Professional Documents
Culture Documents
The Tsar'S Red Pencil: Nicholas I and Censorship of Pushkin'S Boris Godunov
The Tsar'S Red Pencil: Nicholas I and Censorship of Pushkin'S Boris Godunov
When Alexander Pushkin’s much anticipated Boris Godunov appeared in print in January
1831, it was met with disappointment and puzzlement by many of Pushkin’s friends. Their
initial judgment was that the play was a flop, a harsh view confirmed by a majority of critics of
later generations.1 It is often forgotten, however, that one of Pushkin’s contemporaries was
extremely pleased by the published version of Boris Godunov. Tsar Nicholas I read it “with
great pleasure” and liked Boris Godunov much better than Pushkin’s original Comedy about Tsar
Boris and Grishka Otrepiev, written in 1824-25.2 And why not? The 1831 edition of the play
(which deleted three scenes and many lines of dialogue and altered the play’s ending) was much
less politically incorrect, and it more closely reflected the tsar’s aesthetic and historical views.
To what extent was the published version of Boris Godunov a product of Pushkin’s own artistic
vision, and to what extent did it reflect Nicholas I’s input and chronic fear of rebellion? Was the
tsar personally involved in censoring Pushkin’s play? Answering these questions will highlight
The transformation of Pushkin’s Comedy, which received rave reviews when read aloud
to his friends soon after the poet’s triumphant return to Moscow in 1826, into the problematic
published version was a long-neglected research topic that began to receive serious scholarly
attention only in the late twentieth century. The text of Komediia o tsare Borise i o Grishke
Otrep’eve, known to many Russian readers before 1917, was never published in the Soviet
Union and was essentially forgotten.3 In 1993 Sergei Fomichev published a limited edition of
Komediia and called for more study of the original version of Pushkin’s play. An article by
Chester Dunning contending that Pushkin’s Comedy was more historically accurate and
aesthetically appealing than the 1831 Boris Godunov appeared in The Russian Review in 2001.
That in turn led to a collaborative research project sponsored by The National Endowment for
the Humanities which resulted in the publication in 2006 of The Uncensored Boris Godunov:
The Case for Pushkin’s Original Comedy. In that book, Sergei Fomichev published a more
accurate transcription of Komediia than the one found in his 1993 edition, and Antony Wood
Since 2006 Pushkin’s Comedy continues to be rehabilitated. In April 2007 the world
premiere performance of the play was staged at Princeton University, and the event was
enthusiastically covered by major American, European and Russian media.4 Also in 2007,
Sergei Fomichev and others published a lavish edition of Boris Godunov which, to the surprise
of some readers, turned out to be the text of Komediia with commentary by Lidiia Lotman and
Mariia Virolainen. In 2008, as part of David Bethea’s ambitious series of the annotated works of
Pushkin, Mariia Virolainen and Alexander Dolinin republished A. F. Smirdin’s 1835 edition of
Boris Godunov with the complete text of Komediia in the notes. Finally, the Institute of Russian
Literature (Pushkinskii Dom) of the Russian Academy of Sciences is currently in the process of
publishing a new definitive edition of Pushkin’s works, and – due in part to the scholarship of
The Uncensored Boris Godunov team – the full text of Pushkin’s Komediia will be included for
the first time as an appendix to Boris Godunov – not as snippets, glosses, restored inserts, but the
entire integral text. That is a major step forward for the long neglected Comedy, which has
traditionally been ignored or dismissed as a rough draft much improved by the maturation of
Pushkin’s historical imagination and aesthetic sensibilities. Pushkinskii Dom’s new edition of
Boris Godunov will bring us closer to establishing the canonical text of the play, but it also
promises to bring into sharp focus unresolved problems related to that elusive task.
The co-authors of The Uncensored Boris Godunov argued persuasively, in the opinion of
many reviewers, that Pushkin’s original Comedy should share canonical status with Boris
Godunov. Pushkin fully intended to publish his subversive Comedy, which he regarded as his
magnum opus.5 The play as originally written is revolutionary in form, politically daring, and
well structured – complete with the cathartic ending prescribed by Aristotle and Shakespeare. It
takes potshots at autocracy and dares to touch on the taboo topic of serfdom, presents the
despised pretender Dmitry in a sympathetic light as he was indeed portrayed by foreign – not
Russian – eyewitnesses, and engages in a spirited dialogue with Nicholas Karamzin’s semi-
official History of the Russian State about the Time of Troubles (UBG 51-93; Karamzin, vols.
10-11). Pushkin was well aware that publishing such a controversial play would be extremely
difficult, and he of course knew that he would have to make concessions to the censors. The
possibility that he rethought and improved some details of the play as time went on also cannot
be ruled out. But that does not mean the version that appeared in 1831 represents Pushkin’s
mature artistic and historical vision. It was Tsar Nicholas, not Pushkin, who preferred the 1831
Boris Godunov – which was, in my considered opinion, more the product of censorship, fear, and
political correctness at the imperial court than it was the product of free artistic revision.
According to Sergei Fomichev and Lidiia Lotman, Pushkin’s Comedy has equal value to
Boris Godunov; therefore, both deserve canonical status (UBG xi, 43-44, 154, 234). I am not so
sure. I am convinced of the merits of Pushkin’s Comedy but remain skeptical of arguments in
favor of one or another version of Boris Godunov as the best representation of authorial intent.
While there is growing agreement that Pushkin’s Comedy is worthy of study on its own merits as
the “Ur-text” of the play (Clayton 2007), there is still much confusion about which version of
Boris Godunov deserves to be called canonical. The 1831 edition of the play was never regarded
by Pushkin as superior to his unpublished Comedy. Censorship forced Pushkin to alter his play.
