You are on page 1of 17

Second Language Vocabulary Learning: The Role of Context versus Translations as a Function

of Proficiency
Author(s): Peter Prince
Source: The Modern Language Journal, Vol. 80, No. 4 (Winter, 1996), pp. 478-493
Published by: Wiley on behalf of the National Federation of Modern Language Teachers Associations
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/329727 .
Accessed: 28/06/2014 07:53

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp

.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.

Wiley and National Federation of Modern Language Teachers Associations are collaborating with JSTOR to
digitize, preserve and extend access to The Modern Language Journal.

http://www.jstor.org

This content downloaded from 46.243.173.162 on Sat, 28 Jun 2014 07:53:44 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Second Language Vocabulary
Learning: The Role of Context
versus Translations as a Function
of Proficiency
PETER PRINCE
Centrede Recherche
en Psychologie
Cognitive
de
Universiti Provence
29 bldRobert Schuman
13100Aix en Provence
France

A widespread viewof vocabularylearningis thatit is advisable to make the shiftawayfrom


learningwordswiththeirtranslationsand to relyon second language (L2) contextas soon
as possible. Such faithin contextlearning has not alwaysreceived experimentalsupport,
however,nor is it commonlyshared by L2 learners.An experimentin which subjects were
tested on their recall of newlylearned words was conducted to determine the relative
advantages and disadvantagesof both contextlearningand translationlearningas a func-
tion of learner proficiency.Results reveal a superiorityof translationlearning in termsof
quantity,but an inabilityon the part of weaker learnersto transfertheirknowledgeinto L2
contexts.The possible reasons for this are discussed, and it is suggested that alternative
learningstrategiesthatcombine the advantagesof the two techniques should be explored.

ONE ASPECT OF LANGUAGE LEARNING linked to its native language equivalent. Many
thatin the past receivedlittleattention,but now teacherswork on the assumption that however
has become a focus of much research, is the effectivethisformof paired associate learning
learningofvocabulary.Increasingly,it is consid- (henceforward termed translation learning)
ered that effectivecommunication relies less mightbe, it tendsto reduce possibilitiesforsec-
upon the masteryof grammaticalrules than on ond language (L2) autonomyby linkingwords
the possession of an adequate and appropriate too exclusivelyto firstlanguage (Li) equiva-
vocabulary (Vermeer,1992). The size of the vo- lents; there is the added disadvantage that
cabulary needed to achieve general communi- learnersare likelyto suppose or look forequiva-
cation skills in English has been estimated at lence of meaning even when the contexts in
5,000 words,withcritical importance being at- which those words are used in differentlan-
tached to the learning of the most frequent guages clearly diverge (McCarthy,1990). As a
2,000 to 3,000 wordsas quicklyas possible (Na- result,most course books and teacherspresent
tion, 1993). L2 contextualized material right from the
Within this area of study,one question that outset. Compelling evidence that such an ap-
has yetto receive any precise formof answer is proach can be of benefitas faras receptivevo-
whetherthe learningof a new word best occurs cabulary is concerned emerges froma studyby
when the word is met in contextor in a "paired Saragi, Nation, and Meisler (1978), in whichthe
associate" condition, with the word being reading of a novel led to successfulrecognition
of 76% of newwordstested.Similarconclusions
about incidentallearningofvocabularyare pre-
TheModernLanguageJournal,80, iv (1996) sented by Nagy,Herman, and Anderson (1985).
0026-7902/96/478-493 $1.50/0 It is to be noted, however,thatwhen it comes
?1996 TheModernLanguageJournal
to recall, much of the research conducted in

This content downloaded from 46.243.173.162 on Sat, 28 Jun 2014 07:53:44 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
PeterPrince 479

this field has failed to demonstrate any clear texts, namely the L1 translation equivalent of
advantage of learning in context over transla- the word to be learned and an L2 sentence in
tion learning (Nation, 1982). Indeed, results whichtheword to be learned appears. Thus, the
provided by Seibert (1930) indicate that learn- word "context"willbe used in a narrowsense to
ing words in pairs is consistentlymore effective referspecificallyto the lattercondition, as op-
than learning them in context.Addressingthe posed to translationlearning in which the con-
same question, Pickering(1982) found learning text (in the wider sense) is provided by a single
in contextslightlymore advantageous, but not L1 equivalent.
enough for the differenceto be considered in It is also importantto specifythe use to which
any wayconclusive. In theirreviewof the ques- the context is put: Words presented in transla-
tion, Carterand McCarthy(1988) conclude that tion pairs are typicallythe focus of intentional
"it is difficultto draw precise lines to suggest learning, whereas an unknown word seen em-
when a move from key-wordtechniques, or bedded in an L2 text may frequentlyreceive
translation in pairs, or from using a mono- only such attentionas preventsit fromimped-
lingual or bilingual dictionaryto context-based ing comprehension-that is, the reader might
inferentialstrategies,is best instituted"(p. 15). choose to ignore theword ifhe or she considers
They suggestthatthere are "no clearlymarked thatit does not affectgeneral understandingof
stages of transition" in the learning process, the text. Hulstijn (1992) notes that the chance
and that therefore "a mixture of approaches of readers rememberinga word afterencoun-
should be adopted" (p. 15). One reason forthis tering it in a text that is read for its contentis
recommendationof a mixtureof approaches is verysmall indeed. In the experimentdescribed
that both methods have advantages and disad- in thisarticle,the contextwas to be used specif-
vantages,whichwill be discussed in the conclu- icallyforthe learningof new vocabularyforthe
sion to the present paper. purposes of production.
Set against the uncertaintyhighlighted by Another element that appears to be relevant
Carterand McCarthy(1988), the sheer abilityof is the degree of proficiencyof the learner.Evi-
learners to assimilatelarge quantities of words dence provided by Kroll and Curley (1988) sug-
with their translationsis impressive,although gests that in the initial stages of learning,new
there are wide disparities between individual words are stronglylinked to their L1 equiva-
learners (Webb, 1962). This abilitymay corre- lents,and a shiftoccurs afterabout 30 months
spond to, and reinforce,a preferentialstrategy of study,such thata networkof linkswithinthe
that learners adopt in the earlystages of learn- L2 begins to become effective. The data of
ing and subsequently find difficultto relin- Kroll and Curley come froma picture-naming
quish (Sautermeister,1989). The obvious short- experimentin which response times in the L2
coming of such a strategyis that it favoursthe decreased when subjects had more than 30
creation of a single "trace"'1in memoryover the monthsof studybehind them.The authorscon-
multipletraces provided by contextualencoun- cluded thatsubjects had thereforeformeda di-
ters. Thus, although the informationmay be rectlinkbetween the L2 wordsand the underly-
well established in memory,it is not necessarily ing concept, and were no longer passing byway
available foruse in appropriate contexts(Wise- of theirL1 in order to name the picturein their
man & Tulving,1976). L2. Although the workof Kroll and Curleycon-
One difficulty in this area of research, cerned lexical access as opposed to vocabulary
pointed out by Nation (1982), is thatthereis no learning,it seems likelythat the patternsof ac-
standarddefinitionofwhatis meantbycontext. cess followthose established during the learn-
In its broadest sense, of course, contextmaybe ing phase; in otherwords,in the firstmonthsof
said to comprise all the perceived phenomena learning, L2 words are more effectively stored
that accompany the processingof a given stim- in memory when they are linked to their L1
ulus, including the physical surroundings in equivalents.
which learning takes place. In this sense, a na- Gekoski (1980) has described this phenome-
tive word that serves as the basis for the learning non by statingthat at lower levels of L2 profi-
of a foreign word is a major element of the con- ciency,learners use L1 mediation in order to
text. Other possible contexts are pictures or L2 translatetheir"thoughts"into the L2. Because
synonyms (R6hr, 1993). Although a comparison most of the words encountered in the initial
between these different types of context would stages are of a concrete, imageable nature, it
undoubtedly be of interest, the present paper maybe thatas soon as learnershave ascertained
concentrates on the two most widely used con- the meaning of the word,eitherbyaccessing an

