You are on page 1of 105

1900 - 3000

Käyttöohje
Original Instructions
Originalbetriebsanleitung

LUE OHJEET HUOLELLISESTI ENNEN KONEEN KÄYTTÖÄ


PLEASE READ CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE
VOR INBETRIEBNAHME SORGFÄLTIG LESEN!
Original Réf: 400 619 - 01 FR-EN-DE/ED

Ruopankatu 8 Les Portes de Bretagne


20360 Turku P.A. de la Gaultière – 35220 CHATEAUBOURG France
Konemyynti puh. 020 7459 700 Tél :(33)02-99-00-84-84 · Fax : (33)02-99-62-39-38
Varaosat puh. 020 7459 705 Site Internet : www.sulky-burel.com
www.turunkonekeskus.fi E-Mail : info@sulky-burel.com
etunimi.sukunimi@turunkonekeskus.fi Adresse postale
SULKY-BUREL – CS 20005 – 35538 NOYAL SUR VILAINE CEDEX France
Arvoisa asiakas / Dear Customer / Geehrter Kunde

Cher Client,

Vous avez choisi notre Épandeur, et nous vous


remercions de votre confiance pour notre matériel.

Pour une bonne utilisation, et pour tirer profit de


toutes les capacités de votre épandeur, nous vous
recommandons de lire attentivement cette notice.

De par votre expérience, n’hésitez pas à nous faire part


de vos observations et suggestions, toujours utiles pour
l’amélioration de nos produits.

Nous vous saurions gré de nous retourner le bon de


Garantie dûment rempli.

En vous souhaitant bon usage de votre épandeur


d’engrais,

Veuillez agréer, Cher Client, l’assurance de nos meilleurs


sentiments.

J. BUREL
Président

EN FI

Dear Customer, Arvoisa Asiakas,

Thank you for trusting our equipment and Kiitämme Sinua luottamuksesta
choosing the spreader. koneisiimme ja lannoitteen levittimen
valinnasta.
To ensure correct operation, and to get the Suosittelemme tämän ohjekirjan
most out of your spreader, we recommend huolellista lukemista levittimen oikean
that you read these instructions carefully. käytön varmistamiseksi ja hyötyäksesi
täydellisesti sen suorituskyvyistä.
Please do not hesitate to give us your
suggestions and comments based on your Vastaanotamme mielellämme
experience. They are always useful for kokemuksiisi perustuvaa palautetta,
improving our products. josta on aina hyötyä tuotteidemme
laadun kehittämisessä.
We would be grateful if you could return
the duly completed guarantee coupon. Pyydämme Sinua täyttämään ja
palauttamaan takuutodistuksen.
We hope your fertilizer spreader will Toivotamme Sinulle lannoitteen
provide long and trouble-free service. levittimen pitkäaikaista ja ongelmatonta
käyttöä.
Yours sincerely.
Kunnioittavasti.

J. BUREL J. BUREL
Chairman Puheenjohtaja
1
Selon annexe 2, partie 1, point A de la directive « machines » 2006/42/CE.
In accordance with Appendix 2, Section 1, Point A of the European Machinery Directive 2006/42/EC.
Gemäß Anhang II, Teil 1, Abschnitt A der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG.

Vaatimustenmukaisuustodistus
Declaration of Conformity
Konformitätserklärung
VALMISTAJAN NIMI JA OSOITE : SULKY-BUREL
MANUFACTURER’S NAME AND ADDRESS:
NAME UND ADRESSE DES HERSTELLERS: PA DE LA GAULTIÈRE
35220 CHATEAUBOURG FRANCE

TEKNISTEN DOKUMENTTIEN HYVÄKSYMISEEN VALTUUTETUN


HENKILÖN NIMI JA OSOITE :

NAME AND ADDRESS OF THE PERSON AUTHORISED


Julien BUREL
TO COMPILE THE TECHNICAL SPECIFICATIONS:
PA DE LA GAULTIÈRE
NAME UND ADRESSE DES FÜR DIE ZUSAMMENSTELLUNG
DER TECHNISCHEN UNTERLAGEN BEVOLLMÄCHTIGTEN:
35220 CHATEAUBOURG FRANCE

KONEEN KUVAUS : DISTRIBUTEUR D’ENGRAIS


MACHINE DESCRIPTION : SPREADER
BESCHREIBUNG DER MASCHINE:
DÜNGERSTREUER

TYYYPPI :
TYPE:
TYP:
X40+

SARJANUMERO :
SERIAL NUMBER:
SERIENNUMMER:

LISÄVARUSTEET:
ACCESSORIES:
ZUSATZAUSRÜSTUNGEN:

FI EN DE

KONE VASTAA EU KONEDIREKTIIVIN EUROPEAN THE MACHINE CONFORMS TO THE DIE MASCHINE ENTSPRICHT ALLEN
MACHINERY DIRECTIVE 2006-42 CE RELEVANT TERMS OF THE EUROPEAN EINSCHLÄGIGEN BESTIMMUNGENDER

ASETTAMIA VAATIMUKSIA MACHINERY DIRECTIVE 2006/42/EC. MASCHINENRICHTLINIE2006/42/EG

KONE ON MYÖS SEURAAVIEN DIREKTIIVIEN THE MACHINE ALSO CONFORMS TO THE TERMS OF THE DIE MASCHINE ENTSPRICHT
VAATIMUSTEN MUKAINEN : FOLLOWING DIRECTIVES : DEN BESTIMMUNGEN

DIRECTIVE CEM 2004 / 108 / CE DIRECTIVE EMC 2004/108/EC DER NACHFOLGENDEN RICHTLINIEN:

EMV-RICHTLINIE 2004/108/EG

ALLEKIRJOITUS: :
CHÂTEAUBOURG : LOKAKUU 2015 SIGNED:
CHÂTEAUBOURG: OCTOBER 2015 UNTERZEICHNET:
AUSGESTELLT IN CHÂTEAUBOURG: OKTOBER 2015

J. BUREL
PRÉSIDENT
CHAIRMAN
PRÄSIDENT
2
Turvamääräykset FI

Koneen Onnettomuuden Käytön ohje


Varoitus Kantavuutta ei
saa ylittää rikkoutumisen riski
riski Koneen rikkoutumisen
Vaara Koneesta putoamisen
Liikkuvia osia, riski. Lue käyttöohje.
vaara. Älä nouse
pysy kaukana koneen päälle.

Ⴠ Näitä symboleja käytetään tässä käyttöohjeessa aina kun annetaan ohjeet ja suositukset koskien sinun tai muiden turvallisuutta tai koneen
oikeaa käyttöä.
Ⴠ Nämä ohjeet ja suositukset pitää antaa kaikille koneen käyttäjille.

YLEISET TURVAMÄÄRÄYKSET 17 -Älä koskaan poistu kuljettajan istuimelta Koneen oikeaa käyttöä on:
traktorin käydessä. - noudattaa käytössä, ylläpidossa ja huollossa
Aina kun traktori/kone yhdistelmää käynnistetään 18 -Ajonopeus ja koneen käyttötapa pitää aina valmistajan antamia ohjeita
ja käytetään, pitää ennakolta varmistaa että se on sovittaa maan laadun, tien ja ajoväylän mukaan. - käyttää vain alkuperäisiä tai valmistajan
voimassaolevien työturvamääräysten ja Vältä kaikissa olosuhteissa äkillisiä käännöksiä. suosittelemia varaosia, laitteita ja varusteita.
tieliikeennesääntöjen mukainen. 19 -Ohjauksen tarkkuuteen, traktorin pitoon, tien - noudattaa käytössä, ylläpidossa ja huollossa
kantavuuteen ja jarrujen tehokkuuteen vaikuttavat valmistajan antamia ohjeita
YLEISTÄ koneen paino ja vetotapa, etuakselin ominaisuudet - käyttää vain alkuperäisiä tai valmistajan
ja ajettavan maan ja väylän rakenne. On erittäin suosittelemia varaosia, laitteita ja varusteita. .
1 - Tässä käyttöohjeessa annettujen ohjeiden lisäksi tärkeää että nämä kaikki ominaisuudet otetaan Levitintä saa käyttää, huoltaa ja korjata vain pätevä
pitää aina noudattaa lain mukaisia turva- huomioon joka tilanteessa. henkilö, joka on perehtynyt koneen ominaisuuksiin,
määräyksiä ja ohjeita onnettomuuksien estämiseksi. 20 -Ole erittäin tarkka ja huomio koneyksikön toimintaan ja käyttöön. Näitä henkilöitä pitää myös
2 -Koneeseen kiinnitetyt varoituskilvet auttavat ulkonemat, pituus, korkeus ja paino. informoida koneen käytössä ilmenevistä
onnettomuksien riskien huomioimisessa ja niiden 21 -Ennen koneen käyttöä varmista että kaikki mahdollisista vaaroista. Käyttäjän tulee tiukasti
estämisessä. suojat ja turvalaitteet ovat paikoillaan ja hyvässä noudattaa voimassa olevia paikallisia määräyksiä:
3 -Yleisillä teillä ajettaessa pitää aina noudattaa kunnossa. Vaurioituneet suojat pitää välittömästi - onnettomuuksien estäminen
paikallisia liikennesääntöjä ja määräyksiä. vaihtaa uusiin. - työturvallisuus (työsuojelumääräykset)
4 -Ennen työn aloitusta on erittäin tärkeää että 22 -Ennen koneen käyttöä tulee tarkastaa mutterien - kuljetus yleisellä tiellä (tieliikennemääräykset)
käyttäjä tutustuu koneen hallintalaitteisiin ja niiden ja pulttien tiukkuudet, erityisesti työvälineiden Noudata aina tarkasti koneessa olevia varoituskilpiä
toimintaan. Koneen ollessa käynnissä ja työssä se kiinnitys (lautaset, rajoittimet jne.). Kiristä ja tarroja.
saattaa olla liian myöhäistä. tarvittaessa. Koneen omistaja on aina vastuussa kaikista ilman
5 -Kuljettajan tulee välttää löysien vaatteiden 23 -Älä seiso koneen työalueella. valmistajan ennakolta antamaa kirjallista lupaa
käyttöä, sillä ne saattavat tarttua liikkuviin osiin. 24 -Varoitus! Varo kaukosäädöllä, erityisesti koneeseen tehdyistä muutoksista ja niiden
6 -Traktorin pitää olla varustettu määräysten hydraulisesti ohjattavien laitteiden murskaavaa tai aiheuttamista vahingoista.
mukaisella turvaohjaamolla tai turvakaarilla. repivää vaikutusta. - Ohjaamossa kuljettajan kohdalla mitattu
7 -Ennen työn aloitusta pitää tarkastaa 25 -Ennen kuin poistut traktorin ohjaamosta tai melutaso (akustinen paine) ohjaamon ovi suljettuna
työympäristön turvallisuus - varo varsinkin lapsia. ennen koneelle tehtäviä toimenpiteitä sammuta on 74 dB(A).
Varmista että näkyvyys ympärille on hyvä. Poista traktorin moottori, irrota virta-avvain virtalukosta ja Mittauslaite: SL 401
kaikki henkilöt ja eläimet vaara-alueelta. odota kunnes kaikki liikkuvat osat ovat pysähtyneet. Mikrofooni on sijoitettu EN ISO 4254-1 Liitte B pykälä
8 -Henkilöiden ja eläimien kuljettaminen koneella 26 -Älä seiso traktorin ja koneen välissä ennen kuin B 2.6 mukaisesti.
on ehdottomasti kielletty koneen ollessa käytössä tai käsijarru on kytketty ja/tai renkaiden alle on - Melutaso riippuu oleellisesti käytettävästä
paikallaan. asetettu kiilat. traktorista.
9 -Kone voidaan kiinnittää traktoriin vain kun se on 27 -Aina ennen koneen käyttöä varmista että se ei
varustettu tarkoituksenmukaisella ja turva- käynnisty tahattomasti. LEVITTIMEN KIINNITTÄMINEN
määräykset ja standardit täyttävällä vetolaitteella. 28 -Älä käytä nostolenkkiä koneen nostamiseen kun
10 -Koneen kiinnityksessä traktoriin ja irrotuksessa se on kuormattuna. 1 - Kun kone kiinnitetään tai irrotetaan traktorista,
on oltava erittäin varovainen. 29 - Koneen kuormauksessa, säädössä, käytössä, aseta hydraulisen nostolaitteen hallintavipu
11 -Ennen koneen kiinnitystä varmista että traktorin huollossa ja pesussa pitää käyttää henkilökohtaisia sellaiseen asentoon että nostolaitteen mekanismi ei
etuakselin paino on riittävä. Tarvittaessa on tilanteen mukaisia suojavarusteita. käynnisty vahingossa.
käytettävä etupainoja traktorin valmistajan Käyttäjällä pitää olla haalarit, suojakäsineet, 2 - Kun kone kiinnitetään traktorin nostolaitteeseen,
antaminen ohjeiden mukaan. suojalasit ja turvakengät ja maski. Turvavarusteiden varmista että vetotappien tai pallojen halkaisijat
12 -Älä ylitä sallittuja maksimi akselipainoja tai pitää varmistaa tehtävän mukainen suojautuminen vastaavat traktorin nostolaitteen kourien mitoitusta.
ajoneuvon kokonaispainoa. työssä käytettäviltä aineilta; tarkasta aineista 3 - Varoitus! Nostolaittteen noston alueella on
13 -Älä ylitä yleisellä tiellä ajossa sallittuja maksimi annetut turvamääräykset ja ohjeet. murskautumisen tai repeytymisen vaara.
mittoja. 4 - Älä seiso koneen ja traktorin välissä tai levittimen
14 -Ennen kuin ajat yleiselle tielle varmista että KONEEN OIKEA KÄYTTÖ lähistöllä kun se nostetaan ylös.
sääntöjen mukaiset varoitus- ja suojalaitteet (valot, 5 - Kuljetuksen aikana nostolaitteen sivurajoittimet
heijastimet, hitaan ajoneuvon kolmio jne.) ovat Levintintä voidaan käyttää vain sille suunniteltuihin pitää olla kiinnitettyina koneeseen kellunnan ja
paikoillaan ja toimivat kunnolla. Vaihda palaneet ja tarkoitettuihin tehtäviin. siviliikkeen estämiseksi.
polttimot saman tyyppisiin ja värisiin polttimoihin. Vain yksi henkilö voi kerrallaan käyttää konetta. 6 - Kun konetta kuljetetaan nostolaitteessa
15 - Kaikki kaukosäätölaitteet (johdot, vaijerit, Valmistaja ei vastaa mistään vahingoista, jotka yläasennossa, nostolaitteen hallintavipu pitää olla
tangot, letkut jne.) pitää sijoittaa niin että ne eivät ovat sattuneet kun konetta on käytetty muissa kuin lukittu.
vahingossa kytke pois tai päälle toimintoja, jotka valmistajan sallimissa tarkoituksissa. 7 - Älä koskaan irrota konetta kun säiliö on täynnä.
saattavat aiheuttaa onnettomuuden tai vahingon. Koneen käyttö muihin kuin valmistajan sallimiin
16 -Ennen tielle ajoa aseta kone kuljetusasentoon töihin ja käyttötarkoituksiin tapahtuu täysin
valmistajan ohjeiden mukaisesti. käyttäjän omalla riskillä.

3
FI

KÄYTTÖLAITTEET HYDRAULIIKKA HUOLTO

(Voimanotto ja nivelakselit) 1 -Varoitus! Hydrauliikkajärjestelmässä on korkea 1 -Ennen mitään säätö-, huolto- tai korjaustöitä tai
1 -Käytä vain koneen mukana toimitettua tai paine. kun etsitään mahdollisen häriön tai vian syytä pitää
valmistajan suosittelemaa nivelakselia. 2 -Kun asennetaan hydraulisia moottoreita tai aina kytkeä voimanotto pois päältä, sammuttaa
2 -Voimanottoakselin ja nivelakselin suojusten pitää sylintereitä pitää varmistaa että hydrauliikkapiirit moottori ja irrottaa virta-avain virtalukosta.
olla aina paikoillaan ja hyvässä kunnossa. on kytketty oikein valmistajan antamien ohjeiden 2 -Tarkasta säännöllisesti muttereiden ja pulttien
3 -Varmista että nivelakselin suojaputket on mukaan. kireys. Kiristä ne tarvittaessa.
kunnossa ja kunnolla paikoillaan sekä työ- että 3 -Ennen kuin traktorin hydrauliikkajärjestelmään 3 -Jos kone pitää nostaa ylös huoltotöiden vuoksi,
kuljetusasennossa. kiinnitetään letku tulee varmistaa että pitää se tukea huolellisesti asianmukasten tukien
4 -Ennen kuin asennat tai irrotat nivelakselin kytke järjestelmässä ei ole painetta. avulla.
voimanotto pois päältä, sammuta moottori ja irrota 4 -Käyttäjän tulee tunnistaa ja varmistaa liittimien 4 -Kun koneen työstäviä ja liikkuvia osia vaihdetaan
virta-avain virtalukosta. kytkennät traktorin ja koneen välillä, jotta vältytään (levittimen siipi tai kylvökoneen vannas), käytä
5 -Jos nivelakseli on varustettu ylikuormakytkimellä vääriltä kytkennöiltä. Varoitus! Vaarana on suojakäsineitä ja käytä vain sopivia ja
tai vapaakytkimellä nämä pitää olla asennetuna päinvastainen toiminto (esim. nosto/lasku). tarkoituksenmukaisia työvälineitä.
koneen käyttöakselin puolelle. 5 -Tarkasta hydrauliikkaletkut kerran vuodessa: 5 -Ympäristön suojelemiseksi öljyjen, rasvojen tai
6 -Tarkasta aina että nivelakselit on kiinnitetty ja . Ulkopinnan vauriot erilaisten suodattimen heittäminen luontoon on
lukittu kunnolla.. . Ulkopinnan huokoisuus kielletty. Anna nämä asiantuntevien jätelaitosten
7 -Varmista aina että nivelakselin suojat ovat . Muodonmuutoksen ilman painetta ja käsiteltäviksi.
ketjuilla paikalleen kiinnitetyt niin että ne eivät paineistettuna 6 -Ennen sähköiseen virtapiiriin kohdistuvia
pääse pyörimään. . Liittimien ja tiivisteiden kunto toimenpiteitä pitää virtalähde kytkeä pois päältä.
8 -Ennen kuin voimanotto kytketään pitää Letkujen maksimi käyttöikä on 6 vuotta. Kun 7 -Suojalaitteet ja suojukset jotka voivat kulua tai
varmistaa että VOA:n pyörimisnopeus ja suunta letkut vaihdetaan uusiin, pitää varmistaa että ne rikkoutua pitää tarkastaa säännöllisesti. Vaihda
ovat valmistajan antamien ohjeiden mukaiset. ovat valmistajan antamien suositusten mukaiset. vialliset suojat heti uusiin.
9 -Varmista aina ennen VOA:n kytkemistä että 6 -Jos vuotoja havaitaan, pitää tehdä kaikki 8 -Varaosien pitää olla standardien ja valmistajan
koneen lähellä ei ole ihmisiä tai eläimiä. tarvittavat toimenpiteen onnettomuuksien ja vaatimusten mukaisia. Käytä vain valmistajan
10 -Jos nivelakselin käyttökulma tulee lähelle vahinkojen välttämiseksi.. alkuperäisiä varaosia.
valmistajan antamaa raja-arvoa, kytke voimanotto 7 -Paineistettu neste, varsinkin hydrauliikkaöljy, 9 -Aina ennen traktorissa tai työkoneessa tehtävien
heti pois päältä. saattaa aiheuttaa vakavan vamman jos se pääsee hitsaustöiden aloitusta pitää irrottaa laturin ja akun
11 -Varoitus! Kun voimanotto on kytketty pois kosketukseen ihon kanssa. Vahingon tapahtuessa kaapelit.
päältä liikkuvat osat saattavat hetken jatkaa hakeudu heti lääkärin hoitoon. Suuri tulehdusriski. 10 -Puristuksen tai paineen alaisten osien
liikettään. Älä lähesty liikkuvia osia ennen kuin ne 8 -Aina ennen hydraulikkajärjestelmän (jouset, paineakut jne.) korjaukset tulee antaa
ovat täysin pysähtyneet. toimenpiteitä laske kone alas, vapauta ammattitaitoisen ja pätevän asentajan
12 - Kun nivelakseli on irrotettu koneesta, pitää se järjestelmän paine, sammuta moottori ja irrota tehtäväksi sopivia erikoistyökaluja
asettaa sille varattuun telineeseen. virta-avain virtalukosta. käyttämällä.
13 -Kun nivelakseli on irrotettu traktorista VUO
akselista, pitää akselin suojus asettaa takaisin
paikalleen.
14 -Vaurioitunut nivelakseli pitää heti vaihtaa
uuteen.

VAARA
1

1 Pyörivä sekoitin
3
2 Pyörivä lautanen
Sinkoutuva, lentävä lannoite

3 Murskautumisen tai viillon riski

2
2
4
Safety regulations EN

Caution Payload should Risk of damage Risk of accident Operating tip


not be exceeded to the machine
Danger Fall hazard. Risk of damage
Moving parts, Do not climb on to the machine
keep away the machine. Consult the
instruction leaflet
ჀThese symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your safety, the safety of others or the correct
operation of the machine.
ჀThese recommendations must be given to all users of the machine.

GENERAL SAFETY REGULATIONS 17 - Never leave the driver’s position whilst the user’s risk.
tractor is running. Proper use of the machine also implies:
Every time the tractor/machine assembly is to be 18 - The speed and the method of operation must - complying with instructions on use, care and
started up and used, you should ensure beforehand always be adapted to the land, roads and paths. maintenance provided by the manufacturer;
that it complies with current legislation on safety at Avoid sudden changes of direction under all - using only original or manufacturer recommended
work and Road Traffic regulations. circumstances. spare parts, equipment and accessories.
19 - Precision of the steering, tractor adhesion, road The Spreader must only be operated, maintained
GENERAL holding and effectiveness of the braking mechanism and repaired by competent persons, familiar with
are influenced by factors such as the weight and the specifications and methods of operation of the
1 - In addition to the instructions contained in this nature of the machine being towed, the front axle machine. These persons must also be informed of the
manual, legislation relating to safety instructions stage and the state of the land or path. It is essential, dangers to which they may be exposed.
and accident prevention should be complied with. therefore, that the appropriate care is taken for each The user must strictly abide by current legislation
2 - Warnings affixed to the machine give indications situation. regarding:
regarding safety measures to be observed and help 20 - Take extra care when cornering, taking account - accident prevention;
to avoid accidents. of the overhang, length, height and weight of the - safety at work (Health and Safety Regulations);
3 - When travelling on public roads, abide by the machine or trailer being towed. - transport on public roads (Road Traffic
provisions of the Highway Code. 21 - Before using the machine, ensure that Regulations).
4 - Before starting work, it is essential that the user all protective devices are fitted and in good Strict compliance with warnings affixed to the
familiarizes himself with the control and operating condition. Damaged protectors should be replaced machine is obligatory.
elements of the machine and their respective immediately. The owner of the equipment shall become liable for
functions. When the machine is running, it may be 22 - Before using the machine, check that nuts and any damage resulting from alterations made to the
too late. screws are tight, particularly those for attaching machine by the user or any other person, without the
5 - The user should avoid wearing loose clothing tools (discs, flickers, deflectors, etc.). Tighten if prior written consent of the manufacturer.
which may be caught up in the moving parts. necessary. - The noise emission value measured at the driving
6 - We recommend using a tractor with a safety cab 23 - Do not stand in the operating area of the position with the cab closed (level of acoustic
or roll bar conforming to standards in force. machine. pressure) is 74 dB(A).
7 - Before starting up the machine and beginning 24 - Caution! Be aware of any crushing and shearing Measuring device: SL 401
work, check the immediate surroundings, zones on remote-controlled and particularly Position of the microphone placed in accordance
particularly for children. Make sure that visibility is hydraulically-controlled parts. with Paragraph B 2.6 of Appendix B of NF EN ISO
adequate. Clear any persons or animals out of the 25 - Before climbing down from the tractor, or before 4254-1.
danger zone. any operation on the machine, turn off the engine, This level of acoustic pressure essentially depends on
8 - It is strictly forbidden to transport any persons remove the key from the ignition and wait until all the tractor used.
or animals on board the machine whether it is in moving parts have come to a standstill.
operation or not. 26 - Do not stand between the tractor and the HITCHING
9 - The machine should only be coupled up to the machine until the handbrake has been applied and/
tractor at the specially provided towing points and in or the wheels have been wedged. 1 - When hitching or unhitching the machine from
accordance with applicable safety standards. 27 - Before any operation on the machine, ensure the tractor, place the control lever of the hydraulic lift
10 - Extreme care must be taken when coupling or that it cannot be started up accidentally. in such a position that the lifting mechanism cannot
uncoupling the machine from the tractor. 28 - Do not use the lifting ring to lift the machine be activated accidentally.
11 - Before hitching up the machine, ensure that when it is loaded. 2 - When hitching the machine to the three-point
the front axle of the tractor is sufficiently weighted. 29 - When loading, adjusting, using, servicing and lifting mechanism of the tractor, ensure that the
Ballast weights should be fitted to the special washing the machine, the user should wear personal diameters of the pins or gudgeons correspond to the
supports in accordance with the instructions of the protective equipment adapted to the products used diameter of the tractor ball joints.
tractor manufacturer. with the machine. 3 - Caution! In the three-point lifting zone, there may
12 - Do not exceed the maximum axle weight or the The user should be protected by wearing an overall, be a danger of crushing and shearing.
gross vehicle weight rating. gloves, glasses and safety shoes and a mask. Such 4 - Do not stand between the tractor and the
13 - Do not exceed the maximum authorized protective equipment should ensure a level of machine whilst operating the external lift control
dimensions for using public roads. protection suited to the products used with the lever.
14 - Before entering a public road, ensure that the machine; refer to the safety regulations of the 5 - When in transport, lifting mechanism stabilizer
protective and signalling devices (lights, reflectors, products used. bars must be fitted to the machine to avoid floating
etc.) required by law are fitted and working properly. and side movement.
Replace burnt out bulbs with the same types and PROPER USE OF THE MACHINE 6 - When transporting the machine in the raised
colours. position, lock the lift control lever.
15 - All remote controls (cords, cables, rods, hoses, The Spreader must only be used for tasks for which it 7 - Never unhitch the machine when the hopper is
etc.) must be positioned so that they cannot has been designed. full.
accidentally set off any manoeuvre which may cause The manufacturer will not be liable for any damage
an accident or damage. caused by using the machine for applications other DRIVE EQUIPMENT
16 - Before entering a public road, place the machine than those specified by the manufacturer.
in the transport position, in accordance with the Using the machine for purposes other than those (Power take-off and universal drive shafts)
manufacturer’s instructions. originally intended will be done so entirely at the 1 - Only use universal drive shafts supplied with the

