Professional Documents
Culture Documents
Félix J. Palma - Viktoriánus Trilógia 1. - Az Idő Térképe
Félix J. Palma - Viktoriánus Trilógia 1. - Az Idő Térképe
Palma
AZ IDŐ TÉRKÉPE
Félix J. Palm a: El m apa del tiem po
Copy right © Félix J. Palm a, 2 008
Drága Derek!
Legalább egy tucatszor újra kezdtem ezt a levelet,
amíg megértettem, hogy csak egyféleképpen
kezdhetem el, mégpedig úgy, hogy köntörfalazás
nélkül arra térek rá, amit a szívem diktál: szeretlek,
Derek. Úgy szeretlek, ahogy még soha senkit.
Szeretlek most, és szeretni foglak mindörökké.
Egyedül az irántad érzett szerelem éltet.
Szinte látom magam előtt az arcodat, ahogy
meglepetten olvasod egy ismeretlen levelét, mert hidd
el, számomra a te arcod egészen ismerős. És úgy van,
ahogy írom: szeretlek. Vagy, hogy még pontosabb
legyek, szeretjük egymást, mert hiába hangzik ez még
furcsábban, mint az előzőek, te is szeretsz, bár azt sem
tudod, ki vagyok, illetve szeretni fogsz, néhány óra,
esetleg néhány perc múlva. Hiába próbálnál ellenállni,
hiába lep meg az egész, szeretni fogsz. Nincs más
választásod. Szeretni fogsz, mert már most is szeretsz.
Azért veszem magamnak a bátorságot, hogy ilyen
közvetlenséggel szólítsalak meg, mert már voltunk
együtt, és tudnod kell, hogy a bőröm őrzi az ujjad
melegét, az ajkamon itt az ízed, még mindig
magamban tartalak. Minden kezdeti, kislányos
félelmem után csordultig vagyok a szerelemmel, amit
megjósoltál, s talán még nagyobb is ez a szerelem,
olyan nagy, hogy nem győzheti le semmi.
Amit most próbálsz megérteni, ahogy a soraimat
olvasod, egészen szédítő, pedig egyszerű a
magyarázata. Veled még nem történt meg, velem már
igen, ennyi az egész. Ilyen különös helyzetekhez vezet
az időutazás, hogy ide-oda kóborolunk az
évszázadokban. Te csak tudod, nem? Ha nem tévedek,
ezt a levelet egy terebélyes tölgy alatt találtad, miután
kiléptél egy időalagútból, nincs hát szükséged nagy
erőfeszítésre, hogy megértsd, miről beszélek. Igen,
tudom, hol fogsz megjelenni, és azt is, hogy miért jöttél
a korszakomba, ha pedig tudom, az csak egyet
jelenthet: hogy amit mondok, nem csalás, nem ámítás.
Kérlek, minden fenntartás nélkül bízz bennem. És főleg
akkor higgy, amikor azt mondom, szerettük egymást.
Máris kezdj el szeretni, hasonló érzéssel válaszolj a
levelemre! Írj, és hagyd a leveledet John Peachey
sírköve alatt, mert mostantól, még hatszor egymás
után, így üzenünk egymásnak, szerelmem.
Csodálkozva vonod fel a szemöldöködet? Nem
hibáztatlak, de csak azt ismételhetem, amit te magad
mondtál. Tedd meg, írj nekem, szerelmem, írj, mert
semmi másom nem maradt, csak a leveleid.
Igen, ez a rossz hír, hogy nem találkozunk többet,
Derek, ezért kell a leveleidből élnem. Mit szépítsem? A
ránk váró szerelem egyetlen találkozásból áll, aztán
vége. Vagyis tulajdonképpen két találkozás lesz, de az
első – vagy az utolsó, ha azt a kronológiát követjük,
amelyet szerelmünk hamarosan porig rombol – csak
néhány percig tart. A második találkozás, amely az én
korszakomban zajlik, már hosszabb, és fontosabb,
mert akkor gyullad meg a láng, melyben lelkeink
örökké égnek, a láng, melyet e leveleknek kell életben
tartaniuk az én számomra, és meggyújtaniuk neked.
Ha komolyan vesszük az időbeli sorrendet, soha többé
nem látlak. De neked még meg kell ismerned engem,
akkor is, ha alig néhány órája forrón szerettük
egymást. Már értem, miért voltál olyan izgatott
tegnap, amikor találkoztunk a teaházban. Én magam
okoztam, ezekkel a szavakkal.
Egész pontosan 2000. május húszadikán ismerjük meg
egymást, bár ennek az első találkozásnak a részleteit
csak az utolsó levelemben írom meg. Azzal a
találkozással kezdődik minden, de ha jobban
belegondolok, ez sem teljesen igaz, mert te már
ismerni fogsz a leveleimből. Hol kezdődik akkor a
szerelmünk? Itt, ezzel a levéllel? De ez sem lehet a
kezdet. Körben forgunk, Derek, és ki mondhatja meg,
hol van egy kör kezdőpontja? Csak annyit tehetünk,
hogy továbbhúzzuk a vonalát, amíg be nem zárul,
ahogy én teszem most, óvatosan, hogy meg ne
remegjen a kezem. Ez az én részem, az egyetlen, amit
tennem kell, mert már tudom, hogy te mit tettél.
Tudom, hogy megválaszolod ezt a levelet, tudom,
hogy szeretni fogsz, tudom, hogy megkeresel, amikor
eljön az ideje. Csak a részleteken lepődöm majd meg.
És azt hiszem, nem fejezhetem be másképp ezt a
levelet, mint hogy elmondom, milyen vagyok,
miképpen gondolkozom, és milyennek látom a világot,
mert amikor a teaházban találkoztunk, és
megkérdeztelek, miképpen lehetséges, hogy szeretsz
engem, pedig nem is ismersz, arról biztosítottál, hogy
jobban ismersz, mint gondolom. Ez pedig csak a
leveleim miatt lehetséges, tehát kezdjük: 1875.
március 14-én születtem a londoni West Eriden.
Vékony vagyok, középtermetű, kék a szemem, és
fekete a hajam, amit a szokásokkal ellentétben a
váltamig leeresztve, kibontva hordok. Ne haragudj,
amiért ezt a részt rövidre fogom, de a külsőm leírása
szerintem illetlen hívság. Különben is jobban
szeretném, ha inkább a lelkem mélységeit ismernéd
meg. Két nővérem van, Rebecca és Evelyn.
Mindketten férjnél vannak, Chelsea-ben élnek, és ha
hozzájuk hasonlítom magam, jobban el tudom
mondani, milyen vagyok. Világéletemben különböztem
tőlük. Velük ellentétben sohasem tudtam
alkalmazkodni a korhoz, amelyben élek. Mert, Derek,
én rettenetesen unom a saját koromat. Hogy
magyarázzam el? Mintha színházban volnék, mindenki
nevet, ám engem egyáltalán nem szórakoztatnak a
szereplők vélhetőleg szellemes megjegyzései.
Elégedetlenségem nehéz természetűvé tett, olyan
lánnyá, akit jobb nem meghívni bálba, és a családi
ünnepeken szemmel kell tartani, mert már több ilyen
alkalmat elrontott, amikor fellázadt a társadalmat
kordában tartó értelmetlen szabályok ellen, a
meghívottak legnagyobb szörnyülködésére.
Másrészt a házasodás iránti csekély érdeklődésem
miatt is különbözőnek érzem magam az általam
ismert hajadonoktól. Kimondottan taszít a nőnek
szánt szerep a házasságban, amire anyám mindenáron
nevelni akar. Semmi sem árthat jobban szabad
lelkemnek, mint hogy egy család engedelmes
összetartója legyek, akinek azzal telik az élete, hogy
átadja gyermekeinek, amit maga is tanult, és a
személyzet munkáját ellenőrizze, miközben férje a
munka világában küzd, ama veszélyes terepen,
amelytől bennünket, érzékeny és törékeny nőket, oly
udvariasan távol tartanak. Amint látod, független és
kalandor szellemű vagyok, de bármennyire
meglepőnek tartod is, egyáltalán nem az a szerelmes
fajta. Ha őszinte akarok lenni, sosem gondoltam, hogy
képes leszek úgy szeretni valakit, ahogy téged.
Igazság szerint kezdtem úgy tekinteni magamra, mint
egy pincében porosodó, a soha el nem jövő alkalomra
váró borospalackra. Azt hiszem, csak saját
magamnak köszönhetem ezt a helyzetet.
Holnapután visszajövök a leveledért, szerelmem,
ahogy megbeszéltük. Alig várom, hogy halljak rólad,
olvasni vágyom szerelmes szavaidat, tudni akarom,
hogy vagy nekem, hiába választ el bennünket az idő
óceánja.
Mindörökké a tiéd:
C.
Drága Claire!
Nekem is többször kellett hozzákezdenem ehhez a
levélhez, amíg megértettem: csak azzal kezdhetem,
akármilyen furcsa is, hogy elmondom, szeretlek,
mégpedig pontosan úgy, ahogy kéred. Meg kell
vallanom, eleinte azt hittem, képtelen leszek rá, több
papírt is elhasználtam, hogy megmagyarázzam, miért
nevezhető vakhitnek, amit a leveledben kérsz. Már
hogy szerethetnék magába, Miss Haggerty, ha még
nem is láttam? Ezt a kérdést írtam le, és még csak a
kellően bensőséges hangot sem mertem megütni. De
érthető gyanakvásom ellenére el kellett fogadnom
állításodat: hogy szerelmes vagyok beléd. És ugyan
miért kételkednék a szavaidban, ha csakugyan egy
terebélyes tölgy alatt találtam a leveledet az
időalagútból kilépve, amely a 2000. évből vezetett
ide? Jól mondod, nem kell más bizonyíték, elfogadom,
hogy az igazat írod, akkor is, amikor azt mondod,
hogy hét hónapon belül megismerkedünk, és akkor is,
amikor a szerelmünket jelzed előre. Ezért, ha a
jövőbeli énem – aki még mindig én leszek – beléd
szeret az első látásra, miért ne tenném meg én is, most
mindjárt? Ellenkező esetben csak azt bizonyítanám,
hogy nem bízom a saját ízlésemben. Miért
vesztegessem az időt azzal, hogy ölbe tett kézzel
várom olyan érzések felbukkanását, amelyek előbb-
utóbb úgyis megjelennek?
