Professional Documents
Culture Documents
Migration in
Documentary Film
Translating the Real to the Reel
Alexandra J. Sanchez
Discourses of Migration in Documentary Film
Alexandra J. Sanchez
Discourses
of Migration
in Documentary Film
Translating the Real to the Reel
Alexandra J. Sanchez
Translation Studies Research Unit
KU Leuven
Antwerp, Belgium
© The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive licence to Springer Nature
Switzerland AG 2022
This work is subject to copyright. All rights are solely and exclusively licensed by the Publisher,
whether the whole or part of the material is concerned, specifically the rights of translation,
reprinting, reuse of illustrations, recitation, broadcasting, reproduction on microfilms or in any other
physical way, and transmission or information storage and retrieval, electronic adaptation, computer
software, or by similar or dissimilar methodology now known or hereafter developed.
The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc. in this
publication does not imply, even in the absence of a specific statement, that such names are exempt
from the relevant protective laws and regulations and therefore free for general use.
The publisher, the authors, and the editors are safe to assume that the advice and information in
this book are believed to be true and accurate at the date of publication. Neither the publisher
nor the authors or the editors give a warranty, expressed or implied, with respect to the material
contained herein or for any errors or omissions that may have been made. The publisher remains
neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.
This Palgrave Macmillan imprint is published by the registered company Springer Nature Switzerland
AG
The registered company address is: Gewerbestrasse 11, 6330 Cham, Switzerland
Everyone is acquainted with dogs and horses, since they are seen daily. To
reproduce their likeness is very difficult. On the other hand, since demons
and spiritual beings have no definite form, and no one has ever seen them,
they are easy to execute.
First and foremost, I would like to thank my supervisors Profs. Drs. Inge
Lanslots and An Van Hecke (KU Leuven Campus Antwerpen) for taking
me on as a Ph.D. student for their research project “The Representation
of Migration from Latin America to the United States: Documentary
Filmmakers as New Storytellers on Border Crossing” (2017–2021). My
four-year journey with them resulted in a doctoral dissertation, which
laid the groundwork for the present book.
I would also like to thank my doctoral jury for their invaluable
feedback: Profs. Drs. Elisabeth Bekers (Vrije Universiteit Brussel), Peter
Flynn (KU Leuven Campus Antwerpen), María Isabel Alfonso (St.
Joseph’s College New York), and Lieven D’hulst (KU Leuven Campus
Kortrijk).
Many thanks, also, to the academics and students whom I met during
my research stay at the University of California Santa Cruz (2018–
2019) and who all, in their own way, influenced this work: Prof. Jennifer
Maytorena-Taylor, Prof. Dr. Sylvanna Falcón, Prof. Dee Hibbert-Jones,
Prof. Dr. T.J. Demos, Prof. Dr. Juan Poblete, and the URAP focus group
ix
x Acknowledgments
1 Introduction 1
2 Documentary Makers as Translators: Translating
the Real to the Reel 13
3 Four Factors of Translation: Contexts, Agents,
Practices, and Discourses 39
4 The Universal Experience of Migrant Mothers 73
5 The Universal Experience of Migrant Fathers 89
6 The Universal Experience of Migrant Children 109
7 The Group Experience of Migrant Citizens 129
8 The Group Experience of Bicultural Migrants 149
9 The Group Experience of Migrant Criminals 165
10 The Individual Experience of Migrant Queers 193
11 The Individual Experience of Migrant Adoptees 215
xi
xii Contents
Index 275
About the Author
xiii
List of Figures
xv
List of Tables
xvii
1
Introduction
Over the years, the trope of legitimate conquest that generated the
Mexican bandit progressed into another: the trope of illegitimate Recon-
quista (cf. Chavez, 2013) by a brown tide (cf. Santa Ana, 2002) of
undocumented immigrants (cf. Pérez Huber & Solorzano, 2015). The
emergence of this new figure, to which Trump referred as “bad hombre,”
is intimately linked to the changes that the US immigration policy
has undergone since the days of the gunslingers of the Wild West
(cf. Fleegler, 2013).
expanding (in some cases retroactively) the grounds for exclusion and
deportation (Menjívar, 2016).
A decisive factor that drove the criminalization of immigration law
was the US’ growing discomfort with Mexico’s notoriety as a prominent
source of contraband in the “war on drugs” it was waging. Over time,
these congressional and presidential concerns over human and drug traf-
ficking led to an ever-increasing militarization of the southern border,
spurred by the Supreme Court’s support of racial profiling as a constitu-
tionally sound tool to identify undocumented migrants (Romero, 2010).
The tendency to treat illegal immigration as a crime culminated after
9/11, which led President Bush to declare a “war on terror” and sign
the PATRIOT (Providing Appropriate Tools Required to Intercept and
Obstruct Terrorism) Act—a bill that used immigration policy as a tool
to identify possible terrorist and criminal threats to the United States.
As a result of the Bush Administration’s approach to immigration, the
mass detention and deportation of undocumented immigrants skyrock-
eted during the Obama and Trump Administrations (Guerrero, 2021).
To this day, the overwhelming majority of undocumented deportees hail
from Mexico and Central America, making Latinxs preeminent targets
of the criminalization of immigration policy (Cervantes et al., 2018).
power and difference and, on the other, a denial of their importance and
depth (cf. Nicholson, 2010), then this book focuses on openly subjec-
tive media texts that, like No le digas a nadie, find themselves at the
intersection of both dialectical habits of thought.
In particular, real-life stories of migration from Latin America to the
United States are at stake here. In order to be inclusive, the present book
will refer to this community of Latin Americans in the United States
as “Latinx”—a term which, as the editor of Latino Studies declared, has
become an established alternative to other gender-inclusive terms, such
as Latina and Latino, Latin@ or Latina/o (Torres, 2018). Hence, in
this book, “Latinx (im)migrants” are understood to be all people who
are about to migrate or already have immigrated (sometimes generations
ago) to the United States from Latin America—a geographical region
that includes all Western Hemisphere countries south of the United
States, regardless of their language. However, the book centers on Latin
American countries that were once colonies of the Spanish or Portuguese
crown and omits other former European colonies, because the identity
formation of the latter is generally considered to have emerged in a signif-
icantly different context than that of the former (cf. Santos, 2002). The
question that this book sets out to answer is how documentary makers
like Shwer, in their (conscious or unconscious) knowledge of the above-
mentioned discursive spectrum, go about translating stories of migration
like Angy and Maria’s from “the real” to “the reel.”
More specifically, the book considers documentary making as a form
of translation and documentary makers as translators. It centers on how
“independent documentary makers”—that is, documentary makers who
were not employed by the distributing broadcast network, whose work
was acquired and licensed by the distributing broadcast network to show-
case publicly, and who were free to make the final choices about the story,
characters, and crew (Chattoo et al., 2018)—translate real-life discourses
surrounding Latin American migration to the United States to the docu-
mentary film reel. In other words, in this book, translation theory is used
as a heuristic tool that facilitates the discourse analysis of its corpus.
Concretely, the book focuses on the discourses of (a) 18 indepen-
dent documentaries; (b) with at least one Latinx protagonist (who, when
filming began, either had already immigrated to the United States from a
1 Introduction 7
Latin American country or was planning to do so); (c) that were broad-
cast on the PBS (Public Broadcasting Service) series POV, the first and
longest-running series of independent nonfiction films in the United
States; (d) from the program’s inception in 1988 until the present day
(Table 1.1).
The book’s transversal application of translation theory to documen-
tary films goes beyond interdisciplinarity. It strives to achieve antidis-
ciplinarity, as understood by Halberstam: ways of acquiring knowledge
that lead to unbounded forms of speculation and modes of thinking that
ally not with rigor and order but with inspiration and unpredictability
References
Primary Sources
Aiken, S., & Aparicio, J. (1996, July 9). The transformation. In POV Season
09. PBS.
Aldarondo, C. (2017, July 31). Memories of a penitent heart. In POV Season
30. PBS.
Almada, N. (2006, August 1). Al otro lado. In POV Season 19. PBS.
Carracedo, A., & Bahar, R. (2007, September 4). Made in LA. In POV Season
20. PBS.
Fitzgerald, K. (2008, July 8). The Ballad of Esequiel Hernández. In POV Season
21. PBS.
Flynn, P., & McConohay, M. J. (2003, July 8). Discovering Dominga. In POV
Season 16 . PBS.
Hopkins, K. (2018, September 3). Voices of the sea. In POV Season 31. PBS.
Matthews, A. (2001, July 3). My American girls: A Dominican story. In POV
Season 14. PBS.
Olsson, S. (2000, July 25). Our house in Havana. In POV Season 13. PBS.
Portillo, L. (1999, July 13). Corpus: A Home Movie for Selena. In POV Season
12. PBS.
Rigby, T. (2012, August 9). Sin País. In POV Season 25. PBS.
Ryan, C., & Weimberg, G. (1999, July 27). The double life of Ernesto Gomez
Gomez. In POV Season 12. PBS.
Shwer, M. (2015, September 21). No le digas a nadie. In POV Season 28. PBS.
Simón, L. (1997, July 1). Fear and learning at Hoover elementary. In POV
Season 10. PBS.
Solberg, H. (1995, October 6). Carmen Miranda: Bananas is my business. In
POV Season 08. PBS.
Weyer, H. (2000, June 27). La Boda. In POV Season 13. PBS.
Weyer, H. (2002, August 27). Escuela. In POV Season 15. PBS.
Zaldívar, J. C. (2003, July 29). 90 Miles. In POV Season 16 . PBS.
10 A. J. Sanchez
Secondary Sources
Blake, A. (2016, October 20). The final trump-clinton debate transcript, Anno-
tated. Washington Post. https://www.washingtonpost.com/news/the-fix/wp/
2016/10/19/the-final-trump-clinton-debate-transcript-annotated/
Cervantes, A. G., Alvord, D., & Menjívar, C. (2018). “Bad Hombres”: The
effects of criminalizing Latino Immigrants through law and media in the
rural midwest. Migration Letters; Luton, 15 (2), 182–196.
Chattoo, C. B., Aufderheide, P., Merrill, K., & Oyebolu, M. (2018). Diversity
on U.S. Public and Commercial TV in authorial and executive-produced
social-issue documentaries. Journal of Broadcasting and Electronic Media,
62(3), 495–513.
Chavez, L. (2013). The Latino threat: Constructing immigrants, citizens, and the
nation (2nd ed.). Stanford University Press.
Croucher, S. L. (2003). Globalization and belonging: The politics of identity in a
changing world (New Millennium Books in International Studies edition).
Rowman and Littlefield.
de Bhal, J. (2018). More continuity than change? US strategy toward Cuba
under Obama and Trump. Contemporary Politics, 24 (4), 436–453.
Delgado, R. (2007). Rodrigo’s Corrido: Race, postcolonial theory, and U.S.
civil rights. Vanderbilt Law Review; Nashville, 60 (6), 1689,1691–1745.
Demo, A. T. (2012). Decriminalizing illegal immigration: Immigrants’ Rights
through the documentary lens. In D. R. DeChaine (Ed.), Border rhetorics:
Citizenship and identity on the US-Mexico Frontier (pp. 197–212). The
University of Alabama Press.
Demos, T. J. (2013). The migrant image: The art and politics of documentary
during Global Crisis. Duke University Press.
Fojas, C. (2009). Border bandits: Hollywood on the Southern Frontier. University
of Texas Press.
Fleegler, R. L. (2013). Ellis Island Nation: Immigration Policy and American
identity in the Twentieth Century. University of Pennsylvania Press.
Flores, R. D., & Schachter, A. (2018). Who are the “Illegals”? The social
construction of illegality in the United States. American Sociological Review,
83(5), 839–868.
Flynn, P., & Gambier, Y. (2011). Methodology in translation studies. Handbook
of Translation Studies Online, 2, 88–96.
Garis, R. L. (1927). Immigration restriction; A study of the opposition to and
regulation of immigration into the United States. The Macmillan Company.