5
EN

machine or recommended by the manufacturer. circuit, ensure that the tractor-side and machine-side 6 - Before operating on the electric circuit, disconnect
2 - Power take-off and universal drive shaft guards circuits are not pressurized. the power source.
must always be fitted and in good condition. 4 - The user of the machine is strongly recommended 7 - Protective devices likely to be exposed to wear
3 - Ensure that the tubes of the universal drive shafts to identify the hydraulic couplings between the and tear should be checked regularly. Replace them
are properly guarded, both in the working position tractor and the machine in order to avoid wrong immediately if they are damaged.
and in the transport position. connection. Caution! There is a danger of reversing 8 - Spare parts should comply with the standards
4 - Before connecting or disconnecting a universal the functions (for example: raise/lower). and specifications defined by the manufacturer.
drive shaft, disengage the power take-off, turn off 5 - Check hydraulic hoses once a year: Only use the manufacturer’s original parts.
the engine and re-move the key from the ignition. . Damage to the outer surface 9 - Before commencing any electric welding work
5 - If the primary universal drive shaft is fitted with . Porosity of the outer surface on the tractor or the towed machine, disconnect the
a torque limiter or a free wheel, these must be . Deformation with and without pressure alternator and battery cables.
mounted on the machine power take-off. . State of the fittings and seals 10 - Repairs affecting parts under stress or pressure
6 - Always ensure that universal drive shafts are The maximum working life for hoses is 6 years. (springs, pressure accumulators, etc.) should be
fitted and locked correctly. When replacing them, ensure that only hoses with carried out by suitably qualified engineers with
7 - Always ensure that universal drive shaft guards the specifications and grade recommended by the special tools.
are immobilized in rotation using the specially machine manufacturer are used.
provided chains. 6 - When a leak is found, all necessary precautions
8 - Before engaging power take-off, ensure that should be taken to avoid accidents.
the speed selected and the direction of rotation of 7 - Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit
the power take-off comply with the manufacturer’s oil, may cause serious injury if it comes into contact
instructions. with the skin. If the case of injury, consult a doctor
9 - Before engaging power take-off, ensure that no immediately. There is a risk of infection.
persons or animals are close to the machine. 8 - Before any operation on the hydraulic circuit,
10 - Disengage power take-off when the lower the machine, release the pressure from the
universal drive shaft angle limits laid down by the circuit, turn off the engine and remove the key from
manufacturer are in danger of being exceeded. the ignition.
11 - Caution! When power take-off has been
disengaged, moving parts may continue to rotate MAINTENANCE
for a few moments. Do not approach until they have
reached a complete standstill. 1 - Before commencing any maintenance, servicing
12 - On removal from the machine, rest the universal or repair work, or before attempting to locate the
drive shafts on the specially provided supports. source of a breakdown or fault, it is essential that the
13 - After disconnecting the universal drive shafts power take-off is disengaged, the engine turned off
from the power take-off, the protective cap should be and the key removed from the ignition.
fitted to the power take-off. 2 - Check regularly that nuts and screws are not
14 - Damaged power take-off and universal drive loose. Tighten if necessary.
shaft guards must be replaced immediately. 3 - Before carrying out maintenance work on a
raised machine, prop it up using appropriate means
HYDRAULIC CIRCUIT of support.
4 - When replacing a working part (fertilizer spreader
1 - Caution! The hydraulic circuit is pressurized. blade or seed drill coulter), wear protective gloves
2 - When fitting hydraulic motors or cylinders, and only use appropriate tools.
ensure that the circuits are connected correctly in 5 - To protect the environment, it is forbidden to
accordance with the manufacturer’s guidelines. throw away oil, grease or filters of any kind. Give
3 - Before fitting a hose to the tractor’s hydraulic them to specialist recycling firms.

DANGER
1

1 Rotating agitator
2 Rotating disc
Projection of fertilizer
3 Risk of pinching or
3
crushing

2
2
6
Sicherheitsvorschriften DE

Achtung Gefahr der Verletzungsgefahr Hinweis zur


Nutzlast niemals überschreiten Beschädigung Erleichterung der Arbeit
Gefahr Bewegliche der Maschine Sturzgefahr. Beschädigungsgefahr
Maschinenteile - sich Nicht auf die Siehe Betriebsanleitung
erst bei Stillstand Maschine steigen. der Maschine
nähern
ჀIn der Anweisung werden diese Zeichen in Verbindung mit Empfehlungen für Ihre Sicherheit und der anderer sowie die gute Funktion der Maschine
verwendet.
ჀJeder Benutzer dieser Maschine muß diese Vorschriften genau kennen..

ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN 16 - Vor Benutzung der Straße die Maschine gemäß vom Hersteller spezifizierten Benutzung ist dieser
Herstelleranweisungen in Transportstellung bringen. nicht haftbar.
Vor jeder Benutzung und Inbetriebsetzung der 17 -. Fahrersitz nie bei laufender Maschine verlassen. Jede nicht der ursprünglichen Bestimmung der
Schlepper-Maschine-Einheit kontrollieren, ob sie 18 - Fahrgeschwindigkeit und -weise müssen immer Maschine entsprechende Benutzung erfolgt auf
den Sicherheitsvorschriften und den Vorschriften der dem Gelände, den Straßen und Wegen angepaßt Rechnung und Gefahr des Benutzers.
Straßenverkehrsordnung entsprechen. sein. Auf alle Fälle plötzliche Richtungsänderungen Die bestimmungsgemäße Verwendung der
vermeiden. Maschine setzt ebenfalls voraus:
ALLGEMEINES 19 - Die Präzision der Lenkung, die Bodenhaftung - die Einhaltung der vom Hersteller
des Schleppers, die Straßenlage und die Wirksamkeit verordneten Benutzungs-, Wartungs- und
1 - Zusätzlich zu den in diesem der Bremsvorrichtungen werden beeinflußt von Instandsetzungsvorschriften,
Handbuch enthaltenen Anweisungen die Faktoren wie: Gewicht und Art der angebauten - die ausschließliche Verwendung von
Gesetzgebung bezüglich der Sicherheits- und Maschine, Belastung der Vorderachse, Zustand des Originalersatzteilen, Originalausrüstungen und
Unfallverhütungvorschriften einhalten. Geländes oder der Fahrbahn. Die den Bedingungen Originalzubehör oder von Teilen, die vom Hersteller
2 - Die auf der Maschine angebrachten entsprechenden Vorsichtsmaßnahmen einhalten. empfohlen sind.
Warnungen informieren über die einzuhaltenden 20 - Besondere Vorsicht ist in Kurven geboten. Der Rotorstreuer darf nur von kompetenten, mit den
Sicherheitsmaßnahmen und tragen zur Schwerpunktlage, Länge, Höhe und Gewicht der technischen Daten und Benutzungsanweisungen
Unfallverhütung bei. Maschine oder des Anhängers berücksichtigen. der Maschine vertrauten Personen benutzt, gewartet
3 - Im Straßenverkehr die Straßenverkehrsordnung 21 - Vor jeder Benutzung der Maschine kontrollieren, und repariert werden, die über die Risiken informiert
einhalten. ob alle Schutzvorrichtungen angebracht und in sind, denen sie ausgesetzt sein könnten.
4 - Vor Arbeitsbeginn muß sich der gutem Zustand sind. Bei Beschädigung sofort Streng die gültige Reglementierung einhalten
Benutzer unbedingt mit den Antriebs- und austauschen. bezüglich:
Bedienungsorganen der Maschine und ihren 22 - Vor jeder Benutzung kontrollieren, ob alle - der Unfallverhütung,
jeweiligen Funktionen vertraut machen. Während Schrauben und Muttern fest angezogen sind, - der Arbeitssicherheit (Arbeitsgesetzbuch)
der Arbeit ist es dafür zu spät. insbesondere die, mit denen die Geräte befestigt sind - des Straßenverkehrs (Straßenverkehrsordnung).
5 - Weite Kleidungsstücke, die in sich bewegende (Scheiben, Paletten, Schirme...). Notfalls anziehen. Die auf der Maschine angebrachten Warnungen
Teile geraten könnten, vermeiden. 23 - Sich nicht im Manövrierbereich der Maschine berücksichtigen.
6 - Es empfiehlt sich, gemäß den gültigen aufhalten. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch
Normen einen Schlepper mit Kabine oder 24 - Vorsicht! Auf den Fernsteuerungsorganen, Abänderungen entstehen, die vom Benutzer selbst
Sicherheitsverstärkung zu verwenden. insbesondere auf denen mit hydraulischem oder von Dritten ohne schriftliche Genehmigung an
7 - Vor Inbetriebsetzung und Arbeitsbeginn die Regelkreis, kann es Stauch- und Abscherzonen der Maschine vorgenommen wurden.
direkte Umgebung kontrollieren (Kind !). Für geben. - Der am Fahrersitz bei geschlossener
ausreichende Sicht sorgen! Personen oder Tiere 25 - Vor Verlassen des Schleppers oder vor jedem Kabine gemessene Geräuschemissionswert
aus dem Maschinengefahrenbereich entfernen Eingriff auf der Maschine Motor abschalten, (Schalldruckpegel) beträgt 74 dB(A).
(Schutzvorrichtungen !). Zündschlüssel abziehen und völligen Stillstand aller Messgerät: SL 401
8 - Der Transport von Personen oder Tieren auf der bewegten Teile abwarten. Position Mikrofons nach Absatz B.2.6 Anhang B der
Maschine ist während der Arbeit oder beim Fahren 26 - Sich nicht zwischen Schlepper und Maschine Norm EN ISO 4254-1.
streng verboten. aufhalten, ohne zuvor die Parkbremse angezogen Dieser Schalldruckpegel ist im Wesentlichen vom
9 - Die Maschine darf gemäß den geltenden und/oder Keile unter die Räder gelegt zu haben. verwendeten Schleppertyp abhängig.
Sicherheitsnormen nur an den dafür vorgesehenen 27 - Vor jedem Eingriff an der Maschine
Kupplungspunkten angehängt werden. kontrollieren, ob diese nicht ungewollt in Betrieb ANHÄNGUNG
10 - Besondere Vorsicht ist beim An- und Abbau der gesetzt werden kann.
Maschine am Schlepper geboten. 29 - Während der Beladung, Einstellung, Nutzung, 1 - Beim An- und Abkuppeln der Maschine am
11 - Vor Anhängen der Maschine kontrollieren, Wartung und Reinigung der Maschine muss der Schlepper, den Steuerhebel des Hydraulikkrafthebers
ob der Ballast des Schleppers genügt. Die Benutzer eine persönliche Schutzausrüstung so stellen, daß der Hub-vorgang nicht unerwartet
Ballastelemente müssen gemäß den Vorschriften tragen, die auf die Produkte abgestimmt ist, die in ausgelöst werden kann.
des Schlepperherstellers auf den dafür vorgesehenen Verbindung mit der Maschine verwendet werden. 2 - Beim Anhängen der Maschine am
Haltern angebracht werden. Um sich zu schützen, muss der Benutzer einen Anzug, Dreipunktkraftheber des Schleppers darauf
12 - Die maximale Achslast und das zulässige Handschuhe, eine Schutzbrille, Sicherheitsschuhe achten, daß die Spindel- oder Zapfendurchmesser
Gesamtgewicht einhalten. und eine Schutzmaske tragen. Das Schutzniveau dem Durchmesser der Schlepperkugelgelenke
13 - Das für den Straßenverkehr maximal zulässige dieser Schutzausrüstung muss auf die in Verbindung entsprechen.
Außenmaß einhalten. mit der Maschine verwendeten Produkte 3 - Vorsicht! Im Dreipunkt-Hubbereich bestehen
14 - Vor Straßenbenutzung die Schutzvorrichtungen abgestimmt sein. Die Sicherheitsvorschriften der Stauch- und Abscherrisiken!
und Signalisierungsvorrichtungen (Licht- und verwendeten Produkte sind zu beachten. 4 - Sich bei Betätigung des äußeren Kraftheber-
Rückstrahlelemente) anbringen und ihre Funktion Steuerhebels nicht zwischen Schlepper und
prüfen. Die defekten Glühbirnen durch Modelle BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG DER Maschine aufhalten.
identischer Art und Farbe ersetzen. MASCHINE 5 - Beim Transport muß die Maschine durch die
15 - Alle Fernsteuerungen (Seil, Kabel, Stange, Versteifungsstreben des Krafthebers zur Vermeidung
Schlauch) müssen so positioniert sein, daß sie nicht Der Rotorstreuer darf nur für die Arbeiten eingesetzt von Unwucht und seitlicher Pendelung stabilisiert
ungewollt betätigt werden und dadurch Unfälle oder werden, für die sie geplant ist. werden.
Schäden hervorrufen können. Bei Beschädigung der Maschine infolge einer nicht

7
DE

6 - Beim Transport der Maschine in angehobener und der Gelenkwelle müssen sofort ausgewechselt Muttern fest angezogen sind. Notfalls anziehen.
Stellung den Kraftheber-Steuerhebel blockieren. werden. 3 - Vor Wartung einer Maschine in angehobener
7 - Die Maschine erst abhängen wenn der Tank leer Stellung diese mit einem geeigneten Mittel
ist. HYDRAULIKLEITUNG abstützen.
4 - Beim Austausch eines Funktionsteiles (Schaufel
ANTRIEBSORGANE 1 - Vorsicht! Die Hydraulikleitung steht unter Druck. bei Streuern oder Schare bei Drillmaschinen)
2 - Bei Montage von Zylindern oder Schutzhand-
(Zapfwelle und Gelenkwellen-Antrieb) Hydraulikmotoren auf den korrekten Anschluß schuhe tragen und nur geeignete Werkzeuge
1 - Nur die mit der Maschine gelieferte oder vom gemäß Anweisungen des Herstellers achten. benutzen.
Konstrukteur empfohlene Gelenkwelle verwenden. 3 - Vor Anschluß eines Schlauches an der 5 - Zum Schutz der Umwelt ist es verboten, Öl, Fett
2 - Die Schutzvorrichtungen der Zapfwellen und Hydraulikleitung des Schleppers dafür sorgen, daß und Filter jeder Art wegzuwerfen oder auszugießen.
Gelenkwellen müssen immer angebracht und in die schlepper- und maschinenseitigen Leitungen Sie sind von darauf spezialisierten Unternehmen zu
gutem Zustand sein. nicht unter Druck stehen. entsorgen.
3 - Auf die richtige Überlappung der 4 - Dem Benutzer der Maschine wird zur Vermeidung 6 - Vor Eingriff an der elektrischen Leitung die
Gelenkwellenrohre sowohl in Arbeits- als auch in falscher Anschlüsse dringend geraten, die Stromzufuhr unterbrechen.
Transportstellung achten. Kennzeichnungen auf den Hydraulikanschlüssen 7 - Verschleiß ausgesetzte Schutzvorrichtungen
4 - Vor Anschließen oder Abziehen einer Gelenkwelle zwischen Schlepper und Maschine zu beachten, da müssen regelmäßig kontrolliert werden. Sie sofort
die Zapfwelle auskuppeln, den Motor abschalten sonst die Gefahr einer Funktionsumkehrung besteht. austauschen, wenn schadhaft.
und den Zündschlüssel abziehen. (z.B.: Heben/Senken). 8 - Die Ersatzteile müssen den Normen und
5 - Ist die Primärkardanwelle mit einem 5 - Einmal im Jahr die Hydraulikschläuche den vom Hersteller vorgegebenen technischen
Drehmomentbegrenzer oder einer Freilaufkupplung kontrollieren auf: Vorgaben entsprechen. Benutzen Sie ausschließlich
ausgestattet, müssen diese unbedingt auf der . Beschädigung der Außenschicht Originalersatzteile.
Zapfwelle der Maschine montiert sein. . Porosität der Außenschicht 9 - Vor Elektroschweißarbeiten am Schlepper
6 - Immer auf die korrekte Montage und . Verformung ohne Druck und unter Druck oder der angehängten Maschine die Kabel des
Verriegelung der Kardanantriebe achten. . Zustand der Verbindungen und Dichtungen. Wechselstromgenerators und der Batterie abziehen.
7 - Immer darauf achten, daß die Die maximale Benutzungsdauer der Schläuche 10 - Reparaturen an Organen, die unter Spannung
Schutzvorrichtungen der Gelenkwellen mit den dafür ist 6 Jahre. Beim Auswechseln darauf achten, oder Druck stehen (Federn, Druckspeicher, usw...)
vorgesehenen Ketten gegen Verdrehen gesichert daß nur Schläuche verwendet werden, deren setzen eine ausreichende Qualifikation voraus und
sind. Eigenschaften und Qualität den Vorschriften des erfordern Werkzeuge; sie dürfen daher nur von
8 - Vor Kuppeln der Zapfwelle prüfen, ob die Maschinenkonstrukteurs entsprechen. qualifiziertem Personal durchgeführt werden.
gewählte Drehzahl und die Drehrichtung der 6 - Bei Feststellung einer undichten Stelle alle
Zapfwelle den Vorschriften des Herstellers Vorsichtsmaßnahmen zur Unfallverhütung treffen.
entsprechen. 7 - Eine unter Druck stehende Flüssigkeit,
9 - Vor Kuppeln der Zapfwelle kontrollieren, ob sich insbesondere das Öl der Hydraulikleitung, kann
keine Personen oder Tiere in Nähe der Maschine die Haut durchdringen und schwere Verletzungen
befinden. verursachen! Bei Verletzungen sofort Arzt
10 - Die Zapfwelle auskuppeln, wenn Gefahr besteht, konsultieren; Infektionsgefahr!
daß die vom Hersteller vorgeschriebenen Grenzen 8 - Vor jedem Eingriff in die Hydraulikanlage
des Gelenkwellenwinkels überschritten werden. Maschine ablassen, Anlage drucklos schalten, Motor
11 - Vorsicht! Nach Auskuppeln der Zapfwelle abstellen und Zündschlüssel abziehen.
können Teile der Maschine noch einige Zeit
nachlaufen. Sich ihnen nie vor völligem Stillstand WARTUNG
nähern.
12 - Bei Abbau der Maschine die Gelenkwellen auf 1 - Vor Instandsetzungs-, Wartungs- oder
den dafür vorgesehenen Haltern ablegen. Reparaturarbeiten sowie bei Ermitteln einer Pannen-
13 - Nach Abziehen der Gelenkwelle von der oder Betriebsstörungsquelle muß die Zapfwelle
Schlepperzapfwelle muß diese mit ihrer Schutzkappe ausgekuppelt, der Motor abgeschaltet und der
bedeckt werden. Zündschlüssel abgezogen sein.
14 - Schadhafte Schutzvorrichtungen der Zapfwelle 2 - Regelmäßig kontrollieren, ob Schrauben und

GEFAHR
1

1 Rührwerk in Bewegung
2 Scheibe in Bewegung
Düngerauswurf
3 Stauchgefahr Kupplung
3

2
2
8
Suomi SISÄLLYSLUETTELO

Sivu KÄYTTÖÖNOTTO
12-13 • A Käyttö 26-37 • F Ohjauslaitteiden liittäminen
12-13 • B Käsittely 38-39 • G Kuormaus
16-17 • C Traktorin tiedot 38-39 • H Tyhjennys
20-21
22-25
• D Koneen kiinnittäminen
• E Voimanotto 1
Sivu ASETUKSET
40-47 • A Virtauksen asetus 80-81 • F Reunalevitys Ecobord siivellä
48-55 • B Leveyden asetus
56-69 • C Leveyden tarkastukset
70-75
76-79
• D Reunalevityksen asetus
• E Ympäristönsuojelun optimointi ja 2
reunalevitys Tribord'lla

Sivu HUOLTO
82-83 • A Peseminen
84-85 • B Voitelu
86-87 • C Tarkastukset
88-91 • D Kalibroinnin tarkastus
3
Sivu LISÄVARUSTEIDEN ASENNUS
92-93 • A Tiivistymisen eston levy 98-99 •F Tukipyörät
94-95 • B Säiliön kansi 98-99 •G Lokasuojat
96-97 • C W VISION ohjausyksikkö 98-99 •H Askelma
96-97
96-97
• D W ISOBUSohjausyksikkö
• E “Télé-space” nivelakseli
98-99
100-101
•I
•J
Lisälaidat
Turvapuomi 4
100-101 •K Tukien asennus

Sivu OMINAISUUDET
102 • A Tarrat
103 • B Tunnistaminen
103 • C Tekniset tiedot

Lue käyttöohje huolellisesti ennen käyttöä. Ohjeiden ymmärtäminen parantaa


levitystä ja turvallisuutta. Suomenkieliset ohjeet seuraa symbolia : FI

9
English CONTENTS

Pages START-UP
12-13 • A Use 26-37 • F Control connections
12-13 • B Handling 38-39 • G Loading
16-17 • C Tractor control 38-39 • H Emptying
20-21 • D Hitching gear
22-25 • E Drive assembly

Pages SETTINGS
40-47 • A Setting the fl w rate 80-81 • F Border setting with the
48-55 • B Setting the width ecobord vane
56-69 • C Checking the width
70-75 • D Border setting with the tribord
76-79 • E Environmental border
optimising with the tribord

Pages MAINTENANCE
82-83 • A Washing
84-85 • B Greasing
86-87 • C Checks
88-91 • D Calibration check

Pages FITTING THE ACCESSORIES


92-93 • A Anti-compaction baff 98-99 •F Parking wheel
94-95 • B Hopper cover 98-99 •G Mud guard
96-97 • C W VISION control kit 98-99 •H Rung
96-97 • D W ISOBUS control kit 98-99 •I Hopper extension
96-97 • E “Télé-space” universal joint 100-101 •J Safety bar
100-101 •K Fitting the supports

Pages SPECIFICATIONS
102 • A Adhesive labels
103 • B Identifi ation
103 • C Technical Specifi ations

Read the manual carefully before use. Better understanding means better and
safer spreading. For English follow the symbol. EN

10
Deutsch VERZEICHNIS

Seite INBETRIEBSETZUNG
12-13 • A Benutzung 26-37 • F Anschluß der
12-13 • B Handhabung Schieberbetätigung
18-19 • C Schleppersteuerung 38-39 • G Laden
20-21
22-25
• D Anbau
• E Antrieb
38-39 • H Entleeren 1

Seite EINSTELLUNGEN
40-47 • A Streumengeneinstellung 76-79 • E Umweltschonende
48-55 • B Breiteneinstellung Randzonenoptimierung mit
56-69 • C Arbeitsbreite uberprufung dem Tribord
70-75 • D Randzoneneinstellung mit
dem Tribord
80-81 • F Randzoneneinstellung mit
dem Ecobord-Blatt
2

Seite WARTUNG
82-83 • A Reinigung
84-85 • B Schmierung
86-87 • C Überprüfung
88-91 • D Eichungskontrolle 3

Seite MONTAGE DER AUSRÜSTUNGEN


92-93 • A Festdruckschutz 98-99 •F Abstellrad
94-95 • B Abdeckplane 98-99 •G Schmutzfänger
96-97 • C Steuerset W VISION 98-99 •H Trittbrett
96-97
96-97
• D Steuerset W ISOBUS
• E Teleskop-Kardanwelle
98-99
100-101
•I
•J
Aufsatzstück
Überrollbügel
4
“Télé-space” 100-101 •K Montage der Stützen

Seite TECHNISCHE DATEN


102 • A Aufkleber
103 • B Identifizierun
103 • C Technische Daten
5

Anweisung vor Benutzung sorgfältig durchlesen. Die Düngerstreuer verstehen,


heißt sie besser benutzen. Die deutsche Fassung ist mit gekennzeichnet. DE

11
Käyttö / Start-up / Inbetriebsetzung

Kun nostat konetta Take care when lifting the Maschine vorsichtig heben
varmista, että ketään ei machine; check that there is und sich vergewissern, daß
ole koneen lähettyvillä. no-one around. sich niemand im Maschinen-
Irrota kaikki kuljetusta Remove all fixtures or bereich aufhält.
varten koneeseen guards installed on the Alle für den Transport
asennetut kiinnitykset ja machine, for transport notwendigen Befestigungen
suojukset. purposes. oder Schutzvorrichtungen
entfernen.

