You are on page 1of 37

MODYUL 1 | ARALIN 1 | University of Batangas Goals

Mission, Vision, Philosophy, Goals and


Objectives 1. To partner communities where literacy,
livelihood, and technology transfer projects can
KINALABASAN AT PAGKATUTO be implemented with the direct and indirect
involvement of the UB family
Pagkatapos na mabasa ang modyul na ito, ang 2. To support medical and dental missions to
mga mag-aaral ay: indigent barangays in coordination and
1. Nalaman ang nilalaman ng PVMGO ng cooperation with services and welfare
2. Naging pamilyar sa UBPVMGO na organizations.
makatutulong sa iyo sa pagbuo ng saling 3. To provide staff assistance, lecturers and
training on Social, Cultural and Sports
bersyon nito sa Filipino sa ilalim ng ikalawang
modyul. components such as anti-drug abuse
PAUNANG PAGTATAYA education, peace and order, theater arts,
health and safety, labor laws, cooperative,
Susing Tanong: Ano ang hangarin at layunin ng leadership, culture and sports, etc.
unibersidad sa akin bilang isang mag-aaral at 4. To develop and strengthen the human and
paano ito makatutulong sa akin sas pag abot ng spiritual aspects of a person or individual
aking mga pangarap? through enhancement programs like group
dynamics, recollections, retreats, etc.
NILALAMAN 5. To support environmental awareness and
management programs and other community
Philosophy
development projects.
The University of Batangas, a stock non-sectarian, Objectives
private educational institution, believes in the
1. Pursue academic excellence through
pursuit of knowledge, values and skills necessary
continuing search for the application of truth,
for the preservation and improvement of the
and knowledge and wisdom via traditional and
Philippine society. It has faith in the dignity of the
alternative modes of instructional delivery.
human person, in the democratic process, in the
2. Promote moral and spiritual development
reward for individual excellence, and in the
through an integrated educational process that
freedom of a person to worship God according to
will enhance human character and dignity;
his conscience. Thus, the institution believes that
3. Develop cultural, economic and socio-civic
the development of the individual as a person and
conscience through an educational content
worker is an effective means in building a better
relevant to national development needs,
family, community and nation, and a better world.
conditions and aspirations;
Vision 4. Strengthen involvement in community services
through varied economic and environmental
We envision the University of Batangas to be a projects;
center of excellence committed to serve the 5. Attain institutional self-reliance through
broader community through quality education. responsive programs for staff, facilities and
systems development;
Mission
6. Ensure financial viability and profitability
The University of Batangas provides quality 7. Adopt internationalization to meet the shifting
education by promoting personal and professional demands in the national, regional and global
growth and enabling the person to participate in a labor environment; and
global, technology and research-driven 8. Increase the University's productivity and
environment. innovation in research, scholarship and
creative activities that impact economic and
societal development
MODYUL 1 | ARALIN 2 | Kasaysayan ng Sinasabing maaaring hindi siya ang kauna-
Pagsasaling wika sa Daigdig, Pilipinas at unahang tagapagsalin subalit ang kanyang salin
Bibliya ang kinawiwilihang basahin ng nakararami.

KINALABASAN AT PAGKATUTO Ang unang pagsasalin na ito ay sinundan pa ng


ibang pagsasalin. Sina Naevius at Ennius ay
Pagkatapos na mabasa ang modyul na ito, ang gumawa ng pagsasalin sa Latin ng mga dulang
mga mag-aaral ay: Griyego tulad ng mga sinulat ni Euripides.
Nalaman ang kahulugan ng pagsasaling wika. Bukod sa mga nabanggit, may mga nakilala pang
Natalunton ang kasaysayan o pinagmulan ng ibang dakilang manunulat gaya ni Cicero na
pagsasaling wika sa: naging mahusay na tagapagsaling-wika rin.

Nang mga panahong iyon, dumami ang mga


A. Daigdig
B. Pilipinas tagapagsaling-wika. Nakatulong ito nang malaki
C. Pasasaling-wika sa BIbliya sa pag-unlad ng mga bansa sa Europa ang
pagsasaling-wika sa iba’t ibang sangay ng
PAUNANG PAGTATAYA panitikan.

Mga Susing Tanong: Ang mabilis na pag-angat ng Arabia, noong


ikalawa hanggang ikasiyam na siglo mula sa
1. Ano para sa akin ang kahulugan ng kamangmangan ay dulot ng mga pagsasaling-wika
pagsasaling-wika? na isinagawa mula sa wikang Griyego na noon ay
2. Paano nagsimula at lumaganap ang siyang prinsipal na daluyan ng iba’t ibang
pagsasaling-wika? karunungan sapagkat ang bansang Gresya noon
ang kinikilalang sentro ng sibilisasyon.
NILALAMAN
Isang pangkat ng mga iskolar sa Syria ang
ANO ANG PAGSASALING WIKA?
laging nababanggit kapag napag-uusapan ang
Ang pagsasaling-wika ay isang proseso kung pagsasaling-wika.
saan ang isang pahayag ay isinasalin sa
Ang mga iskolar na ito ay nakaabot sa Baghdad
pinakamalapit na katumbas na diwa at estilo. Ito ay
at doon ay isinalin nila sa wikang Arabiko ang mga
ang pagpapalagay na ang isang salita o pahayag
sinulat nina Aristotle, Plato, Galen, Hippocrates at
ay may katumbas o katulad ding kahulugan sa isa
iba pang pantas at manunulat.
nang dating umiiral na pahayag sa ibang wika.
Mula dito ay Nakilala ang Lungsod ng Baghdad
Ayon kay E. Nida, ang pagsasaling-wika ay ang
bilang isang paaralan ng pagsasaling-wika na
muling paglalahad sa pinagsalinang wika batay
naging bukal ng kumalat na karunungan sa
sa: una, kahulugan, at pangalawa, estilo.
Arabia.
Ang pagsasaling-wika ay pinaniniwalaang
Dumating ang panahong nawalan ng sigla ang
kasintanda na rin ng panitikan.
tagapagsaling mga iskolar sapagkat napabaling
KASAYSAYAN NG PAGSASALING-WIKA SA ang kanilang kawilihan sa iba pang mga bagay
DAIGDIG na pang- intelektwal tulad ng pagsusulat ng
artikulong pampilosopiya.
Ayon kay Theodore Horace Savory ang
kinilalang unang tagapasaling-wika sa Europa PAGKARAAN NG TATLONG SIGLO, ang
ay isang aliping Griego na nagngangalang Baghdad ay napalitan ng Toledo, bilang sentro
Andronicus. ng karunungan sa pagsasaling-wika.

Isinalin niya nang patula sa Latin noong 249 B.C. Nakaabot din sa Toledo ang mga orihinal na
ang Odyssey ni Homer na nasusulat sa wikang teksto ng mga literaturang nasusulat sa wikang
Griyego. Griyego. Dahil dito ay nagkaroon ng pagkakataon
ang mga tagapagsalingwika na magsalin nang
tuwiran sa Latin mula sa Griyego. Sa gayon ay
nabawasan ang mga pagkakamali sa karaniwang kinawawilihang basahin bagaman siya ang
nagaganap kung pagsasalin ay di- tuwiran. nakatala bilang tagapagsalin ng Chronicles ni
Froissart, isang awtor na ang paksa at estilo ay
Marami-raming salapi at panahon ang ginugol ng kanyang labis na kinagigiliwan.
mga iskolar ng Toledo upang isalin naman sa Latin
ang mga nasusulat sa wikang Arabiko. Sa mga Ang panahon ng unang Elizabeth ang maituturing
tagapagsalin na nahikayat magtungo sa Toledo, na GINTONG PANAHON ng pagsasaling-wika
napatanyag sina Adelard at Retines. sa Inglatera bagaman ang panahon ng
pangalawang Elizabeth ang kinikilalang
Si Adelard ay naging tagapagsalin sa Latin ng pinakatuktok.
Principles ni Euclid na noon ay naisalin na sa
Arabiko. Samantalang si Retines naman ang Ang pambansang diwang nangingibabaw sa
nagsalin sa Latin ng Koran noong 1141. panahong ito ay pagkikipagsapalaran at
pananakop na siya ring naging layunin ng mga
Dahil palawak nang palawak ang ugnayan ng mga tagapagsalin – ang pagtuklas sa anumang
bansa, noong 1200 A.D. nakaabot na sa Toledo nababago sa panitikan.
ang orihinal na teksto ng mga literaturang
nasusulat sa wikang Griyego. Si Sir Thomas North ang kinikilalang pinakadakila
sa mga tagapagsalin sa Inglatera noong
Nagkaroon ng iba’t ibang salin sa iba’t ibang wika panahong iyon. Ang salin ni George Chapman
sa Europe ang Barlaan et Josaphat, kaya’t naman sa mga isinulat ni Homer ay nalathala sa
napilitang kilalanin ng simbahang Latino bilang pagitan ng 1598-1616. Noong 1603, lumabas
mga Santo sina Barlaan at Josaphat, dalawang ang salin ni John Florio sa Essays ni
tauhang uliran sa paguugali at sa pagiging Montaigne, isang babasahing itinuturing na
maka-Diyos, kahit ang mga ito ay likhang isip kasinghusay ng Plutarch ni North. Samantalang
lamang. taong 1612 nang isinalin ni Thomas Shelton ang
Ang mga pangyayaring ito ay itinuturing na siya Don Quixote.
na marahil pinaka- di- karaniwang natamo ng IKALABIMPITONG SIGLO
alinmang pagsasaling-wika sa daigdig.
Noon ang mga salin ni Hobbes sa Thucydides at
Noong IKALABINDALAWANG SIGLO ay umabot Homer ay hindi gaanong nagustuhan gayundin
sa pinakataluktok ang pagsasaling-wika. Noon ang mga salin ni John Dryden sa Jevenal at Vigil.
nagsimula ang pagsasalin sa Bibliya. Ang salin Si Dryden ang ibinibilang na isa sa mga
ni Wycliffe ay sinundan ng salin nina Tyndale at mahuhusay na tagapagsalin noong kanyang
Coverdale. Samantalang ang kinikilalang panahon sapagkat pinag-uukulan niya nang
pinakamabuting salin ng Bibliya ay ang salin ni maingat na paglilimi ang gawang pagsasalin. Siya
Martin Luther (1483-1646) sa wikang Aleman. ang kauna-unahang kumilala sa pagsasaling-
Dito nagsimulang makilala sa larangan ng wika bilang sining.
pandaigdig na panitikan ang bansang Alemanya. IKALABING-WALONG SIGLO
Kalaunan, lumitaw ang mga salin ni Jacques Ang pagsasaling-wika ay kasinsigla noong
Amyot, obispo sa Auxerre na kinikilala sa nakaraang siglo. Isinalin ni Alexander Pope at
Europa bilang Prinsipe ng Pagsasalingwika. William Cowper sa Ingles ang Homer sa
Ang pinakamahalagang utang ng pandaigdig na paraang patula. Sa panahon ding ito lumabas ang
panitikan kay Amyot ay ang pagkakapagsalin salin ni Pope sa Illiad; sa pagitan naman ng 1715
at 1720. Nailathala naman ang kanyang Odessey
niya sa wikang Aleman ng Lives of the Famous
Greeks ang Romans ni Plutarch na siyang noong 1725.
pinagkunan ng salin sa Ingles na nagkaroon pa ng Bukod sa mga naunang nailathala, lumabas din
mga pagsasalin sa iba’t ibang wika sa daigdig. ang salin ng Odessey ni Cowper, noong 1791.
Sa Inglatera, nakilala ang tagapagsaling si John Makalipas ang isang taon, 1792, nalathala ang
Bourchier. Ang kanyang mga salin ay mula sa aklat ni Alexander Tytler na may pamagat na
wikang Kastila na ngayon ay hindi na Essay on the Principles of Translation. Inilahad
niya dito ang tatlong panuntunan sa pagkilatis sa KASAYSAYAN NG PAGSASALING-WIKA SA
isang salin. PILIPINAS

1. Ang salin ay kailangang katulad na katulad ng Ang pagsasaling-wika sa Pilipinas ay nagkaroon


sa orihinal. ng anyo noong panahon ng pananakop ng Kastila
2. Ang estilo at paraan ng pagsulat ay kaugnay ng pagpapalaganap ng Kristiyanismo.
kailangang katulad ng sa orihinal.
3. Ang isang salin ay kailangang magtaglay ng Kinailangan noong panahong yaon na isalin sa
“luwag at dulas” ng pananalitang tulad ng sa Tagalog at sa iba pang katutubong wika sa
orihinal upang hangga’t maaari ay kapuluan ang katesismo, mga akdang
magparang orihinal panrelihiyon, mga dasal at iba pa, sa ikadadali
ng pagpapalaganap ng Iglesia Catolika
IKALABINSIYAM NA SIGLO Romana.

Noong 1824, isinalin ni Thomas Carlyle ang Ang aktwal na pananakop o kolonisasyon ng
Wilheim Meister ni Goethex. Dahil sa kanya, España ay nagsimula noon lamang 1565 nang
nagsimulang pagtuunan ng pansin ng mga dumaong sa Cebu ang ekspedisyong
palaaral ang panitikan ng Alemanya. pinamumunuan ni Adelantado Miguel Lopez de
Legazpi, kasama ang sundalong pare na si Fr.
Nagkaroon din ng salin ng Rubaiyat of Omar Andres de Urdaneta.
Khayam ng mga Persyano noong 1859. Naging
dakilang salin ito bagaman hindi ang pinakadakila. Tatlundaan at tatlumpu’t tatlong (333) taon na
Dito nagsimulang mauso ang mga tulang may apat napasailalim sa kapangyarihan ng bansang
na pentametro na ang ikatlong linya ay hindi España ang Pilipinas. Sa panahong iyon ay
nakatugma. pinairal ng mga mananakop ang kanyang
magkakawing na layunin- ang Kristyanismo at
Hindi tinangka ni Fritz Gerald na isalin ng literal Hispanisasyon ng bansang Pilipinas.
ang Omar Khayam sa halip ay sinikap niyang
mapannatili ang likas na kagandahang pang- Hindi naging konsistent ang pamahalaang
estetiko na siyang kinagigiliwan nang labis ng mga España sa pagtuturo ng wikang Kastila sa mga
mambabasa. “Indios” na kanilang sakop. Kalimitan ang
nagiging hari ng España ay matapat sa kanilang
Noong 1861 naman, isang sanaysay ang paniniwala na mabisang mapapalaganap ang
naisalin. Ito ay ang On Translating Homer ni Kristiyanismo sa pamamagitan ng wikang Kastila.
Matthew Arnold. Tumatalakay ito sa mga Subalit ang kanilang dekreto ay hindi sinusunod ng
simulain na ang isang salin ay kailangang karamihan ng mga prayle na hali-haliling namuno
magtaglay ng bisang katulad ng sa orihinal. sa Pilipinas.
IKADALAWAMPUNG SIGLO Ang dahilan: Una, batay sa kanilang karanasan
Sa panahong ito, itinuturing na isa na lamang sa Timog at hilagang Amerika, higit na nagiging
karaniwang gawain ang pagsasalin. Noong 1919, matagumpay ang pagpapalaganap ng
nagpalathala sina Ritchie at Moore ng isang Kristiyanismo sa paggamit ng mga wika ng mga
katutubo. Sa madaling salita mas madali na sila
artikulo na nagsasabing ang tunay na panitikan
ng Pransya ay hindi lumusang maaabot sa ang mag-aral ng mga wika ng mga katutubo kaysa
pamamagitan ng lamang ng mga salin. ang mga katutubo ang mag-aral ng wikang Kastila.

