÚÌÓ¯ÂÌË Òϯ˂‡ÌËfl
3. èËÏÂ͇ ÂÒÚ‡‚‡ˆËË Ë Ó·ÂÒÔ˜ÂÌË ÒÛıÓÒÚË
èË ‚˚‰‡‚ÎË‚‡ÌËË ËÁ Òϯ˂‡˛˘Â„Ó ¯Ôˈ‡ ˆÂÏÂÌÚ Multilink Implant
íÂÔÂ¸ ÏÓÊÌÓ ÔÓ‚ÂËÚ¸ ˆ‚ÂÚ, ÚÓ˜ÌÓÒÚ¸ ÂÒÚ‡‚‡ˆËË Ë ÓÍÍβÁ˲. èÓ‚ÂÍÛ
‚Ò„‰‡ Òϯ˂‡ÂÚÒfl ‚ ÓÔÚËχθÌÓÏ ÒÓÓÚÌÓ¯ÂÌËË 1 : 1.
ÓÍÍβÁËË ÒΉÛÂÚ ÔÓ‚Ó‰ËÚ¸ Ó˜Â̸ ÓÒÚÓÓÊÌÓ, ÓÒÓ·ÂÌÌÓ ‚ ÚÓÏ ÒÎÛ˜‡Â, ÂÒÎË
˜¸ ˉÂÚ Ó ÚÓÌÍËı Ë ıÛÔÍËı ÍÂ‡Ï˘ÂÒÍËı ÂÒÚ‡‚‡ˆËflı, Û ÍÓÚÓ˚ı
ëÓÒÚ‡‚
ÒÛ˘ÂÒÚ‚ÛÂÚ ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ ‚ÓÁÌËÍÌÓ‚ÂÌËfl Ú¢ËÌ Ë ÔÓÎÓÏÓÍ. èË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË
åÓÌÓÏÂ̇fl χÚˈ‡ ÒÓÒÚÓËÚ ËÁ ‰ËÏÂÚ‡ÍË·ڇ Ë HEMA. çÂÓ„‡Ì˘ÂÒÍËÂ
ÔÓ‚ÂÒÚË ÍÓÂÍÚËÓ‚ÍË ÚÓÌÍËÏ ‡ÎχÁÓÏ Ì‡ Ò‰ÌËı Ó·ÓÓÚ‡ı Ë ÔË
̇ÔÓÎÌËÚÂÎË ‚Íβ˜‡˛Ú ‚ Ò·fl ·‡Ë‚Ó ÒÚÂÍÎÓ, ÚËÙÚÓˉ ËÚÚÂ·Ëfl,
΄ÍÓÏ ‰‡‚ÎÂÌËË. é·ÚÓ˜ÂÌÌ˚ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚË Á‡ÔÓÎËÓ‚‡Ú¸. é·ÂÒÔ˜ÂÌËÂ
ÒÙÂÓˉÌ˚ Òϯ‡ÌÌ˚ ÓÍÒˉ˚. ê‡ÁÏÂ ˜‡ÒÚˈ ÒÓÒÚ‡‚ÎflÂÚ 0.25–3.0 ÏÍÏ.
ÒÛıÓÒÚË ‡·Ó˜Â„Ó ÔÓÎfl – Ô‰ÔÓ˜ÚËÚÂθÌÓ Ò ÔÓÏÓ˘¸˛ OptraGate, ‚‡ÚÌ˚ı
ë‰ÌËÈ ‡ÁÏÂ ˜‡ÒÚˈ – 0,9 ÏÍÏ. é·˘‡fl ‰ÓÎfl ÌÂÓ„‡Ì˘ÂÒÍÓ„Ó
Ú‡ÏÔÓÌÓ‚, ÒβÌÓÓÚÒÓÒ‡ – ÔË ‚˚ÔÓÎÌÂÌËË ‡‰„ÂÁË‚ÌÓÈ ÙËÍÒ‡ˆËË
̇ÔÓÎÌËÚÂÎfl ÔÓ Ó·˙ÂÏÛ ÒÓÒÚ‡‚ÎflÂÚ ÔËÏ. 40 %.
ÍÓÏÔÓÁËÚ‡ÏË ÌÂËÁ·ÂÊÌÓ.
èÓ͇Á‡ÌËfl
4. èÓ‰„ÓÚӂ͇ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚË ‡·‡ÚÏÂÌÚ‡
Multilink Implant ÔËÏÂÌflÂÚÒfl ‰Îfl ÔÓÒÚÓflÌÌÓÈ ÙËÍÒ‡ˆËË ÌÂÔflÏ˚ı
− Á‡Í˚ÚË ‚ËÌÚÓ‚Ó„Ó Í‡Ì‡Î‡ ‡·‡ÚÏÂÌÚ‡, ̇ÔËÏÂ, ‚ÂÏÂÌÌ˚Ï
ÂÒÚ‡‚‡ˆËÈ Ì‡ ‡·‡ÚÏÂÌÚ‡ı, ‚ ÒÎÛ˜‡flı, ÍÓ„‰‡ Ú·ÛÂÚÒfl ÓÔÚËχθ̇fl ÒË·
ÔÎÓÏ·ËÓ‚Ó˜Ì˚Ï Ï‡ÚÂˇÎÓÏ (Telio® CS Inlay).
ÒˆÂÔÎÂÌËfl:
− ÔÓÏ˚‚‡ÌË ‚Ó‰flÌ˚Ï ÒÔÂÂÏ.
– ÍÓÓÌÍË Ë ÏÓÒÚӂˉÌ˚ ÔÓÚÂÁ˚ ËÁ
− ‚˚Òۯ˂‡ÌË ‡·‡ÚÏÂÌÚÓ‚
• åÂڇη Ë ÏÂÚ‡ÎÎÓÍÂ‡ÏËÍË
− ̇ÌÂÒÂÌË Monobond® Plus: Ò ÔÓÏÓ˘¸˛ ÏËÍÓ·‡¯‡ ̇ÌÂÒÚË ÚÓÌÍËÈ ÒÎÓÈ
• ˆÂθÌÓÈ ÍÂ‡ÏËÍË
Ë ÓÒÚ‡‚ËÚ¸ ‰ÂÈÒÚ‚Ó‚‡Ú¸ ̇ 60 ÒÂÍÛ̉. á‡ÚÂÏ ÔÓÒÛ¯ËÚ¸ ˜ËÒÚ˚Ï ‚ÓÁ‰ÛıÓÏ.
