You are on page 1of 18

Mi Ultimo Adiós Google translation My Last Farewell ANG AKING HULING PAALAM

por José Rizal y Alonso (English version of “Mi Ultimo Adiós”)


(Original text in Spanish)

Adios, Patria adorada, region del sol querida, Farewell, adored homeland, region of the beloved sun, Farewell, my adored Land, region of the sun caressed, Paalam, sinta kong Lupang Tinubuan
Perla del Mar de Oriente, nuestro perdido Eden! Pearl of the Eastern Sea, our lost Eden! Pearl of the Orient Sea, our Eden lost, Bayang sinagana ng sikat ng araw
A darte voy alegre la triste mustia vida, To give you joyful the sad, sad life, With gladness I give you my Life, sad and repressed; Marikit na mutya ng dagat silangan
Y fuera más brillante más fresca, más florida, And it would be brighter, fresher, more flowery, And were it more brilliant, more fresh and at its best, Edeng maligayang sa ami’y pumanaw.
Tambien por tí la diera, la diera por tu bien. I would give it for thee, I would give it for thy sake. I would still give it to you for your welfare at most. Sa iyo’y handog ko ng ganap na tuwa
Malungkot kong buhay na lanta at abâ
Naging dakila man, boong pagnanasang
Ihahandog ko rin sa iyong paglaya.

En campos de batalla, luchando con delirio On battlefields, fighting with delirium On the fields of battle, in the fury of fight, Ang nangasa digmang dumog sa paglaban
Otros te dan sus vidas sin dudas, sin pesar; Others give you their lives without doubt, without regret; Others give you their lives without pain or hesitancy, Alay din sa iyo ang kanilang buhay
El sitio nada importa, ciprés, laurel ó lirio, The place matters nothing, cypress, laurel or lily, The place does not matter: cypress laurel, lily white, Hirap ay dî pansín at dî agam agam
Cadalso ó campo abierto, combate ó cruel martirio, Cadalso or open field, combat or cruel martyrdom, Scaffold, open field, conflict or martyrdom's site, Ang pagkaparool o pagtatagumpay.
Lo mismo es si lo piden la patria y el hogar. It's all the same whether homeland and home ask it. It is the same if asked by home and Country. Bibitaya’t dusang linikhâ ng bangis
O pakikibakang lubhang mapanganib
Walang kailangan kung ito ang nais
ng bayan at madlang pinakaiibig.

Yo muero cuando veo que el cielo se colora Mamamatay ako, ngayong namamalas
I die when I see that the sky is colored I die as I see tints on the sky b'gin to show Ang bukang liwayay na nanganganinag
Y al fin anuncia el día trás lóbrego capuz; And at last announce the day, after a gloomy night;
Si grana necesitas para teñir tu aurora, And at last announces the day behind the dark hood; ng minimithî kong araw na sísikat
If you need scarlet to dye your dawn, If you need a hue to dye your matutinal glow, Sa likod ng dilím na kagulat gulat.
Vierte la sangre mía, derrámala en buen hora Pour my blood and at the right moment spread it so,
Y dórela un reflejo de su naciente luz. Pour out my blood, spill it in good time Kung ang kulay pula’y kinakailangan
And give it a reflection of its rising light. And gild it with a reflection of your nascent light! Upang itina mo sa iyong liwayway
Dugô ko’y ibubò pangiti kong alay
Nang iyang sinag mo ay lalong dumingal.

Lagi kong pangarap mulang magkaisip


Mis sueños cuando apenas muchacho adolescente, My dreams when I was just an adolescent boy, My dreams, when scarcely a lad adolescent, Magpahangga ngayong maganap ang bait
Mis sueños cuando joven ya lleno de vigor, My dreams when young and full of vigor, My dreams when already a youth, full of vigor to attain, Ay mapanood kang hiyas na marikit
Fueron el verte un día, joya del mar de oriente Were to see you one day, jewel of the eastern sea. Were to see you, gem of the sea of the Orient, Nang dagat silangang dito’y lumiligid.
Secos los negros ojos, alta la tersa frente, Dry the black eyes, high the smooth forehead, Your dark eyes dry, smooth brow held to a high plane Mata mong marikit sana’y lumigaya
Sin ceño, sin arrugas, sin manchas de rubor. No frown, no wrinkle, no blushing spot. Without frown, without wrinkles and of shame without Walang bakas luha’t puspos na ng sigla
stain. Tingalâ ang noo, balisa’y walâ na
Walang bahid poot walâ nang pangamba.