Sa kasalukuyan ang lahat halos ng mga bansa sa Ikalawa, Mas katanggap-tanggap sa mga
katutubo ang marinig na ginagamit ng mga prayle
daigdig ay patuloy sa lansakang pagsasalin ng
kani-kanilang wika ng mga mahuhusay na akdang ang kanilang katutubong wika sa pagtuturo ng mga
nasusulat sa iba’t ibang wika sa layuning ihatid sa salita ng Diyos. Mapapansin ang mahahalagang
salita ng doktrina ang nanatili gaya ng isa, rosaryo,
nakararami bahagi ng mambabasa ang
makabagong pananaw sa panitikan. sermon, katoliko, krusipiho, nobena, Doktrina
Kristiyana, Bibliya , Kumbento, altar at iba pa.
Ang ikatlong dahilan naman, sa kabilang banda, Kung masusunod ang rekomendasyon ng EDCOM
ay hindi lantarang inihayag ng mga Kastila: May (Educational Commission), Filipino na ang
lihim silang pangamba na baka kung matuto ang dapat na wikang panturo sa elementarya at
mga “Indios” ng wika Kastila ay maging sekundarya pagsapit ng taoong 2000.
kasangkapan pa nila ito tungo sa pagkamulat sa
kanilang kalagayang pulitikal at sila ang balikan. KASAYSAYAN NG PAGSASALING-WIKA SA
Lumaganap ang Kristiyanismo sa masang Pilipino BIBLLIYA
sa pamamagitan ng kanilang mga katutubong May mga dahilan kung bakit hindi maiiwasang
wika. Itinakwil ng mga paganong katutubo ang mabanggit ang pagsasalin sa Bibliya sa
kinagisnang paniniwala at niyakap ang pagsasaling-wika.
Kristiyanismo.
Una, ang paksa (lalo na sa Matandang Tipan) ay
Ang panahong ito ng pananakop ng mga Kastila tumatalakay sa tao – sa kanyang pinagmulan,
ang maituturing na unang yugto ng kasiglahan sa layunin at destinasyon.
pagsasaling-wika sa Pilipinas. Ilan sa mga naging
salin sa Tagalog ng mga akdang panrelihiyon. Sa Bibliya hinahanap ng tao ang panuntunang
dapat niyang sundin upang mabigyan ng katuturan
Ang Pag-ibig ng Mahiwagang Diyos halaw sa ang kanyang pagkabuhay sa daigdig. Ang
mga akda ni Buffalo Bill doktrinang nakalahad sa Bibliya ay nakahuhubog
Catesismo na Pinaglaanan nang mga Pangadyi at nang malaki sa katauhan ng tao dahil dito naiiba
Maikling Casaysayan na Dapat Pag-aralan ng ang Bibliya sa ibang aklat. Ang isang nilikha sa
Taong Cristiano (mula sa Catesismo) panahon ng pangangailangan ay malimit na sa
dahon ng Bibliya humahanap ng kasiyahan,
Ang naging tuon ng pagsasalin noong panahon ng inspirasyon o tibay ng loob.
Kastila ay tungkol sa mga materyales na
panrelihiyon, kaugnay ng pagpapalaganap ng Ang kasiyahang nahahango sa Bibliya ay
Kristyanismo. nakasalig sa tibay ng pananampalataya o
paniniwala ng isang nilalang sapagkat ang relihiyo
IKALAWANG YUGTO ay pang-emosyon. Tinatanggap ng isang
Kristyano ang mga doktrina ng kanyang relihiyon
Nang pumalit ang Amerika sa España bilang nang hindi na nagtatanong kung bakit.
mananakop ng Pilipinas, nabago na rin, mangyari
pa, ang papel na ginagampanan ng pagsasaling- Pangalawa, Di mapapasubalian ang kataasan ng
wika. Ang naging isa sa pangunahing uri ng pagkakasulat nito. Sa daigdig ng mga
kasangkapan ng pananakop noong panahon ng Kristyano, itinuturing pa ring totoo at di-
Kastila ay krus o relihiyon; noong panahon naman mapapasubalian, kung di man sagrado ang
ng Amerikano ay aklat o edukasyon sa nakasulat sa banal na kasulatan.
pamamagitan ng wikang Ingles. Naging popular na Nangangailangan ang isang tagapagsaling-wika
libangan ng mga tao ang teatro. ng ibayong pag-iingat at pambihirang kakayahan
sa pagsasalin sa Bibliya sapagkat sa bawat salita
Marami rin ang naging dami ng salin sa iba’t ibang o lipon ng mga salita, lalo na ang mga idyoma ay
uri ng genre ng panitikan sapagkat sa panahon ng nangangailangan ng masusing pag-aaral at
Americano, nagsimulang makapasok sa Pilipinas paglilirip ang tunay na diwang nakapaloob sa
nang lansakan ang mga iyon mula sa Kanluran. teksto.
Naging masigla ang pagsasalin sa wikang Naniniwala ang marami na rito buhat ang salin ni
pambansa, lalo na ng mga akdang klasika. Origen sa wikang Griyego (Septuagint) gayundin
IKATLONG YUGTO ang salin sa Latin ni Jerome noong ikaapat na
siglo. Si Jerome ay isa sa iilang kiniklalang
Sa panahong ito, naging popular ang pagsasalin tagapagsalin ng Bibliya noong kanyang panahon
sa Filipino ng mga materyales pampaaralan na at siya ring naging may-akda ng saling tinawag na
nasusulat sa Ingles, tulad ng mga aklat, Vulgate.
patnubay, sanggunian, gramatika at iba pa.
Bukod saling ito ng bibliya, naging Nagkaroon din ng mga pagtatangka ang mga
pinakadakila ring salin ang mga sumusunod: Katoliko Romano na magkaroon ng sarili nilang
Bibliya. Kinilala bilang Douai Bible ang unang
1. Salin ni Jerome sa Latin bibliya. Samantala, nalathala sa Rheims noong
2. Salin ni Luther sa Aleman 1582 ang Bagong Tipan at ang Matandang Tipan
3. Kay Haring James sa Ingles (Inglatera) naman noong 1609.
kilala sa taguring Authorized Version
Nagdaos noong 1603 ng isang kumperensya na
Liban sa mga nabanggit, may iba’t ibang binubuo ng mga arsobispo at pari sa Hampton. 47
personalidad din ang kinilala bilang mga obispo at pari ang hinirang niya upang gumawa ng
tagapagsalin ng bibliya. salin ng Bibliya na higit na maayos kaysa naunang
salin. Ginamit nilang pinakasaligan ang Bishop’s
Si John Wycliffe and kauna-unahang nagsalin
sa Ingles ng Bibliya noong ika-14 na siglo. Bible at mga sanggunian ang mga naunang salin
Dalawa ang kanyang naging salin: noong 1382 at at mga teksto sa Griyego at Ebreo.
1390 na in-edit ni John Purvey. Siya rin ang Napagkasunduan ng lupon batay sa kagustuhan ni
Haring James na ang kanilang isasagawang
unang nagmungkahi na kailangang magkaroon
ng salin sa Ingles ng Bibliya para doon sa mga pagsasalin ay kailangang maging matapat sa
taong hindi marunong ng Latin. orihinal na diwa at kahulugan ng Banal na
Kasulatan. Dito nakilala ang Authorized Version na
Noong 1526, nagsagawa ng isa ring salin sa naging malaganap at popular at waring hindi
Ingles ng Bibliya buhat sa wikang Griyego na malalampasan pa ng ibang susunod na salin
salin naman ni Erasmus si William Tyndale. habang ang wikang Ingles ay buhay.

Itinuturing na kakaiba ang kanyang salin sapagkat Subalit ang Authorized Version ay tumanggap din
mayroon itong masalimuot na notasyon o ng mga puna sa pagdaan ng panahon. Dahil ditto,
talababa. Lumitaw din ang salin buhat sa Ebreo noong 1870, nagmungkahi si Obispo Winchester
ni Pentateuch noong 1530. Subalit, hindi na rebisahin ang nasabing salin. Tumagal ang
natapos ang salin ng matandang tipan. pagsasaling ito ng 15 taon.

Nakilala rin ang pangalan ni John Rogers. Siya Noong 1881, inilimbag ang nirebisang salin nito na
ang nagpatuloy ng salin na hindi natapos ni nakilala sa tawag na English Revised Version.
Tyndale na binigyan naman ng pugay ng madla
Tinawag na The New English Bible na nilimbag sa
noong 1537. Ginamit niya ang sagisag panulat na
Thomas Matthew. Makaraan ang dalawang Oxford University Press ang pinakahuling salin ng
taon, ang salin niyang ito ay nirebisa ni Richard Bibliya sa taong 1970. 20 taong pinagtyagaang
Taverner. ihanda ng simbahang Orthodox na
pinakadalubhasang pangkat ng mga
Noong 1538, nagkaroon ng kautusan na ang lahat tagapagsaling-wika at mga iskolar. Ang The New
ng simbahan ay dapat magkaroon ng iisang English Bible ay isinalin ng tuwiran mula sa orihinal
Bibiliya upang magamit ng lahat. Muling nirebisa ni na mga katitikang Ebreo at Griyego.
Coverdale ang Bibliya ni Matthew. Ang neribisang
MGA PANGKAT NG TAGAPAGSALIN NG NEW
Bibliya ay naging popular nang mahabang
panahon sapagkat ito ay nagtataglay ng mga ENGLISH BIBLE
Salmo. 1. Baptist Union of Great Britain & Ireland
Kabilang din sa mga kinilalang tagasalin ng bibliya Church of England
2. Church of Scotland
sina William Whittingham at John Knox.
3. Irish Council of Churches
Isinagawa ang dakilang Geneva Bible upang 4. Congregational Church of England and
makatulong sa pagpapalaganap ng Wales
Protestantismo. Ito ang tinaguriang Breech Bible 5. Presbyterian Church of England
dahil sa bahaging sumusunod sa Genesis III, 7 …. 6. British Foreign Bible Society
and they sowed fig-tree leaves together and made 7. National Bible Society
themselves breeches.” 8. National Bible Society of Scotland
9. Roman Catholic Hierarchies of England 2. Naisa-isa ang mga dapat tandaan at
and Scotland alituntunin kaugnay ng paggamit ng mga
salita sa pagsasaling-wika.
Isinama ang Apocrypa sa New English Bible.
Pinagkunutan ito ng marami dahil umano sa hindi PAUNANG PAGTATAYA
mapananaligang siyang nag-uugnay sa Matanda
at Bagong Tipan. Susing Tanong: Anu ano ang mga bagay na
dapat kong tandaan at isaalang-alang kung ako ay
DAHILAN KUNG BAKIT MULING ISINALIN ANG magsasalin ng isang pahayag mula sa Ingles
BIBLIYA patungong Filipino?

Maraming natuklasan ang mga arkeologo na NILALAMAN


naiiba sa diwang nasasaad sa maraming bahagi
ng mga unang salin. Mga Simulain sa Pagsasaling-Wika

Higit na naging marubdob ang pag-aaral sa Ayon kay Nida at Savory, may mga katangiang
larangan ng linggwistika. Di matatawaran ang dapat taglayin ang isang tagapagsaling-wika. Ito
naitulong ng karunungan sa linggwistika sa ay ang mga sumusunod.
pagpapalinaw ng maraming malabong bahagi ng
1. Sapat na kaalaman sa dalawang wikang
Bibliya. kasangkot sa pagsasalin. Upang magkaroon
Ang sinaunang wikang ginamit sa klasikong ng sapat na kaalaman sa mga kasangkot na
English Bible ay hindi na halos maunawaan ng wika, mainam na lagging kumonsulta sa
kasalukuyang mambabasa, bukod sa kung minsan diksyunaryo. Kailangang nauunawaan ang
ay iba ang na ang diwang inihahatid. maliliit na himaymay ng kahulugan, ang
halagang pandamdaming taglay ng mga salita
Halimbawa ng pagbabago sa estilo sa at ang ginamit na estilo na siyang bumuo ng
nasabing English Bible ay ang sermon sa “flavor and feel of the message”. Kailangan
bundok ng Sinai. ding may sapat na kaalaman sa dalawang
wika, lalo na sa Filipino, sapagkat ito ang
Old English Bible: You must therefore be all good wikang pagsasalinan. Hanggat maaari, ang
men, just as your heavenly Father is all good. wikang pagsasalinan ay dapat syang unang
New English Bible: There must be no limit to your wika ng tagapagsalin na hawak niya sa
goodness, as your heavenly Father’s goodness kanyang palad.
knows no bounds. Ayon pa kay Nida, dapat taglayin ng tagapagsalin
Halimbawa ng pagkakaiba sa diwa: ang “complete control of the receptor
language.” Mahalaga ring maging matiyaga ang
Old English Bible: “How can this be……. when I tagapagsalin. Tandaan, Ang kakarampot na
have no husband?” kaalaman sa alinmang dalawang wikang
kasangkot sa pagsasalin ay magiging panganib.
New English Bible: “How can this be…… I am still
a virgin?” 2. Sapat na kaalaman sa gramatika ng
dalawang wikang kasangkot sa pagsasalin.
MODYUL 1 | ARALIN 3 | Mga Simulain sa Kailangang maunawaan ng tagapagsalin, ang
Pagsasaling Wika: Dapat Tandaan Hinggil sa pagkakaiba ng balangkas ng Ingles at Filipino.
Wika Kapag Nagsasaling wika Ang Ingles ay may sariling balangkas ng
pangungusap, sistema ng paglalapi at pagbuo
KINALABASAN AT PAGKATUTO
ng mga parirala na hindi maaaring ilipat sa
Pagkatapos na mabasa ang modyul na ito, ang Filipino. Kailangan ito sa pag-arok sa tunay na
mga mag-aaral ay: diwang nais ipahatid ng awtor; gayundin sa
paggamit ng mga salita, wastong pagbubuo,
1. Naisa-isa ang limang simulain sa pagsusunud- sunod.
pagsasaling-wika. 3. Sapat na kakayahan sa pampanitkan
paraan ng pagpapahayag “capacity of
literary expression.” Ang tagapagsaling-wika 6. Kung may pagkakataon na higit sa isa ang
ay kailangang may kakayahan sa wikang maaaring ipanumbas sa isang katawagang
pampanitikan. Halimbawa, Sa pagsasalin ng isinasalin, na ang lahat naman ay pawang
tula mas higit na mabuting tagapagsalin ang tatanggapin ng gagamit ng salin, gamitin ang
isa ring makata o sumusulat ng tula. Ito’y alinman sa tinatanggap na katumbas at
sapagakat iba ng hagod at paghahanay ng pagkatapos ay ilagay sa talababa ang iba
mga salita ng isang makata. Ang pag-aangkin bilang mga kahulugan
ng kakayahan sa paglikha ng tula ay 7. Sa pagsasalin ay laging isaisip ang pagtitipid
pinaggugulan ng panahon at pag- iisip. Kapag sa mga salita
tayo ay nagsalin ng tula para na rin tayong 8. Kung walang maitumbas na salita sa isang
lumikha ng tula sapagkat isinaalang-alang salitang isnasalin o kaya’y walang eksaktong
natin ang mga sangkap na wala sa prosa o katumabas na maibigay, maaaring gawin ang
tuluyan. alinman sa mga sumusunod:
4. Sapat na kaalaman sa paksang isasalin. o Hiramin ang salitang isinasalin at
Hanggat maaari ay hindi dapat isalin ng baybayin ito nang ayon sa
sinuman ang alinmang piyesa ng literatura palabaybayan
kung hindi siya interesado rito. Makatutulong o Alamin ang mga sinonimo o
din nang malaki sa pag-unawa sa paksa ang kasingkahulugan ng salita at baka
pakikipag-ugnayan ng tagapagsalin sa awtor. sakaling mas madaling tumbasan ang
5. Sapat na kaalaman sa kultura ng dalawang isa sa mga iyon
bansang kaugnay ng pagsasalin. Ang o Alamin ang katumbas na salita sa
alinmang wika ay nakabuhol sa kultura ng mga Kastila at baka higit na madali itong
taong likas na gumagamit nito. Ang Ingles ay hiramin o Alamin kung may katumbas
wikang kasangkapan ng mga Amerikano sa na salita sa alinman sa mga prinsipal
pagpapahayag ng kanilang kultura. Ang na wikang katutubo at siyang hiramin
wikang Filipino ay gayundin sa pagpapahayag 9. Kung magkakaroon ng ibang pakahulugan sa
ng kulturang Pilipino. itutumbas na salita, humanap ng ibang
maaaring ipalit dito.
Ang isang salita ay maaring magkaroon ng iba’t 10. Hangga’t magagawa ay iwasan ang paggamit
ibang kahulugan depende sa gamit nito sa isang ng panumbas na salita na may kaanyo sa
pangungusap. Halimbawa na lamang ay ang ibang wika sa Pilipinas ngunit hindi
salitang “rice.” kakahulugan (homonimo)
11. Kung may kahirapang isalin ang ang pamagat,
• He plants some rice. (palay)
isalin ito pagkatapos maisalin nag buong
• He cooks some rice. (bigas)
teksto ng materyales na isinasalin
• He eats some rice. (kanin)
Nagkakaroon lamang ng tiyak na kahulugan ang
Ilang Bagay na Dapat Tandaan Hinggil sa Wika
isang salita kapag ito’y naging bahagi ng
Kapag Nagsasalingwika
pangungusapMay mga pagkakataon na ang isang
1. Bawat wika ay nakaugat sa kultura ng mga kaisipan na ipinah. ahayag nang tahasan sa ingles
taong likas na gumagamit nito ay kailangang gamitan ng eupimismong salita sa
2. Bawat wika ay may kanya-kanyang Filipino upang hindi maging pangit sa pandinig.
natatanging kakanyahan Bigyan ng higit na pagpapahalaga ang wikang
3. Ang isang salin, upang maituring na mabuting kasalukuyang sinasalita ng bayan kaysa wikang
salin ay kailangang maunawaan at tanggapin nakasulat.
ng pinag-uukulang pangkat na gagamit nito
Ang kawalan ng lubos na tiwala sa likas na
4. Bigyan ng higit na pagpapahalaga ang uri ng
kakayahan ng wikang pinagsasalinan ay nauuwi
Filipino sa kasalukuyang sinasalita ng bayan
sa panggagaya o panghihiram hindi lang ng mga
5. Ang mga daglat at akronim, gayundin ang mga
salita kundi pati mga idyoma, katutubong paraan
pormula, na masasabing unibersal na ang
ng pagpapahayag, balangkas ng pangungusap, sa
gamit ay hindi na kailangang baguhin pa upang
wikang isinasalin. Sapagkat hindi pa
umayon sa baybay ng katumbas sa Filipino.
estandardisado ang wikang Filipino, sikaping ang
mga salitang gagamitin sa salin ay yaong mga mula sa orihinal na kultura patungong ibang
salitang mauunawaan at tatanggapin ng higit na kultura. Bukod pa rito, ang pagsasalin ay paglilipat
nakararami. ng diwa, estilo at paraan ng pagpapahayag mula
orihinal na wika patungong ibang wika.
1. Sa pagpili ng mga salita, isipang lagi kung
alin ang sa palagay ng tagapagsalin ay Antas ng Pagsasaling-Wika
higit na gamitin
2. Isaalang-alang ang kaisahan sa porma ng Karaniwang Salin - Gumagamit ng karaniwang
mga salitag hinihram na ibnag wika mga pangungusap na madaling maunawaan ng
3. Bawat wika ay may kani-kaniyang karaniwang mambabasa.
natatanging kakanyahan Pampanitikan - Mataas na uri ng pagsasaling-
4. Ang sariling kakanyahan ng wikang
wika na nagpapahalaga sa timbang na bigat ng
isinasalin ay hindi kailangang ilipat sa impormasyon at istilo ng pagkakasulat.
pinagsasalinan
Idyomatiko - Nagpapahalaga sa pragmatiks at
MODYUL 1 | ARALIN 4 | Mga Simulain sa simbolong kultural sa pagpili ng mga itinutumbas
Pagsasaling Wika: Kahulugan at
na salita.
Pagpapakahulugan ng Pagsasalin at Antas ng
Pagsasaling wika Teknikal at Pang-agham - Nakapokus sa
ugnayan ng impormasyong pangagham at epekto
KINALABASAN AT PAGKATUTO
nito sa institusyong panlipunan.
Pagkatapos na mabasa ang modyul na ito, ang Malikhain Pagsasalin - Pagpapahalaga sa
mga mag-aaral ay: bagong kaisipan, estilo o paraan ng paglikha ng
1. Nalaman ang kahulugan at pagpapakahulugan sining.
ng pagsasalin
Mapanuring Pagsasalin - Nakatutok sa
2. Nakasulat ng saling bersyon ng mga pahayag pagpapakahulugan kaysa pagtutumbas lamang ng
alinsunod sa iba’t ibang antas at paraan ng mga salin
pagsasalin.
Paraan ng Pagsasalin
PAUNANG PAGTATAYA
Sa aklat na A Textbook of Translation inilahad
Mga Susing Tanong ni Peter Newmark (1988) ang mga sumusunod na
1. Ano ang alam ko hinggil sa pagsasaling-wika? paraan ng pagsasalin:
2. Anu ano ang antas ng pagsasaling wika at ang
1. Word -for –word – ang kaayusan ng Simulang
pinagkaiba ng kanilang estruktura? Lemguwahe ay pinanatili at ang mga salita ay
NILALAMAN isinalin sa kanyang pinakakaraniwang
kahulugan. Maaaring gawing prosesong pre-
Kahulugan at Pagpapakahulugan ng translation upang ganap na maunawaan ang
Pagsasalin may kahirapang unawaing pahayag.