5. èÓ‰„ÓÚӂ͇ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚË ÂÒÚ‡‚‡ˆËË 7. îËÍÒ‡ˆËfl ÂÒÚ‡‚‡ˆËË Ë Û‰‡ÎÂÌËfl ËÁÎ˯ÍÓ‚
ëΉÛÈÚ ËÌÒÚÛ͈ËË ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂÎfl. a) ÚÓθÍÓ ıËÏ˘ÂÒÍÓ ÓÚ‚ÂʉÂÌËÂ
äÓÏ ˝ÚÓ„Ó: êÂÒÚ‡‚‡ˆË˛ ‡ÒÔÓÎÓÊËÚ¸ in situ Ë Á‡ÙËÍÒËÓ‚‡Ú¸ / Û‰ÂÊË‚‡Ú¸.
5.1 èÓ‰„ÓÚӂ͇ ÂÒÚ‡‚‡ˆËË çÂÔÓÒ‰ÒÚ‚ÂÌÌÓ ÔÓÒΠ˝ÚÓ„Ó Û‰‡ÎËÚ¸ ËÁÎ˯ÍË ÏËÍÓ·‡¯ÂÏ / ÍËÒÚÓ˜ÍÓÈ /
5.1.1 êÂÒÚ‡‚‡ˆËË ËÁ ÏÂڇη ÎË·Ó Ì‡ ÏÂÚ‡Î΢ÂÒÍÓÏ Í‡͇Ò ÔÂÌÓÔ·ÒÚÓ‚˚Ï ‰ËÒÍÓÏ /ÁÛ·ÌÓÈ ÌËÚ¸˛ ËÎË ËÏÔ·ÌÚÓÎӄ˘ÂÒÍËÏ ÒÍÂÈÎÂÓÏ.
– èÂÒÍÓÒÚÛÈ̇fl Ó·‡·ÓÚ͇ ‚ÌÛÚÂÌÌÂÈ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚË ÂÒÚ‡‚‡ˆËË é·‡˘‡Ú¸ ÓÒÓ·Ó ‚ÌËχÌË ̇ Ò‚Ó‚ÂÏÂÌÌÓ ۉ‡ÎÂÌË ËÁÎ˯ÍÓ‚ ‚
(Ô‡‡ÏÂÚ˚ ÔÂÒÍÓÒÚÛÈÌÓÈ Ó·‡·ÓÚÍË ‚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË Ò ‰‡ÌÌ˚ÏË ÚÛ‰ÌÓ‰ÓÒÚÛÔÌ˚ı ӷ·ÒÚflı (‡ÔÔÓÍÒËχθÌ˚ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚË, ‰ÂÒÌ‚˚ Í‡fl).
ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂÎfl ÂÒÚ‡‚‡ˆËÓÌÌÓ„Ó Ï‡ÚÂˇ·), ÔÓ͇ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚ¸
Ì ÒÚ‡ÌÂÚ ‡‚ÌÓÏÂÌÓ Ï‡ÚÓ‚ÓÈ. ·) ıËÏ˘ÂÒÍÓ ÓÚ‚ÂʉÂÌËÂ Ò ‰ÓÔÓÎÌËÚÂθÌÓÈ Ò‚ÂÚÓ‚ÓÈ
– èË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË ÔÓ‚ÂÒÚË Ó˜ËÒÚÍÛ ÛθÚ‡Á‚ÛÍÓÏ ‚ Ú˜ÂÌË ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËÂÈ
ÔËÏÂÌÓ 1 ÏËÌÛÚ˚ (ÚÂıÌË͇ Í‚‡‰‡ÌÚÓ‚, ÔÓ͇Á‡ÌËfl ‰Ó 2 ÓÔÓÌÓ„Ó ÁÛ·‡
– êÂÒÚ‡‚‡ˆË˛ Ú˘‡ÚÂθÌÓ ÔÓÏ˚Ú¸ ‚Ó‰ÓÈ Ë ‚˚ÒÛ¯ËÚ¸ ˜ËÒÚ˚Ï ÏÓÒÚӂˉÌÓ„Ó ÔÓÚÂÁ‡ = ÏÓÒÚӂˉÌ˚ ÔÓÚÂÁ˚ ̇ 3-4 ‰ËÌˈ˚)
‚ÓÁ‰ÛıÓÏ êÂÒÚ‡‚‡ˆË˛ ‡ÒÔÓÎÓÊËÚ¸ in situ Ë Á‡ÙËÍÒËÓ‚‡Ú¸ / Û‰ÂÊË‚‡Ú¸. àÁÎ˯ÍË
– ÇÄÜçé! ÑÎfl ÒÓÁ‰‡ÌËfl ÓÔÚËχθÌÓÈ Ò‚flÁË ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚ¸ ÏÂڇη ˆÂÏÂÌÚ‡ ‡ÍÚË‚ËÛ˛ÚÒfl Ò‚ÂÚÓÏ Ò ÔÓÏÓ˘¸˛ ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËÓÌÌÓÈ Î‡ÏÔ˚
Ì ˜ËÒÚËÚ¸ ÙÓÒÙÓÌÓÈ ÍËÒÎÓÚÓÈ (ÔËÏ. 650 ÏÇÚ/ÒÏ2, ̇ÔËÏÂ, Bluephase, ÂÊËÏ LOP) ̇ ‡ÒÒÚÓflÌËË ÔËÏ.