¡Pangarap ng buhay! Marubdob kong nais,


Ikaw ay lumusog, hiyaw ng pagibig
Ensueño de mi vida, mi ardiente vivo anhelo, Dream of my life, my ardent longing alive, My life's fancy, my ardent, passionate desire, ng kalulwa kong gayak sa pagalis
Salud te grita el alma que pronto va á partir! Cheers, my soul cries out to you, that is soon to depart! Hail! Cries out the soul to you, that will soon part from Upang lumaya ka, buhay ay lumawig.
Salud! ah que es hermoso caer por darte vuelo, Cheers! oh how beautiful it is to fall to give you flight, thee; Kay tamís malugmok, matanghal ka lamang
Morir por darte vida, morir bajo tu cielo, To die to give you life, to die under your Heaven, Hail! How sweet 'tis to fall that fullness you may acquire; Mamatay ng upang mabigyan kang buhay
Y en tu encantada tierra la eternidad dormir. And in your enchanted land to sleep eternity. To die to give you life, 'neath your skies to expire, Mamatay sa silong ng langit mong mahal
And in your mystic land to sleep through eternity! Malibing sa lupang puspos karikitan.
Si sobre mi sepulcro vieres brotar un dia If over my sepulchre you see one day sprout If over my tomb some day, you would see blow, Kung sakasakaling sa aba kong libing
Entre la espesa yerba sencilla, humilde flor, Among the thick simple grass, humble flower, A simple humble flow'r amidst thick grasses, Mayuming bulaklak ay iyong mapansing
Acércala a tus labios y besa al alma mía, Bring it to your lips and kiss my soul, Bring it up to your lips and kiss my soul so, Sumilang sa gitnâ ng damong mahinhín
Y sienta yo en mi frente bajo la tumba fría And let me feel on my forehead beneath the cold grave And under the cold tomb, I may feel on my brow, Hagka’t ang halík mo’y aking tatanggapin.
De tu ternura el soplo, de tu hálito el calor. Of your tenderness the breath, of your breath the warmth. Warmth of your breath, a whiff of your tenderness. Sa noo kong hapô na doo’y ninidlíp
Sa libingang hukay na lupang malamig
Ay tatanggapín ko ang iyong pagibig
Init ng pagiliw ng nínintang dibdib.
Let the moon see me with calm and soft light;
Deja a la luna verme con luz tranquila y suave; Let the moon with soft, gentle light me descry,
Deja que el alba envíe su resplandor fugaz,
Let the dawn send its fleeting radiance,
Let the dawn send forth its fleeting, brilliant light, Bayaan mong ako’y malasin ng buwan
Let the wind moan with its low murmur, Nang kanyang liwanag na lubhang malamlam
Deja gemir al viento con su murmullo grave, In murmurs grave allow the wind to sigh,
And if it descends and alights on my cross a bird, Bayaang ihatíd sa aking libingan
Y si desciende y posa sobre mi cruz un ave, And should a bird descend on my cross and alight,
Let the bird sing its song of peace. Mahinahong sinat ng kanyang liwayway.
Deja que el ave entone su cantico de paz. Let the bird intone a song of peace o'er my site.
Bayaang humibik ang simoy ng hangin
At kung may dumapò sa Tanda ng libing
Na ano mang ibon, bayaang awitin
ng huning matimyas ang payapang aliw.
Deja que el sol ardiendo las lluvias evapore Let the burning sun the rains evaporate Let the burning sun the raindrops vaporize Bayaang ang araw na lubhang maningas
Y al cielo tornen puras con mi clamor en pos, And to heaven return pure with my cry in pursuit, And with my clamor behind return pure to the sky; Ulan ay tuyuin, singaw ay itaas
Deja que un sér amigo mi fin temprano llore Let a friend shed tears over my early demise;
Let a friendly being my early end mourn Maging panganuri’t dalisay na ulap
Y en las serenas tardes cuando por mi alguien ore And in the serene afternoons when someone prays for me And on quiet afternoons when one prays for me on high, Kalangkap ang hibik ng aking pagliyag.
Ora tambien, oh Patria, por mi descanso á Dios! Pray also, O Fatherland, for my repose to God! Pray too, oh, my Motherland, that in God may rest I. Bayaang ang aking maagang pagpanaw
Itangis ng isang tapat na magmahal
Kung payapang hapon sa aki’y magalay
ng isang dalangin, ako’y patungkulan.