1 Introduction 11
1 Approaching audiovisual texts as intersemiotic translations is not unheard of, neither in Adap-
tation Studies (e.g. Perdikaki, 2017), Documentary Studies (e.g. Gershon & Malitsky, 2011)
nor Translation Studies (e.g. Davier & Van Doorslaer, 2018). Similarly, Cattrysse proposes a
translation-based approach in film and adaptation studies (2014). See also Martínez and Cerezo
Merchán (2017).
16 A. J. Sanchez
2 Van Doorslaer’s merger of Translation Studies and Journalism Studies can be placed within the
discipline of “journalistic translation research.” This subfield of Translation Studies is interested
in (1) news writing strategies; (2) language/sign transfers that can be interlingual, intralingual,
or intersemiotic; and (3) all other types of (non-linguistic) transformation (Valdeón, 2018).
18 A. J. Sanchez
3 See, for example, the interdisciplinary subfield of imagology (Flynn et al., 2016).
4 See, for example, the interdisciplinary subfield of postcolonial Translation Studies (Bandia,
2014).
5 See, for example, the interdisciplinary use of Latourian actor—network theory in Translation
Studies (e.g. Gonne, 2018; Van Rooyen, 2019).
2 Documentary Makers as Translators… 21
Contexts
Ever since the cultural turn in Translation Studies (Bassnett & Lefevere,
1990), the translator has been recognized as having agency—the ability
to exert power in an intentional way (Buzelin, 2011). This concept of
agency, however, cannot be detached from the translator’s target struc-
ture (“context”), as the latter bestows upon the former the social role of
mediator between the foreign source text and the target structure itself.
In this vein, Giddens6 suggests to view all social agents—such as
translators (cf. Van Rooyen, 2013)—as individuals who organically inter-
nalize the structure on which their role of agent depends. After all, “the
structural properties of social systems are both medium and outcome of
the practices they recursively organize” (Giddens, 1984, p. 25). Hence,
from a Media Studies perspective, the properties of Giddens’s structure
are seen as boundaries within which cultural agents operate and which,
therefore, provide them with resources as well as constraints (Straub-
haar, 2007). Similarly, from the vantage-point of translation theory, the
source-to-target transfer is considered to be imbued with the norms and
expectations of the target structure, because the agent who performs this
transfer is so as well (Toury, 2012). To understand this transfer, it is there-
fore imperative to pinpoint the said norms and expectations (“structural
properties”).
In this book, the agents are independent documentary makers who
“make the final choices about story, characters, and crew” themselves
(Chattoo et al., 2018, p. 499) and who are not employed by the program
POV. The latter only acquires the rights to showcase their films on PBS.
Yet, the book’s hypothesis is that, despite their apparent artistic freedom,
POV’s independent documentary makers still internalize the norms and
expectations (“structural properties”) of PBS (“target structure”) and
adapt their discourses accordingly. In order to better understand the
nature of the discourses that the agents of this corpus applied in their
6 Although the present book favors Giddens’s structuration theory to give shape to this symbiosis
between agency and structure, in Translation Studies different schools of thought have defined
the “context” of an agent. Apart from Giddens’s structuration theory (e.g. Van Rooyen, 2013),
there is also Latour’s actor—network theory (e.g. Gonne, 2018), Lahire’s habitus theory (e.g.
Meylaerts, 2013), and Bourdieu’s theory of fields (e.g. Simeoni, 1998).
22 A. J. Sanchez
Agents
The cultural turn in Translation Studies revealed that no transfer process
from one semiotic system to another happens in isolation. It is a sociocul-
tural event, influenced by a multitude of factors, that turns translations
into facts of the target culture (Toury, 2012). However, the role of the
translator in the transfer process was neglected until translation scholars
such as Gouanvic (1999) and Simeoni (1998) began applying Bourdieu’s
field theory (cf. Bourdieu, 1977) in order to relate the structures in which
agents of translation circulate to the translation decisions they make in
their target texts.
As Meylaerts7 explains in her seminal essay The Multiple Lives of
Translators, Bourdieu’s field theory was meant to transcend the binarity
that had existed up until that point in sociology, vacillating between a
theory of effects (“structure”) and a theory of strategies (“agency”) for the
explanation of societal phenomena (2013; cf. 2008, 2010, 2017). Bour-
dieu’s notion of “habitus” (cf. Bourdieu, 1993) united both paradigms
as it posited that social agents developed dispositions throughout their
lifetime via an unconscious internalization of their surrounding social
structures. These dispositions entailed principles, attitudes, opinions,
ways of thinking, and acting—all resulting from certain life conditions.
Hence, Meylaerts defines “habitus” as a social identity that coincides with
the way social agents view the world and their place in it.
Meylaerts also insists on the “multipositionality” of the translating
agent, which contradicts the traditional view of social agents’ habitus
as predominantly directed and defined by their profession. The same
7 Although the merit of using Bourdieu’s theory for translation analyses has been examined by
a great number of scholars (e.g. Inghilleri, 2003; Sela-Sheffy, 2005; Wolf & Fukari, 2007),
this book prefers Meylaerts’s use and exploration of Bourdieu’s conceptual framework as it is
arguably the most well-rounded and complete (2008, 2010, 2017).
2 Documentary Makers as Translators… 23
8 So much so, that some voices are starting to protest against the “identity epistemology”
(“Glenn Loury on Race, Inequality, and America,” 2020) that underlies this focus on “diversity
24 A. J. Sanchez
Practices
In this book, “practices” are understood to be entextualizations of partic-
ular intersemiotic translation decisions. These were invariably influenced
by the translating agents’ contexts, habitus, and discourses at a given time
and place in the world (Flynn & Gambier, 2011). Although there are
no fixed categories of translation decisions, some taxonomies are more
widely used than others (e.g. Baker, 1992; Chesterman, 1997).
In fact, even the terminology used to refer to these translation deci-
sions varies. Among others, they have been called “procedures” (Vinay &
Darbelnet, 1995), “techniques” (Nida, 1964), “processes” (Kiraly, 1995),
and “strategies” (De Beaugrande, 1978). However, Gambier’s definition
of the term “translation strategy” is arguably the most specific one, as it
introduces a second “level of intervention” of the translator’s agency by
means of the concept of “translation tactic”:
in terms of agency”—“the idea that experiences of the marginalized have long been misrepre-
sented by the mainstream and that, to understand those experiences, we need to hear from the
marginalized directly” (Gill, 2020; cf. Carlson et al., 2017; Lewis, 2019). It should be noted,
however, that this line of thinking is generally considered “multicultural conservatism” cutting
across the boundaries of race, ethnicity, gender, and sexuality (Dillard, 2001).
2 Documentary Makers as Translators… 25
We have at least two levels of intervention. Firstly what the military call
strategy or a planned, explicit, goal-oriented procedure or programme,
adopted to achieve a certain objective (with priorities, commands, and
anticipations), and secondly tactics, or a sequence of steps, locally imple-
mented. Strategy is achieved through tactics, subject to monitoring and
modification adapted to a given situation. In differentiating strategy for
a translation event (which includes what is happening before and after
the translation per se, such as making a deal with the client, terminology
mining, delivering the output in a given format, etc.) and tactics in a
translation act (translation in a narrow meaning), we can better highlight
the division of labour and responsibilities in translation. (2010, p. 412)
9 Per Nichols’s own demand, his taxonomy should be considered more of “a pool of resources
available to all” than “a genealogy of documentary film” (Nichols, 2010, p. 159).
28 A. J. Sanchez
Discourses
In Translation Studies, the term “discourse analysis” has been used to
designate investigations of (1) language in use, in contrast to the tradi-
tional structural linguistics focusing on language as a system; (2) oral
communications, in contrast to written communications; (3) commu-
nicative behavior (e.g. spoken interactions, turn-taking mechanisms,
face-work); (4) commonalities in terms of text and talk (e.g. the discourse
of an author, a political movement, a literary genre); and (5) discursive
reproductions of real-life power relations (Schäffner, 2013). The latter
is generally known as Critical Discourse Analysis (CDA) and it is the
type of discourse analysis in which the present book is interested. More
specifically, this book focuses on Critical Discourse Studies (CDS)—a
relatively novel amplification of CDA.
Critical Discourse Studies cannot be labeled as an approach, a theory,
or a method. It is a discipline that does not restrict itself to “applied
analysis” as it also includes “philosophical, theoretical, methodological
and practical developments” (Flowerdew et al., 2017, p. 2). Building on
CDA’s focus on “the analysis of fundamental social problems, such as
the discursive reproduction of illegitimate domination” (Van Dijk, 2008,
pp. 821–822), CDS can be used for the purpose of dismantling struc-
tures of social domination as well as to champion discourses that are
attentive to the ideologies invested in the representation of socially subor-
dinated groups (Roderick, 2018). Moreover, CDS does not consider
linguistic utterances as its default object of study. Instead, it ventures
into multimodal analyses of all types of semiotic systems, from visual
communication and media texts to magazines, advertising, music videos,
and so on (Machin & Mayr, 2012). This extension toward counter-
hegemony and multimodality echoes the present book’s research interest:
discourses that go against mainstream representations of a socially subor-
dinated group, such as Latinx (im)migrants, and that involve multimodal
communication.
Of particular significance to the present book is Roderick’s call for
mutualism between critical approaches to communication and discourses
that are “defined through alterity” (2018, p. 167). Using Latour’s essay
“Why Has Critique Run out of Steam?” as inspiration, Roderick pleads
2 Documentary Makers as Translators… 29
what is predominant and what is dissenting, and (3) allows for alter-
native representations to shift into a mainstream space (Macgilchrist,
2007)—an agenda that coincides with the mission of public broadcasting
(cf. Mccauley et al., 2016).
Given that there are no clear methods or prescribed approaches in
PDA, the analysis conducted in the next chapters will consist of a close
reading of the documentaries of the corpus. This PDA will be based on
the assumption that the corpus consists of (a) acts of communication
on the topic of Latin American migration to the United States; (b) that
have undergone a semiotic transfer from real-life to the documentary
form; (c) whose transfer was performed by agents influenced by contexts
that made the discourses about these acts of communication likely to be
progressive rather than oppressive (cf. Hughes, 2018).
In the following chapter, a thorough discussion follows of the contexts,
agents, and practices of the corpus. This chapter sets the scene for the
Positive Discourse Analysis of the 18 documentaries of the corpus, which
is conducted in Chapters 4 through 12.
References
Aldama, F. L., & González, C. (2019). Reel Latinxs: Representation in U.S. film
and TV . University of Arizona Press.
Aldama, F. L., & Nericcio, W. A. (2019). Talking #browntv: Latinas and Latinos
on the screen. Ohio State University Press.
Alonso, A. E. (2017). Listening for the cry: Certeau beyond strategies and
tactics. Modern Theology, 33(3), 369–394.
Altheide, D. L. (1994). An ecology of communication: Toward a mapping of
the effective environment. The Sociological Quarterly, 35 (4), 665–683.
Bachmann-Medick, D. (2009). Introduction: The translational turn. Transla-
tion Studies, 2(1), 2–16.
Bachmann-Medick, D. (2013). Translational turn. Handbook of Translation
Studies Online, 4, 186–193.
Baker, M. (1992). In other words: A Coursebook on translation. Routledge.
Bandia, P. (2014). Translation as reparation. Routledge.
2 Documentary Makers as Translators… 31
Chattoo, C. B., Aufderheide, P., Merrill, K., & Oyebolu, M. (2018). Diversity
on U.S. Public and Commercial TV in authorial and executive-produced
social-issue documentaries. Journal of Broadcasting and Electronic Media,
62(3), 495–513.
Chesterman, A. (1997). Memes of translation: The spread of ideas in translation
theory. John Benjamins Publishing.
Conway, K. (2012). Cultural translation. Handbook of Translation Studies
Online, 3, 21–25.
Davier, L., & Van Doorslaer, L. (2018). Translation without a source text:
Methodological issues in news translation. Across Languages and Cultures,
19 (2), 241–257.