5.1.2 êÂÒÚ‡‚‡ˆËË ËÁ ÍÂ‡ÏËÍË Ì‡ ÓÒÌÓ‚Â ÓÍÒˉ‡ ˆËÍÓÌËfl (̇ÔËÏÂ, 0–10 ÏÏ ‚ Ú˜ÂÌË 2–4 ÒÂÍ. ̇ Í‚‡‰‡ÌÚ (ÏÂÁËÓ-Ó‡Î¸ÌÓ, ‰ËÒÚÓ-Ó‡Î¸ÌÓ,
IPS e.max® ZirCAD) ËÎË ÓÍÒˉ‡ ‡Î˛ÏËÌËfl ÏÂÁËÓ-·ÛÍ͇θÌÓ, ‰ËÒÚÓ-·ÛÍ͇θÌÓ). èÓÒΠ˝ÚÓ„Ó Û‰‡ÎËÚ¸ ËÁÎ˯ÍË
– èÂÒÍÓÒÚÛÈ̇fl Ó·‡·ÓÚ͇ ‚ÌÛÚÂÌÌÂÈ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚË ÂÒÚ‡‚‡ˆËË ËÏÔ·ÌÚÓÎӄ˘ÂÒÍËÏ ÒÍÂÈÎÂÓÏ ·Û‰ÂÚ Ó˜Â̸ ΄ÍÓ. é·‡˘‡Ú¸ ÓÒÓ·ÓÂ
(Ô‡‡ÏÂÚ˚ ÔÂÒÍÓÒÚÛÈÌÓÈ Ó·‡·ÓÚÍË ‚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË Ò ‰‡ÌÌ˚ÏË ‚ÌËχÌË ̇ Ò‚Ó‚ÂÏÂÌÌÓ ۉ‡ÎÂÌË ËÁÎ˯ÍÓ‚ ‚ ÚÛ‰ÌÓ‰ÓÒÚÛÔÌ˚ı
ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂÎfl ÂÒÚ‡‚‡ˆËÓÌÌÓ„Ó Ï‡ÚÂˇ·) ӷ·ÒÚflı (‡ÔÔÓÍÒËχθÌ˚ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚË, ‰ÂÒÌ‚˚ Í‡fl). èÓÒΠ˝ÚÓ„Ó Â˘Â
– èË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË ÔÓ‚ÂÒÚË Ó˜ËÒÚÍÛ ÛθÚ‡Á‚ÛÍÓÏ ‚ Ú˜ÂÌË ‡Á ÔÓÎËÏÂËÁÓ‚‡Ú¸ Ò‚ÂÚÓÏ Í‡fl ‚ Ú˜ÂÌË 20 ÒÂÍÛ̉ (ÔËÏ.1’200 ÏÇÚ/ÒÏ2,
ÔËÏÂÌÓ 1 ÏËÌÛÚ˚ ̇ÔËÏÂ, Bluephase, ÂÊËÏ HIP)
– êÂÒÚ‡‚‡ˆË˛ Ú˘‡ÚÂθÌÓ ÔÓÏ˚Ú¸ ‚Ó‰ÓÈ Ë ‚˚ÒÛ¯ËÚ¸ ˜ËÒÚ˚Ï
‚ÓÁ‰ÛıÓÏ ëÓ‚ÂÚ
– ÇÄÜçé! ÑÎfl ÒÓÁ‰‡ÌËfl ÓÔÚËχθÌÓÈ Ò‚flÁË ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚ¸ ÓÍÒˉ‡ Multilink Implant ÔÓ‰ÎÂÊËÚ, Í‡Í Ë ‚Ò ÍÓÏÔÓÁËÚ˚, ÍËÒÎÓÓ‰ÌÓÏÛ
ˆËÍÓÌËfl Ì ˜ËÒÚËÚ¸ ÙÓÒÙÓÌÓÈ ÍËÒÎÓÚÓÈ ËÌ„Ë·ËÓ‚‡Ì˲; ˝ÚÓ Á̇˜ËÚ, ˜ÚÓ Ò‡Ï˚È ‚ÂıÌËÈ ÒÎÓÈ Ï‡ÚÂˇ· (ÔËÏ.
5.1.3 êÂÒÚ‡‚‡ˆËË ËÁ ÒÚÂÍÎÓÍÂ‡ÏËÍË Ì‡ ÓÒÌÓ‚Â ‰ËÒËÎË͇ڇ ÎËÚËfl 100 ÏÍÏ), ÍÓÚÓ˚È ‚Ó ‚ÂÏfl ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËË ‚ıÓ‰ËÚ ‚ ÍÓÌÚ‡ÍÚ Ò ÍËÒÎÓÓ‰ÓÏ,
(̇ÔËÏÂ, IPS e.max Press, IPS e.max CAD) ̇ıÓ‰fl˘ËÏÒfl ‚ ‚ÓÁ‰ÛıÂ, Ì ÓÚ‚Âʉ‡ÂÚÒfl.
– ÔÓÚ‡‚͇ 5%-ÌÓÈ Ô·‚ËÍÓ‚ÓÈ ÍËÒÎÓÚÓÈ (̇ÔËÏÂ, IPS® Ceramic óÚÓ·˚ ˝ÚÓ„Ó ËÁ·Âʇڸ, ÂÍÓÏẨÛÂÚÒfl ÌÂÔÓÒ‰ÒÚ‚ÂÌÌÓ ÔÓÒΠۉ‡ÎÂÌËfl
Ätzgel) ‚ Ú˜ÂÌË 20 ÒÂÍÛ̉ ËÎË ‚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË Ò ‰‡ÌÌ˚ÏË ËÁÎ˯ÍÓ‚ Á‡Í˚Ú¸ Í‡fl ÂÒÚ‡‚‡ˆËË „ÎˈÂËÌÓ‚˚Ï „ÂÎÂÏ (̇ÔËÏÂ, Liquid
ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂÎfl ÂÒÚ‡‚‡ˆËÓÌÌÓ„Ó Ï‡ÚÂˇ· Strip) Ë ÒÏ˚Ú¸ Â„Ó ÚÓθÍÓ ÔÓÒΠÔÓÎÌÓ„Ó ÓÚ‚ÂʉÂÌËfl χÚÂˇ·.
– ÂÒÚ‡‚‡ˆË˛ Ú˘‡ÚÂθÌÓ ÔÓÏ˚Ú¸ ‚Ó‰ÓÈ Ë ‚˚ÒÛ¯ËÚ¸ ˜ËÒÚ˚Ï
‚ÓÁ‰ÛıÓÏ. 8. é·‡·ÓÚ͇ „ÓÚÓ‚ÓÈ ÂÒÚ‡‚‡ˆËË
5.1.4 êÂÒÚ‡‚‡ˆËË ËÁ ÒÚÂÍÎÓÍÂ‡ÏËÍË (̇ÔËÏÂ, IPS Empress®) − èË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË Û‰‡ÎËÚ¸ ÂÚ‡ÍˆËÓÌÌÛ˛ ÌËÚ¸.