This content downloaded from 46.243.173.162 on Sat, 28 Jun 2014 07:53:44 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
480 TheModernLanguageJournal80 (1996)

imagen store (Paivio & Desrochers, 1980) or pointed out by Hulstijn (1992), learners fre-
with the help of the teacher's explicit use of a quentlymake incorrectguesses about meanings
picture,theyneglect the L2 contextin order to because L2 contextsdo not alwaysprovidesuffi-
attach the new word formto the L1 expression cientinformationto make a correctguess possi-
of the meaning. Thus, in effect,the learning ble even when a learnerhas been trainedto use
occurs in a translationcondition. all the semantic and syntacticclues available.
It should be noted, however,that although Second, trainingis profitableonlywhen put to
the Kroll and Curley (1988) data corroborate effectiveuse. Over and above the specific tech-
intuitionsabout vocabularylearning in the be- niques fornoticinglinguisticclues, R6hr points
ginningstage, the shiftawayfromexclusiveuse to the importance of fostering pleasure in
of the translationlink afterabout 30 monthsof learners when theysearch for the meanings of
studydoes not implythatlearning does not re- words. This is arguablythe most importantas-
main more effectivein the translation condi- pect of any language teacher's work, yet one
tion. There are tworeasons forthis.First,as has which,in France at least, receivesverylittleat-
alreadybeen mentioned,the studyof lexical ac- tention in teacher training programs (except
cess does not necessarilyinformus about the those directed at teaching children as opposed
most effectiveconditions for learning. Second, to adolescents). Unfortunately, as Krashen
Kroll and Curleyexamined access to individual (1987) remarks,most nonspecialist L2 learners
words,whereas a context typicallycomprises a are not dedicated linguists, and when faced
sentence,withall the syntacticconstraintsthat with a choice between a high-effortstrategy
it entails. It is possible thatthe extra processing such as inferencingand a low-effortshortcut
of syntax required to understand a sentence such as translationlearning, theywill tend to
preventslearners from efficientlylearning vo- choose the latter.
cabulary in context for a period considerably Althoughtraininglearnersto elaborate meta-
longer than 30 months. Indeed, Sautermeister cognitive strategies is of undeniable impor-
(1989) reports vocabulary learning behavior tance, the experiment described in this study
among university,nonspecialist learners of does not examine the effectsof such explicit
English, who are consistentlypresented with training, but concentrates instead on the
new words in context,but who are not satisfied information-processing strategiesdeveloped by
until theyhave found an L1 equivalent to assist learners who have followed their natural incli-
their learning. This behavior is similar to that nations in vocabularylearning. In otherwords,
described for beginners. the subject population under scrutinyconsists
In summary,it appears thatlearningvocabu- of nonspecialist learners of English who have
laryin contextis widelyperceived by the teach- received only minimal training in metacogni-
ing profession as desirable, but that students tive strategiesand whose performanceis of in-
eitheractivelyresistit, believingthe translation terestfor that very reason. How efficientare
condition to be superior,or fail to elaborate the such learners in guessing the meaning of un-
strategiesthatmightmake it possible. This does knownwords,and to what extentare theyable
not mean, however,thatcontextlearningis nec- to learn words presented in L2 sentence con-
essarily ineffectivebecause it can be argued texts?If theycontinue to show a preferencefor
that learners are unlikelyto adopt appropriate translationlearning, is this indeed a handicap
strategiesunless theyare given guidance. The when it comes to accessing theirknowledgefor
question of strategiesis thus germane to the use in differentcontexts?The answersto such
issue of vocabulary learning, as indeed it is to questions will hopefullybe useful in making
L2 learning in general (O'Malley & Chamot, teachers more keenly aware of the processing
1990). Proposals for improvinglearners' ability strategiescommonlyadopted in inferencing,so
to use contextualclues to ascertainmeaningsof thateitheralternativeor complementarystrate-
unknownwordshave been put forwardbyR6hr gies may be proposed.
(1993) in theformof a methodicaltrainingpro- The method adopted in the experimentde-
gram. Given the rightguidance, therefore,it is scribed in the presentstudywas to compare per-
likely that even beginning learners can use formance in vocabularylearning as a function
metacognitive strategies and metalinguistic of proficiencyof the learner,condition of learn-
knowledge to enhance their comprehension ing (translationvs. context),and condition of
skillswhen a textcontains unknownwords. De- recall (again, translationvs. context). The aim
spite the benefits of such training, however, was to assess the abilityof learners of different
thereare two limitsto its effectiveness. First,as levels (a) to exploit sentence context informa-

This content downloaded from 46.243.173.162 on Sat, 28 Jun 2014 07:53:44 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
PeterPrince 481

tion both in learning and recall and (b) to translation.Alternatively, given thatthe taskre-
transferwhat theyhave learned fromone con- quired retrieving the translationsof words that
text to another. The firstpoint concerns the were actually presented, a possible strategy
level of proficiencyat which an L2 textstartsto could have been to ignore the context alto-
provide a useful basis fromwhich to learn new gether and concentrateon the recall aspect of
words. It attemptsto shed lighton the question the task. Clearly,however,the weaker subjects
raised by Carter and McCarthy (1988) about were unable to put eitherof thesestrategiesinto
when it is beneficial to move fromone strategy effectand sufferedfromover-stimulation. The
to another.The second point is also important effortrequired to understand the text appar-
because effectivelearning for the purposes of ently prevented them from using strategies
production can be said to have taken place only available to them.
when the informationstoredas a resultof learn- In view of the preceding remarks,it was pre-
ing in one contextcan be retrievedand used in dicted thatin the presentexperiment,advanced
another.Presumably,teachersencourage learn- learnerswould make more efficientuse of con-
ers to learn new words directlyin L2 sentence text than weaker learners, both during the
contextsbecause theyfeel thatlearningnew vo- study phase and during recall, but that little
cabularyin the restrictivecontextof translation differencewould emerge as regardsthe transla-
linksis not conducive to the retrievaland use of tion condition. Althoughthisresultwould con-
thatvocabularyin the richercontextsof L2 sen- formboth to the intuitionsand observationsof
tences. However,such a belief, although intu- teachersand to the data providedbyCohen and
itivelyplausible, remains to be demonstrated Aphek (1980), it is importantto analysethe pos-
empirically. sible causes as a firststep towardsestablishinga
One limitation of the experimental studies model of the wayL2 learnerscompensate fora
conducted by Seibert (1930) and by Pickering lack of lexical knowledge when processing
(1982) was that the effectof proficiencyupon sentences.
learners' performancewas not examined. Pick- Cohen and Aphek (1980) did not examine
ering gives no indication of level other than to differentconditions of learning,only of recall;
say that the subjects were in secondary school. however,it is to be expected that the effortre-
Althoughthese subjects found contextlearning quired to process textwould make learningnew
no easier than translationlearning,we cannot wordsin an L2 contextconsiderablymore diffi-
know if this resultwould still be obtained with cult than learning with translations.Although
more advanced learners. manytypesof processingare possible in transla-
Cohen and Aphek (1980) examined the effect tion learning-such as using keyword tech-
of proficiencylevel in their study of Hebrew niques (Pressley,Levin, Hall, Miller, & Berry,
vocabularylearningby native English speakers. 1980; Roediger, 1980)-there is only one man-
They found that their more advanced learners datorystep,thatis, associatingthe L2 wordwith
displayed clearly superior performance in re- a familiar,easilyretrievableword in the L1.
call when the recall task involved L2 contexts. Learning in context, however,requires that
Specifically,subjects were required to provide the subject (a) process the sentenceto gain suf-
the translationsof certain words,presented ei- ficientunderstandingof it, (b) use thatunder-
ther in Hebrew or in English,withina Hebrew standing to inferthe meaning of the unknown
text. In a pure translation task, on the other word, and (c) associate the meaning with the
hand, no differenceappeared between the two formof the unknownword in such a waythata
groups of learners. Cohen and Aphek (1980) representation is formed that is available for
conclude that context only provides a useful futureuse. The thirdstep mayinvolveaccessing
basis once learners have reached a level where the translationequivalent in the L1, thus in ef-
theyare not "over-stimulated"byan L2 context. fect revertingto translationlearning, or form-
This explanation is plausible ifone considers ing a representationthatfitsdirectlyintoan L2
that subjects' controlled attentional resources network.These two processes are not mutually
are limited (Shiffrin& Schneider, 1977) and exclusive and may indeed occur in parallel.
thatthe comprehensionof a text,less automatic Whateverthe exact nature of the links thatare
in a weaker learner, diminishes the resources formed,it is clear that the effortrequired for
normallyavailable forthe recall of the word. In contextlearning is greater than that for learn-
theory,however,the recall task used allowed ing with translations,and such an effortmay
subjects enough time to proceed serially,first put a limiton the quantityof material thatcan
understandingthe textand then retrievingthe be learned in thisway.