De Beaugrande, R. (1978). Factors in a theory of poetic translating. Assen.
de Certeau, M. (2011). The practice of everyday life. University of California
Press.
Demo, A. T. (2012). Decriminalizing illegal immigration: Immigrants’ rights
through the documentary lens. In D. R. DeChaine (Ed.), Border rhetorics:
Citizenship and identity on the US-Mexico Frontier (pp. 197–212). The
University of Alabama Press.
Demos, T. J. (2013). The migrant image: The art and politics of documentary
during global crisis. Duke University Press.
D’hulst, L. (2012). (Re)locating translation history: From assumed translation
to assumed transfer. Translation Studies, 5 (2), 139–155.
D’hulst, L., & van Gerwen, H. (2018). Translation space in nineteenth-century
Belgium: Rethinking translation and transfer directions. Perspectives, 26 (4),
495–508.
Dillard, A. D. (2001). Guess who’s coming to dinner now? Multicultural conser-
vatism in America. NYU Press.
Eagleton, T. (2004). After theory. Penguin UK.
Elliott, A. (2019). Routledge handbook of identity studies (Second). Routledge.
Espagne, M. (1999). Les transferts culturels franco-allemands. Presses universi-
taires de France.
Espagne, M., and Werner, M. (1988). Transferts. Les relations interculturelles
dans l’espace franco-allemand (XVIIIe et XIXe siècles). Editions Recherche sur
les Civilisations.
Even-Zohar, I. (1990). Polysystem studies. Poetics Today, 11(1), 1–268.
Even-Zohar, I. (1997). The making of culture repertoire and the role of
transfer. Target: International Journal of Translation Studies, 9 (2), 355–363.
Flowerdew, J., & Richardson, J. E. (2017). The Routledge handbook of critical
discourse studies. Routledge.
2 Documentary Makers as Translators… 33
Contexts
The story of public broadcasting in the United States can be traced back
to the Titanic. Up until 1912, when the Titanic sank, radio functioned
primarily as a point-to-point form of communication and there were
virtually no regulations surrounding radio licensing. However, after the
tragedy, the public perception was that radio amateurs had circulated
misinformation about the scale and scope of the disaster and that ships
capable of aiding the sinking Titanic had failed to receive its distress call.
That is how the Radio Act of 1912 came to allow the government to
intervene in the “structuring of speech, of the press, and of other media”
(Perlman, 2016, p. 4). Radio interest grew exponentially and by 1927 a
new Radio Act was meant to put a cap on the mushrooming radio sector
by declaring that the airwaves were a scarce public resource. Congress
ruled that the allocation of broadcast licenses was to be guided by
“public interest, convenience, and necessity” (“The Radio Act,” 1927).
However, what this “public interest” entailed would only start to be
alter power asymmetries” (Roof, 2003, p. 3). Marc Weiss, the creator
of POV, actually came up with the idea for the show because he
wanted to offer airtime to independent documentaries that had been
rejected elsewhere owing to their unconventional explorations of style,
voice, aesthetics, and so on (Heyman, 2018). Hence, one of the POV
missions became to provide a platform for voices not present elsewhere,
which echoed the original 1967 mandate for public television (Bullert,
1997). However, after the 1996 Clintonian deregulation, the “audience-
as-market” (Ang, 1991) began to expect such a stance from a PBS show.
Thus, as a proxy for the “town hall of the air” into which public broad-
casting had evolved (Starr, 2016), POV organically synched with PBS’s
post-deregulation, three-point mission to be America’s largest classroom,
its largest stage, and its most trusted1 window to the world (Mission and
Values, n.d.).
Although millennials are increasingly turning to streaming, public
broadcasting continues to garner the largest audience at any single time
for any medium (Aufderheide, 2019). According to the PBS website,
public broadcasting reaches 100 million US Americans through tele-
vision and more than 28 million online viewers (Mission and Values,
n.d.). Not only does POV’s distribution have an impressive reach but
it also pays documentary makers for the rights to broadcast their
program on PBS, while allowing them to retain their own voices. Thanks
to this agreement, POV has a wealth of independent documentaries
from which to pick every year—films for which it has thus far been
awarded 25 Peabody Awards, 38 Emmy Awards, 3 Academy Awards, 14
duPont-Columbia Awards, etc. This selection is made not only by semi-
independent PBS programmers but also by outside screeners, an editorial
advisory committee, and POV’s own executive producers. Guided by the
principle that POV films should “speak for others in society” rather than
“for themselves” (Weiss as cited in Bullert, 1997, p. 33), POV ends up
selecting 14 to 16 feature-length documentaries per year.
1 Every year, PBS publishes a so-called Trust Brochure on its website, which contains the
percentage of trust bestowed on PBS by the American public (e.g. “For 17th Consecutive Year,
Americans Name PBS and Member Stations as Most Trusted Institution,” 2020). PBS has been
consistently voted #1 in public trust—ahead of commercial TV, the federal government, and
even the courts of law.
44 A. J. Sanchez
Agents
Starting from 1996, POV systematically dedicated a webpage to every
one of its selected documentaries, which included a biographical blurb
of the documentary makers, next to additional reading material, lesson
plans, discussion guides, and so on. What follows is a habitus review:
an assessment of the biographies published on POV’s website (http://arc
hive.pov.org) concerning the documentary makers of the corpus, which
were either written by the documentary makers or (tacitly) approved by
them.
A number of factors keep recurring in these biographical blurbs:
their previous experience in the audiovisual field; their (media) activism;
their formal training; their accolades; their personal background; and
credits that attest to their filmmaking abilities beyond directing. The
frequency with which the documentary makers of the corpus stress their
previous/other audiovisual credits, degrees, and accolades reveals their
eagerness to prove their virtuosity as independent documentary makers.
This wish to distinguish themselves from other professionals is, in and
of itself, a natural feature of their highly competitive field. Interest-
ingly, however, many of these agents of translation tend to frame their
capability as independent documentary makers by means of degrees
or professional experience that are not directly related to the inde-
pendent documentary-making scene itself. Matthews holds an MA in
English Literature, for example. Ryan and Weimberg allude to their
commercial documentaries, Olsson to broadcast journalism, Carracedo
to directing, and Hopkins to general TV work. Additionally, although
some of the descriptions make it appear as if independent documen-
tary making is currently the documentary makers’ main professional
activity, the versatility of their other credits—from the organization
of film festivals (Zaldívar; Bahar) to photography (Rigby), teaching
(Simón), producing (Fitzgerald; Shwer; Aldarondo), or writing (Flynn;
McConohay)—suggests otherwise. Both of these elements corroborate
the hypothesis that independent documentary making, like translating,
is a field that is not “autonomized” and therefore characterized by the
“multipositionality” of its agents (Meylaerts, 2013).
46 A. J. Sanchez
2 The National Association of Latino Independent Producers seeks to change media culture by
advocating and promoting the professional needs of Latinx artists in media. See https://www.
nalip.org/.
3 Doculink is a community for documentary filmmakers who share information, leads, ideas,
and a commitment to support each other’s growth as nonfiction filmmakers. See http://www.
doculink.org/.
3 Four Factors of Translation: Contexts … 47
4 The World Affairs Council is a nonprofit, nonpartisan forum for the public to join leading
foreign policy and international relations experts to discuss and debate global issues. See https://
www.worldaffairs.org/.
48 A. J. Sanchez
of civil and human rights struggles, which are core elements of the said
public television ecology.
Additionally, public broadcasting distinguishes itself from commercial
media through its active support of diversity, both before and behind the
lens. Not only have PBS programs such as POV been called upon to
feature more people of color and women on-screen, but they have also
made an increasing effort to endorse creators from historically underrep-
resented communities behind the scenes (Chattoo et al., 2018). Among
the documentary makers of the corpus, there are indeed more women
than men and quite a few people with a hyphenated identity. It could
be argued that the embodied knowledge of belonging to an under-
represented segment of the public sphere also counts as habitus. This
could explain why, in a highly competitive and non-autonomized field,
documentary makers brandish their internalization of such knowledge as
another badge of honor that justifies POV’s selection of their work.
Practices
Poetic Mode
Fig. 3.1 Made in LA (Carracedo & Bahar, 2007; screenshots by the author)
3 Four Factors of Translation: Contexts … 51
Expository Mode
uncle’s partner Robert, her grandfather Jorge, and her mother Nylda.
Eventually, however, she questions her own stubborn desire for a clear
resolution to a family quarrel that is so multifaceted and layered that
it is beyond any straightforward logic of trial. At the end of her film,
by overlapping the audio of a phone call in which she discusses the
artificiality and therefore futility of her expiatory endeavor with poetic
images of Floridian canals, Aldarondo invites us to reconsider the veracity
of the meandering story through which her voice has just guided us.
Rather than undermining the truthfulness of her storytelling, she cele-
brates its beyond-objectivity with this tactic and thus transcends the rigid
subjective-objective dichotomy of traditional documentary making.
Observational Mode
made earlier, Simón accepts while still abstaining from direct commen-
tary. However, from behind her camera, she does ask Diane whether
she has ever felt “discriminated” (00:42:30). Without any further inter-
vention, Simón records how Diane corners herself with her impulsive,
hypocritical answer, “Not until yesterday, when you told me people think
I didn’t belong here!” (00:42:34).
In the same vein, in The Transformation, Aiken and Aparicio do
not appear to have any underlying intentions when they film former
drag queens Ricardo and Hugo catching up with each other. When the
men start speaking in hushed tones with each other, seemingly trying
to discuss something off camera, Aiken and Aparicio keep recording,
catching the gist of Ricardo and Hugo’s exchange, in which they ques-
tion the sexuality and gender identity of their supposedly irreproachable
pastor Terry—the macho man who convinced them to leave their old
lives behind (00:18:03). Interestingly, Aiken and Aparicio juxtapose the
observational footage of the latter gossiping about the former with inter-
view fragments in which Ricardo blindly rehashes Terry’s conservative
views on queerness. Although the documentary makers never make
overt appearances in the documentary, it is their mixing and matching
of apparently pristine, purely observational rushes that reveals to us,
viewers, how they interpret these observations. Similar to Simón’s compi-
lation of contrasting observational footage of Diane, which points out
her hypocritical stance toward (migrant) children, Aiken and Aparicio’s
editing hints at Terry, Ricardo, and Hugo’s sanctimony toward (migrant)
queers. In other words, in both instances, the documentary makers tacti-
cally use the observational mode to create a manageable curiosity gap
between familiar frames and defamiliarizing observations.
Participatory Mode
5 As promulgated by the UN Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR),
a crucial element in storytelling that strives toward “changing the public narrative on migration”
and “promoting tolerance” as well as “confronting xenophobia against migrants” is fostering
empathy (Expert Roundtable on Shaping the Public Narrative on Migration, 2016). “Max-
imising Migrants’ Contribution to Society” (MAXAMIF), a multipronged research project
consortium funded by the EU Commission, concurs by calling for an impact on public opinion
of migration via “real-life stories, which engage empathy” (“Research,” 2019).
3 Four Factors of Translation: Contexts … 61
Reflexive Mode
The focus of attention for the reflexive mode is the process of nego-
tiation between filmmaker and viewer. Rather than following how the
filmmaker engages with other social actors (“participatory mode”), this
mode attends to the filmmaker’s engagement with us, viewers, speaking
not only about the historical world but also about the problems and
issues of representing it as well. Instead of making us see through docu-
mentaries to the world beyond them, the reflexive mode asks us to see
the documentary for what it is: a construct, a representation. From a
formal perspective, reflexivity makes us aware of our assumptions and
expectations about the documentary form itself. From a political perspec-
tive, reflexivity points towards our assumptions and expectations about
the world around us. Both perspectives rely on techniques that jar
us, achieving ostranenie—making the familiar strange. (Nichols, 2010,
pp. 195–198)
Performative Mode
Discourses
In the following nine chapters, a Positive Discourse Analysis is performed
on the corpus. Structured according to Sue’s “tripartite framework of
personal identity” (2001), each chapter will be exploring one of the
recurring themes or “natural meaning units” (Greer et al., 2013) that
were established in the “practices” section (Table 3.1).
