Professional Documents
Culture Documents
Clever Krsna
Act one
VeŠu-n€da-vil€sa
Pastimes of Flute-music
Prast€van€
Prologue
Text 1
sudh€n€m — of the nectar; c€ndriŠ€m — produced on the moon; api — even; madhurim€ — the
sweetness; unm€da-damani — overpowering the pride; dadh€n€ — distributing; r€dh€-€di — of
®r…mat… R€dh€r€Š… and Her companions; praŠa-ghana — of teh concentrated loving affairs;
s€raiƒ — by the essence; su-rabhit€m — a good fragance; samant€t — everywhere; sant€pa —
miserable conditions; udgama — generating; viama — very dangerous; saˆs€ra-saraŠi — on the
path of material existence; praŠit€m — created; te — your; tŠ€m — desires; haratu — let it
take away; hari-l…l€ — the pastimes of ®r… KŠa; ikhariŠi — exactly like a combination of
yogurt and sugar candy.
May the pastimes of ®r… KŠa reduce the miseries existing in the material world
and nullify all unwanted desires. The pastimes of the Supreme Personality of Godhead are
like ikhariŠ…, a blend of yogurt and sugar candy. They overpower the pride of even the
nectar produced on the moon, for they distribute the sweet fragrance of the concentrated
loving affairs of ®r…mat… R€dh€r€Š… and the gop…s.*
Text 2
anarpita — not bestowed; carim — having been formerly; cir€t — for a long time; karuŠay€ — by
causeless mercy; avat…rŠaƒ — descended; kalau — in the age of Kali; samarpayitum — to
bestow; unnata — elevated; ujjvala-ras€m — the conjugal mellow; sva-bhakti — of His own
service; riyam — the treasure; hariƒ — the Supreme Lord; pura˜a — than gold; sundara — more
beautiful; dyuti — of splendor; kadamba — with a multitude; sand…pitaƒ — illuminated; sad€ —
always; hdaya-kandare — in the cavity of the heart; sphuratu — let Him be manifest; vaƒ —
your; ac…-nandanaƒ — the son of mother ®ac….
May the Supreme Lord, who is known as the son of ®r…mat… ®ac…dev…, be
transcendentally situated in the innermost core of your heart. Resplendent with the radiance
of molten gold, He has descended in the age of Kali by His causeless mercy to bestow what no
incarnation has ever offered before: the most elevated mellow of devotional service, the
mellow of conjugal love.*
Purport by ®r…la Prabhup€da: This verse also appears in Caitanya-carit€mta Adi-l…l€ (1.4
and 3.4). In his commentary on Vidagdha-m€dhava, ®r…la Vivan€tha Cakravart… µh€kura
remarks: mah€-prabhoƒ sph™rtiˆ vin€ ras€sv€dan€nupapatter iti bh€vaƒ. Without the mercy of
®r… Caitanya Mah€prabhu, one cannot describe the pastimes of the Supreme Personality of
Godhead. Therefore ®r…la R™pa Gosv€m… said, vaƒ yum€kaˆ hdaya-guh€y€ˆ ac…-
nandano hariƒ pake, siˆhaƒ sphuratu: "May ®r… Caitanya Mah€prabhu, who is exactly like a
lion that kills all the elephants of desire, be awakened within everyone's heart, for by His merciful
blessings one can understand the transcedental pastimes of KŠa."*
Text 3 (a)
s™tradh€raƒ — Narrator (®r…la R™pa Gosv€m…); alam — enough; ati — great; vistareŠa —
with this elaborate description; bhoƒ — gentlemen; bhoƒ — gentlemen; sam€karŠyat€m — this
should be heard; adya — today; aham — I; svapna — sleep; antare — within; sam€di˜aƒ —
instructed; asmi — I am; bhakta — as a devotee; avat€reŠa — who has incarnated; bhagavat€ —
by the Supreme Personality of Godhead; r…-a‰kara-devena — by Lord ®iva; yath€ — in the
following manner; aye — O; t€Šava — of dancing; kal€ — in the art; paŠita — learned; iha —
here; kila — indeed; ballav… — of the gop…s; cakra — of the multitude; cetaƒ — of the minds;
vtti — nature; sakar… — sharks; makara-€layasya — of the ocean; niravadya — perfect; veŠu
— flute; v€dana — playing; vidy€ — of the knowledge; €sv€dhy€ya — study; siddh…n€m-
pratham€ — first; adhy€pakasya — of the teacher; sugandhi — aromatic; pupa — of flowers;
€val… — because of the multitude; saundarya — beauty; tunil€y€m — expanded; aravinda — of
the lotus flowers; b€ndhava — of the friend (the sun-god); nandin… — of the daughter (the
Yamun€ river); t…ra — of the shore; nata — at the edge; k€nana — forest; lekh€y€m — series;
avalambita — rested; matta — maddened; puˆsaƒ — male; kokila — of a cuckoo; l…lasya —
pastimes; parama — supreme; €nanda — bliss; vardhini — increasing; govardhana — of
Govardhana Hill; nitambe — on the slope; sambhta — held; navya — fresh; ambuda — of
clouds; €ambarasya — of prowess; kiora — of youths; iraƒ-maŠeƒ — of the crown jewel;
nanda — of Nanda Mah€r€ja; nandanasya — of the son; prema — of love; bh€ra — with an
abundance; €k˜a — attracted; hdayaƒ — hearts; n€n€ — various; dik- deataƒ — from
directions; s€mpratam — at the present moment; rasika — of those who are expert at relishing the
mellows of devotional service; samprad€yaƒ — community; vnd€vana — Vnd€vana; vilokana
— the sight; utkaŠ˜hay€ — with a desire; kei-t…rtha — the place known as Kei-t…rtha;
upakaŠ˜he — near; sam…yiv€n — arrived; saƒ — that community; ca — and; dhanyaƒ —
fortunate.
Narrator: Why speak so many words? Gentlemen! Gentlemen! Please hear me! Last
night Lord ®iva, the Supreme Personality of Godhead, who had come in the role of a devotee,
spoke to me in a dream and said: "O R™pa Gosv€m…, O expert writer of plays, this
delightful place is near Kei-t…rtha, on the slope of Govardhana hill. This grove, on the bank
of the Yamun€ river, is very pleasant and full of many fragrant beautiful flowers. At this
moment, eager to see the forest of Vnd€vana, the advanced devotees, expert at relishing the
mellows of devotional service, have come here, devotees whose hearts are full of love for
Nanda's son, who is the crown jewel of all youths, and who is decorated with many new lotus
flowers, playful like a maddened cuckoo, the first teacher of perfect flute players, and an
ocean where the sharks of the gop…s' hearts play. The devotees here are all very fortunate.
Text 3 (b)
ktam — performed; gop… — of gop…s; vndaiƒ — by the multitudes; iha — here; bhagavataƒ
— for the Supreme Personality of Godhead; m€rgaŠam — searching; abh™t — was; iha — here;
as…t — was; k€lind… — of the Yamun€ river; pulina — on the shore; valaye — in the grove; r€sa
— of the r€sa dance; rabhasaƒ — with the joy; iti — thus; r€vam r€vam — repeatedly hearing;
caritam — the pastimes; asakt — again and again; gokula — of Gokula; pateƒ — of the Lord
(®r… KŠa); lu˜han — rolling on the ground; udb€paƒ — full of tears; ayam — this; katham
api — with great difficulty; din€ni — days; kapayati — pass.
"`Here the gop…s searched for KŠa, and here, in this circle by the Yamun€'s
shore, they enjoyed a great r€sa dance.' Hearing and hearing these pastimes of Gokula's
master, weeping, and rolling on the ground, the devotees somehow pass their days.
Text 4 (a)
tat — therefore; id€n…m — now; etasya — of this; bhakta — of devotees; vdasya — of the
community; mukunda — of Mukunda; vilea — of separation; udd…panena — with the
stimulus; bahiƒ — outside; bhavantaƒ — going; pr€Š€ƒ — life airs; k€m api — some; tasya — of
Him; eva — certainly; keli — of the pastimes; sudh€ — of the nectar; kallolin…m — river;
ullasayat€ — manifesting; parirakaŠ…y€ƒ — should be protected; bhavat€ — by you; mat —
my; kp€ — mercy; eva — certainly; te — your; s€magr…m — complete assemblage;
samagrayiyati — will fully provide; iti — thus; tena — by that; adya — today; jagat — of the
universe; guroƒ — of the spiritual master (Lord ®iva); asya — of him; nideam — order; eva —
certainly; anuvartiye — I shall obey.
"Burning in separation from Lord Mukunda, these devotees are now about to give up
their lives. O R™pa Gosv€m…, please protect them, by giving them a little of the nectar river
of Lord Mukunda's pastimes. My mercy will give you the power to do this." In this way Lord
®iva, the spiritual master of the universe, spoke. I will now obey His order.
Text 4 (b)
Assitant Narrator: (enters) O master, having heard the prologue of your new play,
named Vidagdha-M€dhava, the actors now ask permission to enter the stage.
Narrator: Dear student, Are the costumes ready? (thinks for a moment) So be it.
Text 4 (c)
mama — my; asmin — in this; sandarbhe — literary composition; yat api — although; kavit€ —
poetry; na — not; ati — very; lalit€ — beautiful; mudam — delight; dh€syanti — will experience;
asy€m — in it; tat api — nevertheless; hari — of Lord Hari; gandh€t — from the fragrance;
budha-gaŠ€ƒ — the learned devotees; apaƒ — water; €lagr€ma — ®€lagr€ma stone; €plavana
— bath; garima — significance; udg€ra — remaining; saras€ƒ — full of nectar; sudh…ƒ —
intelligent; kaƒ — who?; v€ — or; kaup…ƒ — from a well; api — even; anmita — offering
obeisances; murdh€ — with his head; na — not; pibati — drinks.
Although the poetry in my play is not very beautiful, the wise will take delight in it, for
it bears the scent of Lord Hari. What wise man will not bow his head and respectfully drink
well-water that has washed a ®€lagr€ma-…l€?
Text 5 (a)
p€rip€rvikaƒ — Assistant Narrator; bh€va — O learned master; ra‰ga — on the stage; lakm…
— opulence; kauala — skillfulness; stutibhiƒ — with prayers; eva — certainly; sabhy€n — to the
respected audience; abhyarthay€mahe — we appeal; sabhy€n — to the respected audience; yat —
because; am… — these; vidy€-€dibhiƒ — with their expert knowledge; dev€n — the demigods; api
— even; t€n — them; up€labdhum — to criticize; utsahante — are able; kim uta — what to speak;
na˜€n — actors; asm€n — us.
Assistant Narrator: O master, please give us beautiful and elegant speeches, for this
audience is so learned it will criticize the demigods, what to speak of us actors.
Text 5 (b)
s™tradh€raƒ — Narrator; m€ria — my dear student; ktam — enough; etay€ — with this;
vth€-upac€ra-caryay€ — frivolousness; yataƒ — because.
Narrator: Dear student, why talk in this frivolous way? After all...
Text 5 (c)
aprekya — not having seen; klamam — sweariness; €tmaŠaƒ — of the self; vidadhati — creates;
pr…ty€ — with love; pare€m — of others; priyam — dear; lajjante — become ashamed; durita-
udyam€t — because of a sinful deed; iva — just as; nija — own; stotra — prayers; anubandh€t —
because of many; api — even; vidy€ — knowledge; vitta — wealth; kula — birth in a high family;
€dibhiƒ — etc.; ca — and; yat — because; am… — these; y€nti — go; kram€t — gradually;
namrat€m — to the state of ??; ramy€ — beautiful; k€ api — someone; sat€m — of the saintly
persons; iyam — this; vijayate — all glories; naisargik… — natural; prakriy€ — conduct.
Ignoring their own welfare, the people in this audience are concerned only for the
well-being of others. Although wealthy, well-educated and born in exalted families, they are
very humble. When they themselves glorified, they become embarrassed, as if they themselves
had sinned. All glories to the delightful virtues of this saintly audience.
Text 6 (a)
(samant€d avalokya, saharam uccaiƒ)
haˆho ballava-siˆha-priy€ƒ. bhagavad-dharmajño˜h…-gur™Š€m api yum€kaˆ sam€ksaˆ
€rohum upakramate, tad im€ˆ kamadhvaˆ c€pal€rabha˜…m. (iti sapr€Šamaˆ payam)
samant€t — in all directions; avalokya — having glanced; saharam — cheerfully; uccaiƒ — with
a loud voice; haˆhaƒ — O; ballava — of the cowherd men; siˆha — of the lion (®r… KŠa);
priy€ƒ — dear devotees; bhagavat — of the Lord; dharma — of the path of religion; jño˜h… —
knowing; gur™Š€m — spiritual masters; api — and; yum€kam — of you; sam€kam — in the
presence; kim api — greatly; eaƒ — he; vivakam€Šaƒ — desiring to speak; t€Šavikaƒ —
actor; nirapatrap€Š€m — without shame; padav…m — to the path; €rohum — to ascend;
upakramate — approaches; tat — therefore; im€m — this; kamadhvam — please forgive; c€pala
— because of insolence; arabha˜…m — boldness; iti — thus; sapr€Šamam — with bowing down;
payan — seeing.
(Looking at all corners of the audience, with a loud and cheerful voice) O dear devotees of
®r… KŠa, the lion of gopas! Beginning to walk on the path of the shameless, a certain actor
now wishes to say something to you, the spiritual masters wise in the true religion of
worshiping the Lord. Please forgive this rash and arrogant person. (He bows down and then
looks in a certain direction.)
Text 6 (b)
O learned devotees, I am by nature ignorant and low, yet even though it is from me
that Vidagdha-M€dhava has come, it is filled with descriptions of the transcendental
attributes of the Supreme Personality of Godhead. Therefore, will not such literature bring
about the attainment of the highest goal of life? Although its wood may be ignited by a low-
class man, fire can nevertheless purify gold. Although I am very low by nature, this book may
help cleanse the dirt from within the hearts of the golden devotees.*
Text 7 (a)
Now, remembering the worshipable Supreme Personality of Godhead, I will show the
sweetness of this drama. (He folds his hands.)
Text 7 (b)
prapanna-madhurodayaƒ sphurad-amanda-vnd€˜av…-
nikuñjamaya-maŠapa-prakara-madhya-baddha-sthitiƒ
nira‰kua-kp€mbudhir vraja-vih€ra-rajyan-man€ƒ
san€tana-tanuƒ sad€ mayi tanotu tu˜iˆ prabhuƒ
prapanna — attained for the surrended souls; madhura — the rasa of conjugal love (or kindness);
udayaƒ — arisal; sphurat — splendid; amanda — great; vnd€-€˜av… — forest of Vnd€vana;
nikuñja-maya — full of groves; maŠapa — of pavillions (or temples); prakara — with
multitudes; madhya-baddha-sthitiƒ — in the center; nira‰kua — unchecked; ; kp€ — mercy;
ambudhiƒ — ocean; vraja — in Vraja; vih€ra — pastimes; rajyat — taking delight; man€ƒ —
mind; san€tana — eternal (or San€tana Gosv€m…); tanuƒ — form; sad€ — always; mayi — to
me; tanotu — may extend; tu˜im — delight; prabhuƒ — master.
May the Supreme Lord, whose form is eternal, who is supremely sweet and charming,
who stays in the glorious forests and pavilions of Vnd€vana forest, who is a limitless ocean
of mercy, and whose heart delights in His Vraja pastimes, always be pleased with me.
Note: Deliberately ambiguous, this verse may also be interpreted as a prayer to ®r…la
San€tana Gosv€m…. Thus it may also mean: “May my spiritual master, ®r…la San€tana
Gosv€m…, who is graceful and charming, who stays in the glorious forests and pavilions of
Vnd€vana forest, who is a limitless ocean of mercy, and whose heart delights in Lord
KŠa's Vraja pastimes, always be pleased with me.”
Text 8 (a)
Text 8 (b)
The devotees now present are constantly thinking of the Supreme Lord and are
therefore highly advanced. This work named Vidadgha-M€dhava depicts the characteristic
pastimes of Lord KŠa with decorations of poetic ornaments. And the inner grounds of
the forest of Vnd€vana provide a suitable platform for the dancing of KŠa with the
gop…s. Therefore I think that the pious activities of persons like us, who have tried to
advance in devotional service have now attained maturity.*
Text 9 (a)
tat — therefore; tvarasva — please hurry; rasa — of the mellows of trasncendental pastimes;
m€dhur… — of the sweetness; pariveaŠ€ya — for their distrubution; S™tradh€raƒ — Narrator;
m€ria — my dear servant; n…rasa — of those who have no taste for this nectar; €val… — of the
multitude; vaimhy€t — because of the aversion; via‰kam€naƒ — frightened; mantharaƒ —
slow; iva — as if; asmi — I am; p€rip€rvikaƒ — Assistant Narrator; bh€va — O master; ktam
— what is the use?; atra — here; a‰kay€ — with caution; yataƒ — because.
Text 9 (b)
uasat€m — let them be indifferent; n€ma — indeed; rasa — with the transcendental mellows;
anabhijñ€ƒ — unaquainted; ktau — in the creation; tava — your; am… — these; rasik€ƒ —
those who are expert at relishing the transcendental mellows; sphuranti — shine; kramelakaiƒ —
by camels; k€mam — voluntarily; upakite — neglected; api — although; pik€ƒ — cuckoos;
sukham — happiness; y€nti — go; param — supreme; ras€le — mango tree.