Másfelől pedig csak ugyanazt a vakhitet követeled
meg tőlem, amely kétségkívül benned is megvolt az
elején. A teaházi randevún, amelyre utalsz, neked
kellett elhinned, amit én mondtam: hogy szerelmes
leszel a veled szemben ülő férfiba. És elhitted. A
jövőbeli énem hálás ezért, Claire. Az az énem pedig,
amely e sorokat írja, és még nem ismeri a bőröd ízét,
csak viszonozza a bizalmadat azzal, hogy elhiszi, amit
mondasz, hogy meg fog történni, amiről a leveledben
írsz, hisz valamiképp már megtörtént. Így csak annyit
mondhatok, hogy szeretlek, Claire Haggerty, akárki
légy is. Szeretlek e pillanattól fogva, most és
mindörökké.
Szerelmem!
Úgy vágyom rá, hogy eljöjjön a nap, amikor
átérezhetem, miről írsz! Mit is mondhatnék azon kívül,
hogy szeretlek és szeretni foglak, ahogy mondod?
Gyengéden csókollak, lassan, hódolattal simítlak
végig, a legnagyobb elővigyázattal hatolok beléd, és a
gyönyöröm kétszeres lesz, mert ismerni fogom a te
érzéseidet is.
Szerelmem!
Ha tudnád, milyen sokat jelentenek számomra a
leveleid! Tisztában vagyok vele, hogy már csak egyet
kapok, és ez mély szomorúsággal tölt el. De
biztosíthatlak, hogy erős leszek, nem hagyom el
magam, mindig gondolni fogok rád, és egész
életemben magam mellett éreztek. És persze sohasem
hagyom, hogy más férfi gyalázza meg szerelmünk
emlékét, akkor sem, ha nem látlak többet. Inkább a te
emlékedből élek, még ha anyám – akinek persze egy
szót sem szóltam az egészről, az ő számára az
érzelmeimnek nincs értékük, legfeljebb múló
délibábnak tekintene téged – egymás után hívja meg
teára a környék leggazdagabb fiatalembereit. Én
udvariasan fogadok mindenkit, aztán azzal
szórakozom, hogy a legfurcsább ürügyekkel
kosarazom ki őket, mire anyám csak ámul és bámul.
Egyre kevesebb tiszteletnek örvendek, jó úton járok
afelé, hogy vénlány maradjak és szégyent hozzak a
családomra. De mit bánom én a rossz nyelveket! A
kedvesed vagyok, a derék Derek Shackleton kapitány
kedvese, akkor is, ha e szerelmet titokban kell
tartanom.
És azt az időt, ami az unalmas vendégfogadások
mellett fennmarad, teljes egészében neked szentelem,
drága, magam mellett éreztek akkor is, ha évszázadok
választanak el, úgy veszel körbe, mint egy édes illat.
Mindig a közelben vagy, figyelsz kedves
pillantásoddal, bár néha elszomorít, hogy nem
érinthetlek meg, mert a jelenléted csak anyagtalan
emlék, és valójában semmit sem oszthatok meg veled.
Nem sétálhatsz velem a Green Parkban, nem nézheted
velem kézen fogva a Serpentine-tóra leszálló
alkonyatot, nem szagolhatod meg a nárciszokat,
amelyeket a kertemben nevelek, és amelyek a
szomszédaink szerint beillatosítják az egész St. James
Streetet.
Szerelmem!
Az én világomban nincsenek nárciszok, és egyáltalán
semmilyen virágnak nem maradt nyoma, de hidd el, a
leveledet olvasva szinte érzem az illatukat. Igen, el
tudom képzelni, hogy melletted vagyok a kertben,
amelyről írsz, látom magam előtt, hogy
gyöngyházszínű kezed gondosan szépítgeti, talán egy
közeli szökőkút csobogására. A te segítségeddel,
szerelmem, még innen, az idő másik partjáról is érzem
a virágillatot.
Kedves Bertie!
Ha ezt a levelet a kezedben tartod, akkor nem
tévedek, és a jövőben csakugyan megvalósul az
időutazás. Nem tudom, ki adja át a levelet, de
elhiheted, hogy a te véred csörgedezik az ereiben, és
az enyém is, mert ahogy a kézírásból láthatod, én te
vagyok. Egy jövőbeli Wells. Aki a messze távoli
jövőben él. Javaslom, hogy először ezt próbáld
megemészteni, mielőtt tovább olvasol. Tudom, nem
győz meg, hogy a kézírásom szakasztott olyan, mint a
tiéd, lemásolhatta elvégre bármely ügyes tollforgató,
ezért inkább úgy bizonyítom az azonosságunkat, hogy
elmesélek valamit, amiről csak te tudsz. Mert ugyan ki
tudhatja rajtad kívül, hogy a konyhában lévő kosár,
amelyben paradicsom és paprika van, nem
közönséges kosár? Elég ez, vagy legyek alpári, és
juttassam eszedbe, hogy amíg az unokahúgod, Isabel
férje voltál, titokban a Crystal Palace meztelen
szobraira gondolva könnyítettél magadon? Ne
haragudj, hogy életed e szégyenteljes korszakára
emlékeztetlek, de biztos vagyok benne, hogy ezt,
csakúgy, mint a paradicsomos szakajtót, sosem írnád
bele az önéletrajzodba, így ki van zárva, hogy csaló
legyek, aki könyvben tanulmányozta az életedet. Nem,
én te vagyok, Bertie. Csak akkor van értelme az
olvasásnak, ha ezt elfogadod.
És most elmesélem, milyen körülmények közt válsz
azzá, aki én vagyok. Amikor holnap elmentek
Marcushoz átadni a három kéziratot, kellemetlen
meglepetésben lesz részetek. Amit az utazó mondott
nektek, szemenszedett hazugság, csak annyi igaz
belőle, hogy rajong a könyveitekért. Nem is tudja
megállni, hogy mosolyra ne fakadjon, amikor ti
magatok hullajtjátok az ölébe az áhított zsákmányt.
Aztán rögtön parancsot ad az egyik emberének, aki
rálő szegény Henry Jamesre. Már láttad, milyen
hatást gyakorolnak azok a fegyverek az emberi testre,
ezért megkíméllek a részletektől, de nem lesz nehéz
elképzelned, hogy az öltönyöd húscafatokkal és vérrel
fröcskölődik tele. Marcus embere haladéktalanul
újabb lövést ad le, ezúttal a riadtan álló Stokerre, aki
ugyanarra a sorsra jut, mint James. A következő
pillanatban a félelemtől megbénulva látod, hogy rád
céloz, de mielőtt elsütné a fegyvert, Marcus egy finom
mozdulattal lefogja a kezét. Mégpedig azért, mert
kellőképpen tisztel téged ahhoz, hogy ne hagyjon úgy
meghalni, hogy nem érted. Hiszen mégiscsak te vagy
Az időgép írója, a regényé, amely divatba hozta az
időutazást. Az a legkevesebb, hogy magyarázatot ad a
történtekre, így mielőtt kivégeztetne, kegyeskedik
feltárni előtted az igazságot, bár valójában nincs más
célja, mint végighallgatni saját magát, amint
eldicsekszik, milyen furfangosan járt túl
mindhármótok eszén. Akkor vallja be, miközben
mindvégig nevetségesen járkál fel s alá a hallban
azokkal a ruganyos gumilépteivel, hogy ő távolról sem
az idő őrzője, és csak a merő véletlennek köszönheti,
hogy egyáltalán tud az Igazság Könyvtáráról meg
arról, hogy a múltat kormányrendelet védi.