References
Primary Sources
Aiken, S., & Aparicio, J. (1996, July 9). The Transformation. In POV Season
09. PBS.
Aldarondo, C. (2017, July 31). Memories of a Penitent Heart. In POV Season
30. PBS.
Almada, N. (2006, August 1). Al otro lado. In POV Season 19. PBS.
Carracedo, A., & Bahar, R. (2007, September 4). Made in LA. In POV Season
20. PBS.
Fitzgerald, K. (2008, July 8). The Ballad of Esequiel Hernández. In POV Season
21. PBS.
Flynn, P., & McConohay, M. J. (2003, July 8). Discovering Dominga. In POV
Season 16 . PBS.
Hopkins, K. (2018, September 3). Voices of the sea. In POV Season 31. PBS.
Matthews, A. (2001, July 3). My American Girls: A Dominican Story. In POV
Season 14. PBS.
Olsson, S. (2000, July 25). Our House in Havana. In POV Season 13. PBS.
Portillo, L. (1999, July 13). Corpus: A Home Movie for Selena. In POV Season
12. PBS.
Rigby, T. (2012, August 9). Sin País. In POV Season 25. PBS.
Ryan, C., & Weimberg, G. (1999, July 27). The Double Life of Ernesto Gomez
Gomez. In POV Season 12. PBS.
Shwer, M. (2015, September 21). No le digas a nadie. In POV Season 28. PBS.
Simón, L. (1997, July 1). Fear and Learning at Hoover Elementary. In POV
Season 10. PBS.
Solberg, H. (1995, October 6). Carmen Miranda: Bananas Is My Business. In
POV Season 08. PBS.
Weyer, H. (2000, June 27). La Boda. In POV Season 13. PBS.
Weyer, H. (2002, August 27). Escuela. In POV Season 15. PBS.
Zaldívar, J. C. (2003, July 29). 90 Miles. In POV Season 16 . PBS.
68 A. J. Sanchez
Secondary Sources
“For 17th Consecutive Year, Americans Name PBS and Member Stations as
Most Trusted Institution.” (2020, February 10). PBS. https://www.pbs.org/
about/about-pbs/blogs/news/for-17th-consecutive-year-americans-name-
pbs-and-member-stations-as-most-trusted-institution/
Fowler, M. S., & Brenner, D. L. (1981). Marketplace approach to broadcast
regulation. Texas Law Review, 60, 207–258.
Fraser, N. (1990). Rethinking the public sphere: A contribution to the critique
of actually existing democracy. Social Text, 25 (26), 56–80.
Gouanvic, J.-M. (2005). A Bourdieusian theory of translation, or the coinci-
dence of practical instances. The Translator, 11(2), 147–166.
Greer, E., Neville, S. M., Ford, E., & Gonzalez, M. O. (2013). The
cultural voice of immigrant Latina women and the meaning of femininity: A
phenomenological study. Sage Open.
Habermas, J. (1991). The structural transformation of the public sphere: An
inquiry into a category of Bourgeois society. MIT Press.
Heyman, N. (2018, March 8). “POV” founder Marc Weiss. https://soundcloud.
com/currentpubmedia/pov-founder-marc-weiss
Hoynes, W. (2016). The PBS brand and the merchandising of public service.
In M. P. Mccauley, B. Lee Artz, D. Halleck, & P. E. Peterson (Eds.), Public
broadcasting and the public interest (pp. 41–51). Taylor and Francis.
Jenkins, H. (2006). Convergence culture: Where old and new media collide. New
York University Press.
Kadiu, S. (2019). Visibility and ethics: Lawrence Venuti’s foreignizing
approach. In Reflexive translation studies (pp. 21–44). UCL Press.
Kidd, D. (2012). Public culture in America: A review of cultural policy debates.
The Journal of Arts Management, Law, and Society, 42(1), 11–21.
Kluckhohn, C., & Murray, H. A. (1948). Personality in nature, society, and
culture. Knopf.
Koskinen, K. (2011). Institutional translation. In Handbook of translation
studies online (Vol. 2, pp. 54–60). John Benjamins.
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame.
Routledge.
Macgilchrist, F. (2007). Positive discourse analysis: Contesting dominant
discourses by reframing the issues. Critical Approaches to Discourse Analysis
Across Disciplines, 1(1), 74–94.
Mccauley, M. P., Artz, B. L., Halleck, D., & Peterson, P. E. (Eds.). (2016).
Public broadcasting and the public interest. Taylor and Francis.
McChesney, R. (2004). The problem of the media: U.S. communication politics
in the twenty-first century. Monthly Review Press.
70 A. J. Sanchez
Yeah, yeah, yeah. But now I’m charged. You know? It was like I had a
cork, you know, on the bottle of champagne? And now, all my things
[are] coming up and, uhm, I’m so excited. Of course, a lot of Cubans
have [said] “Silvia, you are going to Cuba? You, of all people?” [and] I
say “Hey, you know, I’ve changed my mind.” It’s a woman’s privilege.
(00:12:29)1
1 In the following chapters, all direct quotes will be transcriptions. Occasionally, they will
contain spoken language that may be considered (grammatically, syntactically, lexically, etc.)
incorrect. To be respectful of the speakers’ idiolects, it was decided not to add the adverb “sic”
to the transcripts whenever a supposed linguistic error was recorded.
4 The Universal Experience of Migrant Mothers 77
There is no step back in the history of our country. We will never waver
on our revolutionary course. We will stand up in the face of imperialists…
who are, and always will be our enemy. […] We will hold firm to the road
of Marxism-Leninism… Our country or death! We will win! (00:09:44;
translation in the original)
Curiously, at the end of Castro’s speech, the camera pans over and
hovers above the cheering audience before landing in the shrubbery of
an impressive mansion. As the title “Our House in Havana” (00:10:54)
appears in front of this black-and-white shot of what appears to be Silvia’s
house, the anachronism of this sequence becomes apparent. Although
the building itself looks contemporary, going by its modern-looking
fire extinguisher and Soviet-style boiler, Olsson’s black-and-white filter
ties it in with Castro’s historical footage, symbolically predicting Silvia’s
upcoming confrontation between the reality of Cuba’s present and her
nostalgia of Cuba’s—and, by extension, her own—past.
As Silvia’s choice to go back to Cuba can be seen as an act of disloyalty
vis-à-vis the collective of Cuban exiles in the United States, she appeases
her conscience by explaining her faux pas with the only absolving moti-
vation in the marianista mindset: her son. In the interviews leading up
to Silvia and Guillermo’s arrival in Cuba, she implies in various ways that
had it not been for the sake of her son’s well-being and his need to—in
Guillermo’s own words—“revive” his memories (00:14:38), she would
never have committed the “sin” of visiting her home country again:
Once in Cuba, she is shown going to church again, where she takes
a liking to a priest who not only supports her anticastrista beliefs but
also confirms that he regularly hands out Faustina-related pamphlets to
his churchgoers (00:29:59). With him, she shares the moral dilemma of
her visit to Cuba and implies, once again, that she only reneged on her
political exile for the sake of her son:
for advice about “Huckleberry Finn or, like, Charles Dickens” because
“they are from the Dominican Republic” and “they never had that educa-
tion” (00:05:25). As if trying to prove that Sandra does the best she can,
Matthews follows up Ayda’s indirect jab at her parents’ lack of educa-
tion with footage of her mother cleaning hospital wards. In a voice-over,
Sandra admits: “[It] is not easy, standing from 5 o’clock in the morning
to 10, 11 o’clock at night, is not easy” (00:05:50).
Still, despite Sandra’s good intentions, her oldest daughter Monica
resents her mother for working so much; in Monica’s mind, Sandra
had better invest those hours in her children and their schoolwork.
Over B-roll of Sandra and Bautista cleaning offices, which is interspersed
with home footage of Monica’s sisters goofing around with their friends,
Monica confides to the viewer:
I’ve told my parents that they should really think about not going to clean
the doctor’s office at night. I mean, their lives are crazy enough without
having a second job. And what do they make? An extra 100 bucks a
week? But I’m like “That extra 100 bucks a week is causing you no time
with your kids.” Ugh! (00:07:54)
Still looking straight into the camera, she segues into the central
predicament of the documentary:
I know that mami and papi want to build their house in the Dominican
Republic. I mean, so many Dominicans come to this country with the
idea that they’re going to work temporarily and make their money and
then go back, you know, to live in their dream house. But they’ve made
this their home now and they have to think about the present too.
(00:08:40)
first of her family to come to the United States (00:01:02). As she grew
up poor and because she happened to be the oldest of 14 brothers and
sisters, she was expected to sacrifice herself by leaving her home behind
and supporting her family from afar, in the United States (00:05:50). In
a talking head interview that coincides with images of her working at the
hospital, Sandra adds: “That’s why I cannot go to school. And I cannot
have a education but I wish my children working hard because I know
is the best way to live in… in this world” (00:06:10).
When Mayra, Sandra’s youngest, comes home with slipping grades,
Sandra does not shy away from reminding her daughter that she is “sac-
rificing too much so [Mayra] can get ahead” (00:32:09). Here, Matthews
seems to suggest that Sandra’s sacrifice did not end when she established
her own nuclear family unit in the United States. Instead, her sacrificial
burden doubled: not only did she have to take care of her family in the
Dominican Republic but she was also forced to act selflessly toward her
husband and children in New York City.
Undoing Marianismo
Although marianismo does correspond to a perceived societal truth
(Castillo & Cano, 2007), it is premised on a number of injurious
assumptions. Not only does it contain ahistorical, essentialist, anachro-
nistic, sexist, and orientalist elements (Navarro, 2002), but it also
partakes in victim blaming by claiming that Latin American wives tend
to accept callousness from their husbands because it benefits their saintly
status of wife/mother (Ehlers, 1991). Additionally, it relegates women
to the domestic sphere, where they are supposedly so content with
their feminine reign that they do not even consider to challenge the
general balance of power.
In imitation of this skepticism toward marianismo, Olsson and
Matthews follow Silvia and Sandra as they put their understanding of
motherhood to the test. Initially compliant with the self-sacrificial nature
of their motherly role, they begin acquiring a new sense of self once
they realize that women do not have to put up with unhappiness and
suffering—a belief that dates back to colonial times (cf. Boyer, 1989;
4 The Universal Experience of Migrant Mothers 81
Ehlers, 1991). While the camera keeps rolling relentlessly, Silvia and
Sandra slowly but surely step away from the house they left behind in
Cuba and the Dominican Republic, respectively. Tired of the mental
“domestic exile” (cf. Rocha-Sánchez & Díaz Loving, 2005; Utomo,
2014) that they have been imposing on themselves for years, they break
free from their mental prisons by redirecting the aim of their mothering
and engaging with the transnational community in which they circulate.
Once they do away with interpretations of motherhood that only accept
biological kinship as a warranty of social or emotional proximity, Silvia
and Sandra begin to partake in “careship” (cf. Challinor, 2018) instead: a
mutual sense of solidarity and commitment that connects human beings
to each other through social action and cultural meaning.
Their motherhood-induced domestication—a self-imposed mental
house arrest that prevents them from thinking outside the framework
of their household—begins to dawn on Sandra and Silvia because of the
motherly love for their children. Thanks to the transformative love ethic
of motherhood (cf. Velazquez, 2017), both Sandra and Silvia allow the
love they have for their offspring to take over and transform them from
within. In both documentaries, Sandra and Silvia go through a number
of epiphanies, which lead them to question the mother–child dynamic
that dictated most of their adult lives.
In Our House in Havana, it turns out that Guillermo’s journey back to
Cuba will not be a personal quest. As a photographer, he aims to capture
present-day Cuba on film in the hope that it might appease the Cuban-
American exiles who remain hostile toward the castrista government and
its subjects (00:31:40). Silvia seemingly goes along with her photogra-
pher son’s agenda, still playing the role of “madre abnegada” (Subero,
2016) who puts her own needs and wishes aside in order to seek justice
on behalf of her child.