This content downloaded from 46.243.173.162 on Sat, 28 Jun 2014 07:53:44 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
482 TheModernLanguageJournal80 (1996)
It followsthatthe purpose of thisexperiment ing new words is thereforeimpossibleto detect
was not to make an overallcomparisonbetween with this method. For these reasons, it was
context learning and translationlearning, but judged preferableto present sentences in the
to look at the two conditions in terms of L2, having firsttested them with a sample of
learners' performance in accessing and using learners of the same level as the experimental
the learned material.As faras the learningitself subjects in order to make sure thatall the sen-
was concerned, therewere three reasons to ex- tences were easilyunderstandable.
pect that the translationcondition would pro- A furtherelementof difficulty in the context
vide better results overall. First,according to condition concerns the time available to sub-
the encoding specificity principle (Tulving, jects during the two phases. In the translation
1983; Wiseman & Tulving,1976), probabilityof condition,the timeavailable was 30 seconds per
recall depends on the similaritybetween the in- word to be learned, and although subjects in
formationprovided bycontextualcues at recall the contextcondition were allowed to workun-
and the memorytrace formedfromcontextual til theyjudged that they had completed the
informationduringlearning.It followsthatper- task, it was thoughtlikelythat the time spent
formanceshould be betterwhen subjects meet learning the unknownword, as opposed to de-
the same conditionsin the recall phase as in the coding the sentence,would be less than in the
studyphase. In this experiment,however,this translationcondition.
principle should affectthe differentcombina- These differences between the two condi-
tions of conditionsunequally.In the translation tions mean that a direct comparison between
condition, the contextualcue (i.e., the transla- them is of less interestthan a comparison be-
tion equivalent) did indeed remain the same tween how the two groups of learnersmake use
between the studyphase and the recall phase, of the two conditions.A directcomparison be-
but in the contextcondition,the sentencesgiven tween the conditions would necessitate an ex-
in the recall phase were not the same as those perimental design involvingnot only a cogni-
seen in the study phase. Clearly, therefore, tive load thatwas equal in each condition, but
when subjects were placed in the same condi- also two strategies that were opposed. It ap-
tion forthe studyand recall phases, the transla- pears nearlyimpossible,however,to affirmthat
tion condition gave rise to a lightercognitive this opposition exists because there is nothing
load than the context condition because the to prevent subjects in the context condition
cue provided at recall was the same as thatseen fromusing a translationstrategyas well. There-
during study. fore, ratherthan attemptto make the context
The change in the sentences between study condition in some way equal to the translation
and recall constitutesa major differencefrom condition, thisstudykept the two conditions as
the method used by Pickering (1982), who pre- close as possible to those that are actuallymet
sented the same sentences during the two and used by learners and considered the two
phases. Althoughsuch a methodmakes the task approaches froma developmentalstandpoint.
easier forparticipants,one drawbackis thatthe One final remarkconcerns another aspect of
experimentercannot be sure to whatextentthe vocabulary learning examined in this experi-
unknown word has been learned, or simply ment,namelythe findingthat such learning is
been recalled because the context sentences asymmetrical,with recall performance being
were identical. This distinction is important: betterin the L2 to L1 directionthan in the L1 to
The abilityto learn a word in an L2, whetherit L2 direction. In other words, having learned,
be in context or with a translation,is only of for example, that the French word rideauis a
value if the representationthusformedcan be translationequivalent of the English curtain,it
transferredto other contexts. would be easier for an English speaker to re-
A second difference between the present trieve curtainfrom memorywhen given rideau
study and the Pickering (1982) experiment is than to retrieverideauwhen given curtain.This
that his sentences were presented in the sub- finding is common in the literature (Ellis &
jects' L1, the only L2 item being the word to be Beaton, 1993), and itwas expected thatitwould
learned. Although this provides a guarantee be replicated here.
that the sentences have been understood, it
does not constitutea naturalcondition of learn- METHOD
ing, and it rendersinvalidthe mechanismsnor-
mallyused in L2 reading. The extentto which The experimentincluded a factorL (learning
an L2 contextis a help or a hindrance in learn- condition), with two modalities (context and

This content downloaded from 46.243.173.162 on Sat, 28 Jun 2014 07:53:44 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
PeterPrince 483

translation),and a factorR (recall condition), imposed by the experimentaltask. It maynone-


also with two modalities (context and transla- theless be supposed that the processing strate-
tion). In the contextlearning (CL) condition, gies adopted withmore frequentwords of simi-
the L2 wordsto be learned appeared in a series lar imageabilityand translatabilityare akin to
of L2 sentences, one unknown word per sen- those used with the presentmaterial.
tence. In the translationlearning (TL) condi-
tion, subjectsreceived 44 L2 (English) wordsto PROCEDURE
learn, accompanied bytheirL1 (French) equiv-
alents. In the context recall (CR) condition, In order to constitutea listofwordsunknown
subjects received a series of sentencesin which to the subjects takingpart in the experiment,a
the words studied were replaced with blanks pretest was administered comprising three
that theywere requested to fill.The translation phases. Subjects firstreceived a sheet with100
recall (TR) condition involved receivinga list words in the L1 (French) to be translatedinto
of the words studied and writingtheir transla- the L2 (English). Fortyfour of the words were
tions. For half of the subjects,the listwas given assumed unknownto them,and the otherwords
in L2, and forthe otherhalf,in L1. The TR con- were fillers.The sheetswere collected,and sub-
dition thereforecomprised a factor D (direc- jects received another sheet with 100 English
tion of translation)whichdid not appear in the words to be translatedinto French.The transla-
CR condition. tions of the 44 preselected words appeared on
The two conditions,translationand context, the second sheet,the otherwordsbeing a differ-
were combined with the two phases, learning ent set of fillersfromthose used in the previous
and recall, in such a way that each subject car- phase. This procedure controlledfor the possi-
ried out half of the recall phase in the same bility that subjects might fail to find the L2
conditions as the learning phase (TL-TR and translation of a word presented in L1, yet re-
CL-CR) and the otherhalfin a differentcondi- spond correctly when the word was subse-
tion (TL-CR and CL-TR). quently presented in L2. Finally,subjects re-
As well as the factorsL (learning condition) ceived a listof 44 sentencesin English in which
and R (recall condition), there was a factorG, the wordspresumed unknownwere replaced by
correspondingto the two groups of subjects of a blank. Subjects were instructed to fill the
differinglevels (24 in each group). The test blank with a single English word, and if they
sheets given out in the recall phase were com- found no word that they considered suitable,
posed in such a waythatthe wordsstudiedwere to put a Frenchword instead. This was to verify
counterbalanced across the two recall condi- that the sentence had indeed been understood
tions (translationand context) and, withinthe and that subjects had accessed the meaning of
translationrecall condition, across the two mo- the missingword. On a few rare occasions, a
dalities of D (L1 to L2 and L2 to Li). correct English word was found in this contex-
tual condition without having been found in
MATERIAL the translationconditions.
Among the 44 words assumed to be un-
The material was composed of 44 English known,the number of words produced in one
words withan average frequencyof 25 per mil- of the conditionsof the pretestwas minimalfor
lion (Thorndike & Lorge, 1944). Each word had the weaker group and slightlyhigher for the
one principal translationequivalent in French, advanced group. On account of the diversityof
which was clear and unequivocal. All the words knowledge,however,therewas a wide range of
were concrete, referringeither to actions or to words thatwere knownby only one or two sub-
objects. Apartfromthe necessityof usingwords jects; it was thereforedecided to retain all the
with one principal translation,the main crite- words for the second part of the experiment,
rion for choosing words was that they should but to take account of subjects' pretestknowl-
have a high probabilityof being unknownto the edge when analysingthe results.A fewsubjects
experimentalsubjects. This meant that certain who knew more than 5 words out of 44 (i.e.,
words had a verylow frequency(less than one 11.4%of the wordspresented) were nonetheless
per million, for example, for squid) and there- eliminated fromthe subject pool.
fore mightnot be considered useful for the av- The studyphase and the recall phase took
erage studentto learn. However,usefulnesswas place a week later. In order to reduce the al-
not a criterionadopted in the selection of mate- ready unlikelyprobabilitythat subjects might
rial, which had to conform to the constraints encounter the words in the experimentduring