Ang pagsasalin ay paglalahad ng orihinal na ideya Flower's are love truest language (Ang mga
sa katumbas wika. Isa itong pagtatangkang bulaklak ay sa pag-ibig pinakatunay wika)
mabigyang pakahulugan ang diwa ng orihinal na
akda sa ibang wika. Ito rin ay ang paglilipat wika 2. Literal – Ang kayariang gramatika ng
ng konsepto at paraan ng pagpapahayag mula sa Simulaang Lengguwahe ay isinalin sa kanilang
orihinal na wika. pinakamalapit na katumbas sa Tunguhang
Lengguwahe. Isinasalin din ang mga salita
Maituturing din ang pagsasalin bilang isang sining nang labas sa konteksto. Bilang proseso sa
ng matapat na pagbibigay kahulugan at pre-translation, ipinakikita nito ang mga
pakahulugan ng isinasaad sa ibang wika mula sa suliraning lulutasin.
orihinal na wika. Gayundin, ito ay paglalapat ng
katumbas na kahulugan ng isang akda o sulatin Flower's are love truest language (Ang mga
bulaklak ay sa pag-ibig pinakatunay wika)
3. Matapat – (Faithful) Ang matapat na na natural na katumbas na nagbibigay halaga
pagsasalin ay nagtatangkang makagawa ng sa gramatikal na aspekto ng tumatanggap na
eksaktong kahulugang kontekstuwal ng wika.
orihinal sa loob ng mga kayariang gramatikal 3. Adaptasyon - Sa paraang ito, tila isinasantabi
ng Tunguhang Lengguwahe. ng tagasalin ang orihinal. Ginagamit lamang
niya ang orihinal bilang simulain at mula roon
Flowers are love's truest language (Ang ay papalaot upang makabuo ng bagong akda.
pagbibigay ng bulaklak ay pinakatunay na 4. Malaya - Inilalagay ng tagasalin sakanyang
pagpapahayag ng pagmamahal) kamay ang ang pagpapasya kung paano
4. Komunikatibo – nagtatangkang maisalin ang isasalin ang mga bahagi ng isang teksto na
maituturing na may kahirapan.
eksaktong kontekstuwal na kahulugan ng
orihinal sa wikang katanggap-tanggap at 5. Matapat - Sa pamamaraang ito ay ginagamit
madaling maunawaan ng target na ng isang tagasalin ang lahat ng kanyang
mambabasa. kakayahan upang manatiling tapat sa
mensahe ng orihinal sa paraang tanggap sa
Flowers are love's truest language (Pinakatunay bagong wika.
na pagmamahal ang pagbibigay ng bulaklak) 6. Idyomatikong salin - Ang kakayahan ng isang
tagasalin na unawain ang kalaliman ng wika ng
5. Idyomatik- Mensahe, diwa o kahulugan ng orihinal at hanapin ang katumabas nito sa
orihinal ang isinasalin. Di nakatali sa anyo, target na wika ang nangingibabaw.
ayos o estruktura ng SL (Simulaang 7. Saling semantiko - Pinangingibabaw ng
Lengguwahe), bagkus iniaangkop ang bagong tagasalin ang pagiging katanggap-tanggap ng
teksto sa normal na anyo ng TL. salin samga bagong mambabasa sa
pamamagitan ng pagtiyak na natural sa
Flowers are loves truest language (Sa pagbibigay
pandinig at paningin nila ang salin at hindi ito
ng bulaklak ay dalisay na naipapahayag ang
lumalabag sa pinaniniwalaang katanggap-
pagmamahal)
tanggap.
6. Adaptasyon – itinuturing na pinakamalayang 8. Komunikatibong salin - Hindi lamang
anyo ng salin. Madalas gamitin ang nagiging tapat sa pagpapakuhulugan ang
adaptasyon sa salin ng dula (komedya) at tula. tagasalin, ngunit maging sa konteksto ng
Kadalasan ay pinananatili ang paksang-diwa, mensahe at nailipat niya ito sa paraang
mga tauhan, banghay. Ang kultura ng SL ay madaling tanggapin ng bagong mambabasa
pinapalitan ng kultura ng TL at ang teksto ay dahil sa ginagamit na wika ay yaong karaniwan
muling isinusulat. Isinasalin ang nilalaman at payak.
nang wal ang tinatawag na ‘pagsasaling
MODYUL 1: ARALIN 2
intralingual’. Kadalasan ay masalita at parng
hindi na salin. Pansariling Pagtataya
MGA PARAAN NG PAGSASALIN Punan ang patlang ng tamang sagot batay sa
nailahad na kasaysayan ng pagsasalingwika.
Mga Paraan Sansalita-bawat- sansalita Literal
Adaptasyon Malaya Idyomatiko 1. Si Andronicus ang sinasabing naging unang
KomunikatiboMatapat Semantiko Diing Pang-SW tagapag-salin ayon na rin kay Theodore
Diing Pang-TW Savory.
1. Sansalita-bawat - sansalita Maaaring gamitin 2. Nakilala ang Lungsod ng Baghdad bilang
ang naturang paraan sa pagsisimula ng isang paaralan ng pagsasalingwika na naging
gawaing pagsasalin, sa prosesong tinutuklas bukal ng kumalat na karunungan sa Arabia.
ng tagasalin ang kahulugan ng orihinal ngunit
hindi dito nagtatapos ang pagsasalin. 3. Ang Toledo ay isang lugar sa Espanya na
2. Literal - Sa ganitong paraan ng pagsasalin, tinaguriang sentro ng karunungan sa
isinasalin ang mensahe mula sa orihinal na pagsasaling-wika.
wika tungo sa target na wika sa pinakamalapit
4. Si Adelard ay kinilalang tapagsalin ng mga • Sa pamamagitan ng mga gawa at hindi ng mga
akda ni Euclid. salita ay naipapahayag ko ang aking pag-ibig.
– Matapat
5. Bukod kay Ennius, si Naevius ay kinilala rin 1. Ang pagsasalin ay isang pagsasanay na
bilang tagasalin ng mga akda ni Euripides? binubuo ng pagtatangkang palitan ang isang
6. Si Martin Luther ay siyang naging nakasulat na mensahe sa isang wika na gayon
tagapagsaling ng kinilala bilang ding mensahe saibang wika. – Newmark
pinakamabuting salin ng bibliya. 2. Ang pagsasalin ay pagbuo sa tumatanggap na
wika ng pinakamalapit at likas na katumbas ng
7. Si Jacques Amyot ay ang tinuturing na mensahe ng simulaang wika, una ay sa
prinispe ng pagsasalingwika. kahulugan at ikalawa ay sa estilo. – Nida
3. Ang pagsasalin ay muling pagbubuo sa
8. Noong 1725 kalian lumabas ang salin ni tumatanggap na wika ng tekstong naghahatid
Alexander Pope sa Odessey ng kahalintulad na mensahe sa simulang wika
subalit gumagamit ng mga piling tuntuning
9. Ang akdang may titulong Essay on the
gramatikal at leksikal ng tumatanggap na wika.
Principles of Translation ay nasulat ni
– Larson
Alexander Tytler
4. Ang pagsasalin ay maaaring maisagawa sa
10. Ang KRISTYANISMO ay ang naging tuon ng pamamagitan ng pagtutumbas sa ideyang
ng pagsasalin noong panahon ng Kastila. nasa likod ng pananalita – Savory
5. Translation may be defined as the replacement
11. Ang kauna-unahang salin sa Ingles ng Bibliya of textual material in one language (source
noong ika-14 na siglo ay isinagawa ni John language) by equivalent textual material in
Wycliffe another language (target language). – Catford
12. Ang The New English Bible ay ang tinuturing MODYUL 2 | ARALIN 1 | Mga Batayang
na pinakahuling salin ng Bibliya na nalimbag Kaalaman sa Filipino at Pagsasaling-wika
noong 1970.
MAHALAGANG PAALALA
13. Ang hindi natapos na salin ni Tyndale ay
ipinagpatuloy ni John Rogers Walang anumang bahagi ng modyul na ito ang
maaaring muling mailimbag o magamit nang
14. Naging lansakan ang pagpasok ng iba’t ibang walang pahintulot mula sa mga tagapagsulat. Ang
panitikang nasulat sa wikang Ingles sa modyul na ito ay ginawa para sa pangedukasyon
Ikalawang yugto ng kasaysayan ng at pagkatutong layunin.
pagsasaling-wika sa PIlipinas.
KINALABASAN AT PAGKATUTO
15. Tinatawag na Matandang Tipan ang
pinakaunang bibliya. Pagkatapos na mabasa ang modyul na ito, ang
mga mag-aaral ay:
• Aking binabaybay ang pag-ibig sa
pamamagitan ng mga gawa at hindi ng mga 1. Nagugunita ang kahalagahan ng
salita. - Literal pagsasalin
• Sa pamamagitan ng mga gawa ay 2. Natutukoy ang pagsasalin bilang isang
naipapahayag ko ang aking pagibig at hindi sa Agham o Sining
kung ano pa mang mga salitang maaaring 3. Naiisa -isa ang mga katangian ng
mabigkas. - Komunikatibo Tagapagsalin
• Ako binabaybay aking pag-ibig pamamagitan
PAUNANG PAGTATAYA
mga gawa hindi ng mga salita. – Word-by-
word 1. Anu-ano ang mga benipisyo na aking
• Aking naipapahayag ang pag-ibig, hindi sa matatamo sa pagkakatuto ng pagsasaling-
mga salitang maaring mamutawi sa bibig wika?
subalit sa makatotohanang mga gawi. – 2. Alin ang aking magiging panig sa usaping,
Idyomatik agham o sining ba ang pagsasaling-wika?
3. Paano ako magiging isang epektibong taga MGA BATAYANG KAALAMAN SA
pagsalin? PAGSASALIN

NILALAMAN • Karaniwang nasusulat sa wikang ingles ang


mga akda na siyang pinagkukunan ng mga
Maraming kaalaman ang dapat taglayin ng bawat impormasyon ng isang mananaliksik.
mag-aaral na tulad mo at isa na rito ang malawak
• Nangangahulugan lamang ito na kailangan na
na kaalaman sa pagsasaling-wika. Nasubukan mo
mayroong kakayahan sa pagsasalin ang isang
na bang makipag-usap sa isang banyaga? Naging
nagtatangkay mananaliksik
madali ba para sa iyo na ipahayag ang nais mong
• Daan tungo sa matagumpay na pagsasalin
sabihin?
o maingat na pananaliksik kaugnay ng
Kaakibat ng pag-unlad ng bansa ang pakikipag- akdang isasalin.
ugnayan natin sa mga banyaga at dahil ang Ingles o kasanayan sa pagtukoy sa teoryang
ay tinatawag na unibersal na lenggwahe, marapat gagamitin sa pagsasalin.
lamang na may taglay tayong kaalaman ukol dito. o maingat na pagtuklas sa kahulugan at
katumbas.
Mapatutunayan mo rin na kayang-kaya mo ang o pagpapahalaga sa tatanggap ng salin
magsalin kung pakatatandaan mo ang o pagpapahalaga sa orihinal at sa salin.
mahahalagang impormasyon at detalyeng inilahad • Pagsasalin → Paglilipat
sa modyul na ito. Ika nga ni Panciano Mercado o Wika ni Nida (1964, sa Almario, etal., 1996)
Rizal (1886); - translation consists of producing in the
receptor language the closet, natural
Ang pagsasalin ay iniaayon sa mga salita kapag
equivalent of the message of the source
ito’y mauunawaan, at ginagawang malaya naman
languages first in meaning and second in
kapag iyon ay may kalabuan datapua’t hindi
style.
lumalayo kailanman sa kahulugan.
• Ang pagsasaling wika ay muling paglalahad sa
Ayon kay Almario, “lahat ng pagsasalin, sa tingin pinagsasalinang wika ng pinakamalapit na
ko, ay maaaring ipaloob sa tatlong pangalang natural na katumbas ng orihinal ang
sumusunod. mensaheng isinasaad ng ika, una’y batay sa
kahulugan, at ikalawa’y batay sa istilo.
Una, ang metaprase, o ang pag-uulit sa isang • Ang pagsasaling wika ay paglilipat sa
awtor nang salita sa salita, at linya sa linya, mula pinagsasalinang wika ng pinakamalapit na
sa isang wika tungo sa isa pa. Ganito, o malapit sa katumbas sa DIWA at ESTILO na nasa wikang
ganitong paraan, ang Art of Poetry ni Horace na isinasalin.
isinalin ni Ben Johnson. o Ayon kay Newmark (1958 sa Almario et.al.
1996) - translation is an exercise which
Ang ikalawaang paraan ay ang paraprase, o
consists in the attempt to replace a
pagsasalin nang may pagluluwag. Dito ang awtor
written message in one language by the
ay laging nása pananaw ng tagasalin, upang hindi
same message in another language.
kailanman mawala, ngunit ang kaniyang mga
o Catford (1965 sa Santiago, 2003) -
salita ay hindi estriktong sinusunod na katulad sa
translation may be defined as the
kaniyang ibig sabihin; at ito man ay inaaming
replacement of textual material in one
ipinaliliwanag, ngunit hindi binabago. Ganoon ang
language (source language) by
pagsasalin ni Mr. Waller sa Ikaapat na Aeneid ni
equivalent textual material in another
Virgil.
language (target language)
Ang ikatlong paraan ay ang imitasyon, at dito ang o (Larson, 1984 sa Almario,et.al 1996) -
tagasalin (kung hindi pa niya naiwawala ang translation is reproducing in the
gayong pangalan ngayon) ay nanghahawakan sa receptor language a text which
kalayaan, hindi lámang para lumihis sa mga salita communicates the same message as
at ibig sabihin, kundi maging para talikdan kapuwa the source language but using the
ang mga ito kung makita niyang hinihingi” natural grammatical and lexical choices
of the receptor language.
• Bagay na sangkot sa gawaing pagsasalin babasahing gabay sa kaalamang
o Dalawang Wika panteknolohiya na sila ay natuto, nakinabang
1. simulaing wika at nagamit sa kanilang pag-unlad ang
2. tunguhing wika babasahin naisalin”
o Teksto na siyang pinag-uugatan ng
Gawain - Teo Antionio, Manunulat at Tagasalin sa
o Tagasalin Technology at Livelihood Resource
Center
1. Ugnayan Pang Komersyo sa dalawa o Higit 5. Pagsulong o Pagyabong ng Wikang
Pang mga Bansa Pambansa o Intelektwalisasyon

Ayon kay Ramos (Pagsasalin Tungo sa Mula sa artikulo ni Fortunato na pinamagatang


Pagpapayaman ng Wikang Pambansa, 1998), “Pagsasalin: Instrumentp sa Intelekwalisasyon ng
mahalaga ang pagsasaling-wika sa kabuhayan ng Filipino (1991):
mga tao kaugnayan na rin ng tinatawag na barter Napakahalaga ng pagsasaling-wika upang
system o pagpapalitan ng mga kalakal hindi mailapat ang mga “naimbak” na karunungang
lamang sa pagitan ng mga katutubo kundi sa mga nasa mga aklat na nasusulat sa Ingles at iba pang
taga ibang bayan sa silanagan, tulad ng mga Tsino intelektwalisadong wika. Tumutulong din ang
na napadpad sa kapuluan ng Pilipinas. pagsasaling na magkaroon ng mga bagong
2. Pagpapairal ng Kapangyarihan at impormasyong kultural ang mga iskolar na babasa
Kamulatang Panrelihiyon ng salin. Ang pag-introdyus ng mga bagong
konseptong produkto ng pagsasalin ay
Nang dumating ang mga Kastila, kinailangan nakatutulong sa intelekwalisasyon. Yumayaman
ang pagsasalin sa dalawang layunin – (1) ang kultura ng Filipino sa pagdaragdag ng bagong
pananakop at (2) pagpapalaganap ng leksikon. Sa ganitong paraan, napapayaman ang
Kristiyanismo wikang Filipino at nabubuo ang kultura ng siyensya
at mga asignaturang abstrak sa pamamagitan ng
Ayon pa rin kay Ramos, “Bilang bahagi ng behikulong giangamit.
layuning mapalaganap sa bansa ang
Kristiyanismo, isinalin ng mga misyonaryong KAHALAGAHAN NG PAGSASALING-WIKA
Kastila sa Tagalog (at iba pang wika sa bansa) ang
mga aklat dasalan, katekismo, awit pamsimbahan, 1. Pagpapayabong ng kamalayang
sermon, pagsasanay sa mga gawaing pampanitikan
pangkabanalan. - Pagsuporta ng pamahalaan sa adhikain
ng mga tagapagsaling-wika
3. Paglilipat at palitan ng kultura’t kaalaman - Paglilimbag nang maayos at
sa buong mundo. napababantog sa mga Filipinong
mambabasa.
Sabi ni Almario sa kanyang artikulong - Pakikipag-ugnayan sa mga malalaking
Pagsulyap sa Kasaysayan ng Pagsasalin, “Kung bookstore sa Timog-Silangang Asya
ang pagkaimbento ng papel ay napakahalaga sa upang mas maging madali ang
lansakan at matagalang pamg-iimbak ng distribusyon ng mga Akda.
matatayog na karunungan at dakilang panitikan, - Pagpapahalaga sa pambansang wika at
ang pagsasalin naman ang naging mabisang ang pagtingin dito bilang isang mataas na
kasangkapan sa pagkakalat at pagtanggap ng uri ng wika
mga naturang pamana ng sibilisasyon sa iba’t- 2. Magsisilbing tulay sa matibay na
ibang lugar sa buong mundo. pagsasamahan ng mga Asyanong bansa
ang pagsasalin sa Filipino ng mga akdang
4. Madaling Pagkaunawa, Pagkatuto at
pampanitikan mula sa wikang banyaga.
Pakikinabang ng MAsang Pilipino sa mga
bagong Teknolohiya KAHALAGAHAN NG PAGSASALING-WIKA
“Pinapatunayan ng maraming tagasubaybay • Bibinigyang diin ng mga kinatawan ng Filipinas
na mamayang na dumagsa sa pagbili ng mga ang malaking gampanin ng mga tagapagsalin
sa pagpapayabong ng kamalayang rin ang mga akda ng mga karatig-bayan sa
pampanitikan sa huling araw ng Asean Literary Asya na nasa wikang Indones, Lao o Malay.
Symposium, ika-28 ng Agosto sa Ateneo de • Sinabi naman ni Rebecca Añonuevo, pinuno
Manila. ng Department of English sa Miriam College,
• Iginiit ni Danilo Francisco M. Reyes ng Ateneo na magsisilbing tulay sa matibay na
na nararapat parangalan ang mga Filipinong pagsasamahan ng mga Asyanong bansa ang
iskolar na nagsasalin ng mga akdang banyaga pagsasalin sa Filipino ng mga akdang
sa wikang Filipino. Dapat din aniyang pampanitikan mula sa wikang banyaga. Ito ay
suportahan ng pamahalaan ang kanilang mga daan sa integrasiyon ng mga nagkakaisang
adhikain. lahi sa rehiyon, aniya.
• “We should reward translators and scholars,” • Isinalaysay niya kung paano naging malaking
ani Reyes sa harap ng mga kinatawan ng iba’t- bahagi ng panitikang Filipino ang paggunita sa
ibang bansa sa Timog-Silangang Asya. “We mga sakuna tulad ng Bagyong “Ondoy,” lindol
should also protect them from piracies and noong 1991 at ang panahon ng Batas Militar.
unjust appropriations.” • “Literature makes us remember the power of
• Ipinahayag din ng mga Filipinong delegado our natural forces,” ani Añonuevo. “The
ang kanilang pagkadismaya sa kultura ng literature of catastrophe is our song of trauma.”
pagsasalin sa bansa kung saan nauuwi • Kaugnay ng talumpating ni Añonuevo,
lamang sa mga textbook ang mga isinaling maraming delegado ang nagsalaysay ng kani-
akda sa Filpino, imbes na naililimbag nang kanilang karanasan sa kasagsagan ng mga
maayos at napababantog sa mga Filipinong kalamidad.
mambabasa. • “We, Asean countries, have a ‘catastrophe’
• Iminungkahi ni Reyes ang pakikipag-ugnayan connection,” wika ni Melani Budianta ng
sa mga malalaking bookstore sa Timog- Indonesia. “Aside from having the same
Silangang Asya upang mas maging madali ang monsoon, we have experienced similar social
distribusiyon ng mga akda. “We have and political ‘storms’ and life-changing
materials, but the problem is accessibility,” disasters that all affect our literature.”
wika niya. • Samantala, pinuri naman ni Trisilpa
• Iginiit naman ni Marne Kilates, tanyag na Boonkhachorn, kinatawan ng Thailand, ang
makata at tagapagsalin, na sa kabila ng hindi kagandahan ng panitikang Filipino na aniya’y
gaanong katanyagan ng larangan ng may malaking pagkakaugnay sa panitikang
pagsasalin sa bansa, nararapat pa ring Thai bunsod ng magkakadugong mga ninuno
sanayin ang mga Filipinong iskolar lalo na sa sa rehiyong Malay.
pagsasaalang-alang ng wordplay sa
pagsasalin ng mga tulang banyaga. PAGSASALIN AGHAM BA O SINING?
• “Ang isang tagapagsalin ay dapat marunong
Kahulugan ng Pagsasalin
mamangka sa dalawang ilog; [‘yong may sapat
na kaalaman sa paggamit ng dalawang • Wikang Filipino:Pagsalin
magkaibang wika] at dapat may sanga- • Wikang Ingles:Translation
sangang dila,” aniya. • Wikang Latin:Translatione
• Idiniin naman ni Mario Miclat, propesor ng • Wikang Griyego: Metafora/Metaphrasis
Philippine Studies sa Unibersidad ng Pilipinas
at isang ring tagapagsalin, na ang ugat ng Ang Pagsasalin Bilang Sining/ Agham
suliranin sa ating kulturang pampanitikan ay
• Ang Pagsasalin Bilang Sining/Agham
ang hindi pagpapahalaga sa pambansang
(Chabban)
wika at ang pagtingin dito bilang isang mas
nakabababang wika kumpara sa Ingles. Ang pagsasalin ay isang subhetibong sining na
• “Filipinos would not admit that they read kaiba sa agham. Mabusisi itong trabaho dahil hindi
Filipino literature,” aniya. Dagdag pa niya, hindi pa ito natatakdaan ng istriktong siyentipikong
lamang dapat mga akda sa Ingles ang panuntunan.
isinasalin sa wikang Filipino, kung hindi pati na
• Ang Pagsasalin Bilang Sining/Agham 1. Malinaw na Salin
(Liban-Iringan)
A. Kailangang malinaw ang isang akdang
Ang pagsasalin ay isang agham na dulot ng salin upang matamo ang layunin nito ang
pinagdadaanan nitong proseso at isang sining mailipat sa ibang lengguwahe ang isang
dahil sa mga ginagamit nitong sangkap upang akda at maunawaaan ang mensahe ng
maipaunawa ang isang akda. taong hindi marunong ng wika ng
orihinal.
Ano ang Pagsasalin?
B. Wasto ang salin kung ang sinasabi ng
Nida 1964 - Ang pagsasalin ay pagbuo sa awtor ay iyon ding katapat na mensahe
tumatanggap na wika ng pinakamalapit at likas na ang ipahayag ibang wika.
katumbas ng mensahe ng simulaang wika, una ay
sa kahulugan at ikalawa ay sa estilo. 2. Wastong Salin