While it is understandable that Russian critics did not draw attention to that awkward fact during
1I wish to thank Caryl Emerson and the anonymous reviewers for many useful suggestions for
improvement of this article, and I wish to thank Sergei Fomichev for cheerfully double-checking
dozens of marks and corrections found on the two earliest manuscripts of Pushkin’s Komediia.
“Pretenders” 257-60; Greenleaf 157-59; Ronen 5, 9-14; Sandler Distant Pleasures 9, 11-12, 77-
79, 108-09, 136-37; Pushkin Boris Godunov: Tragediia [hereafter cited as BG] 348-51, 490-525.
2. Annenkov Pushkin 255-57; Pushkin Polnoe sobranie sochinenii [hereafter cited as PSS] 14:
3. Chester Dunning with Caryl Emerson, Sergei Fomichev, Lidiia Lotman, and Antony Wood,
The Uncensored Boris Godunov: The Case for Pushkin’s Original Comedy, with Annotated Text
and Translation [hereafter cited as UBG], 30-31; Pushkin Sochineniia i pis’ma 3: v, 239-61,
264-354, 629-40.
4. The world premiere performance of Pushkin’s Comedy took place at the Berlind Theater in
Princeton, 12 April 2007. It was the result of collaboration between Princeton University
the 1830s, it is curious that this prejudice has established itself so firmly in Pushkin scholarship
and has endured by inertia in later centuries and regimes. Efforts to fathom Pushkin’s artistic
intentions continue to minimize the impact of censorship on Boris Godunov and, in the process,
In their dramatic Kremlin encounter in 1826, Tsar Nicholas declared that he would
personally act as Pushkin’s censor (Tsiavlovskii 50). The young poet naïvely assumed the tsar’s
pledge would allow him to publish his Comedy about Tsar Boris and Grishka Otrepiev –
completed on the eve of the Decembrist Rebellion – without going through regular censorship
(Pushkin 1967, 313; idem 1937-59, 13: 305; Binyon 242-44). But a negative report on the play
faculty, staff, and students, RGALI (The Russian State Archive of Literature and Art), and the
Glinka Museum of Musical Culture in Moscow. Simon Morrison and Caryl Emerson were the
project managers, and Tim Vasen directed the play. The actors and musicians were all
undergraduate students of Princeton University, and the sets were designed and built by graduate
students of the Princeton School of Architecture. This premiere for the first time reconnected
concepts from Vsevolod Meyerhold’s production of the play – planned, partially rehearsed, but
never realized for the 1937 Pushkin Centennial – with the incidental music commissioned for it
by Sergei Prokofiev.
5. PSS 14: 56, 118, 139, 150; idem Letters 371, 398, 434, 449, 458; Tsiavlovskii and Tarkhova
Letopis’ [hereafter cited as TL] 2: 89; 3: 253, 284; Vinokur Stat’i 83; Emerson “Pretenders” 257.
6. UBG 37-43; Slater 420-27; Horowitz 434-39; Sandler “Introduction”283; Emerson “Pushkin”
his play and was even warned to stop reading it to his friends.8 Most scholars who studied this
episode have concluded that the man who actually wrote the tsar’s report was Pushkin’s literary
arch-rival, the odious police spy Faddei Bulgarin.9 That titillating identification, however, has
resulted in scholarly indifference to the tsar’s own personal role in censoring Pushkin’s Comedy
and even the suggestion that Nicholas did not bother to read the play.10 Although seldom noted
by scholars, two of Pushkin’s friends who tried to help him publish his play and personally
handled the original manuscripts of his Comedy, Vasily Zhukovsky and Pyotr Pletnev, declared
that Nicholas himself not only read the original manuscript written in Pushkin’s own hand
(Pushkinskii Dom, Rukopisnyi otdel, fond 244, opis’ 1, No. 891 [hereafter cited as PD 891]) but
also marked it up; according to Pletnev, the tsar indicated with a “red pencil” several passages
that were unacceptable.11 Bulgarin ghost-wrote the tsar’s report, but it was produced in response
to Nicholas’s reading of the play and his red pencil. Nicholas also suggested that Pushkin
convert his play into a novel in the manner of Walter Scott, a remark that is always noted and
quoted (Pushkin 1937-59, 13: 313; Binyon 254). In the aftermath of the Decembrist Rebellion,
the tsar was anxious to have Pushkin as “an adornment to his reign,” but he was also deeply
ambivalent about the brilliant poet and did not trust him. Agents of Nicholas’s chief of
gendarmes, Alexander Benckendorff, continued to spy upon and generally torment Pushkin
Not surprisingly, Pushkin was shocked and annoyed at being denied permission to
publish his beloved Comedy; so in 1829 he tried again.12 This time he and his close friend and
co-editor Vasily Zhukovsky bowed to the censors – but only slightly. A few modest changes
were made in response to Nicholas’s objections, but much of the tsar’s report was ignored.
Pushkin’s Comedy remained politically charged and still contained many “dangerous” elements.