Idalangin mo rin ang kinapos palad


Ora por todos cuantos murieron sin ventura, Pray for all those who have died without fortune, Pray thee for all the hapless who have died, Na nangamatay na, yaong nangaghirap
Por cuantos padecieron tormentos sin igual, For all those who suffered unparalleled torments, For all those who unequalled torments have undergone; Sa tanang pasakit, at ang lumalangap
Por nuestras pobres madres que gimen su amargura; For our poor mothers who groan their bitterness; For our poor mothers who in bitterness have cried; Naming mg̃a ina ng luhang masaklap.
Por huérfanos y viudas, por presos en tortura For orphans, widows and captives to tortures were shied,
For orphans and widows, for prisoners in torture Iyong idalangin ang bawa’t ulila
Y ora por tí que veas tu redencion final. And pray for thee to see thy final redemption. And pray too that you may see you own redemption. Ang nangapipiít na nangagdurusa,
Iyong idalangin sana’y matubos ka
Sa pagkaaliping laong binabata.
Y cuando en noche oscura se envuelva el cementerio And when in the dark night the cemetery is shrouded And when the dark night wraps the cemet'ry Kung nababalot na ang mga libingan
Y solos sólo muertos queden velando allí, And alone only the dead are left watching there, And only the dead to vigil there are left alone, ng sapot ng gabing payak kadiliman
No turbes su reposo, no turbes el misterio Disturb not their rest, disturb not the mystery. Don't disturb their repose, don't disturb the mystery: Kung wala ng tanod kundî pawang bangkay,
Tal vez acordes oigas de citara ó salterio, Perhaps you will hear the chords of a song or psaltery, If you hear the sounds of cithern or psaltery, Huwag gambalain ang katahimikan.
Soy yo, querida Patria, yo que te canto á ti. It is I, dear Homeland, I who sing to you. It is I, dear Country, who, a song t'you intone Pakimatyagan mo ang hiwagang lihim
At mapapakingan lungkot ng taginting
ng isang kudyapi, ito ay ako rin
Inaawitan ka ng boong paggiliw.

.
Y cuando ya mi tumba de todos olvidada And when my tomb, forgotten by all, is already forgotten And when my grave by all is no more remembered, Kung ang libingan ko’y limot na ng madla
No tenga cruz ni piedra que marquen su lugar, Has no cross or stone to mark its place, With neither cross nor stone to mark its place, At wala ng kuros ni bato mang tanda
Deja que la are el hombre, la esparza con la azada, Let man plough it, spread it with the hoe, Let it be plowed by man, with spade let it be scattered Sa nangaglílinang ay ipaubayang
Y mis cenizas antes que vuelvan á la nada, And my ashes before they return to nothing, And my ashes ere to nothingness are restored, Bungkali’t isabog ang natimping lupa.
El polvo de tu alfombra que vayan á formar. The dust of thy carpet they shall form. Let them turn to dust to cover your earthly space. Ang mg̃a abo ko bago pailanlang
Mauwî sa wala na pinanggalingan
Ay makalat ulíng parang kapupunan
ng iyong alabok sa lupang tuntungan.
Entonces nada importa me pongas en olvido, Then nothing matters to put me in oblivion, Then it doesn't matter that you should forget me:
Tu atmósfera, tu espacio, tus valles cruzaré, Thy atmosphere, thy space, thy valleys I will cross, Your atmosphere, your skies, your vales I'll sweep; Sa gayo’y wala nang ano man sa aking
Vibrante y limpia nota seré para tu oido, Vibrant and clean note I will be to your ear, Vibrant and clear note to your ears I shall be: Ako’y limutin mo, aking lilibutin
Aroma, luz, colores, rumor, canto, gemido Aroma, light, colors, murmur, song, moan. Aroma, light, hues, murmur, song, moanings deep, Yaong himpapawid, kaparanga’t hangin
Constante repitiendo la esencia de mi fé. Constantly repeating the essence of my faith. Constantly repeating the essence of the faith I keep. At ako sa iyo’y magiging taginting.
Bango, tingig, higing, awit na masaya
Liwanag at kulay na lugod ng mata,
Uulit ulitin sa tuwítuwî na
Ang kataimtiman ng aking pagsamba.