Savory, 1968 - Ang pagsasalin ay maaaring Natural ang daloy ng salin kung madulas ang mga
maisagawa sa pamamagitan ng pagtutumbas sa pahayag sa tunguhang lengguwahe at hindi
ideyang nasa likod ng pananalita bumibikig sa lalamunan ng mambabasa ang mga
pangungusap
Larson 1984 - Ang pagsasalin ay muling
pagbubuo sa tumatanggap na wika ng tekstong 3. Natural ang Daloy
naghahatid ng kahalintulad na mensahe sa
simulang wika subalit gumagamit ng mga piling Dapat taglayin ng tagasalin ang sumusunod na
tuntuning gramatikal at leksikal ng tumatanggap na kasanayan: (Abdellah 2002)
wika
• Kasanayan sa Pagbasa
Newmark 1988 - Ang pagsasalin ay isang • Kasanayan sa Pananaliksik
pagsasanay na binubuo ng pagtatangkang palitan • Kasanayan sa Panunuri
ang isang nakasulat na mensahe sa isang wika na • Kasanayan sa Pagsulat
gayon ding mensahe saibang wika
1. Kasanayan sa Pagbasa
Katangian ng Isang Mahusay na Salin
Sa malawak na pagbabasa ng iba't ibang
• C- Clear (malinaw) saling akda, masusuri o matataya niya ang mabuti
at di-mabuting salin at mamumulat siya sa iba't
Kailangan malinaw ang isang akdang salin ibang konseptong kultural ng wika
upang matamo ang layunin nito ang mailipat
ang ibang lengguwahe ang isang akda at 2. Kasanayan sa Pananaliksik
maunawaan ang mensahe ng taong hindi
Mahalagang kilalanin ng tagasalin ang
marnunong ng wika ng orihinal.
inaasahan ng mambabasa ng akda sa tunguhing
Wasto ang salin kung ang sinasabi ng lenggwahe upang maiangkop ang mga salitang
awtor ay iyon ding katapat na mensahe ang gagamitin at ang dikiyonaryong maaaring
ipahayag ibang wika. sangguniin

• A - ccurate (wasto) 3. Kasanayan sa Panunuri

Natural ang daloy ng salin kung madulas Upang makilala nang lubuasn ng tagasalin ang
ang mga pahayag sa tunguhang lengguwahe orihinal na teksto, kailangan alamin niya ang
ng mambabasa ang mga pangungusap artikulasyon ng mga ideya, paniniwala, tauhan,
ritmo, at iba pang salik ng teksto
• N- Natural (natural)
4. Ayon sa "Generative Grammar" ni
Pagkakaroon ng kasanayan sa pagbasa, Chomsky, may tendensiyang
pananaliksik, panunuri, at pagsulat magkaroon ng maraming pakahulugan
at salin ang isang partikular na pahayag
kaya naman dapat maging masusi ang Habang tayo ay nagsasaling-wika, maaari
pagpili ng tamang salita tayong magpasiya ng mas tiyak na mga
patnubay upang mapahusay ang pagsalin ng
5. Kasanayan sa Pagsulat Drupal sa Filipino. Ang pahinang ito ay isang
Pagkatapos ng masalimuot na proseso ng wiki, ibig sabihin ay maaari mong baguhin ang
paglikha ng salin, isasagawa pa ang patuloy na teksto ng pahinang ito.
rebisyon nito upang ganap na maging natural ang • Ang iyong gawain ay ... ipahatid ang nilalaman,
tunguhing lenggwahe at sa mambabasa nito. kaya huwag matakot na lokalisahin ang orihinal
Tunay na isang mapanghamon na gawain ang na teksto kahit na ito'y ibang-iba (dapat akma,
pagsasalin. Isang malaking tungkulin ang siyempre). Basahin ang orihinal na teksto,
nakaatas sa sinumang tagasalin kaya naman unawain ang nilalaman nito, at isaalang-alang
nararapat ang ganap na kahandaan at kasanayan kung paano mo nais na ibalangkas ang teksto
para rito. sa iyong wika (kung hindi mo pa naririnig ang
orihinal na teksto).
MODYUL 2 | ARALIN 2 | Mga Batayang • Mas madaling maintindihan ang Drupal kung
Kaalaman sa Filipino at Pagsasaling-wika – ang mga tagapagsalin ay may kayang maging
Ikalawang Bahagi pare-pareho sa paggamit ng mga salita. Kung
iyong isasalin ang isang salita sa ibat-ibang
MAHALAGANG PAALALA singkahulugan nito, mahihirapan ang mga tao
Walang anumang bahagi ng modyul na ito ang na maintindihan na ang tinutukoy sa Drupal ay
maaaring muling mailimbag o magamit nang parehong tampok o pag-andar.
walang pahintulot mula sa mga tagapagsulat. Ang • Mahalaga rin na alamin ang estilo ng
modyul na ito ay ginawa para sa pangedukasyon pagsasaling-wika ng proyekto. Tandaang
at pagkatutong layunin. gumamit ng konserbatibo at pormal na Filipino.
• Isalin ang mga salita at teknolohiyang pang-
KINALABASAN AT PAGKATUTO internet at pigilin muna ang sarili sa paggamit
ng mga katumbas na salita sa Ingles.
Pagkatapos na mabasa ang modyul na ito, ang
• Alamin muna kung may akmang salita o
mga mag-aaral ay:
terminoholiya sa Tagalog. Kung mayroon,
1. Natukoy ang mga paalala sa pagbabaybay gamitin ito.
ng pagsasalin • Kung wala, suriin kung may akmang salita
2. Naihalayhay ang iba’t ibang teorya ng mula sa mga pinaka-malalawak na wika ng
pagsasalin sa tulong ng ilang halimbawang Pilipinas gaya ng Cebuano, Ilokano,
mayroon sa aralin Hiligaynon, Waray-Waray, Kapampangan,
3. Nailapat ang bawat paraan ng pagsasalin Northern Bicolano, Chavacano,
sa isang parirala o pangungusap. Pangasinense, Southern Bicolano, Maranao ,
Maguindanao, Kinaray-a, at Tausug.
PAUNANG PAGTATAYA • Kung wala pa rin, suriin pa kung may akmang
salita mula sa iba pang wika ng Pilipinas. Kung
Mga Susing Tanong:
walang akmang salita o terminolohiya mula sa
1. Anu-ano ang mga dapat isalang-alang mga wika ng Pilipinas, maari mong
kapag nagsasalin? itranslitereyt ang salita mula sa ingles
2. Anu-ano ang mga teorya sa pagsasalin? papuntang Tagalog (halimbawa: account ->
3. Sa anong mga kaparaanan ka posibleng akawnt, computer -> kompyuter). Tandaang
makapagsasalin? ang pagta-translitereyt ay papuntang Tagalog
at hindi Filipino, dahil ang Filipino ay may mga
NILALAMAN titik na C, F, J, Ñ, Q, V, X, Z na hindi ginagamit
sa pagtatranslitereyt.
MGA PAALAALA SA PAGBABAYBAY KAPAG
• Kung talagang mas magandang hindi isaling-
NAGSASALING WIKA
wika ang mga terminolohiya at salita, gamitin
• Narito ang ilang mga panimulang patnubay sa ang Ingles na salita. (halimbawa: internet)
pagsasaling-wika ng Drupal sa Filipino. Kung ikaw ay hindi sigurado sa mga katumbas
na salita, subukang makipag-ugnay sa • Masalimuot ang gawaing itosapagkat
departamento ng iyong wika mula sa mga napakaraming bagay o factors ang mga
pinagpipitaganang pamantasan sa iyong hadlang sa pagsasalin; tulad ng kultura,
bansa o sa isang kawanihan na nangangalaga kaugalian, kaayusang panlipunan at marami
ng iyong wika. Huwag matakot na gamitin o pang iba.
ipakilala ang mga bagong salita kung ito ay • Mahirapang pagsasalin sapagkat nakatali ito
maging saligan. Tandaan, nang ipinakilala ang sa orihinal; dito ang nagsasalin ay hindi
salitang "mouse" (pang-kamay na aparato malayang magpasok ng kanyang
upang makipag-ugnay sa isang kompyuter), sarilingkaisipan.
ang salita ay kinutya at pinagtawanan. • Ang salin ay kinakailangang nagtataglay ng
diwa at kahulugan ng isinalin. Hanggat maaari
MGA PAALAALA SA PAGBABAYBAY KAPAG
ito ay dapat magmukhang natural. Ang mga
NAGSASALING WIKA
dayuhan ay may sariling istrukturang
• Huwag matakot na lokalisahin ang orihinal pangwika, sariling kalinangan, may ibang
na teksto kahit na ito’y ibang-ba paraan ng pag- iisip at paraan ng
• BAsahin ang orihinal na teksto, unawain pagpapahayag, ang lahat ng ito ay dapat
ang nilalaman nito, at isaalang-alang kung kilalanin ng nagsasalin na mga balakid o
paano mo nais na ibalangkas ang teksto sa hadlang na dapat niyang bakahin.
iyong wika • Ayon kay Newmark (1988) walang bansa,
• Alamin ang estilo ng pagsasaling-wika ng walang kultura ang lubhang nakababata upang
proyekto hindi tumanggap sa makabagong kaisipan.
• Isalin ang mga salita at teknolohiyang pang- Samakatwid, ang pagsasalin ay laging posible.
internet at pigilin muna ang sarili sa Gayunpaman, dahil sa iba't ibang katwiran,
paggamit ng mga katumbas na salita sa ang isinasalin ay maaring magkaroon ng ibang
dating kaysa orihinal. Halimbawa maaring ang
Ingles.
pakay ng isang lathalain ay ipakilala ang isang
• Isalin ang mga salita at teknolohiyang pang-
produkto subalit ang pakay ng nagsasalin
internet at pigilin muna ang sarili sa
makahikayat ng mamimili ng nasabing
paggamit ng mga katumbas na salita sa
produkto.
Ingles. Isalin ang mga salita at
• Ang teorya ng pagsasalin ay nauukol sa mga
teknolohiyang pang-internet at pigilan muna
paraan ng pagsasalin na nararapat sa isang
ang sarili sa paggamit ng mga katumbas na
salita sa Ingles atbp. text, at nakasalalay sa mga teoryang
pangwika. Ang teorya ng pagsasalin ay may
• Kung walang akmang salita o terminilohiya
kinalaman sa pinakamaliit na bantas o tanda
mula sa mga wika ng Pilipinas, maaari
(tuldok, kwit, aytaliks atbp.), gayundin sa
mong itranslitereyt ang salita jula sa ingles
panlahat na kahulugan na parehong mahalaga
papuntang Tagalog (halimabawa: account >
sa isang text. Tunghayan ang halimbawa na
akawnt, computer > kompyuter)
magpapakita ng kahalagah ng bantas. Hindi,
• Kung talagang mas magandang hindi
puti. (No, it's white.) Hindi puti. (It's not white.)
isaling-wika ang mga teknolohiya at salita,
• Bagaman magkatumbas o pareho ang
gamitin ang Ingles na sa
dalawangleksikal na salita (hindi at puti) na
TEORYA SA PAGSASALIN nakapaloob sadalawang pangungusap, ay
nagkaiba naman ng kahulugan ang dalawang
Teorya ng Pagsasalin Ayon kay Newmark. pangungusap dahil sa kwit na nakalagay
pagkatapos ng hindi. Ang pagwawalang
• Ayon kay Newmark (1988), "ang pagsasaling-
bahala sa isang bantas, intensyonal o di
wika ay pagbibigay kahulugan ng isang text sa
intensyonal ay maaring magdulot ng malaking
ibang wika sa paraang ninanais ng may-akda."
pagkakamali sa pagsasalin. Ang layon ng
Madalas na inaakala natin na ang pagsasaling-
pagsasalin ay suriin ang lahat ng paraang
wika ay isang payak na pagsasabi ng isang
posibleng pagpilian at pagkatapos ay gumawa
bagay sa ibang wika; ang tutuo ang
ng pagpapasya. Ang unang tungkulin ng
pagsasaling-wika ay isang masalimuot at
nagsasalin ay alamin at tukuyin ang kahulugan
mahirap na gawain.
ng isang suliranin sa pagsasalin; pangalawa ay Text Sinisimulang ang pagsasalin sa
ilahad ang lahat ng mga factors na dapat pagbasa sa textsa dalawang kadahilanan: una,
isaalang-alang sa paglutas sa suliranin; upang maunawaan kung saan ito nauukol;
pangatlo ay itala ang lahat ng posibleng pangalawa, upang suriin ito ayon sa pananaw
pamamaraan; ng tagasalin na iba kaysa pananaw- dalubwika
• at huli ay pagpasyahan ang pinakanararapat o kritikong- pampanitikan.
na paraan. Kaugnay nito, si Newmark (1988)
ay naglahad ng mga elemento ng Ang pag- unawa sa text ay nangangailangan ng
pagsasalin: lahatan at malalimang pagbasa. Lahatan upang
1. Ang pagbibigay- diin sa mga mambabasa at makuha ang buod para matukoy kung ano ang
kaayusan (setting). Dapat maging natural ang mga bagay na kailangan sa pagsasalin na maaring
dating ng salin upang madaling maunawaan at gamiting sangunian tulad ng ensayklopidya,
makapag- iwan ng kakintalan sa mambabasa. texbuk, thesis, atbp.
Halimbawa dito ang pagsaalin ng Noli. Ang malalimang pagbasa ay nangangailangan ng
Kapansin-pansin na ang mga salitang ginamit masusing pagsusuri sa mga salita na nakapaloob
ni Poblete na nalathala noong 1907 ay malayo sa text para matukoy ang tiyak na kahulugan nito,
na o malaki ang pagkakaiba sa salin nina Sayo matukoy ang mga talinhaga, kolokyalismo, at
at Marquez sapagkat malaki ang pagkakaiba neologism. Dapat malaman ang layunin at paraan
ng mambabasa ni Poblete at mambabasa nina kung paano ito nasulat para matukoy ang karapat-
Sayo at Marquez. Iba na rin ang kaayusang dapat na paraan ng pagsasalin at para matukoy
panlipunan na umiiral noon kaysa sa umiiral ang tiyak at paulit-ulit na mga suliranin na
ngayon kakaharapin sa pagsasalin.
2. Pagpapalawak ng paksa nang higit pa sa
panrelihyon, panpanitikan, pang- agham at Translation ay isang proseso, batay sa teorya na
teknikal, kasalukuyang kaganapan, ito ay posible na abstract ang kahulugan ng isang
publisidad, propagando o anumang paksa text mula sa mga form at kopyahin ang kahulugan
ng panitikan. na may iba't-ibang form ng isang pangalawang
3. Pagdaragdag sa mga text na sinasalin mula wika.
sa mga libro (kasama ang mga dula at tula)
hanggang sa mga artikulo, kasulatan, MGA PARAAN NG PAGSASALIN
kontrata, tratado, batas, panuto, patalastas,
Mga Paraan Sansalita-bawat- sansalita Literal
liham, ulat, mga form sa kalakalan, atbp.
Adaptasyon Malaya Idyomatiko
4. Istandardisasyon mg mga katawagan.
KomunikatiboMatapat Semantiko Diing Pang-SW
5. Pagbuo ng mga pangkat ng tagasalin at
Diing Pang-TW
tagarebisa. Ang pagsasalin ay dapat gawin ng
grupo hindi lamng ng isang tao upang makuha • Sansalita-bawat - sansalita Maaaring gamitin
ang pananaw ng nakararami at hanggat maari ang naturang paraan sa pagsisimula ng
ay magtalaga ng ibang tao na magrerebisa sa gawaing pagsasalin, sa prosesong tinutuklas
mga sinalin. ng tagasalin ang kahulugan ng orihinal ngunit
6. Magiging malinaw lamang ang dating hindi dito nagtatapos ang pagsasalin.
(impact)lingwistika, sosyolingwistika, at • Literal - Sa ganitong paraan ng pagsasalin,
teorya ng pagsasalin kung ang mga isinasalin ang mensahe mula sa orihinal na
tagapagsalin ay sasanayin sa mga wika tungo sa target na wika sa pinakamalapit
politeknik at unibersidad. na natural na katumbas na nagbibigay halaga
7. Ang pagsasalin ngayon ay ginagamit sa gramatikal na aspekto ng tumatanggap na
upang makapagpalaganap ng kaalaman wika.
para lumikha ng unawaan sa pagitan grupo • Adaptasyon - Sa paraang ito, tila isinasantabi
at mga bansa, gayundin ang paglaganap ng ng tagasalin ang orihinal. Ginagamit lamang
kultura. Sa kabuuan, sinasabi ni Newmark na niya ang orihinal bilang simulain at mula roon
ang pagsasalin ay isang bagong disiplina, ay papalaot upang makabuo ng bagong akda.
isang bagong profesyon, isang lumang • Malaya - Inilalagay ng tagasalin sakanyang
pakikihamok na nakatalaga sa iba't ibang kamay ang ang pagpapasya kung paano
layunin. Ang Pagsusuri ng Text Pagbasa ng
isasalin ang mga bahagi ng isang teksto na Magko-clone Sa halip na magklo-
maituturing na may kahirapan. clone
• Matapat - Sa pamamaraang ito ay ginagamit Magogroseri Sa halip na
maggrogroseri
ng isang tagasalin ang lahat ng kanyang
Magtatraysikel Sa halip na
kakayahan upang manatiling tapat sa
magtatraysikel
mensahe ng orihinal sa paraang tanggap sa
bagong wika.
• Idyomatikong salin - Ang kakayahan ng Pansinin na sa mga kasong pinananatili sa
isang tagasalin na unawain ang kalaliman ng orihinal ang baybay ng salitang-ugat, karaniwang
wika ng orihinal at hanapin ang katumabas nito binabaybay sa Filipino ang panlapi at ginagamitan
sa target na wika ang nangingibabaw. ng gitling, Kung ang dalawang katinig ay diagrapo
• Saling semantiko - Pinangingibabaw ng o dalawang katinig na may iisang tunog lamang,
tagasalin ang pagiging katanggap-tanggap ng karaniwang inuulit ang diagrapo at unang patinig o
salin samga bagong mambabasa sa tunog sa Filipino ng unang patinig sa pagbigkas ng
pamamagitan ng pagtiyak na natural sa salitang ugat.
pandinig at paningin nila ang salin at hindi ito
lumalabag sa pinaniniwalaang katanggap-
Magsha-shampoo Sa halip na magsa-
tanggap. shampoo
• Komunikatibong salin - Hindi lamang Magsha-shopping Magsa-shopping
nagiging tapat sa pagpapakuhulugan ang Magtsetsek Sa halip na magtetsek
tagasalin, ngunit maging sa konteksto ng Magtsotsokolate Sa halip na
mensahe at nailipat niya ito sa paraang magtotsokolate
madaling tanggapin ng bagong mambabasa
dahil sa ginagamit na wika ay yaong karaniwan
Sa pagbabaybay ng iba pang pangkat ng
at payak.
katinig (higit sa dalawa) na dumaraan sa pag-uulit,
PAGBABAYBAY NG MGA SALITANG MAY karaniwang inuulit ang tunog ng unang katinig at
PAG-UULIT O REDUPLIKASYON unang patinig ng unang pantig na maririnig sa
pagbigkas ng salitang ugat.
May mga salitang panlaping maka- at
naka- na nagkakaroon ng pag-uulit batay sa Magki-crystalize
tradisyon, ang unang pantig ng salitang-ugat at
Magda-dry cleaning
hindi ang ikalawang pantig ng unlaping maka- o
naka- ang inuulit sa pagbuo ng pandiwa sa Sa pagbabaybay ng kambal katinig na
aspetong kontemplatibo o progresibo (sa kaso ng nagsisimula sa s at sumaraan sap ag-uulit,
maka-) o pang-uri (sa kaso ng naka-). Kapansin- karaniang inuulit ang tunog ng unang patinig sa
pansin na rin ngayon ang pag-uulit ng ikalawang pagbigkas ng salitang-ugat.
pantig ng unlapi o ng -ka.
Mag-i-scan
Pag-ulit ng unang Pag-uulit ng -kang
pantig kang salitang Mag-i-slow motion
ugat
Makauunawa Makakaunawa PAGBAYBAY NG MGA SALITANG INUULIT
Makagagaling Makakagaling
Nakatutuwa Nakakatuwa Pinanatili ang ispelling ng salitang-ugat kapag ito’y
Nakaiinis Nakakainis inuulit at nilalagyan ng gitling (-).
Nakababagot Nakakabagot
Nakauunawa Nakakaunawa Sari-sari Sa halip na sarisari
Nakaaalis Nakakaalis Kabit-kabit Sa halip na kabitkabit
Dala-dala Sa halip na daladala