Shortly afterward, Olsson orchestrates Silvia’s epiphany—the birth of
her own agenda—by juxtaposing footage of her boarding her return
flight to the United States (00:47:36) with a musical sequence, shot the
evening before, in which she is filmed dancing to a salsa song. As she is
happily twirling around a live band, the deceivingly cheerful song hints at
the gravity of Silvia’s actual state of mind, as its lyrics are exclamations of
82 A. J. Sanchez
I wanted to depart but, on the way, I wanted to stay a little longer. You
know? And different emotions, different things. Some sad, some happy.
So anyway, we finally start walking out and going up the steps of the
plane and when that happened, without even knowing, I turned back…
[tears up] I can’t talk about this. Too emotional. Always, very emotional…
[mumbles]. So, I turned back [sniffs] and I saw some people say goodbye
that didn’t know me [sniffs]. And one of them even threw me a kiss. And
then I knew what the word freedom meant. Those people couldn’t get
out of the island. And I could. And that just broke my heart [sniffs].
And I cried. (00:47:38)
Only then, as Silvia implies, did she understand her son’s desire to act
as a bridge between all Cubans: those who have no choice but to stay on
the island and those who refuse to go back.
That being said, Silvia does not simply replicate Guillermo’s somewhat
simplistic ambition to bring present-day Cuba on a photographic platter
to the exiles in the United States. After having gone through a depressive
period, during which she was “blocked” and “[her] hands were tied,”
Silvia began wondering: “Maybe I wasn’t doing what I had to do? Maybe
there was something else? […] Why can’t I find that something else?
Why can’t I help?” (00:51:31). In an effort to escape the “horrors of
marianismo” that make women “abject through a lack of identity beyond
motherhood” (Subero, 2016, p. 145), Silvia uses her son’s drive as an
inspiration that sets her on a very distinct life path.
In the final moments of Our House in Havana, Silvia is shown talking
on the phone with a politician about her belief that the embargo must
be undone, “because when you’ve done something for 39 years and it
hasn’t worked, it is time to change” (00:52:55). She reveals that, after
several psychotherapy sessions, she began calling the White House, US
Senator Jesse Helms, “and everybody that [she] could” to put an end to
the embargo (00:52:36). The documentary concludes with Silvia’s state-
ment that, to those who accuse her of having become a communist, she
simply replies that she has become “human, more human” (00:54:24).
4 The Universal Experience of Migrant Mothers 83
[Sandra] Maybe you say you wanna go and then after you living there
for few months, you wanna coming back. […] [Bautista] No, no, no. I
wanna stay there. [Sandra] That’s what you say now, you not living there
yet. [Bautista] I wanna stay there. [Sandra] We never know. (00:16:25)
molding herself after Monica and her decision to put her own life first.
However, as was the case with Silvia, Sandra does not copy her child’s
ambition. Instead, she draws on Monica’s ideas to follow her own path;
Monica may prefer her life in the United States, but Sandra likes her life
on the island better.
In order to offer proof of Sandra’s mental change, Matthews contrasts
images of Sandra in the United States, slaving away within the confines
of her home or on the premises of her jobs, and Sandra singing, dancing,
swimming, and laughing in the Dominican Republic. There, for the first
time, Sandra takes the time to think about her own feelings: “When I’m
here, I forgot everything in New York. I forgot uhm… my job, I forgot
hospital, I forgot everything” (00:50:55). She does admit, however, that
not everything is perfect on the island. Agreeing with Ayda’s state-
ment that the Dominican Republic is “like… a Third World country”
(00:28:54), Sandra insists on using her relative wealth, acquired through
hard labor in the United States, to help those in need. One of the first
things she does when she arrives in her hometown is to distribute food
to the poor (00:49:35). One of the last things she does before departing
is to organize a reunion for all those who wish to have a seat at her table,
regardless of whether or not they are related to her (00:56:44).
This newly found sense of purpose, which goes beyond her own
nuclear family, stays with her and helps her make a final decision about
her future. After flying back to New York and picking up her daily
routine, Sandra takes her girls’ wishes into consideration once more,
because she knows full well “they want to stay in America” (01:00:50).
This time around, however, she does not allow her motherly duties to
stand in the way of her personal ambitions any further because, just
like Silvia, she has found a purpose on the island that set her free from
her domestic exile and from the restrictions of mariana motherhood.
Although the documentary closes with Sandra’s admission that she knows
that her girls will be “more happy in this country” (01:01:20), she has
no doubt that someday she and Bautista will end up in the Dominican
Republic, even if it means she will have to “be leaving [her] family again”
(01:00:08).
4 The Universal Experience of Migrant Mothers 85
Beyond Motherhood
In Our House in Havana (Olsson, 2000) and My American Girls: A
Dominican Story (Matthews, 2001), two mothers grapple with the
meaning of their American present and their Latin American past.
Both films testify to the kind of nostalgic, existential questioning that
surrounded Latinx migration in the United States before the “war on
terror” erupted. This was a time when the legality of immigrants and
the nature of their status were relegated to the sidelines of their everyday
lives. Hence, the documentaries focus on the psychological make-up of
their transnational and transient Latinx protagonists as these undergo the
“double transition” (cf. Challinor, 2018) of being a mother in an alien
environment.
Mothers Silvia and Sandra are initially depicted as nostalgic Caribbean
immigrants who pine after and idealize the life they left behind in their
countries of origin. As the events unfold, it becomes increasingly clear
that their need to romanticize the past is actually a coping mechanism
through which they deal with the trauma of their forced emigration.
Their “loss of homeland” (cf. Pérez, 2015) is ambiguous because it is
characterized by uncertainty and unanswered questions that can never
be fully resolved.
This ambiguous loss is particularly tricky because there are no clear-
cut answers as to how a healthy grieving is best stimulated. Moreover, the
“double transition” (cf. Challinor, 2018) of migrant mothers into moth-
erhood and into a new sociocultural environment means they are the
worse for wear because they are made to experience interruption twice
over. Sandra and Silvia’s nostalgia is further complicated by the fact that
they hail from Latin American countries, where many mothers are still
held to the exacting standards of marianismo (cf. Greer et al., 2013). As
marianas, they are expected to sacrifice themselves for their children and
endure suffering better than men, while remaining submissive, religious,
modest, and humble.
At first, Cuban-American Silvia Morini and Dominican-American
Sandra Ortiz seem to comply with marianismo, without ever paying a
second thought to the burdens this cultural expectation adds to their
lives. Their concern is with their house and household in their countries
86 A. J. Sanchez
References
Boyer, R. (1989). Women, “La Mala Vida” and the politics of marriage. In
A. Lavrin (Ed.), Sexuality and marriage in colonial Latin America (pp. 252–
286). University of Nebraska Press.
4 The Universal Experience of Migrant Mothers 87
1 “Listen up, listen up / A hummingbird left its nest / Looking at its nest the hummingbird
flew around / Missing its nest the hummingbird flew away” (00:35:57; my translation).
2 This brought forth the religious practice of Santería, a mixture of Roman Catholicism and
West-African polytheism.
5 The Universal Experience of Migrant Fathers 91
“Cuban stew” or ajiaco (cf. Ortiz, 2014)—a classic metaphor for Cuba’s
perpetual heterogeneity.
By contrast, the song that cleaves Voices of the Sea in two is Willy
Chirino’s political chant Nuestro Día: “Mi padre me vistió de marinero
/ Tuve que navegar 90 millas / Y comenzar mi vida de extranjero /
Huyéndole a la hoz y al verdulino / Corriendo de esa absurda ideología”3
(00:36:53). Humming through the windows of an innocent-looking car
that drives by the camera under the cover of darkness, the song is actu-
ally summoning migrants-to-be to join their attempt to defect by sea.
The next morning, when it turns out that Roilán—Pita’s brother-in-
law—jumped at the occasion and is now sailing somewhere along the
Florida Straits, the mood of the documentary changes completely. Up
until that point, emigration seemed a fuzzy idea to Pita’s clan, some-
thing discussed and considered but still quite intangible. However, with
Roilán’s departure, the stark reality of migration hits them hard.
Shortly after Roilán manages to make it safely to Arizona, Pita’s best
friends Michel and Estrella also try to defect, but they are less fortunate.
Having yet again failed to flee from Cuba, at the very end of the film it
turns out that they were apprehended at sea by the US Coast Guard, sent
to the Guantanamo Naval Base for 14 months, and finally relocated to
Australia. Hence, from Roilán’s lucky escape onward, the visuals of Voices
of the Sea are interlaced with the nineteenth-century habanera La bella
cubana—a melancholic hymn to Cuba’s sad beauty by the Afro-Cuban
expatriate José White (cf. Lam, 2018).
Considered together, these musical masterpieces paint a tragic picture
of the Caribbean island: a country that has been losing its inhabi-
tants to the American Dream for decades, despite their reluctance to
leave. The musical score in both documentaries thus also alludes to
Cuba’s conflicted relationship with the United States. According to San
Lázaro, it is a tale of mutual influence and exchange, whereas for Willy
Chirino, the Cuban-American bond is marked by political absurdity and
oppression.
3 “My father dressed me as a sailor / I had to sail 90 miles / I had to start to live as a foreigner
/ Fleeing the sickle and hammer / Escaping from this absurd ideology” (00:36:53; translation
in the original).
92 A. J. Sanchez
Indeed, the relationship between the United States and Cuba has been
marred by imperialist intrigue and anti-imperialist revolt ever since the
nineteenth century. The United States were already a long-established
trade partner of Cuba’s sugar industry when, in 1898, they intervened
in the Cuban independence wars against Spain (1868–1898). With the
help of the traditional Cuban elites, the United States went on to set up
a Republic in 1902—the first of many puppet governments meant to
ensure the triumph of the Cuban oligarchy and the demise of any social
revolution (cf. Pérez, 2003). The occupation and planned annexation
of Cuba (as well as of Puerto Rico, the Philippines, Guam, and other
Pacific islands) was a logical next step of the American project, dictated
by such foundational documents of US foreign policy as the Monroe
Doctrine and the Manifest Destiny (cf. Pérez, 2014). By merit of the
island’s geostrategic position and economic potential, the control over
Cuba was considered both a necessity for the survival of the American
Republic and a right stemming from nature, politics, and predestination
(López & Yaffe, 2017). With these ambitions in mind, the Platt Amend-
ment was added to Cuba’s first constitution, authorizing the United
States to intervene in internal Cuban affairs and establish a naval base
on Guantánamo Bay. Consequently, by repeatedly endorsing blatantly
corrupt governments and consistently ignoring the Cubans’ indignation
at the imperialist treatment of their country, the United States set the
stage for Castro’s rise to power in 1959 (cf. Hughes, 2010).
Initially, Fidel Castro’s feat was applauded by most Cubans; he was
seen as a revolutionary hero who had defeated a corrupt and brutal dicta-
torship despite tremendous odds (cf. Masud-Piloto, 1995). In 90 Miles,
Pachuco’s son Juan Carlos and Pachuco’s brother Wicho confirm that
most Cubans were initially enthusiastic about the Revolution, “hoping,
like most people, that the overthrow of the Batista dictatorship would
mean a better future for Cuba” (00:22:08). However, mass emigration
ensued when the people began witnessing “persecutions, limited human
rights, […] issues of repression” as well as forced repossessions of proper-
ties and goods (Castellanos & Gloria, 2018, p. 79). In Voices of the Sea,
Pita expounds:
5 The Universal Experience of Migrant Fathers 93
Revolution is beautiful. In 1959, Cuba was very happy. I was a little child
but I saw it in my parents, my grandparents—Cuba was truly happy.
