Professional Documents
Culture Documents
BB§
1.17. Księga wieczysta angielska (title register lub property register)
Prawo szkockie uznaje tylko jeden rodzaj hipoteki (standard security), będący funk-
cjonalnym odpowiednikiem angielskiej instytucji charge by legal mortgage. Szkocka in-
stytucja została uregulowana w ustawie z 1970 r. o przenoszeniu praw własności do nieru-
chomości i reformie feudalnej (Conveyancing and Feudal Reform (Scotland) Act 1970)
i jest ograniczonym prawem rzeczowym (subordinate real right). Może ona obciążać
każdą nieruchomość. Hipoteka podlega konstytutywnemu wpisowi do jednego z dwóch
rejestrów prowadzonych dla nieruchomości: General Register of Sasines lub Rejestrze Nie-
ruchomości Szkocji (Land Register of Scotland), który jest szkockim rejestrem ksiąg wie-
czystych. Wniosek o wpis hipoteki (application for a dealing with registered interest(s))
należy złożyć na urzędowym formularzu nr 2 (Form 2).
Jeżeli dłużnikiem (debtor) jest spółka, hipotekę należy również zgłosić u Rejestratora
Spółek (Registrar of Companies) w przeciągu 21 dni od chwili zgłoszenia w rejestrze
•-_T@A@sEoB
nieruchomości.
Hipoteka w prawie szkockim uprawnia wierzyciela hipotecznego (standard security
holder) do sprzedaży nieruchomości (sale), przejęcia jej w posiadanie (entering into
possession), co wymaga orzeczenia sądowego (court order), albo przejęcia jej na włas-
ność (foreclosure). W przypadku sprzedaży nieruchomości wierzyciel musi najpierw
ją ogłosić (advertise the sale); wierzyciel ma obowiązek uzyskania najlepszej ceny (has
a duty to obtain the best price), którą może „w rozsądny sposób” uzyskać (be reasonably
obtained). Do przejęcia nieruchomości na własność dochodzi w przypadku, gdy wierzy-
ciel nie był w stanie sprzedać nieruchomości za cenę wystarczającą do spłacenia długu
(price sufficient to satisfy the debt) (C. Ashton et al. 2007: 671).
Angielski rejestr, będący odpowiednikiem polskiej księgi wieczystej (title register lub
property register), przypomina ją swym układem. Składa się z trzech działów:
▶ dział pierwszy to property register (zwany w angielskim żargonie prawniczym reje-
strem A (A register)), który zawiera aktualny opis nieruchomości (up to date descrip-
tion of the land) ze wskazaniem rodzaju uprawnień do nieruchomości – własności
pełnej bezterminowej (freehold) albo „własności dzierżawczej”, ograniczonej termi-
21
3367150
33
LGBT-related
1. Prawo rzeczowe (property law)
Uwaga terminologiczna
Omawiając pojęcia związane z postępowaniem wieczystoksięgowym, warto podkreślić różnice
terminologiczne występujące między prawem szkockim a angielskim. W prawie szkockim termin
charges występujący w szkockiej księdze wieczystej odnosi się jedynie do zastawów i hipotek
(czyli obciążeń finansowych) na nieruchomości, a termin burden (obciążenie) dotyczy pozostałych
praw i ograniczeń na nieruchomości obciążonej czyli służebnej (burdened property lub servient
temenent (LSA)). Natomiast w prawie angielskim i walijskim termin charges użyty w kontekście
angielskiej księgi wieczystej obejmuje swym znaczeniem wszystkie obciążenia na nieruchomości,
w tym również hipotekę (mortgages). Jednak w przyszłości dział szkockiej księgi wieczystej no-
szącej obecnie miano charges section ma zmienić nazwę na securities section, co będzie stanowić
terminologiczne odzwierciedlenie szkockiego prawa rzeczowego, zgodnie z którym w odniesie-
niu do hipoteki używa się terminu: standard security.