Magba-brown-out Sa halip na magba-


brownout
PAGBAYBAY NG MGA PINAGTAMBAL NA MODYUL 2 | ARALIN 3 | Pagsasalin ng
SALITA Pilosopiya, Bisyon, Misyon, Goal at
Layunin ng University of Batangas
Sa mgapinagtambal na salita, ang
pagbaybay na may gitling ang mas tinatanggap MAHALAGANG PAALALA
kaysa ang pagbaybay nang may asimilasyon,
upang Makita ng pinagmulang anyo ng mga salita. Walang anumang bahagi ng modyul na ito ang
maaaring muling mailimbag o magamit nang
Kathang-buhay Var. kathambuhay walang pahintulot mula sa mga tagapagsulat. Ang
Kataling-puso Var. katalimpuso modyul na ito ay ginawa para sa pangedukasyon
Lamang-dagat Var. lamandagat
at pagkatutong layunin.

KINALABASAN AT PAGKATUTO
PAGBAYBAY NG MGA GAMITING PARIRALA
PINAGDUGTONG NA MGA SALITA O CLOSE Pagkatapos na mabasa ang modyul na ito, ang
COMPOUND mga mag-aaral ay:
May mga pariralang binubuo ng dalawa o 1. Nakapagsasalin nang may kalinawan at
tatlong salita na pinagdugtong na at tinanggap na katapatan mula sa wikang Ingles patungo sa
sa paglipas ng panahon. wikang Filipino
Gayunman < gayon man PAUNANG PAGTATAYA
Gayunpaman < gayon pa man Panuto: Panuorin ang bidyo sa link na nasa ibaba
at pagkatapos ay magkaroon ng munting
Bagaman < baga man
repleksyon batay sa mga isinalaysay at nais ihatid
Gayonpaman, ginagamit pa rin ang anyong ng unibersidad mula sa PVMGO nito.
lalo na sa halip na laluna.
https://www.facebook.com/ubatangas/videos/184
PINAGSAMANG SALITA O COMPOUND NA 6309822199987
MAY at NA WALANG KUDLIT
NILALAMAN
May mga pariralang binubuo ng isang
Pagsasalin ng Pilosopiya, Bisyon, Misyon, Goal at
salita at at na pinagdugtong nan ang hindi na
Layunin ng University of Batangas
ginagamit ng kudlit.
Pilosopiya
Subalit Sa halip na subali’t
Ngunit Sa halip na nguni’t Orihinal Salin
Bawat Sa halip na bawa’t The University of Ang Unibersidad ng
PINAGSAMANG SALITA O COMPOUND NA Batangas, a stock Batangas, isang
MAY at NA WALANG KUDLIT non-sectarian private pribadong pang
educational institution, edukasyong
May mga pariralang binubuo ng isang believes in the pursuit institusyon, ay
salita at at na pinagdugtong na ginagamit pa rin ng of knowledge, values naniniwala sa
kudlit. Ginagamit at nakatatayo nang mag-isa ang and skills necessary pagkakamit ng
mga salitang dinudugtungan sa at, kaya’t for the preservation katalinuhan, pag-uugali
gumagamit pa rin ng kudlit kapag idinudugtong and improvement of at kakayahan na
the Philippine society. kinakailangan sa
ang at.
It has faith in the pagprepreserba at
dignity of a human pagpapalago ng
Bagama’t Sa halip na bagamat
person in the makabansang
Sakali’t Sa halip na sakalit
democratic process, in komunidad. May
Kaya’t Sa halip na kayat the reward for paniniwala ito sa
individual excellence, dignidad ng isang tao
and in the freedom of sa makademokratikong
a person to worship paraan, sa kagalingang
God according to his pang-indibidwal at sa
conscience. Thus, the Kalayaan ng taong
institution believes sumampalataya sa KINALABASAN AT PAGKATUTO
that the development Diyos batay sa
of the individual as a kanyang konsiyensya. Pagkatapos na mabasa ang modyul na ito, ang
person and worker is Kung kaya, naniniwala mga mag-aaral ay:
an effective means in ang institusyon na ang
building a better paghubog sa isang 1. Nagugunita ang mga paraan sa oagsasalin
family, community and indibidwal bilang isang ng mga tekstong pampanitikan
nation, and a better tao at manggagawa ay 2. Naiisa-isa ang mga teknik sa pagsasalin ng
world. isang epektibong
tula
pamamaraan sa
pagbuo ng mas 3. Nailalapat ang mga kaisipang mayroon
maayos na pamilya, hinggil sa konsepto ng tugmaang pambata.
komunidad at bansa, at
buong mundo. PAUNANG PAGTATAYA

Mag-isip ng mga hakbang-hakbang na


Bisyon halimbawa ng mga gawain, maaring ito ay
pagluluto ng paborito mong adobo,o di kaya
Orihinal Salin naman ay mga hakbang sa paglalaba ng damit,
We envision the Aming nakikita ang atbp. Matapos makapili ng iyong iisa-isahing
University of Unibersidad ng Batangas hakbanging gawain ay isulat ito sa hagdang pigura
Batangas to be a bilang isang sentro ng
sa ibaba. Magkaroon ng munting repleksyon batay
center of kalinangan; tapat sa
excellence pagbibigay serbisyo sa kung paano natatapos ng mabisa at kapaki-
committed to serve mas malawak na pakinabang ang isang gawain,
the broader komunidad sa
community through pamamagitan ng mataas
quality education. na kalidad ng edukasyon.

Misyon
NILALAMAN
Orihinal Salin
Ang Unibersidad ng Hakbang-hakbang na Yugto sa Pagsasalin
The University of Batangas ay nagbibigay
Batangas provides ng mataas na kalidad ng Layunin: matulungan ang isang baguhan sa
quality education by edukasyon sa pagsasalin
promoting personal pamamagitan ng
and professional paglinang sa personal at a. Preliminaryong Gawain
growth and propesyunal na pag-
1. Paghahanda
enabling the person angat ng tao;
to participate in a hinahayaang maging Ang tagasalin ay dapat na:
global technology bahagi ng isang pang-
and research- global, teknolohiya at o may sapat na pag-aaral sa linggwistika
driven environment. makapansaliksik na
o handa at pamilyar sa tekstong isasalin.
kapaligiran.
Ang tekstong isasalin ay maaring:
MODYUL 2 | ARALIN 4 | Hakbang-hakbang na • mga materyal teknikal o siyentipiko
Yugto sa Pagsasalin (agham, teknolohiya, karunungan)
MAHALAGANG PAALALA • di teknikal o malikhaing panitikan (tula,
maikling kwento, nobela)
Walang anumang bahagi ng modyul na ito ang
maaaring muling mailimbag o magamit nang Bilang paghahanda habang binabasa ang teksto
walang pahintulot mula sa mga tagapagsulat. Ang ay dapat na:
modyul na ito ay ginawa para sa pangedukasyon
o markahan ang mga bahaging may
at pagkatutong layunin.
kalabuan
o magsagawa ng pag-aaral sa background o Mga bahagi na masyadong may
material na makukuha: maraming salita
- may-akda; o Mga maling anyong panggramatika o
- kalagayan habang isinusulat ang teksto; malabong kayarian
- layunin sa pagkakasulat, kultura ng o Maling kaayusan
tekstong isasalin; o Mali ang koneksyon
- kung para kanino ang teksto. o Collocational clashes
2. Pagsusuri (Analysis) o Malabo/Di maintindihan
o Istilo
Habang binabasa ang teksto ay dapat: 3) Tingnan ang kawastuhan ng kahulugan
o May Nawala
o maingat sa pag-aaral sa mga key words.
o pag-ukulan ng pansin ang pagkilala sa o May nadagdag
simula at wakas ng teksto sapagkat dito o Iba ang kahulugan
mahuhulaan ang paksang-diwa. o Walang kahulugan
4) Malinaw na lumulutang ang paksang-diwa
o tuklasin kung ano ang ipinapahiwatig ng
mga ginamit na cohesive devices na pang- o pangunahing kaisipan
c. Evalwasyon ng Pagsasalin
ugnay.
1. Paghahambing ng salin sa orihinal- Ang
o kilalanin ang pinakamahalagang bahagi.
layunin nito ay upang tingnan kung pareho ang
o bigyan ng angkop na katumbas sa wikang
nilalamang impormasyon ng dalawa at matiyak
pagsasalinan na may diin sa bahaging
na ang lahat ng impormasyon ay nailipat sa
binibigyang- halaga ng may akda.
salin. Hindi dapat pareho ang salin sa forms
o inaalam ang lahat ng pangyayari at
(paimbabaw na istruktura o ang mga salita
kalahok.
parirala, sugnay, pangungusap na sinasalita o
o pansinin ang iba pang kahulugan, mga
sinusulat) ng Simulaang Wika.
matalinhagang kahulugan at mga
2. Balik-salin (Back-translation) Isang taong
tungkuling
bilinggwal sa mga wikang kasangkot sa
o pangretorika ng mga salita, parirala,
pagsasalin. Kailangan hindi nabasa ang
sugnay o pangungusap.
source text o tekstong isasalin. Bago ang back-
b. Aktwal na Pagsasalin
translation mayroon munang Literal rendering
3. Paglilipat (Initial Draft)
ng salin. Isa-isang tumbasan upang maipakita
o nagaganap sa isip ng tagapagsalin.
ang kayarian o structure ng salin. What is your
o paglilipat ng kahulugan sa ikalawang wika.
name? salin: Ano ang iyong pangalan? Literal
o mga pamamaraang pantalinhaga o
rendering: What the your name? Balik-salin:
panretorika ng simulaang wika.
What is your name?
o mga anyong panggramatika ang gagamitin
3. Pagsubok sa pag-unawa Ang layunin nito ay
upang higit na masabi ang tamang
upang malaman kung ang salin ay
kahulugan.
naiintindihan nang wasto o hindi ng mga
4. Pagsulat ng Unang Burador
katutubong nagsasalita ng wikang
o basahin muli ang ilan sa mga bahagi o
pinagsalinan. Tester | Respondent.
tingnan muli sa diksyunaryo. Mapapansin
o Higit na mabuti kung ang tester ay hindi
dito ang anyo ng tekstong isinasalin.
ang taong nagsalin.
o ang burador na kaniyang isusulat ay dapat
o Alam ng respondent na hindi siya ang
lilitaw na natural o malinaw nang hindi
sinusubok kundi ang salin.
tinitingnan ang simulaang lenggwahe.
o Itinatala ng tester ang lahat ng mga sagot
o iwasto ang mga nawalang impormasyon
ng respondent.
5. Pagsasaayos ng Unang Burador
o Magsasagawa ng ebalwasyon ang tester at
1) Higit na mabuti kung hindi galawin ang
ang tagasalin.
burador ng isa o dalawang linggo sapagkat
o Ipinapasalaysay sa respondent ang
sa ganitong paraan nagkakaroon ng
materyal na binasa. -upang matiyak ang
bagong pagtingin.
pangunahing pangyayari/paksang-diwa ay
2) Pagbabasa ng manuskrito ng malakas
maliwanag.
o Pagtatanong tungkol sa salin. Dapat ito’y - Naglalaman ang tula ng mga tugma, metro
nakahanda, napag-isipan nang maayos at taludtod sa isang akda.
upang makapagbigay ng impormasyon
tungkol sa istilo, tema, o detalye ng akda. DULA - Akdang pampanitikan kung saan ito ay
4. Pagsubok sa Pagiging Natural ng Wikang itinatanghal sa entablado sa harapan ng maraming
Ginamit sa Salin (Naturalness Test) Ang manunood.
layunin nito ay upang matiyak na ang anyo ng
- Kadalasang may paksang pag-iibigan,
salin ay natural at nababagay ang estilo, panlipunan at pangpamahalaan.
madaling basahin at malinaw ang mensahe. - isang masining at mabulaklak na
o Ginagawan ito ng review pagtatanghal na bibibigyang buhay ang
(manunulat/skilled writers, bilinggwal)
galaw o karanasan ng isang tao sa
o Handang mag-ukol ng panahon para pamamagitan ng pagtatanghal sa
basahin sa mabuting paraan: entablado. Mayaman ito sa mga paksang
1) Babasahin ng reviewer ang buong salin pangkasaysayan.
upang tingnan ang daloy at
pangkalahatang kahulugan. TALUMPATI - Akda kung saan ito ay itinatanghal
2) Mamarkahan ng reviewer ang mga sa harapan ng maraming tao gamit ang
bahaging mahirap basahin/hindi pagsasalita. Karaniwang may temang
malinaw. panghihikayat.
5. Pagsubok sa Gaan ng Pagbasa (Readability
Test) Ito’y isinasagawa ng mga nagsalin o ALAMAT - Akda na ang laman ang mga kwento
tester sa pamamagitan ng pagbasa ng isang tungkol sa pinagmulan ng mga bagay-bagay sa
tagabasa sa isang bahagi. Ang readability test mundong ibabawa. Ito ay pagsasalaysay tungkol
ay maari rin maapektuhan ng formatting sa pinagmulan ng isang bagay o anuman sa
matters. (tipo, bantas, baybay, laki ng marjin, paligid.
at puwang sa pagitan ng linya)
MAIKLING KWENTO - Akdang pampanitikan na
6. Pagsubok sa Konsistent (Consistency
may bilang na tauhan lamang at pangyayari. May
Test)
mga paksang pang pamilya at panlipunan. Dito,
o May kinalaman sa nilalaman ng salin
ang mga pangyayari ay nagdudulot ng isang
o May kinalaman sa teknikal na detalye ng
kakintalan sa isip ng mga mambabasa sa
presentasyon o paggamit ng pananalita.
pamamagitan ng paglalahad ng mahahalagang
Maaaring hindi na naging konsistent ang
pangyayari sa buhay ng mga tauhan.
tagasalin sa paggamit ng mga leksikal na
katumbas para sa ilang key terms. EPIKO - Akdang pampanitikan kung saan
naglalaman ng mga kwento tungkol sa
PAGSASALIN NG MGA TEKSTONG
paglalakbay, pakikidigma at kabayanihan ng
PAMPANITIKAN
pangunahin tauhan. - Mga tulang-
PANITIKAN-Ito nagmula sa salitang "pang-titik- salaysay tungkol sa mga bayani at sa kanilang
an" na ang ibig sabihin ay literatura o mga akdang mga kabayanihan.
nasusulat.
PABULA - Mga kwento na kung saan ang
-Ito ay naglalaman ng mga akdang may kinalaman pangunahing tauhan ay mga hayop. Ito ay
sa pang-araw-araw na buhay, mga kathang-isip, karaniwang ginagalawan ng mga hayop bilang
pag- ibig, kasaysayan at iba pa. tauhan ng kwento. Kadalasang ito ay nagbibigay
ng aral sa hulihan ng kwento. Kadalasang
TALAMBUHAY -akdang pampanitikan kung saan pambata ang mga tema upang mahikayat sa mga
nilalarawan ang buhay ng pangunahing tauhan at mambabasa.
ang mga nagawa, nangyari, at mga katangian ng
mga tauhan sa akda. NOBELA - Panitikan kung saan ito ay naglalaman
ng mga paksang panlipunan. Ito ay may mga
TULA - Uri ng akdang pampanitikan na mahahabang serye at kabanata sa isang akda. ito
naglalaman ng makahulugang mga paksa. rin ay isang salayaysay na binubuo ng mga kawil-
kawil na mga pangyayari, hinati-hati sa kabanata,
punung-puno ng masasalimuot na mga • Ang pangangalaga sa estilo ng awtor o
pangyayari, may malalim na mga tunggalian, paraan ng kanyang pagpapahayag
kasukdulan at kakalasan. • Ang pagbagtas sa pamamagitan ng salin sa
dalawang magkaibang kultura. Halimbawa:
SALAWIKAIN - Maikling mga pangungusap na
Kultura ng sumulat sa Ingles na Amerikano at
naglalaman ng makahulugang mga paksa,
kultura ng babasa ng salin salin sa Filipino na
kadalasang naihahalintulad sa pang-araw- araw
isang Pilipino.
na pamumuhay.
• Maraming dalubhasa sa pagsasaling-wika
PARABULA - karaniwang ang kwento ay nagmula ang naniniwalang imposibleng matamo ng
sa Bibliya na karaniwang nagiiwan ng magandang sinuman ang ganap (perfect) na pagsasalin
aral sa mga mambabasa sa larangan ng poesya o tula.

