You are on page 1of 2

L E S S O N 4

A N G I E L S K I D L A P R AW N I K Ó W

PRZYKŁADOWA UMOWA O ARCHITEKTONICZNE PRACE PROJEKTOWE


poniżej kolejny fragment umowy w języku angielskim z komentarzem w języku polskim

2.2.2 The Architect shall1 provide a preliminary2 evaluation3 of the Owner's


program, schedule and construction4 budget requirements, each in terms of5
the other, subject to the limitations6 set forth in Subparagraph 5.2.1.

2.2.3 The Architect shall review7 with the Owner alternative approaches8 to
design and construction of the Project.

2.2.4 Based on the mutually9 agreed-upon program, schedule and construction


budget requirements, the Architect shall prepare, for approval10 by the
Owner, Schematic Design Documents consisting of11 drawings and other
documents illustrating the scale and relationship of Project components.

1 Zdania zawierające czasownik shall w angielskich tekstach prawnych należy rozumieć


jako stwierdzenia wyrażające obowiązujący stan faktyczny ustalony przez uprawniony do
tego organ lub strony umowy. W takiej sytuacji należy przyjąć, że shall provide oznacza
„dostarczy”.
2W odniesieniu do projektów przymiotnika preliminary używa się w znaczeniu „wstępny”.
3 Jeśli tekst dotyczy projektów, schematów, planów etc. rzeczownik evaluation przybiera
znaczenie „ocena”.
4 Wbrew temu, co może sugerować pisownia terminu construction, oznacza on proces
budowania, czyli „budowę”. Powszechnie znane jest słowo builing, jednak w języku
prawnym praktycznie się go nie używa.
5 Wyrażenia each of używa się do wskazania, że czynność lub rzecz o której mowa w zdaniu,
odnosi się w dokładnie taki sam sposób do wszystkich innych czynności lub rzeczy
wyliczonych po przyimku of. W powyższym fragmencie umowy po of występuje wyrażenie
the other, które odnosi się do wymienionych: program, schedule and construction budget
requirements.
6 Limitations dosłownie znaczy „ograniczenia”, ale w tekstach prawnych słowo to jest często
używane w połączeniu z subject to – subject to the limitations. Całe wyrażenie należy
przetłumaczyć na „z zastrzeżeniem”.
7 Czasownik review ogólnie oznacza, że wskazany w zdaniu podmiot lub podmioty
rozpatrują sprawę, o której mowa.
8 Rzeczownik approach znaczy metodę i podejście do wykonania określonego zadania,
projektu.
9 Przymiotnik mutual oznacza „wzajemny” i podkreśla, że wyliczone w dalszej kolejności
programy, plany, harmonogramy etc. nie są jednostronne, ale dwu- lub wielostronne.
10 Rzeczownik approval oznacza zgodę wskazanego w tekście podmiotu na podjęcie
kroków, czynności etc., o których mowa. Approval by the Owner oznacza „zgodę
właściciela”.
11 Czasownika consist używa się do wskazania elementów składowych, tu rysunków i innych
dokumentów, które składają się na Schematic Design Documents – „dokumenty w fazie
koncepcji”, dokumentacja wstępna projektu.

Oprac. Magdalena Diana Załucka

You might also like