You are on page 1of 2

L E S S O N 5

A N G I E L S K I D L A P R AW N I K Ó W

PRZYKŁADOWA UMOWA O ARCHITEKTONICZNE PRACE PROJEKTOWE


poniżej kolejny fragment umowy w języku angielskim z komentarzem w języku polskim

2.3 DESIGN DEVELOPMENT PHASE1

2.3.1 Based on the approved Schematic Design Documents 2 and any


adjustments 3 authorized by the Owner in the program, schedule or
construction budget, the Architect shall prepare, for approval by the
Owner, Design Development Documents4 consisting of drawings and other
documents to fix5 and describe the size and character of the Project as to
architectural, structural, mechanical and electrical systems, materials and
such other elements as may be appropriate6.

2.3.2 The Architect shall advise the Owner of any adjustments to the
preliminary7 estimate8 of Construction9 Cost.

1 Development to termin używany dla określenia całości procesu powstawania rzeczy

będącej przedmiotem umowy, od projektowania, przez przedstawienie, po kontrolę

jakości. DESIGN DEVELOPMENT PHASE to zatem, etap przejściowy w usługach

świadczonych przez architekta, gdzie projekt z koncepcji przechodzi do etapu, w którym

przygotowuje się dokumentację projektową. Na tym etapie, architekt zobowiązuje się

przedstawić kompleksowy projekt wraz z wszelkimi niezbędnymi opracowaniami

i rysunkami wykonawczymi.
2 Schematic Design Documents – „dokumenty w fazie koncepcji”, dokumentacja wstępna

projektu.
3 Rzeczownika adjustment używa się w znaczeniu „korekta”.
4 Design Development Documents – „dokumentacja projektowa”, w której architekt

przedstawia kompleksowy projekt wraz z zastosowaną technologią, materiałami,

rozmieszczeniem poszczególnych instalacji oraz rozwiązań funkcjonalnych.


5 W odniesieniu do architektonicznych prac projektowych czasownik fix przybiera

znaczenie „ustalić”.
6 As may be appropriate wskazuje na zakres zastosowania i odpowiada polskiemu

sformułowaniu „tam gdzie jest to uzasadnione”.


7W odniesieniu do kosztów przymiotnik preliminary przybiera znaczenie „wstępne”.
8 Termin estimate oznacza „wycenę szacunkową”.
9 Wbrew temu, co może sugerować pisownia terminu construction, oznacza on proces

budowania, czyli „budowę”. Powszechnie znane jest słowo builing, jednak w języku

prawnym praktycznie się go nie używa. Całe wyrażenie preliminary estimate of Construction

Cost to wstępna wycena kosztów budowy.

Oprac. Magdalena Diana Załucka

You might also like