Professional Documents
Culture Documents
Vitaly Shevoroshkin
University of Michigan
There exist only two texts written in Milyan, a Late Hittite-Luwian (Anato-
lian) language closely related to Lycian. The existence of many precise matches
between Milyan words and those of other Anatolian languages is an important
factor in the interpretation of Milyan. But, a decisive help in this interpretation
can be expected from a study of rules which shape the structure of Milyan in-
scriptions.
In the present paper I am using both etymological and structural data in or-
der to clarify some relatively difficult issues in the exploration of Milyan texts.
I have utilized in this paper the same literature which is listed on p. 189 of
my work “Word Combinations in Milyan and Lycian Inscription.” GS A.
Korolëv, 2002: 117-189 [this work is referred to as WCML in my present study].
Note the following abbreviations, frequently used in the present paper:
AHP (refers to C. Melchert’s Anatolian Historical Phonology. Amsterdam,
1994);
AK (refers to the late A. Korolëv’s word-lists and notes);
DS (refers to D. Schürr’s notes and letters);
LL (refers to C. Melchert’s Lycian Lexicon. Chapel Hill, 1993);
MP (refers to my paper “Milyan Passages with neu and ni(-ke)”. – Anato-
lian Languages. Canberra 2002: 210-232).
1. Introduction: On the Status of Milyan Transcription
Both the transcription of Milyan texts and their understanding has some-
what improved recently, mostly thanks to Schürr’s efforts. I mostly follow his
corrections in the transcription of Milyan texts, though I disagree with a few
emendations and reconstructions, such as:
a) <ẽ>trqqi for etrqqi (imp. [‘add’?]; synon.: slã/ama, xupdi [‘mix’?]); cf. pu(bra-)
b) m̃qri[ñ]ti for m̃qri[s]ti (sg., not pl.; subj. is ñneri (a)rm̃paimi: [‘guard, priest?])
514 Vitaly Shevoroshkin
and Anatolian *Hʷ̣ and *Hw as well as IE *gʷh- (DS). Unfortunately, Anatolian-
ists did not pay enough attention to J.E. Rasmussen’s explanation (made several
decades ago) of Milyan-Lycian q as labiovelar: it never appears before u.
There has been some progress in disclosing the content of Milyan passages
with the negative and prohibitive particles ne, ne-u, nṙ, ni which appear only with
imp. forms, either written or implied (DS; see data in MP).
Milyan texts show on many occasions that Milyan nominal forms in -Vz
(such as xruwasaz, lijenuwez, warasijez, mlez) cannot be interpreted as acc. pl. since
different (and obvious) acc. pl. forms are usually present in appropriate sen-
tences. Hence, we have to interpret forms in -Vz as d.-l. pl. This is not a fresh
idea in itself, but recent analyses of Milyan texts overwhelmingly support it. It
seems that forms in -Vz represent a late development in Milyan: these forms
are based on n.-sg. stems (mle*, lijenuwe*, xruwasa*, xbadasi*, etc.) + -z which was
re-interpreted as a plural ending (cf. acc. sg. marã : acc. pl. marã-z, etc.).
Semantic grouping of Milyan words, word combinations, and sentences is
especially important for further studies. There is a rather large group of words
which refer to harvesting, tax paying, rite performing, awarding people, etc.
They include nouns of the following types:
a) ‘store, supply, reserve’: d.-l. sg. zppli (mostly, of Trqqiz but also of people),
erẽpli, d. pl. erẽple (of Trqqiz), zi-(e)rẽple; acc. coll. zirãpla (of people); acc. sg.
xrbblatã (of Trqqiz); eleli (of gods: tulijeli, nere, d.);
b) ‘(produce) levy’; also ‘reserve’: d.-l. zi-psse, (e)re-psse, ereime, abl. ereimedi,
zi-(e)reimedi, all. zireima;
c) ‘pay, deliver’: pssa-, pina-, pije-, pdura-, eleli-;
d) ‘add, expand’: slama-/slãma- (:Lycian noun hlm̃mi-), etrqqi-, xupdi- (‘mix’?), etc.
e) ‘enforce (tribute/tax)’: wisi- (:Luw. ‘press’), ãpi- (<Anatolian *emb-); muwa-.
2. Semantic Grouping of Some Milyan Passages
In several cases, examples below are represented by shortened sentences;
most of the words also appear in the comparative lists (parts VIII and IX of
this paper); naturally, many of these words appear in other parts of the present
paper.