12
Käyttö / Start-up / Inbetriebsetzung

FI

A Käyttö Laitetta voidaan käyttää seuraavasti:


- Tarkasta että koneesi on toimitettu kokonaisuudessaan. - Traktoriin kiinnitetyillä koneilla.
- Tarkasta että säiliössä ei ole vieraita esineitä .
- Koneen pitää olla alhaalla tasaisella maalla
• Konetta voidaan käyttää vain sille suunniteltuihin esim. betoni pinnalla.
tehtäviin ja käyttötarkoituksiin
- Traktorin moottorin pitää olla sammutettuna.
- Tarkasta että kone ei ole vahingoittunut kuljetuksen
aikana ja että siitä ei puutu mitään osia. - Traktorin pysäköintijarru pitää olla kytkettynä

1
päälle.
• Vain koneen vastaanotossa tehdyt reklamaatiot otetaan
huomioon.
B Käsittely
- Kaikki vahingot pitää raportoida rahdin kuljettajalle.
Kaikki vaatimukset ja valitukset pitää ilmoittaa koneen - Käytä säiliössä olevia nostolaitteiden kiinnityspisteitä.
myyjälle..
Koneeeseen voidaan asentaa kuormausta helpottava
varustus .1 .

EN

A Use This device should be used as follows:

- Check that your equipment is complete on delivery. - With the machine hitched to the tractor.
- Make sure that there are no foreign bodies in the hopper.
- The machine should be placed on level ground, for
• The machine should be used only for tasks for which it has example a concrete surface.
been designed.
- The tractor’s engine should be switched off.
- Check that the machine has not suffe ed any damage
during transport and that no parts are missing. - The tractor’s parking brake should be engaged.

• Only claims made on taking delivery of the machine will be


considered. B Handling
- Any damage should be reported to the carrier. - Use the specially provided ring in the hopper.
If in doubt or in the event of any complaint, please
contact your dealer.

The machine can be fitted with a device to assist loading 1 .1


SUR X40

DE

A Benutzung Während diese Vorrichtung benutzt wird, muss:

- Bei Lieferung prüfen, ob das Gerät komplett ist. - die Maschine am Schlepper angekuppelt sein.
- Prüfen, ob sich kein Fremdkörper im Behälter befindet
- die Maschine auf einer ebenen Fläche, zum Beispiel
• Die Maschine darf nur für die Arbeiten verwendet werden, einem Betonboden, abgestellt sein.
für die sie bestimmt ist.
- der Motor des Schleppers ausgeschaltet sein.
- Prüfen, ob die Maschine nicht während des Transports
beschädigt worden ist und kein Teil fehlt. - die Feststellbremse des Schleppers angezogen sein.

Nur bei Abnahme formulierte Reklamationen können


berücksichtigt werden. B Handhabung
Eventuelle Schäden vom Spediteur feststellen lassen. - Die dafür in der Behältermitte vorgesehene Aufhängöse
Im Zweifel- oder Streitfall Ihren Verkäufer informieren. verwenden.

Die Maschine kann mit einer Ladehilfevorrichtung 1 aus-


gerüstet sein.

13
Käyttö

P M2
M1
P2
P1

a b c d

ᇗM1mini = M2 x (c + d) - P1 x b + (0,2 x P x b) =..........................Kg


a+b

ᇗP1c = M1 x (a + b) + P1 x b - M2 x (c + d) =..........................Kg
b

ᇗPc = M1 + P + M2 =..........................Kg

ᇗP2c = Pc - P1c =..........................Kg

Traktorin etuakselin painon


pitää olla vähintään 20 %
traktorin kuormaamattomasta
painosta.

14
Käyttö / Start-up / Inbetriebsetzung

FI

C
Traktorin tiedot

- Tarkastettavat tiedot :
• Kokonais sallittu paino.
• Sallittu paino per akseli.
• Sallittu traktorin nostolaitteen kuormitus.
• Traktorin renkaiden sallittu kuormituksen kapasitetti.
• Onko nostolaitteen nostoteho riittävä?

Kaikki nämä tiedot ovat rekisteröinti dokumenteissa tai traktorin konekilvessä ja käyttöohjeessa.
1
LUVUT JOTKA SINUN PITÄÄ TIETÄÄ
P Kg Traktorin oma paino
Etuakselille tuleva paino traktori tyhjänä Katso traktorin käyttöohje tai rekisteröinti
P1 Kg
dokumentit.
P2 Kg Taka-akselille tuleva paino traktori tyhjänä

Katso koneen tekniset tiedot (katso kohta 5


M2 Kg Kokonaispaino kone taakse kiinnitettynä Tekniset tiedot).

M1 Kg Etupainojen kokonaispaino
Katso traktorin ja etupainojen tekniset tiedot tai
Etupainojen painopisteen ja etuakselin keskipisteen mittaa.
a m välinen etäisyys.
Katso traktorin käyttöohje tai rekisteröinti
b m Traktorin akseliväli dokumentit tai mittaa.

Vetovarsien kiinnityspisteiden ja taka-akselin keskipisteen Katso traktorin käyttöohje tai rekisteröinti


c m välinen etäisyys. dokumentit tai mittaa.

Vetovarsien kiinnityspisteiden ja koneen painopisteen Katso koneen tekniset tiedot (katso kohta 5
d m välinen etäisyys. Tekniset tiedot).

ᇗ M1 mini = Laskettu etupainojen mimimi määrä ᇗ P1c = Laskettu paino etuakselilla


ᇗ Pc = Laskettu yksikön kokonaispaino (traktori + kone) ᇗ P2c = Laskettu paino taka-akselilla

Lasketut Traktorin sallitut Traktoriin asennettujen


arvot arvot renkaiden sallitut arvot

P1c

P2c

Pc

- Täytä yllä oleva taulukko:

- Tarkasta että:

• Lasketut arvot ovat < tai = kuin traktorin ja traktorin renkaiden sallitut arvot..

• On erittäin tärkeää että etuakselille tuleva minimi kuorma on > tai = 20%
kuormaamattoma traktorin painosta.

KONETTA EI PIDÄ KIINNITTÄÄ TRAKTORIIN JOS :


ᇗ Laskettu kokonaispaino on > kuin maksimi sallittu paino.
ᇗ Etuakselille tuleva paino on < kuin minimi vaatimus.

15
Start-up

P M2
M1
P2
P1

a b c d

ᇗM1mini = M2 x (c + d) - P1 x b + (0,2 x P x b) =..........................Kg


a+b

ᇗP1c = M1 x (a + b) + P1 x b - M2 x (c + d) =..........................Kg
b

ᇗPc = M1 + P + M2 =..........................Kg

ᇗP2c = Pc - P1c =..........................Kg

The weight on the tractor’s


front axle should be at least
20% of the unladen weight
of the tractor.

16
Start-up

EN

C Tractor control
- To be checked :
• The total authorised weight.
• The permitted weight per axle.
• The authorised support weight on the tractor’s linkage.
• The permissible load capacity for the tyres fitted to the tractor.
• Is the authorised linkage weight sufficien

All of this information can be found on the registration papers, or on the data plate and in the tractor manual.

FIGURES THAT YOU SHOULD KNOW 1


P Kg Unladen weight of tractor
P1 Kg Weight on the front axle when the tractor is empty Consult the tractor’s instruction manual or the regis-
tration documents.
P2 Kg Weight on the rear axle when the tractor is empty
Consult the machine’s technical characteristics. (see
M2 Kg Total weight with machine attached to rear
section 5 “Characteristics”).

M1 Kg Total weight of front ballast


Consult the technical characteristics of the tractor
Distance between the centre of gravity of the front ballast and the front ballast, or measure.
a m and the centre of the front axle
Consult the instruction manual or the tractor’s regis-
b m Wheelbase of tractor tration documents, or measure.

Distance between the lower linkage pins and the centre of Consult the instruction manual or the tractor’s regis-
c m the rear axle. tration documents, or measure.

Distance between the lower linkage pins and the centre of Consult the technical characteristics of the machine.
d m gravity of the machine. (see section 5 “Charactéristics”).

ᇗ M1 mini = Calculation of the minimum ballast need in front. ᇗ P1c = Calculation of the weight on the front axle
ᇗ Pc = Calculation of the total weight of the unit (tractor + machine) ᇗ P2c = Calculation of the weight on the rear axle

Values Tractor’s Values permissible with


calculated permissible values the tyres that are
fitted to the tractor
P1c

P2c

Pc

- Complete the table below:

- Check that:

• The values calculated should be < or = to the tractor’s permissible values and the values for the tyres fitted to the tractor.

• It is essential that the minimum load on the front axle is > or = to 20% of the unladen tractor weight.

THE MACHINE MUST NOT BE HITCHED TO A TRACTOR IF :

ᇗThe total weight calculated is > than the maximum authorised weight.

ᇗThe weight on the front axle is < than the minimum required.

17
Inbetriebsetzung

P M2
M1
P2
P1

a b c d

ᇗM1mini = M2 x (c + d) - P1 x b + (0,2 x P x b) =..........................Kg


a+b

ᇗP1c = M1 x (a + b) + P1 x b - M2 x (c + d) =..........................Kg
b

ᇗPc = M1 + P + M2 =..........................Kg

ᇗP2c = Pc - P1c =..........................Kg

Die vordere Achslast


des Schleppers muss
mindestes 20 % des
Schleppereigengewichts
betragen.

18
Inbetriebsetzung

C
Schleppersteuerung
- Bitte prüfen :
• Zulässiges Gesamtgewicht.
• Zulässige Achslast.
• Zulässiger Auflagedruck am Schlepperanbaupunkt.
• Zulässiges Ladegewicht der Schlepperreifen.
• Ist die zulässige Zuglast ausreichend?

Sämtliche dieser Angaben sind auf dem Fahrzeugschein oder auf dem Typenschild und im Schlepperhandbuch vermerkt.

WICHTIGE WERTE
1
P Kg Schleppereigengewicht
P1 Kg Vordere Achslast bei leerem Schlepper Siehe Handbuch oder Fahrzeugschein des Schlep-
pers.
P2 Kg Hintere Achslast bei leerem Schlepper
Technische Daten der Maschine einsehen. (siehe
M2 Kg Gesamtgewicht Maschine hinten
Kapitel 5 “Technische Daten”).

M1 Kg Ballastgewicht vorne
Technische Daten des vorne ballastierten Schleppers
Abstand zwischen Ballastschwerpunkt vorne und Ach- einsehen oder messen.
a m smittelpunkt vorne
Siehe Handbuch oder Fahrzeugschein des Schlep-
b m Radabstand Schlepper pers oder messen.

Abstand zwischen unterer Ankupplungsachse und dem Siehe Handbuch oder Fahrzeugschein des Schlep-
c m Achsmittelpunkt hinten pers oder messen.

Abstand zwischen unterer Ankupplungsachse und dem Technische Daten der Maschine einsehen. (siehe
d m Schwerpunkt der Maschine Kapitel 5 “Technische Daten”).
ᇗ M1 mini = Berechnung des erforderlichen Mindestballasts vorne. ᇗ P1c = Berechnung der Vorderachslast
ᇗ Pc = Berechnung der Gesamtlast (Schlepper +Maschine) ᇗ P2c = Berechnung der Hinterachslast

Berechnete Für den Schlepper Für die Schlepperreifen


Werte zulässige Werte zulässige Werte

P1c

P2c

Pc
- Untenstehende Tabelle ausfüllen :

- Überprüfen Sie Folgendes :

• Die berechneten Werte müssen < oder = der für den Schlepper bzw. für die Schlepperreifen zulässigen Werte sein

• Die Vorderachse muss unbedingt mit > oder = 20 % des Schleppereigengewichts ballastiert sein.

Maschine nicht an den Schlepper ankuppeln, solange :

ᇗDie berechnete Gesamtlast > als der zulässige Wert ist.

ᇗDer Ballast auf der Vorderachse < als der erforderliche Mindestballast ist.

19
Käyttö / Start-up / Inbetriebsetzung

a
b
c

//

Maksimi kantavuus Maximum payload Maximalbelastung 3000 kg.


3000 kg. 3000 kg. Maschine nur bei leerem
Irrota kone vain kun Only unhitch the machine if Tank abbauen
säiliön on tyhjä. the hopper is empty

20
Käyttö / Start-up / Inbetriebsetzung

FI

D Koneen kiinnittäminen

Kone kiinnitetään Kategoria II kolmepiste nostolaitteeseen.

• Koneen työasento on vaakasuorassa ja (A) 70 cm


maanpinnan yläpuolella.

- Käytä asennon näyttöä 1 säätääksesi levitin suoraan.

- Älä ylitä levittimen tai traktorin maksimi kuormaa.

- Käytä asentoa a tai b tai c mikä on sopivin


traktorille ja työolosuhteille (katso kohta 2
1
“Kasvustoon levitys”).

EN

D Hitching gear
The machine is fitted with a category II three-point clevis
hitch.

• The working position of the machine is horizontal and (A)


70 cm above the ground.

- Use the level indicator 1 to adjust the spreader


perpendicular.

- Do not exceed the maximum spreader or tractor load.

- Use position a or b or c whichever is most suitable for


the tractor and the working conditions (see section 2 on
“Late spreading”).

DE

D Anbau
Die Maschine ist mit einer Dreipunktkupplung Klasse II mit
unterem Befestigungsbolzen ausgerüstet.

• Die Arbeitsstellung der Maschine ist waagerecht und (A) 70


cm vom Boden entfernt.

- Den Kontrollpfeil 1 benutzen, um die Senkrechtstellung


zu regeln.

- Maximalbelastung des Düngerstreuers sowie die des


Schleppers beachten.

- Unter den Positionen a , b oder c die für den Schlepper


und die Arbeitsverhältnisse günstigste wählen (siehe
Kapitel 2 “spätdüngung“).

21
Käyttö / Start-up / Inbetriebsetzung

L mini

X
1
L maxi

1/2 X

2 3
3cm

35°

4
4

35°

2
4 5

Varmista että nivelakseli Ensure that your PTO drive Mit einem geschützten
on suojattu, hyvässä assembly is guarded, in Antrieb in gutem Zustand
kunnossa ja voimassa- good condition and complies arbeiten, der den gültigen
olevien standardien with current standards. Normen entspricht.
mukainen. Takuu ei kata The guarantee will not Keine Garantie für Schäden,
mahdollisia voimansiirron cover damage caused to the die auf dem Mittelgetriebe
ja vaihteiston vahinkoja, central gearbox assembly durch einen Antrieb
jos nivelakselin pituus ei by the PTO shaft if its length verursacht werden, dessen
ole säädetty traktoriin has not been adjusted to the Länge nicht dem Schlepper
sopivaksi. tractor. angepaßt worden ist.

22
Käyttö / Start-up / Inbetriebsetzung

FI

E Voimanotto - Salli 3 cm päällekkäisyys kummassakin päässä 3 .

Voimanoton nopeus on 540 r/min. - Lyhennä sisempi ja ulompi suojaputki 4 samaan


pituuteen.
Lue nivelakselin ohjeet huolellisesti.
- Lyhennä sisempi ja ulompi sisäputki 5 niin että ne ovat
KÄYTTÖKULMA : yhtä pitkät kuin suojaputket.
- Pitääksesi nivelakselin 1 hyvässä kunnossa,
varmista että työasennossa ei ylity maksimi sallittu - Poista purseet ja puhdista putket huolellisesti.
kulma 35° 2
- Voitele liukuvat sisäputket.
Asennus :
- Voitele kummankin kiinnitettävän akselin päät
ennen kuin asennat nivelakselin. Nivelakseli on varustettu vääntömomentin
1
ylikuormakytkimellä (lisävaruste malli 20 koneessa), joka
NIVELAKSELIN PITUUS : pysäyttää voimansiirron aina kun vääntö ylittää sallitun
- Tarkasta että pituus on traktoriisi sopiva. rajan.

Huomio : Se kytkeytyy automaattisesti takaisin nopeutta


Älä ylitä maksimi työpituutta (L max). vähentämällä tai pysäyttämällä voimanotto.
- Kun säädät pituuden, aseta molemmat akselin
puoliskot sivuttain lyhyeen asentoon ja tee merkintä.

EN

E Drive assembly - Allow 3 cm slack at each end 3 .

The standard speed is 540 rpm, except for the borders of the - Shorten the inner and outer protective tubes 4 to the
field and ertain types of fertilizer. (see tables) same length.

Carefully read and retain the instructions that come with the - Shorten the inner and outer sliding sections 5 until they
PTO. are the same length as the protective tubes.

Drive angle : - Smooth the edges and carefully clear the filing .
- To keep your universal shaft 1 in good working order,
make sure that the working positions do not exceed the - Lubricate the sliding sections.
maximum angle of 35° 2
The PTO is equipped with an automatic torque limiter
Universal shaft length : which stops the PTO shaft whenever the torque exceeds the
- Check that the length is adapted to your tractor. calibration setting.

Note : To adjust the guard, consult the PTO instructions.


Do not exceed the maximum working length (L max).
- When setting the length, place the two half-transmission It is automatically re-engaged by reducing speed or stop-
shafts side by side in the short position and mark off. ping the PTO.

DE

E Antrieb - 3 cm Spiel an jedem Ende lassen 3 .

Die Standarddrehzahl ist 540 U/min außer für - Innere und äußere Schutzrohre 4 auf die gleiche Länge
Grenzstreuung und bestimmte Düngersorten. (siehe Tabelle) kürzen.

Beiliegende Benutzungsanweisung der Zapfwelle sorgfältig - Innere und äußere aufschiebbare Profile 5 auf die gleiche
lesen und aufbewahren. Länge wie die Schutzrohre kürzen.

ANTRIEB : - Kanten abrunden und Feilspäne sorgfältig reinigen.


- Damit die Gelenkwelle 1 in gutem Funktionszustand
bleibt, die Arbeitsstellungen innerhalb des maximalen - Aufschiebbare Profile schmieren.
Winkels von 35° einhalten. 2
Die Zapfwelle ist mit einem Drehmomentbegrenzer ausge-
LÄNGE DER GELENKWELLE : rüstet, die den Antrieb stoppt, sobald das Drehmoment den
- Prüfen, ob die Gelenkwelle Ihrem Schlepper angepaßt Tarierwert überschreitet.
ist.
Für die Sicherheitseinstellung beiliegende Benutzung-
ANMERKUNG : sanweisung der Kardanwelle einsehen
Maximale Arbeitslänge ( L max.) beachten.
- Bei der Längenanpassung die beiden Halbgelenkwellen Er schaltet sich automatisch wieder ein, wenn die Geschwin-
Seite an Seite in die kürzeste Arbeitsposition bringen und digkeit reduziert oder die Zapfwelle ausgeschaltet wird.
markieren.

23
Käyttö / Start-up / Inbetriebsetzung

E OK

1 mm
1

Asennus pitää tehdä säiliö Assembly should take place Die Montage muss bei
tyhjänä ja kone on with the hopper empty and leerem Trichter erfolgen.
tuettava asettamalla tuet chocks should be placed Unter dem Gerät müssen
koneen alle asennuksen under the machine during Unterlegkeile vorgesehen
ajaksi. this time. werden

24
Käyttö / Start-up / Inbetriebsetzung

FI

E
ASENNUS :
- Rasvaa koneen voimanoton akseli ennen
kuin kiinnität nivelakselin.

- On tärkeä noudattaa 1 mm 1 asennusväliä.

- Kiristä ruuvi ja mutteri.

- Lyhennä ketjujen pituutta niin että ne pitävät


paikallaan nivelakselin suojat 2 3 .
1

EN

E
FITTING :

- Grease the machine’s transmission input shaft before


fitting the TO.

- It is essential that the gap of 1 mm 1 is adhered to.

- Tighten the screw and the nut

- Reduce the length of the chain that holds the shaft


guard 2 3 .

DE

E
MONTAGE :

- Die Antriebswelle des Gerätevorgeleges vor Einhängen


des Getriebes schmieren.

- Das Maß von 1 mm 1 unbedingt einhalten.

- Die Schraube und die Mutter blockieren

- Die Kette verkürzen, welche den Kardanschutz hält 2 3 .

25
Käyttö / Start-up / Inbetriebsetzung

a)

b)

Hallintalaitteiden Fitting the controls: see Montage der Betätigungen:


asennus: katso oheiset enclosed instructions vgl. beiliegende Anweisung
ohjeet. Caution: oil under pressure. Vorsicht, Öl steht unter
Varoitus: paineistettu öljy. Store the controls or the Druck.
Kiinnitä ohjauslaitteet ja hydraulic hoses in the Betätigungsvorrichtungen
hydrauliikkaletkut specially-provided areas on oder Hydraulikschläuche an
koneessa erityisesti näille the machine. den dafür auf der Maschine
tarkoittetuihin paikkoihin. vorgesehenen Stellen
aufbewahren.

26
Käyttö / Start-up / Inbetriebsetzung

FI

F Hallintalaitteiden liittäminen KÄYTTÖ YHDELLÄ YKSITOIMISELLA OHJAUSVENTTIILILLÄ 3 .


a) Kaukosäädön ohjausvaijerit Sulkimet avautuvat yksitoimisesti. Kahdella ohjaamon
ulkopuolella asennetulla venttiilillä voidaan ohjata
- Asenna ohjaustuki traktoriin 1 . sulkimia itsenäisesti. Linjoissa on sulkuventtiilit kierron
- Laske kone maahan, hae ohjausyksikölle ja sen sulkemiseksi, joilla estetään luukkujen avautuminen
kiinnikkeille sopiva paikka traktorin ohjaamossa, kuljetuksen aikana. Kaikissa kolmessa asennuksessa on
oikealla puolella, kiinnitä se paikalleen suositusten virtauksen rajoitin, jolla rajoitetaan käytön nopeutta.
mukaan.
Käyttö

1
b) Hydraulinen ohjaus
KAKSI YKSITOIMISTA OHJAUSVENTTIILIÄ 2 . ᇗLevitys oikealle puolelle:
- sulje sulkimet
Sulkimet avataan itsenäisesti kahdella - vedä punaisesta vivusta
yksitoimisella ohjausventtiilillä. - aktivoi traktorin hydrauliikkaventtiili
Traktorin hydrauliikkaventtiilillä avataan ja
suljetaan sulkimet. ᇗLevitys vasemmalle puolelle:
- käytä sinistä vipua
Linjoissa on sulkuventtiilit kierron sulkemiseksi,
joilla estetään sulkimien avautuminen kuljetuksen ᇗLevitys koko työleveyydellä:
aikana (ohjausventtiilin vuoto). - aktivoi venttiili (paine),
- Punainen R vasen suljin - työnnä punaista tai sinistä vipua ja avaa
- Sininen B oikea suljin sulkimet
EN

F Control connections - The red tap R for the LH fla


- The blue tap B for the RH fla
a) Cable control
FITTED ON ONE SINGLE ACTING SPOOL VALVE 3 .
- Mount the control support on the tractor 1 . The shutters are opened by a single action. The shutters
can be controlled independently of each other by using the
- To do this, lower the machine, line up the control unit two taps fitted on the outside of the cab. These taps also cut
and its support on the right hand side of the cab and, off the circuit to prevent the shutters from opening whilst
once you have decided on a location, fix it in place in in transit. All three assemblies have a fi ed fl w limiter to
accordance with the recommendations. restrict the speed of operation.

b) Hydraulic control USE


ᇗ For right-hand side spreading:
FITTED ON TWO SINGLE ACTING SPOOL VALVES 2 . - close the shutters,
- pull the red lever,
The flaps are opened independently by the two single-ac- - activate the tractor hydraulic distributor.
tion control valves.
ᇗ For left-hand side spreading:
The tractor control lever is used to open and close the - use the blue lever.
flap .
ᇗ For full spreading:
A tap is fitted to cut off the circuit to prevent the flaps - activate the distributor (pressure),
from opening whilst in transit (control valve leakage). - push the red or blue lever and open the shutters.

DE

F Anschluß der Schieberbetätigung - Roter « R » Hahn für linke Klappe


- Blauer « B » Hahn für rechte Klappe
a) Fernbetätigung durch Bowdenzug
MONTAGE MIT 1 EINFACHWIRKENDEN STEUERVENTIL 3 .
- Betätigung auf Schlepper montieren 1 . Die Schieber werden durch 1 einfachwirkendes Steuer-
ventil geöffnet. Die beiden auf der Außenseite der Kabine
- Dazu das Gerät absenken, Steuergerät und dessen Halter montierten Hähne erlauben die Betätigung eines Schiebers
auf die rechte Seite der Fahrerkabine halten, um den unabhängig vom anderen sowie das Schließen der Leitung
richtigen Platz zu bestimmen, und dieses gemäß den zum Verhindern eines unerwünschten Öffnens der chieber
Empfehlungen des Schlepperherstellers befestigen. beim Transport.
Alle drei Montagemöglichkeiten sind mit einem festen Streu-
b) Hydraulikbetätigung mengenbegrenzer ausgestattet, um plötzliche Manöver zu
verhindern.
MONTAGE MIT 2 EINFACHWIRKENDEN STEUERVENTILEN 2
BENUTZUNG
Die Öffnung der Schieber erfolgt unabhängig durch die ᇗ Streuung rechts:
beiden einfachwirkenden Steuerventile. - Schieber schließen,
- Am roten Hebel ziehen,
Zum Öffnen und Schließen der Schieber das Steuerventil - Hydrauliksteuerventil des Schleppers betätigen.
des Schleppers betätigen.
ᇗ Streuung links:
- Blauen Hebel benutzen.
Ein Hahn erlaubt das Schließen der Leitung, um das ᇗ
unerwünschte Öffnen der Schieber beim Transport zu Beidseitige Streuung:
verhindern (undichte Schieber). - Steuerventil betätigen (Druck),
- Roten Hebel drücken und Schieber öffnen

27
Käyttö / Start-up / Inbetriebsetzung

Hallintalaitteiden Fitting the controls: see Montage der Betätigungen:


asennus: katso oheiset enclosed instructions vgl. beiliegende Anweisung
ohjeet. Caution: oil under pressure. Vorsicht, Öl steht unter
Varoitus: paineistettu öljy. Store the controls or the Druck.
Kiinnitä ohjauslaitteet ja hydraulic hoses in the Betätigungsvorrichtungen
hydrauliikkaletkut specially-provided areas on oder Hydraulikschläuche an
koneessa erityisesti näille the machine. den dafür auf der Maschine
tarkoittetuihin paikkoihin. vorgesehenen Stellen
aufbewahren.