22
3367150
33
for-profit
1.18. Księga wieczysta irlandzka (folio)
Irlandzka księga wieczysta (folio), będąca rzeczywistym rejestrem praw własności (ac-
tual register of title), przypomina układem angielski odpowiednik. Składa się z trzech
działów, a raczej części (is set out in three parts):
▶ część pierwsza – nieruchomość (Part 1 - Property) zawiera aktualny opis nierucho-
mości (description of property),
▶ część druga – własność (Part 2 – Ownership) zawiera dane osobowe zarejestrowane-
go właściciela (registered owner), klasę tytułu do nieruchomości (class of title),
▶ część trzecia – obciążenia oraz adnotacje i wzmianki o tzw. ciężarach rzeczowych (tj. ro-
dzaju służebności) (Burdens and Notices of Burdens). Prawo irlandzkie nie uznaje
rozróżnienia na wzmianki i adnotacje, które występują w polskich księgach wieczystych
jako różne formy odnotowywania informacji. Wspomniane notices obejmują informa-
cje wprowadzane w irlandzkiej księdze wieczystej, które odsyłają do treści konkretnego
przyrzeczenia ustanowionego na mocy odrębnego aktu formalnego (covenant).
Informacje zawarte w rejestrze są jawne (public record), aczkolwiek udziela się ich
odpłatnie (on payment of the prescribed fees).
Warto odnotować, że zgodność stanu prawnego nieruchomości wynikającego z ir-
landzkiej księgi wieczystej (title shown on the folio) gwarantuje państwo (is guaranteed
by the State). W przypadku jakichkolwiek niezgodności to Skarb Państwa będzie odpo-
wiadać za wypłatę odszkodowania osobie (is bound to indemnify any person), która
poniosła z tego tytułu stratę (has suffered loss on that account).
23
3367150
33
After-school
1. Prawo rzeczowe (property law)
1.19. Księga wieczysta polska (title register (E&W) lub folio (IRL)
lub land and mortgage register)
24
3367150
33
-_-_fo-I----n-&
1.19. Księga wieczysta polska (title register (E&W) lub folio (IRL) lub land and mortgage register)
25
3367150
33
FEISTIEST
1. Prawo rzeczowe (property law)
stanem prawnym (actual legal status lub true legal situation) treść księgi rozstrzyga się
na korzyść tego, kto przez czynność prawną z osobą uprawnioną według księgi wieczystej
nabył własność (acquired ownership) lub inne prawo rzeczowe (real right (LSA, Malta,
Quebec, Scot) lub property right (E&W, USA) lub right in rem (LL, Roman)). Przed-
stawiona rękojmia wiary publicznej ksiąg wieczystych (principle of credibility of title
registers lub so-called ‘safeguard of public faith’ lub ‘public faith guarantee’ (D. Lasok
1975: 128, S. Frankowski red. 2005: 68) nie ma zastosowania wobec rozporządzeń nieod-
płatnych (gratuitous) lub też dokonanych na rzecz nabywcy w złej wierze (acquirer in
bad faith lub mala fide acquirer). W złej wierze jest osoba, która wie, że treść księgi wie-
czystej jest niezgodna z rzeczywistym stanem prawnym, albo z łatwością mógła się o tym
dowiedzieć (could have easily found out about the discrepancy) (art. 6 ust. 2 Ustawy
o księgach wieczystych i hipotece).
Uwaga terminologiczna
Przekład terminu księga wieczysta może nastręczać pewnych trudności ze względu na różnorod-
ne terminy stosowane przez polskich tłumaczy w tłumaczeniu powyższego zwrotu, takie jak: land
and mortgage register, land register, property rights register lub property register. Można uznać, iż dwa
pierwsze zwroty funkcjonują poniekąd jako uzus tłumaczeniowy. Jednocześnie należy zwrócić uwa-
gę, iż określenie land register może wprowadzić w błąd szkockich czytelników, którzy zapewne uzna-
ją, iż mowa jest o rejestrze ksiąg wieczystych (Land Register), będącym szkockim odpowiednikiem
polskiego sądu wieczystoksięgowego. Dlatego w zależności od odbiorcy tekstu docelowego warto
się zastanowić nad użyciem ekwiwalentów funkcjonalnych, takich jak title register lub folio.
Zobacz też sąd wieczystoksięgowy.
26
3367150
33
B-Standard
1.20. Księga wieczysta szkocka (title sheet (wersja elektroniczna) i land certificate (wersja papierowa))
27
3367150
33