Professional Documents
Culture Documents
Adios, Patria adorada, region del sol querida, Farewell, adored homeland, region of the beloved sun, Farewell, my adored Land, region of the sun caressed, Paalam, sinta kong Lupang Tinubuan
Perla del Mar de Oriente, nuestro perdido Eden! Pearl of the Eastern Sea, our lost Eden! Pearl of the Orient Sea, our Eden lost, Bayang sinagana ng sikat ng araw
A darte voy alegre la triste mustia vida, To give you joyful the sad, sad life, With gladness I give you my Life, sad and repressed; Marikit na mutya ng dagat silangan
Y fuera más brillante más fresca, más florida, And it would be brighter, fresher, more flowery, And were it more brilliant, more fresh and at its best, Edeng maligayang sa ami’y pumanaw.
Tambien por tí la diera, la diera por tu bien. I would give it for thee, I would give it for thy sake. I would still give it to you for your welfare at most. Sa iyo’y handog ko ng ganap na tuwa
Malungkot kong buhay na lanta at abâ
Naging dakila man, boong pagnanasang
Ihahandog ko rin sa iyong paglaya.
En campos de batalla, luchando con delirio On battlefields, fighting with delirium On the fields of battle, in the fury of fight, Ang nangasa digmang dumog sa paglaban
Otros te dan sus vidas sin dudas, sin pesar; Others give you their lives without doubt, without regret; Others give you their lives without pain or hesitancy, Alay din sa iyo ang kanilang buhay
El sitio nada importa, ciprés, laurel ó lirio, The place matters nothing, cypress, laurel or lily, The place does not matter: cypress laurel, lily white, Hirap ay dî pansín at dî agam agam
Cadalso ó campo abierto, combate ó cruel martirio, Cadalso or open field, combat or cruel martyrdom, Scaffold, open field, conflict or martyrdom's site, Ang pagkaparool o pagtatagumpay.
Lo mismo es si lo piden la patria y el hogar. It's all the same whether homeland and home ask it. It is the same if asked by home and Country. Bibitaya’t dusang linikhâ ng bangis
O pakikibakang lubhang mapanganib
Walang kailangan kung ito ang nais
ng bayan at madlang pinakaiibig.
Yo muero cuando veo que el cielo se colora Mamamatay ako, ngayong namamalas
I die when I see that the sky is colored I die as I see tints on the sky b'gin to show Ang bukang liwayay na nanganganinag
Y al fin anuncia el día trás lóbrego capuz; And at last announce the day, after a gloomy night;
Si grana necesitas para teñir tu aurora, And at last announces the day behind the dark hood; ng minimithî kong araw na sísikat
If you need scarlet to dye your dawn, If you need a hue to dye your matutinal glow, Sa likod ng dilím na kagulat gulat.
Vierte la sangre mía, derrámala en buen hora Pour my blood and at the right moment spread it so,
Y dórela un reflejo de su naciente luz. Pour out my blood, spill it in good time Kung ang kulay pula’y kinakailangan
And give it a reflection of its rising light. And gild it with a reflection of your nascent light! Upang itina mo sa iyong liwayway
Dugô ko’y ibubò pangiti kong alay
Nang iyang sinag mo ay lalong dumingal.
.
Y cuando ya mi tumba de todos olvidada And when my tomb, forgotten by all, is already forgotten And when my grave by all is no more remembered, Kung ang libingan ko’y limot na ng madla
No tenga cruz ni piedra que marquen su lugar, Has no cross or stone to mark its place, With neither cross nor stone to mark its place, At wala ng kuros ni bato mang tanda
Deja que la are el hombre, la esparza con la azada, Let man plough it, spread it with the hoe, Let it be plowed by man, with spade let it be scattered Sa nangaglílinang ay ipaubayang
Y mis cenizas antes que vuelvan á la nada, And my ashes before they return to nothing, And my ashes ere to nothingness are restored, Bungkali’t isabog ang natimping lupa.
El polvo de tu alfombra que vayan á formar. The dust of thy carpet they shall form. Let them turn to dust to cover your earthly space. Ang mg̃a abo ko bago pailanlang
Mauwî sa wala na pinanggalingan
Ay makalat ulíng parang kapupunan
ng iyong alabok sa lupang tuntungan.
Entonces nada importa me pongas en olvido, Then nothing matters to put me in oblivion, Then it doesn't matter that you should forget me:
Tu atmósfera, tu espacio, tus valles cruzaré, Thy atmosphere, thy space, thy valleys I will cross, Your atmosphere, your skies, your vales I'll sweep; Sa gayo’y wala nang ano man sa aking
Vibrante y limpia nota seré para tu oido, Vibrant and clean note I will be to your ear, Vibrant and clear note to your ears I shall be: Ako’y limutin mo, aking lilibutin
Aroma, luz, colores, rumor, canto, gemido Aroma, light, colors, murmur, song, moan. Aroma, light, hues, murmur, song, moanings deep, Yaong himpapawid, kaparanga’t hangin
Constante repitiendo la esencia de mi fé. Constantly repeating the essence of my faith. Constantly repeating the essence of the faith I keep. At ako sa iyo’y magiging taginting.