Persons who know how to taste nectar will be delighted by your play, and persons who
know nothing of nectar will ignore it. Of their own accord camels avoid the mango trees that
delight the poetic pika birds.
Text 10 (a)
tat — therefore; €rabhyat€m — may begun; s€m€jika — of the audience; cetaƒ — of the minds;
camatk€r€ya — for the delight; g€ndharva-brahma-vidy€ — music; S™tradh€raƒ — Narrator;
m€ria — my dear student; paya — look at this; paya — look at this.
So the hearts of the audience will be filled with wonder, let the play begin.
Narrator: Student, look! Look!
Text 10 (b)
saƒ — that; ayam — this; vasanta-samayaƒ — springtime; samijy€ya — had arrived; yasmin — in
which; p™rŠam — the complete; tam — Him; …varam — the Supreme Personality of Godhead;
upodh€ — obtained; nava-anur€gam — new attachment; g™ha-grah€ — which covered the
stars; ruciray€ — very beautiful; saha — with; r€dhay€ — ®r…mat… R€dh€r€Š…; asau — that
full-moon night; ra‰g€ya — for increasing the beauty; sa‰gamayit€ — caused to meet; nii —
at night; paurŠam€s… — the full-moon night.
Springtime had arrived, and the full moon of that season inspired the Supreme
Personality of Godhead, who is complete in everything, with new attraction to meet the
beautiful ®r…mat… R€dh€r€Š… at night to increase the beauty of Their pastimes.*
Purport by ®r…la Prabhup€da: ®r…la Bhaktivinoda µh€kura interprets this verse in two ways,
for Lord KŠa and for ®r…mat… R€dh€r€Š…. When interpreted for KŠa, the night is
understood to have been a dark moon night, and when interpreted for ®r…mat… R€dh€r€Š…, it is
considered to have been a full moon night.
Text 11 (a)
PaurŠam€s…: (offstage) O king of actors, how did your ear become decorated with
the flower that is the secret of this drama, the secret that I will arrange the meeting of R€dh€
and KŠa?
Narrator: (surprised, he looks offstage) Ah! Was that saintly PaurŠam€s…? Look!
Look!
Text 11 (b)
vahant… — carrying; k€€ya — reddish; ambaram — garments; urasi — on the breast; s€nd…
pani — of S€nd…pani; muneƒ — of the sage; savitr… — mother; s€vitr… — with S€vitr…-dev…,
the wife of Lord Brahm€; sama — equal; ruciƒ — splendor; alam — greatly; p€Šura — white;
kac€ — hair; sura — of the demigods; eƒ — of the sage (N€rada); iy€ — student; iyam —
she; parijanavat… — with a friend; nanda — of Nanda Mah€r€ja; bhavan€t — from the house;
itaƒ — here; mandam mandam — slowly; sphu˜am — clearly; u˜aja — of houses; v…th…m —
series (the street); praviati — enters.
Wearing a red cloth over her breast, her hair white, splendid like Goddess S€vitr…,
and accompanied by a friend, PaurŠam€s…, who is N€rada's disciple and S€nd…pani
Muni's mother, now leaves Nanda's palace and slowly walks on the street.
Text 11 (c)
tat — that; €vam — we; api — even; agrataƒ — in the beginning; karaŠ…yam — to be done;
varŠik€ — costumes and make-up; a‰g…-k€ram — acceptance; €locay€vaƒ — we see; iti —
thus; nikrantau — they exit; prast€van€ — prologue.
Text 12 (a)
Text 12 (b)
paurŠam€s…:
Text 13 (a)
Text 13 (b)
Text 13 (c)
lokottar€ guŠa-r…ƒ
prathayati parito nig™ham api vastu
pihit€m api prayatn€d
vyanakti kast™rik€ˆ gandhaƒ
Text 14 (a)
Text 14 (b)
Text 14 (c)
paurŠam€s…:
ballav…-nava-lat€su ra‰giŠaˆ
kŠa-bh‰gaˆ adhigatya matsar…
r€dhik€-pura˜a-padmin…m ayaˆ
netum icchati punar van€ntaram
Text 15 (a)
Text 15 (b)
n€nd…: aŠŠo v€ ettha ko 'vi uv€-o tthi jeŠa eso paibaddho bhave.
paurŠam€s…: vatse, tatra may€ pratibhuv€ bhavanty€ yukti-m€dhur…-medureŠa v€g-
argalena nisarg€d agambh…ro 'yaˆ vikambhito 'sti.
n€nd…: (saharam) bhaavadi, kaˆsassa go-maŠalajjhakkho go-ahaŠo
kaŠh€Šus€riŠ€ cand€-al…-caritteŠa kudo na kuppa-e.
paurŠam€s…: putri, r€ja-kulopalabdhena gauraveŠa garvito 'yam vyaktam api tan na
raddadh€ti.
aŠŠaƒ — another; v€ — or; ettha — here; kaƒ vi — something; uv€ — remedy; tthi — there is;
jena — by which; paibaddhaƒ — obstructed; bhave — may be; vatse — O child; tatra — there;
may€ — by me; pratibhuv€ — security; bhavanty€ — is; yukti — by a stragem; m€dhur€ — with
sweetness; medureŠa — thick; v€k — of words; argalena — by the impediment; nisarg€t —
spontaneously; agambh…raƒ — shallow; ayam — he; vikambhitaƒ — obstructed; asti — is;
saharam — joyfully; bhaavadi — O respected mother; kamsassa — of Kamsa; go-maŠala —
of the pasturing ground for the cows; ajjhakkhaƒ — superintendent; go-ahanaƒ — Govardhana
Hill; kaŠha — of Krsna; anuariŠ€ — following; cand€-al… — of Candr€val…-gop…; caritteŠa
— by the activities; kudaƒ — why?; na — not; kuppa — I; kuppa-i — become angry; putri — O
daughter; r€ja — of kings; kula — community; upalabdhena — understood; gauraveŠa — with
gravity; garvitaƒ — proud; ayam — this; vyaktam — manifested; api — although; tat — that; na
— not; raddadh€ti — believe.
Text 15 (c)
kaham — how?; kaŠhena — by KŠa; pahamaˆse — on the first day; sa‰gamaƒ — meeting;
samvutaƒ — occurred; putri — O daughter; sa‰game — full of love; eva — certainly; d™t… —
messenger; babh™va — was; mat — my; udyam€n€m — of efforts; kevalam — exclusive;
ajani˜a — produced; pi˜a-peit€ — grinding of what has already been ground.
Text 15 (d)
n€nd…: ajje, tuha kahaˆ eris… bh€-avisena-bh€vid€ g€h€Šur€-id€ uppaŠŠ€, jaˆ appaŠo
ahi˜˜ha-de-amni aŠuppaŠŠe kaŠhe ujja-iŠ…ˆ ujjhi-a pahaˆ cce-a go-ulaˆ laddh€si.
paurŠam€s…: putri, guru-p€d€n€m upadea-pras€dena.
ajje — O revered mother; tuha — your; kaham — how?; eris… — like this; bh€-a — love; visesa
— specific; bh€vid€ — was; g€ha — intense; aŠur€-id€ — love; uppaŠŠ€ — produced; jam —
which; appaŠaƒ — of the self; ahi˜˜ha — worshipable; de-amni — deity; aŠuppaŠŠe — not
manifested; kaŠhe — ®r… KŠa; ujja-iŠ…m — the city of Ujjayin…; ujjhi-a — having left;
paham — at once; cce-a — indeed; go-ulam — to Gokula; laddh€ asi — you attained; putri — O
daughter; guru — of the spiritual master (N€rada); p€d€n€m — of the lotus feet; upadea — of
instruction; pras€dena — by the mercy.
N€nd…: Noble lady, why do you love KŠa so deeply that you came to Gokula,
leaving Ujjayin… because KŠa was not there?
PaurŠam€s…: Daughter, I did it because of the mercy of my guru's advice.
Text 15 (e)
Text 15 (f)
Text 15 (g)
Text 15 (h)
tuŠe t€Šavin… ratiˆ vitanute tuŠ€val…-labdhaye
karŠa-kroda-kaambini gha˜ayate karŠ€rbudebhyaƒ
sph€m
cetaƒ-pr€‰gaŠa-sangin… vijayate sarvendriy€n€ˆ ktiˆ
no j€ne janit€ kiyabdhir amtaiƒ kŠeti varŠa-
dvay…
Text 16 (a)
Text 16 (b)
paurŠam€s…:
daivata-sev€ kevalam
iha vana-y€tr€nus€riŠ… mudr€
vraja-subhruv€ˆ tu kŠe
sahajaƒ prem€ sa j€garti
Text 17 (a)
Text 17 (b)
Text 17 (c)
ajje — O respected mother; pekkha — just see; esah — He; r€ma — by Lord Balar€ma; mahuma
‰gala — and Madhuma‰gala; sirid€ma —
and ®r…d€m€; pahud…him — and others; saha-arehim — with
friends; saddham — accompanied; go-ul€daƒ — from Gokula; nikkami-
a — having left; vund€vanam — Vnd€vana; gacchantaƒ — going;
kaŠhaƒ — KŠa; siŠiddhehim — affectionate; pidarehim — by His
parents; jaso-€ — Yaod€; nandehim — and Nanda; l€lijja-i — is
fondled.
N€nd…: Noble lady, look! Accompanied by Balar€ma,
Madhuma‰gala, ®r…d€m€, and a host of friends, and embraced by
affectionate Nanda and Yaod€, His parents, KŠa now goes from
Gokula to Vnd€vana forest.
Text 17 (d)
ayaˆ nayana-daŠita-pravara-puŠdar…ka-prabhaƒ
prabh€ti nava-j€guda-dyuti-viambi-pit€mbaraƒ
araŠyaja-parikriy€-damita-divya-ve€daro
harin-m€Ši-manohara-dyutibhir ujjval€‰go hariƒ
vilokya — seeing; esa — with; harsam — joy; ayam — this; nayana — by whose
beautiful eyes; daŠita — defeated; pravara — best; puŠdar…ka-
prabhaƒ — the luster of the white lotus flower; prabh€ti — looks
beautiful; nava-j€gua-dyuti — the brilliance of newly painted
ku‰kuma; viambi — deriding; p…ta-ambaraƒ — whose yellow dress;
araŠya-ja — picked up from the forest; parikriy€ — by whose
ornaments; damita — subdued; divya-vea-€daraƒ — the hankering for
first-class dress; harin-maŠi — of emeralds; manohara — mind-
attracting; dyutibhiƒ — with splendor; ujjvala-a‰gaƒ — whose
beautiful body; hariƒ — the Supreme Personality of Godhead.
Text 17 (e)
(They exit)
Scene 2
Text 18
Text 20 (a)
Text 20 (b)
Text 20 (c)
Text 21 (a)
Text 21 (b)
Text 21 (c)
vatsa — O child; paya — see; paya — see; ahaha — O!; kamala — of the lotus flowers;
gandheƒ — of the fragrance; atra — here;
saundarya — of beauty; vnde — abundance; vinihita — placed;
nayan€ — eyes; ayam — she; tvat — Your; mukha — of the face; indoƒ — of the moon; mukunda
— O Mukunda; kuca — breasts; kalaa — water
pots; mukh€bhy€m — from the face; ambara — garments; knopam —
moistened; amb€ — mother; tava — Your; muhuƒ — constantly; ati-
har€t — from great joy; varati — rains; k…ra — of milk;
dh€r€m — shower.
Text 22
jita-candra-par€ga-candrik€-
naladend…vara-candana-riyam
parito mayi aitya-m€dhur…ˆ
vahati spara-mahotsavas tava
Text 23 (a)
Text 23 (b)
Text 24
r€maƒ: r…d€man, paya paya.
vnd€vanaˆ divya-lat€-par…taˆ
lat€ ca pupa-sphurit€gra-bh€jaƒ
pup€Ši ca sph…ta-madhu-vrat€ni
madhu-vrat€ ca ruti-h€ri-g…t€ƒ
Text 25 (a)
Text 25 (b)
Text 26
madhuma‰gala: h… h… accari-am
pa-uradara-galanda-cch…ra-kalloliŠ…hiˆ
Ša-a-kusuma-lad€Šaˆ hanta so-aˆ kuŠant…
pivi-a mahura-vaˆ…-Š€da-pi-usa-p™raˆ
phura-i garu-a-saukkha-tthambhid€ dheŠu-patt…
Text 27 (a)
Text 27 (b)
(€k€e)
Text 28 (a)
Text 28 (b)
Text 28 (c)
Text 28 (d)
Text 28 (e)
Text 28 (f)
a˜€bhiƒ ruti-pu˜akair
nava-vaiŠava-k€kal…ˆ kalayan
ata-dhtir api dhti-mukto
mar€la-p˜he muhur lu˜hati
udite hari-vaktrendau
veŠu-n€da-sudh€-muci
hanta rudra-samudreŠa
sva-mary€d€ vila‰ghit€
Text 30
r€maƒ:
Text 31 (a)
Text 31 (b)
Text 32 (a)
Text 32 (b)
Text 32 (d)
praviya — entering; modaka — candies; p€tra — plate; hast€ — in her hand; paurŠam€s… —
PaurŠam€s…; candra — moon; €nana — face; gh€Ša — please take; rasajña — to the epicures;
€modak€n — delighting; amun — these; modak€n — candies; sa — with;
smitam — a smile; vayasya — O friend; d˜€ — seen; jarat —
ancient; vallar… — of the creeper; vad€nyat€ — generosity;
s€nkaraŠa — O Lord Balar€ma; jarat — ancient; ballav… — gop…;
vad€nyat€ — generosity; iti — thus; bhaŠyat€m — may be
described; €rye — O pious woman; k€ — who?; iyam — this; jarat —
elderly; ballav… — gop…; candra — moon; €nana — face; mukhar€ —
Mukhar€-gop….
(Carrying a plate of candies in her hand, PaurŠam€s…
enters.)
PaurŠam€s…: O boy with a face like the moon, please take
these candies delightful to the tongue.
R€ma: (smiling) Friend, see the generosity of this
ancient flowering-vine!
PaurŠam€s…: Balar€ma, everyone says that elderly
gop… is very generous.
KŠa: Noble lady, which elderly gop… do you mean?
PaurŠam€s…: The gop… Mukhar€, O boy with a face like the
moon.
Text 32 (e)
Text 32 (f)
Text 32 (g)
Text 32 (h)
Text 32 (i)
sa — with; smitam — a smile; n€gara — O clever KŠa; tava — Your; eva — certainly; mah€
— great; utsav€n€m — of festivals;
avasaraƒ — opportunity; ayam — this; samr˜taƒ — arrived; yat —
which; atra — here; pup€Š€m — of flowers; pallav€n€m — of
buds; ca — and; tŠay€ — by the desire; ballav€n€m — of the
cowherd men; vil€sinyaƒ — the beautiful wives; sameyanti — will
assemble.
Text 32 (j)
Text 32 (k)
Text 32 (l)
Text 32 (m)
Text 32 (n)
sundara — O beautiful boy; samprati — at the present time; sa — accompanied by; r€dhik€ƒ —
®r…mat… R€dh€r€Š…; khalu —
indeed; ballavyaƒ — gop…s; katham-how?; aparadhik€ƒ —
offenders; santu — have become; tena — by that; te — of You;
priyasya — dear; punn€gasya — of the punn€ga tree; api — even;
sumana — flower; steyam — theft; ha˜hena — by force; kariyanti —
will do.
Text 32 (o)
Text 32 (p)
Text 32 (q)
Text 32 (r)
Text 33 (s)
Text 32 (t)
Text 32 (u)
pada — a step; antare — within; sthitv€ — having stood; sakhe — O friend; r…d€man — ®r…
d€m€; kim — have; d˜a — seen;
p™rv€ — before; jagat — in the universe; apurv€ — unprecedented;
r€dh€ — R€dh€; r…d€m€ — ®r…d€m€; sa-lajja —
embarrassed; smitam — smile; mukham — face; vancayati — lowers;
vaassa — O friend; di˜˜ha — seen; p™vvetti — before; kim — what?;
etti-am — in this way; bhaŠasi — are You saying; na — indeed;
imassa — his; vahiŠ… — sister; kkhu — certainly; es€ — she.
Subala: Friend, how can You ask if he has seen her? R€dh€ is
his sister.
Text 32 (v)
(iti nikrant€ƒ.)
(They exit.)
Text 32 (w)
Text 33 (x)
Text 32 (y)
(PaurŠam€s… exits.)