28
Käyttö / Start-up / Inbetriebsetzung

FI

F
KÄYTTÖ KAHDELLA KAKSITOIMISELLA VENTTIILILLÄ 4 . Suuntaventtiili estää sulkimien
odottamattomat avautumiset kuljetuksen
Sulkimet avautuvat kahdella kaksitoimisella venttiilillä. aikana.
Venttiilit estävät sulkimien odottamattomat avautumiset
kuljetuksen aikana. Käyttö
ᇗLevitys molemmille puolille:
Käyttö - Aktivoi traktorin kaksitoiminen venttiili
ᇗLevitys molemmille puolille: ᇗLevitys oikealle puolelle:
- Aktivoi traktorin molemmat kaksitoimiset venttiilit
- Sulje sulkimet
ᇗLevitys toiselle puolelle (vasen tai oikea):
- Aktivoi jompikumpi kaksitoimisista venttiileistä
(vasen tai oikea)
- Sulje punainen vipu
- Aktivoi traktorin hydrauliikkaventtiili 1
ᇗLevitys vasemmalle puolelle:
- Sulje sulkimet
KÄYTTÖ YHDELLÄ KAKSITOIMISELLA VENTTIILILLÄ 5 . - Sulje sininen vipu
Sulkimet avautuvat yhdellä kaksitoimisella - Aktivoi traktorin hydrauliikkaventtiili
hydrauliikkaventtiilillä.
Kahdella ohjaamon ulkopuolella asennetulla
sulkuventtiilillä voidaan sulkimia ohjata itsenäisesti
toisistaan riippumattomatta.

EN

F
FITTED ON TWO DOUBLE ACTING SPOOL VALVES 4 . USE
The shutters are opened using two double acting spool ᇗ To spread on both sides :
valves. - Activate the tractor’s double acting spool valve
Pilot valves prevent the shutters from opening inadvertently
during transport. ᇗ To spread on the right hand side:
- Close the shutters
USE - Close the red lever
ᇗ For spreading on both sides: - Activate the tractor’s hydraulic spool valve
- activate the two double acting spool valves on the
tractor ᇗ To spread on the left hand side
- Close the shutters
ᇗ For spreading on one side only (left or right): - Close the blue lever
- activate one of the double acting spool valves - Activate the tractor’s hydraulic spool valve
(left or right)

FITTED ON ONE DOUBLE ACTING SPOOL VALVE. 5 .


The shutters are opened using a double acting hydraulic
spool valve. The shutters can be controlled independently
of each other by using the two taps fitted on the outside of
the cab.

A pilot check valve prevents the shutters from opening inad-


vertently during transport.
DE

F
MONTAGE MIT 2 DOPPELWIRKENDEN VERTEILERN. 4 BENUTZUNG
Die Öffnung der Streuschieber erfolgt über zwei doppelwir-
kende Verteiler. ᇗ Beidseitige Streuung
Die so gesteuerten Bodenklappen verhindern, dass sie sich - Doppelwirkendes Steuerventil des Schleppers betätigen
beim Transport unerwünscht öffnen
ᇗ Zur Rechtsstreuung
BENUTZUNG - Streuschieber schließen
ᇗ Zur beidseitigen Streuung : - Roten Hebel schließen
- beide doppelwirkende Verteiler betätigen - Hydraulikverteiler des Schleppers betätigen

ᇗ Zur einseitigen Streuung (links oder rechts) : ᇗ Zur Linksstreuung


- einen der doppelwirkenden Verteiler betätigen (links - Streuschieber schließen
oder rechts) - Blauen Hebel schließen
- Hydraulikverteiler des Schleppers betätigen
MONTAGE MIT 1 DOPPELWIRKENDEN VERTEILER. 5
Die Öffnung der Streuschieber erfolgt über einen doppelwir-
kenden Hydraulikverteiler. Die beiden auf der Außenseite
der Kabine montierten Hähne erlauben die Betätigung eines
Schiebers unabhängig vom anderen sowie das Schließen
der Leitung zum.

Verhindern eines unerwünschten Öffnens der chieber beim


Transport.

29
Käyttö / Start-up / Inbetriebsetzung

c)

30
Käyttö / Start-up / Inbetriebsetzung

FI

F
c) STOP & GO, VISION sähköinen ohjaus Järjestelmän käyttö vaatii erikoissäätöjä.
ASENNUS Koneen oikean käytön varmistamiseksi on välttämätöntä
Ohjausyksikkö voidaan asettaa VISION WPB monitorin ohjelmoida oikeat asetukset.
sivulle. Pidin toimitetaan koneen mukana. Lue WPB CAN ohjeet, STOP & GO kohta, löytääksesi oikeat
Ohjausyksikön käyttö tapahtuu kätevimmin, kun se asetukset.
sijoitetaan mahdollisimman lähelle kuljettajaa esim.
istuimen kyynärnojaan. Manuaali tila
- Paina punaista nappia. Valo syttyy ja
Käyttö vahvistaa että olet manuaali tilassa.
Stop & Go järjestelmässä on kaksi toimintatilaa :

1
Automaaatti ja manuaali tila.
Automaatti tila Manuaali tilassa on mahdollista:
- Paina keltaista “Auto” nappia. Aukaista kaksi kourua samanaikaisesti = 1
napin painaminen sallii avautumisen, kaksi
Kun keltainen LED valo syttyy on merkkivaloa syttyy.
automaatti tila käytössä.
Tätä tilaa pitää käytettää, kun olet kytkeytynyt
GPS järjestelmään, joka mahdollistaa lohkojen Sulkea kaksi kourua samanaikaisesti = 1
automaattisen ohjauksen. napin painaminen sallii sulkeutumisen,
GPS järjestelmän voit hankkia lisävarusteena kaksi merkkivaloa sammuu.
koneen myyjältä.

EN

F
c) STOP&GO, VISION electrical control Use of the system requires specific adjustment .
ASSEMBLY To use your machine correctly, it is necessary to programme
This control may be placed on the side of the VISION WPB the correct settings.
console. A holder is delivered with the machine. Consult the WPB CAN instructions, STOP&GO chapter, to
For optimal use this control may be positioned as near as find the orrect settings.
possible to the driver, e.g. on the seat arm rest.
Manual mode
USE - Press the red button. The indicator will light
The Stop & Go system has two operating modes : confirming that you are in manual
Automatic mode and manual mode. mode.

Automatic mode Manual mode makes it possible to perform :


- Press the yellow “Auto” button. The general opening of the two chutes si-
When the yellow LED lights this indicates multaneously = 1 press on the button allows
that automatic mode is operational. opening, the two indicators will light

This mode should be used when you have


previously connected to a GPS system which The general closing of the 2 chutes simul-
allows automatic management of sections. taneously = 1 press on the button allows
This GPS is available as an option from your dealer closing; the two indicators will go out

DE

F
c) Elektrische Steuerung STOP&GO, VISION Die Verwendung des Systems erfordert besondere Eins
INSTALLATION tellungen. Für eine korrekte Verwendung Ihrer Maschine
Die Steuerungseinheit kann seitlich der VISION WPB müssen unbedingt die richten Einstellungen programmiert
Konsole positioniert werden, eine Halterung wird mit der sein. Die richtigen Einstellungen erfahren Sie in der Betrieb-
Maschine geliefert. sanleitung des WPB CAN im Kapitel STOP&GO.
Zur optimalen Nutzung kann diese Steuerung so nah wie
möglich am Fahrer positioniert werden, zum Beispiel auf Handbetrieb
der Fahrersitzlehne. - Auf den roten Knopf drücken: die
Kontrollleuchte leuchtet und zeigt an, dass
BENUTZUNG der Handbetrieb eingeschaltet ist.
Das Stop & Go System hat zwei Betriebsarten: Automatik
und Handbetrieb Im Handbetrieb ist Folgendes möglich:
Gleichzeitiges Öffnen der beiden chieber.
Automatikbetrieb Bei 1 x auf den Knopf drücken erfolgt die Öf-
- Auf den gelben Knopf „Auto“ drücken : fnung, beide Kontrollleuchten leuchten auf
Die gelbe LED leuchtet und zeigt an, dass
der Automatikbetrieb eingeschaltet ist.
Gleichzeitiges Schließen der beiden Schieber.
Dieser Modus ist zu benutzen, wenn Sie vorher ein GPS-Na- Bei 1 x auf den Knopf drücken erfolgt die
vigationsgerät angeschlossen haben, welches die Absch- Schließung, beide Kontrollleuchten schalten
nitte automatisch erkennt und steuert. Dieses GPS-System sich aus.
existiert als Option bei Ihrem Fachhändler.

31
Käyttö / Start-up / Inbetriebsetzung

32
Käyttö / Start-up / Inbetriebsetzung

FI

F
Voit avata yhden sulkimen (oikea tai vasen) painamalla
vastaavalla puolella olevaa nappia.

Esimerkiksi kaksi suljinta on kiinni


Haluat avata vai yhden sulkimen, Esimerkiksi kaksi suljinta on auki
Haluat sulkea vai yhden sulkimen,
- vasemman, paina tästä
- vasemman, paina tästä
- oikean, paina tästä
- oikean, paina tästä

1
Suljinta vastaava merkkivalo syttyy.
Suljinta vastaava merkkivalo sammuu.
Kun kaksi suljinta ovat auki, on mahdollista sulkea vain yksi
suljin (vasen tai oikea).

Painat suljinta vastaavan puolen nappia.

EN

F
To open just one chute (right or left) simply press the button
corresponding to the desired side.

For example the two chutes are closed For example the two chutes are open

You want to open just one chute You want to close just one chute
- for the left, press here
- for the left, press here
- for the right, press here
- for the right, press here
The indicator corresponding to the chute will then light
The indicator corresponding to the chute
When the two chutes are open, it is possible to close just one will go out.
chute (left or right).

Simply press the button corresponding to the desired side.

DE

F
Um nur einen Schieber (den rechten oder den linken) zu
öffnen, ein ach auf den entsprechenden Knopf an der
gewünschten Seite drücken.

Beispiel: beide Schieber sind geschlossen: Beispiel: beide Schieber sind geöffnet

Sie möchten einen einzigen Schieber öffnen Sie möchten einen einzigen Schieber schließen:
- für den linken hier drücken
- für den linken hier drücken,
- für den rechten hier drücken
- für den rechten hier drücken.
Die entsprechende Kontrollleuchte des Schiebers leuchtet
auf Die entsprechende Kontrollleuchte des
Schiebers schaltet sich aus.
Wenn beide Schieber geöffnet sind, ist es möglich, nur einen
Schieber zu schließen (links oder rechts).

Dazu einfach nur auf den Knopf an der gewünschten Seite


drücken.

33
Käyttö / Start-up / Inbetriebsetzung

d)

34
Käyttö / Start-up / Inbetriebsetzung

FI

F
d) ECONOV, VISION sähköinen ohjaus Jä
Järjestelmän käyttö vaatii erikoissäätöjä.
Asennus Koneen oikean käytön varmistamiseksi on välttämätöntä
Ohjausyksikkö voidaan asettaa VISION WPB monitorin ohjelmoida oikeat asetukset.
oh
sivulle. Pidin toimitetaan koneen mukana. Lue WPB CAN ohjeet, ECONOV kohta, löytääksesi oikeat
Ohjausyksikön käyttö tapahtuu kätevimmin, kun se asetukset.
sijoitetaan mahdollisimman lähelle kuljettajaa esim.
istuimen kyynärnojaan. Manuaali tila
Käyttö - Paina punaista nappia. Valo syttyy ja
Econov järjestelmässä on kaksi toiminnan vahvistaa että olet manuaali tilassa.

1
tilaa : automaattinen ja manuaalinen.

Automaatti tila Manuaali tilassa on mahdollista:


Aukaista kaksi kourua samanaikaisesti = 1
- Paina keltaista “Auto” nappia. napin painaminen sallii avautumisen, kaksi
Kun keltainen LED valo syttyy on merkkivaloa syttyy.
automaatti tila käytössä.
Tätä tilaa pitää käyttää, kun olet kytkeytynyt GPS Sulkea kaksi kourua samanaikaisesti = 1
järjestelmään, joka mahdollistaa lohkojen napin painaminen sallii sulkeutumisen,
automaattisen ohjauksen. kaksi merkkivaloa sammuu.
GPS järjestelmän voit hankkia lisävarusteena
koneen myyjältä.

EN

F
d) ECONOV, VISION electrical control Use of the system requires specific adjustment .
Assembly To use your machine correctly, it is necessary to programme
This control may be positioned on the side of the VISION the correct settings.
WPB console. A holder is delivered with the machine. Consult the WPB CAN instructions, ECONOV chapter, to find
For optimal use this control may be positioned as near as the correct settings.
possible to the driver, e.g. on the seat arm rest.
Manual mode
Use - Press the red button. The indicator will
The Econov system has two operating modes : light confirming that you are in manual
automatic and manual. mode.

Automatic mode Manual mode makes it possible to perform :


- Press the yellow “Auto” button The general opening of the two traps simul-
When the yellow LED lights this indicates taneously = 1 press on the button allows
that automatic mode is operational. opening, the two indicators will light

This mode should be used when you have previously con-


nected to a GPS system which allows automatic manage-
ment of sections. The general closing of the 2 chutes simul-
This GPS is available as an option from your dealer taneously = 1 press on the button allows
closing, the two indicators will go out.

DE

F
d) Elektrische Steuerung ECONOV, VISION Die Verwendung des Systems erfordert besondere Eins-
Installation tellungen. Für eine korrekte Verwendung Ihrer Maschine
Die Steuerungseinheit kann seitlich der VISION WPB müssen unbedingt die richten Einstellungen programmiert
Konsole positioniert werden, eine Halterung wird mit der sein. Die richtigen Einstellungen erfahren Sie in der Betrieb-
Maschine geliefert. Zur optimalen Nutzung kann diese sanleitung des WPB CAN im Kapitel ECONOV.
Steuerung so nah wie möglich am Fahrer positioniert
werden, zum Beispiel auf der Fahrersitzlehne. Handbetrieb
- Auf den roten Knopf drücken: die
Benutzung Kontrollleuchte leuchtet und zeigt an,
dass der Handbetrieb eingeschaltet ist.
Das ECONOV System hat zwei Betriebsarten: Automatik und
Handbetrieb Im Handbetrieb ist Folgendes möglich:
Gleichzeitiges Öffnen der beiden chieber.
Automatikbetrieb Bei 1 x auf den Knopf drücken erfolgt die
- Auf den gelben Knopf „Auto“ drücken: Öffnung, beide Kontrollleuchten leuchten auf
Die gelbe LED leuchtet und zeigt an, dass Gleichzeitiges Schließen der beiden Schieber.
der Automatikbetrieb eingeschaltet ist.
Bei 1 x auf den Knopf drücken erfolgt die
Dieser Modus ist zu benutzen, wenn Sie vorher einen Schließung, beide Kontrollleuchten schalten
Anschluss mit einem GPS-Navigationsgerät eingerichtet sich aus.
haben, welches die Sektionen automatisch steuert. Dieses
GPS-System existiert als Option bei Ihrem Fachhändler.

35
Käyttö / Start-up / Inbetriebsetzung

d)

e)

36
Käyttö / Start-up / Inbetriebsetzung

FI

F
Yhden sulkimen avaamiseksi (oikea tai vasen) painat vain e) ISOBUS sähköinen ohjaus
vastaavan puolen nappia.
- Perehdy ISOBUS käyttöohjeeseen
Esimerkiksi kaksi suljinta on kiinni - ISOBUS standardi sallii käyttäjän kytkevän ISOBUS
Haluat avata vain yhden sulkimen koneen QUARTZ konsoliin.
- vasen, paina tästä
- oikea, paina tästä Oikeaa ja täydellistä käyttöä varten alla olevaa kahta
kohtaa pitää noudattaa.
Suljinta vastaava merkkivalo syttyy
KOHTA NO. 1
Kun kaksi suljinta on auki, on mahdollista sulkea vain yksi
suljin (vasen tai oikea).
Painat vain vastaavan puolen nappia
Yhdenmukaisuus pitää olla AEF mukainen, ohjausyksikön
ja koneen tietojärjestelmien on oltava AEF mukainen.
https://www.aef-isobus-database.org/isobusdb/login.jsf
1
Tämä AEF DATABASE antaa mahdollisuuden toiminnoille
Esimerkiksi kaksi suljinta on auki koneen ja ohjausyksikön välillä.
Haluat sulkea vain yhden sulkimen
- vasen, paina tästä KOHTA NO. 2
- oikea, paina tästä Yhdenmukaisuus pitää olla ISOBUS koneen valmistajan
Suljinta vastaava merkkivalo sammuu. vahvistama ja hyväksymä. Vain koneen valmistaja voi
konkreeettisesti vahvistaa toiminnot.

EN

F
To open just one chute (right or left) simply press the button e) ISOBUS electrical control
corresponding to the desired side.
- Consult the ISOBUS operator’s manual
For example the two chutes are closed - The ISOBUS standard allows the user to connect ISOBUS
You want to open just one chute machines onto the QUARTZ console.
- for the left, press here
- for the right, press here For a correct and complete operation, the 2 points below
must be followed.
The indicator corresponding to the chute will then light
POINT NO. 1
When the two chutes are open, it is possible to close just one Compatibility should be validated by AEF, the console and
chute (left or right). the machine must be included in the AEF database.
Simply press the button corresponding to the desired side https://www.aef-isobus-database.org/isobusdb/login.jsf
This AEF DATABASE allows us to know the functions pos-
For example the two chutes are open sible between a machine and a console.
You want to close just one chute
- for the left, press here POINT NO. 2
- for the right, press here Compatibility should be validated by the manufacturer
The indicator corresponding to the chute of the ISOBUS machine. Only the manufacturer of the
will go out. machine is able to concretely validate the functions.

DE

F
Um nur einen Schieber (den rechten oder den linken) zu e) Elektrische Steuerung ISOBUS
öffnen, ein ach auf den entsprechenden Knopf an der
gewünschten Seite drücken. - Die Anleitung ISOBUS beachten.
- Dank der ISOBUS-Norm kann der Benutzer ISOBUS-
Beispiel: beide Schieber sind geschlossen: Maschinen an die QUARTZ-Konsole anschließen.
Sie möchten einen einzigen Schieber öffnen
- für den linken hier drücken Damit der Betrieb richtig und vollständig funktioniert,
- für den rechten hier drücken. sind unbedingt die 2 unten aufgeführten Punkte zu
beachten.
Die entsprechende Kontrollleuchte des Schiebers leuchtet
auf PUNKT NR. 1
Die Kompatibilität muss durch die AEF geprüft werden,
Wenn beide Schieber geöffnet sind, ist es möglich, nur einen wobei das Elektronikgerät und die Maschine unbedingt in
Schieber zu schließen (links oder rechts). der AEF Database aufgeführt sein müssen.
Dazu einfach nur auf den Knopf an der gewünschten Seite https://www.aef-isobus-database.org/isobusdb/login.jsf
drücken. Anhand dieser AEF DATABASE können die zwischen einer
Maschine und einem Elektronikgerät benutzbaren Funk-
Beispiel: beide Schieber sind geöffnet tionen bestimmt werden.
Sie möchten einen einzigen Schieber schließen:
- für den linken hier drücken, PUNKT NR. 2
- für den rechten hier drücken. Die Kompatibilität muss durch den Hersteller der ISO-
Die entsprechende Kontrollleuchte des Schiebers schaltet BUS-Maschine geprüft werden. Nur der Hersteller der
sich aus. Maschine kann bestätigen, welche einzelnen Funktionen
konkret benutzbar sind.

37
Käyttö / Start-up / Inbetriebsetzung

b)

a)

c)

Mini

1 40 cm
mini

Älä mene säiliöön Do not stand in the hopper Aufenthalt im Behälter


koneen käytön aikana! while in operation! während der Arbeit
verboten.

38
Käyttö / Start-up / Inbetriebsetzung

FI

G Kuormaus H Tyhjennys

a) Seulat Kone pitää kytkeä pois päältä

- Tarkasta ennen kuormausta että säiliössä ei ole vieraita - Irrota levityslautaset


esineitä.
- Käytä kalibrointikourua 1 ja koneen mukana
- Lukitse seulat. toimitettua astiaa.

- Älä milloinkaan käytä levitintä ilman seuloja. - Aseta kone 40 cm maan pinnan yläpuolelle
(vaakasuorassa asennossa) niin että kalibroinnin
b) Määrän näyttö ilmoittaa materiaalin määrän litroina
kummallakin puolella.
testikouru voidaan sijoittaa levitysyksikön alle d).

- Kerää lannoite astiaan käytämällä sulkimien vipua


1
c) Kuormaus ensin oikealla ja sen jälkeen vasemmalla puolella.

Kone pitää kytkeä pois päältä - Aseta levityslautaset paikalleen ja varmista että
- Pienennä kuormauskorkeutta kallistamalla konetta pyörimisuunnat ovat oikeat.
traktorin nostolaitteella ja niin että se lepää
seisontatukien varassa. - Kiristä lautaset huolellisesti.

EN

G Loading H Emptying
a) Sieves The machine must be switched off.

- Check that there are no foreign objects in the hopper - Remove the spreading discs
before loading.
- Use the calibration test chute 1 on the linkage
- Close the sieves. headstock and the bucket that is supplied with the
machine.
- Never use the spreader without the sifting screens.
- Position your machine at least 40 cm above the ground
b) The capacity indicator gives the value in litres of (level) so that your calibration test kit can be placed
product for both sides. underneath the metering device d).

c) Loading - Collect fertilizer in the bucket, first on the RH side and


then on the LH side by using the shutter levers.
The machine must be switched off.
- To lower the loading height, adjust the tractor hitch to - Refit the spreading discs, making sure they are the right
tip the machine on to its parking supports. way round.

- Retighten the discs fully.

DE

G Laden H Entleeren
a) Siebe Nur bei Maschinenstillstand arbeiten.

- Vor dem Laden prüfen, ob sich kein Fremdkörper - Streuscheiben abmontieren


im Behälter befindet
- Die Abdrehprobenrinne 1 am Kupplungskopf sowie der
- Siebe in unterer Stellung blockieren mitgelieferte Eimer nehmen.

- Niemals ohne Siebe arbeiten. - Die Maschine in die obere Position in mindestens 40 cm
Abstand vom Boden bringen (Gerät horizontal), um das
b) Inhaltsanzeiger gibt den Wert in Litern/Produkt für Abdrehprobenset unter der Verteilung d) platzieren zu
beide Seiten an. können.

c) Laden - Dünger durch manuelles Verstellen des Einstellhebels


bzw. an den entsprechenden Bowdenzügen einmal links,
Nur bei Maschinenstillstand arbeiten. einmal rechts in dem Eimer auffangen.
- Zum Reduzieren der Ladehöhe die Schlepperkupplung
so einstellen, dass die Maschine geneigt ist und auf ihren - Streuscheiben anheben, dabei auf die
Stützen aufliegt Montageausrichtung achten.

- Streuscheiben wieder gut anziehen.

39
Asetukset / Settings / Einstellungen

A
X

Kg/ha

Virtaustesti on erittäin A test run is strongly Wir empfehlen eine Abdreh-


suositeltava täsmällisen recommended to obtain an probe zwecks genauer
säädön saamiseksi. accurate setting. The setting Einstellung.
Säätötaulukkojen tiedot charts are provided as an Die Streumengentabellen
ovat ainoastaan ohjeelliset. indication only. dienen nur als Hinweis.
Käytä laitteen laskutikkua Use the slide calculator to Einstellskala zum Be-
asetusten määrittämiseen. determine your setting. stimmen Ihrer Einstellung
Tämä käytännöllinen This practical method takes benutzen. Diese praktische
menetelmä ottaa huomioon account of the various Methode berücksichtigt
virtaukseen vaikuttavat conditions affecting the die verschiedenen Be-
erilaiset olosuhteet. flow. dingungen, die die Streu-
menge beeinflussen.

40
Asetukset / Settings / Einstellungen

FI
A Virtauksen säätö INDEKSIN VALINTA VIRTAUSMÄÄRÄ/HA ARVOLLE VOIDAAN TEHDÄ
KOLMELLA TAVALLA:
VISION tai ISOBUS järjestelmällä varustetuiden koneiden
säätämiseksi katso ohjeet VISION tai ISOBUS käyttöohjeesta. A Käyttämällä käyttöohjeessa olevaa
virtauskaaviota :
Noudata alla olevia ohjeita manuaalisella määrän säädöllä Valitse lannoite, joka lähinnä vastaa käytettävää
varusteuden koneiden säätöjen tekemiseksi. tuotetta, lue teoreettinen asetus ja tee koeajo
Virtaus säädetään muuttamalla sulkimen avautumista B Asetukset löytyvät nettisivulta:
mitta-asteikossa olevalla rajoittimella. Asetukset on saatavana nettisivulla eri lannoitteiden
asetuksille tai skannaamalla ohesta QR koodia.
a) Käyttö: C Laskutikkua käyttämällä, toimitetaan koneen mukana.
- Kierrä auki lukituksen käsipyörä 1

- Aseta merkki valitun indeksin mukaisesti.

- Säätö luetaan rajoittimen 2 leveämmästä osasta.

- Kiristä käsipyörä.

X Setting the fl w rate


A
EN

SELECTING THE INDEX ACCORDING TO YOUR RATE/HA CAN BE DONE THREE


2
WAYS :
For a machine fitted with VISION or ISOBUS electronics,
please refer to the VISION or ISOBUS operator’s manual. A Using the fl w charts supplied with the manual :
choose the fertilizer which corresponds most closely to
For a machine fitted with manual application rate adjust- your product, read off the theoretical setting and carry
ment, please follow the procedure below. out a test run.