People in the streets… beautiful. But we were cheated. It means nothing
to me now. That was a moment in history and nothing else. (00:17:52;
translation in the original)
This Cuban diasporic flux can be divided into three groups that
fall, chronologically, under three distinct US foreign policy approaches
regarding Cuba: (1) destabilizing the revolutionary government by
enforcing a blockade and fast-tracking all Cuban entrants to the LPR
status in the 1960s; (2) normalizing relations in the 1970s while holding
on to previous sanctions; (3) reversing previous policies from the 1980s
onward (Pérez-Stable, 2016). The Reagan Administration initiated the
overhaul of past tactics by applying—for the first time since the Revo-
lution—restrictionist terminology to Cuban arrivals. Although the CAA
still applied to the Marielitos, they were symbolically denied the status
of refugee and given the pending status of “entrant” instead (Henken,
2005). This changing rhetoric crystallized under President Clinton,
whose “wet foot, dry foot” policy dictated that only Cubans who reached
US land would be eligible for LPR status. Those found at sea would
be considered illegal aliens and would not be granted asylum or refugee
status (cf. Masud-Piloto, 1995). Moreover, depending on their ability to
prove their fear of persecution, they would either be returned to Cuba or
taken to Guantanamo Bay for further processing and a possible relo-
cation to a third country (cf. Dastyari, 2015). Finally, the change in
US foreign policy toward Cuba reached its peak during Obama’s fourth
quarter, when he reversed Clinton’s “wet foot, dry foot policy” as part
of a larger effort to normalize relations with Cuba (cf. Meyers, 2018).
This reversal effectively ended the preferred immigration status of Cuban
nationals. Currently, because the CAA remains intact, Cubans are still
eligible for a fast-track LPR status but—in theory—only if they enter
the United States legally.
[Mariela] A better future for my kids… that was the idea. I’ve already
had to take my eldest out of school. And the others I might have to do
the same. We’ll never do anything or be anybody. “What do you want
to be?” “Fisherman!” They don’t know any different. They have no hopes
for anything else. It is what it is. It wasn’t as easy as I thought. It’s very
disappointing to get so close. We saw the coast, keys, lights. We couldn’t
do anything, but get sent back. (00:22:43; translation in the original)
4 “The fishing line is cast in the sea and it doesn’t catch anything / It doesn’t catch anything
/ The line is reeled in and it doesn’t see any fish / And it doesn’t see any fish” (00:04:35; my
translation).
5 The Universal Experience of Migrant Fathers 97
Like always, [Orlandito] goes to school 3 times… and has class once.
Twice he goes and comes back. If it’s not one reason, it’s another. Here
it’s not easy for kids to learn to read and write. A teacher’s salary is
not enough, so they don’t turn up. Sometimes they’d rather solve their
own problems, rather than remain in class. (00:44:11; translation in the
original)
I know many people… who went because people told them—over there
everything’s incredible, you’ll get everything you need. So they create that
sweet dream… of a new life there. But they’ll end up living underneath
a bridge. I know them, they’re friends of mine. But I’m going to tell you
the truth, there’s nothing like Cuba… for me. I was born here and would
like to die here. If I go there… there’s nothing for me. There’s nothing.
(00:39:20; translation in the original)
Slowly but surely, Zaldívar’s film turns into an attempt at unraveling the
reasons behind Pachuco’s depression. Similarly, Hopkins digs ever deeper
into the mystery of Pita’s unwillingness to emigrate.
5 In 1999–2000, the Elián González incident involved a struggle between the governments of
Cuba and the United States over the custody of five-year-old Elián González, who was the lone
survivor of a group of Cuban rafters. He was eventually returned to his father in Cuba (cf.
Hershberg & LeoGrande, 2016).
5 The Universal Experience of Migrant Fathers 101
All of my family from my father’s side left in the 80s. My cousin was
maybe 8 or 9. I used to compare photographs—this is my cousin when
she was here. This one is when she left. After the brutality of the United
States… She was a flower. After a month, you could see the sadness, the
102 A. J. Sanchez
difference. The same thing was going to happen to her, exactly the same.
(00:52:49; translation in the original)
[Group] You think at the last minute you can trick me by making me
jump into the water and take me back to Cuba. We’ve all experienced
that before. We didn’t make it this far for you to take us back to Cuba.
What we want is the American dream. The only thing I own are the
clothes on my back. I have nothing in Cuba. The camera is necessary so
5 The Universal Experience of Migrant Fathers 103
that we can record this, do you understand us? [US Coast Guard] You
probably won’t make it! (01:06:09; translation in the original)
Sometimes I’d rather not call Cuba because I feel bad. No amount of
money… is worth having your family far away. That’s what Pita told me.
If you go… be strong. Don’t turn back. You know what you’re leaving
behind. It’s a lot. When you come back… prove to us you did it to help
us. Don’t abandon us. For this… For this I love Pita, because he knows.
(01:15:34; translation in the original)
Eventually, after having been diagnosed with stage III cervical cancer,
even Mariela begins to echo Pita’s fatalism: “After finding out about my
illness… is when I realized that, that maybe there’s less time for… like to
be together” (01:20:25; translation in the original). Hopkins then slowly
brings her film to a close by stringing together disparate images of a
happier-looking Mariela and Pita spending quality time with each other,
celebrating Karel’s fifteenth birthday, or watching Fidel Castro’s funeral
on TV. With the help of these images of their children shot from a variety
of different angles, the camera echoes Mariela and Pita’s all-encompassing
parental affection. Here, Hopkins seems to suggest that thanks to her
protagonists’ decision to stay in Cuba, they remain a close-knit family
whose affective wealth far outweighs their material poverty.
consequences of the outcome of their choice, for the sake of their loved
ones.
References
Abreu, R. L., Gonzalez, K. A., Rosario, C. C., Pulice-Farrow, L., & Rodríguez,
M. M. D. (2020). “Latinos have a stronger attachment to the family”:
Latinx Fathers’ acceptance of their sexual minority children. Journal of GLBT
Family Studies, 16 (2), 192–210.
An End to Cuban Exceptionalism. (2015). Bloomberg Businessweek, 4455, 10.
Arciniega, G. M., Anderson, T. C., Tovar-Blank, Z. G., & Tracey, T. J. G.
(2008). Toward a fuller conception of Machismo: Development of a tradi-
tional Machismo and Caballerismo Scale. Journal of Counseling Psychology,
55 (1), 19–33.
Argüellová, L. (2017). Normalization of U.S.-Cuban relations: The end of the
‘wet foot, dry foot’ policy—The end of the cold war? Central European
Journal of International and Security Studies; Prague, 11(4).
Campisi, E. (2016). Escape to Miami: An oral history of the Cuban Rafter crisis.
Oxford University Press.
Castellanos, J., & Gloria, A. M. (2018). Cuban Americans: From golden
exiles to dusty feet—Freedom, hope, endurance, and the American dream.
In P. Arredondo (Ed.), Latinx immigrants: Transcending acculturation and
xenophobia (pp. 75–94). Springer International Publishing.
Concha, M., Villar, M. E., Tafur-Salgado, R., Ibanez, S., & Azevedo, L. (2016).
Fatherhood education from a cultural perspective: Evolving roles and iden-
tities after a fatherhood intervention for Latinos in South Florida. Journal of
Latinos and Education, 15 (3), 170–179.
Dastyari, A. (2015). United States migrant interdiction and the detention of
refugees in Guantánamo Bay. Cambridge University Press.
Falicov, C. J. (2010). Changing constructions of Machismo for Latino men in
therapy: “The devil never sleeps.” Family Process; Rochester, 49 (3), 309–329.
Flores, V. (2015). The favored immigrant no more: Lifting Embargo impact on
Cuban immigration. Law and Business Review of the Americas; Dallas, 21(3),
353–360.
106 A. J. Sanchez
In Fear and Learning at Hoover Elementary (Simón, 1997) and Sin País
(Rigby, 2012), documentary makers Laura Simón and Theo Rigby give
the floor to the children of undocumented migrants. Depicting two
different but equally pivotal points of the “deportation regime era” (De
Genova & Peutz, 2010), both approach the issue of illegal migration
and deportability from the perspective of Latinx minors under threat of
their own or their family’s precarious legal status. Focusing on the very
real trials and tribulations of a voiceless segment of the Latinx commu-
nity, the documentary makers capture the changes in demeanor that their
child protagonists display over the course of their films. Starting off by
affectively framing both sets of children as having an ambiguous rela-
tionship with their American parens patriae (cf. Estin, 2018), Simón
and Rigby then proceed to highlight the impact of the US deportation
regime on the children themselves. Seemingly more resilient and wiser
than some of their adult foils (e.g. parents, teachers, US government
officials), Simón’s and Rigby’s protagonists are not glorified for their
perceived precociousness. Rather, by means of their protagonists’ life
stories, the documentary makers denounce the policies that are forcing
these children to grow up too fast.
© The Author(s), under exclusive license to Springer Nature 109
Switzerland AG 2022
A. J. Sanchez, Discourses of Migration in Documentary Film,
https://doi.org/10.1007/978-3-031-06539-2_6
110 A. J. Sanchez
Children as Deportees
The deportation of racialized noncitizens has a long history in the United
States. The creation of “immigrant detainees” (cf. Hernández, 2008)
and their limbic legal position between arrest or exclusion and depor-
tation was made possible by the nineteenth-century Supreme Court
ruling Fong Yue Ting v. United States, which determined that deporta-
tion constitutes an administrative process—not a lawful punishment for
a crime—whereby undesirable noncitizens could be returned to their
countries of origin. The legal fallacy of this ruling is that, being an
administrative process, detention pursuant to deportation falls outside
the protections of the criminal justice system and does not guarantee
that a person charged with this administrative offense will be considered
innocent until proven guilty or safeguarded from unjustified pre-trial
and post-sentence detention. Between 1997 and 2012, foreign nationals
of Latin American origin—especially working-class men (Das Gupta,
2014)—were disproportionately targeted in this endeavor, largely as a
result of the racial profiling that became standard practice during this
15-year-long “deportation crisis” (Golash-Boza & Hondagneu-Sotelo,
2013). Fear and Learning at Hoover Elementary, aired in 1997, and Sin
país, aired in 2012, take place at the beginning and end of this era.
In Fear and Learning at Hoover Elementary, Californian elementary
school teacher Laura Simón temporarily wears a filmmaker’s hat as she
follows her students and co-workers at Hoover Elementary during the
months preceding the vote for Proposition 187. A controversial voting
initiative proposed by the State of California in 1994, Proposition 187
was passed by the Californian electorate but ruled unconstitutional by
the courts, as it not only denied undocumented immigrants access
to public benefits (e.g. nonemergency health care, education) but also
enabled any state employee—public school teachers included—to notify
INS (Immigration and Naturalization Service) of the suspected undocu-
mented status of any apparently illegal alien (cf. Santa Ana, 2002). In Sin
país, by contrast, Theo Rigby captures the effects of the deportation crisis
from the perspective of a mixed-status family. Mimicking the gaze of a
passive bystander, Rigby’s camera witnesses the woes and worries of the
6 The Universal Experience of Migrant Children 111
Mejía family, shortly before and right after the deportation of father Sam
and mother Elida to Guatemala.
In a way, Rigby’s Sin país picks up where Simón’s Fear and Learning
at Hoover Elementary leaves off. After the dismissal of California’s Propo-
sition 187, a federal bill was passed to appease the nation’s outrage at the
government’s seeming passivity toward illegal immigration: Sect. 287(g)
of the 1996 Illegal Immigration Reform and Immigrant Responsibility
Act (IIRAIRA). Allowing Immigration and Customs Enforcement (ICE)
to enter into cooperation agreements with state and local law enforce-
ment, 287(g) programs permitted police officers to enforce federal
immigration laws on whoever they stopped and, if necessary, commence
deportation proceedings. Although Sin país does not explain why Sam
and Elida were targeted by ICE, on the website of the documen-
tary’s distribution company it says that “immigration agents stormed
the Mejía’s house looking for someone who didn’t live there” (“Sin País
(Without Country),” 2013). In other words, the Mejías were indeed
racially profiled, as per Sect. 287(g), prior to being arrested on suspicion
of their status.