Perhaps to annoy the censors, Pushkin offered to replace a vulgar expression uttered by Captain
Margeret – a line the playwright acknowledged was unacceptable to the censors – with a less
vulgar but equally unacceptable line that praised the pretender Dmitry (Pushkin 1937-59, 7: 74,
297; UBG 103). Pushkin was well aware, of course, that Dmitry was loathed by most Russians
and especially by Tsar Nicholas (Balashov 213). Not surprisingly, in January 1830,
Benckendorff informed Pushkin that the tsar was disappointed by the changes made in the
Comedy and regarded them as “too trivial.” Once again Pushkin was denied permission to
publish his play.13 In spite of Benckendorff’s description of the changes as trivial, some scholars
have claimed that Zhukovsky made substantial changes before submitting the play for
publication in 1829 (Vinokur 1935a, 428; Larionova 279-302). As will be discussed below,
careful study reveals that to be a hasty conclusion. Pushkin’s friend Pyotr Pletnev formally
submitted the “revised” version of Komediia to the censors on 20 July 1829. His very diplomatic
statement to the authorities that Zhukovsky had “corrected and improved” Pushkin’s play in
response to the tsar’s concerns expressed in 1826 has been taken too literally by some scholars as
proof that Zhukovsky (or Pushkin himself) heavily edited the play before 1830. Unfortunately, it
has also been rashly assumed that all pencil marks on the manuscript of Komediia submitted to
the censors in 1829 (Pushkinskii Dom, Rukopisnyi otdel, fond 244, opis’ 1, No. 892 [hereafter
cited as PD 892]) were made by Zhukovsky (or Pushkin) and that these pencil marks predate that
submission.14 There is, in fact, no way to tell who marked up the manuscript or when; it could
easily have been marked up by more than one person on more than one occasion. To assert that
Zhukovsky was a heavy-handed editor as early as 1829 minimizes the role of censorship in the
Not long after Pushkin’s request to publish the Comedy was denied for the second time,
Nicholas apparently had a change of heart. Bulgarin’s increasingly vicious published attacks on
the reputation of Zhukovsky so angered the tsar that Bulgarin was briefly arrested and, in April
1830, Pushkin was finally granted permission to publish his play (UBG 110-13; TL 3: 187;
Vyskochkov 543). If Nicholas had not intervened to protect Zhukovsky’s reputation and if
Zhukovsky had not persistently interceded on Pushkin’s behalf, there is no reason to believe the
tsar would have given the green light to print Pushkin’s play. Without Zhukovsky’s help it is
unlikely that Boris Godunov would have been published during Nicholas’s reign. That is one of
the main reasons why Pushkin originally planned to dedicate Boris Godunov to Zhukovsky.15 It
is important to remember that gaining permission to publish the play was a sort of accidental
collateral benefit, a byproduct of the tsar’s protection of Zhukovsky from scurrilous, unwarranted
attacks. The fate of Pushkin’s Comedy provides another example of cultural policy by proizvol
authoritarian systems – because tyrants don’t even follow their own rules but are often swayed
When Pushkin finally received permission to publish his Comedy, he was informed that
he would no longer be required to revise it in response to the tsar’s report, that he could publish
15. UBG 112, 115-16; Pushkin Letters 430, 433-34; idem Sochineniia i pis’ma 3: 256, 260-61;
PSS 14: 80, 117-18; TL 3: 186-87, 219, 225; Gorodetskii Tragediia 77-79, 82; Binyon 333, 350-
51.
the play as he “felt proper” on “his own responsibility” (Pushkin 1937-59, 14: 81-82; TL 3: 183-
84). An exultant Pushkin wrote that he was being allowed to publish his play “in all its pristine
beauty.” Unfortunately, that statement and similar ones misled some of Pushkin’s friends at the
time and many scholars since then.16 Just as he had done in 1826, Pushkin prematurely
concluded that he was being given permission to publish his play exactly as he had written it,
without changes. What actually happened next is so complex and murky that scholars and critics
may be forgiven for failing to straighten it out. Before Pushkin’s play went to press, news
reached Russia of the July Revolution and the beginning of the Polish Rebellion of 1830-31,
which truly frightened the tsar. The atmosphere at court immediately hardened, and censorship
was even more rigorously enforced by a paranoid government. Both Nicholas and Benckendorff
feared a peasant rebellion inside Russia (UBG 114-17). Under those circumstances there was no
way Pushkin’s Comedy – with its sassy narod and impertinent recruits, its references to serfdom,
and its tolerance for alternative tsars and things Polish – could find its way into print. The
publication of an acceptable version of the play required significant changes in the original
Comedy, changes that for too long have been regarded as the product of Pushkin’s aesthetic
development.17 All evidence indicates that they were the result of censorship.
Pushkin’s play was published at the very end of 1830 and went on sale in January 1831.
Boris Godunov differed from Pushkin’s Comedy in many ways: It was – at the very last moment,
after the volume had already been bound – dedicated to Karamzin; it had a new title, and it
received a new ending (“The people remain silent.”). Boris Godunov had also been purged of
three scenes and many other lines of text. As a result, the play no longer portrayed Dmitry in a
sympathetic light and instead hewed more or less to Karamzin’s politically safe view of the Time
of Troubles.18 Boris Godunov lacked the dramatic structure and internal consistency of the
Comedy. No wonder Pushkin’s friends were disappointed. They accused him of slavishly
following Karamzin and of having published a meaningless drama, nothing but a string of
disconnected scenes.19 Of course the political atmosphere of Russia had changed from 1826; the
effect of reading an “old” play whose scenes had been leaked into print over several years was
very different than the charismatic poet reading it aloud, quasi-clandestinely, to his friends; and
we must not forget that Pushkin post-1830 did not have the status or popular acclaim in Russian
culture that he had enjoyed during the 1820s. In 1826 he was still a rebel; in 1831 he was
already being referred to by younger writers as a member of the “aristocratic party,” almost a
relic – a survivor from that time when Russian literature was run by the salon. Pushkin himself
expected a negative reaction to the published version of his play, which he called an
“anachronism” ( Pushkin 1937-59, 11: 141; idem 1967, 449, 452; TL 3: 284). Nevertheless,
some of Pushkin’s friends were disappointed with the 1831 Boris Godunov precisely because it
was not his daring, well-structured Comedy. During the 1830s dramas about the Time of
Troubles and Tsar Dmitry were written by Aleksei Khomiakov, Mikhail Pogodin and Egor
Rozen, all of whom had been strongly influenced by Pushkin’s original play. Each of their
dramas “entered into its own eerie dialogue with Pushkin”– not with the 1831 Boris Godunov but
with Pushkin’s Comedy.20 In fact, far from fading away, appreciation for the Comedy grew in the
years following the death of Tsar Nicholas as the uncensored version of the play made its way
into print. Modest Musorgskii, for example, revised his opera Boris Godunov in part to bring it
into alignment with Pushkin’s Comedy (UBG 20-21, 28-29, 125, 158-59).