The rate is set by adjusting the shutter opening with the lever B Settings from the website:
on the graduated quadrant. Settings available on the website dedicated to fertilizer
settings or by scanning the QR code opposite.
a) Use:
C Using the slide-rule supplied with the machine.
- Unscrew the lever thumbscrew 1 .

- Position the mark selected opposite the index.

- The wide part of the stop 2 should be used to read the


setting.

- Tighten the thumbscrew.

DE

A
X Streumengeneinstellung ZUR WAHL DER MARKIERUNG JE NACH STREUMENGE/HA GIBT ES DREI
MÖGLICHKEITEN :
Bei Maschinen, die mit der Elektronik VISION oder ISOBUS
ausgestattet sind, ist die Anleitung VISION oder ISOBUS zu A Benutzung der mit dem Handbuch gelieferten Streu
beachten. mengentabellen : den am besten Ihrem Produkt ent-
sprechenden Dünger wählen, theoretische Einstellung
Bei Maschinen mit manueller Streumengeneinstellung ist direkt ablesen und eine Kontrollprobe durchführen.
das folgende Verfahren anzuwenden.
B Einstellungen im Internet:
Die Streumengeneinstellung erfolgt durch Ändern der Einstellungen verfügbar auf der Website für Düngemit-
Schieberöffnung mittels eines Anschlags auf einer Skala. teleinstellungen oder nebenstehenden QR-Code scannen.

a) Benutzung : C Benutzung der mit der Maschine gelieferten Einstells-


kala.
- Griff des Anschlags lockern 1 .

- Gewählte Markierung dem Index gegenüberstellen.

- Der Wert wird auf dem breiten Teil des Anschlags


abgelesen 2 .

- Griff wieder gut anziehen

41
Asetukset / Settings / Einstellungen

... m

... m
4
12 m .................................................................. 41,7 m
15 m .................................................................. 33,4 m
18 m .................................................................. 27,8 m
20 m .................................................................. 25,0 m
21 m .................................................................. 23,8 m
24 m .................................................................. 20,8 m
27 m .................................................................. 18,5 m

}
28 m .................................................................. 17,9 m
32 m .................................................................. 31,4m
36 m .................................................................. 27,8 m
40 m .................................................................. 25,0 m Kg
44 m 22,8 m
2 = ... Kg
..................................................................

Varmista että asteikkosi on Make sure your scales are Waage muß genau wiegen.
tarkka. accurate. Nicht vergessen, Wannen-
Älä unohda vähentää astian Do not forget to subtract the gewicht von erhaltener
painoa kokeessa kerätyn weight of the bucket from Düngermenge abzuziehen.
materiaalin kokonais- the amount collected during Mit der bei der Abdreh-
painosta. the test. probe festgelegten Fahr-
Levitys tulee tehdä samalla Spreading should be carried geschwindigkeit streuen.
ajonopeudella kuin testi. out at the forward speed Es empfiehlt sich, die
Suosittelemme traktorin determined during the test. Schleppergeschwindigkeit
ajonopeuden tarkastamisen We recommend that the auf 100 m zu kontrollieren.
yli 100 m matkalla. tractor speed is checked over
a distance of 100 m.

42
Asetukset / Settings / Einstellungen

FI

A
Määrän testaaminen ASETUS TAULUKOIDEN AVULLA
Koe suoritetaan ennen jokaista lannoitusta niin, että - Aseta asetuksen merkki käyttämäsi lannoitteen
saadaan hehtaarikohtaisesti oikea levitys. mukaiseen oheisten taukoiden antamaan lukemaan.
Lannoitteiden hyvin vaihtelevasta luonteesta johtuen se - Tarkasta merkki suorittamalla kalobrointitesti
täytyy ehdottomasti suorittaa. työleveyden 4 mukaisella lukemalla.
TESTIN SUORITTAMINEN: Määrittääksesi levitysmäärän per hehtaari, punnitse
testissä saatu määrä ja kerro se 40:llä.
Koneen täytyy olla pysäytetty.
Kalibrointikoe suoritetaan joko oikealla tai vasemmalla Jotta kalibrointitestin suorittaminen olisi täysin
puolella kourun asennon merkin ollessa kohdassa 150. turvallista, pitää tekijällä olla säiliössä olevan
tuotteen vaatimat suojavarusteet (haalarit,
1 ᇗ Irrota lautanen ruuvaamalla nuppi auki suojalasit, suojakäsineet, turvajalkineet).
2 ᇗ Asenna tyhjennyskouru Kysy ohjeet käytettävän tuotteen vaatimista
turvamääräyksistä.
3 ᇗ Aseta astia.
“Kalibrointiastia mitta-asteikolla” on saatavana
lisävarusteena VISION tai ISOBUS sähköisen järjestelmän
koneille.

A
EN
2
Rate tests Setting with the charts

The test is to be carried out before each spreading operation - Position the marker at the setting corresponding to your
so that the correct quantity per hectare is applied. fertilizer as indicated in the enclosed tables.

The variable nature of fertilizer is such that this process is - Check the mark by performing a calibration test over a
absolutely necessary. distance 4 equal to your working width.

SETTING UP THE TEST : To determine the rate per hectare, weigh the quantity
obtained and multiply by 40.
The machine must be off.
The calibration test can be carried out on either the right or In order to perform a calibration test in complete safety,
left hand side position the chute width lever at mark 150. the operator should wear safety devices (gloves, glass-
es, mask, overall, safety shoes) adapted to the products
1 ᇗ Remove the disc by unscrewing the knob used in the hopper.
Please consult the safety regulations related to the
2 ᇗ Position the chute. products used.
3 ᇗ Position the bucket. The “Calibration test bucket with slide-rule” is available as
an option with the machines fitted with VISION or ISOBUS
electronics.

DE

A
Abdrehprobe Einstellungen mit Tabellen

Die Probe ist vor jedem Streuen durchzuführen, damit die - Markierung auf die in den beiliegenden Tabellen abge-
richtige Menge pro Hektar gestreut wird. Die Eigenschaften lesene und Ihrem Dünger entsprechende Einstellung
der Dünger sind so unterschiedlich, daß eine Abdrehprobe stellen.
unerläßlich ist.
- Prüfen Sie diese Markierung durch eine
VORBEREITUNG DER ABDREHPROBE : Abdrehprobe,indem Sie die für Ihre Arbeitsbreite
angegebene Strecke 4 ablegen.
Nur bei Maschinenstillstand arbeiten.
Die Abdrehprobe kann an der rechten oder an der Die Hektardosierung berechnet sich aus der erhaltenen
linken Seite erfolgen. Menge mal 40.
Das Zuführorgan für die Einstellung der Streubreite
auf Marke 150 stellen. Zur Gewährleistung der Sicherheit des Bedieners
während der Abdrehprobe ist eine Sicherheitsausrüs-
1 ᇗ Durch Abschrauben des Rädchens Streuscheibe tung (Handschuhe, Schutzbrille, Schutzmaske, Anzug,
abnehmen. Sicherheitsschuhe) erforderlich, die auf die Produkte im
Behälter abgestimmt ist.
2 ᇗ Zuführorgan positionieren. Die Sicherheitshinweise bezüglich der verwendeten
Produkte sind zu beachten.
3 ᇗ Eimer einhängen.
Das Set „Eimer für Abdrehprobe mit Einstellskala“ ist als Op-
tion für Maschinen erhältlich, die mit der Elektronik VISION
oder ISOBUS ausgestattet sind.

43
Asetukset / Settings / Einstellungen

RÉGLAGE DU DÉBIT SUR VOTRE DISTRIBUTEUR D’ENGRAIS


4 + - 5 +
Par sécurité avant les opérations 4 et 5 , arrêter la prise de force

1 Distance d’essai
2 Mise en place
4 Lecture du poids
d’engrais recueilli
Si votre largeur votre distance d’essai
de travail est : à parcourir est : Arrêtez le moteur
Lecture du réglage
12 m 41,7 m d’ouverture des trappes
15 m 33,4 m Installez sur le côté droit
la goulotte d’essai et le bac Peson
18 m 27,8 m
21 m 23,8 m
Trappe de débit
24 m 20,8 m sur le repère 35 Mode d’emploi au dos
28 m 17,9 m

Parcours d’essai Reportez sur les 2 trappes du


32 m
36 m
31,4 m
27,8 m
3 5 distributeur le repère de réglage obtenu.
Le débit est maintenant réglé.
40 m 25 m Hauteur d’épandage : 70 cm sous disques.
44 m 22,8 m Prise de force et vitesse d’avancement
48 m 20,8 m au travail : comme pour l’essai.
50 m 20 m Contrôlez votre largeur de travail
avec les 4 bacs croisillonnés du kit de
Le poids recueilli pour ces essais est • N’ouvrez la trappe que sur la distance contrôle de recroisement.
à diviser par 2 avant de le reporter sur d’essai
l'échelle rouge au dos.
• Maintenez votre vitesse d’épandage
Dans votre champ,
marquez la distance
habituelle et la prise de force à la vitesse BON ÉPANDAGE !
à parcourir indiquée dans votre manuel d’utilisation

Poids obtenu lors de l'essai (en kg)

MODE D'EMPLOI :
10
Alignez la barre rouge
sur le poids d'engrais
obtenu (zone rouge).
Ensuite, choisissez 20

1
dans la zone bleue la
courbe qui correspond
au débit/ha recherché.
Suivez cette courbe.
30
Dès que vous croisez
la barre rouge, vous Repère
pouvez lire un repère d’ouverture
compris entre 40
3 10 et 100.
Avec ce repère,
de trappe
Débit echerché (en kg/ha) >

revenez au point 5 50
en recto de cette
réglette.
Pour encore plus de
60
précision, faites une pesée
de contrôle avec le repère
trouvé en respectant les 70
consignes du point 1.
Poids d'engrais obtenu 80
x 40 = débit en kg/ha
FR/CD 90
Réf : 689026·-05
689032-00/FR/ED
100

Noudata tarkasti ohjeita. Follow the instructions Anweisungen einhalten


carefully.

44
Asetukset / Settings / Einstellungen

FI

A
ASETUS LASKUTIKUN AVULLA - Laskutikun takaa aseta punainen palkki 1 yläreunassa 2
saamasi 2 painon kohdalle.
Laskutikun avulla ja yksinkertaisella testillä voit määritellä
sulkimen avautumisen asetuksen halutulle virtausmäärälle - Valitse käyrä 3 joka vastaa levitysmäärää per hehtaari.
kaiken tyyppisillä lannoitteilla taulukoita käyttämättä.
- Lue asetuksen merkki kohdasta, jossa käyrä leikkaa
PERIAATE (KATSO LASKITIKKU) punaisen linjan 1 .

- Aseta kaksi merkkiä työleveytesi mukaisesti; esim. - Aseta saatu lukema kahdelle sulkimelle.
20.80 m 24 m levitykselle.
- Tarkkuuden lisäämiseksi on mahdollista suorittaa toinen
- Kiinnitä kalbroinnin testaussarja . testi ensimmäisen testin tuloksella.

- Aseta vasemman sulkimen virtauksen rajoitin 35 - Määrittääksesi levitysmäärän per hehtaari, punnitse
merkin kohdalle (tai mikä hyvänsä virtausmäärä). testissä saatu määrä ja kerro se 40:llä

- Pidä oikea suljin suljettuna

- Aseta voimanotto 540 r/min ja suorita koeajo


käyttämälläsi työnopeudella
- Punnitse saatu määrä (vähennä astian paino).

A
EN
2
Setting with the slide-rule - On the back of the slide-rule, set the red bar 1 along the
top section 2 to the weight obtained.
Whatever the type of fertilizer used, the slide-rule will enable
you to determine the setting for the shutter openings for the - Choose the curve 3 relating to your quantity per
required rate, with a single test without using the charts. hectare.

PRINCIPLE (SEE SLIDE-RULE) - Read the setting mark at the point where the curve
intersects the red line 1 .
- Place two markers at a distance corresponding to your
working width; e.g. 20.80 m for 24 m spreading. - Apply the setting mark obtained to the two machine
shutters.
- Fit the calibration test kit.
- For increased accuracy, it is possible to carry out a
- Set the rate indicator for the RH flap to 35 (whatever second test at the mark determined during the first
your fl w rate).
- To determine the rate per hectare, weigh the quantity
- Leave the LH flap close . obtained and multiply by 40.

- Set the PTO to 540 rpm and cover the test distance at
your working speed.

- Weigh the quantity obtained (subtracting the weight of


the bucket).
DE

A
Einstellung mit Einstellskala - Den roten Streifen 1 auf der Rückseite der Meßskale im
oberen Teil 2 auf das erzielte Gewicht stellen.
Sie erlaubt die Einstellung der Schieberöffnung für die
gewünschte Streumenge unabhängig von der Düngerart - Die Ihrer Streumenge/ha entsprechende Kurve 3
und mit einer einzigen Abdrehung ohne Benutzung der wählen.
Tabellen festzulegen.
- Den Einstellwert an der Stelle ablesen, an der diese Kurve
PRINZIP (VGL. MESSSKALE). die rote Linie 1 kreuzt.

- Zwei Feldmarkierungen anbringen, deren Abstand Ihrer - Die erhaltene Einstellmarkierung auf die beiden Schieber
Streubreite entspricht (B.: 20,80 m für 24 m Streubreite). der Maschine übertragen.

- Abdrehprobe-Kit anbringen. - Zwecks noch genauerer Einstellung kann ein zweiter Test
mit der bei der ersten Probe festgelegten Markierung
- Streumengenanschlag des rechten Schiebers auf die Mar- durchgeführt werden.
kierung 35 stellen (unabhängig von Ihrer Streumenge).
- Die Hektardosierung berechnet sich aus der erhaltenen
- Linken Schieber geschlossen lassen. Menge multipliziert mit 40.

- Zapfwelle auf 540 U/Min bringen und die Probestrecke mit


Ihrer Arbeitsgeschwindigkeit zurücklegen.

- Erhaltene Düngermenge wiegen (Wannengewicht abzie-


hen).

45
Asetukset / Settings / Einstellungen

Poids obtenu lors de l'essai (en kg)

MODE D'EMPLOI :
10
Alignez la barre rouge
sur le poids d'engrais
obtenu (zone rouge).
Ensuite, choisissez
1
20
dans la zone bleue la
courbe qui correspond
au débit/ha recherché.
Suivez cette courbe.
30
Dès que vous croisez
la barre rouge, vous Repère
pouvez lire un repère d’ouverture
compris entre 40
10 et 100.
de trappe
Avec ce repère,

Débit echerché (en kg/ha) >


revenez au point 5 50
en recto de cette
réglette.
Pour encore plus de
60
précision, faites une pesée
de contrôle avec le repère
trouvé en respectant les 70
consignes du point 1.
Poids d'engrais obtenu 80
x 40 = débit en kg/ha
FR/CD 90
Réf : 689032-00/FR/ED
689026·-05
100

Noudata tarkasti ohjeita. Follow the instructions Anweisungen einhalten


carefully.

46
Asetukset / Settings / Einstellungen

FI

A
Annostelun modulointi
(esimerkki -10 % 200 kg/ha)

Koneesi säätö on 200 kg/ha merkissä 25 1 .

- Kerro tämä annos 0,9:lla


(200 x 0,9 = 180 kg/ha).

- Laita tämä arvo haetulle virtaukselle 2 .

Tässä tapauksessa :
merkki 22 ᇗ 150 kg
merkki 25 ᇗ 200 kg

Levitysmäärälle 180 kg / ha valitse merkki 23.5

A
EN
2
Rate Modulation
(example -10% at 200Kg/ha)

Your machine is set for 200 Kg/ha at mark 25 1 .

- Multiply this rate by 0,9


(200 x 0,9 = 180 Kg/ha).

- Transfert this value on to the required rate.

In this case :
mark 22 ᇗ 150 kg
mark 25 ᇗ 200 kg

For 180 kg / ha select mark 23.5

DE

A
Mengenverstellung
(Beispiel -10% bei 200 kg/ha)

Der Streuer ist bei einer Dosiermenge von 200 kg/ha auf den
Wert 25 1 eingestellt.

- Diese Menge muss mit 0,9


(200 x 0,9 = 180 kg/ha) multipliziert werden.

- Den ermittelten Wert auf die gewünschte Dosiermenge


übertragen.

Im vorliegenden Fall:
Marke 22 ᇗ 150 kg
Marke 25 ᇗ 200 kg

Bei 180 kg/ha: Marke 23,5 einstellen

47
Asetukset / Settings / Einstellungen

Hyvää lannoituksen For correct spreading, the Streuscheiben und Wurf-


varmistamiseksi lautaset ja discs and the ejector blades schaufeln müssen für ein
levityssiivet on pidettävä need to be kept in good gutes Streuergebnis in
hyvässä kunnossa. condition. gutem Zustand sein

48
Asetukset / Settings / Einstellungen

FI

B Leveyden asetus Asetus voidaan lukita käyttämällä käsipyörää 3 .


VISION tai ISOBUS järjestelmällä varustetuiden koneiden ECONOV koneessa syöttökourun ohjaus tapahtuu
säätämiseksi katso ohjeet VISION tai ISOBUS käyttöohjeesta. sähköisillä sylintereillä 4 , joita ohjataan VISION CAN
monitorilla.
Noudata alla olevia ohjeita manuaalisella määrän säädöllä Asennon lukema on merkin 5 kohdalla.
varustettuiden koneiden säätöjen tekemiseksi.

a) Käyttö

Kohta missä lannoite putoaa lautaselle määrittelee


työeveyden ja siten sitä voidaan säätää asetuskourujen
asetuksen avulla 1 .

Tämä asetus on aina muuttuva ja käytetäänpä millaista


lannoitteen raetta hyvänsä, voit aina tehdä asetuksen,
jolla saavutetaan optimi peitto

Lukema otetaan merkin 2 kohdalta, asteikon mitoitus


on 100 - 160.

B Setting the width It can be blocked off using the handle 3 .


EN
2
For a machine fitted with VISION or ISOBUS electronics, For an ECONOV machine, the management of the feeder
please refer to the VISION or ISOBUS operator’s manual. spouts is by electric cylinders 4 which are driven from the
VISION CAN console.
For a machine fitted with manual application rate adjust- The position is read using the marker 5 .
ment, please follow the procedure below.

a) Use

The point where the fertilizer drops on to the disc, and


therefore the working width, can be adjusted by means of
the setting chute 1 .

This setting is continuous and, whatever the fertilizer


granules used, will enable you to find the setting giving
optimum coverage.

A reading can be taken using the marker 2 , the sector is


graduated from 100 to 160.

DE

B Breiteneinstellung Feststellung der Markierung anhand Hebel 3 .

Bei Maschinen, die mit der Elektronik VISION oder ISOBUS Bei einer ECONOV Maschine läuft die Steuerung der Zufu-
ausgestattet sind, ist die Anleitung VISION oder ISOBUS zu hrorgane über elektrische Auslöser 4 , die von der VISION
beachten. CAN Konsole aus gesteuert werden.
Die Position kann mithilfe der Markierung 5 abgelesen
Bei Maschinen mit manueller Streumengeneinstellung ist werden.
das folgende Verfahren anzuwenden.

a) Benutzung

Das Einstellzuführorgan 1 erlaubt, den Punkt, an dem


der Dünger auf die Scheibe prallt und damit die Arbeits-
breite zu ändern.

Dieser Vorgang erfolgt stufenlos und erlaubt Ihnen,


unabhängig von der Art des Granulats die Einstellung und
gleichzeitig eine optimale Überlappung zu erhalten.

Ablesen mit Hilfe der Marke 2 , die Skala ist von 100 bis
160 stufenlos einstellbar.

49
Asetukset / Settings / Einstellungen

B
E D C B A

4 3,15 2,5 2

10cm

E D C B A

E D C B A

50
Asetukset / Settings / Einstellungen

FI

B
b) Lannoitteen ominaisuudet
Lannoitteen rakenne ja muoto ovat erittäin tärkeät
laajan levitysleveyden saavuttamiseksi ja siksi
suositellaan levitykseen parhaiten sopivaa materiaalia.

Rakeisuusmittarin käyttö
1 ᇗAvaa kansi. Täytä rakeisuusmittarin vasen lokero
lannoitteella ja sulje kansi
2 ᇗRavista laitetta ainakin 10 s.
3 ᇗL aske laite alas ja lue seulojen lajittelemat
viisi eri "pylväskaavioita".

B
EN
2
b) Fertilizer characteristics

The structure and the shape of the fertilizer are very


important to obtain a wide sowing band, and it is recom-
mended to select the most suitable product.

Using the granulometer


1 ᇗ Open the cover. Fill the left-hand compartment of
the granulometer with fertilizer then close the cover.
2 ᇗ Shake the appliance for at least 10 seconds.
3 ᇗ Lay the appliance down and read the “bar chart”
formed by the fi e columns separated by the screens.

DE

B
b) Düngereigenschaften

Zur Erzielung einer großen Arbeitsbreite sind die Struktur


und die Form des Düngers wichtig, weshalb es ratsam ist,
das bestgeeignete Produkt zu verwenden.

Benutzung des Korngrößenmessers


1 ᇗ Deckel öffnen. Linke Unterteilung des Korngrößenmes-
sers füllen, Deckel wieder schließen.
2 ᇗ Gerät mindestens 10 Sekunden schütteln.
3 ᇗ Nach kurzer Ruhezeit Direktablesung des Histo-
gramms, das von den fünf durch Siebe getrennten
Säulen gebildet wird.

51
Asetukset / Settings / Einstellungen

1 E D C B A

+ +

2 E D C B A

3 E D C B A

52
Asetukset / Settings / Einstellungen

FI

B Osastojen kokojakautuma on seuraava: Jos levitintä ei käytetä sen täydellä kapasiteetillä


A : < 2 mm (esim. 24 m ja 24-36 m siipien asetus), yli 2,5 mm lannoitteen
B : 2,5 - 2 mm raekoon prosenttuaalista osuutta voidaan pienentää.
C : 3,15 - 2,5 mm
D : 4 - 3,15 mm ವHomogeninen lannoite ᇗ  2
E : > 4 mm Rakeet ovat keskittyneet rakeisuusmittarin kahteen
LOPPUTULOKSEN LUKEMINEN: keskimmäiseen osastoon ja ulommissa osastoissa ei
Saadaksesi käyttöön levittimen parhaan suorituskyvyn ole hiukkasia.
(esim. 28 m ja 18-28 m siipien asetuksella): 80% Lannoitteessa ei ole alle 2 mm halkaisijan rakeita.
lannoitteen rakeista pitää olla suurempia kuin 2,5 mm
ja tiheys ainakin 0,9;
ವHeterogeninen lannoite ᇗ 3
Rakeisuusmittarilla Rakeita on kolmessa tai neljästä osastosta. Suuri
määrä rakeista ovat halkaisijaltaan alle 2 mm.
ᇗ 1 C + D + E ≥ 8 cm
Huomio: Rakeisuusmittarin optimaalista käyttöä varten voit
Urealla, kalium kloriidilla ja muilla tiiviillä lannoitteilla kysyä ohjeet lannoitteen analysoinnin osastollta.
yleensä
EV 12-18 m siivet ᇗ maks. leveys 18 m Voit tarkastaa lannoitteesi alla olevasta linkistä.
EV 18-28 m siivet ᇗ maks. leveys 24 m
EV 24-36 m siivet ᇗ maks. leveys 28m
EV 32-44 m siivet ᇗ maks. leveys 36 m

B
EN
2
The compartments are sized as follows: If the spreader is not used to its full capacity
A = < 2mm (24 m with a 24-36m set of blades, for example), the percent-
B = 2,5 to 2mm age of fertilizer over 2.5 mm may be reduced.
C = 3.15 to 2.5mm
D = 4 to 3.15mm • Homogeneous fertilizer ᇗ 2
E = > 4mm
The granules are concentrated in the two central compart-
READING THE RESULT ments of the Granulometer with no particles in the outer
- To achieve maximum performance with your spreader compartments.
(28 m with a 12-28 m set of blades, for example): 80% of
the fertilizer granules must be larger than 2.5 mm and a No granules are less than 2 mm in diameter.
density at least equal to 0.9; i.e.
• Heterogeneous fertilizer ᇗ 3
With granulometer Granules are found in three or four compartments.
ᇗ 1 C + D + E ≥ 8cm. A large quantity of particles are less than 2 mm in diameter.

Note : For optimum use of your granulometer consult the fertilizer


With urea, potassium chloride and all compact fertilizers in analysis department.
general:
EV 12-18 m vanes ᇗ max. width of 18 m And confirm our fertiliser using the near search.
EV 18-28 m vanes ᇗ max. width of 24 m
EV 24-36 m vanes ᇗ max. width of 28m
EV 32-44 m vanes ᇗ max. width of 36 m
DE

B Wird die Kapazität des Streuers nicht maximal genutzt (z.B.


Die Unterteilungen sind folgende: 24 m mit Schaufelspiel 24-36 m), kann der Anteil von mehr
A : - als 2 mm als 2,5 mm großem Dünger geringer sein.
B : von 2,5 bis 2 mm
C: von 3,15 bis 2,5 mm • Homogener Dünger ᇗ 2
D : von 4 bis 3,15 mm Die Granulate verteilen sich in den 2 zentralen Ab-teilungen
E : + als 4 mm des Korngrößenmessers, aber nicht in den äußeren Abtei-
lungen.
ABLESUNG DES RESULTATS
- Zum Erzielen maximaler Leistungen des Streuers (z. B. Von den Granulaten haben 0% einen Durchmesser von
28 m mit Schaufel- Spiel 12 - 28 m) : 80% des Düngers weniger als 2 mm.
müssen eine Korngröße von mehr als 2,5 mm mit einer
Dichte von mehr oder gleich 0,9 aufweisen. • Heterogener Dünger ᇗ 3
Die Granulate verteilen sich in 3 oder 4 Unterteilungen.
Bzw. mit dem Korngrößenmesser Eine große Menge der Teilchen haben einen Durchmesser
ᇗ 1 C+D+E ≥ 8 cm von weniger als 2 mm.