This content downloaded from 46.243.173.162 on Sat, 28 Jun 2014 07:53:44 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
484 TheModernLanguageJournal80 (1996)

the week, they received homework in which meanings of the missingwords. In order to en-
none of the experimentalwords appeared. sure thatthiswas also the case during the recall
During the studyphase, subjectswere divided phase of the experiment itself,subjects were
into two groups, correspondingto the two mo- asked to fillin witha word in French the blanks
dalities of the factorL, the learning condition. theyhad not filled in during the test. This in-
Half of themreceived a sheetwiththe 44 words structionwas onlygivenat the end of the exper-
and their translationsand were instructed to imentin order to preventsubjects fromresort-
learn them (TL condition). The other half re- ing to such a strategytoo rapidly.
ceived the list of 44 sentences that had been
used in the pretest,but thistimewiththe target
SUBJECTS
wordsappearing in place of theblanks. Subjects
were instructedto read the sentences,to guess Forty eight students, enrolled at the Phar-
the meaning of the unknown words, and to macy Faculty of the Universityof Montpellier,
learn them (CL condition). During this phase, took part in the experiment on a voluntary
subjects were not allowed to write. basis. All the subjects had been studying
The study phase was of roughly the same Englishforbetween 5 and 8 years;Englishwas a
lengthfor the two groups, in otherwords 20 to compulsorysubject in their universitystudies.
25 minutes,or about 30 seconds per word to be For the purposes of the experiment,theywere
learned. Thirtyseconds per word was the time divided into twogroups,weak and advanced, on
chosen by Pickering (1982), whose method was the basis of a placement test taken shortlybe-
differentin so faras the material to be learned fore the experiment.The testadministeredwas
was projected onto a screen, so that the time theTOEFL, on whichtheweak group scored an
each item was attended to could be controlled. average of 397 and the advanced group 480.
Despite being a morerigorousexperimentalpro- The placement test was their firstencounter
cedure, thismethodwas consideredproblematic withthe TOEFL. Subsequent testsrevealed that
in thatlearnerswere unable to use the strategies both groups were able to improve their scores
theynormallyadopt, such as formingassocia- substantiallyas soon as theybecame familiar
tions between items. The time constraintim- with the specificitiesof the examination. The
posed in thepresentexperimentwas nonetheless main skillnot testedbythe TOEFL, namelyoral
relaxed to allow certainsubjectsto complete,or expression, was also assessed separately on a
consider thattheyhad completed,the task. subsection of four studentsfrom each group,
Afterthe studyphase, whichtook place at the who were asked to tell a storyas depicted by a
beginning of a normal language class, subjects comic stripwithoutcaptions. On a number of
moved on to a differentactivityfor about 40 criteria, ranging from ease of expression (as
minutes.In the course of this activity,theyen- measured by the number of words produced
countered none of the 44 words theyhad stud- per minute) to grammaticalaccuracy,the gap
ied. Then the recall phase took place, lasting between the two groups was equally as wide as
about the same time as the studyphase. Again, that suggested by the TOEFL scores. Although
the slowersubjects were given a fewextra min- both groups had studied English for roughly
utes to complete the test. For this part of the the same amount of time, a questionnaire re-
experiment,each subject received a sheet con- vealed that the weaker group had rarelyfound
taining 22 words to translate (TR condition) the subject motivatingor participated actively
and 22 English sentencesthatincluded a blank in class. Their general L2 performance was
to be filled with one of the targetwords (CR characterisedby a lack of confidence, a fear of
condition). In the TR condition, half the sub- takingrisks,and a markedtendencyto revertto
jects received French words to translate into theirL1 wheneverpossible.
English, the other half English words to trans- As regards the vocabulary learning pro-
late into French. The sentencesused in the CR cedures previouslydeveloped by subjects, the
condition, differentfrom those seen in the highlycentralizedand tightlycontrollednature
studyphase, had been tested previouslyon a of the French educational systemmeans that
group of eight learnersof the same level as the these maybe regarded as broadlysimilarforall
subjects belonging to the weaker group in this learners;thatis to saythatvocabularyand gram-
experiment.In this test, learners indicated in mar are L2 contextualizedfromthe outset,but
French the word that was missing in the sen- specific trainingin metacognitivestrategiesis
tence, thus demonstrating that the contexts at presentsporadic or minimal.Withinthisgen-
presented did indeed allow them to access the eral framework,however, there is obviously

This content downloaded from 46.243.173.162 on Sat, 28 Jun 2014 07:53:44 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
PeterPrince 485
room for individual teaching practices to vary vs.50.64%). This effectis to be interpretedin con-
considerablyon the specific matterof vocabu- junction with a interaction
significant between re-
lary learning and for learners themselves to call condition and group (F [1/23] = 53.61,p <
adopt a broad arrayof strategies. .0001),wherebytheweakergroup performedcon-
siderablylesswellin contextrecallthanin transla-
RESULTS tion recall (32.3% vs. 65.2%), whereas the ad-
vanced group performedslightlybetter in the
The averages of correctanswers,by learning contextrecall condition(69% vs. 65.7%).
condition, recall condition, and group, and ex- A second aspect of the experimentconcerned
pressed as a percentage of words to be learned, the possibilitythat in translationrecall, perfor-
appear in Table 1. mance would be betterfromL2 to L1 than from
There was a main effectof group (F [1/23] = L1 to L2. The resultsin termsof percentage of
16.57,p < .0002), wherebythe more advanced material recalled are shown in Table 2.
learners had a higher rate of correct answers Again, therewas a significanteffectof the fac-
than the weaker group (67.33% vs. 48.73%). tor L (F [1/23] = 28.09, p < .0001), wherebythe
This situation prevailed whateverthe learning translationcondition gave rise to betterperfor-
condition, in context (CL) or withtranslations mance than the context condition (80.2% vs.
(TL). There was no interactionbetween learn- 50.7%). This factor interactedwith the group
ing condition and group. factor (F [1/23] = 4.49, p < .04), the difference
Both groups performedbetterin the TL than between the two learning conditions being sig-
in the CL condition, and this factorwas also nificantlyhigherfor the weaker group.
significant(F [1/23] = 14.35, p < .0005). This Contrary to expectations, the direction of
result is hardly surprising,especially as far as translationdid not prove to be a significantfac-
the weaker learners are concerned; forreasons tor.Although it did not reach significance,the
already stated in the introduction,the CL con- difference in performance for the weaker
dition constituteda more arduous taskthan the group, with94.6% of correctresponses for the
TL condition, and this differencein difficulty L2 to L1 condition as opposed to 77.1% when
was also feltby the more advanced learners. translatingfromL1 to L2, is in agreementwith
The factorR, conditionofrecall,wasalso highly previousfindings(Ellis & Beaton, 1993). It is to
significant(F [1/23] = 35.9, p < .0001). Subjects be noted thatthe advanced group displayedno
founditeasierto recallwordsin a translationcon- such difference,theirperformancebeing simi-
dition than in the context condition (64.43% lar irrespectiveof direction of translation.

TABLE 1
Percentageof CorrectResponsesbyGroup,LearningCondition,and Recall Condition,Plus Percentage
of Total CorrectResponsesbyLearningConditionand Recall Condition

TL CL M
Weak Learners TR 85.81 44.52 65.17
(Group 1) CR 32.37 32.22 32.30
M 59.09 38.37 48.73
AdvancedLearners TR 74.54 56.84 65.69
(Group 2) CR 74.03 63.92 68.97
M 74.29 60.38 67.33
TR 80.18 50.68 65.43
Total CR 53.20 48.07 50.64
M 66.69 49.38 58.03
Note.TL = translationlearning;CL = contextlearning;TR = translationrecall;CR = contextrecall.

TABLE 2
Percentageof CorrectAnswersin TranslationRecall,as a Functionof Directionof Translation
Weak Learners AdvancedLearners
(Group 1) (Group 2)
L2-L1 L1-L2 L2-L1 L1-L2
TL 94.55 77.07 TL 73.82 75.27
CL 42.76 46.28 CL 62.90 50.78
Note.TL = translationlearning;CL = contextlearning.