Marcus egy őrült milliomos, egyike azon keveseknek,
akik úgy ugrálhatnak összevissza az időben, ahogy
kedvük tartja. Az Időintézet létrehozása után őt is
kényszervizsgálatnak vetették alá, de nem bánta
annyira, pedig mindenféle emberrel összekerült a
legkülönbözőbb társadalmi rétegekből. Úgy gondolta,
ezt is el lehet viselni, ha cserébe megtud valamit a
betegsége okáról – hiszen betegnek tartotta magát,
miután két feszült pillanatában spontán időugrást
hajtott végre –, és nem utolsósorban azt is kiderítheti,
milyen hasznot húzhat furcsa képességéből. Amikor az
intézetet felszámolták, Marcus továbbfejlesztette
tudását, és az időben turistáskodva figyelemre méltó
eredményeket ért el. Jó darabig csak szeszélyesen
látogatta a múlt különböző időszakait, kedvére
bolyongott a századokon át, aztán elunta a híres
tengeri csatákat, a boszorkányégetéseket és azt, hogy
a jövendő magjával hinti meg a görög hetérák és az
egyiptomi rabszolganők méhét. Eszébe jutott, hogy
képességei felhasználásával korlátlanul hódolhat
könyvgyűjtő szenvedélyének. Marcus házában
terjedelmes könyvtár volt, amely kisebbfajta vagyont
ért, mert első kiadásokat és XVI. századi
ősnyomtatványokat is tartalmazott; ő azonban
hirtelen szánalmasnak és értéktelennek látta az
egészet. Mire jó, hogy megvan neki a Childe Harold
zarándokútjá-nak első kiadása Lord Byrontól, ha így is
csak olyan verssorokon legeltetheti a szemét,
amelyeket bárki olvashat? Mindjárt más volna a
helyzet, ha az övé volna az egyetlen példány az
univerzumban, mintha az angol költő csak és
kizárólag azért írta volna a költeményt, hogy
nekiajándékozhassa. Ezt pedig könnyen elintézheti új
tudományával. Ha visszautazik az időben és ellopja a
kedvenc írói kéziratait, mielőtt publikálnák, aztán
megöli őket, olyan exkluzív könyvtárat állíthat össze
magának, amelynek kötetei a világ számára sohasem
léteztek. Nem aggasztotta túlságosan, hogy e privát
irodalomtörténeti gyűjteményhez jó pár írót el kell
tennie láb alól; Marcus mindig olybá vette a kedvenc
könyveit, mintha a semmiből keletkeztek volna,
függetlenül a szerzőiktől, akik csak emberek, és mint
minden ember, utálatosak. Ezenkívül már rég túl volt
azon, hogy bármiből is lelkiismereti kérdést csináljon,
hiszen a vagyonát is olyan módszerekkel halmozta fel,
amelyeket a hétköznapi morál a legnagyobb
valószínűséggel büntetendőnek tartana. Szerencsére
nem volt szüksége rá, hogy mások erkölcseivel mérje
magát, rég megalkotta a sajátját. Kénytelen volt így
tenni, különben sohasem szabadulhatott volna a
mostohaapjától, márpedig megtette. És nem csak
azért vitt neki virágot a temetőbe minden áldott
vasárnap, mert ő maga mérgezte meg rögtön azt
követően, hogy belevette az anyját a végrendeletbe,
hanem azért is, mert mindent neki köszönhetett. Bár
jól meggondolva a hatalmas vagyon, amelyet attól a
goromba pokróctól örökölt, nem volt összemérhető
valódi apja örökségével, az értékes génnel, amelynek
segítségével utazni tudott az időben és leigázhatta a
múltat. Már látta maga előtt az egyedülálló
könyvtárat, amelyben titkon egymás mellé kerül a
Frankenstein, A kincses sziget, az Íliász, és kedvenc
írójának, Melvin Aaron Frostnak három regénye.
Elővette Frost Drakulá-ját, és hosszan nézegette
borítóján a fényképet. Igen, az a göthös emberke,
akinek a szemén is látszik, milyen rothadt legbelül,
mert éppúgy rabja a gyarlóságnak és a bűnnek, mint
bárki, és csak akkor ér valamit, ha tintába mártja a
tollát, ő lesz az első a furcsa balesetben elhunyt írók
sorában, s e hirtelen halálesetek segítenek Marcusnak
megalkotni a kísértet-könyvtárát.
Ezzel a szándékkal és két testőre kíséretében érkezett
Marcus a mi korunkba pár hónappal Frost híressé
válása előtt. Meg kell keresnie, ki kell derítenie,
leadta-e már a kéziratokat a kiadóban, ha pedig még
nála vannak, azonnal fegyvert kell fognia rá, és
elszedni tőle azt, ami egyedül különbözteti meg a világ
többi nyomorultjától. Aztán egy látszólagos balesettel
véget vet Frost szánalmas pályafutásának. De
legnagyobb meglepetésére sehol sem találta Melvin
Frostot. Úgy látszott, senki sem tud róla. Hogy is
sejthette volna, hogy Frost is időugró, akit addig nem
ismer meg a világ, amíg rá nem teszi a kezét a ti
kézirataitokra? Mindenesetre Marcusnak esze ágában
sem volt üres kézzel távozni. Ő Frostot választotta ki,
hogy megnyissa az irodalmi gyilkosságok sorát, hát
minden körülmények között meg kellett találnia. Nem
mondható, hogy kesztyűs kézzel dolgozott: nem jutott
eszébe jobb módszer a nyúl kiugrasztására, mint hogy
megöl három ártatlan embert, és a tetthelyen kiírja a
három regény kezdő mondatát, amelyeket a magával
hozott példányokból másolt ki. Erre csak felfigyel
Frost. A szövegeket hamar közzétette a sajtó, ahogy
Marcus akarta. De várakozásaival ellentétben nem
Frost ugrott ki a bokorból, mert ő úgy látszik, nem
vette magára.
Marcus dühösen és kétségbeesve figyelte éjjel-nappal
az embereivel a tetthelyeket, úgy tűnt, hiába. De
valakit aztán mégis észrevett a bámészkodók között,
akik a harmadik áldozat holtteste köré gyűltek. Nem
Frost volt az, de a jelenléte éppúgy felkavarta. Marcus
épp a tömeg közé vegyülve nézegette a néhai Mrs.
Ellist, akit egy-két órája ő maga tett el láb alól, és
mellette a Scotland Yard nyomozóját, egy törékeny
fiatalembert, aki mintha a hányással küszködött
volna, amikor észrevette a tőle jobbra álló középkorú
férfit. Az öltözéke kifogástalanul illett a korhoz:
elegáns háromrészes öltöny, cilinder, monokli, a
szájban pipa, mintha szándékosan válogatott volna
jelmezt magának, és a kezében könyvet tartott,
amelyet Marcus rémülten pillantott meg. Melvin Frost
A csavar fordul egyet című regénye volt az, ami még
meg sem jelent. Hogy lehet annak a férfinak a
kezében? Egyértelmű volt, hogy csakis egy időugróról
lehet szó. Marcus nagy erőfeszítéssel uralkodott
magán, ahogy lopva figyelte, amint az ismeretlen
összehasonlítja a könyv kezdetét az idézettel, amit ő
írt a falra, aztán meglepetten ráncolja a homlokát,
hogy a szövegek egyeznek.
Amikor zsebre tette a könyvet és elindult, Marcus
követte. Az ismeretlen a tudta nélkül elvezette egy
elhagyott házhoz a Berkeley Square-en, ahova be is
lépett, miután meggyőződött róla, hogy tiszta a
levegő. Marcus máris követte az embereivel együtt.
Pillanatok alatt a földre teperték a férfit, és néhány
rúgással kiszedték belőle, miért van nála a könyv, ami
még nem is létezik. Marcus ekkor tudott meg mindent
az Igazság Könyvtáráról és a többiről. Azért utazott
ide, hogy megölje a kedvenc íróját, és az egyetlen
olvasójává váljon, de sokkal nagyobb zsákmányra
akadt. A férfi, aki ott feküdt előtte, arcán a
verőlegények durva csizmanyomával, August Draper
volt, a valódi könyvtáros, akinek a XIX. századot
kellett felügyelnie. Azzal a feladattal jött, hogy
korrigálja a Frost nevű időugró által létrehozott
sérülést az idő szövetében, mert Frost meggyilkolta
Bram Stokert, Henry Jamest és H. G. Wellst, a három
valódi írót, és a saját neve alatt publikálta a
könyveiket. Marcus igencsak meglepődött, hogy a
három remekmű eredeti szerzője nem Melvin Frost,
hanem a Draper által említett személyek, akik az
eredeti világukban egyáltalán nem haltak meg
röviddel utána, hogy híressé váltak, mint ahogy ő
tudta, hanem még sok művet alkottak jó egészségben.
Csaknem annyira meglepte ez, mint a hír, hogy
Hasfelmetsző Jacket sohasem fogták el. Szinte
metafizikailag érezte magát megsértve amiatt, hogy
csak az egyik párhuzamos világból sétált át a
másikba, más időugrók nyomdokain, akik viszont
szemlátomást nem csupán egyiptomi rabszolganőkkel
ketyegtek. De hamar túltette magát ezen és
megpróbált odafigyelni a foglyul ejtett időőr szavaira.
August Draper arra készült, hogy figyelmezteti a
három írót az életveszélyre, mégpedig úgy, hogy
bedobja a postaládájukba a saját regényüket, amely
Melvin Frost neve alatt jelent meg, és egy térképet a
ponttal, ahol találkozniuk kell vele. Már épp
hozzálátott volna, amikor az újságok hírt adtak
Marcus furcsa gyilkosságairól, és ez arra indította,
hogy elmenjen az egyik tetthelyre. A folytatást
elképzelheted: Marcus könyörtelenül végzett az
időőrrel, mert elhatározta, hogy ő lép a helyére, és így
találkozik veletek.
Így is történt, és ha alaposan belegondolsz, ez sokkal
érthetőbbé tesz bizonyos dolgokat. Vagy nem tartod
furcsának, hogy Marcus oly kevéssé diszkrét módon
lépett fel? Riasztotta az egész rendőrséget azzal, hogy
brutálisan megölt három embert, akik egyébként
kötve hiszem, hogy tényleg meghaltak volna pár
napon belül. De mindegy, hogy mi erről a véleményed,
mert te egyáltalán nem gondolkoztál akkor, amikor
gondolkoznod kellett volna. Nem vagy olyan okos,
Bertie, mint amilyennek képzeled magad. És nem is
tudod, mennyire fáj, hogy ezt kell kijelentenem.
Hol tartottam? Ja, igen. Végighallgatod Marcus
magyarázatát, de csak a rád szegeződő fegyvert
nézed, a szívdobogásod felgyorsul, a verejték
végigcsorog a hátadon, és furcsa szédülést érzel. Azt
hiszem, ha Marcus téged is olyan gyorsan lő le, mint
Jamest és Stokert, semmi sem történik. De a hosszú
magyarázkodás időt ad neked, hogy átállj, ha szabad
így mondanom. Amikor Marcus befejezi a
mondókáját, és a bérence közelebb lép hozzád, hogy
revolverét a mellednek szegezze, túlárad benned a
felfokozott feszültség, s egy hirtelen villanás fénybe
borítja a világot. Egy pillanatra leveted a súlyodat, és
kilépsz a testedből, amelyet most sokkal
nélkülözhetőbbnek látsz, mint valaha, mert csak a
szükségtelen fájdalmak és érzelmek tárhelye, és úgy
érzed magad, mint egy égi lény. A következő
pillanatban ismét rád nehezedik a súly, nehéz
horgonyként köt a világhoz, szilárdságodat is újra
megtapasztalod, ami egyrészt megkönnyebbülés,
másrészt arra késztet, hogy visszakívánkozz az alig
észlelt, testetlen állapotba. Megint be vagy zárva
magadba, tested szerves börtönébe, amely fogva tart
saját idődben és korlátozza világlátásodat. Hányás
tolul fel a torkodon, át a gégéden, szorongó
öklendezésekben szabadulsz tőle. Amikor a gyomrod
lecsillapul, és végre fel mered emelni a fejedet, nem
tudod, hogy lőtt-e már Marcus embere, vagy élvezi
még egy kicsit a hatalmát. De nem szegeződik rád
semmiféle pisztoly. Egyáltalán nincs senki körülötted.