Text 33 (a)
Text 33 (b)
Text 33 (c)
Text 33 (d)
Text 33 (e)
dehaˆ te bhuvan€ntar€la-virala-cch€y€-vil€s€spadaˆ
m€ kaut™hala-c€ncal€ki latik€-j€le praveaˆ
kr˜h€ƒ
navy€m añjana-puñja-mañjula-ruciƒ kuñje-car… devat€
k€nt€ˆ k€ntibhir a‰kit€m iha vane niƒa‰kam
€karati
Text 34 (a)
kiñcit — somewhat; bh…t€ — afraid; iva — as if; par€vtya — having stopped; sa-narma —
joking; smitam — smile; sahi — O friend;
lalide — Lalit€; t€-e — by this; de-ad€-e — demigod; Š™nam — at
present; tumam — you; €-a˜˜hid€si — are attracted; jam — which;
edam — this; j€Š€si — you know; vihasya — laughing; hal€ — O;
m€m — me; k…sa — for what reason?; es€ — He; €-a˜˜hadu — may
attract; Ša — not; kkhu — indeed; aham — I; tumam — you; vi-a — as it
were; kant…him — with great beauty; a‰kid€ — marked.
Text 34 (b)
Text 34 (c)
Text 34 (d)
Text 34 (e)
Text 35 (a)
ajaaƒ kampa-samp€d…
sastr€d anyo nikntanaƒ
t€pano 'nuŠat€dh€raƒ
ko 'yaˆ v€ mural…-ravaƒ
Text 36 (a)
Text 36 (b)
Text 36 (c)
Text 37 (a)
Text 37 (b)
lalit€: (sansktena)
Text 38 (a)
Text 38 9b)
(They exit.)
Manmatha-lekh€
The Love-letter
Text i (a)
(N€nd…mukh… enters.)
N€ndimukh…: PaurŠam€s… ordered me: "O
N€nd…mukh…, I heard that my child R€dh€ is feeling very ill.
Go to hear and learn the truth of Her condition." That is why I
am now going to Mukhar€'s house. (She begins to
go, and then see Mukhar€.) Why is weeping Mukhar€ coming here?
Text 1 (b)
Text 1 (c)
Text 1 (d)
(iti sansktena)
Text 2 (a)
(iti nikr€nte.)
(They exit.)
Text 2 (b)
Text 2 (c)
Text 2 (d)
Text 3 (a)
Text 3 (b)
Text 3 (c)
Text 3 (d)
Text 3 (e)
Text 4 (a)
r€dhik€: (sansktena)
Text 5 (a)
(iti sansktena)
Text 6
tata ca
Text 7 (a)
Text 7 (b)
Text 7 (c)
r€dhik€: (sansktena)
Text 8 a
Text 8 (b)
r€dhik€ (niƒvasya sansktena)
Text 9 (a)
Text 9 (b)
Text 9 (c)
Text 9 (d)
Text 9 (e)
Lalit€ and Vi€kh€: We see Your great love. How can Your
shame, standing outside, hide it?
Text 9 (f)
r€dhik€: (sansktena)
Text 10 (a)
Text 10 (b)
Text 10 (c)
ubhe: (sansktena)
s€ saurabhormi-paridigdha-digantar€pi
vandhyaˆ januƒ sutanu gandha-phal… bibharti
r€dhe na vibhrama-bharaƒ kriyate yad-a‰ke
k€maˆ nip…ta-madhun€ madhus™danena
Text 11 (a)
Text 11 (b)
Text 11 (c)
(prak€am, sansktena)
Text 12 (a)
Text 13 (a)
Twll the truth. When did She see KŠa, the bliss of
Gokula?
Vi€kh€: It is true.
Text 13 (b)
nand…mukh…: (sansktena)
Text 14 (a)
Text 14 (b)
Text 15 (a)
Text 15 (b)
Text 16 (a)
Text 16 (b)
bhaavadi — O noble gop…; ko — what?; ettha — here; pai-€ro — is the remedy; api — even;
d€nava — of the demons; areƒ — of the
enemy (KŠa); eva — indeed.
Text 16 (c)
Text 16 (d)
Text 16 (e)
paurŠam€s…: (svagatam)
Text 17 (b)
Text 18 (a)
Text 18 (b)
Text 19 (a)
Text 19 (b)
Text 20
Text 21 (a)
Text 21 (b)
Text 22 (a)
Text 22 (b)
(prak€am)
Text 23
Text 24 (a)
Text 24 (b)
Text 24 (c)
kŠaƒ: (sodvegam)
(KŠa enters)
KŠa: (anxious) From the moment that abode splendid like
new lightning suddenly filled by eyes with wonder, My heart
fell into a whirlpool of rapt meditation. Now My heart, like a
yogin…, has renounced all other happiness.
Text 25 (a)
Text 25 (b)
phulla-pras™na-pa˜alais tapan…ya-varŠ€m
€lokya campaka-lat€ˆ kila kampate 'sau
a‰ke nira‰ka-nava-ku‰kuma-pa‰ka-gaur…
r€dh€sya citta-phalake tilak…-babh™va
Text 26
(ity upastya) bho geŠha (iti m€lyaˆ nivedayati)
KŠa: (an€karŠitakenaiva)
kanak€dri-niketa-ketak…
kalik€-kalp€-kalevara-dyutiƒ
hdi s€ mudir€li-medure
capal€ m€ˆ kim ala‰kariyati
Text 27 (a)
Text 27 (b)
kŠaƒ: (s€vahittham) sakhe, campaka-lat€y€
l€vaŠy€k˜ena may€ nopad˜o 'si.
madhuma‰galaƒ: saccaˆ cce-a bhaŠ€si, kiˆ tu
saˆc€riŠ…-e campa-a-lad€-e.
Text 27 (c)
Text 28 (a)
Text 29 (a)
Text 29 (b)
Text 30
Text 31 (a)
Text 31 (b)
tasy€ƒ — her; k€nti — beautiful; dyutini — splendid; vadane — face; mañjule — charming;
c€ki-yugme — eyes; tatra — there;
asm€kam — of us; yadavadhi — since that time; sakhe — O friend;
d˜iƒ — sight; esa — this; nivi˜€ — entered; satyam —
truthfully; brumaƒ — we speak; tadavadhi — from that time; bhavet — may be; indum — the
moon; ind…varam — lotus flower; v€ — or;
sm€ram sm€ram — continually remembering; mukha — of the mouth;
ku˜ilat€ — crookedness; k€riŠ…m — doing; yam — which;
hŠ…y€ — bashfulness.
Text 32 (a)
Text 32 (b)
Text 32 (c)
Text 33 (a)
(nepathye)
sahi s€ri-e, di˜˜ho tu-e ettha ballavinda-ˆandaŠo.
kŠaƒ: sakhe, ned…yan ayam sukum€r…-kaŠ˜ha-
dhvanir udañcati. tad atra t™Š…m €svahe.
Text 33 (b)
Text 33 (c)
Text 33 (d)
Text 33 (e)
Text 33 (f)
Text 33 (g)
Text 33 (h)
dhari-a paicchanda-guŠaˆ
sundara maha mandire tumaˆ vasasi
taha taha rundhasi bali-aˆ
jaha jaha ca-id€ pal€emhi
Text 34 (a)
Text 35 (a)
Text 35 (b)
Text 35 (c)
Text 36 (a)
Text 36 (b)
Text 36 (c)
Text 37
Text 38 (a)
Text 38 (b)
vi€kh€: (svagatam) Šaˆr€h…-e guñj€-ali-aˆ
kaŠhassa dent… haˆ i‰gidaˆ lakkhemi.
Text 38 (c)
(prak€am, sansktena)
ud…rŠa-r€geŠa karambit€ntar€
parisphurat-kŠa-mukh… guŠ€ñcit€
guñj€val… mañjutar€valambat€ˆ
s€r€dhikeyaˆ tava kaŠ˜ha-sa‰gamam
Text 40 (a)
Text 40 (b)
Text 40 (c)
vi€he — O Vi€kh€; tumaˆ — you; gadu-a — having gone; im€-e — with this; ra‰gaŠa —
delightful; m€li-€-e — garland; pi-a —
dear; sah…m — friend; €s€sehi — console; aham — I; kkhu — indeed;
edam — this; vuttantam — incident; bhaavad…-e — to the pious
PaurŠam€s…; viŠivedissam — I shall inform; iti — thus;
nikr€nte — they exit.
Lalit€: Vi€kh€, take this guñj€-necklace to our dear
friend and comfort Her. I will explain everything to
PaurŠam€s….
(Lalit€ and Vi€kh€ exit.)
Text 40 (d)
Text 40 (e)
Text 40 (f)
Text 41 (a)
Text 41 (b)
Text 41 (c)
Text 42 (a)
Text 42 (b)
Text 43 (a)
Text 43 (b)
vi€kh€: s€hu sumar€-idaˆ pi-a-sah…-e jaˆ ajj€-e
jail€-e vi idaˆ jjevva d€Šiˆ €di˜˜hamhi. t€ ehi.
(ity ubhe parikr€mataƒ.)
Text 43 (c)
r€dhik€: (savy€mocham)
Text 44 (a)
Text 44 (b)
Text 44 (c)
Text 44 (d)
Text 45 (a)
Text 45 (b)
vi€kh€ — Vi€kh€; €l€mbya — resting; sa — with; asram — tears; hal€ — O; eso — this; jaŠo
— person; kadh€ — of the
description; pasa‰ge — in relation; sa-am — Himself; sumaridavvo —
may remembered; sa — with; bapam — tears; sahi — O friend;
acch…Ša — unfalling; dh…rattana — gravity and patience; €di —
and other; guŠa — noble qualities; bhaŠijjasi — are spoken; ta —
therefore; kiˆti — why?; evvam — thus; uvigg€si — have you become
so agitated.
Text 45 (c)
tasyoras-ta˜a-maŠalaˆ dhti-nad…-rodha-kriy€-paŠitaˆ
vaktrenduƒ kula-dharma-pa‰kaja-van…-sa‰koca-d…k€-
vrat…
dor-y™pau nitar€m udañcita-cira-vr…€bhid€r€dhvarau
h€ ka˜aˆ nikhila‰-gil€ sakhi dor bha‰g…-
bhuja‰g… tu s€
Text 46 (a)
Text 46 (b)
Text 47 (b)
Text 47 (b)
niƒvasya — sighing; hal€ — O; es€ — this; pi-€ — dear; me — to me; ek€-al… — necklace; tu-
e — by you; appaŠo — your;
kaŠ˜he — on the neck; dh€raŠijj€ — should be worn; iti — thus;
kaŠ˜h€t — from the neck; eka-€val…m — necklace; utt€rayati —
removes.
Text 47 (c)
Text 47 (d)
r€dhik€: (sansktena)
Text 48 (a)
Text 48 (b)
Text 48 (b)
Text 48 (c)
Text 48 (d)
vi€kh€: (sansktena)
Vi€kh€: The boy for whose sake You fell into the devastation
of love and for whose sake You made Your delicate body burm in the
flames of love, the boy who wears a new-peacock feather crown,
the playful boy who is the master of Your life, now stands before
You.
Text 49 (a)
Text 49 (b)
kŠaƒ:
Text 50 (a)
Text 50 (b)
Text 50 (d)
Text 51
pramada-rasa-tara‰ga-smera-gaŠda-sthal€y€ƒ
smara-dhanur anubandhi-bhr™-lat€-l€sya-bh€jaƒ
mada-kala-cala-bh‰g…-bhr€nti-bha‰giˆ dadh€no
hdayam idam ad€‰k…t pakmal€ky€ƒ ka˜€kaƒ
Text 52 (a)
(nepathye)
ŠattiŠi vis€he. kŠaƒ: katham akh€Še jar€-p€Šureyaˆ ja˜il€.
(praviya)
Text 52 (b)
kŠaƒ: (svagatam)
candrik€ˆ candra-lekh€y€
cakore p€tum udyate
pidh€naˆ vidadhe hanta
arad-ambhodar€val…
Text 53 (a)
Text 53 (b)
Ja˜il€: O snake chasing young girls, why have You come here?
KŠa: O noble lady, who would not be attracted by the
wonderful beauty of these red roses?
Text 53 (c)
Text 53 (d)
Text 54 (a)
Text 54 (b)
(iti sad˜i-kepam).
Text 55 (a)
Text 55 (b)
kŠaƒ: (smitv€)
Text 56 (a)
Text 56 (b)
Text 56 (c)
(iti nikr€ntau.)
Act Three
R€dh€-sa‰ga
Text 1 (a)
Text 1 (b)
(punar nir™pya).
Text 2
Text 3 (a)
Text 3 (b)
Text 4
Text 5 (a)
Text 5 (b)
Text 5 (c)
PaurŠam€s…: (sa-narma-smitam)
gopevarasya tanayo 'si nayopapannaƒ
khy€tas tath€ vraja-kule bhujayor balena
l…l€-atais tad api kiˆ kulayoitas tvam
unm€dam udvahasi m€dhava r€dhik€y€ƒ
Text 6
Text 7 (a)
KŠaƒ: (salajjam) €rye, v€c€˜o 'yaˆ ba˜ur
m€ jalpati. kintu nicitaˆ te vy€har€mi. na t€su mac-
citta-r€gas tvad-gop…u. tad atra tattvataƒ pccyataˆ
ayam.
Text 7 (b)
Text 7 (c)
KŠaƒ: (sa-praŠaya-roam) dhiŠ m™rkha,
virabh€d €dto 'pi jimhat€ˆ na jah€si.
Text 7 (d)
satyam — the truth; €ha — spoke; ba˜uƒ — the boy; tath€ hi — for thus it has been said; k€mam
— voluntarily; sat —
transcendental; guŠa — qualities; maŠala — of the multitude;
arayatay€ — by the state of being the reservoir; tanvan —
extending; mahi˜h€m — of the abundance; bh€k — possessing;
sad€ — always; ubha — of the beauty; €spadam — abode; vaˆ… —
of the flute; hu‰kti — of the sound; l…l€y€ — by the pastime;
ithilat€m — the state of being loose; eŠ… — deer; d€m —
eyes; n…yate — led to; v€saƒ — garment; kaˆsa — of Kaˆsa;
nis™dana — O killer; adya — now; bhavat€ — by You; deheu — on the
bodies; geheu — in the homes; api — even.
Text 8 (a)
Madhuma‰galaƒ: ajje kiˆ vi j€Š€si jaˆ vaˆs…-
huˆkidi-l…l€-etti bhaŠ€si. di˜˜ham tahiˆ di-ahe kaŠŠa-
€naˆ t…ra˜h˜hi-d€-iˆ mabar€-iˆ appaŠo hattheŠa
ukkhivi-a imiŠ€ kkhandhe Šikkhitt€-iˆ.
Text 8 (b)
Text 8 (c)
Lalit€: (sansktena)
Text 9 (a)
Text 9 (b)
Text 9 (c)
Text 9 (d)
Text 9 (e)
Text 9 (f)
Text 9 (g)
Text 10 (a)
Text 10 (b)
Text 11
Text 12 (a)
Text 12 (b)
Text 12 (c)
sakhi jalpita-n€rikela-n…raˆ
smita-karp™ra-vtaˆ harer nip…ya
tanu-sa‰ga-sudh€ˆ vin€ na tasya
glapit€naˆ garalena j…vit€smi
Text 13 (a)
Text 13 (b)
Text 14 (a)
Text 14 (b)
bhavad-a‰ga-s€nga-viaye priyoktibhir
muhur arthito 'pi madir€ki m€dhavaƒ
manute man€g api na h…ti hd-vyath€
pratik€ra-yuktir apar€ vidh…yat€m
Text 15
Text 15 (b)
PaurŠam€s…:
Text 16
Text 17 (a)
Text 17 (b)
sa — with; vegam — agitation; h€-dhik — alas; k€ — who?; iyam — this; bal€t — forcibly;
€k˜€ — attracted; mah€ — great;
vipat — calamities; k€la — of time; sarp… — snake; iti — thus; sa —
with; dayam — mercy; r€dh€m — R€dh€; €li‰gya — embracing;
vatse — O child; sam€vasihi sam€svasihi — be comforted, be
comforted; bh€va — of love; abhivyaktaye — for the manifestation;
protth€pit€ — agitated; asi — you are; tat — therefore; idam —
this; yath€-artham — appropriate; €karŠyat€m — should be heard.
Text 17 (c)
Text 18
Lalit€: (sansktena)
sam€vasya — having become calm; svagatam — aside; cañcala — fickle; he — O; citta — mind;
ajjavi — even now; Ša — not; patti-
€-esi — you have faith.
Text 19 (b)
Text 19 (c)
Text 19 (d)
(KŠa enters)
KŠa: (eagerly looking behind) The brilliant and charming
molten-gold circle of the sun now enters the ocean's waters.
Bewildering the elephants and anointing the owls' eyes, darkness
now covers Vnd€vana.
Text 20 (a)
(anxiously looking at the path) Why has that gop… not yet
entered the pathway of Myeyes? (Turning around, He looks behind.)
Text 20 (b)
s€ndr€ƒ supta-kumud-vat…-kula-vadh™-nidr€-bhid€-kovid€ƒ
kurv€Š€ƒ kalua-riyaˆ pari bhav€ta‰kena
pa‰kejin…m
samrambh€d abhis€rik€bhir asakd vy€kruyam€Šodgam€-
bh€saƒ …takarasya hanta haritaˆ p™rv€ˆ
parikurvate
Text 21
Text 22 (a)
Text 22 (b)
Text 22 (c)
Text 22 (d)
Text 22 (e)
Text 22 (f)
KŠaƒ:
(KŠa is overcome.)