It is not known how Pushkin’s Comedy evolved into Boris Godunov. Was the play
heavily censored, and if so, by whom? Pushkin had acknowledged as early as 1826 that some
changes would be necessary to get the play into print.21 Did Pushkin and Zhukovsky anticipate
and to some extent pre-empt the censors? We do not know. We know only that Pushkin was not
directly involved in the final editing of the play for publication; he left that task in the capable
hands of Zhukovsky (TL 3: 219, 225; Gorodetskii 1969,77-79, 82). For his part, Zhukovsky did
not plan to significantly alter Pushkin’s Comedy but was forced by circumstances to make
revisions. Zhukovsky was never given a free hand to publish whatever version of the play
Pushkin desired. It is very likely that Zhukovsky was the author of many of the changes in Boris
Godunov, but of this we cannot be certain (Alekseev 174; Pushkin 1903-06, 3: 256, 760-61). It
is often forgotten that after he edited the play for publication – responding to or anticipating
some of the censors’ demands – Zhukovsky was forced to submit Boris Godunov to regular
censorship (Tomashevskii 509). Even though Pushkin’s play had been (at least temporarily)
released from the changes demanded in the tsar’s report, it was still subject to ordinary
censorship – like all books published in the Russian Empire. Not surprisingly, Benckendorff
handled the final cleansing of the play. He saw to it that Boris Godunov was published by a
reliable press, the Ministry of Education, which also conveniently housed the censorship office.22
Pushkin later complained to Benckendorff about being singled out for what amounted to double
censorship (Wolff 325). We simply do not know which changes in Boris Godunov were the
results of Zhukovsky’s pen, which were the results of Pushkin’s sporadic input, and which were
By August 1830 Zhukovsky and Pushkin certainly realized that changes in the Comedy
were necessary. By then, both poets were locked in mortal combat with Bulgarin, who was
relentlessly attacking Pushkin’s reputation and shamelessly trying to assume the deceased
Karamzin’s role as Russia’s leading man of letters. Under those circumstances, it is not difficult
to imagine Pushkin and Zhukovsky coming up with a clever strategy. By deleting three scenes
and making other adjustments to the text of the Comedy, it was possible to distance the
playwright from Dmitry and the Poles and to turn the original play – which challenged Karamzin
– into something vaguely but in its broad contours congruent with Karamzin’s interpretation of
the Time of Troubles. Nevertheless, however it came about, the decision to alter the play was
definitely not the result of any change of heart about Dmitry on Pushkin’s part. Instead, it was
born out of anger and desperation. Pushkin was under siege by Bulgarin, and Benckendorff was
also working behind the scenes to ruin him. Altering the Comedy proved to be a brilliant
strategy to defeat Bulgarin and prevent him, or his gifted protégé Nikolai Ustrialov, from
assuming Karamzin’s mantle. It was definitely not a coincidence that, shortly after the
publication of Boris Godunov, Tsar Nicholas bestowed that great honor on Pushkin (Annenkov
1998, 255-57; UBG 104-14, 116-17). Since the Comedy was unpublishable in increasingly
reactionary Russia, the decision to alter it was probably not terribly difficult, paralyzing or
agonizing – no Russian writer could afford that luxury – it was just disappointing. The defeat of
Bulgarin, on the other hand, was a matter of literary life or death. It is important to remember,
however, that by allowing his play to be compromised Pushkin managed to score a political
victory, not an aesthetic one. Such a brilliant maneuver would not likely have been the product
of ordinary censorship. (I am convinced, for example, that Pushkin himself was the unhappy
author of Boris Godunov’s silent ending.)23 But it is also possible that Nicholas demanded
deletion of positive references to Dmitry or that a censor insisted on or made those changes
himself. Even if cleansing was done by the censors, the overall impact of the resulting holes in
the play would have been quickly recognized by Zhukovsky and Pushkin. Whoever was
responsible for the changes, Pushkin made a virtue out of necessity by embracing them as part of
During the process of editing the play for publication, Zhukovsky or the censors did some
serious damage. By eliminating entire scenes and lines that presented Dmitry in a favorable
light, the editor or censor damaged the play aesthetically and inadvertently created confusion
concerning such things as the motivation of the monk Grigorii Otrepiev, the poor health of Boris
Godunov, and the attitude of the Russian people toward Dmitry.24 Some of those problems may
have been inevitable, but others appear to be the result of hasty trimming. For example,
switching the order of two scenes – the Holy Fool scene (“Square in front of the Cathedral,
Moscow”) and “A Plain near Novgorod-Seversky”– makes no theatrical sense; and leaving a
positive reference to Dmitry in the Holy Fool scene was probably an oversight – as was retention
of Margeret’s vulgar expression in the scene “A Plain near Novgorod-Seversky.” Would such a
According to Soviet-era Pushkinists, it was indeed Zhukovsky who made almost all the
changes in Boris Godunov. Ever since Grigorii Vinokur systematically studied the play during
the Stalin era, Zhukovsky has invariably been identified as the person responsible for the
differences between the Comedy and Boris Godunov, and those changes have almost always
been described as the result of the refinement of Pushkin’s aesthetic sensibilities. 25 But was
Zhukovsky responsible for editing out passages that offended Nicholas? That is not an easy
question to answer. Let me provide one concrete example. Recently, Ekaterina Larionova
updated and revised Vinokur’s influential scholarship on the creation of Boris Godunov
(Larionova 279-301). She agreed with him that most changes were due to Pushkin’s revisions
for aesthetic reasons and not to censorship. But she reiterated Vinokur’s conclusion that one
scene, “Maiden’s Field. Novodevichy Convent,” had been deleted from Boris Godunov due to
tsarist censorship. Without providing any meaningful evidence, Vinokur and Larionova declared
that Pushkin himself (or perhaps Zhukovsky) preferred to omit the scene rather than to
bowdlerize it to satisfy the censors (Vinokur 1935a, 428; Larionova 285-89, 295). At least in this
one instance scholars admitted to censorship pressure resulting in changes in Boris Godunov.