MITO – ito ay mga kwento tungkol sa mga diyos at Ano Ba ang Poesya o Tula?
diyosa.
• Ayon kay Savory: Ang poesya ay isang sining
KWENTONG -BAYAN – karaniwang ang kwento ng paggamit ng mga salita upang lumikha ng
ay tungkol sa mga kaugalian,kultura, paniniwala sa ilusyon sa ating mga pandama.
isang partikular na pook. • Ang isang tula ay may ritmo, sukat at tugma;
may emosyon o damdaming masidhi at
ANEKDOTA - isang pagsasalaysay batay sa malalim sa karaniwang pahayag; may higit sa
tunay na pangyayaring naganap sa buhay ng karaniwang dami ng mga tayutay at hindi
isang tao, maaaring nakatutuwa at nakawiwiling gaanong mahigpit sa pagsunod sa
pakinggan. gramatikong pagsusunod-sunod ng mga
salita
PAGSASALIN NG TULA
• Ayon kay Almario: Ang tula ay hindi isang
Bakit mas Mahirap Magsalin ng Tula? koleksyon lamang ng magsisintunog na titik
at makahulugang salita. Dapat itong maging
• Sa mga tekstong teknikal, kapag isang buong pangungusap; ang mga titik at
nauunawaan ng tagasalin ang nilalaman ng salitang dapat isaayos tungo sa isang
kanyang isinasalin, ang problema lamang ay makabuluhang balangkas ng pagpapabatid
ang mga katawagan o terminolohiyang ng diwa, damdamin, pangyayari, larawan o
gagawin. kakintalan.
• Kahit na diwa rin o mensahe ang isinasalin sa • Magkaaktulad kaya ang nagiging pagtingin
mga tekstong di-teknikal na tulad ng tula, ng lahat ng makata sa isang bagay maging
lahat ng teorista at praktisyuner sa anuman ang kanyang lahi? Magkakatulad
pagsasaling-wika ay nagsasabing mahirap kaya ang kanilang paraan ng pagpapahayag
nang hindi hamak ang magsalin ng ganitong ng damdamin sa isang inspirasyon? Sagot:
uri ng materyales. HINDI
• Ayon kay Finlay: The translating of poetry • Ang isang akdang patula ay may katangiang
must surely be a case par excellence in which naiiba sa akdang tuluyan. Sa tula’y pinipili
the old Italian saying traduttori, traditori ang isang salita hindi lamang dahil sa
applies. Few things are more difficult than the kahulugan nito kundi dahil pa rin sa tunog
effective and true meaning of poetry into nito. Sa bahaging ito ng pagsasalin,
poetry (if indeed, it is at all possible…) nakasusumpong ng hindi biro-birong
• Mapatutunayang higit na mahirap limiin ang suliranin ang maraming tagapagsalin. Ito rin
diwang ibig ipahatid ng makata sa kanyang ang dahilan kung bakit nababago ang diwa
tula kaysa diwang ibig ipahatid ng isang ng ilang bahagi.
espesyalistang sumulat ng isang tekstong • Naging dakila ang taludtod ni Virgil na:
teknikal tungkol sa kanyang espesalisasyon. “Quadrupedante putrem sonitu quatit ungula
Sapagkat may nadaragdag na dimensyon ng campun”
mga problema sa pagsasalin ng isang tula na • Masasabing madaling isalin nang tuluyan ang
wala sa isang tekstong teknikal. kahulugang napapaloob sa isang tula subalit
• Paggamit ng mga tayutay (figures of speech) imposibleng ilipat sa ibang wika ang buong
ritmo, sesura, emosyon, at iba pang • Sa dalawang salin, ayon kay Savory, ay
katangian ng orihinal na teksto. malinaw na mapatutunayang higit na mabuti
• Sa anong paraan ngayon dapat isalin ang ang paraang tula-sa-tula sapagkat bukod sa
isang tula? Sa paraang patula rin ba? O sa napananatili sa salin ang “musika” ng orihinal
paraang tuluyan? ay nahahantad pa rin ang mambabasa sa
aktwal na anyo nito.
Mga Nagsasalungatang Paniniwala sa • Lyric poem translated as prose is not an
Pagsasalin adequate equivalent of the original. Though it
• Ayon kay Savory, si Postgate ang nagsabi sa may reproduce the conceptual content, it falls
kanyang aklat na Translations and far short of reproducing the emotional
Translators na ang isang prosa o tuluyan at intensity and flavor. However, the translating
of some types of poetry by prose may be
dapat masalin sa paraang tuluyan din at ang
tula ay sa paraang patula rin. dictated by important considerations. -Nida
• Si Matthew Arnold man ay naniniwala na
TUGMANG PAMBATA
kung isasalin sa paraang tuluyan ang isang
tula, ang salin ay kailangang magtaglay ng • Ang tugmaang pambata, rimang pambata,
mga katangian ng tula. o tulang pambata ay mga tula, berso, kanta,
• Ang pagsasalin ng isang tulang may sukat ay o awiting kinawiwilihan ng mga bata dahil sa
napakahina kung mawawala ang sukat; na pagkakaroon ng mga ito ng nakasisiyang
ang tuluyang salin ng isang tula ay mga tugmaan ng tunog, tinig, at mga salita.
pinakamahina sa lahat ng paraan. Isang halimbawa nito ang Pen-pen de
• Naniniwala sila na upang maging Sarapen. Sa Kanluraning Mundong
makatarungan sa makatang awtor, ang nagsasalita ng Ingles, nalalaman ng mga
kanyang tula ay kailangang isalin ng isa ring bata ang tinatawag nilang mga rima ni Inang
makata at sa paraang patula rin. Gansa o Mother Goose.
• Sinabi ni Hilaire Belloc na ang pagsasalin sa
isang tula ay higit na mabuti kung gagawin sa • Karamihan sa mga tugmaang pambata ang
paraang tuluyan. Sinusugan pa ito ni Sir John hindi naman talaga layuning maging para sa
Denham nang isalin nito ang Aeneid. mga bata, sapagkat mayroon sa mga ito ang
• Sa Introduksyon ng salin ay sinabi ni Denham may pinagmulang mga balada o awiting
na ang layunin niya sa pagsasalin ay hindi kinakanta ng mga matatanda. Mayroon din
upang lumikha ng bagong tula kundi upang namang may impluho ng mga bugtong.
isalin lamang ang diwang taglay ng isang tula Mayroon din namang ukol sa mga
hindi sa paraang patula rin kundi sa paraang kaganapang pampolitika sa ilang pook ngunit
tuluyan. naging bahagi ng panitikang pambata. Nang
• Ang pagsasalin ng tula ay isang awitin ang mga ito ng mga ina at narinig ng
napakadelikadong gawain; na sa mga batang inaalagaan nila, natandaan ng
pagsasaling tula-sa-tula, ang bisa ng awtor mga bata ang mga nakaaakit sa pandinig na
ay tulad ng gamot na nawawalan ng “ispiritu”. mga koro o parirala.
• Ang orihinal na tula at ang patula ring salin
nito, karaniwan na, ay dapat magkatulad sa • Kabilang sa mga tangi o talagang pambatang
anyo. Ang patulang salin ng isang tula ay mga tugmaan o rima ang mga inaawit ng mga
humahamon sa kakayahan ng tagapagsaling ina para sa mga bata tuwing oras na ng
gumamit ng mga tayutay at iba’t ibang paraan pagtulog, ang mga panghele o oyayi. Pati na
ng pagsasaayos ng mga salitang tulad ng ang mga tulang nagtuturo sa mga bata
orihinal na kailangang mapanatili ang ng pagbilang at pagbigkas
hangga’t maaari. ng abakada o alpabeto. Kasama rin ang mga
• Kung ang isang tula ay isasalin sa paraang tugmaang ginagamit ng mga ina at mga anak
tuluyan, mayroon na kaagad na isang sa tuwinang naglalaro sila habang
“kapilayan” ang tagapagsalin bago pa siya magkakapiling.
magsimula.
• May mga tugmaang pambata ang bawat Pongpong
bansa. Naglalaman ang mga ito ng Binibigkas ang tugmaang
kasaysayan at ng kaugalian ng mga pambatang Pongpong para sa mga sanggol na
mamamayan ng bansa. may limang taong gulang at pataas na edad.
Sinasambit ito habang may pag-iingat na
Mga Katangian hinahawakang magkakadikit ang mga kamay at
mga paa ng sanggol, parang isang ehersisyo ng
• May mga dahilan kung bakit nagugustuhan pag-uunat para sa mga bata:
ng mga bata ang makinig at magsambit ng Pong...
mga kataga ng mga tugmaang pambata. pong...
Naging bantog ang mga ito sa mga bata dahil pong....
sa mga katangian nito. Sari sari ang mga Galapong!
paksa ng mga panulaang pambata, katulad Haba, haba
ng mahaharot na mga bata, mga taong may Binabanggit ang Haba, haba sa mga sanggol na
masasamang mga ugali o gawi, matatandang may apat na taong gulang at pataas. Nilalahad ito
mga kababaihan, mga hari, mga reyna, at habang mahinahong hinihipo ang katawan ng
mga hayop. Naglalahad ang iba ng sanggol magmula sa balikat papunta sa mga hita,
na nagsisilbing masahe sa mga bata:
mga kuwentong pambata na kalimitang may
sigla at nakasisiyang pakinggan. Mayroon Haba, haba,
namang labis ang pagiging nakakatawa, Parang bangka!
bagaman mayroon ding malulungkot. Bilog, bilog,
Parang niyog!
Siyempre, mayroon itong tiyak na tugmaan
ng mga tunog at salita, kahit na walang MODYUL 3 | ARALIN 1 | Ang Mga Tayutay at
saysay ang mga nilalaman o mensahe. May Aplikasyon nito sa Pagsasalin
mga himig ang mga ito na naaangkop sa
bawat damdaming nakakaantig sa mga MAHALAGANG PAALALA
isipan, pandinig, at puso ng mga bata.
Walang anumang bahagi ng modyul na ito ang
maaaring muling mailimbag o magamit nang
walang pahintulot mula sa mga tagapagsulat. Ang
Mga Piling Halimbawa: modyul na ito ay ginawa para sa pangedukasyon
Pen-Pen de Sarapen at pagkatutong layunin.
• Tungkol ang seksiyon ito sa awiting pambata, KINALABASAN AT PAGKATUTO
para sa bandang Pilipino pumunta sa Pen
Pen. Pagkatapos na mabasa ang modyul na ito, ang
• Sa kasalukuyan, isa nang tugmaang mga mag-aaral ay:
pambata ang Pen-Pen di Sarapen, ngunit
dati itong isang tila "walang saysay" na 1. Nasusuri ang mga tayutay na ginamit sa mga
tugmaan na may nakapailalim na kahulugan. mga tiyak na Gawain
Sapagkat tinutuligsa nito ang mga Kastilang 2. Naikikintal sa isipan ang paraan ng wastong
mananakop ng Pilipinas na gumagamit pagsasalin sa mga tayutay.
ng espada upang igiit ang Kristiyanismo sa 3. Nakapagsasalin ng mga tayutay sa isang
mga sinaunang Pilipino. parirala/pangungusap
Narito ang taludturan nito:
NILALAMAN
Pen Pen di Sarapen, de kutsilyo de almasen.
Pagsasalin ng Tayutay
Hau hau de kalabaw, de batuten!
Sayang pula, tatlong pera, Ano ba ang tayutay?

Sayang puti, tatlong salapi. “Ang Tayutay ay isang paglayo sa karaniwang


Sipit namimilipit, gintong pilak kayarian ng wika upang makapagbigay ng sariwa,
naiiba at kasiya-siyang pagpapahayag at
Namumulaklak sa tabi ng dagat! pagbibigay katuturan sa tulong ng paghahambing
ng dalawang bagay na magkaiba ngunit • Simile / Pagtutulad
napagtutulad sa isa’t isa” -Ongoco (Plorante at
Laura1988:46) Isa itong payak na paghahambing,
pagtutulad at paglilipat sa ilang bagay, tao, hayop
Ang tayutay ay hindi mabulaklak na paggamit ng o ideya. Sa pagtutulad ng dalawang bagay, tao,
wika kundi masining na pagpapahayag . -Ongoco hayop o ideya, ginagamit ang mga salita at
pariralang gaya ng “parang, paran, gaya ng, tulad
Kung ang panulaan ay hitik sa mga tayutay, ng, wangis ng o kawangis, gaya ng animo’y, tila.”
kakailanganin ng isang baguhang tagapagsalin o
ng isang nagbabalak magsalin na magkaroon ng Halimbawa:
mga batayang kaalaman sa partikular na aspetong
ito ng wika. Sa Simpleng pagpapakahulugan ang o “Cheeks like roses”
tayutay ay isang anyo ng paglalarawan na kaiba
Salin: Mga pisnging tulad ng rosas
sa karaniwang paraan ng pananalita; maaaring
patalinhaga na hindi literal ang kahulugan ng mga o “Women are changeable as the weather”
salita.
Salin: Ang mga babae ay pabago-bago tulad ng
Paraan sa Pagsasalin ng mga Tayutay panahon

1. Dapat isalin ang diwa ng salita sa payak na • Metapora / Pagwawangis


kahulugan. Ang wikang isinasalin (W1) na
Naghahambing din tulad ng pagtutulad subalit ang
matayutay ay magiging payak sa wikang
hambingan ay tiyak o tuwiran at hindi gumagamit
pinagsasalinan (W2).
ng mga salitang nabanggit sa pagtutulad o simile.
Halimbawa: Halimbawa:
• The Philippines elected national officials in 1998. o “Mantle of darkness”
Salin: Ang mga mamamayang Pilipino ay naghalal Salin: lambong ng kadiliman
ng pambansang pamunuan noong 1998.
o “Your life is an open book to me”
2. Kailangang panatilihin ang orihinal na salita at
Salin: Ang buhay mo ay isang bukas na aklat sa
dagdagan ng kahulugan upang pasidhiin ang
akin
damdamin. Nangyayari ito kadalasan sa
panulaan. • Metonimya / Pagpapalit-tawag
Halimbawa: Ito ay isang uri ng tayutay kung saan ang tawag sa
isang bagay ay ipinapalit o inihahalili bilang
• He drank 3 bottles.
talinhagang pantawag sa isang bagay na
Salin: Uminom siya ng tatlong boteng serbesa. ipinahihiwatig.

3. Dapat tumbasan ng kapwa matayutay o Meto – salitang griyego “change”


idyomatikong pananalita ang isinasalin. Ang Onym – “name”
matayutay na wikang isinasalin (W1) ay
tinutumbasan din ng matayutay na wikang Halimbawa:
pinagsasalinan (W2).
o “The DECS suspended the teachers who went on
Halimbawa: strike”

• Don’t hurt his good name. Salin: “Sinuspindi ng DECS ang mga
nagwewelgang mga guro”
Salin: Huwag mong sirain ang maganda niyang
pangalan. Ang talagang sumuspindi sa mga
gurong nagwelga ay si Dr. Carino, kalihim ng
Mga Uri ng Tayutay
DECS. Ang DECS ay sagisag na ipinalit sa kalihim • Personipikasyon
na si Dr. Carino
Ito’y matatawag ding padiwangtao, ayon sa ibang
• Sinekdoke awtor. Nagbibigay-buhay o nagbibigay-katauhan
ito sa mga bagay na walang buhay; sa ibang salita,
Ito ay isang uri ng Tayutay na inililipat ang katangian ng tao sa mga karaniwang
tumutukoy sa relasyon ng bahagi at kabuuan (part bagay.
whole) na kung saan ang bahagi ay kumakatawan
sa kabuuan o kabaligtaran nito. Halimbawa:

Halimbawa: o Answer the phone

o “The Government reintroduced the electric chair.” Salin: Sagutin ang telepono

Salin: Ibinalik ng pamahalaan ang silya elektrika o My alarm clock yells at me to get out of bed every
morning.
• Hyperbole / Pagmamalabis
Salin: Ang aking despertador ay humihiyaw sa akin
Madali lang ang pagpapaliwanag ni tuwing umaga upang bumangon na ako sa aking
Webster tungkol sa tayutay na ito: “ Exaggeration higaan.
for effect, not to be taken literally.” Sa ibang salita,
ang hyperbole ay isang eksaheradong pahayag na
sinasadyang gamitin ng nagsasalita o sumusulat
upang mapag-ibayo ang katindihan o epekto ng
diwa o mensaheng kanyang ibig ipahatid.
• Panawagan / Pagtawag / Apostrope
Sa pagsasalin ng Hyperbole, dapat Kahawig din ito ng personipikasyon
mapanatili sa salin ang eksaheradong bisa ng dito, ang mga bagay na walang buhay ay waring
mensaheng ibig ikintal ng awtor sa isip ng may buhay at kinakausap
mambabasa.
Halimbawa:
Halimbawa:
o Oh, rose, how sweet you smell and how bright you
o He's running faster than the wind. look!
Salin: Tumakbo siya nang mas mabilis kaysa sa Salin: Oh, Rose, kay bango ng iyong amoy at ang
hangin.
ningning mong pagmasdan!
o This bag weighs a ton. o Car, please get me to work today!
Salin: Ang bag na ito ay may bigat na isang Salin: Pakiusap, aking awto ihatid mo ako sa
tonelada
trabaho ko ngayon.
• Eupemismo / Paglumanay • Ironiya / Pag-uyam
Ito’y paggamit ng matalinghagang salita opahayag Ito ay nagpapahayag ng kabalintunaan, ng
bilang pamalit sa isang salita o pahayag na pangungutya, panunuya o pang-uuyam sa
nakakasakit ng damdamin o malaswang
pamamagitan ng mga salita o pahayag na kapag
pakinggan. kinuha ang paimbabaw na kahulugan ay waring
Halimbawa: pamumuri sa tinutukoy. Sa ibang salita,
kabaliktaran ang kahulugan ng sinasabi.
o He has passed away
Halimbawa:
Salin: Siya ay sumakabilang buhay
o A police station being burglarized
o She is between jobs
Salin: Ang istasyon ng pulis ay ninakawan.
Salin: Siya ay walang trabaho sa kasalukuyan
o A t-shirt with a “Buy American” logo that is made in MODYUL 3 | ARALIN 2 | Ang Idyoma sa
China Pagsasaling-wika

Salin: Ang damit na may logong “Buy American” ay MAHALAGANG PAALALA


gawa sa bansang China.
Walang anumang bahagi ng modyul na ito ang
• Paradoks maaaring muling mailimbag o magamit nang
walang pahintulot mula sa mga tagapagsulat. Ang
Isang paraan ng pagpapahayag na sa biglang-isip modyul na ito ay ginawa para sa pangedukasyon
ay waring taliwas sa katotohanan o sa sentido at pagkatutong layunin.
komun, ngunit kapag sinuring mabuti ay malilirip
na mayroon palang matatag na batayan. KINALABASAN AT PAGKATUTO

Halimbawa: Pagkatapos na mabasa ang modyul na ito, ang


mga mag-aaral ay:
o This is the beginning of the end.
1. Natatalakay ang kahulugan ng idyoma at mga
Salin: Ito ang simula ng katapusan
gabay sa pagsasalin nito.
o Here are the rules: Ignore all rules.
2. Naisasalin ang mga idyoma mula sa wikang Ingles
Salin: Ito ang patakaran: huwag pansinin ang tungo sa wikang Filipino.
lahat ng patakaran.
3. Nasusunod nang wasto ang mga hakbangin at
• Oksimoron mga kaparaanan sa pagsasalin ng idyoma.