This content downloaded from 46.243.173.162 on Sat, 28 Jun 2014 07:53:44 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
486 TheModernLanguageJournal80 (1996)
DISCUSSION in theCL-TR conditionsuggeststhatsuch a strat-
Given that the second aspect of the experi- egywas at least partiallyused. The poor score in
both the CR conditionsindicatesan inabilityto
ment (i.e., the possibilitythatvocabularywould
be recalled easier when translatingfromL2 to operate outside the one-to-one link. Note that
performanceis also higherin the TL conditions
L1 than vice versa) did not give rise to a signifi- forthe more advancedgroup: The criticaldiffer-
cant effectof asymmetry, discussionwill be lim-
ence betweenthe twogroupslies in the abilityof
ited to the main question under consideration
theadvancedgroup to use a wordlearnedwithits
(for a thorough reviewof the possible reasons translationin an appropriateL2 context.
for asymmetrical performance, see Ellis &
The inabilityof the weaker learners to trans-
Beaton, 1993; DE Groot, Dannenburg, & van fer knowledge represents a clear limit to the
Hell, 1994; Keatley,Spinks, & DE Gelder, 1994; usefulnessof theirotherwiseimpressiveability
Kroll & Stewart,1994; Snodgrass,1993).
to learn words with their translations.It may
Turning to the question of the patternsand indeed be plausiblysuggested that a highlyde-
strategiesof learning,it emergesclearlythatthe
more advanced group performed far better veloped ability to learn words via translation
links may in some cases be detrimentalto the
than the weaker group when the conditions
establishment of the skills and strategies re-
called fora transferof informationlearned. Of
the four combinations possible between the quired to handle discourse. It mustbe kept in
mind thattheweak learnerswho participatedin
learningconditionsand recall conditions,three the experimentwere by no means at the begin-
required transferof the informationlearned:
ning stage of learning English,but had several
(a) TL-CR and (b) CL-TR, but also (c) CL-CR
because the sentences changed between the years of study behind them; it seems likely,
therefore,that they are overdependent upon
studyand recall phases. In the two conditions translationlinks and so have failed to develop
where sentence contexts were used for recall,
certain processing strategiescrucial to the ef-
the advanced group scored 69%, as opposed to
fectiveuse of context.
32.3% fortheweaker group. The advantagewas
Two remarksmaybe venturedin connection
smaller in the CL-TR condition: 56.8% versus
withthisdependence on translationlinks.First,
44.5%. It is interestingto note that the weaker
although the processingrequired bythe experi-
group performedbetterin the sole condition in mental taskinvolvedseveralaspects thatare not
which no transferof knowledgewas required-
where translation learning was followed by easily teased apart, it maybe suggested thaton
the continuum between controlled and auto-
translation recall, the scores were 85.8% and
matic processes,the performanceof theweaker
74.5% for the weak and advanced groups,
subjects reflected a preferentialstrategythat
respectively. resultsat least in part fromautomatic process-
The discussion that follows is divided into
three broad sections. In the first section, ing. That is to say thatlinkinga new word to its
translation equivalent is certainly the most
learners' use of translation "links"'2 is exam-
ined. The second section looks at learners' use rapid wayof ascertainingits meaning,and until
such time as an L2 network is sufficiently
of context, and finally, conclusions will be
drawn regardingteaching practice. organized, it may well be automatic, notwith-
standing teachers' effortsto use picturesor L2
contextto conveymeaning. Second, the typeof
TranslationLinks processing adopted depends to a large extent
on past habits and attitudes,thereforethe re-
It emerges clearlythatthe weaker group per- sults reported here should not be taken as sug-
formed betterwhen recall was by translation, gestingthatweak learnersare weak becausethey
irrespectiveof the learning condition. This re- linkL2 wordsto theirtranslations;afterall, had
veals thatstudentsin the weaker group are far they received appropriate training in dealing
more comfortablewith the limited operations with context,theymightwell have performed
involvedin formingand retrievinga one-to-one considerablybetter.Despite thiscaveat,it seems
correspondence than with the more complex likelythat persistentreliance on L1 is one of a
and less salient links formedwhen processing complex cluster of factorsthat lead to ineffec-
sentences.It is possible thatin the CL condition, tive L2 learning and that this reliance stems
theweaker subjectsused the contextto arriveat largelyfroma desire to understandquickly.The
the meaning of theword,whichwas then linked results reported here suggest that the weaker
to its translationequivalent.The score of 44.5% group belong to a population of learners who

This content downloaded from 46.243.173.162 on Sat, 28 Jun 2014 07:53:44 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
PeterPrince 487

use low-effort strategiesthatlead to rapid learn- the "cost" involved in arriving at an under-
ing but are ultimately ineffective in using standingof the sentence. There are likelyto be
broader skills. In view of this, it seems impor- two causes of this cost. First, learners might
tant,as R6hr (1993) stresses,to fosterthe pleas- process textsmore slowlybecause theirL2 net-
ure of exploring L2 lexical relationshipsat the works are not as richlydeveloped as those of
earliest possible stage of learning. more advanced learners. For example, in the
weaker learner's mental lexicon, the word
The Use ofContext "cut," although a well-known,high-frequency
word,does not have as manylinkswithotherL2
Accounting for the differencebetween the words as foran advanced learner,who mayhave
two groups in the experimentrequires a theory formed links with less common words,such as
of the taskunder consideration.One important "slice," "chop," "scissors," or "shortcut." The
element of context theoryis the semantic gap basic premise here is that the richer the net-
that is created by the presence of an unknown work in which a word is integrated,the more
word. Each gap may be said to have a certain automatically the word is accessed, both in
shape, the contours of which are fixed by the meaning and in form (Keatley, Spinks, & DE
clues provided by the other words in the sen- Gelder, 1994). Thus it has been consistently
tence. Take an example fromthe experimental shown thatword recognitionis slowerin an L2
material:"Let's make dinner together,shall we? than in one's L1 (e.g., Favreau & Segalowitz,
Ifyou peel the potatoes, I'll cut themand make 1983), and, although the differencemay only
the chips." The shape of the gap is determined consist in tenthsof a second, it is increased as
mainlyby the word "potato," which,when com- task load increases.
bined with the reader's previous knowledge of Second, the weaker learner will be slower to
chip-making,servesto create a mentalmodel of use syntacticinformation.Indeed, research by
the situation (Johnson-Laird,1983). Before cor- Barnett(1986) indicatesthata poor level of syn-
rectly ascribing a meaning to the word "peel," tactic knowledge diminishes reading profi-
however,the learnermusteliminateotherpossi- ciency to the point where understandingis not
bilities by noticing, for example, that the cut- improvedeven by increased lexical knowledge.
ting involved in chip-making is already ac- One implication of this could be that when
counted for,so peeling is probably a different readers stumble over syntactic analysis, they
activityfrom cutting. The most plausible re- cannot make the necessaryinferencesto arrive
maining candidate forthe meaning of "peel" is at the meaning of an unknownword. Thus, in
"to removethe skin." In uncontrivedsentences, our example, the words "let's" and "together"
of course, the contoursof the gap are rarelyso presuppose that the situation involves more
well defined,so in practice manysentencesmay than one person, and the words "you" and "I"
be required before the featuresthat make up in the second half specifythe number as two.
the semantic domain of a word are fullyascer- The word "them" must also be understood as
tained. Indeed, it could be objected thateven in referringto "potatoes." Even where a sentence
the sentences used in the present experiment, contains no potentiallyambiguous words, our
meanings could not be guessed unequivocally: weaker subjectsmaysimplyhave been less sensi-
It is also typicalto wash potatoes beforecooking tive to these anaphoric elements, thus ham-
them, so "peel" could be construed as a syn- pered in their abilityto guess the meaning of
onym for "wash." The fact that subjects were unknown words. It should be remembered,
able to fill in the blanks with the correct L1I however,thatthe materialin the presentexperi-
word during the pretestargues against thispos- mentwas testedon learnerswhose levelwas sim-
sibility, but theymaywell have feltless confident ilar to that of the experimental subjects, who
than the strongergroup that their guess was found no difficultyin providing the correct
indeed correct.This lack of confidence maybe missingword in theirL1, and thatat the end of
caused by the elaboration of a mental model the experiment,the subjects themselveswere
thatis less precise and in which the gap created also able to provide the appropriate L1 word.
by the unknownword is correspondinglyfuzzy. Thus, it cannot be stated that the weaker sub-
Whyshould thisbe so when the sentence con- jects were preventedfrommakingcorrectinfer-
tains onlyone unknownword?The explanation ences, only that theywere slower to do so. A
offeredhere is an elaboration of what Cohen broader claim thathas been made is thatwhere
and Aphek (1980) presumably mean by the syntacticprocessing is costly,L2 reading tends
"over-stimulation" of textualprocessing,namely to be more conceptuallyguided (Ulijn, 1980).