Vinokur and Larionova both declared that Pushkin scored a significant victory over the
censors because Boris Godunov retained a passage marked for exclusion, a reference to the
restoration of St. George’s Day (made by Afanasii Pushkin in the scene “Moscow. Shuisky’s
House”) suggesting that Dmitry’s supporters would fight against serfdom. (Starting in 1497, the
ancient right of Russian peasants to leave the land they worked was restricted to a two-week
period around November 26, St. George’s Day. By 1592 the St. George’s Day privilege of
peasant departure was “temporarily” suspended. It was never renewed, thereby dooming most
Russian peasants to serfdom.) However that obscure historical reference managed to elude the
censors, its retention was indeed a minor victory for Pushkin (Vinokur 1999, 90; UBG 68-69,
120). The survival of that controversial line surprised some of Pushkin’s contemporaries, and the
topic itself remained virtually off limits for the rest of Nicholas’s reign (Kireevskii 2: 45-46;
UBG 75-76). How to explain this victory over the censors? Vinokur and Larionova both saw it
as evidence that Boris Godunov was not heavily censored.26 It seems more likely that the
reference was simply slipped past the censors. Not all cops are always at the top of their game.
The poet-historian Pushkin knew all about St. George’s Day, but most educated Russians in the
nineteenth century had no clue about the holiday’s significance two hundred years earlier.
Based largely on Vinokur’s scholarship, the text of the play currently considered
canonical is essentially the 1831 edition of Boris Godunov with the “Maiden’s Field” scene
restored. Larionova recently affirmed that Vinokur’s reconstruction of the “critical text” of the
play is about as close as we can get to Pushkin’s intention.27 Larionova also echoed Vinokur’s
judgment that, apart from the omission of the “Maiden’s Field” scene, virtually all changes in
Boris Godunov were strictly voluntary and the result of Pushkin’s own maturing artistic vision.
Astonishingly, both scholars regarded the impact of those many changes as “comparatively
insignificant” (Vinokur 1999, 87-90; Larionova 279-302). Neither one recognized that the
overall effect of the changes amounted to an about-face in Pushkin’s attitude toward Karamzin’s
conservative views of history. Instead, they accepted the flawed but commonly held view that
Pushkin was less interested in historical facts than he was in aesthetic effect, and that the two
considerations were somehow in principle hostile to one another. They also adhered to the faulty
assumption that Pushkin had always more or less accepted Karamzin’s interpretation of the Time
of Troubles.28
Why Vinokur and Larionova insisted that other changes in Boris Godunov were
voluntary is unclear. For example, it was obvious that tsarist officials would not allow the
publication of the Evil Monk (or “Monastery Wall”) scene. If Zhukovsky did not remove it, the
censors certainly would. In fact, some poets Pushkin respected, including Adam Mickiewicz,
advised him to get rid of that scene with its kooky meter. But how can we explain the decision by
Soviet-era scholars to restore the Maiden’s Field scene but not the Evil Monk scene? Wouldn’t
Stalin have approved of the cynical, anti-tsarist and anti-clerical message of that scene? Why
would Pushkin scholars in the twentieth century be reluctant to restore that scene to the canonical
text of Boris Godunov? And why didn’t they seriously consider restoring any of the positive
House”? That particular omission created such serious problems in grasping Pushkin’s intent
that at least one scholar argued in favor of restoring it to the canonical text.29 Why didn’t they
restore “Maryna’s Dressing Room” scene or the Comedy’s powerful ending? The rationale for
restoring one scene to the canonical text but not other scenes and lines omitted from Boris
Godunov is not obvious and not consistent. And once set into motion, by some sort of academic
In attempting to establish the canonical text of Boris Godunov, it appears that many
scholars let their own feelings about the pretender Dmitry (and perhaps Poland) interfere with the
task of determining Pushkin’s intentions. Since Tsar Nicholas, Stalin, and many Russians
despised Dmitry, it should not surprise us that some scholars projected those feelings onto
Pushkin (Vinokur 1935a, 486; UBG 31-34, 36). Nevertheless, there is no evidence that Pushkin
ever changed his mind about Dmitry in the years between penning his Comedy and the
The problem of establishing Pushkin’s intentions has been complicated by the postulation
of the existence of a now-lost manuscript used to produce the 1831 Boris Godunov. As noted
earlier, Vinokur and Larionova concluded that Zhukovsky made significant changes before
submitting Pushkin’s Comedy to the censors in 1829; that led them to postulate the existence of a