– ÔÓÚ‡‚͇ 5%-ÌÓÈ Ô·‚ËÍÓ‚ÓÈ ÍËÒÎÓÚÓÈ (̇ÔËÏÂ, IPS Ceramic − èÓ‚ÂËÚ¸ ÓÍÍβÁ˲ Ë ÙÛÌ͈ËÓ̇θÌ˚ ‰‚ËÊÂÌËfl, ÔË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË
Ätzgel) ‚ Ú˜ÂÌË 60 ÒÂÍÛ̉ ËÎË ‚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË Ò ‰‡ÌÌ˚ÏË ÔÓ‚ÂÒÚË ÍÓÂÍÚËÓ‚ÍË.
ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂÎfl ÂÒÚ‡‚‡ˆËÓÌÌÓ„Ó Ï‡ÚÂˇ· − éÚÔÓÎËÓ‚‡Ú¸ ÂÒÚ‡‚‡ˆË˛ ÔÓÎË‡ÏË (Astropol®, OptraPol® ËÎË
– ÂÒÚ‡‚‡ˆË˛ Ú˘‡ÚÂθÌÓ ÔÓÏ˚Ú¸ ‚Ó‰ÓÈ Ë ‚˚ÒÛ¯ËÚ¸ ˜ËÒÚ˚Ï OptraFine) ËÎË ‰ËÒ͇ÏË.
‚ÓÁ‰ÛıÓÏ.
5.2 Monobond Plus ̇ÌÂÒÚË Ì‡ ÔÓ‰„ÓÚÓ‚ÎÂÌÌÛ˛ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚ¸ Ò ÔÓÏÓ˘¸˛ éÒÓ·˚ Û͇Á‡ÌËfl
ÍËÒÚÓ˜ÍË ËÎË ÏËÍÓ·‡¯‡ Ë ÓÒÚ‡‚ËÚ¸ ‰ÂÈÒÚ‚Ó‚‡Ú¸ ̇ 60 ÒÂÍÛ̉, ÇÓ ‚ÂÏfl ‡·ÓÚ˚ ˆÂÏÂÌÚ Multilink Implant ‰ÓÎÊÂÌ ËÏÂÚ¸ ÍÓÏ̇ÚÌÛ˛
Á‡ÚÂÏ ‡Á‰ÛÚ¸ ÒËθÌÓÈ ÒÚÛÂÈ ‚ÓÁ‰Ûı‡. ÚÂÏÔÂ‡ÚÛÛ. éı·ʉÂÌÌ˚È ‚ ıÓÎÓ‰ËθÌËÍ χÚÂˇΠÔÎÓıÓ ‚˚‰‡‚ÎË‚‡ÂÚÒfl
ËÁ ¯Ôˈ‡ Ë ÔÎÓıÓ Òϯ˂‡ÂÚÒfl.
6. ç‡ÌÂÒÂÌË ˆÂÏÂÌÚ‡ Multilink Implant
èÂ‰ ͇ʉ˚Ï ÔËÏÂÌÂÌËÂÏ Ì‡ ¯Ôˈ ̇‰Â‚‡Ú¸ ÌÓ‚Û˛ Òϯ˂‡˛˘Û˛ åÂ˚ Ô‰ÓÒÚÓÓÊÌÓÒÚË
Í‡Ì˛Î˛. ñÂÏÂÌÚ Multilink Implant ‚˚‰‡‚ËÚ¸ ËÁ Òϯ˂‡˛˘Â„Ó ¯Ôˈ‡ Ë − è‡ÒÚ‡ Multilink Implant ‚ ÌÂÓÚ‚ÂʉÂÌÌÓÏ ÒÓÒÚÓflÌËË Ó͇Á˚‚‡ÂÚ Î„ÍÓÂ
̇ÌÂÒÚË Ê·ÂÏÓ ÍÓ΢ÂÒÚ‚Ó ÔflÏÓ Ì‡ ÂÒÚ‡‚‡ˆË˛. èÓÒÍÓθÍÛ ‡Á‰‡Ê‡˛˘Â ‰ÂÈÒÚ‚ËÂ. àÁ·Â„‡Ú¸ ÍÓÌÚ‡ÍÚ‡ Ò ÍÓÊÂÈ/ÒÎËÁËÒÚÓÈ
ÙËÍÒËÛ˛˘ËÈ Ï‡ÚÂˇΠڂÂ‰ÂÂÚ ‚ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌÌÓÈ Í‡Ì˛ÎÂ, Ó̇ ÏÓÊÂÚ Ó·ÓÎÓ˜ÍÓÈ Ë „·Á‡ÏË. èË ÔÓÔ‡‰‡ÌËË ‚ „·Á‡ Ò‡ÁÛ Ê ÔÓÏ˚Ú¸
·˚Ú¸ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ì‡ ‚ ͇˜ÂÒÚ‚Â Í˚¯ÍË ‰Ó ÒÎÂ‰Û˛˘Â„Ó ÔËÏÂÌÂÌËfl ·Óθ¯ËÏ ÍÓ΢ÂÒÚ‚ÓÏ ‚Ó‰˚ Ë Ó·‡ÚËÚ¸Òfl Í ÓÙڇθÏÓÎÓ„Û. èË
χÚÂˇ·. ÔÓÔ‡‰‡ÌËË Ì‡ ÍÓÊÛ ÔÓÏ˚Ú¸ ·Óθ¯ËÏ ÍÓ΢ÂÒÚ‚ÓÏ ‚Ó‰˚.
− é·˚˜Ì˚ Ï‰ˈËÌÒÍË ÔÂ˜‡ÚÍË Ì ӷÂÒÔ˜˂‡˛Ú ‰ÂÈÒÚ‚ÂÌÌÓÈ Á‡˘ËÚ˚
ëÓ‚ÂÚ ÓÚ ˝ÙÙÂÍÚ‡ ‚ÓÁÌËÍÌÓ‚ÂÌËfl ˜Û‚ÒÚ‚ËÚÂθÌÓÒÚË Ì‡ ÏÂÚ‡ÍË·Ú˚.