Paghahalo ng dalawang salitang magkasalungat NILALAMAN


na nagiging katanggap-tanggap sa nakaririnig o
Idyomatikong Pagsasalin
nakababasa.
Isinasaisip sa pagsasaling-wika ang mga
Halimbawa:
limitasyon na kabilang ang diwa (konteksto), ang
o “Same difference” patakarang pambalarila (gramatika) ng dalawang
wika, ang pamamaraan at gawi ng pagsulat sa
Salin: Parehong magkaiba dalawang wika, at ang kanilang mga wikain
(kawikaan o idyoma). Isang karaniwang kamalian
o “Living dead”
sa pagkakaintindi na may payak na paraan ng
Salin: Buhay na patay pakikipag-ugnayan ang bawat dalawa (ang literal
na salin o pagtutumbas ng salita-sa-bawat-salita);
• Onomatopeya at ang pagsasalin ay isang tuwiran at mekanikal na
proseso. Sa pagtutumbas ng salita-sa-bawat-
Paggamit ng salitang kahawig o katunog ng
salita, hindi pinahahalagahan at hindi nabibigyan
nginangalanan. Kung ano ang tunog ay siyang
ng pansin at diin ang diwa, balarila, mga gawi, at
kahulugan.
kawikaan.
Halimbawa:
Sa idyomatkong pagsasalin, mensahe, diwa o
o The buzzing bee flew away. kahulugan ng orihinal na teksto ang isinasalin.
Hindi nakatali sa anyo, ayos o estruktura ng
Salin: ANg umuugong na bubuyog ay lumilipad isinasalin bagkus iniaangkop ang bagong teksto sa
palayo normal at natural na anyo ng pinagsasalinan.

o The books fell on the table with a loud thump. Halimbawa:

Salin: Ang librong nahulog sa lamesa ay may Orihinal: Still wet behind the ears
malakas na kalabog.
Salin: May gatas ka pa sa labi
Ano ang IDYOMA? (Stay away from the small fry but
instead go after the fat-cats)
Ang isang sawikain o idyoma ay isang
pagpapahayag na ang kahulugan ay hindi (Iwasan mo ang mga pipitsuging tao
komposisyunal—sa ibang salita, hindi binubuo ng at doon ka sa may sinasabi)
tumpak na kahulugan ang mga kanya-kanyang
salita na nabuo; ito ay di-tuwirang pagbibigay GABAY SA PAGSALIN NG IDYOMATIKONG
kahulugan at pagpapakita ng kaisipan at kaugalian PAHAYAG
ng isang lugar. 1. Tandaan na ang mga ekspresyong idyomatiko
Narito ang ilan sa mga halimbawa ng idyoma at ay maaaring may kahulugang literal.
mga kahulugan ng bawat isa: Samakatwid, maaaring literal ang itumbas
depende sa konteksto . Kung minsan,
• ilaw ng tahanan– ina nagkakataon din na ang ekspresyong
• haligi ng tahanan– ama idyomatiko sa isang wika ay may katapat na
• bukas ang palad– matulungin katapat na ekspresyon sa ibang wika.
• taingang kawali – nagbibingi-bingihan 2. Maaaring ihanap ng kapwa ekspresyong
• buwayang lubog– taksil sa kapwa idyomatiko.
• malaki ang ulo– mayabang 3. Tumbasan ang kahulugan ng ekpresyong
• pantay na ang mga paa– patay na idyomatiko sa paraang idyomatiko.
• maitim ang budhi– tuso
GABAY SA PAGSASALIN NG IDYOMA
• kapilas ng buhay – asawa
• bahag ang buntot – duwag
Isalin ang diwa ng salita sa payak na kahulugan,
• balat-sibuyas– mabilis masaktan ang wikang isinalin na matayutay ay dapat maging
• kusang-palo– sariling sipag payak sa wikang pinagsasalinan. Bigyang –pansin
• usad pagong– mabagal kumilos ang mga sumusunod na gabay:
• itaga sa bato– ilagay sa isip
• May bulsa sa balat– kuripot 1. May Literal na Katapat
• ibaon sa hukay– kalimutan
• pagsunog sa kilay– pag-aaral ng Mabuti • Old maid (matandang dalaga)
• nakalutang sa ulap– sobrang saya • Sand castle (kastilyong buhangin)

Narito naman ang ilang halimbawa na mayroong 2. May Panapat na Idyoma


salin sa Ingles:
• Piece of cake (sisiw)
Halimbawa: butas ang bulsa- penniless; without
• No word of honor (walang isang salita;
money
walang paninindigan sa salita)
Hindi mahulugang karayom- very
crowded 3. Walang Panapat na Kayang Ibigay ng
Kahulugan
IDYOMATIKONG PAHAYAG
• Barking up the wrong tree (pagtuturo sa
Ang Idyomatikong Pahayag o Salitang maling tao)
Matalinhaga ay parirala o pangungusap na ang • Once in a blue moon (bihira mangyari)
kahulugan ay kompletong magkaiba ang literal na
kahulugan ng salitang gawa sa matalinghagang 4. Pariralang Pandiwa at Pang-ukol
salita. Ito ay naging pangmalawakang gamit dahil
ito’y Makahulugang Mensahe. • Run away (tumakas)
• Run after (habulin)
Halimbawa: Buto’t balat- payat na payat (A skinny
• Run over (masagasaan)
lad after the accident.)
• Run into (magkasalubong)
Pipitsuging tao- mahirap (small fry)
MODYUL 3 | ARALIN 3 | Pagsasalin ng Prosa o Habang abala sa pag-aayos ng mga
Tuluyan kasangkapang gagamitin sina Nati at Pilang,
nandoon din si Pastor at nagpipilit na tumulong kay
MAHALAGANG PAALALA Pilang. Si Ore naman ay mapapansing
Walang anumang bahagi ng modyul na ito ang pinamumulahan ng pisngi. Inabutan ni Pilang si
maaaring muling mailimbag o magamit nang Pastor ng kape ngunit sinamantala ito ng binatang
sapuhin ang kamay ng dalaga. Walang kibong
walang pahintulot mula sa mga tagapagsulat. Ang
modyul na ito ay ginawa para sa pangedukasyon lumapit si Ore kay Nati at humingi ng kape at
at pagkatutong layunin. kamote. Walang patlang ang sulyapan nina Nati at
Ore habang nagkakainan. Si Pastor naman ay
KINALABASAN AT PAGKATUTO laging nahuhuling nakatingin say Pilang.

Pagkatapos na mabasa ang modyul na ito, ang Makakain, inumpisahan nila ang suyuan.
mga mag-aaral ay: Sunud-sunod silang parang may parada.
Masasaya silang nag-aararo at maitatangi ang
1. Nasusuri ang iba’t ibang panitikang Pilipino sa kanilang pagkakaisa sa tulung-tulong na paggawa.
anyong prosa o tuluyan Para silang nagpapaligsahan sa ingay at hiyawan.
Ganoon na nga ang nangyari. Lihim na
2. Naipaliliwanag ang paraang segmentasyon sa
nagkasubukan sa pag-aararo sina Pastor at Ore.
mga baguhan sa larangan ng pagsasalin ng
Nagpakitaan sila ng bilis sa pagbungkal ng lupa at
prosa o tuluyan
gilas ngkalabaw. Ipinanahimik lamang ito ng
3. Nakapagsasalin ng isa sa mga uri ng akdang dalawang dalaga na alam na alam ang dahilan
tuluyan o prosa mula sa wikang Filipino tungo
Nauna si Pastor, sumusunod lamang si Ore.
sa wikang Ingles.
Malaki na ang kanilang naaararo ngunit patuloy pa
rin sila. Mahina ang kalabaw ni Ore kaya nahuhuli,
samantalang magaling ang kalabaw ni Pastor kaya
PAUNANG PAGTATAYA nangunguna. Hindi na makahabol si Ore sa layo ni
Pastor nang huminto na ang kalabaw niya sa
Sasanayin ka sa pagbabasa at pagbubuod ng mga
sobrang pagod.
akda tungo sa maayos na pagsasalin sa Ingles.
Tinawag sila ni Ka Punso para kumain.
Unang Gawain: Pagbubuod at Pagsasalin sa
Tumigil si Pastor. Kinalagan ang kalabaw niya at
Inggles ng Binasang akda
sinabuyan ng tubig. Nakatawa itong lumapit sa
Madaling-araw pa lamang ay papunta na sa mga kasama. Samantalang si Ore ay hinimas-
tubigan sina Ka Albina, kasama ang anak na himas pa muna ang batok ng kanyang kalabaw na
dalagang si Nati at ang pamangking si Pilang. bumubula ang bibig at abut-abot sa paghinga.
Sunung-sunong nila ang mga matong ng Nilapitan siya ng isa sa mga kasamahan at
kasangkapan at pagkain. ipinagpatuloy ang ginagawa niya. Lumapit si Ore
sa mga kasamahang mapulang-mapula ang
Habang daan, nakasabay nila sina Ka mukha at paulit-ulit na ikinukuskos ang mga palad
Ipyong, Pakito, at Pastor na nakasakay sa kalabaw na malinis na naman sa pantalon at walang
dala ang kanya-kanyang araro. Habang masabi kundi ang pag-aming talagang makisig ang
naglalakad, nagkakatuwaan sila at kalabaw ni Pastor.
nagkakatuksuhan. Si Ore na kasama rin nila ay
nagpatihuli na parang may malalim na iniisip. Naupo si Ore ilang hakbang ang layo kina
Nati at Pilang. Si Pastor ay kumakain sa tabi ni
Nang marating nila ang tubigang aararuhin, Pilang. Nilapitan ni Pilang si Ore at dinulutan ng
may nadatnan na silang nagtatrabaho. Ang iba pagkain. Naibsan ang pagod at hirap ni Ore.
naman ay katatapos lamang sa pagtilad at habang
nagpapahinga ay nagkakasarapan sa 1. Ano ang dalawang maaaring ipakahulugan
pagkukwentuhan. sa pamagat ng maikling kwento na “
Suyuan sa Tubigan “ ni Macario Pineda? (
5 puntos)
2. Ano ang naging kawakasan ng kwento? Naiiba ito sa anyong patula kung saan ang
(10 puntos) pagbigkas ay artipisyal dahil ito’y taludturang may
sukat at tugma.
3. Isalin sa wikang Ingles ang iyong naging
kasagutan sa bilang 1. ( 5 puntos) Ang salitang bayan sa kwentong-bayan ay
nagsasaad na hindi alam kung sino ang taong
NILALAMAN tiyak o pinakaunang naglahad ng kwento. Ito ay
hindi nasusulat o nakasulat sapagkat ito ay
Ang layunin ay maipakita ang kahalagahan ng
isang prosa o tuluyan, sa pamamagitan nito ay nagpasalin-salin lamang sa bibig ng marami.
malalaman natin ang iba’t ibang uri ng mga akdang Walang tanging nag mamay-ari nito kundi ang
pampanitikan at mahubog pa ang ating kaalaman bayan.
sa pagsulat ng isang panitikan gamit ang prosa o • Alamat
tuluyan. At kung paano maging isang magaling na
tagapagsalin. Ang alamat o legend sa Ingles ay tumutukoy sa
isang uri ng kwentong-bayan na nagsasalaysay
Naniniwala ang mga awtoridad sa tungkol sa pinagmulan ng mga bagay-bagay. Ito
pagsasalin na sa pangkahalatan, may dalawang ay mga kwento tungkol sa pinagmulan ng simula.
uri ng pagsasalin: a) pagsasaling pampanitikan, b)
pagsasaling di-pampanitikan o teknikal. Nasa • Mito
ilalim ng pagsasaling pampanitikan ang mga
akdang pampanitikan tulad ng maikling kwento , Ito’y karaniwang kwento tungkol sa diyos o diyosa,
dula, tula,nobela at sanaysay. Samantala, nasa bathala, o mga anito. Kasama na rin dito ang
ilalim naman ng pagsasaling teknikal ang tekstong tungkol sa kanilang mga nilalang tulad ng
hindi kabilang sa mga nabangggit, tulad ng mga kalikasan, langit, mundo, at mga unang tao.
tekstong may kinalaman sa siyensya at Kaugnay na rin dito ang tungkol sa pagsamba ng
teknolohiya, mga disiplinang akademiko, pati na tao sa maylalang o maykapal (Diyos). May mga
ang mga dokumentong pambatas, mga balita sa pagkakataon ding may mga nilikha na tanging
diyaryo, editoryal, isports, komersyo, at iba pa. dinadakila o binabayani. Ito’y dahil sa kanilang
katapangan, kagitingan, o kapangyarihan.
ANO ANG PROSA?
Ilan sa mga mito sa ating bansa ay patungkol sa
Prosa o tuluyan ang uri ng malikhaing pagsamba, tulad ng pagkaroon ng tinatawag na
pagsulat na gumagamit ng pangungusap na tuloy Gugurang ng mga Bikolano, Kabunian ng mga
tuloy o patalatang paraan. Kabilang sa prosa ang Ilokano, Adwata ng mga Bilaan, at Bathala ng mga
malikhaing kuwento, nobela, sanaysay, Tagalog. Kung tungkol naman sa mga bayani, ang
talambuhay, anekdota at iba pa. mga Bikolano ay may Handing, isang magiting na
bayaning pumatay sa isang higanteng ahas.
Mga Uri ng Anyong Tuluyan
• Ang Pabula
• Mga Kwentong-Bayan
Ang pabula ay unang naging tanyag sa Greece
Tayong mga Pilipino ay madalas na nagtitipun- dahil sa Aesop’s Fable, mga kwento ni Aesop na
tipon at karaniwang nauuwi sa biruan, awitan, isang Greek. Ang pabula ay mga kwentong-bayan
kwentuhan, at paglalaro. Ang kuwentuhan ang na karaniwang isinasalaysay ng mga magulang sa
pinaka karaniwang nangyayari. kanilang mga anak upang sila’y aliwin o
Tungkol ito sa mga buhay-buhay o mga namanang pangaralan. Dahil mahilig ang mga bata sa mga
salaysay. Ito ngayon ang tinatawag na kwentong- hayop, ang mga tauhan sa kwento ay pawang mga
hayop at ginagamit upang kumatawan sa mga
bayan.
katangian o pag-uugali ng tao. Halimbawa, ang
Ang kwentong-bayan o folktales sa Ingles ay mga ahas ay inihahalintulad sa isang taong taksil, ang
pasalitang pagsasalaysayan sa tradisyong unggoy o matsing sa isang taong tuso, at ang
patuluyan. Kinukuwento ito sa pamamagitan ng pagong sa taong makupad. Sa kalikasan naman,
natural na pag-uusap na pasalita na karaniwang ang rosas ay kumakatawan sa babae o sa pag-
nangyayari sa pang-araw-araw na pag-uusap. ibig, ang bubuyog sa isang mapaglarong
manliligaw, at kung anu-ano pa. Sa ganitong problemang kakaharapin ng pangunahing tauhan
paglalahad, naiiwasan ang makasakit sa o ng tanging tauhan.
damdamin ng tao, sakali mang may nakikinig na
maaaring siya ang tinutukoy ng tema. Sabi nga sa Sa gitna, tatlo rin ang sangkap. Ito ay ang
isang salawikain, “Bato, bato sa langit, ang tamaan sumusunod: ang saglit na kasiglahan na
ay huwag magagalit.” Sa mga panahong supil ang nagpapakita sa panandaliang pagtatagpo ng mga
pamamahayag, ang pabula ang mabisang sandata tauhang nasasangkot sa problema; ang tunggalian
upang maipahayag ang katiwalian at mailantad ito na tahasan nang nagpapakita ng labanan o
sa mga kinauukulan. pakikibaka ng tanging tauhang inilalahad na
maaaring ang kanyang pakikipagtungali sa sarili,
• Ang Parabula sa kapwa, sa kalikasan; at ang kasukdulan, ang
pinakamadulang bahagi ng kuwento kung saan
Ang parabula ay karaniwang hango sa Bibliya o iikot ang kahihinatnan ng tanging tauhan, kung ito
Banal na Kasulatan. Sa mga Kristiyano, ang ay kasawian o tagumpay.
parabula ay mga pagtuturo at pangangaral ni
Hesus noong magsimula Siya sa Kanyang misyon Sa wakas naman matatagpuan ang kakalasan at
sa daigdig. Isang halimbawa ng parabula sa wika ang kinatapusang sangkap. Sa kakalasan
Niya ay: “Ang tao ay may mga mata ngunit hindi mababatid ang kamalian o kawastuan ng mga di-
nakakikita, may mga tainga subalit hindi inaasahang naganap na pagbubuhol na dapat
nakaririnig.” Sa pamamagitan ng kaisipang ito, kalagin. Mababatid naman sa katapusan ang
mamumuni-muni, mauunawaan, at makikilala ng magiging resolusyon ng kwento at ito’y maaaring
isang tao ang kanyang sarili. Ang parabula, tulad masaya o malungkot, pagkatalo o pagkapanalo ng
ng pabula, ay masimbolo kaya malalim ang pangunahing tauhan. May ibang mga kwentong
kahulugan at dapat pag-isipan. Katulad din ng hindi na winawakasan at wala ang dalawang
alamat at pabula, ang parabula ay nagtataglay ng huling sangkap nito. Iniiwan na lamang itong bitin
aral na nagsisilbing gabay sa ating buhay. Ang sa kasukdulan at hinahayaan na lamang ang
anyo nito ay tila kwentong pambata sa unang mambabasang humatol o magpasya sa dapat na
tingin dahil payak ang takbo ng banghay at mga kahinatnan nito. Mapanghamon ang ganitong
karaniwang tao, hayop, o bagay lamang ang mga wakas sa isip ng mga mambabasa. Parang
tauhan. Kadalasang nababagay ang mga parabula kabilang na rin sila sa mga saksi sa kwento. Sa
sa mga taong may kakayahang magpasya gaya ng ganitong sitwasyon, inaasahan na bibigyang-
mga magulang at iba pang mga nakatatanda pansin ng mambabasa ang tinatakbo ng kwento
upang lalong lumawak ang kanilang pakikitungo sa upang kapag hinilingan siya ng kawakasan at
kanilang sarili, kapwa, lipunan, at sa larangang kinakailangan na isalin sa wikang Inggles ay
kanilang kinabibilangan. pagsasalin sa diwang nakapaloob na lamang sa
akda ang kanyang pagsasalin at hindi salita-sa-
• Ang Maikling Kwento salita.
Ang maikling kwento ay isang makabagong • Sanaysay
sangay ng panitikan na sadyang kinakathang
masining upang madaling pumasok sa isip at Tinatawag itong essay sa Ingles at essaier sa
damdamin ng mambabasa ang isang pangyayari Pranses na nangangahulugang “pagtatangka.”
sa buhay na inilalarawan sa kwento. May mga sanaysay na naglalahad,
nagsasalaysay, naglalarawan at nangangatwiran.
May mga bahagi at sangkap o elemento ang Maikling komposisyon na naglalaman ng sariling
maikling kwento. Ito ay may simula, gitna, at kuro-kuro ng may akda.
katapusan. Sa simula matatagpuan ang tatlong
mahahalagang sangkap o elemento: ang tauhan • Talambuhay
na ipinakikilala ayon sa kaanyuan o papel na
gagampanan,halimbawa, ang bida at kontrabida; Ito ay tala ng buhay ng isang tao. Ito ay tungkol sa
ang tagpuan na pangyayarihan ng aksyon o mga pangyayari sa buhay ng isang tao.
insidente na naghahayag ng panahon, halimbawa, Karaniwang simula pagsilang hanggang sa isang
kung tag-init, tag-ulan, oras at lugar; at ang sulyap punto ng buhay. Ano man ang anyo ng prosa,
sa suliranin, na magpapahiwatig sa magiging kailangang nakikilala ng isang tagasalin ang
anyong pampanitikan na kinabibilangan nito. isang tagasalin sa pagpapakahulugan o
Makatutulong ang kaalamang ito sa pagharap sa interpretasyon.
mga suliranin sa pagsasalin.
MGA SULIRANIN SA PAGSASALIN NG PROSA
• Anekdota
Sa pagsasalin ng prosa kailangang isaalang-alang
Kinapapalooban ng kakatwang pangyayari sa ng tagasalin ang natural na daloy ng
buhay ng tao na kapupulutan ng aral. pangungusap. Nangangahulugan ito ng hindi
pagiging “tunog - salin” ng teksto. Ang ibig sabihin
• Nobela o Kathambuhay nito ay para itong orihinal na isinulat sa TL. Upang
Isang mahabang kwento na nahahati sa kabanata maisagawa ito, kailangang ang tagasalin ay: may
na bunga ng malikhaing pag-iisip. malalim na kaalaman sa idyoma ng TL at
kahusayan sa estruktura ng TL (Tunguhang
• Balita Lenggwahe).