30. Pushkin Letters 365-66, 396 n10; UBG 64, 67-69, 78-79; BG 346-47.
third manuscript of the play. They asserted that the lost manuscript would show us that most of
the changes found in Boris Godunov were approved by Pushkin and may even have been written
by him (Vinokur 1935a, 427-28; Larionova 284-87, 292, 294-95). There are serious problems
with the lost manuscript theory. It lacks supporting evidence, ignores the impact of censorship,
and simply serves to project onto Pushkin the fantasies and prejudices of his readers and critics.
Careful examination of the documents reveals that Vinokur and Larionova drew hasty
conclusions about the relationship of the two surviving manuscripts of the Comedy – the original
in Pushkin’s own hand (PD 891) and a clerk’s copy made in 1826 (PD 892) – to the published
text of Boris Godunov. They argued that those two manuscripts could not have been the direct
sources of the published version of Boris Godunov because of discrepancies between them and
the 1831 edition and because Boris Godunov’s famous ending (“The people remain silent.”) is
not found in either manuscript (Vinokur 1935a, 428-31; Larionova 282-96). With the publication
however, it is now possible to see that Vinokur and Larionova drew faulty conclusions based
upon assumed orthographic variants in the lost third manuscript of the play.
focused on a spelling mistake in the 1831 Boris Godunov (in the scene “Moscow. Shuisky’s
House.”). In referring to Tsar Ivan the Terrible, Afanasy Pushkin utters the words “Chto na polu
krovavom.” Larionova correctly noted that the phrase should be “Chto na kolu krovavom,” but
drew the wrong conclusion about the origin of the misspelled word. Fomichev’s transcription of
Pushkin’s original manuscript (PD 891) shows that it has the correct spelling, “Chto na kolu
krovavom” (UBG, 324-25). Larionova also discussed (289) what turns out to be a non-existent
spelling error in the original manuscript of Pushkin’s Comedy (in the scene “Patriarch’s Palace”).
According to the faulty transcription of PD 891 used by Vinokur and Larionova, the Patriarch
utters the words “o pobege d’iaku Smirnovu ali d’iaku Efim’evu.” As Fomichev has shown,
however, Pushkin’s original spelling was actually correct: “o pobege d’iaku Smirnovu ili d’iaku
Efim’evu.” Finally, Larionova declared (291-92) that much of the Holy Fool scene is illegible in
the original manuscript. In fact, although some of Pushkin’s corrections in ink are difficult to
read, Fomichev was able to transcribe the entire scene from PD 891.
preserved in the archive of The Institute of Russian Literature (Pushkinskii Dom) of the Russian
Academy of Sciences in St. Petersburg; see Pushkinskii Dom, Rukopisnyi otdel, fond 244 (A. S.
Pushkin fond) [hereafter cited as PD], opis’ 16, No. 10, listy 10-17, Third Section censor’s report
8. Barsukov 2: 58; TL 2: 396, 464; Lemke 473; Binyon 253; UBG 99-102.
9. Vinokur “Kto byl tsenzorom” 203-14; idem Stat’i 88-89; Monas 117-20, 205-11; BG 212-16;
Gorodetskii “Kto zhe byl tsenzorom” 117-18; TL 2: 276; 3: 130; UBG 104-5.
10. See, for example, Vinokur “Kto byl tsenzorom” 203; Monas 206; Gorodetskii Tragediia, 66;
and Pushkin Boris Godunov (2007) 195, 202. Cf. TL 2: 210; Lemke 474; and
Zenger 533-34.
11. PD, opis’ 16, No. 10, list 90, letter of P. A. Pletnev to P. Ia. Fon-Fok, 20 June 1829; Vinokur
“Kommentarii” 425; BG 350-51; Nikitenko Dnevnik 1: 198; idem Diary 71; TL 2: 238.
There is no need to postulate the existence of a lost manuscript of Pushkin’s Comedy
unless the goal is to give Pushkin credit for the changes found in Boris Godunov. The 1831
edition of Boris Godunov could easily have been composed by someone using the surviving
manuscripts of the Comedy. It is worth noting that Pushkin’s original manuscript (PD 891) has,
in addition to Nicholas’s red pencil lines, many other small marks next to passages that were
changed during publication. Not surprisingly, since Vinokur and Larionova were convinced that
12. PSS 13: 317; Pushkin Letters 338; TL 2: 223; Monas 206; UBG 101-03.
13. Dela III-go otdeleniia 92-93, 99; Lemke 494; TL 3: 89, 101, 132-33, 142; PSS 14: 56, 58-59;
14. Dela III-go otdeleniia 90; Pushkin Sochineniia i pis’ma 3: 256; TL 3: 26, 79; Gorodetskii
16. UBG 113-14; Pushkin Letters 411-13; PSS 14: 88-89; TL 3: 195; Vinokur Stat’i 90;
Larionova 294-95.