Text 23 (a)
Text 23 (b)
Text 23 (c)
Vi€kh€: (sansktena)
Text 24 (a)
KŠaƒ: tad ehi. satvaram eva preyas…ˆ prek€vahi.
(iti parikr€mataƒ).
Text 24 (b)
Text 25
Text 26
KŠaƒ:
vadana-d…pti-vidh™ta-vidh™day€
kumuda-dh€ma-dhur€-madhura-smit€
nakha-jitoddur iyaˆ harinekaŠ€
tŠayati kaŠad€-mukha-m€dhur…m
KŠa: The luster of Her face eclipsing the moon, Her smile
sweet like a lotus-filled lake, Her nails defeating the stars, and
Her eyes like the doe, She makes the beauty of early evening seem
important like a single blade of grass.
Text 27
Text 28 (a)
Text 28 (b)
Vi€kh€: (saŠsktena)
Text 29 (a)
Text 29 (b)
Text 30 (a)
Text 30 (b)
Text 30 (c)
Lalit€: (sansktena)
Text 31 (a)
Text 31 (b)
Text 31 (c)
Text 32 (a)
Lalit€: (vihasya) hal€ radhe, appaŠo pari-ara-r™va-e
Ša j€Š€si m€happaˆ im€-e, pekkha. tah hi.
Text 32 (b)
Text 33 (a)
Text 33 (b)
Text 33 (c)
(iti sansktena)
Text 34 (a)
sankucan — shrinking; namr… — bowing His head; hanta — O; dhi — of the intelligence;
gauravam — the significance; gaur…Šam — of
the fair complexioned gop…s; yat — because; aham — I; eva — indeed;
caur…-ktaƒ asmi — I am a thief; cha-illa — O clever boy;
di˜˜hi-a — by good fortune; appaŠaƒ — of the self; muhena — by the
mouth; a‰g…-kidam — accepted; sakhi — O friend; sauhdena — by
friendship; upadiyat€m — may be instructed; me — My; reyasaƒ — best; panth€ƒ — path; yena
— by which; aham — I; apar€dh… — of
being an offender; bhavam — the state; na — not; vraj€mi — I
attain.
Text 34 (b)
Lalit€: (sansktena €ritya).
Text 35 (a)
Text 35 (b)
Text 35 (c)
sa — with; vy€jam — with cunning; bhruvau — eyebrow; vibhujya — bending; lalide — O Lalit€;
parihasidum — to joke; ti — thus; kim — how?; bhaŠ€si — you speak; jam — which; …risam —
like this;
s€hanam — bold reckless act; Ša — not; kkhu — indeed; m€dis…-e —
by one like me; juttam — proper; t€ — there; patthidamhi — I have
left.
Text 35 (d)
Text 35 (e)
Text 16 (a)
Text 36 (b)
(prak€am).
tvay€h™taƒ p€rve praŠaya-nikurambeŠa rabhas€d
asiddh€rtho r€dhe bhavitum iha yuktaƒ katham aham
riy€k˜aƒ kŠ€yasa-maŠir ayas-k€nta-ilay€
sphu˜aˆ t€m asptv€ bhajati kim ad™re sthagitat€m
Text 37 (a)
Text 37 (b)
Text 38 (a)
Text 38 (b)
(iti lalit€m avekya. sansktena).
Text 39
Text 40 (a)
Text 40 (b)
Text 40 (c)
KŠaƒ: (s€nur€gam)
Text 41 (a)
Text 41 (b)
KŠaƒ: (s€daram)
Text 42 (a)
Text 42 (b)
Text 42 (c)
Text 42 (d)
Text 42 (e)
Text 43 (a)
Text 43 (b)
Vi€kh€: (sansktena)
Text 44 (a)
Text 44 (b)
Text 44 (c)
Text 44 (d)
Text 45 (a)
Text 45 (b)
Text 46 (a)
(nepathye)
munca — let go; munca — let go; añcalam — of the border; idaƒ —
from this place; gadu-a — having gone; ajji-am — the respectable
Mukhara; viŠŠavissam — I shall inform; nepathye — from the wings;
hanta — O; ŠattiŠi — O granddaughter; lalide — O Lalit€; kahim —
where?; de — your; pi-a — dear; sah… — friend; r€hi-€ — R€dh€;
hanta — O; es€ — she; ajji-€ — the pious woman; muhar€ — Mukhara;
idha — here; jjevva — indeed; €-acchadi — is coming; sa — with;
a‰kam — alarm; tataƒ — therefore; daviyan — far away; bhav€mi —
I shall become; iti — thus; tath€ — in that way; sthitaƒ — He
becomes situated.
Text 46 (b)
(praviya)
(Mukhar€ enters).
Mukhar€: (Glancing ahead, she becomes doubtful about what
she sees. She says to herself) Something that looks like a
sapphire pillar attracts my eyes from afar. It must be KŠa. He
has a wonderful sweet fragrance.
Text 46 (c)
Text 46 (d)
Text 46 (e)
Text 46 (f)
Text 46 (g)
Mukhar€: lalide, saccaˆ gado kaŠho.
Lalit€: adha im.
KŠaƒ: (svagatam) gh™rŠ€kuleyaˆ jarat…. tad
atra tuŠ…m etya r€dh€-pa˜am akaray€mi. (iti tath€
karoti.)
Text 46 (h)
Text 46 (i)
Text 47 (a)
Text 47 (b)
Vi€kh€: hal€ r€hi, kaŠhassa muha-maŠ€lum…lidaˆ
ghamma-jala-bindu-j€laˆ Ši-a-añcaleŠa avaŠehi.
R€dhik€: (sabhr™bha‰gam) vis€he, tumaˆ jeva
avaŠehi. j€ kkhu €kom€raˆ imaˆssi vade gah…da-dikkh€si.
Text 47 (c)
Text 47 (d)
Text 48 (a)
hal€ — O; vis€he — Vi€kh€; j€ — who; kkhu — indeed; maha — my; kaŠ˜h€daƒ — from the
neck; baleŠa — by force; €-a˜˜hi-a — having pulled; n…da — brought; tu-e — by you; aŠaggh€
—
priceless; guñj€-al… — necklace of gunja; s€ — she; d€Š…m —
now; samapp…-adu — withered; €ppanaƒ — own; ra‰gana — delightful;
m€li-€ — garland; genh…-adu — should be taken.
Text 48 (b)
Text 48 (c)
Text 48 (d)
KŠaƒ:
Text 49
Lalit€:
Lalit€: You have offered your body to KŠa. Why are You
such a miser that You will not even look at Him? A person who
gives away a cint€maŠi jewel should not refuse to give the case
that holds it.
Text 50 (a)
R€dhik€: lalide, evvaˆ jappanti guru-lo-esu m€ kkhu
imaˆ jaŠaˆ avaraddhaˆ karehi.
Vi€kh€: sahi, k…sa sa‰kasi. Šaˆ bhaavad… jevva
ettha sam€h€Ša-dakkh€.
Lalita: (saharam €tmagatam) di˜˜hi-€ pi-a-sah…
hasid€p€‰ga-tara‰gena kanhaˆ €li‰gadi.
Text 50 (b)
saŠsktena — in Sanskrit; lalite — O Lalit€; paya paya — look, look; a… — the moon;
vyoma — of the sky; utsa‰gam —
contact; ainam — the moon; abhitaƒ — completely; k€nti — of
splendor; lahar… — wave; puraƒ — in the east; vŠda-araŠyam —
the forest of Vnd€vana; sumukhi — O beautiful-faced R€dh€;
sahas€ — at once; k€nti — of spledor; lahar…m — wave; hariƒ —
Lord Hari; vŠda — of Vnd€vana; araŠyam — the forest; harim —
Lord Hari; api — even; kila — indeed; iyam — this; tava — your;
sakh… — friend; sakh…m — friend; premŠaƒ — from love; puraƒ —
abode; nija — own; suamaya — with the great splendor; amaŠdayat — decorates; ayam — this.
Vi€kh€: (in Sanskrit) Lalit€, look! Look! The moon
stays in the sky. Waves of splendor flow from the moon. O girl
with the beautiful face, Vnd€vana forest makes those waves of
splendor even more beautiful. KŠa beautifies Vnd€vana forest.
Your friend makes KŠa more glorious. The splendor of Her love
decorates your friend and makes Her more beautiful.
Text 51 (a)
Text 51 (b)
Text 51 (c)
Text 52
kiñca
Text 53
Text 54
(Everyone exits.)
Act Four
VeŠu-haraŠa
Text 1 (a)
Text 1 (b)
(praviya)
Padm€: hal€ Š€nd…muhi, k€maˆ kusal€si. t€ kaˆpi
uv€-aˆ kadhehi jeŠa uvviggaˆ canda-al…m €s€semi.
Text 1 (c)
kim — what?; se — of her; uvve-a — of the agitation; k€laŠam — cause; hal€ — O; j€Š€si — you
know; jjevvam — certainly; tumam — you; jadh€ — just as; padose — in the beginning of
evening;
savvam — all; kkhu — indeed; go-ulam — Gokula; vibbhameŠa — with
pastimes; kaŠhaƒ — KŠa; paccaham — every day; rañjedi — charms
and delights; adha im — this is certainly so; saˆpadam — at the
present time; d€va — to that extent; ettha — here; dakkhiŠe — in
the southern; go˜˜haddhe — part of the pasture; imassa — of Him;
gandhaƒ — fragrance; vi — even; dullahaƒ — is difficult to find.
Text 1 (d)
Text 2
(nepathye)
Text 3 (b)
(nepathye)
Text 4 (a)
(praviya)
Candr€val…: (sautkyaˆ samant€d avalokya). kadhaˆ
vund€-e al…-aˆ vva vy€har…-adi. kudo ettha kaŠho. (iti
khedaˆ n€˜ayati).
(Candr€val… enters).
Candr€val…: (eagerly looking in all directions) Why does
Vnd€ lie? Where is KŠa? (She becomes distraught.)
Text 4 (b)
Text 5 (a)
Text 5 (b)
akalita-t€pas taraŠer
asta-iro-v…thibhis tirodh€n€t
asphu˜a-timira-vijmbhaƒ
prathayati toaˆ ni€rambhaƒ
KŠa: Look! Look! The faint sun now sets in the peaks of
the western mountains. With it's faint yawning of darkness, the
beginning of evening is very pleasing.
Text 6 (a)
Text 6 (b)
KŠaƒ:
Text 7 (a)
Text 7 (b)
Text 7 (c)
Text 8 (a)
Text 8 (b)
priye,
(candr€val… lajjate).
(Candr€val… is embarrassed.)
Text 9 (a)
Text 9 (b)
Text 9 (c)
Text 9 (d)
Text 9 (e)
vipin€ntare milant…
madhura-ras€ …tala-spar€
amta-may… tvad-virahe
samajani mama t€pa-nuttaye r€dh€
Text 10 (a)
Text 10 (b)
KŠaƒ:
KŠa: O girl with eyes like a frightened doe, what you say
is right. That golden ornament does make your ears very sweet.
The beautiful sound of your name arouses My ears and the golden
splendor of your face arouses My eyes.
Text 11 (a)
Text 11 (b)
KŠaƒ: priye, b€ham an€a‰kan…yam evedam.
yataƒ.
Text 12 (a)
Padm€: The moon has only sixteen phases, but You are
learned in sixty-four arts. It is not so difficult for You to be
moon's beloved.
Text 12 (b)
candr€val…-vadana-pukara-sa‰gi-gaŠa-
candr€val…-katara-tarka-kala‰kit€‰gau
a‰k€kulo 'tra kalayan kamal€yat€ki
s€ˆ k€ku-lola-hrdayaƒ pravis€mi n€ham
KŠa: (looking with love and respect) O girl with the lotus
eyes, when I see in the sky of Candr€val…'s face the two moons of
her cheeks become blackened by this twisted logic, My heart
trembles. Agitated with many fears, I cannot be happy.
Text 13 (a)
Text 13 (b)
Text 13 (c)
Text 13 (d)
Text 13 (e)
Text 13 (f)
Text 14 (a)
Text 14 (b)
Text 15 (a)
Text 15 (b)
Text 15 (c)
Text 15 (d)
Text 15 (e)
Text 15 (f)
Text 16 (a)
Text 16 (b)
s€ mukha-suam€ nirjita-
r€k€-candr€ val…-lasan-madhy€
(ity ardhokte)
Text 16 (c)
Text 16 (d)
KŠaƒ:
Text 17 (a)
Padm€: ajja, evvam bhaŠ€mi. m€ŠiŠ…-e pi-a-sah…-e
sa-aˆ sam€-amejña l€havaˆ hodi. t€ par€va˜˜i-a kaŠhaˆ
viŠŠavehi.
Text 17 (b)
Text 17 (c)
Text 17 (d)
Text 18 (a)
Text 18 (b)
Text 18 (c)
puraƒ-phal€y€m €€y€ˆ
janaƒ k€maˆ viambyate
€sanne hi ghan€rambhe
dvi-guŠaˆ ranti c€takaƒ
punaƒ — again; utkarŠaƒ-bhavan — becomes attentive; katham — how is it?; abhyarŠe — nearby;
bh™aŠa — of ankle bells;
iñjitam — tinkling; r™yate — is heard; iti — thus;
udgr…vik€m — craning His neck with expectation; datv€ — having
done; sa — with; saˆbhramam — agitation; satyam — in truth; asau —
she; milit€ — arrived; me — My; preyas… — beloved; iti — thus;
taras€ — quickly; candr€val… — of Candr€val…; p€rvam — the
side; €gatya — goes.
Text 19 (b)
hd-bh‰ga-ja‰gama-lat€
ma‰gala-bh€ r€dhik€ mayonmudit€
(ity ardhokte).
Text 19 (c)
Text 19 (d)
Text 19 (e)
(prak€am)
suhd-anur€ga-vitandr€
candr€valir añjas€lambhi
Text 20
(Candr€val… salajjaˆ kŠa-kaŠ˜he vaijayant…ˆ
vinyasyati).
KŠaƒ: (s€nandam)
Text 21 (a)
Text 21 (b)
Text 21 (c)
Text 21 (d)
Text 21 (e)
Text 22 (a)
Text 22 (b)
Text 23
Text 24 (a)
Text 24 (b)
R€dhik€: (sansktena)
saŠsktena — in Sanskrit; racaya — please construct; bakula — bakula; pupaiƒ — with flowers;
toraŠam — an archway; keli-
kunje — in Keli-kuñja; kuru — please construct; varam — excellent;
aravindaiƒ — with lotus flowers; talpam — couch; ind…vara — lotus;
aki — eyes; upanaya — please bring; ayana — of the couch; antam — to the edge; s€dhu —
nicely; m€dhv…ka — of sweet nectar;
p€tr…m — a cup; sahacari — O friend; hariƒ — Lord Hari; adya —
today; laghat€m — may praise; kaualam — the expertise; te — of
you.
Text 25 (a)
tath€ — in that way; ktv€ — having done; hal€ — O; pekkha — look; kaŠhaƒ — KŠa;
vilambedi — is delayed; t€ — therefore;
kuñjam — the grove; pavisi-a — having entered; Šam — Him;
paiv€lemha — we should wait.
Lalit€: (She does that.) Ah! Look! KŠa is late. Lets enter
the forest and wait for Him.
Text 25 (b)
Text 26
Text 27 (a)
Text 27 (b)
Text 28
praikramya — walking about; bakula — of bakula trees; kuñjam — grove; payan — seeing; sa —
with; vis€dam — depression;
tamb™lam — betel nuts; ghanas€ra — with camphor; saŠsktam —
fashioned; adaƒ — from there; kiptam — thrown; puraƒ — in front;
r€dhay€ — by R€dh€; h€r… — charming; harimaŠi — with
emeralds; stabakitaƒ — clustered; h€raƒ — necklace; ayam — this;
ud€ra — great; saurabha — sweet fragrance; may… — consisting of;
c™€ — crown; nakhaiƒ — by the fingernails; khaŠit€ — ripped
apart; tasy€ƒ — of her; aˆsati — proclaims; vipralambha — from
separation; janitam — produced; kuñjaƒ — grove; ayam — this;
antaƒ — internal; klamam — distress.
Text 29 (a)
Text 29 (b)
Text 29 (c)
Text 29 (d)
kesara-nikunja-kuhare
kuhaka vasanti sakhi tvaya rahite
srita-nava-pallava-sayana
trutim api kalpadhikam mene
Text 30
Text 31 (a)
Note: _Kesara_, can mean both the inner part of any flower,
or also the _naga-kesara“ flower.
Text 31 (b)
Text 31 (c)
nava-rasa-dh€riŠi madhure
dharaŠ…-saŠt€pa-h€ri-visphuraŠe
vidadhati na kŠa-mudire
gauryaƒ kaŠa-rocisaƒ sthairyam
Text 32 (a)
Text 32 (b)
Text 33 (b)
KŠaƒ:
v€my€t — because of contrariness; bhavet — there may be; na — not; viratih — cessation; nava —
new; yauvan€nam — of they youths;
v€ma — left; bhruv€m — of the eyebrows; iti — thus; jana — of the
living entities; srutiƒ — news; avyat…k€ — honest; c€˜™ni —
eloquent or flattering words; kartum — to perform; ucit€ni —
appropriate; vimucya — having released; khinnam — depressed; m€m —
Me; pratyuta — on the contrary; adya — now; am™ƒ — they; aparam —
who has no superior; jayanti — conquer.