This content downloaded from 46.243.173.162 on Sat, 28 Jun 2014 07:53:44 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
488 TheModernLanguageJournal80 (1996)

However,postulatingqualitativedifferencesbe- had understood the sentence during the study


tweenL1 and L2 processingmaynot be entirely phase, they did not attend to the new word
founded (Frenck-Mestre& Pynte, 1995), and formsenough to be able to retain them.That is,
the present analysis serves only to underline learners failed at recall to retrieve either a
that reading in the L2 is undeniably slower translationlink or a within-L2link,where such
(Mack, 1986). a link was not established during the study
Despite the fact that sentence processing is phase. They behaved as if the instructionhad
more laborious forless proficientlearners,their been to understandthe sentence ratherthan to
weaker performancein the presentexperiment learn the unknown word. If this third inter-
still calls for a fuller explanation because al- pretationis correct,one implicationis thatthe
though theyhad less time to devote to learning problem may well be one of attitude and
thewords,it is improbable thatlack of timewas method ratherthan an inabilityto exploit con-
the sole cause of the differencein performance. textual cues per se.
Additional factorsthat could account for the As one mightgatherfromthe speculativena-
differencemust,therefore,have come into play ture of the preceding discussion, ascertaining
after the moment when subjects had guessed preciselywhat processing mechanisms are in-
the meaning of the word and should have been volved in learning vocabulary from context is
engaged in learning it. The task employed in difficult,given the complexityof such an activ-
this experimentwas not sensitiveto the finer ity,in whichtop-downand bottom-upprocesses
aspects of learningstrategy, but it maybe specu- are highly interwoven. Although it must be
lated that one or more of three differentap- stressed that the interpretationsthat are given
proaches were used. As alreadymentioned,sub- here of these fineraspects are indeed only ten-
jects could have linked the L2 word formto its tative and that furtherresearch is required in
L1 equivalent,especiallywhen theywere confi- order to tease them apart, the results of the
dent that their guess was correct. This would experimentdo, in fact,appear to be unequivo-
lead to a certain success rate in the TR condi- cal as regardsthe main conclusions,namely (a)
tion but would not make transferof knowledge L2 words are easily learned when presented
to other contextseasy.Alternatively, theycould withtheirtranslationsand (b) thisis no guaran-
have relied on contextnotjust in order to guess tee thattheywillbe successfullyaccessed foruse
the word's meaning but also to provide the in an L2 context.
main networksupport for the learning of its
form-using, in otherwords,the L2 networkat forTeachingPractice
Implications
their disposal in order to assimilate new word
forms.This is possible not only because the CL The final part of the discussion turns to the
condition explicitlyencouraged it, but also be- question of how the findingsmight be taken
cause the weaker learners,despite possessing a into account in teaching practice. The sugges-
less richlydeveloped lexicon, nonethelesshave tions put forwardare not, of course, to be con-
sufficientL2 lexical knowledgeto be able to use sidered as necessary corollaries of the experi-
it as a basis for furtherlearning. Indeed, re- ment itselfbecause theylie outside its scope.
search by Frenck-Mestre and Prince (1995) sug- They are nonethelessadvanced in the hope they
gests that these learnersare able to access lexi- will make a useful contributionto the issue of
cal knowledgeautomaticallyforthe purposes of vocabulary learning. The picture that emerges
recognition, so there is no reason why they is one in whicha combinationoffactorsleads to
should not be able to extend the links in their a certain difficultyin transferringknowledge
L2 networkwhen conditions are right. Such a acquired in one context to another context.
resultwould in factcorrespondto whatteachers This difficulty mainlyaffectslearnerswho have
presume and hope will happen when words are been studyingfor a number of years but who
presented in context. However,the presentex- nonetheless remain ineffectivein their use of
periment did not call for the recognition of L2. We suggest that these learnersform a spe-
newlylearned word formsbut fortheirproduc- cific population with at least the following
tion, and there is reason to suppose that pro- characteristics:
duction taps into specificmechanismsthatmay 1. A belief that L2 words are best and most
not be available when a networkhas been devel- rapidlyunderstoodbylinkingthemto L1 equiv-
oped mainly for recognition (Green, 1993). A alents. The presupposition adopted by these
final reason thatwordswere not easilyrecalled learners here is that L2 words can in fact be
could simplybe thatonce subjectsfeltthatthey adequately linked, from a semantic point of

This content downloaded from 46.243.173.162 on Sat, 28 Jun 2014 07:53:44 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
PeterPrince 489

view, in a one-to-one correspondence to L1 1987; Nagy, Herman, & Anderson, 1985), thus
words. contributingto an increase in receptivevocab-
2. An inabilityto exploit the L2 lexicon effec- ulary,it is probable thatthe formationof a rep-
tivelyfor the purposes of production. resentationthatremains accessible forthe pur-
3. Relativelyeffortfulprocessing of L2 sen- poses of production requires more elaborate
tences due to slower word identificationand processing than that provided by inferencing.
syntacticprocessing. One formof processingwould be to pay atten-
These three characteristicsdo not preclude tion specificallyto the formof the word, both
the existence of a fourth,namely the develop- orthographic and phonological, by, for exam-
mentof automatic linkswithinthe L2 network, ple, repeating it aloud (Ellis & Beaton, 1993);
along semantic and associative lines, for the another would be to associate the new word
purposes of recognition. This fourth charac- consciously with words already known. A fur-
teristicis not in contradictionwith the third, ther stage would involve the retrievalof newly
which concerns the recognition of word forms learned words in a varietyof production tasks
as opposed to word relationships. in which the clues provided draw upon all the
In lightof these comments,what conclusions semantic and associative links that contribute
may be drawn for teaching practice? One gen- to the meaning of the word to be learned.
eral pointis thatthe developmentof metacogni- Where the aim is to master the most common
tive strategiesand attitudesis of prime impor- words in a language rapidly (Nation, 1993),
tance in this domain (O'Malley & Chamot, such an approach is especially importantbe-
1990; Oxford, 1990). Notably,initial expectan- cause it cannot be assumed thateven frequently
cies as to the effortinvolvedin language learn- encountered words are readilyavailable forex-
ing should be probed and discussed so thatthe pression.All thesestrategiesforlearningvocab-
pitfallsof low-effortstrategieslike translation ulary involveisolating the word fromthe con-
learning are well understood from the begin- text, so that context provides the means to
ning. In the absence of such discussion, some identifythe meaning of the new word and not
learnersare liable to focus on the development necessarilythe means to learn it. Although a
of rapid strategies for understanding, to the sufficiently imageable contextmaydo thatalso,
detrimentof the more effortfulprocesses in- the value of contextlies above all in its authen-
volved in production. These observations cor- ticity,the benefitsof which are of three differ-
roborate and extend the output hypothesisas ent sorts.
elaborated by Swain (1985). First,assessingthemeaningofa wordin context
Turning to the more specific question of obliges the learnerto develop strategies,such as
learningwordsin contextor withtranslations,it anticipatingand inferencing,whichbecome in-
is noteworthythatwhen the correcttranslation creasinglyprofitableas learning progressesbe-
link receives sufficient attention during the cause theyinstillan attitudeof self-reliancethat
studyphase, subjects' abilityto retrieveit is not is the hallmarkof proficiency.Second, system-
in doubt. The weakness lies less in the retrieval atically meeting new words in context under-
process itselfthan in the use to which the infor- lines the factthatwords are indeed used in dis-
mation is put once retrieved.In other words, course forpurposes of communication.Finally,
weaker subjects appear unwilling to envisage context provides an indication of the way the
the use of an L2 other than in a translation words are used. All these factorsmaybe said to
situation.Here again, the problemis one of atti- contribute to a learner's L2 autonomy and to
tude ratherthan of processing skill itself,indi- facilitatethe transferof knowledgethataccom-
cating a need to remedythe situationnot only panies it. They also point to the fact that the
by practice at developing the appropriate skills mental representationof a word's meaning de-
but also byworkingupon learners' perceptions velops with successive encounters in different
of long-termaims and of the ways the task at contexts,so it mayin principle alwaysundergo
hand contributesto them. modificationas new and finersemanticdistinc-
A further aspect, pointed out by Nation tions are added (Monsell, 1985).
(1982) and Hulstijn (1992), is that a distinction Despite the benefits of contextual presenta-
should be drawn between reading for compre- tion, it appears thateffectivelearning of words
hension and reading as a means to increase requires a stage in which the word is in fact
one's vocabulary.Althoughreading forcompre- isolated fromits contextand submittedto elab-
hension no doubt gives rise to incidental learn- orative processing. The extent to which links
ing (Herman, Anderson, Pearson, & Nagy, between concepts and L2 word forms can be