Each entry includes a heading; several examples from appropriate passages;
and some very short comments about a few especially important participating
words, with an occasional listing of their (quasi-)synonyms. All designations of
gods and people are underlined (this also includes adjectives and pronouns).
a) Bringing troops/ spoils from raids: 44c.32-3 sebe: pasbã natri: slati: xusttedi: sebe
xñtabu ‘Natri brings (?) from raids both the troops and the command’ //
44c.51-2 ekeri trisu: qñnãtbisu: prete laxadi: zrẽtẽni ‘Protector (-Natri) brought
thrice 12 times spoils/amends from raids.’
Topics in Milyan 517
not just one person but a whole group of people. In several passages we deal
with awards to people (this comes after a description of people paying taxes
and delivering tribute).
A distribution/payment of awards to people of different social status is well
presented in the passage 44d.37-44 (our ex. 6b below) where Lycian ruler Xerẽi
awards people belonging to higher social groups (such as ‘governors,’ ‘author-
ity,’ ‘commanders/supervisors’: kupttle…xñtabã…wijedri [parts b, d, e]) whereas
lower office(r)s (ilẽne, lbijẽI, atrala [parts a, c, f]) award lower-status people.
In ex. 3c above, two groups of people are represented by the subject phrase:
ali-ke mlẽ mire-ke mlẽ ‘both officials of precincts and commoners of precincts.’
These people (apparently, their official representatives) have allocated some
funds ‘for the enforcers’ (d. sg. coll. wis-id-I, cf. wisiu ‘I am imposing’; cf. d. pl.
ekabura). The allocation was made, as it seems, for collecting taxes which, in
part, were used for the rites for Trqqiz, Sarpedon, and tulijelije. As tax collectors,
ekabura are mentioned several times (cf. zija- pasba-, ali- and pasba- in acc).
The above complex subject phrase was used with t-m̃qrisñte (:ute…m̃qri[s]ti in
55); this verb was used in 44d with a more complex subject phrase:
1) 44d.67-8 mire (i)kedi (i)je qñtra: ilẽnedi (i)je: t-m̃qrisñte: masxxm̃
n.sg. instr. p. n.sg. instr. p. verb acc.sg.
‘Commoners with owners, supervisors, with producers (?) have allocated a
fund.’
Cf. Lycian qñta ti ‘who (is) in charge’; Milyan qñtili ‘for steering’ (about the
god Tunewñni in fights, if not an attr. to T.: ‘commander’); see List for ilẽne-.
In the first combination n. + instr. mire (i)kedi the former term refers to
people who belong to the lower class (L), the latter, to those of the upper class
(U). In the second combination qñtra is upper class whereas ilẽne- (which pro-
vides for qezm̃mi-‘distribution’) belongs to the lower class. The whole subject
phrase reflects a structure
L – U – U – L.
This same structure may be reflected in example 2, where in the first and
last sentences, lower officials award lower-class people (‘for enforcement’ dur-
ing levy: d. pl. mire…ẽtre), and, in the inner sentence(s), ruler Xerẽi himself,
speaking in the first plural, awards xñtabã and wijedri (acc. sg. coll.) for eluwi and
ereime.
The whole passage about these awards starts in 44d.37-9 (2 sentences)
where first, ilẽne-people (L) provide funds for qezm̃mi-distribution (L) (ex. 5a),
then Xerẽi with ike-people (‘owners,’ U) gives awards to kupttle (U) (ex. 5b).
Then comes the above mentioned ex. 2a-d (text of 44d.39-44).
Topics in Milyan 521
atrala muwa ‘attendant(s) will realize improvement…for the lower ones for en-
forcement’; cf. ali muwi lade…sebe pasbã ‘took, for enforcement/levy (from addi-
tional delivery: epñtadi), both the authority and the troops.’
We many now return to the text with mire (i)kedi (this text indicates sources
of awards to people). In a passage which precedes that with mire (i)kedi we read
about awards/payments to three groups of people:
3) 44d.65-7 (a) xumala-de: nẽnijeti: masxxm̃ tije: qzze mirẽñne:
n.sg. p. verb acc.sg. d.pl. d.pl. d.pl.
