Professional Documents
Culture Documents
TITELA VÎLCEANU
University of Craiova
1. Introduction
The contemporary framework of translation studies and translation industry
is reader-oriented, i.e. focusing on translation as demand-driven and purpose-
driven, and the distinction between the two may become blurred as the client’s
specifications will coincide with the purpose of translation.
To put it crudely, pragmatics is concerned with language in use, with context
embeddedness and communicative purport. Similarly, translation studies, a hybrid
field drawing on pragmatics and cultural studies among others, shares the same
concerns, but bilingually and cross-culturally.
Pragmatic competence is the ability to communicate your intended message with all
its nuances in any socio-cultural context and to interpret the message of your
interlocutor as it was intended.
b) items that seem culturally neutral, but which are adapted in translation;
c) items that are culturally neutral, but which occasionally become loaded.
Therefore, I postulate the dynamic nature of the common ground in
translation as a process of intercultural communication; besides, the translator
contributes to the achievement of the common ground through feed forwarding
whereas the readership provides feedback.
The complex nature of texts as linguistic and cultural entities forces the
translator to negotiate translation so as to maintain the intended message of the
source language text and meet the target reader’s needs and expectations. What the
translator should understand, with an eye on the end user of the target language text
(the readership of the translation), is that this translation divide should be overcome
200
by feeding in all the relevant assumptions, by invading and colonising the source
language text so as to be fit for purpose. One the other hand, we agree with Hatim
and Munday (2004: 70) in that:
The communicative resources of the target language may have to be stretched, but
this must always be interpretable. One way of enhancing this sense of
interpretability is to exploit the target user’s cultural experience and knowledge of
his/her language.
The fast development of cutting-edge information and communication
technology (coming in all sizes and shapes - mobile phones, computers, laptops,
notebooks, tablets, e-book readers, etc.) forces the consumer/end user to familiarise
with the new devices on the market. The wide-scale production and circulation of
user guides, more specifically in the software and technology industry, is a living
proof of their utmost importance in today’s global world. Software user guides are
written by software companies and companies that deliver software products or
software as a supplement to their main product, therefore creating a feeling of trust
in the brand and self-confidence in using the product, while the (over)load of
terminology and specific stylistic conventions becomes manageable (cf. notably,
van Laan and Julian 2001).
Admittedly, user guides should provide the necessary amount of information
(as a system of pointers to more detailed information) with a view to securing the
easy and proper use of the product. The vocative nature of these texts (adopting
Newmark’s terminology, 1988) presupposes that the language used to describe the
product and the day-to-day tasks to be performed by users incorporate general and
specific information (including related terminology) and explanations of the new
terms when they are used, for each step of the process, so as to assist the target
readership, while complying with the principles of easy-to-follow, clear, concise,
unambiguous text production. It is no rare occurrence that user guides contain
summaries, glossaries, indices and clear, informative tables of contents that speed
up the process of familiarization with the product. In this respect, Byrne (2006: 50)
considers user guides to be procedural documents that are linked directly to the
subject of software documentation.
In a detail-oriented approach, the author (Byrne 2006: 57ff) endorses that a
user guide is neither a directory nor an encyclopaedia, but a helpful tool for
organising and arranging all available documentation, while providing references
to other existing documents. In other words, it is a resource helping out the reader -
user through a general background and laying the foundations upon which
“assumptions can be made about the level of comprehension readers have when
they reach a given point in the total documentation picture” (ibid.).
Surprisingly, a user guide may be considered to be successful if the target
readers do not rely on it every time they use the product. Nevertheless, in order to
secure focused reading, there is a need to build and maintain motivation by raising
and training the users’ awareness of the layout of user guides. Generally speaking,
these texts are divided into two main sections. The first and, perhaps, the most
important one is concerned with the safety of both the reader and the product.
Achieving common ground becomes a question of anticipating frequent mistakes
that users are likely to make, and a question of risk avoidance, i.e. relevant
information is provided, in order to prevent accidental damage to the user or to the
product. The second section can be rightly considered a learning material,
instructing the users what they to do in order to make the product work.
201 LANGUAGE USE AND LANGUAGE ACQUISITION
(3) E. See apps you've opened. Double-click the Home button when iPhone is unlocked.
Ro. Vizualizare aaplicațiilor deschise: Faceți dublu clic pe butonul principal atunci
când iPhone-ul este deblocat.