Simón, on the other hand, captures the chaos and turmoil of the
events leading up to what would become a downright deportation crisis
in the opening sequence of her film. Fear and Learning at Hoover
Elementary begins with a silent black title screen, which describes the
film’s premise as follows: “California’s Proposition 187 denies public
education and health care to undocumented (illegal) immigrants. It is
primarily targeted at the Latino population, which is the fastest growing
ethnic group in the United States” (00:00:02). The camera then cuts
to a panoramic view of Los Angeles’ ominous skyline, whose cloudiness
symbolically evokes the storm brewing over the city (00:00:22). Simón
supplements the sound of falling rain that accompanies her static shot
of LA with the unexpected hum of a helicopter (00:00:36), whose flight
she captures in a panning shot of the smoggy city of LA. Momentarily
interrupting the helicopter shot with a sober black-and-white title screen
(00:00:43), the camera shortly repeats its panning before closing in on a
buzz coming from somewhere within that pan shot, as suggested by the
camera’s zooming in on the streets of LA.
112 A. J. Sanchez
The next scene reveals the source of this mysterious noise: its view
obstructed by the flashing red-and-blue lights of a police car, the camera
catches a glimpse of what appears to be a group of angry protesters
(00:01:00). In a kaleidoscopic sequence of mood shots, Simón hints at
the Latinx identity of the picketers by including images of their Latin
American flags and banners against Proposition 187 as well as audio
of their chants (“La Raza unida jamás será vencida”).1 The protesters’
rumble is eventually overtaken by the voice of an unknown woman, later
identified as Diane Lee, a teacher at Hoover Elementary, who declares:
I think they shot themselves in the foot showing the Mexican flag. I’m
sorry, this is gonna sound really bad but if they love Mexico that much,
why don’t go back? I pay taxes, I work hard, I’m patriotic. We need to take
care of the people that are here. The children of today that belong here
need to be taken care of and there’s gonna be no money left. (00:01:16)
Diane’s aside reveals that there are two markedly polarized sides to
Proposition 187 in LA, as exemplified by the subsequent amalgam
of campaign video advertisements promoting (00:01:35) and discred-
iting (00:02:18) the measure, footage of peaceful protesters marching
against it (00:01:50) and being assaulted by police officers in full gear
(00:02:13), and a clip of a press conference given by then-Governor of
California Pete Wilson in which he joyfully announces the passing of the
proposition (00:03:22). This whirlwind of images and sounds is punc-
tuated by the testimony of a little girl, who states matter-of-factly that
“American people, they don’t want us in here no more, they don’t like us,
only cos we’re Latinos, they don’t like us,” before being drowned out by
the rest of Simón’s footage (00:02:02).
1 The concept of la raza latina dates back to the mid-nineteenth century. Best translated as
“Latin lineage” rather than “Latin race,” the notion of a clearly demarcated Latin American
identity was formulated as a response to the growing Anglo domination of the hemisphere
(cf. Lazo, 2018). Originally meant as an attempt to provide Latin American peoples with a
distinct cultural and historical lineage, “la raza” has become a problematic term in recent years
because of its ambiguous history, steeped in a rhetoric that has been labeled as both anti-white
and inconsiderate of indigenous Latin Americans (Contreras, 2017). Hence, in 2017, the largest
Hispanic civil rights organization of the United States NCLR (National Council of La Raza)
changed its name to UnidosUS.
6 The Universal Experience of Migrant Children 113
They are feeling threatened by the many brown faces. What would
happen if every child in the Pico-Union, Koreatown, Chinatown, Japan-
town received a good education? And we became attorneys? And
we became medical doctors? And we became teachers? Would the
social structure, the power/social structure be challenged even more so?
(00:02:35)
After Arcelia’s emotional outburst, Simón segues into the next scene
with the help of a pirecua, a traditional Mexican song form with indige-
nous, European, and African influences. During the musical intermezzo,
Simón—who never appears on camera—introduces herself in a voice-
over as a first-generation immigrant from Mexico and a fourth grade
teacher at Hoover Street Elementary, a school situated in Pico-Union, “a
neighborhood that is often thought of as the Ellis Island of Los Angeles”
(00:04:27). As the camera pans over the colorful streets of Pico-Union,
Simón expresses her dismay at the popularity of a proposition “aimed at
[her] kids” (00:05:18) and thus brings us back to the little girl featured
earlier. Talking over images of the hustle and bustle of Hoover Elemen-
tary, Simón discloses that, the day Proposition 187 passed, that same girl
asked her whether “she was now a cop who was going to kick her out”
(00:05:30). This little girl, Simón tells us, is called Mayra.
Walking toward Simón’s camera, Mayra introduces herself as “the vice-
president of this school” (00:06:00). Toting a red sash in evidence of what
she calls her “job” of vice-president of the student council (00:06:10),
Mayra proudly shows the camera around her school: “some kids got good
minds, some kids… they get their brains off line” (00:06:30), “it’s a big
playground… it gots a lot of games” (00:06:40), “there’s a bullet right
there, there’s one here and all the way over there, there’s one” (00:07:11).
Her interview reaches a questionable apotheosis when Mayra is filmed
violently declaiming her thoughts to nobody in particular:
114 A. J. Sanchez
When I grow up, Imma be a person that’s gonna fight for this country.
Imma be important person. I’m going to a good college and Imma learn
really good until I get that job. And Imma fight for the persons. I wanna
be important person. I want them to be glad I’m there. I want them to
come to me and say thank you. I wanna be a lawyer. (00:08:30)
Still off camera, Simón explains to the viewer how out of character
it was for Mayra—“the most determined” of her students who allows
“nothing […] to get in her way”—to be worried about Proposition
187 and have “fears about being sent back to El Salvador” (00:08:44).
The scene closes with Mayra’s revelation of her and her mother’s mixed
statuses: she is an American citizen, but her mother is not. Reflecting on
her predicament in front of Simón’s camera, Mayra points out where the
shoe pinches in the immigration debate: “If I’m American, I won’t have
to leave. But my mom will. And who would I stay with? Nobody. I won’t
got nobody” (00:09:00).
In Sin País, the mixed status of the Mejía family is again the crux of
the matter. Rigby’s build-up to the issue that is at the heart of the docu-
mentary relies on the same affective framework as Simón’s. He, too, plays
with the contradiction between immigrant children’s expected innocence
and their perceived worldliness in order to summon a sense of discom-
fort. His first image is a static pan shot of a view that is immediately
recognizable as the Golden Gate Bridge of San Francisco. Rigby goes
on to superimpose the documentary’s Spanish title (“Sin País”) on the
panorama so as to evoke the paradox at the heart of his film. Here,
we have a family who is de facto firmly rooted in San Francisco, but
who—for intangible, political reasons—is considered “without country”
(sin país).
Next, a slew of home videos of toddler Gilbert, the family’s eldest
son, begins rolling. He is shown frolicking in a park overlooking the
Golden Gate Bridge with his parents (00:00:33), celebrating his sixth
birthday (00:01:00), addressing the camera in Spanish to greet and
update the family’s relatives who stayed behind in Guatemala (00:01:08),
and dancing to a rhythmic Latin song with his one-year-old sister Helen
(00:01:45). His mother’s voice is heard explaining off camera that she,
her son, and her husband came to the United States with “a dream” and
6 The Universal Experience of Migrant Children 115
house tour with footage that attests to the other, darker side of the
responsibilization coin. In a fly-on-the-wall scene of a staff meeting at
Hoover Elementary, Simón films a passive-aggressive exchange between
the principal who bemoans that the school is losing funds because of the
low attendance rate, and a teacher who reminds him that some parents
do not know when their employers will allow them to take time off to
go back to their countries with their children (00:23:13). Here, Simón
adds footage of a sit-down interview with her colleague Diane. As the
perfectly acculturated granddaughter of Russian immigrants, Diane feels
entitled to “blame the families” who, unlike her own relatives, do not
treat school with enough reverence: “[…] school is important, it’s not
somewhere where you go to be babysat and have two meals a day and
play, it’s somewhere you go to learn” (00:26:30).
Simón uses Diane’s rant as a foil to a statement made by Carmen, an
actively involved parent, in which she expounds—in Spanish—that the
teachers need to be “more considerate of these people” and “understand
that a lot of these parents can’t read or write” (00:23:40; translation in the
original). Perhaps the most painful—because most clear-cut—of these
loosely related clips is one that features Simón’s fellow teacher Arcelia. As
she is filmed talking with her colleagues about the fact that the parents
are unhappy with their lack of interaction, an unnamed teacher inter-
venes by blaming the children for being the source of the short-circuit
between teachers and parents: “[…] the child takes the note […] in the
backpack and the parents never look in the backpack” (00:25:00).
Similarly, Rigby’s initial congratulatory framing of the Mejía children’s
precociousness and their parents’ unwavering support grows darker as
the events unfold. What marks a clear turning point in Sin País is the
moment when Dulce and Gilbert are pictured at the airport, giving
their mother, father, and baby sister a final, tearful hug before watching
them walk away toward the security check, as their attorney is helplessly
standing by (00:05:05). In footage shot some time afterward, Gilbert
discloses that, in some ways, he and Helen have gotten closer after their
parents left, but that their relationship has become more “difficult” in
other ways (00:09:00). Naturally, Helen does not accept her brother’s
new role of surrogate parent and regularly reminds him: “[…] you’re not
my mom or dad” (00:09:10).
6 The Universal Experience of Migrant Children 119
riposte with a series of clever remarks; “some people have luck and
they have the chance to be, uh, American citizens but not all of us
do” (00:38:55); “well, now my mom is 38 and she knows very well
English but they still don’t, don’t wanna her to be an American citizen”
(00:39:02); “we know that we don’t belong here but, uh, we came here
for a better, uh, opportunity” (00:39:10); “American people [throw trash
on the streets] and […] legal people do too” (00:40:37); “[the country]
ain’t yours, it’s everybody’s” (00:40:54).
In this interaction between an adult authority figure and “child educa-
tional subjects” (Smith, 2012, p. 30), Simón unveils childhood inno-
cence to be a “contradictory concept constructed by adults for adults”
(Robinson, 2011, p. 117). By capturing how the librarian’s attitude
becomes defensive and hostile toward the children as their conversation
progresses, Simón suggests that the man is increasingly taken aback by
how articulate these students turn out to be. Indeed, toward the end of
the library scene, Mr. Piepmeyer is filmed sheepishly smiling and chuck-
ling at Simón’s camera (00:40:53) when it seems to dawn on him that the
lecture he intended to give escalated into a debate. His surprise could be
ascribed to the children’s unexpected understanding of “difficult knowl-
edge” (cf. Britzman, 1998)—that is, information that has traditionally
been considered as traumatizing for children, such as sex, death, and
politics (cf. Silin, 1995).
However, in Fear and Learning at Hoover Elementary and Sin País,
the notion of difficult knowledge proves to be no more than an impo-
sition on children by adults who use it to keep the adult–child power
relationship intact and keep the mutually exclusive worlds of adults and
children separate. Simón’s film seems to confirm that adults select knowl-
edge that is deemed inappropriate “in the name of protecting childhood
innocence” (Robinson & Davies, 2008, p. 344) only to naturalize the
difference between adults and children, and therefore to reassure adults
in their understanding of the world. As demonstrated by Simón and
Rigby, this adult gatekeeping of difficult knowledge is “ethically violent”
(Hopkins, 2013) because it only serves to constrain the ways in which
children can fend for themselves. Instead of teaching them how to
negotiate and respond to the knowledge that might prove difficult,
122 A. J. Sanchez
2 There are no discernable references to Thompson’s novel in Simón’s documentary, but her title
is suspiciously similar to Thompson’s. Fear and Loathing in Las Vegas is often considered to be
the foundational text of Gonzo journalism: a style of reporting that is irrational, grotesque, and
unapologetically subjective because of the irrational, grotesque, and unapologetically subjective
topics on which it tends to report (cf. Alexander and Isager, 2018). In this sense, Simón’s
directing is not too far removed from the basic tenets of Gonzo journalism. Additionally, the
novel’s subtitle A Savage Journey to the Heart of the American Dream directly applies to the
premise of Fear and Learning at Hoover Elementary.