This content downloaded from 46.243.173.162 on Sat, 28 Jun 2014 07:53:44 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
490 TheModernLanguageJournal80 (1996)

activated without some form of L1 activation ciallyin the earlystages; however,thiswould be


remains a matter of debate (e.g., DE Groot, more than counterbalancedby the factthatthe
Dannenburg, & van Hell, 1994; Kroll & Stewart, learner is operating to a greaterdegree within
1994), but it is probablysafe to assume thatfor the L2. At the veryleast, such a technique pro-
most words that have an obvious translation vides an approach to vocabulary learning in
equivalent,ascertainingthe meaning of a word which the dichotomy between learning with
is in manycases tantamountto activatingan L1 translationsand learningin contextis replaced
representation, regardless of whether the L1 by a conscious awareness, on the part of the
word is actually presented or not. However, learner,thatboth learning strategieshave their
given thatlearningwithtranslations,despite its disadvantages and that alternativeapproaches
efficiencyin termsof quantity,includes none of could usefullybe explored.
the benefitsjust described for contextual pre-
sentation,thereappears to be a need forlearn-
ing techniques and material that manage to NOTES
combine both efficiencyand learnerautonomy.
As Hulstijn (1992) rightlypoints out, the ques-
tion is not so much whetherlearningin context 1The word"trace"is used herein accordwiththe
is beneficial, but exactly what form it should viewthatan encounterwithanystimulusresultsin
take to be most effective. thatstimulus and theconditionsin whichit wasen-
One solution mightbe to train learners not counteredbeingstoredin memory as a "trace"that
simplyto ascertain meaning fromcontext,but
willdecayor be disrupted byothertracesifnotsubse-
to select consciously fromwithin that context quentlyreactivated (Baddeley,1990,pp. 43-50).
2 The term"link"is usedheretocovernotonlythe
the most pertinent word associated with the
word to be learned, thus creating a paired- objectivelinguisticand semanticrelationships that
existbetweenwords,but also themannerin which
associate learning condition withoutresorting such relationshipsare storedin thementallexicon.
to translations.This initiallinkbetween two L2 Concerningthelatteraspect,it is worthnotingfirst,
word formswould serve mainlyas a prop that thatoutsideof highlymeaningfulevents,memory
would help to sustain the newlylearned word traceswillneed to be activatedmanytimesfora link
formin memory,but in order for the meaning to becomefirmly established,and second,thatthe
of thatword to become more firmlyintegrated linksthusformedare notall ofthesamestrength.
in a network,it is essential that the word be
encounteredat regularintervalsand in a variety
of contextsand tasks.In order to achieve maxi- REFERENCES
mum effectiveness, such taskswould have to in-
clude some form of elaborative processing
(Schacter & Graf, 1986). If this does not hap- Baddeley,A. (1990).HumanMemory, Hove,England:
pen, the resultingrepresentationwould possi- LawrenceErlbaumAssociates.
and lexical/semantic
M. A. (1986).Syntactic
Barnett,
blybe accessible forrecognitionpurposes or for
tasksinvolvingimplicitmemory,but not forex- skillin foreignlanguagereading:Importance
and interaction.TheModernLanguageJournal,70,
plicitrecall. On the part of the teacher,such an 343-349.
approach requires carefulplanning,both in se- M. (1988).Vocabulary
R., & McCarthy,
Carter, andLan-
lecting the vocabulary items that are most New York: Longman.
guageTeaching,
suited to the learners' needs, and in settingup Cohen, A. C., & Aphek,E. (1980). Retentionof
the tasks,such as the generation of synonyms, second-language overtime:Investi-
vocabulary
collocations,or whole sentences,whichwilllead gatingtherole of mnemonicassociations,
Sys-
to effectivelearning.These tasksshould also be tem,8, 221-235.
an object of occasional analysis themselves, L., & vanHell,J.G.
DEGroot,A. M. B., Dannenburg,
such that the learning process becomes trans- (1994).Forward andbackwardwordtranslation
and Language,33,
bybilinguals.JournalofMemory
parentto the learner,who ideallyshould be able 600-629.
to performsuch tasksautonomously,and more
the
Ellis,N., & Beaton,A. (1993).Factorsaffecting
automatically,as proficiencyincreases. learningofforeignlanguagevocabulary:Imag-
In view of the ease withwhich L1 representa- mediatorsand phonologicalshort-
erykeyword
tions are accessed, it is to be expected, however, termmemory,TheQuarterlyJournal
ofExperimental
that in quantitative terms any technique that 46A,3, 533-558.
Psychology,
relies only upon the L2 networkwould still be N. (1983).Automatic
Favreau,M., & Segalowitz, and
less efficientthan translation learning, espe- controlledprocessesin the first-
and second-

This content downloaded from 46.243.173.162 on Sat, 28 Jun 2014 07:53:44 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
PeterPrince 491

language reading of fluent bilinguals. Memory O'Malley,J.,& Chamot, A. (1990). Learningstrategies in


& Cognition, 11,565-574. secondlanguageacquisition. Cambridge, England:
Frenck-Mestre,C., & Prince, P. W. J. (1995). Second Cambridge UniversityPress.
language autonomy.Unpublished manuscript. Oxford, R. (1990). Languagelearningstrategies: Whatev-
Frenck-Mestre,C., & Pynte,J. (in press). Reading in eryteachershouldknow.Rowley,MA: Newbury
the nativeversusthe second language. Quarterly House.
JournalofExperimental Psychology. Paivio, A., & Desrochers, A. (1980). A dual-coding
Gekoski, W. L. (1980). Language acquisition context approach to bilingual memory.CanadianJournal
and language organization in bilinguals.Journal ofPsychology,34, 388-399.
ofPsycholinguistic Research,9, 429-449. Pickering, M. (1982). Context-free and context-
Green, D. (1993). Towards a model of L2 comprehen- dependent vocabulary learning: An experi-
sion and production. In R. Schreuder & B. ment. System, 10,1, 79-83.
Weltens (Eds.), The bilinguallexicon(pp. 249- Pressley,M., Levin,J. R., Hall. J. W., Miller,G. E., &
278). Amsterdam/Philadelphia: JohnBenjamins. Berry,J. K. (1980). The keywordmethod and
Herman, P. A., Anderson, R. C., Pearson, P. D., & foreignword acquisition.JournalofExperimental
Nagy, W.E. (1987). Incidental acquisition of Psychology:Human Learningand Memory, 6, 163-
word meaning. ReadingResearchQuarterly, 22, 173.
263-284. Roediger,H. L. (1980). The effectiveness of fourmne-
Hulstijn,J.H. (1992). Retentionof inferredand given monics in orderingrecall.JournalofExperimental
meanings: Experiments in incidental vocabu- Psychology:Human Learningand Memory, 6, 558-
larylearning.In P. Arnaud & H. Bejoint (Eds.), 567.
Vocabulary and AppliedLinguistics.(pp. 113-125). R6hr,G. (1993). Erschliessenaus demKontext.Berlin,Ger-
London: Macmillan. many:Langenscheidt.
Johnson-Laird,P. N. (1983). Mentalmodels. Cambridge, Saragi, T., Nation, I. S. P., & Meister,G. F. (1978).
England: Cambridge UniversityPress. Vocabularylearning and reading. System, 6, 72-
Keatley,C. W., Spinks,J. A., & DE Gelder, B. (1994). 78.
Asymmetricalcross-language priming effects. Sautermeister,C. (1989). Pour une meilleure compe-
Memory and Cognition, 22, 70-84. tence lexicale. In A. H. Ibrahim (Ed.), Lexiques
Krashen, S. D. (1987). Principles and practicein second (pp. 121-133).Paris : HachetteC1e Internationale.
language acquisition. London: Prentice Hall Schacter,D. L., & Graf,P. (1986). Effectsof elabora-
International tive processing on implicit and explicit mem-
Kroll, J. E, & Curley,J. (1988). Lexical memory in ory for new associations. JournalofExperimental
novice bilinguals: The role of concepts in re- Psychology: Learning,Memoryand Cognition,12,
trieving second language words. In M. M. 432-444.
Gruneberg,P. E. Morris,& R. N. Sykes (Eds.), Seibert, L. C. (1930). An experimenton the relative
Practicalaspectsof memory, Vol2 (pp. 389-395). efficiencyof studyingFrenchvocabularyin as-
London: John Wileyand Sons. sociated pairs versus studyingFrench vocabu-
Kroll,J.F.,& Stewart,E. (1994). Categoryinterference lary in context.JournalofEducationalPsychology,
in translation and picture naming: Evidence 21,297-314.
for asymmetricconnections between bilingual Shiffrin,R. M., & Schneider, W. (1977). Controlled
memoryrepresentations.JournalofMemory and and automatic human informationprocessing:
Language,33, 149-174. II. Perceptual learning, automatic attending,
Mack,M. (1986).A studyof semanticand syntactic proc- and a general theory.Psychological Review,84, 2,
essingin monolingualsand fluentbilinguals.Jour- 127-190.
nal ofPsycholinguistic
Research,15,463-489. Snodgrass, J. G. (1993). Translating versus picture
McCarthy,M. (1990). Vocabulary. Oxford,England: Ox- naming: Similarities and differences. In R.
ford UniversityPress. Schreuder & B. Weltens (Eds.), Thebilingual lexi-
Monsell, S. (1985). Repetition and the lexicon. In con (pp. 83-114). Amsterdam/Philadelphia:
A.W. Ellis (Ed.), Progress in thepsychologyoflan- John Benjamins.
guage,Vol.2 (pp. 147-195). London: Lawrence Swain, M. (1985). Communicativecompetence: Some
Erlbaum Associates. roles of comprehensibleinput and comprehen-
Nagy,W. E., Herman, P. A., & Anderson,R. C. (1985). sible output in its development.In S. Gass and
Learning words from context. ReadingResearch C. Madden (Eds.), Inputin secondlanguageacquisi-
Quarterly, 20, 233-253. tion (pp. 235-253). Rowley, MA: Newbury
Nation, I. S. P. (1982). Beginning to learn foreignvo- House.
cabulary: A reviewof the research, RELC Jour- Thorndike E. L., & Lorge, I. (1944). TheTeacher's Word-
nal, 13,1, 14-36. bookof30,000 words.New York: Bureau of Publi-
Nation, I. S. P. (1993). Vocabulary size, growth,and cations, Teacher's College, Columbia Univer-
use. In R. Schreuder & B. Weltens (Eds.), The sity.
bilinguallexicon. (pp. 115-124). Amsterdam/ Tulving,E. (1983). Elements ofEpisodicMemory.Oxford,
Philadelphia: John Benjamins. England: Oxford UniversityPress.