202
From a qualitative point of view, the simple white cover visibly illustrating
the brand logo and the product name provides the user with a clear image, without
giving overwhelming information and confusing messages, thus enhancing the
user’s associative memory.
In terms of language use, it may be characterised as clear and concise
throughout the user guide:
(4) E. Tips for using iOS 8 - Get tips. Open the Tips app. New tips appear every week
(Chapter 2. Get started), Control Center gives you instant access to the camera,
calculator, AirPlay, control and playback of currently playing audio, and other
handy features (Chapter 3. Basics), If you're browsing Featured Podcasts or Top
Charts, tap the podcast, then tap Subscribe (Chapter 29. Podcasts), etc.
Ro. Sfaturi pentruutilizarea iOS 8 - Obținerea sfaturilor: Deschideți aplicația Sfaturi.
Săptămîna lsunt adăugate sfaturi noi. (Capitolul 2. Primii pași), Centrul de control
vă furnizează acces instantaneu la cameră, calculator, AirPlay, comenzile de redare
ale conținutului audio aflat în redare ș ialtefuncționalități convenabile (Capitolul 3.
Noțiuni elementare), Deschideți aplicația Podcasturi, apoi explorați, abonați-vă și
redați podcasturile dvs.audio și video favorite pe iPhone. (Capitolul 29. Podcasturi),
etc.
In spite of being concise, the user guide does not fail to fully describe the
product components or the process stages (in a stepwise manner), without leaving
room for interpretations or procedural gaps. The manipulation strategy, typically
associated with instructions, is achieved, by convincing and motivating the user to
refrain from just having a “glance”, but to carefully read the dedicated chapters or
sub-chapters:
(5) E. Organize photos and videos
The Album tab includes albums you create yourself and some albums that are
created for you, depending on how you use Photos. For example, videos are
automatically added to the Videos album and you see a My Photo Stream album if
you use that feature (see My Photo Stream, next). All your photos in iCloud are in
the All Photos album if you use iCloud Photo Library (see iCloud Photo Library
on page 88). If you don’t use iCloud Photo Library, you see the Camera Roll
album instead, which includes photos and videos you took with iPhone and from
other sources. (Chapter 11. Photos)
Ro. Organizarea pozelor și clipurilor video
Fila Album include albumele create de dvs. și unele albume care sunt create pentru
dvs., în funcție de modul în care utilizați aplicația Poze. De exemplu, clipurile
video sunt adăugate automat în albumul Clipuri video și veți vedea un album
numit Fluxul dvs. foto dacă utilizați respectiva dvs. funcționalitate (a se vedea
Fluxul dvs. foto de mai jos). Toate pozele de pe iCloud sunt în albumul Toate
pozele dacă utilizați biblioteca foto iCloud (a se vedea Biblioteca foto iCloud în
pagina 97). Dacă nu utilizați biblioteca foto iCloud, veți vedea în schimb albumul
Rolă film, care include pozele și clipurile video realizate cu iPhone-ul dvs. și
provenite din alte surse. (Capitolul 11. Poze)
– to equate “you” to the Romanian “tu” (the singular number of the personal
pronoun) or to “voi” (the plural number);
– to use “dvs.” (the abbreviation of the personal pronoun of politeness
“dumneavoastră”) as the Romanian counterpart of you, indicating deference,
flattering the addressee, yet, creating a social distance instead of solidarity.