17. See, for example, Vinokur “Kommentarii” 430-31; Ronen 7-8, 14-16, 117-19, 121-29, 132;
19. Kireevskii 2: 42-45; Katenin 101-02;“O ‘Borise Godunove’” 445-55; Brown 3:105;
Barsukov 3: 244; Pushkin Sochineniia i pis’ma 3: 257-60; Filonov 57-58; Gorodetskii Tragediia
18. UBG 115-16, 118-22; Pushkin Letters 430, 433-34; PSS 14: 117-18; Gorodetskii Tragediia
have been made by Zhukovsky or even by Pushkin (Vinokur 1935a, 425; Larionova 294-95).
That contention conveniently ignores the testimony of Pushkin’s friends who claimed that
Was Zhukovsky responsible for the changes in Boris Godunov that disappointed the
20. Emerson “Pretenders,” 263-68; Khomiakov 12, 19, 578 n103; Annenkov Vospominaniia, 3:
453-54; Rosen 249-59; Pogodin Istoriia v litsakh o Dimitrie Samozvantse; idem “Smert’ tsaria
Borisa Feodorovicha Godunova” 247-78; idem Istoriia v litsakh o tsare Borise Fedoroviche
Godunove.
21. PSS 13: 308; 14: 46-48; Pushkin Letters 334, 365-67; TL 2: 207, 211; 3: 79; Vinokur
22. UBG 117-18; TL 3: 251; Dela III-go otdeleniia 96; Lemke 503; Annenkov Vospominaniia,
453.
23. Pushkin’s Comedy ends with the narod cheering the accession of Tsar Dmitry. That
historically accurate cheer was changed to the narod’s famous silence at the end of Boris
Godunov. There is still a lively debate about the meaning of that silent ending and who was
responsible for it. Pushkin’s archenemy, Faddei Bulgarin, boldly accused Pushkin of borrowing
it from his novel, Dimitrii Samozvanets, which ends with the narod’s sullen silence at the
accession of Vasily Shuisky, the usurper who followed Tsar Dmitry to the throne. That
unpublished Comedy in writing his novel. It seems likely that the poet finally got one up on the
critics? Restoring the issue of censorship undermines, and properly, that long-held conclusion.
It was Tsar Nicholas, after all, who preferred Boris Godunov to the Comedy and was in the
strongest position to influence the final form of the published play. Did Nicholas personally
censor Boris Godunov? There is no way to know for sure, but the changes that were made
turned the play into something akin to the tsar’s own version of the Time of Troubles. In a very
real sense the 1831 edition of Boris Godunov was the tsar’s text of the play. Antony Wood
notorious Bulgarin by stealing the best line from an otherwise dull novel – in effect, tormenting
his tormentor by plagiarizing the plagiarist. But what, if anything, did Pushkin mean by that
politically correct silence? Elsewhere he wrote of his own silent acceptance of the tsar’s refusal
to allow him to publish his Comedy. Pushkin was also a good student of old chronicles and tales
of the Time of Troubles; in several of those sources the “silence” of the Russian people in
response to the tyrannical behavior of Boris Godunov was harshly condemned as guilty silence –
as complicity. Pushkin may have been implying that the silence of the narod represented
Pushkin’s own stilled voice – now tamed, now safe for the likes of Nicholas I and the censors,
but (obscurely) speaking to his audience and saying: This is not right, and we should not all
remain silent. See UBG 121-22; Pushkin Letters 408; and Rowland 260, 274-75.
24. UBG 118-21; Tomashevskii 509-10; Greenleaf 383 n43; Brown 3: 113; Briggs 244 n14.
25. Vinokur Stat’i 89-90; idem “Kommentarii” 427-28; Gorodetskii Tragediia 69-71, 77-83.
Balashov 212-18.
significantly from the blank verse of all other scenes. He speculated that someone with neo-
classical taste purged them from the play (UBG 120). That does not sound like Zhukovsky, but
the description fits Tsar Nicholas. Other minor alterations in Boris Godunov also bring the tsar
to mind – for example, reducing the number of times the holy fool is called Nikolka and referring
generally opposed to censoring Pushkin’s writings and, after Pushkin’s death, successfully
prevented Nicholas and the censors from additional cleansing of the poet’s previously published
works.32 Zhukovsky also managed to quietly publish two scenes cut from Boris Godunov
(Pushkin 1838-41, 9: 193-99). Alexander Nikitenko, Pushkin’s last official censor, wrote in his
diary that Zhukovsky was unhappy about the censorship of Boris Godunov. Nikitenko described
a visit to Zhukovsky’s home in 1837 during which he was shown the original manuscript of
Pushkin’s Comedy (PD 891).33 Nikitenko wrote the following: “I visited Zhukovsky. He
showed me Pushkin’s manuscript of Boris Godunov with the passages censored by the emperor.
He had cut out a great deal. That is why the published version of Godunov appears incomplete
and why there appear to be so many gaps, causing some critics to say that this play is only a
collection of fragments” (Nikitenko 1955,1: 198; idem 1975, 71). According to Zhukovsky, it
28. Vinokur Stat’i 92-100; Filonov 1, 54-58, 88-89, 145; Pushkin Boris Godunov (2007) 195,
204.