Mi patria idolatrada, dolor de mis dolores, My idolized homeland, pain of my pains, My idolized Country, for whom I most gravely pine, Sintang Pilipinas, Lupang Tinubuan
Querida Filipinas, oye el postrer adios. Dear Philippines, hear the last goodbye. Dear Philippines, to my last goodbye, oh, harken Sakit ng sakit ko, ngayon ay pakingan
Ahi te dejo todo, mis padres, mis amores. There I leave you everything, my parents, my loves. There I leave all: my parents, loves of mine, Ang hulíng habilin: Sa iyo’y íiwan
Voy donde no hay esclavos, verdugos ni opresores, I go where there are no slaves, no executioners, no I'll go where there are no slaves, tyrants or hangmen Ang lahat ng lalong inirog sa buhay.
Donde la fé no mata, donde el que reyna es Dios. oppressors, Where faith does not kill and where God alone does reign. Ako ay tútungo sa bayang payapa
Where faith does not kill, where God is king. Na walang alipi’t punong mapangaba
Doo’y di nanatay ang paniniwala
At ang naghahari’y yaong si Bathala.
Farewell, parents, brothers, beloved by me,
Adios, padres y hermanos, trozos del alma mía, Farewell, parents and brothers, pieces of my soul, Paalam na ako, magulang, kapatíd,
Friends of my childhood, in the home distressed;
Amigos de la infancia en el perdido hogar, Childhood friends in the lost home, Bahagi ng puso’t unang nakaniíg,
Give thanks that now I rest from the wearisome day;
Dad gracias que descanso del fatigoso día; Give thanks that I rest from the weary day; Ipagpasalamat na ako’y malingíd
Farewell, sweet stranger, my friend, who brightened my
Adios, dulce extrangera, mi amiga, mi alegría, Farewell, sweet stranger, my friend, my joy, Sa buhay na itong puspos ng ligalig.
way;
Adios, queridos séres morir es descansar. Farewell, my dear seres to die is to rest. Paalam irog kong Banyagang hirang
Farewell, to all I love. To die is to rest.
Aking sinisinta, aking kasayahan.
Paalam sa inyo mg̃a minamahal
Mamatay ay ganap na katahimikan.
Mi Ultimo Adiós

Adios, Patria adorada, region del sol querida,


Perla del Mar de Oriente, nuestro perdido Eden!
A darte voy alegre la triste mustia vida,
Y fuera más brillante más fresca, más florida,
Tambien por tí la diera, la diera por tu bien.
En campos de batalla, luchando con delirio
Otros te dan sus vidas sin dudas, sin pesar;
El sitio nada importa, ciprés, laurel ó lirio,
Cadalso ó campo abierto, combate ó cruel martirio,
Lo mismo es si lo piden la patria y el hogar.
Yo muero cuando veo que el cielo se colora
Y al fin anuncia el día trás lóbrego capuz;
Si grana necesitas para teñir tu aurora,
Vierte la sangre mía, derrámala en buen hora
Y dórela un reflejo de su naciente luz.
Mis sueños cuando apenas muchacho adolescente,
Mis sueños cuando joven ya lleno de vigor,
Fueron el verte un día, joya del mar de oriente
Secos los negros ojos, alta la tersa frente,
Sin ceño, sin arrugas, sin manchas de rubor.
Ensueño de mi vida, mi ardiente vivo anhelo,
Salud te grita el alma que pronto va á partir!
Salud! ah que es hermoso caer por darte vuelo,
Morir por darte vida, morir bajo tu cielo,
Y en tu encantada tierra la eternidad dormir.
Si sobre mi sepulcro vieres brotar un dia
Entre la espesa yerba sencilla, humilde flor,
Acércala a tus labios y besa al alma mía,
Y sienta yo en mi frente bajo la tumba fría
De tu ternura el soplo, de tu hálito el calor.
Deja a la luna verme con luz tranquila y suave;
Deja que el alba envíe su resplandor fugaz,
Deja gemir al viento con su murmullo grave,
Y si desciende y posa sobre mi cruz un ave,
Deja que el ave entone su cantico de paz.
Deja que el sol ardiendo las lluvias evapore
Y al cielo tornen puras con mi clamor en pos,
Deja que un sér amigo mi fin temprano llore
Y en las serenas tardes cuando por mi alguien ore
Ora tambien, oh Patria, por mi descanso á Dios!
Ora por todos cuantos murieron sin ventura,
Por cuantos padecieron tormentos sin igual,
Por nuestras pobres madres que gimen su
amargura;
Por huérfanos y viudas, por presos en tortura
Y ora por tí que veas tu redencion final.
Y cuando en noche oscura se envuelva el
cementerio
Y solos sólo muertos queden velando allí,
No turbes su reposo, no turbes el misterio
Tal vez acordes oigas de citara ó salterio,
Soy yo, querida Patria, yo que te canto á ti.
Y cuando ya mi tumba de todos olvidada
No tenga cruz ni piedra que marquen su lugar,
Deja que la are el hombre, la esparza con la azada,
Y mis cenizas antes que vuelvan á la nada,
El polvo de tu alfombra que vayan á formar.
Entonces nada importa me pongas en olvido,
Tu atmósfera, tu espacio, tus valles cruzaré,
Vibrante y limpia nota seré para tu oido,
Aroma, luz, colores, rumor, canto, gemido
Constante repitiendo la esencia de mi fé.
Mi patria idolatrada, dolor de mis dolores,
Querida Filipinas, oye el postrer adios.
Ahi te dejo todo, mis padres, mis amores.
Voy donde no hay esclavos, verdugos ni opresores,
Donde la fé no mata, donde el que reyna es Dios.
Adios, padres y hermanos, trozos del alma mía,
Amigos de la infancia en el perdido hogar,
Dad gracias que descanso del fatigoso día;
Adios, dulce extrangera, mi amiga, mi alegría,
Adios, queridos séres morir es descansar.
Mi Ultimo Adiós
por José Rizal y Alonso
(Original text in Spanish)
Y cuando en noche oscura se envuelva el
Adios, Patria adorada, region del sol querida, cementerio
Perla del Mar de Oriente, nuestro perdido Eden! Y solos sólo muertos queden velando allí,
A darte voy alegre la triste mustia vida, No turbes su reposo, no turbes el misterio
Y fuera más brillante más fresca, más florida, Tal vez acordes oigas de citara ó salterio,
Tambien por tí la diera, la diera por tu bien. Soy yo, querida Patria, yo que te canto á ti.