Anmerkung : Für einen optimalen Einsatz Ihres Granulometers können Sie


Für Harnstoff, Kaliumchlorid und allgemein alle verdichteten den Düngeranalyse-Service nutzen.
Produkte :
Schaufel - EV 12-18 m ᇗ maxi. Breite 18 m Prüfen Sie Ihren Dünger durch Auswahl der Düngersorte,
Schaufel - EV 18-28 m ᇗ maxi. Breite 24 m welcher der Ihren am nächsten kommt.
Schaufel - EV 24-36 m ᇗ maxi. Breite 28 m
Schaufel - EV 32-44 m ᇗ maxi. Breite 36 m

53
Asetukset / Settings / Einstellungen

540 tr/mn 70 cm

3
+ + 15%

Hyvän lannoituksen For correct spreading, the Streuscheiben und Wurf-


varmistamiseksi lautaset ja discs and the ejector blades schaufeln müssen für ein
levityssiivet on pidettävä need to be kept in good gutes Streuergebnis in
hyvässä kunnossa. condition. gutem Zustand sein.

54
Asetukset / Settings / Einstellungen

FI

B
c) Asetukset 2 ᇗ Merkki + ilmoitta että VOA:n nopeutta pitää
lisätä 15%, 540 ᇗ 620 r/min
SÄÄTÖJEN TEKEMINEN TAULUKOITA KÄYTTÄEN
ᇗ Merkki - ilmoitta että VOA:n nopeutta pitää
Kun tarkastelet taulukoita, etsi lannoite jonka ominaisuudet pienentää 15%, 540 ᇗ 460 r/min
ovat mahdollisimman lähellä käyttämäsi tuotteen
perusominaisuuksia eli koko, tiheys, muoto.
3 ᇗ Käytetystä lannoitteesta ja siipisarjasta riippuen,
saattaa olla tarpeen muuttaa siipien asentoa
Esim. K + S KALI siivet levityksen laadun optimoimiseksi.
leveydelle 28 m ᇗ merkki 128 Tee muutokset seuraamalla kaavioiden antamia
ohjeita.
- Aseta kouru ehdotettuun asentoon 1 ja kiristä
käsipyörä. Asetukset nettisivuilta:
Asetukset on saatavana lannoitteen asetusten
- ECONOV koneessa valitse VISION monitorista ensin nettisivuilla tai skannaamalla oheinen QR koodi.
valikko kuvake ja ja säädä syöttökourun
lukeman arvo.

tai tuo ja käytä FERTI-TEST'iä SD kortilta.


Lannnoitteen rakenne ja muoto ovat tärkeät tekijät,
kun tavoitellaan suurta levitysleveyttä ja sopiva tuote
pitää valita tämän perusteella.

B
EN
2
c) Settings 2 ᇗ The + sign indicates that the PTO speed must be in-
creased by 15%. 540 ᇗ 620 rpm
SETTING WITH THE CHARTS
ᇗ The - sign indicates that the PTO speed should be
By consulting the charts, search for the fertilizer which corre- reduced by 15%. 540 ᇗ 460 rpm
sponds most closely to the product to be spread by referring
to its main characteristics, i.e. size, density, shape . 3 ᇗ Depending on the fertilizers used and the set of vanes,
it may be necessary to adapt the position of the vanes
Ex.: K + S KALI with the vanes to optimise the distribution quality.
For 28m ᇗ mark 128 To be performed following the indications in the
diagram.
- Set the chute to the position suggested 1 and tighten
the thumbscrew. Settings from the website:
Settings available on the website dedicated to fertilizer
- For the ECONOV machine, from the VISION console settings or by scanning the QR code opposite.
menu the icon and adjust the position of the
feeder spouts to the value read.

Or use the FERTI-TEST import with the SD card.

To obtain a large working width, the structure and the


shape of fertilizer are important and it is preferable to
choose the most suitable product.
DE

B
c) Einstellung 2 ᇗ Das Zeichen + zeigt an: Drehzahl der Zapfwelle soll um
15 % erhöht werden.
EINSTELLUNG MIT TABELLEN 540 ᇗ 620 U/mn

Auf den Tabellen den Dünger suchen, der dem von Ihnen ᇗ Das Zeichen - zeigt an: Drehzahl der Zapfwelle soll um
zu streuenden Produkt in seinen Haupteigenschaften am 15 % vermindert werden.
ähnlichsten ist, bzw. Dicke, Dichte, Form. 540 ᇗ 460 U/mn

Bsp.: K + S KALI mit Wurfschaufeln 3 ᇗ Je nach verwendetem Dünger und Schaufelsatz muss
Für 28m ᇗ Marke 128 die Position der Schaufeln ggf. angepasst werden, um
die Qualität der Verteilung zu optimieren.
- Zufuhrorgan auf die abgelesene Marke 1 stellen und Nach den Hinweisen des Schemas verfahren.
Hebel anziehen
Einstellungen im Internet:
- Bei der ECONOV Maschine : an der VISON Konsole Einstellungen verfügbar auf der Website für Düngemittelein-
im Menü Ikone und die Position der stellungen oder nebenstehenden QR-Code scannen.
Zufuhrorgane auf den abgelesenen Wert justieren.

Oder den FERTI-TEST auf eine SD-Karte importieren.

Der Aufbau und die Form des Düngers sind zur


Erzielung einer großen Arbeitsbreite wichtig, deshalb
sollte das am besten geeignete Produkt gewählt
werden.

55
Asetukset / Settings / Einstellungen

A B

B D
1

C D

1 2

E
3
E 4

56
Asetukset / Settings / Einstellungen

FI

C Leveyden tarkastus

Leveyden tarkastamiseksi on lisävarusteena saatavana


päällekkäisen levityksen tarkastus-sarja.

Asetus päällekkäisyyden tarkastuslistan avulla.


Kriittinen levistysalue on levityksen päällekkäisyys
ajettaessa eteenpäin ja palatessa takaisin.
Varustesarja mahdollistaa tämän alueen tarkastamisen ja
voit säätää asetusta.
TESTIN ASETUKSET :
1 ᇗ Aseta astiat valmiiksi, asenna säleiköt ja aseta
ne kuhunkiin astiaan.

C Checking the width


EN
2
To check the width, an overlap self-check kit is available as
an option.

Setting with overlap check list

The critical spreading zone corresponds to the overlap area


between an outward and return pass.
The kit enables this zone to be checked to enable you to
adjust the setting.

SETTING UP THE TEST :


1 ᇗ Prepare the trays, mount the grids and fit them into
each tray.

DE

C Arbeitsbreite uberprufung
Für die Überprüfung der Arbeitsbreite steht ein Set zur auto-
matischen Überlappungskontrolle als Option zur Verfügung.

Einstellung mit Überlappungsprobe

Die kritische Streuzone entspricht der Überlappung


zwischen einer Hin- und Rückfahrt des Streuers.
Die Ausrüstung erlaubt die Kontrolle dieser Zone und damit
die Feineinstellung.

ANBRINGEN DES PROBE-SETS :


1 ᇗ Die Mulden vorbereiten, die Trennwände montieren
und sie in jeder Mulde anbringen.

57
Asetukset / Settings / Einstellungen

1/2 L

2 L 1 2 3 4

12m 1,50m 3,00m 4,50m 6,00m


15m 1,50m 3,70m 5,60m 7,50m
16m 1,50m 4,00m 6,00m 8,00m
18m 1,60m 4,50m 6,70m 9,00m
20m 1,70m 5,00m 7,50m 10,00m
21m 1,80m 5,20m 7,80m 10,50m
24m 2,00m 6,00m 9,00m 12,00m
27m 2,20m 6,70m 10,10m 13,50m
28m 2,50m 7,00m 10,50m 14,00m
32m 2,80m 8,00m 12,00m 16,00m
36m 3,10m 9,00m 13,50m 18,00m
40m 3,5m 10,00m 15,00m 20,00m
42m 3,70m 10,50m 15,70m 21,00m
44m 4,00m 11,00m 16,50m 22,00m

Hyvän lannoituksen For correct spreading, the Streuscheiben und Wurf-


varmistamiseksi lautaset ja discs and the ejector blades schaufeln müssen für ein
levityssiivet on pidettävä need to be kept in good gutes Streuergebnis in
hyvässä kunnossa. condition. gutem Zustand sein.

58
Asetukset / Settings / Einstellungen

FI

C
Astioiden sijoitus
2 ᇗ Varmista että astioiden sijoitus on oikea työleveys (L)
ja kone huomioiden (katso taulukkko 2).
- Aseta ne tasaiselle maalle.

C
EN
2
POSITIONING THE TRAYS :
2 ᇗ Make sure that their position is correct in accordance
with your working width (L) and your machine
(see table 2).

- Place them on level ground.

DE

C
Anbringen der Mulden :
2 ᇗ Auf die Einhaltung der empfohlenen Stellung je nach
Arbeitsbreite (L) und verwendeter Maschine achten
(siehe Tabelle 2).

- Sie auf flachem Boden aufstellen.

59
Asetukset / Settings / Einstellungen

1/2

50 m
30 m
120 m

30 m
50 m

60
Asetukset / Settings / Einstellungen

FI

C
TESTIN SUORITTAMINEN :
Kokeen suorittamiseen vaadittu matka on noin 120 m.
1 ᇗ Käynnistä levitys noin 30 metriä ennen astioita

2 ᇗ Pysäytä levitys vasta 50 m astioiden ohituksen jälkeen.

3 ᇗ Tee toinen ajo oikeaa työleveyttä käyttäen.

C
EN
2
THE TEST ITSELF :

The distance required for the test is around 120 m.


1 ᇗ Start up the spreader about 30 metres before the trays.
2 ᇗ Only stop spreading after passing the trays by at least
50 m.
3 ᇗ Make another pass corresponding to your working
width.

DE

C
DURCHFÜHRUNG DER PROBE :

Die notwendige Probeentfernung beträgt ca. 120 m.


1 ᇗ Streuer etwa 30 Meter vor den Mulden anstellen.
2 ᇗ Die Verteilung erst 50 m hinter den Mulden stoppen.
3 ᇗ Die Ihrer Arbeitsbreite entsprechende Fahrt wiede-
raufnehmen.

61
Asetukset / Settings / Einstellungen

OK

a b

2 + 10% -1

+ 25%
-2,5

+ 50%
-5

3 + 10% +1

+ 25%
+2,5

+ 50%
+5

62
Asetukset / Settings / Einstellungen

FI

C
TESTIN ANALYYSI

1 ᇗ Identtinen määrä kaikissa 4 putkessa :


3 ᇗLannoite ei mene tarpeeksi päällekkäin:
ჹHyvä päällekäisyys, hyvä jakautuma; tasainen - Lisään kourun asetusta mitatun päällekkäisyyden
levitys päällekkäisyydestä mitattatuna esimerkkiä tai tätä
kaavaa noudattaen:
2 ᇗL iikaa lannoitteeen päällekkäisyyttä :
määrä putkessa A
ჹKourun asetus tärkeää. Kourun säätö = ( 1- määrä putkessa B ) x 10
- Pienennä kuorun asetusta yliannostuksen mukaan
päällekkäisyydestä mitattatuna esimerkkiä tai tätä Esimerkki :
kaavaa noudattaen: - Aliannostus päällekkäisyydessä on noin 25%, lisää
asetusta 2.5:llä.
määrä putkessa A
Kourun säätö = ( määrä putkessa B -1 ) x 10
- Aliannostus päällekkäisyydessä on noin 30%, lisää
asetusta 3:lla.
Esimerkki :
- Yliannostus päällekkäisyydessä on noin 25%, pienennä
asetusta 2.5:llä. Huomio:
Kaikissa tapauksissa kourun säätö saa olla
- Yliannostus päällekkäisyydessä on noin 30%, pienennä maksimi +15 tai -15.
asetusta 3:lla.

C
EN
2
TEST ANALYSIS 3 ᇗ Not enough fertiliser in the overlap:
1 ᇗ Identical amount in all 4 tubes : - Increase the chute setting depending on the underdose
measured in the overlap by following the examples or
ჹGood overlap which corresponds to a good spread. this formula :
2 ᇗ Too much fertiliser in the overlap : Chute adjustment = (1- (amount in tube B) ) x 10
amount in tube A
ჹChute setting too important. Example :

- Reduce the chute setting depending on the overdose - For an underdose in the overlap of approx. 25%, increase
measured in the overlap, by following the examples or the chute setting by 2.5.
this formula:
- For an underdose of 30% in the overlap, increase the
Chute adjustment = ( (amount in tube A) -1 ) x 10 chute setting by 3.
amount in tube B
Example : Note :
- For an overdose in the overlap of approx. 25%, reduce In all cases, the chute adjustment must be a maximum of
the chute setting by 2.5. +15 or -15.

- For an overdose of 30% in the overlap, reduce the chute


setting by 3.

DE

C
BEWERTUNG DER ÜBERLAPPUNGSKONTROLLE
3 ᇗ Zu wenig Dünger in der Überlappungszone :
1 ᇗ Gleiche Menge in den 4 Reagenzgläsern :
- Einstellung des Zuführorgans je nach Größenordnung
ჹGute Überlappung, d.h. einwandfreies Streuergebnis der im Überlappungsbereich gemessenen
Unterdosierung entsprechend folgender Formel und
2 ᇗ Zu viel Dünger in der Überlappungszone : folgenden Beispielen senken :

ჹZuführorgan zu hoch eingestellt: Einstellungsveränderung = (1- (Menge Reagenzglas B ) ) x 10


Zuführorgan Menge Reagenzglas A
- Einstellung des Zuführorgans je nach Größenordnung
der gemessenen Überdosierung nach folgender Formel Beispiel :
nach unten korrigieren:
- Bei Unterdosierung von etwa 25 % im
Einstellungsveränderung = ( (Menge Reagenzglas A ) -1 ) x 10 Überlappungsbereich, Einstellung des Zuführorgans um
Zuführorgan Menge Reagenzglas B 2,5 erhöhen.

Beispiel : - Bei 30 % Unterdosierung im Überlappungsbereich,


- Bei Überdosierung von etwa 25 % im Einstellung des Zuführorgans um 3 erhöhen.
Überlappungsbereich, Einstellung des Zuführorgans um
2,5 senken. Anmerkung :
In allen Fällen darf die Einstellung des Zuführorgans
- Bei 30 % Überdosierung im Überlappungsbereich, höchstens zwischen + 15 und – 15 schwanken.
Einstellung des Zuführorgans um 3 absenken.

63
Asetukset / Settings / Einstellungen

OK

a b

4 OK
OK

- 30%
OK

64
Asetukset / Settings / Einstellungen

FI

C
4 ᇗE rikoistilanne:

PUTKET MUODOSTAVAT KEON :


- Tavoitteena on saada kahteen uloimpaan putkeen
yhtä suuret määrät..

- Jatka säätämistä edelleen samalla tavalla määrän


erillaisuudesta riippuen.
- Jos ero on yhtä suuri tai suurempi kuin 30%
työleveyttä pitää pienentää kunnes lannoitteen
fyysiset rajat on saavutettu.

Optimointi :
- Jos tarvitset erittäin tarkan päällekkäisyyden asetuksen
punnitse putkiin A ja B kerätty määrä (grammoina) ja
käytä edellä ollutta kaavaa 2 tai 3 .

C
EN
2
4 ᇗ Special situation :

THE TUBES FORM A DOME :


- You have to try to obtain the same quantity in the 2
extreme tubes.

- For this, continue as before, by adjusting depending on


the diffe ence in quantities obtained.

- If the diffe ence is more or equal to 30% you must


reduce the working width as fertiliser physical limits are
reached.

Optimising :
- If you need the overlap setting to be very precise, weigh
the quantity collected in tubes A and B (in grammes) and
use the formula shown in either case 2 or 3 .

DE

C
4 ᇗ Sonderfall :

ZU VIEL DÜNGER IN DEN MITTLEREN REAGENZGLÄSERN :


- Beide Behälter sollten möglichst bis an die Seite gleich
hoch mit Dünger gefüllt sein.

- Um dies zu erreichen, müssen Sie wie in den


vorgenannten Punkten
vorgehen, d.h.ᇗ Sie müssen das Zuführorgan in
Abhängigkeit von der festgestellten
Diffe enzmenge einstellen.

- Wenn die Mengenabweichung mehr als 30% betregt,


muß man die Arbeitsbreite reduzieren weil die
physikalischen Dünger-Eingenschaften begrenzt sind.

Optimierung :
- Wenn Sie eine sehr genaue Einstellung der Überlappung
wünschen, die in den Testgläsern a und b (Gramm
aufgefangene Menge wiegen und die für Fall 2 bzw. Fall
3 empfohlene Formel anwenden.

65
Asetukset / Settings / Einstellungen

1
L

2
1/2 L

Kytke VOA pois päältä Stop the PTO before Einstellungen bei
ennen säätöä. adjusting. abgeschalteter Zapfwelle
vornehmen.

66
Asetukset / Settings / Einstellungen

FI

C
a) Levitys täydellä työleveydellä
Periaatteessa kaksilautasinen kone levittää pyoliympyrän
muotoisen alueen. Lannoitteen leviäminen alkaa koneen
takaa. Levityksen lopussa menosuunnassa pitäisi olla
vastaavasti oikeassa suhteessa paluulevityksen
aloituksen kanssa kuten kuvassa

Esimerkki: L = 24 m

1 ᇗAloitus = vastaa täyttä työleveyttä


2 ᇗLopetus = juuri ennen käännöksen aloitusta

Stop & Go tai ECONOV koneessa ja GPS automatiikkaa


käytettäessä järjestelmä ohjaa tarkkaa avautumisen ja
sulkeutumisen aikaa muistiin asetetun ja tallennetun
säädön mukaan.

C
EN
2
a) Full width spreading

In principle, a double-disc machine spreads in a half circle.


The fertilizer is projected from the rear of the machine.
The end of spreading on the outward pass should be
offset in relation to the start of spreading on the return
pass as illustrated.

Example : L = 24m
1 ᇗ Start = corresponds to full working width.
2 ᇗ End = just before starting to turn.

With a Stop&Go or ECONOV machine, and using the AU-


TOMATIC mode by GPS, the system manages the accurate
times of opening and closing from the memorised settings
and the adjustments made.

DE

C
a) Streuung mit voller Breite

Im Prinzip streut ein Zweischeiben-Düngerstreuer


halbkugelförmig. Der Dünger wird auf der Maschinen-
rückseite ausgebracht. Die Ein- und Ausschaltung der
Streuung muß deshalb zwischen jeder Hin- und Rückfahrt
nach folgendem Schema verschoben werden:

Beispiel : L = 24m
1 ᇗ Einschaltung = entspricht einer Arbeitsbreite
2 ᇗ Ausschaltung = genau vor der Kurve.

Bei Verwendung einer Stop&Go- oder ECONOV-Maschine


im AUTOMATIK-Betrieb über GPS-Navigation steuert das
System den Öffnungs- und auch den Schließvorgang ents-
prechend den gespeicherten Parametern und durchgefüh-
rten Einstellungen so, dass dieser genau zum richtigen
Moment eintritt.

67
Asetukset / Settings / Einstellungen

X
C

Kytke VOA pois päältä Stop the PTO before Einstellungen bei
ennen säätöä. adjusting. abgeschalteter Zapfwelle
vornehmen.

68
Asetukset / Settings / Einstellungen

FI

X
C
b) Kasvustoon levitys c) Levitys jyrkissä rinteissä
- Aseta vetovarret sopivaan asentoon. - Kun käytät levitintä jyrkillä rinnemailla, aseta ohjain
a Vaakasuora asento maahan levityksessä. kourujen keskelle.
b Keskiasento - Hanki ohjain yhdessä rakeisuusmittarin kanssa.
c Asento korkeassa kasvustossa 2 ᇗKiinnitä ohjain.

- Hyvän levitystuloksen saamisksi korkeassa


3 ᇗLukitse ohjain tavuttamalla siivekkeet taakse.
kasvustossa kallista levitin eteenpäin traktorin
työntövartta säätämällä, käytä merkkinä nuolta 1 .

- Tee säätö ennen levittimen kuormausta.

X
C
EN
2
b) Top dressing c) Spreading on steep slopes

- Set the lower linkage point in the most favourable - When using your spreader on steeply sloping field , place
position. the devider in the centre of the chute.
a Horizontal position for spreading on bare ground. - Retrieve the defle tor supplied with the granulometer.
b Intermediate position 2 ᇗ Fit the devider.
c Position for tall crops 3 ᇗ Secure the devider by bending back the tabs.

- To achieve good spreading results on tall crops, angle


the spreader forwards by adjusting the top link on the
tractor, use the arrow 1 as a mark.

- Adjust before loading the spreader.

DE

X
C
b) Spätdüngung c) Streuung bei starker Hanglage

- Unteren Ankupplungsborzen in die günstigste Position - Wenn Sie Ihren Düngerstreuer auf Hangparzellen
bringen. benutzen wollen, die Streubleche in der Mitte des
Zuführorgans positionieren.
a Horizontal bei einer Streuung auf unbedecktem Boden.
- Das mit dem Granulometer mitgelieferte Streublech
b Mittlere Position verwenden.
c Position bei hohem Pflanzenstan 2 ᇗ Streublech anbringen

- Eine gute Streuung bei hohem Pflanzenstand wird 3 ᇗ Streublech durch Verwinden der kleinen Winkel
erreicht, indem der Streuer durch Verstellen des dritten blockieren.
Ankupplungspunktes des Schleppers nach vorne geneigt
wird, dazu Standanzeiger 1 als Bezug nehmen.

- Einstellung vor dem Füllen des Streuers vornehmen.