Text 34 (a)
Lalit€: (apav€rya) hal€, saccaˆ ujj€-ara-khinno
kaŠho. t€ pasida.
R€dhik€: (kŠam apa‰gen€valokya) muddh€Šaˆ
vañcala-kal€-vi-addhosi.
Text 34 (b)
Text 34 (c)
R€dhik€: (sanarma-smitam) Š™Šaˆ cand€-al…-
parimaleŠa v€sidosi tumam.
KŠaƒ: priye, p€rih€sik€ny api te vac€ˆsi na
kadacid api vyabhicaranti. yad adya mad-a‰gatas candr€val…-
saurabhyam udañcati.
Text 34 (e)
Text 34 (f)
Vi€kh€: (jan€ntikam) lalide, pekkha pekkha.
sammohaŠeŠa r€hi-e kaakkha-b€ŠeŠa lakkh…-kido puppha-
pui-€-e saddhaˆ añcale diŠŠaˆpi veŠum na j€Š€di
kaŠho.
Text 34 (g)
Lalit€: (saŠsktena)
Text 35
R€dhik€: (apav€rya, sanktena).
Text 36 (a)
(nepathye)
(praviya m€lya-hastaƒ)
Madhuma‰galaƒ: sudaˆ subala-muh€do jaˆ ajja Ši-uñja-
majjhe r€hi-€ j€garid€ €s…. t€ gadu-a Šaˆ pocch€ha-
issam.
Text 36 (c)
avirala-vana-m€l€la‰kta-snigdha-murtiƒ
sphurita-ka˜aka-k€ntir dh€tubhir maŠit€‰gaƒ
akhila-bhuvana-tu‰go netra-bha‰gya viktaƒ
katham iva sakhi r€dhe kŠa-ailas tvay€bh™t
Text 37 (a)
(r€dhik€ smayate).
KŠaƒ: priye, vetti me tamas tam…-saˆbhavaˆ vayasyo
'yam.
R€dhik€: ajja, daˆsidaˆ ajja sineha-dakkhiŠaˆ jaˆ
kant€ra-sindhu-saŠt€ra-kosal€-iˆ sikkh€vidamhi.
(R€dh€ smiles).
KŠa: O beloved, my friend Madhuma‰gala knows how I
have become unhappy by the arrival of night.
R€dh€: O noble boy, you have shown great skill in the art
of loving affairs, and in this way You have instructed me in the
art if how to expertly cross over the great ocean which is this
forest.
Text 37 (b)
Text 37 (c)
Text 38 (a)
Text 38 (b)
(ity ardhokte)
Text 38 (c)
Text 38 (d)
candravalina-nayanantataya kilasya
sa drsyatah katham api ksapita ksapeyam
Text 39 (a)
Text 39 (b)
lalita: rahe ajja bi sandiddhasi. pekkha rati-vilasa-
pisuna-im na-arassa canga-im anga-im. (iti sersyam sanskrtena)
Text 40 (a)
Text 40 (b)
Text 40 (c)
Text 41 (a)
Text 41 (C)
Text 42 (a)
Text 42 (b)
Text 43
lalitajani durlalita
babhuva radha duraradha
tapte mayi na cchayam
sasaka kartum visakheyam
Text 44
Text 45
Text 46 (a)
Text 46 (b)
krsnah:
dhuli-dhusarita-candrakancalas
candrakanta-mukhi vallabho janah
arpayan muhur ayam namaskriyam
bhiksate tava kataksa-madhurim
Text 47 (a)
lalita: rahe jhatti kandharam paravattehi. putthado a-
aredi ajji-a.
(radhika tatha karoti).
Text 47 (b)
(pravisya)
mukhara: (krsnam vilokya. sanskrtena)
(Mukhara enters)
Mukhara: (Glancing at Krsna, she says in Sanskrit:) This
is the Krsna who lures the gopis from their homes into the forest
and makes them forget the love of their relatives. O honest
daughter, You have now fallen into the hands of this Krsna, who
is more expert than a host of debauchees.
Text 48 (a)
madhumangalah: bho va-assa maruda-va-ali-kida-muhi tujjham
vamsiva ettha vuddhi-a patta. ta ettha kim vilambesi.
Text 48 (b)
Text 48 (c)
Text 48 (d)
sphutam — clearly; radhikaya — by Radha; eva — certainly; hrta — stolen; iyam — it; tat —
therefore; enam — it; vina — without;
katham — how?; prasthanam — going; ucitam — is proper.
Krsna: Radha has stolen it. How can I leave without it.
Text 48 (e)
Text 48 (f)
sundari bindu-cyutake
tava naipunyam babhuva punyena
sasimukhi vasi-krtabhud
vamsi mama yat tvaya tvaraya
sa — with; bhru — of the eyebrows; bhangam — knitting; muncehi — give up; nam — this;
bhangi-a — with crooked words; kalanka — of
fault; arobanam — imposition; ka — who?; janadi — knows; tumha —
Your; vamsi-am — flute.
Text 49 (b)
lalita: (sanskrtena)
Text 49 (c)
Text 49 (d)
lalita:
Text 49 (e)
Text 49 (f)
Text 49 (g)
Text 49 (h)
Text 49 (i)
Text 49 (j)
radhika: ajji-e vundavane indhananam kim mahagghada jada
jam hattha-metta vamsakatthi-a amhehim haridavva.
Text 49 (k)
Text 49 (l)
Text 49 (m)
Text 49 (n)
Text 49 (o)
(Everyone smiles).
Text 49 (p)
Text 49 (q)
Text 49 (r)
kanha — O Krsna; abala — of girls; avalinaƒ — the multitude; ti — thus; kisa — why?; ujju-am —
in a straightforward manner; na — not;
kadhasi — You speak.
Lalita: You mean girls, not cows. Why don't You speak in a
straightforward way?
Text 49 (s)
Text 50
Text 50 (a)
Text 50 (b)
Text 50 (c)
Text 50 (d)
Text 51
(Everyone exits.)
Act Five
R€dh€-pras€dana
Decorating R€dh€
Text 1
snehaƒ soka-krsanor
vinoda-sadanaˆ sadeti natathyam
snigdhadya r€dhik€yaˆ
yad ahaˆ tenasu dagdhasmi
(PaurŠam€s… enters).
PaurŠam€s…: The fire of grief constantly plays on the call
of love. That is not an untruth. Because I am affectionate to
R€dhik€, now I am also burning in the fire of grief.
Text 2
ajanita-sasana-bha‰ga
sthira-ja‰gama-mandalaiƒ sva-vane
nikhila-prani-ruta-jñ€
vindati purataƒ kathaˆ vnd€
Text 3 (a)
(praviya)
vnd€ madhuma‰gala ca: amba vande.
Text 3 (b)
Text 3 (c)
Text 3 (d)
paurŠam€s…: vatse vidagdha-pungavasya‰ga-sa‰gama-laksmani
r€dhik€yam abhilakya manyuman abhimanyuƒ samprati madhu-puryaˆ
sa-kutumbo vastum utkanthate. tatrapi tad-amba tad-irsya-
jambalavali-jrmbhayaˆ kadambini-bhavam alambya r€dh€-maralim
udvejayati. tenadya socami.
Text 3 (e)
Text 3 (f)
Text 3 (g)
Text 3 (h)
Text 4 (a)
Text 4 (b)
paurŠam€s…:
Text 5 (a)
Text 5 (c)
Text 6 (a)
Text 6 (b)
madhuma‰galaƒ: lalida-kaudillena.
Text 6 (c)
Text 6 (d)
Text 6 (e)
paurŠam€s…: na jane kva khalv adya lalit€dayaƒ.
Text 6 (f)
Text 6 (g)
(praviya)
subalaƒ: ajje vandemi.
(Subala enters).
Subala: O noble lady, I offer my respects to you.
Text 6 (h)
PaurŠam€s…: Subala, where did you find R€dh€ and the other
gopis?
Text 6 (i)
Text 6 (j)
Text 6 (k)
Text 6 (l)
Text 6 (m)
subalaƒ: adha im.
Text 6 (n)
Text 6 (o)
Text 6 (p)
parikramya — walking; katham — whether?; lalit€ — Lalit€; iyam — she; ayati — comes.
Text 6 (q)
lalit€: bha-avadi tumha sa-asaˆ gacchanti mhi.
Text 6 (r)
PaurŠam€s…: Why?
Text 6 (s)
Text 6 (t)
Text 6 (v)
Text 7 (a)
Text 7 (b)
Text 8 (a)
Text 8 (b)
Text 9 (a)
Text 9 (b)
Text 9 (c)
Text 9 (d)
Text 9 (e)
(sansktena)
yamuna-tira-kadambaƒ
samprati mama hanta sakino yuyam
esa balan mam abalaˆ
gokula-dhurtaƒ kadarthayati
Text 10 (a)
Text 10 (b)
lalit€: (parikramya) hala r€hi ekka jjevva kiˆ mantesi.
Text 10 (c)
Text 11 (a)
(praviya)
visakha: hala subala-hatthado laddha i-aˆ patti-a.
(Visakha enters).
Visakha: I got this letter from the hand of Subala.
Text 11 (b)
lalit€: (grhitv€ vacayati)
Lalit€: (Taken the letter and reads aloud) If, even though
the black bee has not committed any offense, the madhavi creeper
still tossess it aside with its a moving newly blossommed
tendril, then the buzzing bee will simply enjoy other pastimes,
buzzing with sweet words among the lotus flowers.
Text 12
Text 13 (a)
Text 13 (b)
Text 13 (c)
(praviya)
nandimukhi: (sansktena)
(Nandimukhi enters).
Nandimukhi: (In Sanskrit) By nature You are gentle. Why
are You so hard on this poor Madhava (KŠa)?
Text 14 (a)
Text 14 (b)
nandimukhi: (sansktena)
Text 15
Text 16
nepathye:
A Voice From Behind the Scenes: Now the cuckoos may proudly
coo, the young does may eat grass without any interruption, and
the gopis may walk on the paths leading to their homes, for at
this moment the villain flute does not play n the hand of Lord
KŠa.
Text 17
r€dhik€: (vamsim udghatya. sopalambham)
Text 18 (a)
Visakha: When placed before the wind this flute plays music
by itself.
Text 18 (b)
Text 18 (c)
Text 18 (d)
(praviya)
vnd€: (pracchannam) bhagavati na kadapi vamsi deyeti
srutam maya lalit€-durmantritam.
(Vnd€ enters).
Vnd€: (In private) O noble lady, I have heard that the
flute should not be placed to the wind like this. Lalit€ has
given you bad advise.
Text 18 (e)
Text 18 (f)
(praviya)
jatila: nunaˆ ido kanhena milidaˆ jaˆ murali vadida.
(vilokya) avvo kahaˆ vasahanavi-hatthe kanhassa vamsi. ta
ninhudaˆ gadu-a naˆ gehissam. (iti sahasopastya samarsam) ayi
duvvinida-go-ala-putti-e munca murali-am. (ity akrsya grhnati).
(Jatila enters).
Jatila: The flute was played. Is it not true that KŠa
must be here? (Looking) Aha! The flute is in the hand of
Maharaja Vrsabhanu's daughter R€dh€. I shall stealthily approach
and take it. (Angry, she quickly approaches) O immoral gopi,
give up the flute. (She pulls the flute away).
Text 18 (g)
Text 18 (h)
Text 18 (i)
Text 18 (j)
Text 18 (k)
Text 18 (l)
jatila: (sa-rosam) cabale dumhantini cittha cittha.
sa — with; rosam — anger; cabale — O restless girl; dumhantini — O giver of bad advise; cittha
— stop!; cittha — stop!
Text 18 (m)
(praviya)
subalaƒ: ajje jadile pekkha dahi-lampada makkadi tujjha
gharaˆ pavisa-i.
(Subala enters).
Subala: O noble Jatila, look! The monkey who steals yogurt
is now entering your house!
Text 18 (n)
Text 18 (o)
Text 18 (p)
Text 18 (q)
Text 18 (r)
Text 18 (s)
(praviya)
jatila: haddhi vaccha subala hatthado me murali gada. ta
tujjha ninamchanaˆ jami. samappehi me vamsi-am.
haddhi — alas!; vaccha — child; subala — Subala; hatthado — from
the hand; me — my; murali — the flute; gada — is gone; ta —
therefore; tujjha — of you; nimanchanam — the stirring; jami — I
attain; samappehi — please give; me — to me; vamsi-am — the flute.
(Jatila enters).
Jatila: Alas! Subala, my child, the flute is no longer in
my hand. I request you; bring me the flute.
Text 18 (t)
Text 18 (u)
(jatila nikr€nt€).
(Jatila exits).
Text 18 (v)
Text 18 (w)
Text 18 (x)
Text 18 (y)
(praviyapati-kepena)
mukhara: visakhe ahimannu sandisa-i ajja jo-iti-anaˆ
upadesena ma-e goma‰gala nama candi pu-anijja. ta pu-anopaharaˆ
ghetuna tumaˆ cecca-rukkhassa tale r€hi-aˆ lambhaya tti.
Text 18 (z)
Text 18 (aa)
Text 18 (bb)
(Everyone exits).
Text 18 (cc)
paurŠam€s…: (subalam anustya sa-vyatham) vatsa
duhsamadhaneyaˆ gatir upasthita. tad adya vnd€ya saha gatv€
samasvasyataˆ tvaya patavena pundarikakaƒ. maya tu pramanika-
purandhrinaˆ gostim asadya jatila-kautilyaˆ varnayisyate. (iti
nikr€nt€).
Text 18 (dd)
Text 18 (ee)
(praviya)
vnd€: bhoƒ subala vilokita-sarvarthasmi. tad alaˆ tad-
vartaya.
Text 18 (ff)
Text 18 (gg)
Text 18 (hh)
Text 18 (ii)
vnd€: subala satyaˆ bravisi. pasyayaˆ punnaga-taror
upakanthe samutkanthate kamsariƒ.
Text 18 (jj)
Text 18 (kk)
Text 18 (ll)
Text 19 (a)
Text 19 (b)
kŠaƒ:
Text 20 (a0
Text 20 (b)
(nepathye)
Text 20 (c)
Text 20 (d)
Text 20 (e)
Text 20 (f)
Text 20 (g)
Text 20 (h)
kŠaƒ: (sa-sneham)
(nepathye)
varisahana-i lacchi i-aˆ puro ra-ini samuggama-i canda-ali-
kutumha-aca-ora ma dha-a suppasaham
Translation 2
The goddess of fortune who is the daughter of Maharaja
Vrsabhanu, and who dearly loves You has now come to this place.
O cakora bird who lives by drinking the moonlight of Candravali,
do not run so hastily to Vrsabhanu's daughter.
Translation 3
The goddess of fortune who is the daughter of Maharaja
Vrsabhanu, and who is now angry with You. has come to this place;
O cakora bird who lives by drinking the moonlight of Candravali,
do not run so hastily to Vrsabhanu's daughter.
Text 22 (a)
Text 22 (b)
nepathye — behind the scenes; punar — again; anyatah — another; bho kanha — O
KŠa; sunahi — listen.
Text 22 (c)
Text 22 (d)
(praviya)
sarangi: bho kanha sunahi. vuddhi-a muhala bhanadi kisa
tu-e mama nattini ali-aˆ dusi-jja-i. jaˆ tujjha vamsi-a amhehiˆ
kakkhali-a-hatthe dittha ta ma gohi naˆ ti.
(Sarangi enters).
Sarangi: O KŠa, please listen. Elderly Mukhara speaks to
You the following words: "Why do You falsely defame my
granddaughter. We have personally seen Your flute in the hand of
the monkey Kakkhati. Do not accuse R€dh€ of stealing Your
flute".
Text 22 (f)
Text 22 (g)
(nepathye)
hala pacchanna hohi.
Text 22 (h)
Text 22 (i)
Text 22 (j)
Text 22 (k)
Text 22 (l)
(nepathye)
sakhi rahe munca munca.
sakhi — O friend; rahe — R€dh€; munca — let go; munca — let go.
A Voice From Behind the Scenes: Friend R€dh€, let go! Let
go!
Text 22 (m)
sunahi — listen; sankidena — in Sanskrit; kim — what?; bhanedi — says; lalida — Lalit€.
Text 22 (n)
(punar nepathye)
Text 23 (a)
Text 23 (b)
(madhuma‰galaƒ karoti).
Text 23 (c)
(nepathye duratah)
amma sarangi-e asaccaˆ na bhanidam.
A Voice From Far Away Behind the Scenes: Ah! Sarangi has
not spoken a lie.
Text 23 (d)
Text 23 (e)
Text 23 (f)
(nepathye)
bho dukula‰gara-dhuma-leha paccahaˆ vancesi daniˆ ka pa-tti.
Text 23 (g)
haddhi — alas!; ka-ali — a plantain trees; iva — like; kampa-i — trembles; r€hi-a — R€dhik€.
Text 23 (h)
(nepathye)
ajje pasida. na kkhu amhe abarajjhamha.
Text 23 (i)
Text 23 (j)
Text 23 (k)
(madhuma‰galo nikr€ntah).