As has become clear, I believe the original Comedy should be elevated to canonical
status. But which, if any, version of Boris Godunov deserves that label? The 1831 edition was
definitely the product of censorship. Should it therefore be rejected in favor of the hybrid
version currently considered canonical? That conclusion by Vinokur has recently been
because of their highly selective approach to restoring censored lines and scenes to the play. As
Sergei Fomichev observed, the so-called canonical text of Boris Godunov is a play Pushkin
never saw, never read, and never intended to publish.34 Pushkin was at least familiar with the
1831 edition of Boris Godunov and took credit for it, however he felt about the compromised
important document. Nevertheless, we also need to acknowledge that it was essentially the tsar’s
version of the play. When Nicholas declared in 1826 that he would be Pushkin’s censor, he was
telling the truth. The text of Boris Godunov was censored, multiple times, under pressure, out of
its author’s control. It is not the text Pushkin freely chose to publish. What version would
Pushkin have published if there had been no censorship imposed on him? Certainly not the 1831
Boris Godunov. That denatured play was the result of a tactical maneuver, not an aesthetic
epiphany. Pushkin tried repeatedly to publish his well-received Comedy about Tsar Boris and
Grishka Otrepiev. If Nicholas had not prevented it, Pushkin would undoubtedly have published
the Comedy in 1827. That magnificent Ur-text is the only version of Boris Godunov we can
honestly say truly represents authorial intention, to the extent that such an ephemeral concept can
ever be grasped.
REFERENCES
Stasiulevicha, 1888-1910.
Briggs, Anthony. Alexander Pushkin: A Critical Study. London: Croom Helm, 1983.
Brown, William Edward. A History of Russian Literature of the Romantic Period. 4 vols. Ann
_____. Review of Chester Dunning et al., The Uncensored Boris Godunov: The Case for
Pushkin’s Original Comedy, in Slavic Review 66, no. 1 (Spring 2007): 171.
Dunning, Chester. “Rethinking the Canonical Text of Pushkin’s Boris Godunov.” The Russian
Dunning, Chester, with Caryl Emerson, Sergei Fomichev, Lidiia Lotman, and Antony Wood.
The Uncensored Boris Godunov: The Case for Pushkin’s Original Comedy, with
Annotated Text and Translation. Madison, WI: University of Wisconsin Press, 2006.
Emerson, Caryl. “Pretenders to History: Four Plays for Undoing Pushkin’s Boris Godunov.”
_____. “Pushkin, Literary Criticism, and Creativity in Closed Places.” New Literary History 29,
Gorodetskii, B. P. “Kto zhe byl tsenzorom ‘Borisa Godunova’ v 1826 godu?” Russkaia
1969.
Greenleaf, Monika. Pushkin and Romantic Fashion: Fragment, Elegy, Orient, Irony. Stanford:
Karamzin, N. M. Istoriia gosudarstva Rossiiskago. 12 vols. St. Petersburg: Voennaia tip. Glav.
shtaba, 1816-29.
Universiteta, 1911.
43 (2005): 279-302.
1908.
Levitt, Marcus C. “Pushkin in 1899.” In Boris Gasparov, Robert P. Hughes, and Irina Paperno,
eds., Cultural Mythologies of Russian Modernism: From the Golden Age to the Silver
31. PD, opis’ 16, No. 10, list 90, letter of P. A. Pletnev to P. Ia. Fon-Fok, 20 June 1829;
32. UBG 28, 121; Nikitenko Diary 71-72; Levitt 187-88; Binyon 644-45.
33. The Zhukovsky family retained Pushkin’s original manuscript of Komediia (PD 891) until P.
V. Zhukovsky donated it to the Emperor National Library (now The National Russian Library,
St. Petersburg) at the end of the nineteenth century. In 1948, all of Pushkin’s manuscripts,
including PD 891, were moved to the Manuscripts Department of the Institute of Russian
34. Fomichev 3-7; BG 127-28; Pushkin Boris Godunov (2007), 212; UBG 36, 43.
Monas, Sidney. The Third Section: Police and Society under Nicholas I. Cambridge, MA:
_____. The Diary of a Russian Censor. Trans. Helen Saltz Jacobson. Amherst, MA: University
_____. “Smert’ tsaria Borisa Feodorovicha Godunova.” Sovremennik 5, no. 1 (1837): 247-78.
_____. Istoriia v litsakh o tsare Borise Fedoroviche Godunove. Moscow: V tip. Gazety
“Russkii,” 1868.
Pushkin, A. S. Sochineniia Aleksandra Pushkina. Ed. Vasilii Zhukovskii. 11 vols in 6 books. St.
Prosveshchenie, 1903-06.
_____. Polnoe sobranie sochinenii. 17 vols. Ed. Maksim Gorkii et al. Moscow: Izd. AN SSSR,
1937-59.
_____. The Letters of Alexander Pushkin. Trans. and ed. J. Thomas Shaw. Madison, WI:
_____. Komediia o tsare Borise i o Grishke Otrep’eve. Ed. Sergei Fomichev. Paris and St.
_____. Boris Godunov. Eds. Maria Virolainen and Alexander Dolinin. Madison: The University
Ronen, Irena. Smyslovoi stroi tragedii Pushkina “Boris Godunov.” Moscow: Its-Garant, 1997.
Rowland, Daniel. “The Problem of Advice in Muscovite Tales about the Time of Troubles.”
Sandler, Stephanie. Distant Pleasures: Alexander Pushkin and the Writing of Exile. Stanford,
Slater, Wendy. “The Patriots’ Pushkin.” Slavic Review 58, no. 2 (Summer 1999): 407-27.
Tsiavlovskii, M. A., ed. Letopis’ zhizni i tvorchestva A. S. Pushkina, 1799-1826. 2nd ed.
Tsiavlovskii, M. A., and N. A. Tarkhova, eds. Letopis’ zhizni i tvorchestva Aleksandra Pushkina,
(1935b): 203-14.
Wolff, Tatiana A. Pushkin on Literature. Evanston, IL: Northwestern University Press, 1998.
Zenger, T. “Nikolai I - redaktor Pushkina.” Literaturnoe nasledstvo, nos. 16-18 (1934): 513-36.