You are on page 1of 2

Wprowadzenie:

Przedmowa dotycząca Tłumaczenia Angielskiego

Byłoby szkoda, gdyby nie odnotowano niezwykłego procesu, dzięki któremu


tłumaczenie to powstało. Krytyczne wydanie tekstu Skylitzesa ukazało się w
1973 roku, a wkrótce potem niemiecki przekład pierwszej połowy tekstu (druga
połowa, jak się wydaje, nigdy nie ujrzała światła dziennego), oba dzieła są
wynikiem pracy Hansa Thurna. Tak więc, ponieważ nie wszyscy potrafią
czytać po niemiecku, a jeszcze mniej dość zawiły język grecki, który można
znaleźć w Synopsis Skylitzesa, dla wielu czytelników pozostał dosłownie
zamkniętą księgą. Jest to o tyle niefortunne, że choć daleko mu do
oryginalności dzieła (w w rzeczywistości składa się prawie w całości z innych
słów), to jednak nie tylko zachowuje fragmenty niektórych źródeł, które nie
zachowały się w żadnej innej formie, stanowi także unikalne źródło dla
niektórych okresów historii bizantyjskiej. Dlatego też szczególnie godne
ubolewania było to, że tekst ten pozostawał praktycznie niedostępny dla wielu
czytelników. Kiedy więc obecny autor dowiedział się, że jego paryscy koledzy
Bernard Flusin i Jean-Claude Cheynet proponują udostępnienie dzieła w języku
francuskim, zasugerował im (a oni się zgodzili), że powinno ono zostać
opublikowane również w języku angielskim. Powstał plan współpracy:
zaproponowano, aby Wortley i Flusin przetłumaczyli na swój język, a następnie
wymienili się wersjami, rozdział po rozdziale, tak aby każdy mógł wykorzystać
pracę drugiego do kontroli swojej. W międzyczasie Cheynet miał przygotować
przypisy do wydania francuskiego, które w odpowiednim czasie miały zostać
przetłumaczone przez Wortleya na potrzeby publikacji angielskiej.
Dziewiętnaście lat po zawarciu pierwotnej umowy wszystko to zostało w końcu
zrealizowane. Od czasu ukazania się francuskiego przekładu (w 2003 roku)
ukazały się inne prace; zostały one należycie odnotowane przez M. Cheynet w
poprawionych przypisach i bibliografii, które towarzyszą temu tomowi.

Tłumacz angielski pragnie z wdzięcznością wyrazić uznanie dla niesłabnącej


uprzejmości i życzliwości Bernarda Flusina i Jean-Claude'a Cheyneta, bez
których wspaniałych wysiłków i cierpliwości praca ta nigdy nie mogłaby
powstać. Pragnie również uznać i podziękować innym, którzy od czasu do
czasu hojnie oferowali pomocną dłoń, a najbardziej: Margaret Mullett,
Catherine McColgan i Roberta Jordana, Catherine Holmes, Rory Egan. 333

Długo i starannie zastanawiano się, jak nazwać tę książkę. Jan Skylitzes


określił swoją pracę po prostu jako "streszczenie historii". Miał przez to na
Wprowadzenie: Przedmowa dotycząca Tłumaczenia Angielskiego

myśli streszczenie szeregu pism historycznych, które miał pod ręką (patrz jego
Proimion), ale wydawało się, że "streszczenie historii" byłoby bardzo
zastanawiające dla wielu współczesnych czytelników. Dlatego też, po długich
rozważaniach, jako odpowiedni tytuł wybrano w końcu A Synopsis of Byzantine
History, 811-1057. Został on wybrany, ponieważ ma potrójną zaletę: jest
całkowicie zrozumiały dla współczesnego czytelnika i dokładnie opisuje
zawartość książki, a jednocześnie zachowuje przynajmniej echo oryginalnego
tytułu poprzez zachowanie słowa synopsis

You might also like