Multilink Implant ÔÓÒΠËÁ‚ΘÂÌËfl ËÁ Òϯ˂‡˛˘Â„Ó ¯Ôˈ‡ ‰ÓÎÊÂÌ Ò‡ÁÛ
Ê ̇ÌÓÒËÚ¸Òfl, ÂÒÚ‡‚‡ˆËfl ·ÂÁ ÔÓωÎÂÌËfl ÙËÍÒËÛÂÚÒfl.
®
ìÒÎÓ‚Ëfl ı‡ÌÂÌËfl
– Multilink Implant ÔÓ ËÒÚ˜ÂÌËË ÒÓ͇ „Ó‰ÌÓÒÚË Ì ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸
– Multilink Implant ‰ÓÎÊÂÌ ı‡ÌËÚ¸Òfl ‚ ıÓÎÓ‰ËθÌËÍ (2–8°C).
Multilink Implant
– ÔËÏÂÌflÚ¸ ‰Îfl Á‡Í˚ÚËfl ¯Ôˈ‡ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌÌÛ˛ Í‡Ì˛Î˛
– ÑÎËÚÂθÌÓÒÚ¸ ı‡ÌÂÌËfl – ÒÏ. ÒÓÍ „Ó‰ÌÓÒÚË Polski
ï‡ÌËÚ¸ ‚ ÏÂÒÚÂ, ̉ÓÒÚÛÔÌÓÏ ‰Îfl ‰ÂÚÂÈ! Instrukcja stosowania
íÓθÍÓ ‰Îfl ÔËÏÂÌÂÌËfl ‚ ÒÚÓχÚÓÎÓ„ËË!
Opis materiału
чڇ ‚˚ÔÛÒ͇ ËÌÒÚÛ͈ËË: 07/2012; Rev. 5 Multilink® Implant jest kompozytowym cementem adhezyjnym, o
podwójnym mechanizmie polimeryzacji, przeznaczonym do osadzania
èÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθ: uzupełnieƒ protetycznych (koron i mostów) wykonanych metodà poÊrednià
Ivoclar Vivadent AG ,FL-9494 ò‡‡Ì/ãËıÚÂ̯ÚÂÈÌ ze stopów metali, na podbudowie metalowej licowanych materiałem
ùÚÓÚ Ï‡ÚÂˇΠ‡Á‡·ÓÚ‡Ì ËÒÍβ˜ËÚÂθÌÓ ‰Îfl ÔËÏÂÌÂÌËfl ‚ ÒÚÓχÚÓÎÓ„ËË Ë ‰ÓÎÊÂÌ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl
ceramicznym oraz całkowicie ceramicznych, na implantach.
ÒÚÓ„Ó ‚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË Ò ËÌÒÚÛ͈ËÂÈ ÔÓ ÔËÏÂÌÂÌ˲. èÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθ Ì ÌÂÒÂÚ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚË ‚ ÒÎÛ˜‡Â Monobond Plus jest uniwersalnym materiałem typu Primer, zwi´kszajàcym
ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl χÚÂˇ· Ì ÔÓ ËÌÒÚÛ͈ËË ËÎË ‚ ÌÂÔ‰ÛÒÏÓÚÂÌÌÓÈ Ó·Î‡ÒÚË ÔËÏÂÌÂÌËfl. èÓÚ·ËÚÂθ sił´ łàczenia cementu adhezyjnego z ka˝dym materiałem podbudowy
ÌÂÒÂÚ ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌÛ˛ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸ Á‡ ÚÂÒÚËÓ‚‡ÌË χÚÂˇ· ̇ ÔË„Ó‰ÌÓÒÚ¸ Â„Ó ÔËÏÂÌÂÌËfl ‰Îfl
β·˚ı ˆÂÎÂÈ, Ì Û͇Á‡ÌÌ˚ı fl‚ÌÓ ‚ ËÌÒÚÛ͈ËË. éÔËÒ‡ÌËfl Ë Ô˂‰ÂÌÌ˚ ‰‡ÌÌ˚ Ì fl‚Îfl˛ÚÒfl „‡‡ÌÚËÂÈ protetycznej, stopami szlachetnymi i nieszlachetnymi oraz z materiałami
Ò‚ÓÈÒÚ‚. całkowicie ceramicznymi.
чÌÌ˚ ÔÓ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË Ç˚ ÏÓÊÂÚ ̇ÈÚË ‚ ËÌÚÂÌÂÚ ̇ Ò‡ÈÚ Kolory
www.ivoclarvivadent.com – MO 0 (biały opakerowy)
– MO 1
– Transparentny

Czas pracy
Czas pracy i wiàzania materiału jest uzale˝niony od temperatury otoczenia.
Po wyciÊni´ciu materiału ze strzykawki samomieszajàcej, zale˝noÊç ta
wyglàda nast´pujàco:

Temperatura otoczenia Temp. w jamie ustnej


23 °C ± 1 °C ok. 37 °C ± 1 °C

Czas pracy 90 ± 15 sec 90 ± 15 sec


Czas twardnienia
300 ± 30 sec 120 ± 30 sec
(bez czasu pracy)

Proporcje mieszania
Dzi´ki zastosowaniu strzykawki samomieszajàcej, materiał Multilink
Implant jest automatycznie mieszany w optymalnych proporcjach 1:1.

Skład
Matryca monomerowa składa si´ z dimetakrylanu oraz HEMA. Wypełniacz
nieorganiczny stanowià: szkło barowe, trójfluorek iterbu oraz mieszanina
tlenków sferycznych. WielkoÊç czàsteczki waha si´ od 0,25-3µm. Ârednia
wielkoÊç czàsteczki wynosi 0,9µm. Całkowita zawartoÊç nieorganicznego
wypełniacza wynosi około 40%.

Wskazania
Materiał Multilink Implant jest przeznaczony do ostatecznego
cementowania uzupełnieƒ protetycznych wykonanych metodà poÊrednià na
implantach, kiedy istotne jest uzyskanie du˝ej siły łàczenia. Do uzupełnieƒ
takich nale˝à
– korony i mosty: Korygowane powierzchnie nale˝y wypolerowaç. Podczas pracy technikà
• ze stopów metali oraz na podbudowie metalowej (licowane adhezyjnà, konieczne jest zapewnienie suchoÊci pola operacyjnego.
ceramikà), Preferowane jest zastosowanie: rozwieracza OptraGate, wałeczków ligniny,
• całoceramiczne, Êlinociàgu.