Nincs nyoma Marcusnak, a bérenceinek, Stokernek,
Jamesnek. Egyedül vagy a hallban, még a
kandeláberek is eltűntek. Mintha az egészet csak
álmodtad volna. De hogyan történhetett?
Megmondom én, Bertie, egyszerűen úgy, hogy már
nem te voltál. Én lettem belőled.
És most, ha megengeded, egyes szám első személyben
folytatom. Először nem értettem, mi történt. Percekig
vártam a hallban, amely most sötét volt, mint egy
kripta, reszkettem a félelemtől, és a fülemet
hegyeztem, hátha hallok valamit, de síri csend honolt.
Úgy látszott, a ház teljesen üres. Mivel semmi sem
történt, kimerészkedtem az utcára, de ott sem
találtam egy teremtett lelket. Egészen
összezavarodtam, és csak egyvalamiben voltam
biztos: túl elevenek voltak az érzéseim ahhoz, hogy
álomnak tartsam őket. Mi történt velem? Akkor
hasított belém a felismerés. Reszkető kézzel vettem ki
egy újságot egy szemétládából, lenyűgözve
ellenőriztem a dátumot, és sejtéseim beigazolódtak: az
átélt kellemetlen érzések az időugrás tünetei voltak.
Bármilyen furcsán hangzik is, 1888. november
hetedikében voltam!
Sokáig álltam letaglózva az üres téren, próbáltam
felfogni, mi történt, de túl sokat nem habozhattam,
mert eszembe jutott, hogy ezen a napon ölte meg
Hasfelmetsző Jack az ifjú Harrington szerelmét, és
aztán fogta el a Járőrbizottság, amely azért ment ki a
Miller’s Courtra, mert egy időugró értesítette őket,
aki... talán én voltam? Nem lehettem biztos benne, de
minden jel erre mutatott. Ki más tudhatta rajtam
kívül, hogy mi fog történni aznap este? Az órámra
pillantottam. Alig félóra volt hátra addig, amíg
Hasfelmetsző Jack elköveti tettét. Sietnem kellett.
Kocsiért rohantam, és amikor találtam egyet, a lehető
leggyorsabban elindultam Whitechapelbe. Ahogy
keresztülhajtattam Londonon az East End felé, végig
azon gondolkodtam, hogy én voltam-e, aki
megváltoztatta a történelmet, és letérítette a világot a
helyes útról a váratlan irányba, amelyet a kék fonál
jelképez, és amely, ahogy Marcus mutatta, egyre
jobban távolodik a fehér fonáltól; és ha így van, saját
elhatározásomból tettem-e, vagy csak azért, mert
meg volt írva és egyszer már megtettem.
Képzelheted, milyen feldúltan értem Whitechapelbe, de
amikor már ott voltam, hirtelenjében nem tudtam,
mitévő legyek. Persze eszem ágában sem volt a Dorset
Streetre menni, hogy magam szálljak szembe a
vérengző szörnyeteggel, elvégre az önfeláldozásnak is
van határa. Egy zsúfolt kocsmába nyitottam be
inkább, ott kiáltottam el magam, hogy láttam
Hasfelmetsző Jacket a Miller’s Courtnál. Ez jutott
eszembe először, és a lelkem mélyén tudtam, hogy
bármit teszek, csak jól sülhet el. Azonnal kiderült, hogy
így is van, mert a körém sereglő emberek között
felbukkant egy George Lusk nevű loboncos, szőke
férfi, aki megragadta a karomat, hátracsavarta, a
pulthoz nyomta a fejem, és azt mondta, hogy máris
utánanéz, de ha hazudtam, egész életemre
megemlegetem. Az erőfitogtatás után eleresztett,
összegyűjtötte az embereit, és nem túl sietősen elindult
a Dorset Street felé. Én csak a kocsmaajtóig jutottam,
miközben a karomat dörzsölgettem, és a
legrosszabbakat kívántam Lusknak, annak a brutális
baromnak, aki még a babért is learatja helyettem.
Ekkor az utcára csődülő emberek között valami
retteneteset pillantottam meg. Az ifjú Harrington volt
az. Sápadtan, mint egy kísértet, üres, elborult
tekintettel verekedte át magát a tömegen,
összefüggéstelenül dadogott és görcsösen rázta a fejét.
Már tudtam, hogy az imént bukkant rá a szerelme
megcsonkított holttestére. Maga volt a megtestesült
reménytelenség. Szerettem volna odamenni hozzá, és
megvigasztalni, tettem is felé néhány lépést, de aztán
megtorpantam, mert eszembe jutott, hogy semmi
tudomásom nincs arról, hogy a múltban ilyen
emberbaráti gesztust tettem volna. Tehetetlenül
néztem szegényt, amíg eltűnt az utca végén. Nem volt
más választásom, tartanom kellett magam a
szövegkönyvhöz, mert bármilyen rögtönzés
beláthatatlan változásokat hozott volna létre az idő
szövetében.
Ekkor ütötte meg a fülemet hátulról az ismerős hang,
amely mintha egy selyemmel bélelt torokból jött
volna: „Nem hiszek a szememnek, Mr. Wells!” Marcus
állt a falnál, fegyverrel a kézben. Úgy néztem rá,
mintha egy álomból lépett volna elő. „Csak ezen a
helyen kereshettem, és helyes volt a megérzésem.
Maga volt az időutazó, aki szólt a Járőrbizottságnak,
hogy fogják el Hasfelmetsző Jacket, és ezzel
változtassanak meg mindent. Mily váratlan
meglepetés, Mr. Wells! Bár én még azt is lehetségesnek
tartom, hogy nem ez a valódi neve. Az igazi író talán
holtan fekszik valahol. Nem baj, lassan hozzászokom a
maszkabálhoz, amellyé az időugrók változtatták a
múltat. Tulajdonképp nem is érdekel, kicsoda ön, hisz
úgyis megölöm.” E szavak után elmosolyodott, és
kínos lassúsággal rám emelte a fegyvert, mintha ki
akarná élvezni a helyzetet.
De én nem akartam ott állni, és tehetetlenül várni,
hogy áthatoljon rajtam a hősugár. Sarkon fordultam
és rohanni kezdtem, ahogy a lábam bírta, végig az
utcán, cikcakkban, a lehető legjobban alakítottam a
menekülő nyulat, akit el kellett játszanom a
hajtóvadászatban. Szinte egy pillanat alatt lepörkölte
a hajamat a hősugár, és hallottam Marcus gúnyos
nevetését. Úgy látszott, szórakozni akar velem egy
kicsit, mielőtt megölne. Futottam tovább, küzdöttem
az életemért, bár ahogy teltek a másodpercek, egyre
nehezebbnek látszott a feladat. A szívem majd’
kiszakadt, hallottam, hogy Marcus a sarkamban van,
és nem esik nehezére követnie, olyan volt, mint egy
ragadozó, aki élvezi, hogy üldözheti a vadat.
Szerencsére az utca, ahova befordultam, teljesen üres
volt, így legalább ártatlan járókelőket nem
veszélyeztetett a mi élet-halál harcunk. Jobbra tőlem
megint lecsapott a hősugár, leomlott egy faldarab,
aztán balra láttam a csóvát, egy utcai lámpát sodort
magával. Szekér kanyarodott ki egy mellékutcából, de
ahelyett hogy megálltam volna, teljes erőmből
felgyorsítottam, és még épp átértem előtte az utca
túloldalára. Szinte abban a pillanatban menydörgést
hallottam a hátam mögül, és megértettem, hogy
Marcus nem volt rest szétlőni az útjában álló szekeret,
s ez mindjárt be is bizonyosodott, amikor a lángba
borult ló elrepült a fejem felett és néhány méterrel
előttem a földbe csapódott. Ahogy tudtam, kikerültem
az elszenesedett állatot, és egy újabb utcába
fordultam, miközben hallottam, hogy tarol a hátam
mögött a halál. Amikor befordultam a következő
mellékutcába, egy közeli lámpa a szemközti falra
vetítette Marcus megnyúlt árnyát. Rémülten láttam,
hogy megáll és célba vesz, tudtam, hogy megunta a
játszadozást. Néhány pillanaton belül halott vagyok,
mondtam magamnak, de továbbfutottam.
Ekkor megint elfogott az ismerős szédülés. Egy
pillanatra eltűnt a talaj a lábam alól, aztán egy
csapásra megint visszatért, bár az állaga más volt, és
a szememet elvakította a nappali fény. Megálltam,
összeszorítottam a fogamat, nehogy hányni kezdjek,
és ostobán pislogtam, hátha visszanyerem a
látásomat. Sikerült; épp időben, hogy megláthassam a
hatalmas vasgépet, amely felém rohant.
Félreugrottam és több méterrel odébb hengeredtem.
Amikor felemeltem a fejem, láttam, hogy a szörnyű
masina folytatja útját, és az emberek, akik úgy tűnik,
benne ültek, részeg disznónak neveztek. De az a
hangos szerkezet nem az egyetlen volt az utcán.
Végeláthatatlan sorban követték egymást, úgy
dübörögtek, mint egy bölénycsorda. Felálltam a
földről és döbbenten néztem körül, bár igencsak
megkönnyebbültem, hogy Marcus nincs sehol.