(Madhuma‰gala exits).
Text 23 (l)
kŠaƒ: (nihavasya)
KŠa: (sighing)
"Learning of My confidential pastimes with Her, this fool
Abhimanyu must have forced R€dh€rani to stay at home, or else he
may have taken Her to Mathura, the capital of the Yadu dynasty."
Text 24 (a)
Text 24 (b)
Text 24 (c)
Text 24 (d)
Text 24 (e)
Text 24 (f)
Text 24 (g)
Text 24 (h)
Text 24 (i)
madhuma‰galaƒ: r€hi-a-e kanne padhidena kena bi mantena
padhaˆ jevva sa vunda kida.
Text 24 (j)
Text 24 (k)
Text 24 (l)
(nepathye)
dadhana madhyahna-jvalad-aruna-kanta-pratimaya
vapus tulyaˆ ganda-sthala-tulita-karandava-ruciƒ
krsangiyaˆ nidra-parimala-daridraki-kavala
sakhi-badhaˆ r€dh€ hari-viraha-khinna prathayati
Text 25 (a)
Text 25 (b)
Text 25 (c)
Text 25 (d)
Text 25 (e)
Text 25 (f)
Text 26 (a)
Text 26 (b)
r€dhik€:
ami-aˆ pi-asi su-mahuraˆ vamasi ru-aˆ vissamohanaˆ visamaˆ tujjha
na dusanaˆ adhava murali jado darunasi kida
Text 26 (c)
Text 26 (d)
Text 26 (e)
Text 27 (e)
Text 27 (f)
Text 27 (g)
Text 27 (h)
Text 27 (i)
Text 27 (j)
Text 27 (k)
Text 27 (l)
(praviya)
vnd€: sakhi r€dhe tvad-bhuja-vallari-sparsa-kamo 'yaˆ
purastad punnagaƒ. tad enaˆ dohada-danenotphullaya.
(Vnd€ enters).
Vnd€: Friend R€dh€, this punnaga tree yearns to touch the
creepers of Your arms. Fulfill its desire and make it blossom
with happiness.
Text 27 (m)
Text 27 (n)
Text 27 (o)
Text 27 (p)
madhuma‰galaƒ: a-i de-i vunde pasida. ma kkhu buddhiˆ
mohehi. jaˆ raha caicca-rukkha-mule patthida.
Text 27 (q)
Text 28 (a)
Text 28 (b)
lalit€: jala-i sahi maha raha manda jam ho-i nilini-ra-a
kanha tumaˆ nandasi jaˆ dhanno halidda-ra-o si
Text 29
kŠaƒ:
KŠa: O R€dh€, Your red lips are very beautiful. You are
the best of all the beautiful-eyebrowed gopis. Your words are
wonderfully eloquent. You bring great happiness; to the hearts
of Your friends. The sound of Your name is always in everyone's
ears. You are beautifully decorated with a necklace of pearls.
O R€dh€, I yearn to embrace You. Why are You not friendly to Me?
Note: In this verse Lord KŠa used words that, aside from
their usual meaning. are also names of stars. Rohini, Jyestha,
Citra, Sravana, Tara, and Aslesa are names of constellations.
Text 30
vnd€:
Text 31
kŠaƒ:
Text 32 (a)
r€dh€: saccaˆ ma-inaˆ bi tumaˆ mohano si. (iti sa-sabdaˆ
kranadati).
Text 32 (b)
lalit€: (sanktena)
Text 33 (b)
Text 33 (c)
kŠaƒ:
Text 34 (b)
Text 34 (c)
Text 35 (a)
Text 35 (b)
Text 35 (c)
Text 35 (d)
Text 35 (e)
Text 35 (f)
Text 35 (g)
madhuma‰galaƒ: (sa-rosam) janamha tumhanaˆ go-i- anaˆ
kamma ja-o rasa-kumbhaˆ bi didhaˆ nimmanthi-a sinehaˆ kaddhanti.
"I know what you gopis do! Even though you vigorously churn
the nectar-pot of transcendental pastimes, still you have no love
for Lord KŠa."
Text 35 (h)
ye danda-pasa-bhajaƒ
sphutaˆ vahanto manaƒ silakalpam
kantaram asrayante
tebhyo vaƒ kemam ullasatu
Note: The boys carry the sticks and ropes to help them
protect and take care of the surabhi cows in the forest. If the
words manaƒ silakalpam is joined into the compound word manah-
sila-akalpam (decorated with the manah-sila mineral pigment),
and if the word kantaram is interpreted to mean "the forest path
traversed by the cows", the verse may be interpreted to mean the
following:
"Friend Lalit€, these boys are nicely decorated with the
colorful mineral pigment manah-sila. Carrying their sticks and
ropes they follow the surabhi cows on the forest-path to the
pasture. You should be more polite to them".
Text 35 (i)
Text 35 (j)
(nepathye)
kasturikeva duravacchada-sa‰gameyaˆ
gopi-tatir madamayi kila picchila ca
dakinyatas tanubhrtam anurañjano 'yaˆ
vasanta-vayur iva hanta murantakari
Text 35 (k)
kŠaƒ: (prsthato d˜iˆ kiptv€) sahu bho kira-raja
sadhu.
Text 35 (l)
Text 37 (c)
Text 37 (d)
Text 37 (e)
Text 37 (f)
(punar nepathye)
cañcala-sañjhaghana vi-a muhutta-ra-aˆ tanodi de s€mi vaha-i
sinehiˆ r€hi ke-alaˆ na-ani-a-puttivva
Text 38 (a)
lalit€: (sanandam) sahi sari-e sohaggavadi dohi. jaˆ
paccutarena nijjido tu-e dummaho kiro.
Text 38 (b)
Text 38 (c)
Text 38 (d)
Text 38 (e)
Text 38 (f)
Text 39
athava
harinir vidambayasi netra-khelaya
lalit€ir lata-pika-kulaˆ kalotibhiƒ
sikhinas ca kuntala-kalapa-vibhramair
iti te puraƒ kim iva me vana-sriya
With the playful glances of Your eyes You mock the beauty of
the eyes of the does. With Your graceful limbs You mock the
beauty of the creepers. With Your sweet words You mock the
cooing of the cuckoos. With Your beautiful hair You mock the
peacock. How can this forest appear beautiful as long as You are
present before Me?
Text 40
Text 41
Text 42 (a)
parikramya — walking; nirajani — lotuses; ahrtya — picking; ca — also; pundarika — lotus; aka
— eyes; stoka — slightly; utphullam —
blossomed; idam — this; tatha — in this way; avatamsa — for
earrings; ucitam — suitable; kokanada — of red kokanada lotuses;
dvandvam — the pair.
Text 42 (b)
Text 42 (c)
vnd€:
Vnd€: This humble bee was very happy to stay among the
lotus flowers. When this honey-filled lotus was given, this bee
was also able to approach Lord Mukunda (KŠa).
Text 43
Text 44 (b)
Text 45 (a)
R€dhik€: (With fear She moves the edge of Her sari) Why
will this insolent fellow not go away?
Text 45 (b)
kŠaƒ:
Text 46 (a)
Text 46 (b)
Text 46 (c)
Text 46 (d)
Text 47
Vnd€: (Aside) The bonds of love have blinded Her and now
She can no longer see.
Text 48 (b)
Text 49
tvan-mukha-laksmi-glapita
candravalir iha bibheti purnapi
pranayad ye tava kartuˆ
kim ardha-candravali kamate
Text 50 (a)
Text 50 (b)
parinata-vara-bija-spardhi-dantoru-bhasaƒ
kusumam upahasantyas tanvi danta-cchadena
phala-vijayi-kucayas tvad-bhayad dadimiyaˆ
mrdula-pavana-dola-dambhataƒ kampate 'dya
Text 51 (a)
Text 51 (b)
Text 51 (c)
Text 52
uddhura-maranda-matta
ruddhe sarena gandha-visarena
iha sundara-malli-gane
rolamba hanta guñjanti
Text 53 (a)
Text 53 (b)
Text 53 (c)
Text 54 (a)
Text 54 (b)
(praviya)
jatila: are jamha bamhana ettha lagudi ma-e visumarida.
praviya — entering; are — O; jamha — crooked; bamhana —
brahmana; ettha — here; lagudi — cane; ma-e — by me; visumarida — was
forgotten.
(Jatila enters).
Jatila: O crooked brahmana, I have forgotten my cane in
this place.
Text 54 (c)
Text 54 (d)
kŠaƒ: (apavarya)
mama sa‰gamamrta-rasaˆ
na jighrkati na ca jihasati prakatam
jatila-vyagri-cakita
trsita r€dh€-kurangiyam
Text 55 (a)
madhuma‰galaƒ: bho sarama-langula-kutile gheppa appano
juttim.
Text 55 (b)
Text 55 (c)
Text 55 (d)
Text 55 (e)
/Sarad-vih/ara
Autumn Pastimes
Text 1 (a)
(Ja˜il€ enters).
Ja˜il€: I have heard that today my daughter-in-law R€dh€ is
wearing a yellow upper garment. I shall go and see if it is
true. (She walks and looks) Why does Vi€kh€ wander and wander?
Why has she fainted on the porch? I shall ask her to tell me.
(Approaching) O Vi€kh€. it is only the first hour of the
morning, and still You aimlessly wander like this.
Text 1 (b)
(praviya)
vi€kh€: (svagatam) sampadaˆ rasa-mahusava-gabbhasu
savvarisu kudo nidda-gandhobi amhanam. ta juttaˆ jevva
ghummanam. (iti hathad dau vikasya. prak€am). ajje ajja
bha-avadi-e nidesena de-ada-adane amhe dinna-ja-aramha.
(Vi€kh€ enters).
Vi€kh€: (Aside) We have spend the entire night in the
great festival of the rasa dance. Where have we been able to
find the slightest fragrance of sleep? It is quite appropriate
that we stagger about like this. (She forced her eyes open and
says openly) O noble lady, by the order of the noble Paurnamasi
we have stayed awake all night in vigil at the temple.
Text 1 (c)
Text 1 (d)
Text 1 (e)
(praviya)
r€dh€: (caksusu vimrjya. sa-jrmbham) visahe badhaˆ nidda-
ulamhi. (iti d˜iˆ darodghatya sa-sa‰kaˆ svagatam) kadhaˆ idha
jjevva ajja.
caksusi — eyes; vimrjya — wiping; sa — with; jrmbham — a yawn;
visahe — O Vi€kh€; badham — certainly; nidda — by sleep; a-ulamhi —
I am agitated; iti — thus; d˜im — eyes; dara — a little; udghatya — opening; sa — with; sa
‰kam — fear; svagtam — aside; kadham — hwo is
it?; idaƒ — here; jjevva — certainly; ajja — the noble lady.
(R€dh€ enters).
R€dh€: (wiping Her eyes and yawning) O Vi€kh€, I am very
sleepy. (Opening Her eyes a little, She becomes frightened, and
says to Herself) Why has noble Ja˜il€ come here?
Text 1 (f)
Text 1 (g)
Text 1 (h)
vi€kh€: na hu na hu. jaˆ kadhidaˆ vunda-e- tumaˆ dhettuna
tirohide kanhe tatha amhesu dosu sahisu sa-sa‰kaˆ tuha uddesassa
gadasu esa buddhi uvatthida.
********************
add translation
*******************
Text 1 (i)
tado — then; kisa — why?; i-am — she; koha — with anger; bha-
a‰kari-e — fearful; mam — at Me; pekkhanti — staring; citthadi —
stands.
Text 1 (j)
Text 1 (k)
Text 1 (l)
Text 1 (m)
Text 1 (n)
Text 1 (o)
ajje — O noble lady; kim — why?; ti — thus; mam — me; uvalahesi — do you rebuke; mam —
this; uvasanam — obtained; diva-mali-a —
Diwali; pabba — festival; lacchim — the glory; uvalahehi — you may
criticize; ja-e — by which; savvam — all; a — from; bala — children;
vuddham — to elders; go-ulam — Gokula; jjevva — certainly;
unmadidam — is maddened.
Text 1 (p)
Ja˜il€: Child, you speak the truth. Last night I saw all
the young girls of Gokula madly doing something like that on the
river bank.
Text 1 (q)
Text 1 (r)
Text 1 (s)
Text 1 (t)
Ja˜il€: Child, you are very pure at heart. For this reason
I ask you: Please protect my daughter-in-law from the hand of
this KŠa.
Text 1 (u)
Text 1 (v)
Text 1 (w)
Text 1 (x)
Text 1 (y)
Text 1 (z)
Text 1 (aa)
Text 1 (bb)
padma: malati-vati-a-perante.
malati — of malati flowers; vati-a — of the garden; perante —
on the boundary.
Text 1 (cc)
Text 1 (dd)
Text 1 (ee)
sa — with; parihasa — a joking; smitam — smile; hala — ah!; kim — whether?; nama — indeed;
sampurida — fulfilled; ahittha — desires;
asi — you are.
Text 1 (ff)
Text 1 (gg)
Text 1 (hh)
(She reads the letter aloud). "O restless eyed girl, please
place in My hand a large quantity of mineral pigment from the
mountain"
Text 2 (a)
Text 3 (b)
Text 3 (c)
Text 3 (d)
Text 3 (e)
Text 3 (g)
Text 3 (h)
Text 3 (i)
Text 3 (j)
padma (svagatam) sapakkhe pemukkariso ima-e vikkhavido.
hodu. (prak€am) visahe tumhe jjevva sutthu suhini-o. amhanaˆ
kkhu kavi dukkha-dasa anuvattadi.
Text 3 (k)
Text 3 (l)
Text 3 (n)
Text 3 (o)
Text 3 (p)
lalit€: (smitv€) visahe annaˆ pi ekkaˆ garu-aˆ dukkhaˆ tu-
e kadhaˆ visumaridam.
Text 3 (q)
Text 3 (r)
Text 3 (s)
sa — with; hasam — laughter; ali-a-sankini — O crooked lier; lalide — O Lalit€; viramehi — stop;
viramehi — stop; kanhassa — of KŠa;
uttamange — on the head; da-u — mineral; ra-ao — pigment; jjevva —
certainly; rehadi — is manifested; na — not; kkhu — indeed; java-
anam — of yavaka.
Vi€kh€: (Laughs) O crooked lier, Lalit€, stop! Stop!
R€dh€'s feet are anointed with the mineral pigment from KŠa's
head. They are not anointed with yavaka.
Text 3 (t)
Text 3 (u)
Text 3 (v)
Text 3 (x)
Text 3 (y)
kŠaƒ:
tava stabaka-vallari-catula-gandha-bandi-kta-
bhramad-bhramara-jhankti-plutam udagra-gunjarbudam
sarat-krsa-kalindaja-pulina-vnd€-samvardhitaˆ
parisphurati candraka-sthagitam adya vnd€vanam
KŠa: Now that autumn has come the Yamuna River has become
thin and the sandy beaches on the river shore have increased.
The forest of Vnd€vana is filled with a extended peacock tails,
billions of gunja berries, and buzzing bees flying within the
boundaries of creepers bearing many clusters of fragrant flowers.
Text 4
Text 5
Text 6
Text 6 (b)
Text 7 (a)
Text 7 (b)
Text 7 (c)
Text 7 (d)
kŠaƒ: sakhe sadhu vaditaˆ kurangi-locanartham eva.
Text 7 (e)
(nepathye)
A Voice From Behind the Scenes: As, with the cupped hands
of their ears, the surabhi cows drink the sound of the flute,
they fill all directions with a great flood of milk. Even though
it is not the season for them to bloom, all the trees have
suddenly opened with many flowers, beautifying the forest of
Vnd€vana. These newly blossomed flowers have curdled the flood
of milk from the surabhi cows, and now a great flood of yogurt
flows in Vnd€vana forest.
Text 8
Text 9 (a)
Text 9 (b)
Text 9 (d)
Text 9 (e)
rahe — O R€dh€; tumam — You; kkhu — indeed; harini — a doe; jam — because; rangini —
Rangini; nama — named; harini — the doe; tumha —
of You; sahi — is the friend.
Lalit€: R€dh€, You are the doe. After all, the doe named
Rangini, is Your friend.
Text 9 (f)
svagatam — aside; ditthi-a — by good fortune; esa — this; kavi — something; sorabbha — of
sweet fragrance; dhara — the flood; vadi-
a — garden; dodudi — a messenger; ivva — like; mam — Me; a-atthadi —
pulls; iti — thus; sa — with; vyajam — a trick; puraƒ — ahead; prayati — goes.
Text 9 (g)
Text 9 (h)
Text 9 (i)
Lalit€: You are actually trembling with love for the sun-
god. This must be love for the sun-god who moves in the forest,
and not the sun-god who moves in the sky.
Text 9 (j)
Text 9 (k)
Text 9 (l)
Text 9 (m)
Text 9 (n)
Text 7 (c)
Text 7 (p)
Text 7 (q)
Text 7 (r)
r€dhik€: (puro sa-camatkaram) lalide tunnaˆ anujanehi.
pala-issam. (ity utkampate)
Text 7 (s)
Text 7 (t)
Text 7 (u)
Text 7 (v)
Text 7 (w)
Text 7 (x)
Text 7 (y)
Text 10 (a)
Text 30 (b)
Text 10 (c)
Text 10 (d)
lalit€: (sansktena)
Text 11 (b)
(sansktena)
(In Sanskti) The playful of the flute has now become Your
enemy. That flute music is the mantra from the Atharva Veda to
exorcise Your shyness. It is the sacred mantra to ignite the
sacrificial fire of amorous pastimes. It is the "tat tvam asi"
mantra of the Upanisads to proclaim Your conjugal union with Lord
KŠa.