– łàczniki wykonane z:
• ceramiki tlenkowej (np. tlenek cyrkonu), 4. Przygotowanie powierzchni łàcznika
• metalu (np.tytan). – Zamknàç kanał Êruby łàcznika, np. materiałem do wypełnieƒ
tymczasowych na bazie ˝ywic (Telio® CS Inlay)
Przeciwwskazania – Wypłukaç strumieniem wody
Materiału nie nale˝y stosowaç w przypadku: – Osuszyç łàcznik powietrzem z dmuchawki
– braku mo˝liwoÊci utrzymania wymaganej suchoÊci pola operacyjnego – Nało˝yç cienkà warstw´ materiału Monobond® Plus przy pomocy
oraz przestrzegania zalecanej techniki pracy, aplikatora typu „microbrush” i pozostawiç na 60 sekund, po czym
– nadwra˝liwoÊci pacjenta na którykolwiek ze składników materiału osuszyç powietrzem bez oleju i wody.
Multilink Implant,
– cementowania uzupełnieƒ protetycznych wspartych na wi´cej ni˝ 5. Przygotowanie powierzchni uzupełnienia
3 filarach implantologicznych, (nie wolno tak˝e jednorazowo Z reguły nale˝y post´powaç zgodnie z instrukcjà producenta lub według
cementowaç uzupełnieƒ na ponad trzech łàcznikach), nast´pujàcego schematu:
– cementowania uzupełnieƒ opartych na naturalnych twardych tkankach 5.1. Przygotowanie uzupełnienia
z´ba. 5.1.1 Uzupełnienia metalowe lub na podbudowie metalowej:
– Wypiaskowaç wewn´trznà powierzchni´ uzupełnienia – (parametry
Działania niepo˝àdane piaskowania powinny byç zgodne z zaleceniami producenta
Ogólnoustrojowe działania niepo˝àdane nie sà znane. W rzadkich materiału, z którego wykonano uzupełnienie), a˝ do uzyskania
przypadkach odnotowano reakcje nadwra˝liwoÊci na poszczególne matowej, chropowatej powierzchni.
składniki materiału. – O ile to konieczne, oczyÊciç uzupełnienie w myjce ultradêwi´kowej
przez około 1 minut´.
Interakcje – Dokładnie wypłukaç uzupełnienie strumieniem wody i osuszyç
Substancje fenolowe (np. eugenol) hamujà polimeryzacj´. Dlatego nale˝y powietrzem bez oleju.
unikaç stosowania matetriałów zawierajàcych tego typu substancje. Ârodki – WA˚NE: w celu zapewnienia optymalnej siły łàczenia, nie
dezynfekcyjne o działaniu utleniajàcym (np. nadtlenek wodoru) mogà nale˝y czyÊciç powierzchni metalu kwasem fosforowym
reagowaç z inicjatorami polimeryzacji i zaburzaç proces polimeryzacji 5.1.2 Uzupełnienia na podbudowie z tlenku cyrkonu (np. IPS e.max®
cementu. Z tego powodu nie nale˝y stosowaç Êrodków utleniajàcych do ZirCAD) oraz z tlenku glinu:
dezynfekcji strzykawki samomieszajàcej. W tym celu zaleca si´ stosowanie – Wypiaskowaç wewn´trznà powierzchni´ uzupełnienia – (parametry
Êrodków na bazie alkoholu (spray lub nasàczane chusteczki). piaskowania powinny byç zgodne z zaleceniami producenta
materiału, z którego wykonano uzupełnienie), a˝ do uzyskania
Sposób post´powania matowej, chropowatej powierzchni.
1. Usuni´cie uzupełnienia tymczasowego – O ile to konieczne, oczyÊciç uzupełnienie w myjce ultradêwi´kowej
Usunàç tymczasowe uzupełnienie, równie˝ tymczasowy łàcznik, o ile to przez około 1 minut´.
konieczne. – Dokładnie wypłukaç uzupełnienie strumieniem wody i osuszyç
powietrzem bez oleju.
2. Zało˝enie i kontrola ostatecznego łàcznika – WA˚NE: W celu zapewnienia optymalnej siły łàczenia, nie
Nale˝y post´powaç zgodnie z instrukcjà producenta. Dla ułatwienia kontroli nale˝y czyÊciç powierzchni tlenku cyrkonu kwasem
podczas dostosowywania uzupełnienia oraz w celu łatwiejszego usuni´cia fosforowym.
nadmiarów cementu, zaleca si´ zało˝enie nici retrakcyjnej. 5.1.3. Uzupełnienia z ceramiki dwukrzemowo-litowej, tłoczonej (np.
IPS e.max Press) oraz ceramiki dwukrzemowo-litowej CAD/CAM
3. Wst´pna kontrola uzupełnienia protetycznego i zapewnienie (IPS e.max CAD)
suchoÊci pola operacyjnego – Wytrawiç 5% kwasem fluorowodorowym, (np. IPS® Ceramic
Nale˝y oceniç kolor, dokładnoÊç dopasowania uzupełnienia oraz Etching Gel) przez 20 sekund lub zgodnie z zaleceniami producenta
skontrolowaç okluzj´. W przypadku uzupełnieƒ wykonanych z materiałów materiału, z którego wykonano uzupełnienie,
kruchych i łamliwych (ceramicznych), kontrol´ okluzji przed ich ostatecznym – Dokładnie wypłukaç uzupełnienie strumieniem wody i osuszyç
zacementowaniem nale˝y przeprowadzaç bardzo ostro˝nie, ze wzgl´du na powietrzem bez oleju.
ryzyko uszkodzenia.
W razie koniecznoÊci, korekty nale˝y dokonywaç wiertłem diamentowym
o drobnym nasypie, stosujàc Êrednià szybkoÊç obrotów i delikatny nacisk.