This content downloaded from 46.243.173.162 on Sat, 28 Jun 2014 07:53:44 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
492 The Modern Language Journal 80 (1996)

Ulijn, J. (1980). Foreign language reading research: Webb,W. B. (1962). The effectsof prolonged learning
Recent trendsand futureprojects.JournalofRe- on learningvocabulary.JournalofVerbal Learning
searchin Reading,3, 17-37. and Verbal 1, 173-182.
Behavior,
Vermeer,A. (1992). Exploring the second language Wiseman, S., & Tulving,E. (1976). Encoding specific-
learner lexicon. In L. Verhoeven& J. De Jong ity: Relations between recall superiority and
(Eds.), Theconstruct
oflanguageproficiency.
Applica- recognition failure.JournalofExperimental Psy-
tionsofpsychologicalmodelsto languageassessment chology:HumanLearningand Memory, 2, 349-361.
(pp. 147-162). Amsterdam/Philadelphia:John
Benjamins.

APPENDIX

Material Used (c) crutches (desbMquilles)


Representative sentence contexts are given for 10 6.
items. Remaining items are given with their French
(a) That man's been drinkingforhours; look-he
translations.
has to lean against the bar to stop himselffrom
fallingover.
(a) = contextcondition, studyphase
(b) Don't against that wall! The
(b) = contextcondition, recall phase
paint isn't dry-your pullover will be ruined!
(c) = translationcondition to lean (s'appuyer)
(c)
1. 7.
(a) -Why are those eggs all broken? (a) Don't come in here without shoes! I've just
-Well, someone put the eggbox on the chair, broken a glass and I've got to sweep the floor.
and I didn't see it, and I sat on it and crushed (b) In October I have to the patio
it. every day because of all the leaves that fall
fromthe acacia.
(b) Wine is made by grapes and let- to sweep (balayer)
(c)
ting thejuice ferment.
(c) to crush (icraser) 8.
(a) -Don't spit your coffee out like that! It's
2.
The cowboy,chased by a group of ferocious disgusting!
(a) -You would too ifyou put salt in it instead of
Indians, whipped his horse to make itgo faster.
In the 19thcenturythe punishmentfordesert- sugar!
(b) A llama is a South American animal that has
across the (b)
ing the armywas to be the reputationof at people when
back fiftyor a hundred times.
it is angry.
(c) to whip (fouetter)
(c) to spit (cracher)
3.
9.
(a) When it was built, many people said that the
(a) A butcherusuallywears a whiteapron when he
Titanic could not sink,but it wentdown on its
is working,to stop blood gettingon his clothes.
veryfirstvoyage. (b) I alwayswear a big blue when
(b) Most people manage to float on thewaterbut I
I do the cooking; if I don't I get myclothes all
don't knowhow; I just to the bot-
tom. dirty.
(c) an apron (un tablier)
(c) to sink (couler)
10.
4.
(a) Let's make the dinnertogether,shall we? Ifyou
(a) The owl has the reputation of being a veryin-
peel the potatoes, I'll cut them and make the
telligentbird because it oftenlooks profoundly
chips.
pensive. (b) Before eating an orange you have to
(b) The is a nocturnal bird that
it, as the skin is not nice to eat.
feeds mostlyon mice.
(c) to peel (iplucher)
(c) an owl (un hibou)
5. Remaining items,with theirtranslations:
(a) She broke a leg skiingtwo weeks ago and now to dive (plonger) hedgehog (herisson)
she uses crutches to help her walk. lobster (homard) witch (sorcidre)
(b) are very useful because theyal- dwarf(nain) to faint (s'vanouir)
low you to move about when you have a leg in toad (crapaud) to knit (tricoter)
plaster. stilts (echasses) to stir (remuer)

This content downloaded from 46.243.173.162 on Sat, 28 Jun 2014 07:53:44 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
PeterPrince 493

lightning(foudre) to plough (labourer) log (Iniche) dew (rosie)


stool (tabouret) tojuggle (jongler) dusk (cripuscule) cobbles (pavis)
dove (colombe) to grind (moudre) lice (poux) ladle (louche)
to bounce (rebondir) skittles(quilles) squid (calamar) crow (corbeau)
to wrap (emballer) beaver (castor) leek (poireau) jug (pichet)
to wink (cligner) to kneel (sagenouiller) to knead (petrir) to stab (poignarder)

In Recognition of Excellence in Dissertation Research


THE MLJ IS PROUD TO ANNOUNCE THE WINNER OF THE 1996 EMMA
BirkmaierAwardforDoctoral DissertationResearch in Foreign Language Education, presentedby
the American Council on the Teaching of Foreign Languages (ACTFL).
Sharon Wilkinson,WestVirginia University
Thesis title: "Foreign Language Conversationand the StudyAbroad Transition:A Case Study."
Directors:JeannetteBragger
Rebecca Kline
PennsylvaniaState University
ProfessorWilkinsonwas honored and awarded a $500 cash prize fromthe MLJattheACTFL Annual
Meeting in November in Philadelphia.

ACTFL Seeks Candidates for the 1997 Birkmaier


Dissertation Award
THE MODERN LANGUAGEJOURNALSEEKS CANDIDATES FOR THE ACTFL EMMA MARIE
BirkmaierAward for Doctoral Dissertation Research in Foreign Language Education. This award
was establishedin 1980 to recognize the authorof doctoral dissertationresearchin foreignlanguage
education that contributesto the advancementof the profession.
1. Dissertations are nominated either by the dissertationadvisor,another facultymember,or the
candidate.
2. The nomination mustconsistof an application form (available fromACTFL), an abstractof the
thesis,and a letterof nominationfroma facultymember.The letteris to describe the thesis,situateit
in the field, and relate the significanceof its contributionto the theoryor practice, or both, of
second or foreignlanguage learning.
3. Committeemembersrank the nominations to determinea list of finalists.
4. Finalistssubmitfull dissertationsfromwhich the award winneris selected.
For inquiries or nominations,contact:
The chair of the 1997 BirkmaierAward Committee or ACTFL
JudithLiskin-Gasparro 6 Executive Plaza
Dept. of Spanish & Portuguese Yonkers,NY 10701-6801
Universityof Iowa 914-963-8830
211 SchaefferHall FAX: 914-963-1275
Iowa City,IA
Email: judith-liskin-gasparro@uiowa.edu
The recipientwillreceivea $500 cash award,providedbythe The awardwillbe presentedat the
MLJ.
ACTFL annual meeting.

This content downloaded from 46.243.173.162 on Sat, 28 Jun 2014 07:53:44 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions

You might also like