Text 12 (a)
Text 12 (b)
(iti sansktena)
(In Sanskrit) O flute, although both you and the bow are
born from the great bamboo cane, still it is to the bow that I
offer My respectful obeisances and not to you. When a person is
wounded by arrows from the bow, a person quickly gives up his
body without suffering for a long time. However, when a person
is pierced by the musical arrows of the flute, which are more
terrible even than the arrows of cupid, O cruel flute, when
pierced by your musical arrows, which are more terrible and
dangerous than even the arrows of cupid, a person attains a very
horrible situation where he remains neither dead or alive.
Text 13
Text 14 (a)
Text 14 (b)
(punar nibhalya)
aˆ jnatam utphulla-vilasa-vnd€ir
anandi r€dh€-vadanaˆ cakasti
I think the moon has left its deer and descended to this
earth. (Looks again) Ah! Now I understand. This is R€dh€'s
delightful face, which is filled with blossoming, playful
pastimes. (He approaches).
Text 15 (a)
Text 15 (b)
Text 15 (c)
Text 16
nava-manasija-lila-bhranta-netranta-bhajaƒ
sphuta-kisalaya-bhangi-sangi-karnancalasya
milita-mrdula-mauler malaya malatinaˆ
madayati mama medhaˆ madhuri madhavasya
Text 17
Text 18 (a)
Text 18 (b)
Text 18 (c)
Text 19 (a)
Text 19 (b)
Text 19 (c)
Text 19 (d)
Text 19 (e)
Text 19 (f)
Text 19 (h)
"O hard-hearted girl, how can You take away the very life of
Your friend KŠa and then go far away?"
Text 19 (i)
Text 20 (a)
Text 20 (b)
KŠa: R€dh€, why are You afraid. Give up this fear. Ah!
the beautiful yellow cloth covering Your shoulders is actually My
property. (He attacks R€dh€).
Text 20 (c)
Text 22 (a)
Text 21 (b)
Text 21 (c)
Text 21 (d)
kŠaƒ: sakhe turnaˆ ganayasaˆ puspani yatha tutsankhyaya
kaŠ˜hato hara-manin aharami.
Text 21 (e)
Text 21 (f)
Text 21 (g)
madhuma‰galaƒ: (sa-kaku-prapancam) va-assa eso anugga-ido
bamhano abbhatthedi. ta imehiˆ jjevva santuttho hohi.
Text 21 (h)
Text 21 (i)
Text 21 (j)
Text 21 (k)
kŠaƒ: kutile kim iti.
Text 21 (l)
Text 21 (m)
smitv€ — smiling; mugdhe — O charming girl; paya — look; aham — I; ca — also; prapancita
— manifested; gadha — greatly; romanca —
hair standing erect; kancukaƒ — wearing the garment; asmi — I am;
tat — therefore; ayatnam — without effort; rama — of a beautiful
girl; ratnam — the jewel; harisyami — I shall take; iti — thus;
r€dh€m — R€dh€; upasarpati — approaches.
Text 21 (n)
lalit€: (samrambham abhiniya) kanha pekkhami de sahasam.
rahi-accha-aˆ pi tumaˆ phamsehi.
Text 21 (o)
Text 21 (p)
Text 21 (q)
Text 21 (r)
Text 21 (s)
Text 21 (t)
Text 21 (u)
Text 21 (v)
Text 21 (w)
smitv€ — smiling; yatha — as; abhirocate — it pleases; tubhyam — you; iti — thus; parikramya
— walking; darpa — with pride;
arabhathim — boldness; natayan — representing dramatically; lalite — O Lalit€; badham —
certainly; vikrusyatam — let there be anger;
na — not; tvam — you; trnaya — a blade of grass; manye — I consider;
iti — thus; r€dhik€ — of R€dhik€; haram — the necklace; akrastum — to
pull; karam — a hand; prasarayati — extends.
KŠa: (Smiling) Whatever pleases you. (He walks with proud boldness) Lalit€, be angry with
Me. I do not consider you
as important as a blade of grass. (He extends His hand to take
R€dhik€'s necklace).
Text 21 (x)
Text 21 (y)
Text 21 (z)
Text 21 (aa)
madhuma‰galaƒ: hihi nijjida-o gavvida-giovi-a-o. (iti
nrtyati).
Text 21 (bb)
Text 21 (cc)
Text 21 (dd)
vi€kh€: ajja kidisaˆ tam.
Text 21 (ee)
Text 21 (ff)
(sarvaƒ smayante).
(Everyone smiles).
Text 21 (gg)
adambarojjvala-gatir vara-kunja-baddhaƒ
svairi parisphurita-puskara-caru-hastaƒ
dhanyasi sundari yaya mrdulaˆ hasantya
vandi-ktas tarala-ballava-kunjaro 'yam
Text 22
kŠaƒ: priye
Text 23 (a)
Text 23 (b)
madhuma‰galaƒ: (sansktena)
Text 24 (b)
Text 24 (c)
Text 24 (d)
Text 24 (e)
Text 24 (f)
Text 24 (g)
Text 24 (h)
Text 24 (i)
kŠaƒ: (sa-vailakyam. vilokya). katham utphulleyaˆ
sahacari. (parsvato vilokya). lalit€ngi lalite ito vamya-
parvatad avarohanti kantaram itasya dadasva me hastavalambam.
Text 24 (j)
Text 24 (k)
kŠaƒ: (sa-harsam apavarya) sakhe paya vi€kh€yaƒ parokaˆ kincit tiro 'valambanti lalit€
bhru-samjnaya kadamba-
kunjaˆ sucayati. tad atra nasti manag api sandigdhata. (iti
parikramya sa-darpa-smitam). priye vilokitasi. nirgamyatam.
(ity udgrivikaˆ ktv€ sa-hasam). lalite sadhu sadhu. jataˆ tava
dhurtata-latikayaƒ saphalyam idam.
Text 24 (l)
Text 24 (m)
Text 24 (n)
Text 24 (o)
Text 24 (p)
Text 24 (q)
Text 24 (r)
Text 24 (s)
Text 24 (t)
Text 25 (a)
Text 25 (b)
atha — now; kunja — in the grove; adi — beginning with; linata — hiding; yatha — just as;
vidagdha-madhave — in Vidagdha-madhava;
sanke — I think; sankulita — bewildered; antaƒ — within; adya — now;
nibida — intense; krida — pastimes; anubandha — in relation;
icchaya — with the desire; kunje — in the grove; vanjula — of asoka;
sakhinaƒ — trees; sasi-mukhi — moon-faced R€dh€rani; lina — has
disappeared; varivarti — chooses; sa — She; na — not; u — indeed;
cet — if; esaƒ — this; tat — of Her; anghri — of the feet; sa‰gama — the
touch; vina — without; abhavat — became; akale — at the improper
time; katham — how?; puspa — of the flowers; amoda — the fragrance;
ninamtrita — proclaimed; ali — of bumble-bees; patali — of the
multitude; stotrasya — of the prayers; patri — the proper object;
bhavet — may become.
Text 26 (a)
Text 26 (b)
Text 26 (c)
Text 26 (d)
Text 27 (a)
Text 27 (b)
Everyone: Do it!
Text 27 (c)
Text 27 (d)
Text 27 (e)
Text 27 (f)
Text 27 (g)
Text 27 (h)
O does, has handsome KŠa come to this place and become the
guest of the corners of your eyes? I can see that because you
must have heard the sweet music of KŠa's flute, the grass is
now falling, half-chewed, from your mouths.
Text 28
Text 29
Text 30
Text 31 (a)
Text 31 (b)
(praviya)
kŠaƒ: (svagatam) satyam asyaˆ citta-catvara-sa‰ga-tvari
premavalir eva mad-uddesa-duti. yad alambitaˆ vijnata-bhuyistho
'smi samvrttaƒ. tataƒ sthanur iva niscalaˆ tisthami. (iti tatha
sthitah).
(KŠa entes).
KŠa: (Aside) The great love that R€dh€ bears for Me in
the courtyard of Her heart has become the messenger to quickly
guide Her to Me. She can easily find Me now. I shall stand as
still and motionless as a column. (He does that).
Text 31 (c)
Text 31 (d)
Text 31 (f)
Text 31 (g)
Text 31 (b)
Text 32 (a)
Text 32 (b)
Text 32 (c)
Text 32 (d)
Text 32 (e)
Lalit€: Vi€kh€, look! Our dear friend R€dh€ has gone with
KŠa. Here we can see Her footprints mixed with Him.
Text 32 (f)
Text 33 (a)
Text 33 (b)
vi€kh€: hala vitthinna-valli-mandala-kundalide vi vana-
khande pi-a-sahi-e kadhaˆ kanho turi-aˆ laddho.
hala — ah!; vitthinna — extended; valli — of creepers; mandala — with circle; kundalide —
encircled; i — indeed; vana-khande — in
this forest; pi-a — dear; sahi-e — by the friend; kadham — how?;
kanho — KŠa; turi-am — so quickly; laddho — was obtained.
Vi€kh€: This Ah! How was our dear friend R€dh€ able to
find KŠa so quickly in this part of the forest so much
overgrown with creepers?
Text 33 (c)
lalit€:
Text 34 (a)
Text 34 (b)
lalit€: (parikramya puro r€dh€m alokya ca sa-harsam). hala
kudo so na-aro.
Text 34 (c)
Text 34 (d)
Text 35 (a)
Text 35 (b)
Text 35 (c)
Text 35 (d)
kathoragrair bhuyo vranam ajanayad vakasi nakhair
balad akramanti vyakirad api maˆ piccha-racanam
vikrsya chinnangim akta-vana-malaˆ ca ruciram
idaniˆ janite na kim api puras te priya-sakhi
Text 36 (a)
Text 36 (b)
(nepathye)
A Voice From Behind the Scenes: Ja˜il€, with the ones whose
blossoms have opened (The sentence is half-finished).
Text 36 (c)
Text 36 (d)
(nepathye)
vihudimanto para-a-punjena hara-bhatta vi-a sava-e pphuranti
satta-cchada-ppa-araƒ.
Again the Voice From Behind The Scenes: Covered with pollen, in autumn, these beautiful
saptaparna trees look like
ja˜il€-yogis. the devotees of Siva who wear matted locks of hair.
Text 36 (e)
Gaur…-t…rtha-vih€ra
Pastimes at Gaur…-t…rtha
Text 1
kadambali jrmbha-bhara-parimalodgari-pavana
sphutad-yuth/i yuthi-krta-madhupa-gana-pranayini
matat-keki-stoma mrdula-yavasasya malina-bhus
tapante 'dya svantam mama ramayati dvadasa-vani
(Vnd€ enters).
Vnd€: (Looking in all directions) The breeze carries the
sweet aroma scent of the bloming kadamba flowers, the jubilantly
buzzing bees assemble on the yuthi flowers, the peacocks dance,
and the earth is green with grass. Now that it is autumn, these
twelve forests of Vnd€vana delight my heart.
Text 2 (a)
Text 2 (b)
Text 2 (c)
Text 2 (d)
Text 2 (e)
abhimanyu: varisahanavi-e mahura-patthano.
Text 2 (f)
Text 2 (g)
Text 2 (h)
Text 2 (i)
Text 2 (j)
Text 2 (k)
Text 2 (l)
Text 2 (m)
abhimanyuƒ: anavehi.
Text 2 (n)
Text 2 (o)
Text 2 (p)
Text 2 (q)
Text 2 (r)
Text 2 (s)
abhimanyuƒ: (sa-prasrayam) bha-avadi siro-gahidam de
nidesa-kusumam.
Text 2 (t)
Text 2 (u)
Text 2 (v)
mangala — auspicious; mate — whose heart; sarva — all; mangala — auspicious; ar€dh€ne — in
the worship; diksitam — initiated;
avilambam — without delay; eva — certainly; varsabhanavim — R€dh€,
the daughter of Maharaja Vrsabhanu; viddhi — please know.
Text 2 (w)
Text 2 (x)
Text 2 (y)
Text 2 (z)
vnd€:
Text 3
Text 4 (a)
Text 4 (b)
Text 4 (c)
Text 4 (d)
vnd€: purve-dyur adistasmi govindena. yatha
ahara gauri-tirtham
madhura-sriyam tatra rantum icchami
padmavalambi-karaya
priyaya padmavatamsikaya
Text 5
Text 6 (a)
tatas tatah.
Then? Then?
Text 6 (b)
Text 6 (c)
Text 7 (a)
Text 7 (b)
Text 7 (b)
Text 7 (c)
Text 7 (d)
Text 7 (d)
Text 7 (e)
Text 7 (f)
Text 7 (g)
Text 7 (h)
vrnde — O Vnd€; kathyatam — let it be told; kim — what?; nama — indeed; idam — this.
Text 7 (i)
Text 7 (j)
Text 7 (k)
Text 7 (l)
Text 7 (m)
Text 7 (n)
Text 7 (o)
(pravisya)
visakha: vunde kalyani padibhadi tti bhananhi.
pravisya — entering; vunde — O Vnd€; kalayani — auspicious;
padibhadi — it appears; tti — thus; bhanadi — you should say.
(Vi€kh€ enters).
Vi€kh€: Vnd€, you should say "it seems auspicious".
Text 7 (p)
Text 7 (q)
Text 7 (r)
Text 7 (s)
Text 7 (t)
Text 7 (u)
Text 7 (y)
Text 7 (w)
Vnd€: Friend, Vi€kh€ will not lie. (Goes ahead, and then
reflects) Friend, we were so excited and eager that even without
knowing whether R€dh€ will come we have quickly gone a great
distance. Let us wait here for a moment on the farther shore of
the Yamuna. (They both exit).
Text 7 (x)
Text 7 (y)
Text 7 (z)
Text 7 (aa)
(nepathye)
pa-ume canda-ali anijja-u go-addhanassa pasammi jhatti.
nivvatta-i vaccha jaha kusumehim sunevaccha.
Text 7 (cc)
Text 7 (dd)
Text 7 (ee)
Text 7 (ff)
Text 7 (gg)
Text 7 (hh)
Text 7 (ii)
Text 7 (jj)
saibya: pa-ume gauri-kide jo kkhu sampadido so kahim
uvaharo.
Text 7 (kk)
Text 7 (ll)
Text 7 (mm)
Text 7 (nn)
Text 7 (oo)
padma:
Text 8 (a)
Text 8 (b)
Text 8 (c)
Text 8 (d)
(nepathye)
pa-umi-e cittha cittha. sunnam tujjha gharam gadu-a na-ani-
a-im gilissam.
Text 8 (e)
Text 8 (f)
Text 9 (a)
Text 9 (b)
Text 10 (a)
Text 10 (b)
Text 10 (c)
candravali: munca maggam. jam gauri-tittham gadu-a kacca-
ani-am accissam.
Text 10 (d)
kŠaƒ: (sa-smitam)
Text 11 (a)
Text 11 (b)
Text 11 (c)
Text 10 (d)
Padma: (Aside to KŠa) When I heard You say "The girl who
holds Padma's hand" I could undertand Your desire, so by a trick
I have brought Candravali to You.
Text 11 (e)
Text 11 (f)
Text 11 (g)
Text 11 (h)
(prakasam)
dhrta-padmotsava-santatir
alabdha-dosodaya sada sphurati
sakhi kŠa-paksa-purna
candravlir adbhuta tvam asi
Text 12 (a)
Text 12 (b)
Text 12 (c)
Text 12 (d)
Text 12 (e)
Text 12 (f)
padma:
na-a-pa-umini-sahassam ahamana-rasuttaranga-vitthari
u-a go-ulam vi-a puro saro-aram rehadi ppharam
Text 13
Text 14 (a)
Text 14 (b)
padma: (candram upadisya sakutam)
Text 15 (a)
Text 15 (b)
Text 16
Text 17 (a)
Text 17 (b)
Text 17 (c)
Text 17 (d)
vnd€: hanta durlanghya-sasana kila karala. tat katham
adya padmayatra candravalir upanita.
Text 17 (e)
Lalit€: Ah! You know all the mystic sciences. Pull KŠa
out of this place.
Text 17 (f)
vnd€:
svasya prema-maninam
gaurava-bhajam iyam vara yatri
harina pariharaniya
katham nu candravali bhavita
Text 18
lalita: (sanskrtena)
yasyopalabhya gandham
gaurava-kulam asu cauravad bhramati
udbhatam anuraga-bhatam
tam ranjita-nagaram naumi
Text 19 (a)
sakhi — O friend; yuktam — rightly; bravisi — you speak; kintu — however; daksinya — of
politeness; mudra — the mark; iyam — this;
candravalya — with Candravali; kŠasya — of KŠa; tatah —
therefore; amum — this; duh-akarsam — difficult to pull out;
kathayami — I say.