‘xumala-official directs the endowment for tije [= merit of the awardees ?]
for grants/shares (qzze [= payments to the awardees]) of/for the common-
ers’
(b) xinasi-ke: sesi: m̃qri (e)kebura
d.sg. conj. d.sg. d.sg. d.sg.?
‘for offering-related service [= merit] for allotment(s) to the enforcers’
(c) seb(e) ẽnesi-ke tedesi-ke: xugasi: xñtawaza
conj. d.sg.conj. d.sg.conj. d.sg. d.sg.
‘and for the royalty/governors of mother’s and father’s and grandfather’s
(kin)’ (Cf. the Greek poem in 44c. about Lycian ruler rewarding his rela-
tives).
We may suggest that (e)kebura here matches wisidi in 44d.4: in both cases we
seem to deal with enforcers of offering-related tribute delivery.
4) 44d.34-6 (e)metu-p(e) ene tesẽni: qñza: prijelija: medetu xezm̃ [qñza?] xbadasa
‘he/one shall take this (ene), the tesẽni, to the foremost qñza; he shall reserve/
provide the xezm̃ for the Plainsmen (Xanthians?)…’
This follows an announcement that a new law is in force, and one may not
collect taxes ‘according to the former law’ (prijelijedi…meredi); tesẽni and xezm̃
may refer to the new quota of contributions provided to Lycian/Xanthian no-
bility and commoners (or it may refer to the new quota of tax payments for
both population groups).
Both qñtra with producers, and mire with owners have allocated (t-m̃qrisñte)
certain endowment/funds (masxxm̃); it was to be used by some high official
xumala for grants/payments destined for three categories of people: common-
ers, enforcers (=detachments), and governors-xntawaza [=kupttle?].
meaning of the other word is difficult to identify; we may have xñtabã/u ‘com-
mand, authority’; similar: wejedri; ali ‘upper ones’; sttrm̃mi ‘kin’ (?).
5) 44c.45-6 kudi mawate: klleima: wijedri: ñtuwitẽni: pduradi: sebe pasbã
conj. verb acc.? acc.sg. n.sg. verb conj. acc.sg.
‘(To) where/with whom he used to remove assailants, the [Lycian/local]
high commander brings the command and the troops.’
This is the second part of the str. cVI which opens a passage about an as-
sault on the Lycians and their response. The first part is as follows:
6) 44c.44-5 me uw(e) ekemijedi: waxsadi: zrqqiti /zireimedi/: xbadasadi
p. p. instr. instr. verb abl. abl.
‘Now, when, with devastating assault(s), one plunders/robs from Plains-
men’s supplies…’
We may identify here a military hierarchy: ñtuwitẽni- (senior Lycian com-
mander): wijedri- (command): pasba- (troops); this is confirmed by 44d.29-44
where it is prohibited for ñtuwitẽni to receive m̃qrimiz (shares to be distributed to
Lycian troops) before the Lycian allies the Tuburans get their shares/spoils:
this seems to be a new rule since in 44c.52-3 the Lycians seem to receive their
share before Tuburans do.
7) 44c.32-3 …sebe: pasbã natri: slati: xusttedi: sebe xñtabu
conj. acc.sg. n.sg. verb abl. conj. acc.sg.
‘Natri brings from raids [or: expands through raids’ ???] both the troops and
the command.’ In the subsequent sentence, trophies seem to be presented
to (the god) Trujeli; then ‘Trqqiz(-Trujeli?) furnishes (pinati) offering (?)
supply to the divine assembly-member (Natri?)’: …eleli: pinati: masasi: tulijewi.
Cf. pina- in 55.6 kapsaqẽ: pinau: ut(e) m̃qrimi ‘I am presenting reserve/spoils
for distribution by promise/regulations.’
8) 44c.55-6 ali: muwi lade: epñtadi sebe: pasbbã
acc.sg. d.sg. verb abl. conj. acc.sg.
‘He took both the supervisors and the troops for enforcement from addi-
tions (?).’
This ends a long passage about Natri-Zrẽtẽni bringing spoils/amends; this
passage starts as follows in 44c.51-2:
9) se-d(e) ekeri trisu: qñnãtbisu: prete laxadi: zrẽtẽni
conj. p. acc.sg. adv. adv. verb abl. n.sg.
‘And the Protector (=Natri) thrice 12 times brought spoils/amends from
raids (and…delivers a double share to Milyans, a triple to…Tuburans).’
524 Vitaly Shevoroshkin