Felvettem egy újságot egy közeli padról, hogy
megtudjam, hova repített ezúttal az időugrás, és
láttam, hogy 1938-ban vagyok. Úgy látszik,
belejöttem a mesterségbe: már negyven évet
ugrottam előre.
Elhagytam Whitechapelt, és álmélkodva sétáltam
tovább abban a furcsa Londonban, ahol a Berkeley
Square 50. alatt egy antikvárium működött. Minden
megváltozott, de szerencsére megnyugtatóan ismerős
is volt minden. Órákig csavarogtam céltalanul az
utcákon, bámultam a szörnyű járműveket, amelyek
sebesen száguldottak az utcán, és nem lovak húzták
őket, de nem is gőzgép hajtotta, mert a gőzgép uralma
távolról sem lesz olyan hosszú, mint amilyennek ti
hiszitek. Felettem nem múlt el az idő, de a világot
átalakította a negyven év. Száz meg száz új találmány
vett körül, gépek lenyűgöző sokasága dicsőítette az
emberi találékonyságot, és cáfolt rá a New York-i
szabadalmi hivatal igazgatójának kérvényére, amelyet
a te évszázadod végén írt, hogy szüntessék be a
tevékenységüket, mert már minden fel van találva.
Végül, a megannyi csodával betelve, leültem egy
padra valamelyik parkban, és elgondolkoztam új
képességemen, az időugráson. Ez lenne a jövő,
amelyről Marcus beszélt? Itt lenne az Időintézet,
ahova fordulhatok? Nem hittem. Csak negyven évet
ugrottam előre. Ha vannak is más utazók a
korszakban, ugyanolyan magányosak és védtelenek,
mint én. Eszembe jutott, hogy megtehetném-e, újabb
erőfeszítésre sarkallva az elmémet, hogy visszautazom
a te korszakodba és figyelmeztetlek, mi vár rád. De
hiába próbáltam többször is reprodukálni az
impulzust, ami a jövőbe röpített, nem sikerült, és
feladtam. Megértettem, hogy beleragadtam abba a
korszakba. De legalább élek, nem haltam meg, és alig
elképzelhető, hogy Marcus épp ott keres. Talán nem
elég ok ez az örömre?
Amikor beletörődtem a helyzetembe, úgy döntöttem,
hogy mindenekelőtt utánanézek, mi történt a világgal,
elsősorban Jane-nel és a többi ismerőssel. Bementem
egy könyvtárba és órákig lapozgattam az újságokat,
hogy képet alkossak a körülöttem uralkodó
állapotokról. Nemcsak azt vettem tudomásul
mélységes szomorúsággal, hogy a világ vakon rohan
egy világháború felé, de azt is, hogy már volt egy
világháború több éve, s a szörnyű harcokban
elpusztult a Föld lakosságának több, mint a fele,
összesen nyolcmillió ember. A világ ebből sem tanult,
és bár a temetők tele voltak, megint olyan ingatag lett
a helyzet, hogy csak a legrosszabbra
következtethettem. Amikor magam elé idéztem
néhány szalagcímet azok közül, amelyeket az
időtérkép fonalán láttam, megértettem, hogy semmi
sem akadályozhatja meg a második háborút, mert a
múlt e hibájával szívesen él együtt a jövő embere.
Nincs mit tennem, ölbe tett kézzel kell várnom, amíg
elkezdődik, csak attól kell megmenekülnöm, hogy én is
a több tízmillió holttest egyike legyek, amelyek egy
éven belül elborítják a Földet.
Aztán rábukkantam egy cikkre, amely egyszerre
hozott izgalmat és bánatot. Szomorú évfordulóról
számolt be: huszonöt éve volt annak, hogy halálát
lelte Bram Stoker és Henry James, a két író, amikor
megpróbáltak eltölteni egy éjszakát a Berkeley
Square-i kísértetházban. Ugyanaznap este egy másik,
hasonlóan tragikus esemény is megrázta az irodalmi
életet: H. G. Wells, Az időgép írója rejtélyes
körülmények között eltűnt, és soha többé nem
hallottak felőle. Csak nem időutazásra indult? –
elménckedett az újságíró, nem sejtve, milyen közel jár
az igazsághoz. A cikk téged nevezett meg, mint a
Science fiction atyját. Most azt kérdezed, mi a fene az.
A Science fiction lesz az új műfajnév, amely felváltja a
tudományos románcot, egy bizonyos Hugo Gernsback
jóvoltából, aki 1926-ban ezt a kifejezést tünteti fel
Különös történetek című magazinjának címlapján; az
első kiadványon, amely kizárólag tudományos jellegű
szépprózát közöl, és sokat átvesz a te novelláidból is,
amelyeket Lewis Hindnak írtál, csakúgy, mint Edgar
Allan Poe, no meg Jules Verne műveiből, aki szintén
magának követeli a műfaj megalkotásának
dicsőségét. Ahogy Garrett felügyelő jósolta, a jövőt
firtató írásművek önálló műfajjá válnak, ami nem kis
mértékben az ő személyes érdeme lesz, mert leleplezi a
XIX. század legnagyobb csalását, a Murray
Időutazásokat. Ezután a jövő ismét gazdátlan ugarrá
válik, amelyet minden író úgy művel meg, ahogy akar,
szűz területté, titokzatos világgá, amely meghódításra
vár, mint a régi hajóstérképeken látható terra
incognita, amely a felirat szerint szörnyek lakhelye.
Amikor erről olvastam, riadtan döbbentem rá, hogy
az eltűnésem végzetes események láncolatát indította
el: a segítségem nélkül Garrett nem tudta elfogni
Marcust, és továbbra is ragaszkodott hozzá, hogy
elutazzon 2000-be, és ott tartóztassa le Shackleton
kapitányt, így fedezte fel Gilliam Murray csalását, aki
végül börtönben végezte. Mindjárt Jane-re gondoltam
ekkor, és több száz újságot lapoztam végig attól
rettegve, hogy rábukkanok a hírre: H. G. Wells, a híres
író özvegye életét vesztette egy tragikus
biciklibalesetben. De Jane nem halt meg. Jane tovább
élt férjének titokzatos eltűnése után is. Ez pedig csak
azt jelentheti, hogy Gilliam nem váltotta be
fenyegetését. Csak azért beszélt volna erről, hogy
cinkosságra kényszerítsen? Lehet. De valószínűbb,
hogy ideje sem volt rá, hogy Jane-nel foglalkozzon,
mert engem hajkurászott mindhiába szerte a
városban, hogy megtudakolja, miért nem kerítem már
kézre a gyilkosságok valódi elkövetőjét. Hiába
dolgozott neki seregnyi ember, nem sikerült
megtalálnia. Arra persze nem volt gondja, hogy 1938-
ban is szétnézzen. Egy biztos, Gilliam rács mögött halt
meg, az én feleségem pedig tovább élt. Bár az is igaz,
hogy már nem volt a feleségem.
A rólad szóló cikkek segítségével képet alkothattam,
milyen életet élt Jane az én nyugtalanító távozásom
után. Majdnem öt évig várta wokingi házunkban,
hogy visszatérjek, csak akkor hunyt ki benne a
remény. Beletörődött, hogy nélkülem kell folytatnia az
életét, és Londonba ment, ahol összeházasodott egy
Douglas Evans nevű ügyvéddel, majd született tőle egy
Selma nevű lánya. Fotográfiát is láttam Jane-ről,
bájos nagymamaként ábrázolta, de a mosolya még
mindig olyan volt, mint amikor belészerettem a King’s
Crosson tett sétáink során. Első gondolatom az volt,
hogy megkeresem, de e hirtelen felbuzdulás sehova
sem vezetett volna. Mit mondhatnék neki? Váratlan
megjelenésem csak felforgatta volna Jane békés,
nyugodt életét. Ő elfogadta a távozásomat, kár lett
volna ennyi idő után felrúgni mindent. Nem mentem el
hozzá, és a mai napig nem láttam viszont a drága
teremtést, aki most az emeleten alszik, pontosan a
fejed felett. Talán kedvet kapsz, hogy gyengéd
cirógatással felébreszd, amikor a levél végére érsz.
Rád hagyom a döntést, végül is ki vagyok én, hogy
beleszóljak a házasságodba... De az, hogy nem
kerestem fel őt, még nem elég. El kellett hagynom
Londont, nemcsak azért, hogy össze ne találkozzak
vele, vagy bármelyik barátommal, akik azonnal
felismernének, hiszen semmit sem öregedtem, hanem
önvédelemből is: valószínű volt, hogy Marcus tovább
vadászik rám az évszázadokon át, és a nyomomat
keresi az idő rengetegében.
Új nevet vettem fel, dús szakállat növesztettem és
kiköltöztem egy norwichi faluba, amelynek elragadó
középkori hangulata megfelelőnek látszott, hogy
elkezdjem új, feltűnésmentes életemet. Te annak idején
eleget tanultál Mr. Cowap patikájában, hogy
elhelyezkedhessek egy gyógyszertárban, ahol egy
éven át kevergettem a kenőcsöket és szirupokat, éjjel
pedig a híreket hallgattam az ágyamon fekve a
közeledő háborúról, amely hamarosan átrajzolja a
világtérképet. Saját elhatározásból éltem egy
jelentéktelen tucatember életét, amitől mindig féltem,
mert anyám makacssága arra terelt volna, és most
ráadásul, Marcustól való félelmemben, még az
irodalommal sem vigasztalhattam a lelkemet. El tudsz
képzelni nagyobb kínt, mint olyan írónak lenni, aki egy
közönséges ember életét éli, mintha nem volna
birtokában a tehetség, amellyel átvarázsolhatja a
világot? Én sem. Biztonságban voltam, igen, de
bezárva egy szomorú életbe, amelyről nem mindig
tudtam eldönteni, hogy érdemes-e folytatni.