Paglalahad ng totoong pangyayari sa loob at labas Pangungahing Suliranin sa Pagsasalin ng


ng bansa. Tuluyan

• Talumpati Problema sa Idyoma

Isang buod ng kaisipan na sinasalaysay sa Imposibleng makapagsalin nang maayos ang


entablado o sa harap ng mga tagapakinig. Ito ay isang taong ni hindi maunawaan ang karamihan
nauuri batay sa iba’t ibang layunin, ang talumpati ng mga ekspresyong idyomatiko sa wikang
ay maaaring may layuning humikayat, magbigay- kanyang isinasalin.
impormasyon, magpaliwanag, mangatwiran,
maglahad ng opinion o paniniwala o lumibang. Problema sa Panghihiram

Sa bawat pangungusap na ating isinasalin ay


bihira ang pagkakataong hindi tayo napapaharap
• Dula sa problema panghihiram, lalo na kung ang
tekstong isasalin ay kargado ng kulturang
Mga kwento na isinasabuhay at nahahati ang dayuhan.
pangyayari sa yugto. Ito ay isang uri ng panitikan
na isinulat upang itanghal sa entablado o Problema sa Balangkas/ Kayarian ng
tanghalan. pangungusap

• Liham Isa pang problema sa pagsasalin ay pagkakaiba


sa gramatika, sa istruktura o kayarian ng mga
Tumutukoy sa saloobin ng manunulat. pangungusap sa Ingles at Filipino.
SINO ANG MAY KARAPATANG MAGSALIN SA Ang Pamaraang segmentasyon
NG PANITIKAN?
Ang pamamaraang segmentasyon ay ang
Hindi iilang tagasalin at kritikong pampanitikan ang paghahati-hati sa mga pangungusap o parirala
naniniwalang ang tagasalin ng maikling kuwento upang mas madaling maunawaan at maisalin ng
ay kailangang kuwentista rin, ang tagasalin ng maayos ang teksto. Layunin nito ang pagbaha-
sanaysay ay kailangang mananalaysay rin, ang bahagiin sa maliit na segment ang pangungusap
tagasalin ng nobela ay kailangang nobelista rin, at upang mas maiintindihan
iba pa. ang diwang nakapaloob dito. Sa pamamagi
tan ng segmentasyon ay nakukuha at
May karapatang magsalin ang isang taong
napapanitili ng tagasalin ang diwa ng orihinal na
“nakababad sa panitikan,” o mayroon nang
akda. Kinakailangan dito sa paraan ng
mahabang taon ng likas na pagkahilig o
segmentasyon na may sapat na kaalaman ang
pagkahumaling sa pagbabasa ng panitikan. Hindi
tagasalin sa dalawang wika o higit pa
man siya tagalikha ng panitikan, ang pagkahilig na
upang maging
ito sa panitikan ay makatutulong nang malaki sa
angkop ang mga gagamiting salita sa pagp
apanatili ng diwa. Ito ang paraan upang tula, ang salin ay kailangang magtaglay pa rin ng
mabuo ng tagasalin ang pangunahing mensahe na mga katangian ng isang tula. Anupa’t waring
nais ipahiwatig ng awtor sa pamamagitan ng nagkakaiba sa paniniwala ang karamihan ng mga
pagbuo sa diwa mula sa hinati-hating bahagi ng tagapagsaling-wika. May mga nagsasabi na ang
pangungusap o parirala patungo sa kabuo-ang pagsasalin ng isang tulang may sukat ay
salin. napakahina kung mawawala ang sukat; na ang
tuluyang salin ng isang tula ay pinakamahina sa
Isang paraang magagamit ng tagasalin, ang lahat ng paraan. Sila’y naniniwala na upang
paghati-hati sa mga teksto sa mga segment o maging makatarungan sa makatang awtor, ang
bahagi. Nakatutulong ito sa pagsusuri ng mga kanyang tula ay kailangang isalin ng isang makata
teksto upang mahugot ang kahulugan. rin, at sa paraang patula rin.
Halimbawa: MODYUL 4 | ARALIN 1 | Ang Alamat, Pabula at
I believe that while we have utilized the Mga Salawikain
Presidential powers to dismantle the violent NILALAMAN
revolution and its communist apparatus, we must
not fail our people; we must replace the Ang Literatura sa Panahon ng Teknolohiya at
violent revolution with the authentic revolution– Elektronik Midya
liberal, constitutional and peaceful.
May puwang pa ba ang literatura sa bawat
Orihinal Salin isang Pilipino sa panahong nang nagbabagong
1.1 I believe 1.1 Ako’y naninindigan mundo? Ang sagot dito ay “Oo”. Sabi nga sa isang
1.2 that while we have 1.2 na bagama’t ating sikat na tagline “We find ways”, so as to literature,
utilize ginagamit “it finds ways”. Nagbabago lang ang anyo, ang
1.3 the Presidential 1.3 ang mga porma, at ang mukha ng panitikan subalit laman
powers kapangyarihan ng siya lagi ng blog, vlog, at mga personal posts ng
1.4 to dismantle the pangulo alinmang social media platforms. Siya ang
violent revolution 1.4 upang lansagin nagbibigay porma sa mga konbersasyon at mga
1.5 and its communist ang marahas na litanya sa mga account walls ng isang social media
apparatus rebolusyon. user.
1.6 we must not fail our 1.5 at ang makinarya
Sinasabing ang panitikan ang dugong
people nitong komunista
dumadaloy sa ugat ng bawat isang Pinoy upang
1.7 we must replace 1.6 ang ating
sabihin niyang siya’y makabayan na
1.8 the violent taumbayan ay hindi
nagpapahalaga sa kanyang pinagmulan. Ito ang
revolution dapat biguin
identidad niya, ang ‘badge’ o trademark na
1.9 with the authentic 1.7 dapat nating
magbibigay distinksyon sa kanya mula sa iba pang
revolution palitan
lahi ng tao sa mundong ibabaw. Samakatwid,
1.10 liberal, 1.8 ang marahas na
magbago man ang mundo, nararapat lamang na
constitutional and rebolusyon
may puwang pa rin ang panitikan sa puso at sa
peaceful 1.9 ng rebolusyong
isipan ng isang Pilipino—lalo’t higit ay sa isang
tunay
mag-aaral na Pilipino.
1.10 liberal,
konstitusyonal at Ang alamat, pabula at salawikaing Pinoy
mapayapa ay nagbabago rin ng anyo; nagiging flexible ang
kanyang lenggwahe (the language of social media)
at ang midyum ng paghahatid upang umakma sa
“Tula-sa-Tula” laban sa “Tula-sa-Prosa” modernong komunikador. Halimbawa, ang
salawikaing Pinoy ay nagbabago ang porma at
Isang manunulat ang nagsabi na ang isang prosa gamit ng salita subalit iisa pa rin ang taglay na
o tuluyan ay dapat na maisalin sa paraang tuluyan layunin—ang magbigay ng aral.
din, at ang tula ay kailangang sa paraang patula
rin. Si Matthew Arnold man diumano ay naniniwala
na kung isasalin sa paraang tuluyan ang isang
Ano ang pabula? may bahid ng katotohanang tumatalakay sa
pinagmulan ng isang bagay, lugar, pangyayari o
Ang pabula (fable) ay isang maikling kuwentong katawagan. Karaniwan nang nakapaloob sa isang
kathang-isip na kinatha noong unang panahon. Ito alamat ang kagitingan o kabayanihan ng ating mga
ay ginagampanan ng mga hayop na nagsasalita at ninuno.
kumikilos na tulad ng tao.
Ang alamat ay isang uri ng panitikan na
Ang pabula ay tumatalakay sa mga kilos at pag- nagkukuwento tungkol sa mga pinagmulan ng mga
uugali na nangangailangang ituwid o baguhin dahil bagay-bagay sa daigdig. Ito ay mga kwento ng
sa pagiging hindi mabuti o makatarungan. Itinuturo mga mahiwagang pangyayari na nagpasalin-salin
sa atin ng pabula ang tama, patas, makatarungan, sa bibig ng mga taong-bayan kaya't walang
at makataong ugali at pakikitungo sa ating kapwa. nagmamay-ari o masasabing may akda ito. Ang
Ang mga pabula ay lumaganap dahil sa mga alamat ay kuwento na kathang isip lamang na
magagandang aral sa buhay na ibinibigay nito. kinasasangkutan ng kababalaghan o 'di
Ano ang kahalagahan ng pabula? pagkaraniwang pangyayari na naganap noong
unang panahon. Ang alamat ay karaniwang
Ayon sa philnews.ph, isa sa mga rason kung bakit tumatalakay sa mga katutubong kultura, kaugalian
mahalaga ang kwentong ito ay dahil ipinapakita o kapaligiran. Ito ay tumatalakay din sa mga
nito ang mayamang kultura ng Pilipinas. Isa pa sa katangiang maganda, tulad ng pagiging matapat,
mga dahilan kung bakit mahalaga ang pabula ay matapang, matulungin, at sa mga katangiang hindi
dahil may gana ang kabataan na makinig sa maganda tulad ng pagiging mapaghiganti,
ganitong klaseng kwento. Kakaiba ang panlasa at masakim, o mapanumpa. Nguni't sa bandang huli,
pandinig ng isang modernong kabataan, mas ang kuwento ay kinapupulutan ng aral para sa
gsusto niya ng bago sa kanyang pandama. Ang ikabubuti ng iba. Ito ay sumasalamin sa kulturang
pabula ay “maiba naman” sabi nga nila. Malayo sa bayang pinagmulan nito.
realidad ng MMORPG, iba sa meme at malayo rin
sa konsepto ng online vlogging. Subalit sa mundo Salawikain
nang nakakasawa na— ay maiba naman. At dito Ang salawikain ay mga kasabihan o kawikaan na
papasok sa panlasa ng isang kabataan ang nagbibigay o nagpapanuto ng magagandang aral
mensahe ng isang pabula. o gabay sa pamumuhay, sa asal, sa
pakikipagkapwa.
Nuong unang panahon, nang ang pamumuhay ng
mga tao ay simple pa lamang, ang pabula ay Ang layunin ng salawikain ay ang pagsasabi ng
ginagamit upang turuan ang mga tao sa tamang katotohanang hindi mapasusubalian na naging
pag-uugali at pakikitungo sa kapwa. Sa paglipas bahagi na ng ating tradisyong Pilipino na ang
nang panahon ang pabula ay ginawang karamihan ay mula sa ibang bansa at ang iba
kuwentong pambata na karaniwang isinasalaysay nama'y mula pa sa ating mga ninuno na
sa mga bata bago sila patulugin (bedtime stories) nagpalipat-lipat sa mga labi ng mga salinlahi.
ng kanilang mga magulang. Sa panahon ngayon
ang pabula ay muling binalikan at muling sumisikat Kahalagahan sa Pagsasalin ng Mga Salawikain
sapagkat ito ay ginagamit sa ibang paraan upang mula sa Ingles Patungong Filipino
kapulutang ng mgaaral.
1. Nakikita at napahahalagahan ang konseptong
Halimbawa sa larangan ng negosyo ang pabula ay global patungong local
ginagamit ng pamunuan ng mga kumpanya upang 2. Nalalasap ang diwa (mga paalala at patnubay)
turuan ang kanilang mga manggagawa sa wasto mula sa konseptong kanluranin sa diwang
at karapat-dapat na pakikitungo sa kanilang mga maka-Pilipino
kalakalan, sa mga kapwa empleyado, at maging 3. Nakikilala ang mga konseptong global sa diwa
sa kanilang mga katunggali sa kalakalan. ng sariling atin

Ano ang Alamat?

Ang alamat o legend/folklore sa wikang Ingles ay


isang kuwento na maaaring kathang-isip lamang o
MODYUL 4 | ARALIN 2 | Paglikha at Pagsasalin Ang Komiks at ang Pagsasaling-wika
ng Komiks Strip
Maituturing na mapanghamon ang
NILALAMAN pagsasalin ng tekstong komiks na nasa wikang
dayuhan patungo sa wikang lokal. Magkaiba ang
Komiks Istrip namamayaning pilosopiya, ang kinalakihang
Ang komiks istrip ay kuwento sa paraang pa- kultura at ang lipunang ginagalawan ng mga
tumatangkilik nito kung kaya may mga balakid sa
komiks. Taglay nito ang mga larawan at dayalogo
ng mga tauhang kalahok sa kwento. Ginagamit din gawain at punto ng pagsasalin. Halimbawa, iba
ito sa pagbubuod ng mahahabang salaysayin at sa ang konsepto ng hiya at palabra de honor ng
pagbibigay-diin sa mahahalagang detalye ng isang bansang Hapon kumpara sa Pilipinas. Isa itong
halimbawa ng hamon sa isang tagasalin kung
kwento. Gumagamit ito ng tinatawag na mga
speech bubbles o speech ballons. Maaari din itong paano niya ipaparating ng konsepong ito patungo
gamitin sa pagsusulit lalo’t higit kung naratibo o sa mambabasang Pinoy. Kinakailangan dito ng
palahad ang estilo nito. Mas nagiging imahinatibo ibayong ingat sa pagsasalin upang iparating pa rin
sa target na mambabasa ang konteksto ng
at malikhain sa pagtuklas ng idea na maaaring
ilagay o isulat sa mga speech bubbles. orihinal. Sapagkat nasa ikatlong salin ang teksto
kung ang orihinal nito ay nasa wikang Hapones—
Halimbawa ng speech bubbles sa komiks tiyak na naisalin na ito sa Ingles bago pa tangkaing
isalin sa wikang Filipno. Ang pananaliksik sa
May halaga pa ba ang komiks sa digital era? May kultura at uri ng pamumuhay ng tekstong orihinal
puwang pa ba ito sa panlasa ng digital natives at ay marapat lamang na gawin ng isang
digital migrants? Ang sagot ay depende sa kung nagtatangkang magsalin—lalo na ng komiks.
paano ang isang indibidwal nagpapahalaga sa
impormasyon. Maging ang komiks ay sumasabay Ang tanong ay kung kailangan pa ba itong
sa modernong takbo ng panahon. Ayon sa popular isalin sapagkat naiintindihan naman ito sa wikang
na website ng quora.com, “comics are far from pinangggalingan, ang wikang Ingles. Ang sagot ay
dying medium”. Ang midya na ito ay namayagpag Oo. Mas lasap ng lokal na mambabasa lalo’t higit
sa napakahabang panahon at kumita ng limpak na ng mga kabataan kung nababasa nila ito sa
salapi at nakikitang mamamayagpag pa ito sa wikang alam ng kanilang dila. Isa pa ring hamon
susunod na panahon. Kahit hindi na ganoong dito ay ang dibuhista (graphic designer, artist) na
kalakas ang hatak sa mambabasa sa Hilagang maglilipat naman ng larawan sa konteksto ng
Amerika kumpara sa Pransya at Japan, masasabi wikang pagsasalinan.
pa rin na ito’y buhay pa at nasa sirkulasyon pa rin
sa kasalukuyang panahon.

Ang Japanese Manga: Isang Barayti ng Komiks

Dahil usong-uso ang anime ng bansang Hapon,


hindi rin pahuhuli ang Japanese Manga na isang
barayti ng komiks at tunay na malakas ang hatak
hindi lang sa kabataan kundi sa mundo ng
kulturang popular. Ayon sa website na
nsufl.libguides, ang manga ay komiks ng bansang
Hapon. Ang salitang “manga” ay mas malimit
nagkakapalitan ng konsepto sa terminong
American na “graphic novel.” Subalit, hindi katulad
ng American comics, ang manga ay binabasa
mula kanan pakaliwa. Ang kalimitan sa saling
Ingles ng manga ay nagtataglay ng orihinal na
dibuho (artwork), pinapalitan lang ang mga
dayalogo. Marami sa kabataang Pinoy ang tunay
na nahilig sa manga bunga na rin ng hype sa
kulturang popular.

You might also like