Bango, tingig, higing, awit na masaya
Liwanag at kulay na lugod ng mata,
Uulit ulitin sa tuwítuwî na
Ang kataimtiman ng aking pagsamba.
Mi patria idolatrada, dolor de mis dolores, My idolized homeland, pain of my pains, My idolized Country, for whom I most gravely pine, Sintang Pilipinas, Lupang Tinubuan
Querida Filipinas, oye el postrer adios. Dear Philippines, hear the last goodbye. Dear Philippines, to my last goodbye, oh, harken Sakit ng sakit ko, ngayon ay pakingan
Ahi te dejo todo, mis padres, mis amores. There I leave you everything, my parents, my loves. There I leave all: my parents, loves of mine, Ang hulíng habilin: Sa iyo’y íiwan
Voy donde no hay esclavos, verdugos ni opresores, I go where there are no slaves, no executioners, no I'll go where there are no slaves, tyrants or hangmen Ang lahat ng lalong inirog sa buhay.
Donde la fé no mata, donde el que reyna es Dios. oppressors, Where faith does not kill and where God alone does reign. Ako ay tútungo sa bayang payapa
Where faith does not kill, where God is king. Na walang alipi’t punong mapangaba
Doo’y di nanatay ang paniniwala
At ang naghahari’y yaong si Bathala.
Farewell, parents, brothers, beloved by me,
Adios, padres y hermanos, trozos del alma mía, Farewell, parents and brothers, pieces of my soul, Paalam na ako, magulang, kapatíd,
Friends of my childhood, in the home distressed;
Amigos de la infancia en el perdido hogar, Childhood friends in the lost home, Bahagi ng puso’t unang nakaniíg,
Give thanks that now I rest from the wearisome day;
Dad gracias que descanso del fatigoso día; Give thanks that I rest from the weary day; Ipagpasalamat na ako’y malingíd
Farewell, sweet stranger, my friend, who brightened my
Adios, dulce extrangera, mi amiga, mi alegría, Farewell, sweet stranger, my friend, my joy, Sa buhay na itong puspos ng ligalig.
way;
Adios, queridos séres morir es descansar. Farewell, my dear seres to die is to rest. Paalam irog kong Banyagang hirang
Farewell, to all I love. To die is to rest.
Aking sinisinta, aking kasayahan.
Paalam sa inyo mg̃a minamahal
Mamatay ay ganap na katahimikan.
Mi Ultimo Adiós
Yo muero cuando veo que el cielo se colora Entonces nada importa me pongas en olvido,
Y al fin anuncia el día trás lóbrego capuz; Tu atmósfera, tu espacio, tus valles cruzaré,
Si grana necesitas para teñir tu aurora, Vibrante y limpia nota seré para tu oido,
Vierte la sangre mía, derrámala en buen hora Aroma, luz, colores, rumor, canto, gemido
Y dórela un reflejo de su naciente luz. Constante repitiendo la esencia de mi fé.
Mis sueños cuando apenas muchacho Mi patria idolatrada, dolor de mis dolores,
adolescente, Querida Filipinas, oye el postrer adios.
Mis sueños cuando joven ya lleno de vigor, Ahi te dejo todo, mis padres, mis amores.
Fueron el verte un día, joya del mar de oriente Voy donde no hay esclavos, verdugos ni
Secos los negros ojos, alta la tersa frente, opresores,
Sin ceño, sin arrugas, sin manchas de rubor. Donde la fé no mata, donde el que reyna es
Dios.
Ensueño de mi vida, mi ardiente vivo anhelo,
Salud te grita el alma que pronto va á partir! Adios, padres y hermanos, trozos del alma mía,
Salud! ah que es hermoso caer por darte vuelo, Amigos de la infancia en el perdido hogar,
Morir por darte vida, morir bajo tu cielo, Dad gracias que descanso del fatigoso día;
Y en tu encantada tierra la eternidad dormir. Adios, dulce extrangera, mi amiga, mi alegría,
Adios, queridos séres morir es descansar.
Si sobre mi sepulcro vieres brotar un dia
Entre la espesa yerba sencilla, humilde flor,
Acércala a tus labios y besa al alma mía,
Y sienta yo en mi frente bajo la tumba fría
De tu ternura el soplo, de tu hálito el calor.