Szerencsére jött valaki, aki felvidított: Alice-nek
hívták, és gyönyörű volt. Egy hétköznapi reggelen
lépett be a patikába, egy doboz aszpirint kért, vagyis
acetil-szalicilsavat, amelyet egy német festékgyár
dobott a piacra, és igazi divatőrület lett akkoriban, de
a papírcsomagolásban a szívemet is magával vitte.
Meglepő könnyedséggel szökkent szárba a
szerelmünk, ahogy a háború közeledett, és mire
elkezdődtek a harcok, Alice-nek és nekem már sokkal
több vesztenivalónk volt, mint előtte. Szerencsére
bármi történt is, úgy látszott, a világégés távol marad
a mi kis falunktól, hiszen az semmilyen értelemben
nem fenyegette Németországot, amelynek új
kancellárja azzal a kétes ürüggyel akarta meghódítani
a világot, hogy ő egy felsőbbrendű fajhoz tartozik. A
háború szörnyű hatásaira a rémületes zajokból
következtethettünk, amelyeket a szél hozott,
megelőzve az újságokban megjelenő híreket, de nekem
nem volt szükségem rájuk, így is megértettem, hogy ez
a háború más, mint az előzőek: a tudomány arculata
megváltozott, egészen új módszereket kínált az
embereknek egymás elpusztítására. Most a levegőben
folyt a harc. De nehogy azt hidd, hogy léghajók
kosarából lövöldözték egymást a katonák, és az
győzött, aki előbb pukkasztotta ki a másik
hőlégballonját! Az ember egy levegőnél nehezebb
repülő masinával hódította meg az égboltot, valahogy
úgy, mint Verne Hódító Robur-jában, de ezek nem
enyvezett papírmaséból készültek, és bombákat is
szórtak. A levegőből jött a halál, vérfagyasztó
fütyüléssel. És bár a bonyolult szövetségi viszonyok
következtében hetven ország sodródott bele a
háborúba, kisvártatva csak Anglia maradt talpon, a
világ többi része rémülten szemlélte az új rend
kialakulását. Németországnak eltökélt szándéka volt
felőrölni az ellenállásunkat, ezért hosszan bombázni
kezdte Angliát, bár kezdetben betartotta azt a furcsa
becsületkódexet, amely néha a háborúk velejárója,
hogy csak a kikötőket és a repülő masinák
felszállópályáit támadják. De később sorra kerültek a
városok. Az éjszakai bombázások után drága
Londonunk füstölgő romhalmaz lett, csak a Szent Pál-
székesegyház kupolája látszott ki belőle, mint
legyőzhetetlen szellemünk szimbóluma, de már mi is
vezettünk ellentámadásokat a német légtérben, és
komoly károkat tettünk a Trave parti Lübeck
történelmi városában. Ez még jobban felbőszítette
Németországot, és kétszeres erővel támadt. Közben
Alice és én viszonylagos biztonságban voltunk a
csendes Norwickban, amelynek semmiféle stratégiai
értéke nem volt. Csak a Baedeker útikönyv tüntette ki
három csillaggal műemlék jellegéért, de a németek
mégiscsak ezt a kiadványt forgathatták, mert egy
napon elhatározták, hogy lerombolják történelmi
örökségünket. Karl Baedeker könyve ugyan csak
látnivalóként ajánlotta az olvasó figyelmébe a román
kori székesegyházat, a XII. századi várat és a számos
templomot, de a német kancellár a lebombázásuk
mellett döntött.
A falu népe a székesegyházban volt éppen, amikor
ránk tört a háború; Helmore atya szentbeszédét
hallgattuk, akinek hangjába egyszer csak félelmetes
égi zúgás vegyült. A csodás legyezőboltozat felé
emeltük a fejünket, mintha egyszerre a szépségében
akarnánk gyönyörködni, és mindjárt
megtapasztalhattuk a rettegést, amelyről addig csak
az újságokban olvastunk. Helmore atya maga
parancsolt ránk, hogy menjünk ki Isten házából, mert
biztosra vette, hogy az lesz a németek első célpontja,
és bár némelyek maradni akartak, talán mivel
megbénította őket a félelem, vagy azért, mert a hitük
azt súgta, hogy nincs a templomnál jobb menedékhely,
én azonnal megfogtam Alice kezét, és húzni kezdtem a
kapu felé, kerülgetve a középhajóban tolongó rémült
embereket. Épp kiértünk, amikor hullani kezdtek az
első bombák. Hogy írhatnám le azt a borzalmat?
Talán elég annyi, hogy Isten haragja eltörpül az
ember haragja mellett. Mindenki összevissza
rohangált, nem tudtuk, hova kapjunk, a bombák
felszaggatták a földet, ledöntötték a házakat, és a
mennydörgés erejével reszkettették meg a levegőt.
Összeomlott körülöttünk a világ, kettétört, darabokra
szakadt. Kétségbeesve kerestem valami biztos
menedékhelyet, de csak arra tudtam gondolni,
miközben a növekvő pusztulás közepette húztam
magammal Alice-t, hogy végül is milyen kevésre
becsüljük az emberi életet.
És akkor, a céltalan menekülésben, azon vettem észre
magam, hogy megint hatalmába kerít az ismerős
szédülés. Fájdalmasan lüktetett az agyam, a világ
egyre jobban elmosódott körülöttem, és már tudtam,
mi következik. Azonnal abbahagytam az őrült
rohanást, és megkértem Alice-t, hogy szorítsa meg a
kezem, amilyen erősen csak tudja. Zavartan nézett
rám, de megtette, miközben a valóság egyre jobban
szétzilálódott a szemem előtt. Immár harmadszorra
váltam súlytalanná, összeszorítottam a fogamat, és
megpróbáltam őt is elvinni magammal. Nem tudtam,
merre megyek, de nem akartam elszakadni tőle,
ahogy elszakadtam Jane-től, elszakadtam a régi
életemtől, elszakadtam mindentől, amit szerettem. A
továbbiakban ugyanazokat a változásokat éltem át,
mint az előző két esetben: a másodperc törtrészéig
szabadon lebegtem, mintha kikerültem volna a
testemből, aztán visszataláltam, újra belerázódtam a
csontozatomba, és már egy másik kéz forró érintését
is éreztem a kezemben. Kinyitottam a szememet,
ügyetlenül pislogtam, és hányingerrel küszködtem. De
boldogan mosolyogtam, amikor megláttam Alice
kezét az enyémben. Kecses, finom kéz, amelyen
csókjaim zálogát hagytam minden szerelmes
éjszakánk után, és amely vékony, szőke pillékkel
borított karban folytatódott. Ez volt minden, amit
sikerült magammal hoznom belőle.
Alice karját ott temettem el, abban a kertben, ahol
megjelentem, az 1982-es Norwickban. A falut mintha
sohasem érte volna bombatámadás, de egy tér
közepén emlékmű állt az áldozatok tiszteletére. A
talapzaton a sok név között megtaláltam az övét is,
bár sohasem fogom megtudni, hogy valóban a háború
ölte-e meg, vagy Otto Lidenbrock, a férfi, aki szerette.
Bárhogy legyen is, ezzel a teherrel együtt kell élnem,
mert én megmenekültem a bombázásból, és megint
továbbgördültem a jövő felé. Újabb negyven évvel;
úgy látszik, ez a szám a védjegyem.
Ez a világ most bölcsebbnek látszott, mint az előző, és
mintha lázasan próbált volna új arcot találni
magának, mert az élet minden területén játékosan
újító szelleműnek mutatkozott. Igen, rendkívül
magabiztos világ volt, minden eredményét egy
gyermek izgatott büszkeségével ünnepelte, és nyugodt
világ is; a háború mintha csak szégyenteljes emlék lett
volna annak bizonyítékául, hogy az emberi
természetnek van egy bestiális része, amelyet minden
erővel el kell nyomni, ha máshogy nem, valami idétlen
udvariassággal. Újjá kellett építeni mindent, és csak
amikor eltakarították a romokat, összeszedték a
halottakat, felhúzták a házakat, újramintázták a
hidakat, amikor begyógyultak a lelkeken és a
családokon ejtett sebek, csak akkor tudatosultak az
emberben a történtek a maguk brutalitásában, akkor
vált értelmetlenné egy csapásra mindaz, ami a maga
idejében értelmesnek látszott, mint amikor a tánc alatt
elhallgat a zene. Nem tudtam fékezni az örömömet,
mert a buzgalom, amellyel a körülöttem élők elítélték
nagyapáik tetteit, arról győzött meg, hogy sohasem
lesz többé olyan háború, amilyet átéltem. És hogy
őszinte legyek, ebben sem tévedtem. Az ember képes
tanulni, Bertie, még ha korbács kell is hozzá, mint a
cirkuszi állatokhoz.
Nekem mindenesetre megint a nulláról kellett
kezdenem, új egzisztenciát kellett építenem a
semmiből. Elmentem Norwickból, ahova már nem
kötött semmi, és visszatértem az újjáépített Londonba,
ahol először is csodálattal adóztam az új tudományos
felfedezéseknek, aztán megpróbáltam olyan munkát
találni, amit egy Harry Grant nevű viktoriánus kori
ember is elvégezhet. Ez lenne a sorsom? Vándorolni az
időben, áthullani egyik korszakból a másikba, mint a
szélsodorta falevél, egyedül, mindörökre? Nem, most
nem így lesz. Egyedül vagyok, igen, de azt is tudom,
hogy nem tart sokáig a magány. Új találkozás készül a
jövő méhében, és nem lesz hozzá szükség időugrásra.
Az a jövő már közel van, meg tudom várni, amíg elér
hozzám.