As seen in the samples above, the form “dvs.” is favoured; dynamic verbs
such as “tap”, "drag”, “swipe”, “pinch”(which in this context could be nouns as
well) (1), “turn on”(2), “see” (3), etc. are translated as noun phrases indicating
action: “apăsare”, “tragere”, “glisare”, “apropierea/depărtarea degetelor”,
“pornirea”, “vizualizarea”, etc. We spot a compensation strategy: while the
frequent English abbreviation “apps” is given its full form equivalent in Romanian
–“aplicații”, the preferred abbreviation in Romanian is that of the deference
pronoun dumneavoastră – “dvs.” The translator's task involves the re-creation of
the equivalent communicative situation and the use of a “cultural filter” as
proposed by House (2001). According to her, cultural filters are used to highlight
the social and cultural differences in the behaviour and communication patterns of
individuals in the two speech communities, focusing on the specific rhetorical
styles and expectation norms. Under the circumstances, the text analysis is required
prior to translation, in order to identify differences, and the translator's choices (in
terms of decision making) should underpin cultural considerations alongside
linguistic grounds (House 2001). Mapping the current realities, House (2001: 253)
advocates “English as a global lingua franca in cultural (non)filtering” settings,
explaining that, in the globalisation era, there is increasing need for texts that
should be able to function in a large number of communities. Instead of dwelling
on features that make a culture specific, target texts should seek to be universal,
with “universality” being represented by North European /North American Anglo-
Saxon norms. These “hybrid texts” carry cultural norms that invade all spaces,
cultural and linguistic. A few examples suffice to make us understand that the
almost instant import of state-of-the-art technology is accompanied by lexical
loans, due to the non-existence of the extra-linguistic entity in the target language
culture, due to the fact that such gadgets seem to be rather short-lived before being
replaced by some other innovative product, and also due to the fact that the
products address a specific segment of the market, already familiar with the jargon
and showing a certain degree of linguistic snobbery: “Multi-Touch Screen”–“Ecran
Multi-touch” (1) (“touch” is also rendered in some other technical texts as “tactil”),
“Double-click”–“Faceți dubluclic” (3), “Airplay”–“Airplay” (4), “icloud”–“icloud”
(5) (transfers), “Podcasts”–“Podcasturi”, “Podcasturile” (4) (transfer and
naturalisation).
Fifteen years later, in full consonance with House (2001) and based on
evidence, I may state that there is a growing impact of the English language upon
the rules of discourse, conventions of textualisation and communicative
preferences. Hence, the translation of user guides requires a proficient bilingual
and an “intercultural expert”. In order to accomplish his/her mission successfully,
the translator should also acquire and use integrative, interconnected knowledge
and skills (required by specialised translation) so as to meet the readership’s
expectations (equally understood as assumptions to aggregate in the common
ground) envisaging translation as both a process and end product.
The translation of user guides is achieved by means of communicative
translation, which favours the informative aspect of the text and draws a
204
perlocutionary effect on the user, motivating and even manipulating the target
readership to act and behave just like the end user of the source text, i.e. continuing
reading and applying the instructions and, in the long term, gaining the consumers’
loyalty with new upgraded products of the same brand.
6. Conclusion
Axiomatically, in spite of the English language status of lingua franca and its
shaping the technical discourse across cultures (more often than not, by transfer
mechanisms, since technical texts are originally written in English), the translator
remains accountable for carrying across the technical writer's intended meaning,
which should be compatible with the translator’s competence and the achieved
common ground.
References
Aixela, J. F. 1996. ‘Culture-specific items in translation’ in Alvarez, R. and C. Africa-Vidal
(eds.). Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., pp. 52-
79.
Bachman, L. 1990. Fundamental Considerations in Language Testing. Oxford: Oxford
University Press.
Byrne, J. 2006. Technical Translation. Usability Strategies for Translating Technical
Documentation. Dordrecht: Springer.
Fraser, B. 2010.‘Pragmatic competence: the case of hedging’ in Kaltenböck, G., W.
Mihatsch and S. Schneider (eds.). New Approaches to Hedging. New York: Emerald
Group Publishing Limited, pp. 15-34.
Hatim, B. and J. Munday. 2004. Translation. An Advanced Resource Book. London:
Routledge.
Holtgraves, T. 2002. Language as Social Action: Social Psychology and Language Use.
London: Lawrence Erlbaum Associates, Publishers.
House, J. 2001. ‘Translation quality assessment: linguistic description versus social
evaluation’ in Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal 46(2), pp.
243-257.
Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International.
Nord, C. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained.
Manchester: St. Jerome.
Schäffner, C. 1998. ‘Skopos theory’ in Baker, M. (ed.). Routledge Encyclopedia of
Translation Studies. London: Routledge, pp. 235-238.
vanLaan, K. and C. Julian. 2001 The Complete Idiot’s Guide to Technical Writing.
Indianapolis, USA: Alpha Books.
Vîlceanu, T. 2008. Intercultural Communication Prerequisites for Effectiveness and
Efficiency. Craiova: Universitaria.
Online resources
http://ec.europa.eu/ipg/basics/management/day_to_day/dgt/index_en.htm https:
//manuals.info.apple.com/MANUALS/1000/MA1565/en_US/iphone_user_guide.pdf
https: //manuals.info.apple.com/MANUALS/1000/MA1565/en_US/iphone_user_guide.pdf
252