En campos de batalla, luchando con delirio Y cuando ya mi tumba de todos olvidada


Otros te dan sus vidas sin dudas, sin pesar; No tenga cruz ni piedra que marquen su lugar,
El sitio nada importa, ciprés, laurel ó lirio, Deja que la are el hombre, la esparza con la
Cadalso ó campo abierto, combate ó cruel azada,
martirio, Y mis cenizas antes que vuelvan á la nada,
Lo mismo es si lo piden la patria y el hogar. El polvo de tu alfombra que vayan á formar.

Yo muero cuando veo que el cielo se colora Entonces nada importa me pongas en olvido,
Y al fin anuncia el día trás lóbrego capuz; Tu atmósfera, tu espacio, tus valles cruzaré,
Si grana necesitas para teñir tu aurora, Vibrante y limpia nota seré para tu oido,
Vierte la sangre mía, derrámala en buen hora Aroma, luz, colores, rumor, canto, gemido
Y dórela un reflejo de su naciente luz. Constante repitiendo la esencia de mi fé.

Mis sueños cuando apenas muchacho Mi patria idolatrada, dolor de mis dolores,
adolescente, Querida Filipinas, oye el postrer adios.
Mis sueños cuando joven ya lleno de vigor, Ahi te dejo todo, mis padres, mis amores.
Fueron el verte un día, joya del mar de oriente Voy donde no hay esclavos, verdugos ni
Secos los negros ojos, alta la tersa frente, opresores,
Sin ceño, sin arrugas, sin manchas de rubor. Donde la fé no mata, donde el que reyna es
Dios.
Ensueño de mi vida, mi ardiente vivo anhelo,
Salud te grita el alma que pronto va á partir! Adios, padres y hermanos, trozos del alma mía,
Salud! ah que es hermoso caer por darte vuelo, Amigos de la infancia en el perdido hogar,
Morir por darte vida, morir bajo tu cielo, Dad gracias que descanso del fatigoso día;
Y en tu encantada tierra la eternidad dormir. Adios, dulce extrangera, mi amiga, mi alegría,
Adios, queridos séres morir es descansar.
Si sobre mi sepulcro vieres brotar un dia
Entre la espesa yerba sencilla, humilde flor,
Acércala a tus labios y besa al alma mía,
Y sienta yo en mi frente bajo la tumba fría
De tu ternura el soplo, de tu hálito el calor.

Deja a la luna verme con luz tranquila y suave;


Deja que el alba envíe su resplandor fugaz,
Deja gemir al viento con su murmullo grave,
Y si desciende y posa sobre mi cruz un ave,
Deja que el ave entone su cantico de paz.

Deja que el sol ardiendo las lluvias evapore


Y al cielo tornen puras con mi clamor en pos,
Deja que un sér amigo mi fin temprano llore
Y en las serenas tardes cuando por mi alguien
ore
Ora tambien, oh Patria, por mi descanso á Dios!

Ora por todos cuantos murieron sin ventura,


Por cuantos padecieron tormentos sin igual,
Por nuestras pobres madres que gimen su
amargura;
Por huérfanos y viudas, por presos en tortura
Y ora por tí que veas tu redencion final.

You might also like