5.1.4. Uzupełnienia z ceramiki szklanej (np. IPS Empress®) Wskazówka
– Wytrawiç 5% kwasem fluorowodorowym, (np. IPS Ceramic Etching Materiał Multilink Implant, tak jak inne materiały zło˝one, podlega
Gel) przez 60 sekund lub zgodnie z zaleceniami producenta inhibicyjnemu działaniu tlenu. Oznacza to, ˝e zewn´trzna warstwa
materiału, z którego wykonano uzupełnienie. (ok.100µm) nie zostaje spolimeryzowana podczas procesu polimeryzacji
– Dokładnie wypłukaç uzupełnienie strumieniem wody i osuszyç materiału, poniewa˝ pozostaje w kontakcie z tlenem z powietrza
powietrzem bez oleju. atmosferycznego. W celu unikni´cia tego zjawiska, brzegi uzupełnienia
5.2 Nało˝yç materiał Monobond Plus na przygotowanà wczeÊniej protetycznego bezpoÊrednio po usuni´ciu nadmiarów cementu nale˝y
powierzchni´ uzupełnienia za pomocà p´dzelka lub aplikatora typu pokryç ˝elem glicerynowym, np. Liquid Strip. Po zakoƒczeniu polimeryzacji,
„microbrush” i pozostawiç na 60 sekund. Nast´pnie rozproszyç ˝el nale˝y wypłukaç strumieniem wody.
nadmiar materiału silnym strumieniem powietrza.
8. Opracowanie uzupełnienia po zacementowaniu
6. Nakładanie materiału Multilink Implant – Usunàç nici retrakcyjne.
Przed ka˝dà aplikacjà nale˝y zało˝yç nowà koƒcówk´ mieszajàcà na – Sprawdziç i skorygowaç okluzj´ i artykulacj´ (o ile to konieczne).
strzykawk´. Materiał Multilink Implant wycisnàç ze strzykawki – Wypolerowaç brzegi uzupełnienia przeznaczonymi do tego celu
samomieszajàcej i nało˝yç wymaganà iloÊç bezpoÊrednio do uzupełnienia. gumkami Astropol®, OptraPol®, OptraFine lub krà˝kami Êciernymi.
Poniewa˝ na skutek polimeryzacji materiał w obr´bie koƒcówki
stwardnieje, mo˝e on pozostaç na strzykawce jako jej zamkni´cie, a˝ do Szczególne wskazówki
kolejnego u˝ycia materiału. Materiał Multilink Implant podczas pracy powinien mieç temperatur´
pokojowà. BezpoÊrednio po wyj´ciu strzykawki z lodówki, proces
Uwaga wyciskania i mieszania materiału mo˝e byç utrudniony.
Materiał Multilink Implant nale˝y u˝yç natychmiast po jego wyciÊni´ciu ze
strzykawki. Uzupełnienie nale˝y osadziç najszybciej, jak to jest mo˝liwe ! Ostrze˝enia
– Nie spolimeryzowany materiał Multilink Implant mo˝e mieç działanie
7. Osadzenie uzupełnienia i usuni´cie nadmiarów cementu dra˝niàce. Nale˝y unikaç kontaktu materiału ze skórà, błonà Êluzowà
a) wykorzystanie wyłàcznie mechanizmu polimeryzacji chemicznej lub oczami. W przypadku kontaktu materiału z oczami, nale˝y je
UmieÊciç uzupełnienie na filarze i utrzymaç we właÊciwym poło˝eniu. natychmiast obficie spłukaç wodà i skonsultowaç si´ z okulistà.
Nadmiar materiału natychmiast usunàç za pomocà aplikatora typu W przypadku kontaktu ze skórà nale˝y jà natychmiast obficie spłukaç
„microbrush”, p´dzelka, gàbki, nici dentystycznej lub skalera wodà.
implantologicznego. Szczególnà uwag´ nale˝y zwróciç na usuni´cie – Tradycyjne r´kawiczki medyczne nie zapewniajà wystarczajàcej ochrony
nadmiaru materiału we właÊciwym czasie z miejsc trudno dost´pnych przed uczulajàcymi właÊciwoÊciami metakrylanów.
(powierzchni stycznych, kraw´dzi dodziàsłowych).
Warunki przechowywania
b) wykorzystanie mechanizmu polimeryzacji chemicznej – Nie stosowaç materiału Multilink Implant po upływie terminu wa˝noÊci.
z dodatkowà polimeryzacjà Êwiatłem (Technika „jednej czwartej” , – Strzykawki samomieszajàce przechowywaç w chłodnym miejscu,
wskazana w przypadku, kiedy zastosowano maksymalnie 2 łàczniki w temperaturze 2–8°C.
= most trzy- czteropunktowy) – Po u˝yciu, samomieszajàce strzykawki nale˝y przechowywaç z zało˝onà
UmieÊciç uzupełnienie na filarach i utrzymaç we właÊciwym poło˝eniu. podczas ostatniej aplikacji koƒcówkà.
Pojawiajàce si´ nadmiary cementu spolimeryzowaç Êwiatłem lampy – Termin wa˝noÊci: patrz data wa˝noÊci.
(o nat´˝eniu ok.650 mW/cm², np.Bluephase, program LOP) przez
2–4 sekundy na jednà czwartà powierzchni ka˝dej cementowanej korony od Materiał przechowywaç w miejscu niedost´pnym dla dzieci!
powierzchni mezjalnej oraz dystalnej – zarówno od strony przedsionka jak i Materiał przeznaczony tylko do u˝ytku w stomatologii.
wn´trza jamy ustnej. Koƒcówk´ Êwiatłowodu nale˝y trzymaç w odległoÊci
0–10mm od powierzchni z´ba. Nadmiar materiału mo˝na w łatwy sposób Data opracowania informacji: 07/2012; Rev. 5
usunàç za pomocà skalera implantologicznego. Szczególnà uwag´ nale˝y
zwróciç na usuni´cie we właÊciwym czasie nadmiaru materiału z miejsc Producent
trudno dost´pnych (powierzchni stycznych, kraw´dzi dodziàsłowych). Ivoclar Vivadent AG
Nast´pnie nale˝y ponownie naÊwietlaç uzupełnienie od ka˝dej powierzchni FL-9494 Schaan / Liechtenstein
przez 20 sekund (nat´˝enie ok.1200 mW/cm², program HIP).