69
Asetukset / Settings / Einstellungen

SIIPISARJA TRIBORD SIIPI R=OIKEA/L=VASEN SAAVUTETTAVA TYÖLEVEYS


SET OF VANES TRIBORD VANE R=RIGHT/L=LEFT WORKING WIDTH ACHIEVED
BLATTSET TRIBORD-BLATT R=RECHT/L=LINKS DURCHGEFÜHRTE ARBEITSBREITE

EVTR / EVTL 12 12 m
EV 12 – 18
EVTR / EVTL 18 13 -18 m/ from 13 to 18 m/ von 13 bis 18 m
EVTR / EVTL 18 18 m
EV 18 – 28
EVTR / EVTL 28 19 - 28 m/ from 19 to 28 m/ von 19 bis 28 m
EVTR / EVTL 24 24 m
EV 24 – 36
EVTR / EVTL 36 25 - 36 m/ from 25 to 36 m/ von 25 bis 36 m
EVTR / EVTL 32 32 m
EV 32 – 44
EVTR / EVTL 44 33 - 44 m/from 33 to 44 m/ von 33 bis 44 m

V
2 J
3 R

Ennen levitystä on tärkeä It is essential to check Vor dem Ausbringen


tarkastaa mikä diodeista which diodes are lit before unbedingt nachsehen,
palaa niin, että tiedät onko spreading so that you know welche Dioden leuchten,
käytössä normaali tai whether you are in normal um zu überprüfen, ob
reunalevityksen tila. or border spreading mode. Normal- oder Grenzstreuung
Huomio: Note : eingestellt ist.
Reunalevitysasento: Border position : Anmerkung :
sylinteri alhaalla actuator lowered Position Grenzstreuung :
Levitysasento: Spreading position : Auslöser ausgefahren
sylinteri sisäänvedettynä actuator retracted Position Normalstreuung :
Auslöser eingezogen

70
Asetukset / Settings / Einstellungen

Fi

D Reunalevityksen asetus tribord'lla 4 ᇗ Oikea reunalevitys, optimi ympristönsuojelu,


punainen diodi vilkkuu.
Vakiovarusteena koneessa on TRIBORD oikealla puolella.
ISOBUS yksiköllä TRIBORD saatta olla lisävarusteena Huomio :
vasemmalla.; Kun muutat kourun asentoa (sähköisen sylinterin liike), yksi
- Säädä työleveys oikeaksi päällekkäisyys mittaamalla. kolmesta diodista vilkkuu.
TRIBORD REUNALEVITYS Jos järjestelmässä on ongelmia, kaikki kolme vilkkuvat yhtä
Tuloksia hyödynnetään oikean tai vasemman puolen aikaa nopeasti. Laite sallii sinun palaavan manuaaliseen
TRIBORD'in käytössä. Kaaviot ja kuvat ovat oikean puolen "reunalevityksen" asetukseen. Jos koneen tai traktorin
TRIBORD'lle. sylintereissä tai sähköjärjestelmässä on ongelmia, voit
Valitse ennen ensimmäistä käyttöä sopivin tribord siipi 1 jatkaa työtä manuaali tilassa. Tämän tehdäksesi irrota
työleveyden mukaan - katso kaavio vasemmalla. sylinterin ja kourun välinen varsi ja lukitse kouru haluttuun
Esittely asentoon Ø 4 hiussokalla.
Tribord reunalevitysvarustus antaa mahdollisuuden kahteen
eri levitystapaan: ECONOV koneessa ja TRIBORD varustuksella lentorata
- reunalevitys ympäristönsuojelu optimoiden vaihtelee lannoitteen tyypistä riippuen.
normin EN 13739 mukaisesti Esimerkiksi tiiviillä lannoitetyypillä kuten "kloriitti" ,
- maksimi satotuloksen reunalevitys TRIBORD sylinterivarren ulostulo on pienempi kuin
Reunalevitysjärjestelmä vaatii 12V tasavirran syötön verrattuna pyöreään, isoon, pellettityyppiseen
(cobo tyypinen pistoke) lannoitteeseen kuten "ammonium nitraatti 33.5 HD”.
Virran syötössä on 7.5 A sulake.
2 ᇗ Normaali levitys, vihreä diodi
3 ᇗ Oikea reunalevitys, optimi sato, keltainen diodi
vilkkuu hyvin hitaasti.
D Border setting with the tribord 4 ᇗ Right border spreading, optimised for the environ-
EN
2
ment, red diode flashe .
As standard the machine is fitted with TRIBORD on the right
hand side. With the ISOBUS control KIT the TRIBORD may be Note :
added as an option for the left-hand side; When you change the position of the chute (movement of
- Correctly adjust your working width using the overlap trays. the electrical actuator), one of the three diodes will flash
TRIBORD BORDER SPREADING If there is a problem, all three will flash together apidly.
The explanations are indicated for use with the right-hand The device lets you revert to a manual “border” setting.
or left-hand side TRIBORD. The diagrams and drawings are You can continue working in manual mode if a problem oc-
given for use with the right-hand side TRIBORD. curs with the machine’s or tractor’s actuator or electronics.
Before the first use, select the most suitable tribord vane 1 To do this, remove the connecting rod between the actuator
for your working width - see chart on left-hand page. and the chute and lock the chute in the required position
using Ø 4 hair pin.
Introduction
The tribord border control device lets you perform two types
of border spreading operation: With an ECONOV machine, the trajectory of the TRIBORD
- border spreading optimised for the environment actuator varies depending on the type of fertilizer.
complies with the EN 13739 norm For example, with a compacted type fertiliser like “Chloride”
- maximum-yield border spreading the exit of the TRIBORD cylinder rod is less that that com-
The border system requires a 12V DC power supply (cobo pared with a fertiliser of the round, large pellet type such as
type socket) “ammonitrate 33.5 HD”.
The power outlet contains a 7.5 A fuse.
2 ᇗ Normal spreading, green diode
3 ᇗ Right border spreading, optimised for yield, the yellow
diode flashes very slowly. DE

D Randzoneneinstellung mit dem Tribord 4 ᇗ Rechtsseitige, umweltoptimierte Grenzstreuung, die


rote Diode blinkt.
In der Grundausstattung befindet sich das TRIBORD auf der
rechten Seite der Maschine. Mit dem STEUERSET ISOBUS Anmerkung :
kann die Option TRIBORD für die linke Seite hinzugefügt Bei der Positionsänderung der Zuführorgane (Bewegung des
werden. elektrischen Auslösers), eine der drei Dioden blinkt.
- Streubreite mit den Überlappungskästen sorgfältig
einstellen. Bei Störungen blinken alle drei Dioden gleichzeitig und
GRENZSTREUUNG MIT TRIBORD schnell.
Die Erklärungen gelten sowohl für den Einsatz mit dem Die Vorrichtung erlaubt das Rückstellen auf die manuelle
rechten als auch mit dem linken TRIBORD. Die Schemas und Steuerung der Grenzstreuung.
Zeichnungen beziehen sich auf den Einsatz mit dem rechten Sie können mit manueller Steuerung weiter arbeiten, wenn
TRIBORD. sich eine Störung des Auslösers oder des elektrischen Sys-
Vor der ersten Benutzung müssen Sie das Tribordblatt 1 tems an der Maschine oder am Schlepper ereignen sollte.
auswählen, das am besten an ihre Arbeitsbreite angepasst Dazu müssen Sie die Pleuelstange zwischen Auslöser und
ist (siehe Tabelle auf der linken Seite).
den Zuführorganen abbauen und die Zuführorgane mit
Präsentation Hilfe eines Betastifts mit Ø 4 in der gewünschten Position
Mit dem Tribord haben Sie die Wahl zwischen zwei feststellen.
Grenzstreuungsarten.
Entweder : - die umweltoptimierte Grenzstreuung beachtet Im Fall einer ECONOV Maschine ändert sich der Hub des
die Norm EN 13739 TRIBORD-Stellventils je nach Düngerart.
- Ertragsoptimierte Grenzstreuung. Bei einem kompakten Düngemitteln wie Kalidünger öffnet
Das Grenzstreusystem erfordert eine 12 V Gleichstrom-Ver- sich der Kolben des TRIBORD Stellventils beispielsweise
sorgung (Cobo-Stecker) langsamer als bei einem rund- und großkörnigen Granulat-
Der Stromstecker funktioniert mit einer 7,5 A-Sicherung dünger wie „Ammonitrat 33.5 HD“.
2 ᇗ Normale Streuung, grüne Diode
3 ᇗ Rechtsseitige, ertragsoptimierte Grenzstreuung, die
gelbe Diode blinkt sehr langsam
71
Asetukset / Settings / Einstellungen

B A
L

< 32 m ≥ 32 m

-20 % -10 % -10 % 540 rpm

-15 % -15 % -15 % -15 %

L C

L
< 32 m > 32 m

-10 % 540 rpm 540 rpm 540 rpm

72
Asetukset / Settings / Einstellungen

FI

D Ellei käytetyn lannoitteen asetustaulukko ilmoita


REUNALEVITYKSEN SÄÄTÖ

Lannoitteen levitin voidaan varustaa kahdella erillaisella


reunalevityksellä lopputuloksen optimoimiseksi.
A Levitys koko leveydellä: (vihreä diodi palaa)
VOA nopeus 540 r/min ja määrä 100%. jolloin lasketaan VOA nopeutta 10% (485 r/min).
B Reunalevitys ympäristölle optimaalinen: (punainen Jos työleveys on suurempi tai yhtäsuuri kuin 32 m:
diodi palaa)
Kun levitetään esim. tien tai vesistön reunassa ja - aktivoi Tribord järjestelmä ja laske VOA nopeus
lähistöllä, piennetään levitysmäärää 15 % reunan 10% (485 r/min).
puolella ja:
Ellei käytetyn lannoitteen asetustaulukko ilmoita
Jos työleveys on alle 32 m:
- aktivoidaan Tribord järjestelmä ja lasketaan VOA nopeus
20% (430 r/min).

jolloin käytetään VOA nopeutta 540 r/min.

D Unless the settings table for the fertilizer used indicates


EN
2
BORDER SPREADING ADJUSTMENT

Your fertiliser spreader can be adjusted to two different


modes for border spreading to optimize results.
A Full width spreading : (green diode illuminated)
PTO speed at 540 rpm and your application rate at 100%. in which case reduce the PTO speed by 10% (485 rpm).
B Border spreading optimised for the environment: If the working width is greater than or equal to 32 m:
(red diode illuminated)
When spreading at the side of a road or river, for exam- - activate the Tribord system and reduce the PTO speed by
ple, reduce your application rate by 15% on the border 10% (485 rpm).
side and:
Unless the settings table for the fertilizer used indicates
If the working width is less than 32 m:

- activate the Tribord system and reduce the PTO speed by


20% (430 rpm).

in which case, maintain the PTO speed at 540 rpm.

DE

D
EINSTELLUNG DER GRENZSTREUUNG Es sei denn, die Einstellungstabelle des verwendeten
Düngers zeigt an:
Mit Ihrem Düngerstreuer können Sie unter verschiedenen
Grenzstreuungsarten wählen und diese optimal einstellen.
A Streuung über die gesamte Arbeitsbreite : (grüne Diode
brennt)
Zapfwellen-Drehzahl auf 540 U/min und Dosierung auf
100 % einstellen. In diesem Fall Zapfwellendrehzahl um 10 % senken (485 U/
min).
B Umweltoptimierte Grenzstreuung : (rote Diode brennt)Bei
der Düngerstreuung an Weg- oder Flussufern senken Sie Bei Arbeitsbreiten ab 32 m :
so die Dosiermenge grenzseitig um 15 % und:
- Tribord-System betätigen und die Zapfwellen-Drehzahl
Bei Arbeitsbreiten unter 32 m :A um 10 % senken (485 U/min).

- Tribord-System betätigen und die Zapfwellen-Drehzahl Es sei denn, die Einstellungstabelle des verwendeten
um 20 % senken (430 U/min). Düngers zeigt an :

In diesem Fall Zapfwellendrehzahl von 540 U/min beibe-


halten.
73
Asetukset / Settings / Einstellungen

B A
L

< 32 m ≥ 32 m

-20 % -10 % -10 % 540 rpm

-15 % -15 % -15 % -15 %

L C

L
< 32 m > 32 m

-10 % 540 rpm 540 rpm 540 rpm

74
Asetukset / Settings / Einstellungen

FI

D C Optimaalisen sadon reunalevitys : (keltainen diodi palaa) Ja jos lannoitteelle taulukossa annettu asetuksen ilmoittaa

Jos työleveys on alle 32 m:


- aktivoi Tribord järjestelmä ja laske VOA nopeus
10% (485 r(min).
Ellei käytetyn lannoitteen asetustaulukko ilmoita
pidä VOA nopeutena 540 r/min.

Huomio :
Käytä laskutikkua
(katso kohta 2 “Määrän modulointi”).

jolloin pidä VOA nopeutena 540 r/min. Reunalevitys sadon optimoimiseksi on tarkoitettu pelloille,
joiden vieressä on esim. muokattu pelto.
Jos työleveys on yhtäsuuri tai suurempi kuin 32 m:
- aktivoi Tribord järjestelmä ja pidä VOA nopeutena
540 r/min.

D And if the settings table for the fertilizer used indicates


EN
2
C Yield border speading: (yellow diode lit up)

If the working width is less than 32 m :


- activate the Tribord system and reduce the PTO speed by
10% (485 rpm).

Unless the settings table for the fertilizer used indicates in this case, maintain the PTO speed at 540 rpm.

Note :
Use the slide rule
(see section 2 on “Modifying the rate”).

Border spreading for optimising yields is intended for border


in which case, maintain the PTO speed at 540 rpm. spreading adjacent to a neighbouring cultivated field.

If the working width is greater than or equal to 32 m :

- activate the Tribord system and keep the PTO speed at


540 rpm.

DE

D
C Ertragsoptimierte Grenzstreuung: (gelbe Diode brennt) Es sei denn, die Einstellungstabelle des verwendeten Dün-
gers zeigt an:
Bei Arbeitsbreiten unter 32 m :
- Tribord-System betätigen und die Zapfwellen-Drehzahl
um 10 % senken (485 U/min).

Es sei denn, die Einstellungstabelle des verwendeten


Düngers zeigt an :
In diesem Fall Zapfwellendrehzahl von 540 U/min beibe-
halten.

Anmerkung :
Bedienen Sie sich hierbei dem Dosierschieber.
(siehe Kapitel 2 “Dosierungsänderung”).
In diesem Fall Zapfwellendrehzahl von 540 U/min beibe-
halten. Die ertragsoptimierte Streuung wird angewendet, wenn die
Nachbarparzelle auch bewirtschaftet ist.
Bei Arbeitsbreiten ab 32 m :

- Tribord-System betätigen, die Zapfwellen-Drehzahl


bleibt bei 540 U/min.

75
Asetukset / Settings / Einstellungen

1/2

50 m

120 m
15 m

a a
30 m

1
50 m

1/2

76
Asetukset / Settings / Einstellungen

FI

E Ympäristönsuojelun optimointi reunalevityksessä


Tribord'a käyttäen
KOKEEN SUORITTAMINEN:

- Aseta astiat kuvan osoittamalla tavalla ja tarkasta


taulukosta astioiden oikeat etäisyydet.
1 ᇗ Käynnistä levitys 30 metriä ennen astioita
2 ᇗ Lopeta levitys vasta 50 m astoiden ohituksen jälkeen.
3 ᇗ Jatka levitystä seuraavalla ajouralla työlevyttä
noudattaen.

TYÖLEVEYS a
9m ᇄ 18m 2m
21m ᇄ 44m 3m

E Environmental border optimisation with the


EN
2
tribord
PERFORMING THE TEST :

Place the trays as shown in the drawing and refer to table for
the correct inter-tray distances.
1 ᇗ Start spreading 30 metres before the trays.
2 ᇗ Only stop spreading once 50 m after the trays.
3 ᇗ Resume spreading on the following tramline corre-
sponding to your working width.

WORKING WIDTH a
9m ᇄ 18m 2m
21m ᇄ 44m 3m

DE

E Umweltschonende Randzonenoptimierung mit


dem Tribord
DURCHFÜHRUNG DER GRENZSTREUKONTROLLE

Behälter gemäß Abbildung aufstellen, dabei Abstand


zwischen den Behältern in den nachfolgenden Tabelle
ablesen:
1 ᇗ Düngerstreuer ca. 30 Meter vor den Behältern
einschalten.
2 ᇗ Düngerstreuen erst 50 Meter hinter den Behältern
stoppen.
3 ᇗ Vorgang mit normaler Arbeitsbreite wiederholen.

ARBEITSBREITE a
9m ᇄ 18m 2m
21m ᇄ 44m 3m

77
Asetukset / Settings / Einstellungen

}
1 2 3 4 100%

A 3 + 4 < 15% x 1
15%
0
ja / and / und OK
100%
50%
3 + 4 + 2 > 50% x 1
0

}
-10 %
100%
1 2 3 4

3 + 4 > 15% x 1
15%
0
-10 %

100%

}
1 2 3 4
+10
3 + 4 < 15% x 1
15%
0

ja / and / und
100%
50%
3 + 4 + 2 < 50% x 1 +10 %
0

78
Asetukset / Settings / Einstellungen

FI

E
TESTIN ANALYYSI: Jos se on vielä liian suuri, pienennä reunalevitystä
10%.
HUOMIO : (katso kohta 2 “Määrän modulointi”)
Reunalevitysta ei voida asentaa ellei normaalia
peltolevitysta ole asennettu etukäteen. C Ei tarpeeksi lannoitetta reunalle:
Astioissa 2, 3 ja 4 määrä on alle 50% normaalista
A Hyvä levitys ympäristönsuojelu reunanalueella: määrästä (astia 1).
Astioissa 3 ja 4 oleva määrä ei saa olla yli 15%
normaalista määrästä (astia 1) ja astioissa 2, 3 ja 4 - Työleveys on alle 32 m::
olevan määrän tulee olla yli puolet normaalista Jos määrä ei ole riittävä, nosta oikeanpuoleisen kourun
määrästä (astia 1). asetusta 10 pykälällä.
B Liikaa lannoitetta reunalle:
Astioiden 2 ja 3 määrä on + 15% normaalista - Työleveys on 32 m tai suurempi:
määrästä (astia 1) Jos määrä ei ole riittävä, nosta VOA nopeutta 10%.

- Laske VOA nopeutta 10% ja tarkasta uudelleen.

E
EN
2
TEST ANALYSIS : - If it is still too high, reduce the rate on the border side by
10%.
NB : (see section on 2 “Rate modulation”)
Border spreading cannot be set unless normal in-field
spreading has been set beforehand C Not enough fertiliser on the border
The amount in trays 2, 3 and 4 represents less than 50%
A Good spreading for environmental borders : of the normal rate (tray 1).
The amount in trays 3 and 4 should not be over 15% of
the normal rate (tray 1) And the amount trays 2,3 and 4 For working widths less than 32 m :
should be over half the normal rate (tray 1) If the application rate is not high enough,
B Too much fertiliser on the border - increase the setting of the right hand chute by 10 points
The amount in trays 3 and 4 represents + 15% of the
normal rate (tray 1) For working widths greater than or equal to 32 m :
If the application rate is not high enough,
- Reduce the PTO speed by 10% then check again.
- increase the speed of the PTO by 10%.

DE

E
BEWERTUNG DER GRENZSTREUKONTROLLE : - Ist die Dosis noch immer zu hoch, Dosis an der
Parzellenrandseite um 10 % senken.
Hinweise : (siehe Kapitel 2 “Dosierungsänderung”).
Die Grenzstreuvorrichtung kann erst dann eingestellt wer-
den, wenn zuvor die Arbeitsbreite eingestellt wurde. C Zu wenig Dünger an der Grenze :
Die Gesamtmenge aus den Behältern 2, 3 und 4 macht
A Einwandfreies Streuergebnis beim Grenzstreuen : weniger als 50 % der Normalmenge (Behälter 1) aus.
Die Gesamtmenge aus den Behältern 3 und 4 darf nicht
mehr als 15 % der Normalmenge (Behälter 1) betragen Bei einer Arbeitsbreite unter 32 m :
und die Gesamtmenge aus den Behältern 2, 3 und 4 Wenn die Streumenge zu gering ist:
muss mehr als die Hälfte der Normalmenge (Behälter 1)
betragen. - Einstellung des Zuführorgans rechts um mindestens 10
Punkte erhöhen
B Zu viel Dünger an der Grenze :
Die Gesamtmenge aus den Behältern 3 und 4 macht Bei einer Arbeitsbreite ab 32 m :
mehr als 15 % der Normalmenge (Behälter 1) aus. Wenn die Streumenge zu gering ist:

- Zapfwellendrehzahl nochmals um 10 % senken und - Zapfwellendrehzahl um 10 % erhöhen.


wieder prüfen

79
Asetukset / Settings / Einstellungen

1
00

1 2 3
-20 % -10 %
L = 24 m

80
Asetukset / Settings / Einstellungen

FI

F Reunalevityksen asetus Ecobord siivellä

KONEET ILMAN TRIBORD JÄRJESTELMÄÄ.

Reunalevitys ympäristönsuojelun optimoivalla Ecobord'lla.

Reunalevitys ajouran oikealle puolelle.

- Kiinnitä Ecobord 1 pitkään levityssiipeen

- Pienennä levitysmäärää 20% 2 .

- VOA: -10% 3 lasku moottorin nopeudessa noin –


10%

- Reunalevitys oikealle.

- Muista irrottaa Ecobord siipi käytön jälkeen ja


muista palauttaa perusasetukset.

F Border setting with the ecobord vane


EN
2
FOR MACHINES THAT ARE NOT EQUIPPED WITH THE TRIBORD .

Border spreading with the environmental optimisation


ecobord.

Border spreading system following the right hand tramline.

- Fit the ecobord 1 on the long spreading vane.

- Reduce the rate by 20% 2 .

- PTO: -10% 3 reduction in engine speed by around –10%

- Spread the right hand border.

- Do not forget to remove the ecobord after use and return


to the basic settings.

DE

F Randzoneneinstellung mit dem Ecobord-Blatt


FÜR MASCHINEN, DIE NICHT MIT DEM TRIBORD AUSGESTATTET SIND .

Randzonenstreuung mit Ecobord (umweltschonende Opti-


mierung)

Randzonenstreusystem, welches dem Durchgang des


Tramlines zur rechten Seite folgt.

- Den Ecobord 1 auf das lange Streublatt montieren.

- Das Abdrehen um 20% verringern 2 .

- ZW: -10% 3 Motordrehzahlabfall circa -10%

- Die Randzone rechts bestreuen.

- Nicht vergessen, den Ecobord nach Benutzung zu


entfernen und die Grundeinstellungen neu einzugeben.

81
Huolto / Maintenance / Wartung

A
X

2 3

3
5

Koneesi pitkä käyttöikä ja The lifetime and the good Die Lebensdauer und die
hyvä työkyky riippuvat working order of your gute Funktion Ihres Gerätes
oleellisesti sen saamasta machine depend essentially hängen im wesentlichen von
huolenpidosta ja on the attention paid to it. seiner Pflege ab.
huomiosta. Carry out the spraying Gerät in einem gut be-
Suorita kaikki ruiskutus ja operation in a well- lüfteten Raum oder besser
maalaus toimenpiteet ventilated room, or im Freien lagern.
hyvin ilmastoidussa tilassa preferably outdoors.
tai mielellään ulkona.

82
Huolto / Maintenance / Wartung

FI

TURVALLISUUS b) Jokaisen levitysjakson jälkeen


Kaikki levittimelle tehtävät toimenpiteet pitää antaa vain
pätevälle ja käyttöohjeeseen perehtyneelle henkilölle . Pese levitin matala-paineisella vedellä jokaisen käytön
jälkeen.
- Käytä aina koneen huollossa ja pesussa suojakäsineitä
ja suojalaseja.
Pesu pitää suorittaa sitä varten erikseen varatulla 1 ᇗ Säiliön sisältä
pesualueella likaveden keräämisen vuoksi. 2 ᇗ Kourut
Käytetyt osat / komponentit pitää palauttaa myyjälle 3 ᇗ Levityslautaset päältä ja alta
kierrätystä varten. 4 ᇗ Säiliön alapuoli ja vetorungon sisäosat
5 ᇗ Palkin alapuoli ja kulmavaihde
A Peseminen c) Ennen varastointia

a) Ennen käyttöönottoa - Pese levitin matala-paineisella vedellä.


- Anna sen kuivua ja varmista että sisälle ei jää lannoitetta.
Lannoitteen levitin on maatalouskone, jonka säännöllinen - Ruiskuta erikoissuojaöljyä koko levittimelle.
huolto on erittäin tärkeää johtuen vaativista - Voitele.
käyttöolosuhteista: - Varastoi levitin seisontatukien varassa kuivassa paikassa.
ವ Kemiallinen korroosio: forfori happo, typpi
ವMekaaninen kuluminen: hankaus, lannoitteen tiivistyminen Huomio:
Kaikki metalliosien kulumat pitää hiekkapuhaltaa ja
käsitellä ruosteenestoaineella: Zinc Alu tyyppi.
Suosittelemme uuden levitimen kaikkien metalliosien (ruosteenestoaineet ja maalit on saatavan myyjältäsi)
suojaamista ruiskuttamalla ne erikois suojaöljyllä.
EN

Safety b) After each spreading application

Any intervention on the spreader must be carried out by -Wash your spreader with non-pressurized water after
someone familiar with the operation manual. each use.
- For washing and maintenance operations, always wear
protecting gloves and glasses. 1 ᇗ Inside of the hopper.
Washing must be performed on a special washing area 2 ᇗ Chutes.
designed for waste water collection. 3 ᇗ Spreading discs, over and underneath.
Used parts/components must be returned to your distributor 4 ᇗ Under the hopper and inside the A-frame.
to be recycled. 5 ᇗ Under the main support and on the gearboxes.

3
c) Before storage
A Washing - Wash your spreader with non-pressurized water.
- Let it drip dry and make sure no fertilizer remains on it.
a) Before startup - Spray special oil over the entire spreader.
A fertilizer spreader is the farming equipment whose regu- - Grease.
lar maintenance is most crucial, because of treacherous - Store the spreader on its parking supports in a dry
operating conditions: place on hard ground (concrete) and with the hydraulic
cylinder rods fully retracted.
• Chemical aggression : phosphoric acid, nitrogen.
• Mechanical aggression : abrasion, impact of Note :
fertilizer. Any scratch on the metal parts must be sanded and treated
We recommend that you protect all metal parts by spraying with anti-rust compound :Tye Zinc Alu (anti-rust and paint
special protective oil on you new spreader. are available from your dealer)
DE

SICHERHEIT b) Nach jeder Streuung


- Den Streuer nach jeder Benutzung mit Wasser waschen
Jeder Eingriff am St euer darf nur von Personen durchgefüh- (keine Hochdruckgeräte benutzen):
rt werden, die das Benutzerhandbuch sorgfältig gelesen
haben. 1 ᇗ Das Innere des Düngerbehälters.
- Bei Wasch- und Wartungsmaßnahmen bitte 2 ᇗ Die Zuführorgane.
Handschuhe und eine Schutzbrille tragen. 3 ᇗ Beide Seiten der Streuscheiben.
Das Waschen muss aus Umweltschutzgründen auf einem 4 ᇗ Unter dem Düngerbehälter und im Kupplungsdreieck.
dafür vorgesehenen Waschplatz stattfinden 5 ᇗ Unter dem Rahmen und auf den Winkelgetrieben.
Die Verschleißteile bitte zum Recycling zu Ihrem Verkäufer
zurückbringen. c) Vor einem längeren Abstellen
- Den Streuer mit Wasser (keine Hochdruckgeräte)
A Reinigung waschen.
- Trocknen lassen und eventuelle Düngerreste entfernen.
a) Vor der Inbetriebnahme - Den gesamten Streuer mit Öl besprühen.
Düngerstreuer gehören zu den am stärksten strapa- - Die Schmierung vornehmen.
zierten landwirtschaftlichen Maschinen, deshalb ist ihre - Den Düngerstreuer an einem trockenen Ort und auf
regelmäßige Wartung äußerst wichtig: festem Untergrund (Beton) auf die Parkstützen abstellen.
Die Zylinderkolben sollen dabei völlig eingezogen sein.
• Chemische Belastungen : Phosphorsäure, Stickstoff.
• Mechanische Belastungen : Abrasion, Düngeraufprall. Anmerkung :
Kratzer auf den Metallteilen müssen geschliffen und mit
Es ist empfehlenswert, die Metallteile zu schützen, indem Sie einem Rostschutzmittel behandelt werden:Tye Zinc Alu
Ihren neuen Düngerstreuer mit einem speziellen Schutzöl (Rostschutzmittel und Lackierfarbe sind bei Ihrem Händler
einsprühen. erhältlich)

83
Huolto / Maintenance / Wartung

1 16 h

8h

2 3

8h

4 8h

Koneen pitkä ja Long, trouble-free service Die Lebensdauer und


ongelmaton käyttö depends essentially on the die gute Funktion Ihrer
riippuu oleellisesti sinun care you take with your Maschine hängen im
huolenpidostasi. Voitele machine. wesentlichen von Ihrer
kulmavaihde Greased right-angled Pflege ab.
(huoltovapaa). gearbox (maintenance-free). Winkelgetriebe sind mit
Wartungsfreien Fett
versehen.