Text 19 (b)
Text 19 (c)
Text 19 (d)
Text 19 (e)
Text 19 (f)
ka — what?; no — for us; hani — the harm; jam — because; harina — by KŠa; dupparihara —
difficult to be abandoned; pi-a — dear;
sahi — our friend.
Padma: What harm is there for us? KŠa will find it very
difficult to leave our dear friend Candravali.
Text 19 (g)
Text 19 (h)
(candravali smayate).
(Candravali smiles).
Text 19 (i)
Text 19 (j)
harinabhilasyamana
saranga-ramani sada tvam atrasi
tad amum tvad-vasa-hrdayam
hrdayangama-locane viddhi
"O lover of the Saranga, the stag always desires you. O doe
whose eyes penetrate the heart, please know that Suranga's heart
is in your power.
Text 20 (a)
Text 20 )b)
kŠaƒ:
Text 21 (a)
Text 21 (b)
lalita: (sanskrtena)
rolambi-nikurambam
cumbati gandam pipasaya tasya
sarati trsarta sarasim
sa karindram tam punar na hi sa
Text 22
padma:
Text 23 (a)
Text 23 (b)
Text 23 (c)
Text 23 (d)
(candravali sa-lajjam apasavye prayati).
candravali — Candravali; sa — with; lajjam — shyness; apasavye — to the left; prayati — goes.
Text 23 (e)
lalita:
Text 24 (a)
Text 24 (b)
Text 24 (c)
padma: sevve alam paheli-a-pasangena. suhavehi
kamalikkhana-rasehim attana-am.
Padma: Saibya, what is the need for all these riddles? Now
you may taste the happiness of nectarean transcendental pastimes
with lotus-eyed KŠa.
Text 24 (d)
Text 25
Text 26
sahacari vrsabhanujaya
pradurbhave vara-tvisopagate
candravali-satany api
bhavanti nirdhuta-kantini
Text 27 (b)
vnd€: (sa-smitam)
ullasati phulla-gatri
ka valli natra madhave 'bhyudite
tan-namatah prasiddham
tathapi tam madhavim naumi
Text 28 (a)
padma: (sa-vaimanasyam parikramyoccaih). hala canda-ali
dhutta-gotthi-range sangami-a vigghesa-janani-pu-ane kisa
sidhilasi.
Text 28 (b)
kŠaƒ: (sopalambham)
Text 29 (a)
(pravisya)
karala: citthadha re citthadha. ditthi-a magge cce-a
laddhattha.
(Enters)
Karala: Stop! Oh, stop! By good fortune I have found you
on this path.
Text 29 (b)
Text 29 (c)
Text 29 (d)
Karala: Aha! The old monkey greedy after butter spoke the
truth!
Text 29 (e)
Text 29 (f)
Text 29 (g)
Text 30 (b)
Text 30 (c)
Text 30 (d)
Text 30 (e)
Text 30 (f)
Text 30 (g)
Text 30 (h)
Text 30 (i)
Text 30 (j)
Text 30 (k)
Text 30 (l)
Text 30 (m)
Text 30 (n)
Text 30 (o)
Text 30 (p)
Text 30 (q)
Text 31 (a)
Text 31 (b)
Text 32
(punar nirupya)
karnalankrta-kamala
kuntala-veni-sikhac calat-kamala
kara-kamalasrita-kamala
vidambayaty alam asau kamalam
Text 33
(nepathye)
karnandolita-mugdha-puspa-kalika-dvandvah kadamba-sraja
samvito murali-karambita-karas cudancale candrika
durad esa manahsila-tilakina bhalena bibhrad dyutim
murtah khelati hanta nanda-grhini-vatsalya-laksmi-rasaƒ
Text 34 (a)
Lalit€: Has noble PaurŠam€s… not seen KŠa from far away?
She is describing Him.
Text 34 (b)
sakhi kundali-krta-sikhanda-mandalo
natatiha tandavika-dutir andajaƒ
na kadapi kŠamudireksanam vina
mudireksane ksanam api svasity asau
Text 35 (a)
lalita: sakhi dakkhinena punna-a-sandam pekkha punda-a-
mandape nam.
Text 35 (b)
Text 36 (a)
Lalit€: The two still have seen each other. Seeing only
the doe Rangini, KŠa enters the grove of clove creepers.
Text 36 (b)
Text 37
Text 38 (b)
Text 39
lalita:
Text 40
Vnd€: (vihasya)
Vnd€: (Laughing)
O R€dh€rani, (Now that You have met Lord KŠa) Your eyes
are full of tears of joy that have washed away Your black
mascara. (You have become so excited) that perspiration has
washed away the red kunkuma adorning Your breasts. As You gaze
at Lord KŠa's chest. You yearn to embrace it. Your
undergarment has also become loosened. I think it wishes to
become untied altogether".
Text 41 (a)
Text 41 (b)
vnd€:
r€dh€-madhavayor medhyam
keli-madhvika-madhurim
dhayan nayana-bhrngena
kas trptim adhigacchati
Text 42 (a)
Text 42 (b)
Text 42 (c)
Text 43
lalita: (nipunam nirupya. sanskrtena).
kŠanga-sangama-milad-ghusrnanga-raga
r€dh€-pada-skhalad-alaktaka-rakta-parsva
sindura-bindu-cita-gharma-jaloksiteyam
dhuna dhinoto nayane mama puspa-sayya
Text 44
vnd€: (sa-vismayam)
Text 45 (b)
Text 45 (c)
r€dh€: (sanskrtena)
Text 46
vahanti manjistharunita-tanu-sutrojjvala-rucin
nakhankan khelormi-skhalita-sikhi-paksavalir iyam
sphuram-mukta-tulyair alaghu-ghana-gharmambubhir alam
samrddha me medham madhumathana-murtir madayati
Text 47 (a)
Text 47 (b)
kŠaƒ:
Text 48 (a)
Text 48 (b)
dhyeyena mukta-vnd€sya
kamyamana muhur maya
yukta tvam atimuktanam
srenya su-sroni sevitum
Text 49 (a)
Text 49 (b)
(nepathye)
Text 50 (a)
Text 50 (b)
Text 50 (c)
Text 50 (d)
Text 50 (e)
Text 50 (f)
Text 50 (g)
Text 50 (h)
(nepathye)
samini imina tujjha muddhattanena lalida na jivissadi.
Text 50 (i)
Text 50 (j)
kŠaƒ: (apavarya)
samaroddhura-kama-karmuka-sri-
vijayi-bhru-yugam akulaksi-padmam
vidhuri-krtam apy ati-krudhagre
mama r€dh€-vadanam mano dhinoti
Text 51 (a)
Text 51 (b)
(punar nepathye)
haddhi haddhi. bho pa-uma-sikkhe duttha-sarasi tumam pi mam
kadakkhasi. ta kisa paranam dharemi.
punah — again; nepathye — from behind the scenes; haddhi —
alas!; haddhi — alas!; bho — Oh!; pa-uma — of Padma; sikkhe —
student; duttha — wicked; sarasi — O sarasi bird; tumam — you; pi —
even; mam — at Me; kadakkhasi — gaze from the corner of the eye;
ta — therefore; kisa — why?; paranam — life-breath; dharemi — do I
maintain.
Text 51 (c)
"He simply teaches the flute how to fill the world with
amorous desires".
Text 51 (d)
Text 51 (e)
Text 51 (f)
Text 51 (g)
Text 51 (h)
Text 51 (i)
Text 51 (j)
Text 51 (k)
sakhi — O friend; gauranga — golden; raga — cosmetic; sangatam — in contact; vara — beautiful;
angana — of a girl; vesa-sadhanam —
garments; katham — how; atra — here; abhilipsye — may be obtained.
Text 51 (l)
(pravisya)
madhumangalaƒ: pi-ava-assa atthi gauri-ghare taha-viha-
vesa-samaggi ja pa-uma-e mama hatthe samappide.
(Enters)
Madhumangala: Friend, Padma placed all these things in my
hand, and they are now in the temple of Gauri.
Text 51 (m)
Text 51 (n)
campaka-lavanga-bakulany
avacinvantyor vayasyayor atra
sphutam idam eva sa-lajjam
r€dh€-vttam nivedayati
Text 52 (a)
Text 52 (b)
Text 52 (c)
Text 52 (d)
Text 52 (e)
Text 52 (f)
r€dhik€; (svagatam) sahu sahi-o mantenti. ta kim ettha
saranam.
svagatam — aside; sahu — nicely; sahi-o — My friends; mantenti — advise; ta — therefore; kim
— what?; ettha — in this matter;
saranam — is the shelter.
Text 52 (g)
Text 52 (h)
Lalit€: Why?
TExt 52 (i)
vnrda: vasanta-sri-darsanaya.
Text 52 (j)
Text 52 (k)
Text 52 (l)
Text 52 (m)
prcchatam — should be asked; atma — your; sakhi — friend; yaya — by whom; adya — today;
katu — harsh; uktibhih — with words;
aparanjitah — displeased; kanja-iksanah — lotus-eyed KŠa.
Vnd€: Ask your friend who today hurt lotus-eyed KŠa with
many harsh words.
Text 52 (n)
Text 52 (o)
vnd€: (sa-vyaja-rosam)
Text 52 (p)
Text 52 (q)
vnd€: gauri-sadmani.
gauri — of Gauri; sadmanti — in the temple.
Text 53 (b)
Text 53 (c)
*******************
translation?????
*****************
Text 53 (e)
Text 53 (f)
Text 53 (g)
Text 53 (h)
Text 53 (i)
Text 53 (j)
vnd€: sakhi gokulananda-nigudha-visrambha-mani-manjuseyam
nikuñjavidy€. tad enam bhajema.
Text 53 (k)
(Everyone walks).
Text 53 (l)
Text 53 (m)
Text 53 (n)
Text 53 (o)
Text 53 (p)
Text 53 (q)
Text 53 (r)
(Everyone enters).
Text 53 (s)
(pravisya)
jatila: bhanidamhi pemmena pa-uma-e ajje jadile ditthi-a
vaddhasi. go-addhano vi-a tumha putto vi go-kodisaro huvissadi.
jam dittham ma-e ajja gauri-titthe rahi-e gauri arahi-adi ti. ta
gadu-a vahudiham asisahim vaddhayissam. (iti parikramya ranginim
angane drstva sanandam). sahu pa-ume sahu. asacca-bhasini nasi.
(punar nibhalya. sa-khedam). haddhi haddhi. kaham gauri-
simhassa sire tandavi-o cittha-i. ta paravatti-a puttam anissam.
(iti dhavanti niskranta).
(Enters)
Ja˜il€: Padma affectionately told me: "O noble Ja˜il€, you
are very fortunate. Like Govardhana-gopa, your son will soon
become the master of millions of cows, for today I saw R€dh€
worshipping goddess Gauri at Gauri-tirtha". Now I shall go there
and give blessing to Her. (Walking, she sees the doe Rangini in
teh courtyard. She happily says:) Well done, Padma! Well done!
You do not speak lies. (Looking again, she becomes unhappy)
Alas! Alas! Why is KŠa's peacock Tandavika now perched on the
head of Gauri's lion? I shall go back and bring my son. (She
exits running).
Text 53 (t)
Text 53 (u)
nam — to her; adittha — not seen; puvvam — before; sambhasidum — to speak; sa-sambhama —
very eager; amhi — I am; iti — thus;
apatrapam — shyness; natayati — represents dramatically.
Text 53 (w)
(nepathye)
yami vrnde nunam r€dh€ya naham pariciye. maya tu
sahasr€dheyam anubhuyamanasti.
Text 53 (x)
Text 53 (z)
Text 53 (aa)
sakhi — O friend; tattvam — the truth; jane — I understand; na — not; citram — surprising; idam
— this; yat — because; asau — she;
api — even; ciram — for a long time; tvayi — You; anurajyati — loves.
Text 53 (bb)
Text 53 (cc)
(nepathye)
sakhi kas tam jano janati.
Text 53 (ee)
(nepathye)
A Voice From Behind the Scenes: O girl whose eyes are like
autumn lotus flowers, without understanding the actual truth, how
will You attain the Supreme Personality of Godhead, who is like
gold created by heating mercury in the fire.
Text 54
vnd€: (janantikam)
smera kapola-pali
samsati dutyam nikuñjavidy€yaƒ
r€dhe mrdulaya tad imam
snehenabhyajya bhavyena
Text 55 (a)
Text 55 (b)
(nepathye)
Text 56 (a)
r€dhik€: vunde pekkha sanura-a-hasam parihasijjami ni-
unjavijja-e. ta gadu-a milissam. (iti niskranta).
Text 56 (b)
vnd€:
gokula-rama-preyasi
nikunjavidye kathora-dhis tvam asi
yat-pravanam api purataƒ
parirabhya sakhim na ranjayasi
Text 57 (a)
Text 57 (b)
(nepathye)
Text 57 (c)
Text 57 (d)
Text 57 (e)
Text 57 (f)
(pravisya sotkampa).
r€dhik€: (sa-bhru-bhangam) vunde juttam juttam amhesu
tumha jimhattanam.
Text 57 (g)
Text 57 (i)
Text 57 (j)
Text 57 (k)
Text 57 (l)
Text 57 (m)
Text 57 (n)
*****************
add prakrit
***************
Text 57 (o)
Text 57 (p)
(pravisya)
kŠaƒ: (sa-smitam) r€dhe ma sma karsir ati-durlabhe 'sminn
arthe prarthanam.
(Enters)
KŠa: (With a smile) R€dh€, please do not request
something that is so difficult to grant.
Text 57 (q)
Text 57 (r)
Text 57 (s)
Text 57 (t)
Text 57 (u)
Text 57 (v)
Text 57 (w)
Text 57 (w)
Text 57 (x)
Text 57 (z)
Text 57 (aa)
Text 57 (bb)
Text 57 (cc)
Text 57 (dd)
Text 57 (ee)
Text 57 (ff)
r€dhik€: (sa-kaku-bharam pranamya) hanta ballavi-ula-de-
ade kim pi asakkam de natthi. ta tu-e nahena avippa-o-am
pasadi-kadu-a anugehi-adu eso jano.
Text 57 (gg)
kŠaƒ: (smitva)
vasi-krtatmasi vasindra-duskarais
tavadya r€dhe nava-bhakti-damabhiƒ
tad-ista-siddhim krta-gokula-sthitiƒ
sada mad-ar€dh€na tvam apsyasi
Text 58 (a)
Text 58 (b)
Text 58 (c)
vidhvamsayati hi pumsam
sadhvi parivaditayumsi
para-devatatra gauri
bhava-grahiny asau vadatu
Text 59 (a)
Text 59 (b)
Text 59 (c)
Text 59 (d)
Text 59 (e)
Text 59 (f)
(pravisya)
paurnamasi: (sananda-smitam)
angaragena gaurangi
hiranya-dyuti-harini
mam agre ranjayaty esa
nikunja kula-devata
(Enters)
PaurŠam€s…: (With a jubilant smile) This goddess who rules
over these forest-groves, and whose yellow complexion, even
though created by cosmetics, eclipses the splendor of gold,
brings me great delight.
Text 60 (a)
***************
translation????
****************
Text 60 (b)
Text 60 (c)
kŠaƒ:
Text 61 (a)
Text 61 (b)
prathayan guna-vnd€-madhurim
adhi-vnd€vana-kunja-kandaram
saha r€dhik€ya bhavan sada
subham abhyasyatu keli-vibhramam
Text 62 (a)
kim ca
Text 62 (b)
smitva — smiling; bhagavati — O noble lady; tatha — in that way; astu — may it be; tat
— then; ehi — come; go — of the surabhi cows; doha — of milking; avasane — at the time; mam
— Me; apreksya — not seeing; cintayisyantau — may worry; pitarau — parents; avilambam —
without delay; gokulam — Gokula; pravisya — entering; nandayavah — let us delight; iti — thus;
niskrantah — exits; iti — thus; niskrantah — exit; sarve — all.
KŠa: (Smiles) O noble lady, so be it. Come here. Not seeing Me at the time of
milking the cows, My parents will become very worried. Without delay let us go to Gokula
village and give them pleasure. (He exits). (Everyone exits).
Grantha-samaptiƒ
Epilogue
Text 1
r€dh€-vilasam vitankam
catuh-sasti-kala dharam
vidagdha-madhavam sadhu
silayantu vicakanaƒ
r€dh€ — of R€dh€; vilasam — with the pastimes; vita — completed; ankam — the final act; catuh-
sasti — 64; kala — arts; dharam — manifesting; vidagdha-m€dhavam — this Vidagdha-m€dhava;
sadhu — nicely; silayantu — may study; vicakanaƒ — the learned.
This Vigdha-madhava, which contains the transcendental pastimes of R€dh€ and the
64 transcendental arts, is now completed. May those who are learned and intelligent carefully
study it.
Text 2
nanda-sindhu-banendu
sankhye samvatsare gate
vidagdha-madhavam nama
natakam gokule krtam
nanda — nine; sindhu — eight; bana — five; indu — one; sankhye — bearing the numbers;
samvatsare — in the year; gate — gone; vidagdha-madhavam — Vidagdha-madhava; nama —
named; natakam — the play; gokule — in Gokula; krtam — created.
This play named Vidagdha-madhava was written in Gokula in the year 1589 Saka.
Text 3