You are on page 1of 2

L E S S O N 1

A N G I E L S K I D L A P R AW N I K Ó W

PRZYKŁADOWA UMOWA O ARCHITEKTONICZNE PRACE PROJEKTOWE


poniżej fragment umowy w języku angielskim z komentarzem w języku polskim

AGREEMENT1

made as of2 the seventh (7th) day of May3, 2010

BETWEEN the Owner:


(Name and address)
XYZ, Inc.4

and the Architect:


(Name and address)
XYZ, Ltd.5

For the following Project:


(Include detailed description of Project, location, address and scope6.)
XYZ (Project name)

NOW, THEREFORE,7 The Owner and Architect agree as set forth8 hereinbelow9.

1 W angielskim języku prawnym istnieją dwa terminy na określenie umowy: agreement

i contract. Terminu contract używa się, gdy mowa o pojęciu umowy w sensie ogólnym,

abstrakcyjnym (np. prawo umów – contract law), a termin agreement określa konkretną,

indywidualną umowę, spisaną na papierze lub uzgodnioną ustnie treść umowy.


2 Wyrażenia as of używa się do wskazania dnia, na jaki datowany jest dany dokument.
3 Dla uniknięcia nieporozumień w datach należy używać nazw miesięcy, a nie ich

numerów. W Wielkiej Brytanii 07.05 to siódmy maja, a w USA piąty lipca.


4 Inc. to skrót od słowa incorporated, używanego w nazwach spółek rejestrowanych

w USA. W Stanach Zjednoczonych nie dzieli się spółek kapitałowych na poszczególne

rodzaje, użycie tego skrótu oznacza jedynie, że spółce nadano osobowość prawną.
5 Ltd. to skrót od słowa limited, które dodawane jest do nazw spółek z ograniczoną

odpowiedzialnością rejestrowanych w Wielkiej Brytanii i Irlandii.


6 Wyraz scope oznacza „zakres”.
7 Wyrażenie NOW, THEREFORE oznacza „w związku z powyższym”; przysłówek therefore

pisany dużymi literami oznacza, że zdanie, w którym występuje, jest wnioskiem

wynikającym z przesłanek zawartych w tekście, który je poprzedza. Jego użycie wskazuje

oświadczenie woli stron umowy.


8 Wyrażenia set forth używa się w takim samym znaczeniu, jak polskiego przymiotnika

„przedstawiony”.
9 Potrójnie złożony okolicznik miejsca here+in+below należy odczytać below this point in this

dokument, w przekładzie polskim oznacza to tyle co polski odpowiednik „poniżej”.

Oprac. Magdalena Diana Załucka

You might also like