Professional Documents
Culture Documents
English subtitles on videos to fill in gaps of language and communication for those that need it.
There were different teams and groups that I could join that were sort of categories of videos that
I could subtitle. I joined a few times such as “Captions Requested”, “ABILITY Magazine”, and
“DO-IT”. Captions Requested was a team that had compiled videos that Deaf and Hard-of-
Hearing users have asked the community to caption. When I was beginning to do more work on
the website, there were actually not many videos on this team that I could contribute to because
most people had already filled in the English captions, and I unfortunately do not know any other
languages well enough to caption them. The ABILITY Magazine is actually one of the leading
magazines that cover disability, health, and is currently working to remove stereotypes. This
team also did not have much that I could contribute to because of the amount of people that had
already done their part in filling the English captions in. Lastly, DO-IT was a team that worked
to empower people with disabilities through technology and education to maximize their
potential. Once again, there was not a lot I could contribute to, but it was still extremely
interesting to be able to go through the videos that had captions already filled in to see examples
as well as get an idea of what this whole website was about. There were plenty more teams that I
wanted to join such as “Code.org” or “NutritionFacts”. Code.org is more aimed towards students
and is a non profitable organization that is dedicated to helping students of all ages to have the
opportunity to learn computer science as a part of their core education. I thought this was super
interesting, but I wasn’t able to join it due to link and website issues. As for NutritionFacts, it’s
actually the only nonprofit, non-commercial, and science based website that provides video
updates on the latest evidence-based nutrition. I didn’t join this one because there was a sort of
hiring process to it as well as I didn’t think there would be very many videos I could subtitle
either. Overall, the teams were incredibly interesting, and I loved that they each specialized in
their own topic or had a sort of goal that they strived to accomplish. It gave a good sense of
community about the whole website. Even though we didn’t really need to communicate with
each other, it still seemed like we were all a group because of the effort, progress, and goals that
we accomplished together. Through more of the public workspace, I was able to find many more
videos that needed English captions, and it’s actually a lot more difficult than most would think
it is. First, you have to be able to understand and write down what they are saying. Sometimes, it
can be really hard to hear or understand what they are saying, especially if there is other
background noise or if their words smudge together, which can be pretty common. Second, you
have to line up the timing with when they are saying it. You also have to make sure that you
don't write more than three lines and don’t give too long of a time or not enough time for the
average person to read it. Then repeat that cycle over and over until you have captioned the
entire video, which can take a ton of time because each line can take a couple minutes to either
On the front page of the website it says, “Amara makes it possible to help bridge
language and communication gaps.” It’s incredibly inspiring for their goal to be in such a general
sense when they promote something so easy to help out with. This task of captioning videos can
take a few hours out of our day to help, but it can be a big help to people with disabilities. It can
make people with disabilities feel much more included and welcomed into the real world because
there is more assistive technology to give them the support that they need. Amara also asks those
that are multilingual for help with translating, and this can be easy for those that are fluent in
more than one language. Language is a part of everyday life for most people, and when it is used
so often it becomes second nature almost. Because of this, it’s easy for people with a little extra
time to just take a moment to translate their known languages for those that may not know more
This experience has given me a lot to learn from. Learning how it felt to be a part of a
team and doing my part was a big part of it all. I learned how popular the English language is,
especially in captioning. It helped me understand the need and benefits of learning more
languages, which would help everyone all around–including me. When I started this out, I didn’t
understand the time and effort that went into captioning, but this has changed throughout my 15
hours of service. I also learned how helpful captions can be, especially when listening to a video
that can be pretty incoherent. I’ve actually gained a want for captions whenever watching a video
because then it’s much easier to understand and fully absorb what I’m watching. All in all, this