Materiał został przeznaczony wyłàcznie do stosowania w stomatologii. Przy jego stosowaniu
nale˝y ÊciÊle przestrzegaç instrukcji u˝ycia. Nie ponosi si´ odpowiedzialnoÊci za szkody
powstałe na skutek nieprzestrzegania instrukcji lub stosowania niezgodnie z podanymi w
instrukcji wskazaniami. U˝ytkownik odpowiada za testowanie produktu dla swoich własnych
celów i za jego u˝ycie w ka˝dym innym przypadku nie wyszczególnionym w instrukcji. Opis
produktu i jego skład nie stanowià gwarancji i nie sà wià˝àce.
Ivoclar Vivadent – worldwide

Ivoclar Vivadent AG Ivoclar Vivadent SAS Ivoclar Vivadent S.A. de C.V. Ivoclar Vivadent S.L.U.
Bendererstrasse 2 B.P. 118 Av. Insurgentes Sur No. 863, c/ Emilio Muñoz Nº 15
FL-9494 Schaan F-74410 Saint-Jorioz Piso 14, Col. Napoles Entrada c/ Albarracin
Liechtenstein France 03810 México, D.F. E-28037 Madrid
Tel. +423 235 35 35 Tel. +33 450 88 64 00 México Spain
Fax +423 235 33 60 Fax +33 450 68 91 52 Tel. +52 (55) 50 62 10 00 Tel. + 34 91 375 78 20
www.ivoclarvivadent.com www.ivoclarvivadent.fr Fax +52 (55) 50 62 10 29 Fax + 34 91 375 78 38
www.ivoclarvivadent.com.mx www.ivoclarvivadent.es
Ivoclar Vivadent Pty. Ltd. Ivoclar Vivadent GmbH
1 – 5 Overseas Drive Dr. Adolf-Schneider-Str. 2 Ivoclar Vivadent Ltd. Ivoclar Vivadent AB
P.O. Box 367 D-73479 Ellwangen, Jagst 12 Omega St, Rosedale Dalvägen 14
Noble Park, Vic. 3174 Germany PO Box 303011 North Harbour S-169 56 Solna
Australia Tel. +49 (0) 79 61 / 8 89-0 Auckland 0751 Sweden
Tel. +61 3 979 595 99 Fax +49 (0) 79 61 / 63 26 New Zealand Tel. +46 (0) 8 514 93 930
Fax +61 3 979 596 45 www.ivoclarvivadent.de Tel. +64 9 914 99 99 Fax +46 (0) 8 514 93 940
www.ivoclarvivadent.com.au Fax +64 9 914 99 90 www.ivoclarvivadent.se
Ivoclar Vivadent Marketing www.ivoclarvivadent.co.nz
Ivoclar Vivadent Ltda. (India) Pvt. Ltd. Ivoclar Vivadent Liaison Office
Alameda Caiapós, 723 503/504 Raheja Plaza Ivoclar Vivadent Polska Sp. z o.o. : Tesvikiye Mahallesi
Centro Empresarial Tamboré 15 B Shah Industrial Estate Al. Jana Pawla II 78 Sakayik Sokak
CEP 06460-110 Barueri – SP Veera Desai Road, Andheri (West) 00-175 Warszawa Nisantas’ Plaza No:38/2
Brazil Mumbai, 400 053 Poland Kat:5 Daire:24
Tel. +55 11 2424 7400 India Tel. +48 22 635 54 96 34021 Sisli – Istanbul
Fax +55 11 3466 0840 Tel. +91 (22) 2673 0302 Fax +48 22 635 54 69 Turkey
www.ivoclarvivadent.com.br Fax +91 (22) 2673 0301 www.ivoclarvivadent.pl Tel. +90 212 343 08 02
www.ivoclar-vivadent.in Fax +90 212 343 08 42
Ivoclar Vivadent Inc. Ivoclar Vivadent Marketing Ltd. www.ivoclarvivadent.com
1-6600 Dixie Road Ivoclar Vivadent s.r.l. Prospekt Andropova 18 korp. 6/
Mississauga, Ontario Via Isonzo 67/69 office 10-06 Ivoclar Vivadent Limited
L5T 2Y2 40033 Casalecchio di Reno (BO) 115432 Moscow Ground Floor Compass Building
Canada Italy Russia Feldspar Close
Tel. +1 905 670 8499 Tel. +39 051 611 35 55 Tel. +7 499 418-03-00 Warrens Business Park
Fax +1 905 670 3102 Fax +39 051 611 35 65 Fax +7 499 418-03-10 Enderby
www.ivoclarvivadent.us www.ivoclarvivadent.it www.ivoclarvivadent.ru Leicester LE19 4SE
United Kingdom
Ivoclar Vivadent (Shanghai) Ivoclar Vivadent K.K. Ivoclar Vivadent Marketing Ltd. Tel. +44 116 284 78 80
Trading Co., Ltd. 1-28-24-4F Hongo Qlaya Main St. Fax +44 116 284 78 81
2/F Building 1, 881 Wuding Road, Bunkyo-ku Siricon Building No.14, 2nd Floor www.ivoclarvivadent.co.uk
Jing An District Tokyo 113-0033 Office No. 204
200040 Shanghai Japan P.O. Box 300146 Ivoclar Vivadent, Inc.
China Tel. +81 3 6903 3535 Riyadh 11372 175 Pineview Drive
Tel. +86 21 6032 1657 Fax +81 3 5844 3657 Saudi Arabia Amherst, N.Y. 14228
Fax +86 21 6176 0968 www.ivoclarvivadent.jp Tel. +966 1 293 83 45 USA
www.ivoclarvivadent.com Fax +966 1 293 83 44 Tel. +1 800 533 6825
Ivoclar Vivadent Ltd. www.ivoclarvivadent.com Fax +1 716 691 2285
Ivoclar Vivadent Marketing Ltd. 12F W-Tower, 1303-37 www.ivoclarvivadent.us
Calle 134 No. 7-B-83, Of. 520 Seocho-dong, Seocho-gu, Ivoclar Vivadent Pte. Ltd.
Bogotá Seoul 137-855 171 Chin Swee Road
Colombia Republic of Korea #02-01 San Centre
Tel. +57 1 627 33 99 Tel. +82 (2) 536 0714 Singapore 169877
Fax +57 1 633 16 63 Fax +82 (2) 596 0155 Tel. +65 6535 6775
www.ivoclarvivadent.com www.ivoclarvivadent.co.kr Fax +65 6535 4991
www.ivoclarvivadent.com

You might also like