De a sorsomat irányító titokzatos kéz még e találkozás
előtt elrendezett egy másikat, mégpedig a múltammal
kapcsolatban. Egy kinematográfban történt. Igen,
Bertie, jól olvastad. Hogy is magyarázhatnám el a
hatalmas fejlődést, amin a kinematográfia átment,
amióta 1895-ben a Lumière testvérek levetítették a
lyoni Monplaisir gyárból kijövő munkásokat! A te
korszakodban még senki sem sejtette, milyen óriási
lehetőségeket rejt e találmány. De hamar elmúlik a
technikai újítás varázsa, és az emberek megunják,
hogy kártyapartikat, játszadozó gyerekeket és érkező
vonatokat bámuljanak a vásznon, elvégre az ilyen
csip-csup dolgokat az ablakból is végignézheti az
ember, és akkor a hangjukat is hallja. Miért érné be a
vetítőteremben az unalmas társasági események
krónikájával egy zongora klimpírozására? Ezért a
vetítőgép ma már történeteket mesél. Hogy jobban
értsd, képzelj el egy ilyen masinát, amint lefilmez egy
komédiát, de nem korlátozódik a széksorok előtt
emelkedő színpadra, hanem az egész világ a díszlete.
Ha hozzáveszed, hogy a rendező nem csupán néhány
festett függöny segítségével meséli el a történetet,
hanem trükkök felvonultatásával, például úgy, hogy
manipulálja a fotogramokat és eltünteti a szereplőket
az orrunk elől, megértheted, miért a kinematográfia
lett a jövő kedvenc szórakozása, miért szárnyalta túl
még a music-hall-t is. Igen, most a Lumière testvérek
szerény gépezetének fejlettebb változata ringatja
álomba a világot, visz varázslatot az emberek életébe,
és egy egész iparág épült köré, amelyben hatalmas
pénzek forognak.
De nem puszta kedvtelésből mesélem ezt el neked,
hanem mert a vászonra vitt történetek alapjául
sokszor könyvek szolgálnak. És itt jön a meglepetés,
Bertie: hogy 1960-ban egy George Pal nevű rendező
filmet készített a te Időgép-edből. Igen, képpé
változtatta a szavaidat. Vernével persze előbb
megtették, de az én örömömet ez sem árnyékolta be.
Hogy magyarázzam el, mit éltem át, amikor
végignéztem a mesédet a vásznon? Ott volt a
feltalálód, akinek a te nevedet adták, és akit egy
kemény, de mégis álmodozó tekintetű férfi játszott, ott
volt a kedves Weena, egy hipnotikus arcú, gyönyörű
szép francia színésznő képében, a morlock-ok, akik
sokkal félelmetesebbek voltak, mint amilyennek te
valaha is álmodtad őket, a hatalmas szfinx, a hűséges
és gyakorlatias Philby, de még Mrs. Wachett is
hófehér gallérral, kötényben. Ahogy a jelenetek
követték egymást, beleborzongtam az izgalomba a
nézőtéren, mert tudtam, hogy ez sohasem jött volna
létre, ha te nem alkotod meg; a te fejedben sorjáztak
végig először e fantasztikus képek. Meg kell vallanom,
volt egy pillanat, amikor már nem is a vásznat néztem,
hanem a szomszédos székeken ülő emberek arcát.
Szerintem te is ezt tetted volna a helyemben. Tudom,
milyen sokszor kívántad magadnak, hogy megtehesd,
emlékszem a szomorúságodra, amikor valamelyik
olvasód elmondta, mennyire élvezte a regényt, de te
nem győződhettél róla meg személyesen, nem láttad,
milyen érzések fogták el egyik vagy másik sor
olvastán, nevetett-e, sírt-e, amikor kellett, mert
ahhoz, hogy ezt megtudd, legalábbis el kellett volna
rejtőznöd a könyvtárban, mint egy közönséges
tolvajnak. De megnyugodhatsz, a közönség pontosan
úgy fogadta a produkciót, ahogy vártad volna. Mr.
Paltól sem vitathatjuk el az érdemet, hogy mesterien
ragadta meg a lényeget. Bár azt sem titkolhatom,
hogy néhány változtatást eszközölt a történetben,
hogy a saját korához igazítsa, főleg mert az időközben
eltelt hatvanöt év a múlthoz tartozik, míg neked még
jövő volt. Csak arra gondolj, bármennyire is
kételkedtél abban, hogy az ember jó célokra
használhatja a tudományt, meg sem fordult a
fejedben, hogy olyan szörnyű háborúit indíthat, ami az
egész világra kiterjed. De megtette, ahogy már
mondtam, aztán megtette még egyszer. Pal tehát
annyit tett hozzá a történethez, hogy a főhős nem
csupán eljut a két világháborúba, de egy harmadikat
is átél 1966-ban, ami szerencsére túl pesszimista
jóslatnak bizonyult.
Semmihez sem mérhető az izgalom, amit akkor éltem
át, amikor a kinematográfban a neked, köszönhető
csodálatos képeket néztem. Te írtad a történetet, igen,
de ahogy a vásznon megjelent, az egészen új volt.
Egyetlen dolgot kivéve: az időgépet. A te gépedet,
Bertie. Nem is hiszed el, mennyire meglepődtem, hogy
ott látom. Egy pillanatig nem hittem a szememnek, de
semmiféle káprázat nem játszott velem. A te géped
volt az, csillogott-villogott, látszottak hangszerhez illő
finom vonalai, tanújeléül, hogy mester alkotta; és
olyan patinája volt, amit hiába keresne bárki abban a
korszakban, amelyben hajótörést szenvedtem. Vajon
hogy került oda, és hol lehet most, húsz évvel azt
követően, hogy üléséből felállt a Rod Taylor nevű
színész, aki téged játszott el?
Hetekig bújtam a régi újságokat a könyvtárban, mire
sikerült felvázolnom az időgép viszontagságos útját.
Megtudtam, hogy Jane nem akarta kidobni, elvitte hát
magával Londonba, dr. Evans házába, aki rezignáltan
vette tudomásul a furcsa és hasznavehetetlen tárgy
behatolását, amely ráadásul az eltűnt férjére
emlékeztette új feleségét. Elképzeltem, amint álmatlan
éjszakáin fel s alá járkál a gép körül, nyomogatja a
játék gombokat, babrálja az indítókart, meggyőződik
róla, hogy tényleg nem jó az égvilágon semmire, és
gondolkodik, mi lehet a titka annak az ócskavasnak,
amelyet a felesége időgépnek nevez, mi célból
építették vajon, mert hogy Jane nem fogja elmondani,
az biztos. Dr. Evansnek semmi köze az asszony
korábbi életéhez. Amikor sok-sok év múlva George
Pal elkezdett dolgozni a filmjén, beleütközött egy
dilemmába: a kellékesek hiába készítettek több
tervrajzot a gépről, ő egyiket sem találta
meggyőzőnek. Csúnyák voltak, nevetségesek,
agyonbonyolítottak, az egyik egyenesen olyanra
sikerült, mint egy villamosszék. A vázlatok meg sem
közelítették azt az elegáns, előkelő szerkezetet,
amellyel a feltaláló az ő képzeletében utazta be az idő
távolságait. Ezért tartotta mennyei csodának, hogy
jelentkezett nála egy Selma Evans nevű nő, aki a tönk
szélére került, miután elherdálta a szülei vagyonát, és
most felajánlotta neki megvételre a különös tárgyat,
amelyről az anyja olyan lassan és áhítattal törölgette
le a port minden áldott vasárnap, hogy a kislánynak,
csakúgy, mint az apjának, a haja is égnek állt tőle.
George Pal fellelkesült: pont ezt kereste. Szép tárgy,
méltóságteljes, még gyerekkori szánkói lendületét is
híven őrzi. Eszébe jutott a jeges szél, amely az arcába
vágott, amikor kisfiú korában leszánkázott egy
domboldalon, azt a szelet azonosította később a
varázslattal, és úgy gondolta, hogy ha az ember az
időben utazik, vihar tombol. De a végső döntést azért
hozta meg, mert a vezérlőpulton talált egy táblát,
amelynek a felirata így szólt: Készítette: H. G. Wells.
Valóban az író építette volna? És ha igen, mi célból?
Hiába várta volna a választ, mert Wells eltűnt 1896-
ban, röviddel azután, hogy híres lett. Ki tudja, milyen
sok csodálatos regényt írt volna még? De bár nem
tudhatta, mi volt a gép eredeti célja, Pál nem
találhatott volna jobb helyet neki, mint a filmjében, és
máris meggyőzte a produkciós céget, hogy vegyék
meg. Így nyerte el a géped azt a légies
halhatatlanságot, amit csak a mozgókép nyújthat.
Tíz év múlva, amikor a stúdió nyilvános árverést
rendezett az általuk készített filmek díszleteiből és
kellékeiből, ott volt köztük az időgép is. Tízezer
dollárért adták el, a vevő bejárta vele egész Amerikát,
kiállítási tárgyként mutogatta, amíg minden hasznot
kifacsart belőle, aztán eladta egy műkereskedőnek
Orange megyében. Ott talált rá véletlenül 1974-ben
Gene Warren, aki annak idején George Pal filmjében is
dolgozott. Rozsdásan, elhanyagoltan állt a gép egy
sarokban, az ülése már nem is volt meg, régen
eladták. Warren fillérekért vásárolta meg, aztán
szerető műgonddal felújította a becses játékszert,
amely oly sokat jelentett mindenkinek, aki látta a
filmet: átfestette a korlátait, megjavította a törött
alkatrészeket, emlékezetből még egy új ülést is épített
hozzá. Amikor a gép kész lett, ismét folytathatta a
pályafutását mint kiállítási tárgy, vásárokon és
science fiction-kiállításokon, ahol olykor még egy-egy
színész is felült rá, hogy eljátssza a szerepedet. Még
maga Pal is megjelent egyszer a Star Log magazin
címlapján az időgép fedélzetén, olyan mosollyal, mint
egy gyerek, aki most csúszik le egy behavazott lejtőn.