84
Huolto / Maintenance / Wartung

FI

B Voitelu

a) Nivelakseli
Noudata nivelakselin mukana tulleita huolto-ohjeita.
Katso kaaviosta 1 voitelupisteet.

b) Mekanismi

- Voitele liikkuvat osat harjalla ennen varastointia.


- Rasvaa voitelupisteet 2 3 4 joka 8. tunti.
c) Vaihteistot

Vaihteistot ovat huoltovapaat ja tarvitsevat vain


ulkopuolisen puhdistuksen.
Niissä käytetään MARSON 00-tyyppistä rasvaa.

EN

B Lubrication
a) Power take-off

- Follow the maintenance instructions provided with the


power take-off.

See diagram 1 for lubrication points.

b) Mechanism

3
- Grease the moving parts with a brush before storage.
- Grease points 2 3 4 every 8 hours.

c) Gearboxes

Gearboxes are maintenance-free except for outside


cleaning.
They operate with MARSON 00-type grease

DE

B Schmierung
a) Zapfwelle

- Den mit der Zapfwelle gelieferten Wartungshinweisen


entsprechen.

Siehe Schema 1 für die Schmierstellen.

b) Mechanik

- Vor einem längeren Abstellen die beweglichen Teile mit


einem Pinsel einfetten.
- Die Stellen 2 3 4 alle 8 Betriebsstunden schmieren.

c) Winkelgetriebe

Die Winkelgetriebe sind wartungsfrei, von der Außenreini-


gung abgesehen.
Sie funktionieren mit Schmiermittel des Typs MARSON 00.

85
Huolto / Maintenance / Wartung

Siipien kuluminen Excessive vane wear affects Ein zu starker Verschleiß der
vaikuttaa levityksen the spreading quality. Schaufeln
laatuun. Kun siipien When ripples appear in the beeinträchtigt die
pohjalle ilmestyy bottom of the vanes, they Streuqualität.
aaltomaisia kuvioita, need to be replaced. Bei Wellenbildung an dem
pitää ne vaihtaa uusiin. Boden der Schaufeln diese
auswechseln.

86
Huolto / Maintenance / Wartung

FI

C Tarkastukset HUOMIO SIIPIEN VAIHDOSSA :

a) Tarkastukset - Varmista että sinulla on oikea sarja tarkastamalla


siiven päällä olevat merkinnät.
- Tarkasta ensimmäisten käyttötuntien aikana
mutterien ja pulttien tiukkuus: - Tarkasta että siiven asennussuunta on oikein
ᇗ Levityssiivet suhteessa lautasen pyörimissuuntaan.
ᇗ Levityslautaset
ᇗ Sekoittajat Huomio:
- Tarkasta ennen varastointia kulutusosien kunto. Vaihda ruostumattomat teräsruuvit ja mutterit aina
siipien vaihdon yhteydessä.
b) Vaihda kuluneet osat uusiin
- Kiristä mutterit kunnolla.
- Tarkasta sekoittajan hampaiden - Aseta vastapainot 2 kaikille siipisarjoille.
kuluminen ja asento (katso kohta 3
osassa "Kalibroinnin tarkastus”). Lue kaikkien siipisarjojen ohjeet ja yksityiskohdat siipien
käyttöohjeesta.
- Tarkasta levityssiipien kuluminen.
Kun siipien pohjalle ilmestyy aaltomaisia
kuvioita 1 , pitää ne vaihtaa uusiin.

EN

C Checks WHEN REPLACING VANES :

a) Checks - Make sure you have the right set, by checking the
markings on the top of the vane.
- Within the first operating hours, check the tightness of
the main nuts: - Check the vane fitting direction in relation to the disc
ᇗ Spreading vanes rotating direction.
ᇗ Spreading discs
ᇗ Agitators Note :
- Before storage, check the condition of wearing parts. Replace stainless steel nuts and bolts at each vane replace-
ment.

3
b) Replacing wearing parts
- Properly tighten the nuts.
- Check the agitator tine Wear and position
(see section 3 on “Calibration check”). - Fit the counter-weights 2 for all vane sets.

- Check wear on spreading vanes. Please consult the vane instructions for details on all the sets
of vanes.
When waves 1 are visible at the end of the vanes,
they must be replaced.

DE

C Überprüfung BEIM WECHSELN DER SCHAUFELN :

a) Überprüfung - Überprüfen Sie anhand der Markierung auf der Schaufel


oberseite, dass Sie den passenden Satz haben.
- In den ersten Betriebsstunden den festen Sitz der
wichtigsten Muttern überprüfen : - Überprüfen Sie, ob die Schaufeln im Verhältnis zur Dreh-
richtung der Scheiben in der richtigen Richtung montiert
ᇗ Streuschaufeln worden sind.
ᇗ Streuscheiben
ᇗ Rührwerke Anmerkung :
Bei jedem Schaufelsatzwechsel auch
- Vor einem längeren Abstellen den Zustand der die Schrauben und Muttern aus
Verschleißteile überprüfen. Edelstahl auswechseln.

b) Auswechseln der Verschleißteile - Die Muttern richtig anziehen.

- Den Zinken des Rührwerks überprüfen Verschleiß und - Kontergewichte für alle Wurfschaufelsätze 2 montieren.
Positionierung
(siehe Kapitel 3 “Eichungskontrolle”). Für alle Wurfschaufelsätze Hinweisblatt der Wurfschaufeln
beachten.
- Den Verschleiß der Streuschaufeln überprüfen.

Wenn sich Wellen 1 an der Unterseite der Schaufeln


bilden, müssen diese gewechselt werden.

87
Huolto / Maintenance / Wartung

2
3

4
... 10/2012 = 16 mm
10/2012 ... = 6 mm

Koneet on kalibroitu ja The machines are factory- Die Maschinen werden


tarkastettu tehtaalla. calibrated and inspected. im Werk geeicht und
Säädä uudestaan vain Only intervene if the flow kontrolliert.
jos virtauksen määrän rate irregularity is Nur eingreifen, wenn die
poikkeama on significant. Streumenge sehr
merkittävä. unregelmäßig ist.

88
Huolto / Maintenance / Wartung

FI

D Kalibroinnin tarkastus 10/2012 ᇄ. ..


Sekoittajan pään 4 ja sulkimen välinen etäisyys pitää
a) Virtaus kalibroinnin tarkastus olla 6 mm, sen säätämiseksi kierrä ruuvia 3 (saattaa
olla että tämä etäisyys ei ole täsmälleen 16 mm -
- Jos huomaat levityksen aikana eron oikean ja tärkeämpää on että mitta on sama molemmissa
vasemman puolen virtausmäärässä, tarkasta sekoittajissa esim. 7 mm).
seuraavat kaksi kalibrointia:

ᇗ Säätimien kalibrointi

Lakaisun pitää olla symmetrinen ulosmenon


kohdalla. Tarvittaessa löysää sekoitusvivun ruuvia 1
ja säädä sekoittajaa 2 .

...ᇄ 10/2012
Sekoittajan pään 4 ja sulkimen välinen etäisyys pitää
olla 16 mm, sen säätämiseksi kierrä ruuvia 3 (saattaa
olla että tämä etäisyys ei ole täsmälleen 16 mm -
tärkeämpää on että mitta on sama molemmissa
sekoittajissa esim. 17 mm).

EN

D Calibration check 10/2012 ᇄ...


The space 4 between the end of the regulator and the
a) Raste calibration check shutter should be 6 mm, to adjust it, turn the screw 3 (this
distance need not be exactly 6 mm, what is important is
- If you notice a diffe ence in rate between the right-hand that the measurement is the same for both regulators, e.g.:
and left-hand side whilst spreading, check the following 7 mm)
two calibrations:

ᇗ Calibration of regulators

- The sweep should be symmetrical over the outlet. If

3
required, loosen the holbus bolts 1 and adjust the
agitator with 2 .

...ᇄ 10/2012
The space 4 between the end of the regulator and the
shutter should be 16 mm, to adjust it, turn the screw 3 (this
distance need not be exactly 16 mm, what is important is
that the measurement is the same for both regulators, e.g.:
17 mm)

DE

D Eichungskontrolle 10/2012 ᇄ...


Der Raum 4 zwischen Regler und Streuschieber soll 6 mm
a) Kontrolle der Streumengeneichung betragen, zum Einstellen die Schraube 3 betätigen (der
Abstand muss nicht genau 6 mm betragen, wichtig ist vor
- Wenn während der Streuung ein Unterschied zwischen der allem, dass beide Regler das gleiche Maß haben,
linken und rechten Seite festgestellt wird, die beiden folgen- Beispiel: 7 mm).
den Eichungen kontrollieren:

ᇗ EICHUNG DER REGLER

- Die Ablenkung auf der Streumengenöffnung muß


symmetrisch sein, deshalb die Schraube 1 im Langloch
2 in dem Behälter einstellen.

...ᇄ 10/2012
Der Raum 4 zwischen Regler und Streuschieber soll 16 mm
betragen, zum Einstellen die Schraube 3 betätigen (der
Abstand muss nicht genau 16 mm betragen, wichtig ist vor
allem, dass beide Regler das gleiche Maß haben, Beispiel: 17
mm).

89
Huolto / Maintenance / Wartung

D
1
49

Säädä levitintä vain kun Do not adjust the Eingriffe am Streuer nur
traktorin moottori on distributor unless the bei abgestelltem Motor des
sammutettu ja virta-avain tractor is switched off with Schleppers.
on irrotettu virtalukosta. the ignition key removed.

90
Huolto / Maintenance / Wartung

FI

D
ᇗ Sulkimen kalibrointi Leveyden kalibroinnin tarkastus

- Jos sekoittajien kalibroinnin jälkeen eri puolien LEVITYSKOURUT :


virtausmäärässä on vielä havaittavissa eroa, tee
seuraavat toimenpiteet: - Jos havaitset merkittävän puutteen levityksen
symmerisyydessä suhteessa koneen keskiosaan,
1 ᇗ  Aseta virtausmäärän vipu kohtaan 49. tarkasta seuraavat kalibroinnit. Ongelma pitäisi
Avaa suljin. tarkastaa hyvässä kunnossa olevilla siivillä ja
keräysastioita käyttämällä.
2 ᇗAvautumisen pitää olla yhtä suuret oikealla
ja vasemmalla sulkimella (35 mm). - Aseta kourun kärki 4 levityslautasen yläpuolelle,
keskelle.
3 ᇗ Jos näin ei ole, säädä säädä merkin asentoa
vivussa. - Asetuksen pitäisi olla137; jos näin ei ole, säädä vivun
asetusta.
Avautuminen voi olla esim. 36 mm; tärkeintä on
että molemmat puolet ovat täysin samanlaiset. - Lukitse asteikon neljännessektori.
Kalibroi oikean ja vasemman puolen kourut.

EN

D
ᇗ SHUTTER CALIBRATION b) Width calibration check

- Having calibrated the agitators, if a diffe ence in the rate ᇗ SPREADING CHUTES :
between one side and the other is still noticed, proceed
as follows : - If you observe a signifi ant lack of symmetry in
spreading in relation to the centre of the machine, please
1 ᇗ Set the rate lever to 49. check the following calibrations. The problem should be
Open the shutter. checked with vanes in good condition and using overlap
trays.
2 ᇗ The size of the opening should be the same on the

3
right-hand and left-hand shutter (35 mm). - Position the notch marker 4 of the feeder spout above
the centre of the spreader disc.
3 ᇗ If this is not the case, adjust the position of the
marker on the lever. - The setting should be 137; if this is not the case, adjust
the setting on the lever.
The size may be 36 mm, for instance; it is more important
that both sides are identical. - Secure the graduated quadrant. Calibrate the right-hand
and left-hand chutes.

DE

D b) Kontrolle der Breiteneichung


ᇗ SCHIEBEREICHUNG
ᇗ BREITENZUFÜHRORGAN :
- Sollte nach Eichung der Pendelfinger weiterhin ein
Mengenunterschied zwischen beiden Seiten festgestellt - Sollte trotz Schaufeln in gutem Zustand und Kontrolle
werden, folgendermaßen verfahren: mittels der Uberlappungswannen eine große Streu-
asymmetrie in Bezug auf die Maschinenmitte festgestellt
1 ᇗ Menge auf 49 einstellen. Schieber öffnen werden, folgende Eichungen kontrollieren:
2 ᇗ Das Öffnungsmaß muß am linken und rechten Schie- - Kerbmarke 4 des Zufuhrorgans genau über die Mitte
ber das gleiche sein (35 mm). der Streuscheibe stellen.
3 ᇗ Wenn nicht, die Stellung der Ablesmarkierung auf dem - Die Einstellung muß 137 anzeigen, wenn nicht, die
Hebel nachstellen. Ablesmarkierung des Hebels einstellen.

Das Maß kann z. B. 36 mm betragen, wichtig ist, daß die - Skala blockieren. Die linken und rechten Zuführorgane
beiden Maße übereinstimmen. eichen.

91
Varusteiden asennus/ Fitting the accessories/ Montage der Ausrüstungen

Noudata asennusohjeita. Follow the fitting Montageanweisungen


Säädä levitintä vain kun instructions. befolgen.
traktorin moottori on Do not adjust the Eingriffe am Streuer nur
sammutettu ja virta-avain distributor unless the bei abgestelltem Motor des
on irrotettu virtalukosta. tractor is switched off with Schleppers.
the ignition key removed.

92
Varusteiden asennus/ Fitting the accessories/ Montage der Ausrüstungen

FI

A Paakkuuttumisen eston levy

LISÄVARUSTE :

ᇗ Ammonium sulfaatti
ᇗ Märkäkalkki, märkä pulverilannoite
ᇗ Ruoho, jne.

Asennus:
- Sammuta traktorin moottori
- Avaa seulat.
- Asta levy seulan pohjaa vasten ja keskitä se suhteessa
säiliön pohjaan.
- Työnnä asennuslevyt verkon läpi.
- Aseta aluslevyt ja kiinnitä.
- Sulje seulat.

EN

A Anti-compaction baffle
OPTIONAL FOR :

ᇗ Ammonium sulphate
ᇗ Damp powdery fertilizers
ᇗ Ray Grass, etc.

FITTING :

- Tractor engine switched off.


- Open the sieves.
- Position the baffl against the bottom side of the sieve
and centre it in relation to the bottom of the hopper.
- Pass the mounting plates through the mesh.
- Add washers and fasten.
- Close the sieves.

4
DE

A Festdruckschutz
SONDERAUSRÜSTUNG FÜR :

ᇗ Ammoniumsulfat,
ᇗ Feuchte Pulverdünger
ᇗ Raygras, usw.

Montage :

- Bei Schleppermotor-Stillstand.
- Siebe öffne
- Deckel am unteren Siebteil ansetzen und in Bezug auf
den Behälter zentrieren.
- Die Befestigungsstifte durch die Siebe stecken.
- Mit Stiften und Scheiben befestigen.
- Siebe schließen.

93
Varusteiden asennus/ Fitting the accessories/ Montage der Ausrüstungen

Noudata asennusohjeita. Follow the fitting Montageanweisungen


Säädä levitintä vain kun instructions. befolgen.
traktorin moottori on Do not adjust the Eingriffe am Streuer nur
sammutettu ja virta-avain distributor unless the bei abgestelltem Motor des
on irrotettu virtalukosta. tractor is switched off with Schleppers.
the ignition key removed.

94
Varusteiden asennus/ Fitting the accessories/ Montage der Ausrüstungen

FR

B Säiliön suojus
Katso ohjeet varusteen mukana toimitetusta asennusohjeesta.

EN

B Hopper cover
See the fitting instru tions supplied with the kit.

4
DE

B Abdeckplane
Vgl. dem Set beiliegende Montageanweisung.

95
Varusteiden asennus/ Fitting the accessories/ Montage der Ausrüstungen

Noudata asennusohjeita. Follow the fitting Montageanweisungen


Säädä levitintä vain kun instructions. befolgen.
traktorin moottori on Do not adjust the Eingriffe am Streuer nur
sammutettu ja virta-avain distributor unless the bei abgestelltem Motor des
on irrotettu virtalukosta. tractor is switched off with Schleppers.
the ignition key removed.

96
Varusteiden asennus/ Fitting the accessories/ Montage der Ausrüstungen

FI

C W VISION ohjausyksikkö
Sähköinen ohjausyksikkö levitysmäärän säätöön suhteessa
ajonopeuteen ja virtuksen modulointiin.
Katso laitteen mukana tuleva käyttöohje

D W ISOBUS ohjausyksikkö
Sähköinen ohjausyksikkö, joka tekee mahdolliseksi ISOBUS
standardin mukaisen ohjausjärjestelmän.

E “Télé-space” teleskooppinen nivelakseli


(lisävaruste)
Helpottaa kiinnittystä traktoriin.

Katso nivelakselin mukana toimitettavat asennusohjeet.

EN

C W VISION control kit


Electronic device for rate proportional to forward speed and
modulation.
See the user instructions supplied.

D W ISOBUS control kit


Electronic device enabling use in compliance with the ISO-
BUS standard.

E “Télé-space” telescopic PTO shaft (option)


Makes hitching up to tractor easier.

Refer to the fitting instru tions included with the PTO shaft.

4
DE

C Steuerset W VISION
Elektronische Vorrichtung für DPA und Streumengen-Modu-
lation

Vgl. beiliegende Benutzungsanweisung.

D Steuerset W ISOBUS
Elektronische Vorrichtung, die eine Nutzung in Übereinstim-
mung mit der Norm ISOBUS ermöglicht.

E Teleskop-Kardanwelle “Télé-space” (option)


Einfachste Anbau:

Siehe beiliegende Montageanleitung für die Kardanwelle.

97
Varusteiden asennus/ Fitting the accessories/ Montage der Ausrüstungen

F
2

1
2

H8

LL8

H8

98
Varusteiden asennus/ Fitting the accessories/ Montage der Ausrüstungen

FI

F Tukipyörät H Astin
- Asenna pyörät ohjeen mukaisesti. - Noudata asennuksessa laitteen mukana tulevaa ohjetta.

PYÖRILLÄ ON KAKSI ASENTOA


I Säiliön lisälaidat
1 ᇗ Varastointiasento (katso kuva)
2 ᇗ  Levitysasento - Noudata asennuksessa laitteen mukana tulevaa ohjetta.

- Käytä pöyriä vain kun säiliö on tyhjä.

G Lokasuoja
- Noudata asennuksessa laitteen mukana tulevaa ohjetta.

EN

F Parking wheel H Rung


- Fit as shown in the diagram. - Fit as shown in the operator’s manual supplied.

THE WHEELS HAVE TWO POSITIONS


I Hopper extension
1 ᇗ Storage position (as shown in the photo)
2 ᇗ Spreading positions - See the instructions supplied with the kit.

- Use the wheels only when the hopper is empty.

G Mud guard
- Fit as shown in the operator’s manual supplied with the
kit.

4
DE

F Abstellrad H Trittbrett
- Die Montage gemäß den Anweisungen des Schemas - Die Montage gemäß der beigefügten Anleitung ausführen.
durchführen.

DIE RÄDER HABEN ZWEI STELLUNGEN I Aufsatzstück


1 ᇗ Abstellstellung (wie auf dem Bild) - S. die dem Set beigelegte Notiz
2 ᇗ Streueinsatzstellungen

- Die Räder nur bei leerem Trichter benutzen.

G Schmutzfänger
- Die Montage gemäß der Anleitung ausführen, die dem
Set beigefügt ist.

99
Varusteiden asennus/ Fitting the accessories/ Montage der Ausrüstungen

100
Varusteiden asennus/ Fitting the accessories/ Montage der Ausrüstungen

FI

J Turvatanko Ennen liikkeelle lähtöä on tärkeä varmistaa että kone ei ole


enää kosketuksessa maahan.
Turvatangon asentaminen koneeseen tärkeää.

K Tukien (lisävaruste) asennus


- “Kallitus ja pysäköintituet” sarja on saatavaa
lisävarusteena.

Sarjan asentamiseksi kiinnitä tuet 1 ja aseta tuet 2


työasentoon. Ne auttavat ja helpottavat koneen
kiinnittämistä traktoriin.

Ne pitää kiinnittää kun säiliö on tyhjä ja koneen alle pitää


asetta tuet kiinnityksen ajaksi.

Kun kone lasketaan alas maahan on varmistettava, että se


lepää näiden neljän tuen varassa.
Kuormauksen aikana koneen tulee olla laskettuna maahan
tasaiselle ja kantavalle pinnalle.

EN

J Safety bar Before moving forward, it is essential that the machine is no


longer in contact with the ground.
It is essential that the safety bars are fitted to the machine.

K Fitting the supports (option)


- The “tilting and parking supports” KIT is available as an
option.

To mount the kit, fit the supports 1 and place the sup-
ports 2 in the working position.They will help you to hitch
the machine up to the tractor more easily.

They should be fitted with the hopper emp y and chocks


should be placed under the machine as they are being fitte .

When the machine is placed on the ground, it is essential


that it rests on these 4 supports.
If, when loading, the machine is resting on the ground, it
must be level and stable.

4
DE

J Überrollbügel Vor jedem Fahrmanöver ist es unbedingt erforderlich, dass


das Gerät nicht mehr mit dem Boden in Kontakt ist
Die Überrollbügel müssen unbedingt auf dem Gerät mon-
tiert werden.

K Montage der Stützen (Option)


- Das SET „Neige- und Abstellstützen“ ist als Option
erhältlich.

Zur Befestigung des Sets müssen die Stützen 1 ange-


bracht und die Stützen 2 in der Arbeitsstellung positio-
niert werden.
Sie helfen Ihnen, das Gerät einfacher an die Zugmaschine
anzukuppeln.

Die Montage muss bei leerem Trichter erfolgen. Unter dem


Gerät müssen Unterlegkeile vorgesehen werden.

Wenn das Gerät auf dem Boden steht, muss es unbedingt


auf seine 4 Stützen ruhen. Wenn das Gerät während der
Beladung auf dem Boden steht, muss dieser eben und stabil
sein.

101
Tekniset tiedot / Specifications / Technische Daten

Koneeseesi on kiinnitetty Warning notices relating to Sicherheitsaufkleber


turvallisuudesta varoittavat safety are affixed to your sind auf Ihrer Maschine
kyltit ja tarrat. machine. angebracht.
Niiden tarkoitus on Their aim is to contribute to Sie sollen zu Ihrer Sicherheit
kiinnittää huomio sinun ja your safety and to the safety und der anderer Personen
muiden turvallisuuteen. of others. beitragen.
Tunnista niiden sisältö ja Know their contents and Sie gut lesen und ihre
tarkasta niiden paikat. check their location. Anbringung kontrollieren.
Lue uudelleen turvaohjeet Review the safety notices Mit dem Bediener der
ja käyttöohjeen sisältämät as well as the instructions Maschine Aufkleber
ohjeet. contained in this operating und Anweisungen des
Jos joku turvatarra ei ole manual. Bedienungshandbuchs
luettavissa tai kadonnut If any safety notices become nochmals durchgehen.
pitää heti kiinnittää uusi illegible or lost they should Aufkleber sauber und lesbar
tarra. be immediately replaced. halten. Bei Beschädigung
austauschen.

102
Tekniset tiedot / Specifi cations / Technische Daten

FI

B Tunnistaminen
Merkitse ylös seuraavat tiedot kun vastaanotat koneesi:

Koneen numero:
Koneen tyyppi:
Varusteet:

C Tekniset tiedot
SÄILIÖN KONEEN MINIMI KUORMAUS KUORMAUS KONEEN PAINOPISTEEN JA
KORKEUS (m) KIINNITYSPISTEEN
TILAVUUS (l) LEVEYS (m) LEVEYS (m)
SEISONTATUILLA VÄLINEN ETÄISYYS (m)

1900 2,70 1,20 2,30 d = 0,65, jos WPB d = 0,77


2500 2,70 1,40 2,30 d = 0,65, jos WPB d = 0,77
3000 (lisälaidat) 2,98 1,52 2,81 d = 0,65, jos WPB d = 0,77
Painot = katso koneen konekilpi

EN

B Identifi ation
Please note the following information when you take deliv-
ery of your machine :

Machine number:
Machine type :
Accessories:

C Technical Specifi ations


LEVEL OVERALL MINIMUM LOADING LOADING DISTANCE BETWEEN THE
HEIGHT (m) WITH THE LINKAGE PIN AND THE
CAPACITY (l) WIDTH (m) WIDTH (m)
PARKING STANDS CENTRE OF GRAVITY (m)

1900 2,70 1,20 2,30 d = 0,65 if WPB d = 0,77


2500 2,70 1,40 2,30 d = 0,65 if WPB d =0,77
3000 (Widened) 2,98 1,52 2,81 d = 0,65 if WPB d = 0,77
Tare weight = see manufacturer’s plate on the machine

DE

B Identifizierun
Bei der Übernahme Ihrer Maschine folgende Informationen
vermerken :
Maschinennummer :
Maschinentyp :
Zubehör :

C Technische Daten
DÜNGERTANKINHALT BREITE MINDESTFÜLLHÖHE FÜLLBREITE ABSTAND ZWISCHEN
GESTRICHEN (m) ANKUPPLUNGSACHSE

5
ÜBER ALLES (m) (m)
GEFÜLLT (L) MIT DEN STÜTZEN UND SCHWERPUNKT(m)

1900 2,70 1,20 2,30 d = 0,65 wenn WPB d = 0,77


2500 2,70 1,40 2,30 d = 0,65 wenn WPB d =0,77
3000(Trichterförmig) 2,98 1,52 2,81 d = 0,65 wenn WPB d = 0,77
Leergewicht = das Typenschild auf der Maschine einsehen

103

You might also like