Abban az évben úgy ünnepelte Pal a karácsonyt, hogy
a barátainak szétküldött képeslapokon az időgép
nyergébe ültette a Mikulást. Gondolhatod, milyen apai
szeretettel követtem a gép útjának minden állomását,
mintha egy elcsatangolt gyerek volna, akiről jól
tudom, hogy előbb-utóbb visszatér hozzám.
És 1983. április 12-én elmentem a találkozómra az
Olsen Áruházba. A nő ott volt, zavartan és ijedten
tekingetett, és az én kezemnek, az én suttogásomnak
köszönhette – ”hiszek neked, én is tudok utazni az
időben” –, hogy eltűnhetett az újságírók elől. A
vészkijáraton hagytuk el az épületet, kihasználva a
megjelenését követő felfordulást. Kint az utcán
gyorsan beszálltunk a kocsiba, amelyet előre
odarendeltem, és elindultunk Somerset megyébe,
Bathba, ahol néhány hete megvettem azt a szép
György korabeli házat, ahol együtt élek majd vele,
messze Londontól és a sok időutazótól, akik a
kormány parancsára nyilván égre-földre keresik őt,
mert csak az ő kivégzésével vehetik elejét a
zűrzavarnak.
Először nem tudtam, jól tettem-e. Az én feladatom
volt-e, hogy kimentsem az Olsen Áruházból, vagy
valaki más szerepét játszottam el, egy időugróét, aki
önmagát nevezte ki az Időmadonna megmentjének?
Pár nap múlva, egy szép tavaszi reggelen erre is
megkaptam a választ. A nappali falait festettük éppen,
amikor egy háromnégy év körüli gyerek jelent meg a
szőnyegen, és örömteli nevetésben tört ki, mintha
élvezetes csiklandozást érezne a bőrén, aztán újra
eltűnt, és csak egy kirakós játék darabkáját hagyta
ott, amely addig a kezében volt. Akkor, a még meg
sem fogant gyermekünk pillanatnyi látogatásából
értettük meg, hogy velünk kezdődik a jövő, mert mi
vagyunk azok, akiknek meg kell alkotniuk a mutáns
gént, amely évek vagy talán évszázadok múlva
lehetővé teszi az embernek az időutazást. Igen, abból
az eldugott kis házból, messze a világ zajától, onnan
indul el az időutazók járványa, amelyről Marcus
beszélt, gondoltam, ahogy felvettem a szőnyegről a
játékdarabkát, gyermekünk akaratlan ajándékát. A
jövő e kis szeletét a konyhaszekrénybe tettem a
babkonzervek közé, tudtam, hogy pár éven belül jó
hasznát veszem, amikor egy kirakós játékot
nézegetünk a szőnyegen, és a kisgyereknek, aki az
előbb bekukucskált hozzánk, szüksége lesz a hiányzó
darabra.
Innentől voltaképp nincs mit mondanom. Boldogan
éltünk a kedvesemmel, mint a mesében. A kicsiny,
hétköznapi örömöknek szenteltük magunkat, és
igyekeztünk a lehető legnyugodtabban élni, minden
zaklatottság nélkül, nehogy bármelyikünk egy véletlen
időugrást szenvedjen el, és elszakadjunk egymástól.
Amikor Gene Warren fia árulni kezdte az időgépet,
gondoltam egyet és megvettem, bár semmi szükségem
nem volt rá: már én is csak úgy utaztam az időben,
mint a többi ember, a napok egymásutánja sodort,
ritkult a hajam, egyre jobban elfáradtam a
lépcsőmászásban, és ráncok gyűltek az arcomon.
Derűs boldogságunkra talán a három gyermekünk a
legjobb bizonyíték, akik közül egyet már a születése
előtt ismertünk. Mondanom sem kell, hogy ők már
ügyesebben mozogtak az időben. Nem voltak teljesen
urai a képességüknek később sem, de tudtam, hogy
utódaik már azok lesznek, és önkéntelenül is
mosolyognom kellett, amikor láttam őket kilépni a
világba, mert arra gondoltam, továbbviszik az
örökséget. Nem tudtam, hány nemzedék kell még,
hogy a kormány felfigyeljen az időugrókra, de biztos
lehettem benne, hogy előbb-utóbb bekövetkezik.
Akkor jutott eszembe ez a levél, hogy megírom neked
és odaadom az unokámnak, ő pedig az övének, amíg el
nem jut ahhoz az utódomhoz, aki teljesíteni tudja a
kérést: kézbesíteni a levelet H. G. Wellsnek, az írónak,
a science fiction atyjának, 1896. november 26-án este.
Ha olvasod levelemet, akkor ebben sem tévedtem.
Nem tudom, ki adja át neked, de ahogy írtam, ereiben
a mi vérünk csörgedezik. És mire a kezedbe kerül,
ahogy már kikövetkeztetted, ezek a szavak egy halott
ember szavai lesznek.
Lehet, hogy jobban örülnél, ha nem kapnál semmilyen
levelet; jobb lenne, ha nem szólnék és hagynám, hogy
menj a magad útján. Végül is nem olyan rossz ez a
jövő, látod, lesznek fénypontjai is ennek az életnek.
Azért írok mégis, mert valahogy érzem, hogy nem
neked való. Jobban illik hozzád, ha tovább élsz a
múltban, boldogan Jane mellett, engem pedig sikeres
íróvá teszel, aki mit sem tud az időutazásról,
legalábbis a valódiról. Én persze már nem csinálhatom
vissza. Nem választhatok másik életet. De te igen. Te
még választhatsz a régi életed és aközött, amit most
elmeséltem; hogy Bertie maradsz-e, vagy azzá válsz,
aki én vagyok, hisz ez az időutazás legnagyobb
haszna, hogy ad esélyt visszamennünk, és a másik
megoldás mellett döntenünk.
Sokat gondolkoztam, mi lenne, ha holnap nem mennél
el a Marcusszal megbeszélt találkozóra. Ha nem mégy
el, senki sem fog rád fegyvert, elmeműködésed nem
válik felfokozottá, nem utazol az időben, ennélfogva
nem kerítik kézre Hasfelmetsző Jacket, nem ismered
meg Alice-t, nem menekülsz a német bombák elől, és
persze nem mentesz meg senkit az Olsen Áruházban.
De a te segítséged nélkül nem jön létre a mutáns gén
sem, nem lesznek időutazók, és semmiféle Marcus nem
megy vissza megölni téged, így azt hiszem, eltűnik
minden, ami attól a pillanattól történt, hogy Marcus
megölte a koldust Marylebone-ban, mintha egy
roppant seprő söpörné ki az egészet az idő áramából.
Hogy úgy mondjam, eltűnnek a színes fonalak az idő
térképének fehér vezérfonaláról, mert senki sem hoz
létre párhuzamos világokat, amelyekben Hasfelmetsző
Jacket elfogták, vagy ahol Őfelsége, a királynő
majommal a vállán sétálgat. Te jó ég, maga a térkép is
eltűnne! Ugyan, kinek jutna eszébe, hogy megalkossa?
Ahogy látod, Bertie, ha úgy döntesz, hogy nem mégy
el a találkozóra, egy egész világot fogsz eltörölni. De ez
ne szegje kedved. Annyi mégis megmarad, hogy 1984-
ben egy nő megjelenik az Olsen Áruházban, bár senki
sem fogja meg a kezét, hogy kimentse, és nem viszi el
egy szép régi házba, ahol boldog lehet.
Hát veled mi lesz? Szerintem rögtön visszalépsz abba
a pillanatba, amelyben még nem változtatta meg az
életedet a saját időutazásod. Vajon hol van ez? Ott
lenne, amikor Gilliam embere még nem szorított
kloroformos kendőt az arcodra? Valószínűleg igen,
mert ha Marcus nem járt a te korszakodban és nem
ölt meg senkit, akkor Garrett sem kezd gyanakodni
Shackleton kapitányra, és Gilliam sem küldi rád a
bérencét, hogy megkérhessen, segítsd ki szorult
helyzetéből; nem lesz tehát kloroformos kendő,
amelyet 1896. november huszadikán az arcodra
szorítanak. De bárhogy legyen is, bárhova lépsz is
vissza, szerintem ez nem jár olyan testi érzettel, mint
az időugrás: egyszerűen eltűnsz az egyik helyről és
felbukkansz a másikon, csodák csodájára, és észre
sem veszed a változást, emlékezni sem fogsz semmire
az átéltekből. Nem tudod majd, hogy időutazást tettél,
és azt sem, hogy léteznek párhuzamos világok. Attól
tartok, így jársz, ha úgy döntesz, hogy megváltoztatod
a történteket: nem fogsz rólam tudni semmit. Mintha
visszafejtenél egy sakkjátszmát addig a lépésig, amely
elvezetett a matthoz. Amikor megtalálod a megfelelő
pillanatot, és a futó helyett a bástyával lépsz, más
mederben folyik tovább a játszma, ahogy a te életed
is, ha nem mégy el a találkozóra.
Így hát minden tőled függ, Bertie. Futó vagy bástya. A
te életed, vagy az enyém. Tedd, amit jónak látsz.
Őszinte híved,
Herbert George Wells
XLI
Sanlúcar de Barrameda
2006. október-2008. március
KÖSZÖNETNYILVÁNÍTÁS
[←1]
Rév ay József fordítása.
[←2]
Benedek Mihály fordítása.
[←3]
Bartos Tibor fordítása.
[←4]
Katona Tam ás fordítása.
Table of Contents
ELSŐ RÉSZ
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
XI
XII
XIII
XIV
XV
XVI
XVII
MÁSODIK RÉSZ
XVIII
XIX
XX
XXI
XXII
XXIII
XXIV
XXV
XXVI
XXVII
XXVIII
XIX
XXX
XXXI
XXXII
XXXIII
HARMADIK RÉSZ
XXXIV
XXXV
XXXVI
XXXVII
XXXVIII
XXXIX
XL
XLI
XLII
XLIII
KÖSZÖNETNYILVÁNÍTÁS
JEGYZETEK
Megjegyzések