6 The Universal Experience of Migrant Children 123
If you point to someone and you say they are the cause and they are the
problem, then you can make people believe that if you make them go
away somehow, your life will be better. And not only will your life be
better, you will be worth so much more. And I think sometimes people
need that sense. (00:48:25)
Dismantling Deservedness
In Fear and Learning at Hoover Elementary and Sin País, documentary
makers Simón and Rigby draw attention to the discourses of deserved-
ness that surround their protagonists, who are both immigrants and
children. This avowal of deservedness can be linked to the modern-
day assumption that it is the immigrants themselves, rather than their
receiving society, who are responsible for their successful societal incor-
poration. Hence, based on the same neoliberal discourse of enterprise,
immigrant children are also tasked with their own self-actualization (cf.
Smith, 2012).
Throughout their films, Simón and Rigby give real-life examples of
immigrant children who are regarded by their entourage as undeserving
of protection, resources, and care despite their best efforts to fulfill
the “childhood innocence ideal” (cf. Bennett et al., 2017; Duschinsky,
2013). Their denouncement of this flawed logic culminates when they
reveal that Mayra and the Mejía children are not rewarded for their exem-
plary behavior after all. In the end, Sam, Elida, and Gilbert “remain in
limbo” (00:19:07), and Mayra and her mother are forced to move back
to El Salvador (00:49:18), having been duped by “a world that simply
isn’t willing to invest in them” (00:49:37).
6 The Universal Experience of Migrant Children 125
These unsatisfying endings allow Simón and Rigby to expose the wide
range of strategies of responsibilization that, in the United States, reas-
sign the societal responsibility for tackling inequality and disadvantage to
the migrants themselves and their children. In one fell swoop, the docu-
mentary makers also demonstrate that the dominant narrative of how
immigrants can overcome adversity through hard work and perseverance
is inadequate (cf. Abo-Zena, 2018): it only disregards all the obstacles
that are beyond their control and, in so doing, obscures and reinforces
unequal relations of power (cf. Smith, 2012).
References
Abo-Zena, M. M. (2018). Supporting immigrant-origin children: Grounding
teacher education in critical developmental perspectives and practices. The
Teacher Educator, 53(3), 263–276.
Alexander, R., & Isager, C. (Eds.). (2018). Fear and loathing worldwide: Gonzo
journalism beyond Hunter S. Bloomsbury Publishing USA.
Bennett, C., Harden, J., & Anstey, S. (2017). The silencing effects of the
childhood innocence ideal: The perceptions and practices of fathers in
educating their children about sexuality. Sociology of Health and Illness,
39 (8), 1365–1380.
Britzman, D. P. (1998). Lost subjects, contested objects: Toward a psychoanalytic
inquiry of learning. State University of New York Press.
Contreras, R. (2017, July 13). Why the term “La Raza” has complicated roots in
the US. Southern California Public Radio. https://www.scpr.org/news/2017/
07/13/73744/why-the-term-la-raza-has-complicated-roots-in-the/
Das Gupta, M. (2014). “Don’t deport our daddies”: Gendering state depor-
tation practices and immigrant organizing. Gender and Society, 28(1),
83–109.
De Genova, N., and Peutz, N. (2010). The deportation regime: Sovereignty, space,
and the freedom of movement. Duke University Press.
Duschinsky, R. (2013). Childhood innocence: Essence, education, and perfor-
mativity. Textual Practice, 27 (5), 763–781.
Estin, A. L. (2018). Child migrants and child welfare: Toward a best interests
approach. Washington University Global Studies Law Review, 17 (3), 589–
614.
126 A. J. Sanchez
Gash, A., Tichenor, D., Chavez, A., & Musselman, M. (2020). Framing kids:
Children, immigration reform, and same-sex marriage. Politics, Groups, and
Identities, 8(1), 44–70.
Goffman, E. (2009). Stigma: Notes on the management of spoiled identity.
Prentice Hall.
Golash-Boza, T., and Hondagneu-Sotelo, P. (2013). Latino immigrant men and
the deportation crisis: A gendered racial removal program. Latino Studies;
London, 11(3), 271–292.
Hernández, D. M. (2008). Pursuant to deportation: Latinos and immigrant
detention. Latino Studies; London, 6 (1–2), 35–63.
Hopkins, L. (2013). Innocence, protection and failure: Bringing the child
subject to the centre of the politics of the family. A Response to Cristyn
Davies and Kerry Robinson. Contemporary Issues in Early Childhood , 14 (1),
66–71.
Jenkins, H. (1998). Introduction: Childhood innocence and other modern
myths. In H. Jenkins (Ed.), The children’s culture reader (pp. 1–40). NYU
Press.
Jenks, C. (1996). Key Ideas: Childhood . Routledge.
Kasinitz, P. (2008). Becoming American, becoming minority, getting ahead:
The role of racial and ethnic status in the Upward Mobility of the Children
of Immigrants. The ANNALS of the American Academy of Political and Social
Science, 620 (1), 253–269.
Lazo, R. (2018). Trajectories of ExChange: Toward histories of Latino/a litera-
ture. In J. Morán González and L. Lomas (Eds.), The Cambridge History of
Latina/o American Literature (pp. 190–215). Cambridge University Press.
Pechtelidis, Y., and Stamou, A. G. (2017). The “competent child” in times of
crisis: A synthesis of foucauldian with critical discourse analysis in Greek
pre-school curricula. Palgrave Communications; London, 3(1), 1–11.
Rehfeld, A. (2011). The Child as Democratic Citizen. The ANNALS of the
American Academy of Political and Social Science, 633(1), 141–166.
Rigby, T. (2012, August 9). Sin País. In POV Season 25. PBS.
Robinson, K. (2011). In the name of ‘childhood innocence’: A Discursive
Exploration of the Moral Panic Associated with Childhood and Sexuality.
Cultural Studies Review, 14 (2).
Robinson, K., & Davies, C. (2008). ‘She’s Kickin’ Ass, that’s what She’s
Doing!’: Deconstructing Childhood ‘Innocence’ in Media Representations.
Australian Feminist Studies, 23(57), 343–358.
Rollo, T. (2018). Feral children: Settler colonialism, progress, and the figure of
the child. Settler Colonial Studies, 8(1), 60–79.
6 The Universal Experience of Migrant Children 127
1 The Development, Relief, and Education for Alien Minors Act (DREAM Act) was first
introduced in 2001 as a bipartisan bill aimed at students “with good moral character” who had
arrived in the United States before the age of 16 and who intended to attend college. The Act
was meant to allow eligible undocumented students to obtain legal status. Since 2001, multiple
versions of the bill have been introduced. So far, none received enough votes to be passed.
2 It is unclear how many boxes a city/county/state needs to tick in order to qualify for the title
of “sanctuary jurisdiction,” but some cities proffer their intention to become or remain a city
of sanctuary independently, such as New York City (cf. Ferreras-Copeland & Menchaca, n.d.).
However, certain jurisdictions operate as sanctuaries for years without any formal declaration.
Los Angeles, for example, only recently declared itself “a city of sanctuary,” even though this
resolution only reaffirmed the city’s existing policies (cf. Smith & Ormseth, 2019).
7 The Group Experience of Migrant Citizens 131
shown earlier. Whereas before Lupe’s appearance it was not clear what
these vendors were selling, the camera is now retracing its own steps and
giving us a better look at what the vendors are exhibiting: cheap-looking,
flimsy garments that have been “made in LA” by the likes of Lupe.
The next protagonist that Carracedo and Bahar introduce to us is
Maura. As she is walking to work, she tells the camera in Spanish:
“We were scared, but we couldn’t let fear paralyze us” (00:00:56; trans-
lation in the original). Third protagonist María, on the other hand, is
already sitting behind her sowing machine, working on some multicol-
ored zippers, as she confides in Spanish: “Our only option was to fight”
(00:01:03; translation in the original). Once again, a dizzying assortment
of images overwhelms the spectator: nameless, faceless people—some of
whom seem to have brought their infant children to work—cutting,
sowing, and ironing away at an array of fabrics. The nauseating repeti-
tiveness of these frames turns into panic when the camera walks in on
the owners of this sweatshop-like place. Their faces blurred, they are
heard saying in broken Spanish, which signals their non-Latinx back-
ground, “What is going on?” before slamming their door shut (00:01:51;
translation in the original).
As the narrative of Made in LA slowly unfolds, it becomes clear that
what these women have been cryptically hinting at in the opening scene
is the lawsuit that they have filed via the grassroots organization Centro
de trabajadoras de costura (Garment Worker Center) against the owners
of Forever 21, an LA-based international clothing brand that sells mid-
end clothing for extraordinarily low prices. As it turns out, these prices
are only made possible by imposing inhumane working conditions and
salaries that are well below minimum wage on undocumented workers
like Maura, María, and Lupe.
Once the harsh reality of Carracedo and Bahar’s main characters has
been made clear, the documentary makers begin to focus on the intri-
cate, bicultural background of their three protagonists. With the help of
photos, videotapes, and oral accounts of their pre-LA pasts, Carracedo
and Bahar allude to who these women were before they crossed the
border—illegally. María was born on a Mexican ranch, where she met
her current husband at the age of 14. Together, they fled to the United
States when María turned 18 and settled in LA, where their children
7 The Group Experience of Migrant Citizens 133
were born. Lupe, however, is single and childless. After the death of her
mother in Mexico, she decided to run away to her sister in LA, who had
been living there illegally for some time already. Finally, Maura reveals
that she left three little children behind in El Salvador 18 years ago. At
22, she was a single mother who could not make ends meet in her war-
torn country. To explain the desperation of her situation, Maura plays an
old VHS of her aging, ailing parents urging her to make enough money
before they pass away, for the sake of her toddlers: “Maura, start working.
We need your help. Because if any of us die, who will take care of these
kids?” (00:07:26; translation in the original).
The parallel between all three of these accounts is that when the
women talk about coming aquí (“here”), they are referring to Los
Angeles—not the United States. Their past may be set in the nation-
states of Mexico and El Salvador, but their present is very much confined
to their current city of residence. Their movements are limited between
home and work, all within the periphery of LA. Over the course of
Carracedo and Bahar’s film, it becomes clear that their illegality regulates
their mobility: they are only safe within the borders of their sanctuary
city (cf. Chauvin & Garcés-Mascareñas, 2014). However, this urban
confinement also offers them a grassroots network that provides them
with just enough agency to sue Forever 21, for example.
A similar grassroots activism empowers undocumented New Yorker
Angy Rivera, Shwer’s protagonist in Don’t Tell Anyone. For a long time,
Angy’s life largely consisted of an imposed house arrest, as the opening
scene of Don’t Tell Anyone seems to suggest. Moving around the different
rooms of her family’s condo, Angy appears sandwiched between the
rooms where we find her mother Maria, her little sister Gaby, and her
two younger brothers Luis and Saul. Angy provides us with a heartfelt
voice-over—in General American English—as the camera hovers over
her bedroom, focusing every so often on one of her colorful drawings,
handmade bracelets, or meaningful objects, such as her yellow, blue, and
red handbag, imprinted with the word COLOMBIA:
134 A. J. Sanchez
Being undocumented isn’t something we can put in the back of our heads.
When I wake up, it’s the first thing I think about. Sometimes, in my
dreams, I’m undocumented too. This is more than a legalization struggle,
but a psychological war that measures character and patience. They want
to see who will break down first. My mom raised me in an environment
where speaking out about your status is wrong. She taught me the same
fear. No le digas a nadie, she would say. Don’t tell anyone. But I started
seeing things differently. (00:01:51)
Next, Shwer cuts to a room where nearly all members of this single-
parent family unit are gathered. For the first time, they are pictured
together—not out of necessity or lack of space, but because they actually
seem to want to spend time with each other. As Angy’s sister is eating her
breakfast, Angy is sharing something funny on her smartphone with her
mother, while one of her brothers is typing away on a laptop. When some
Latin music starts playing in the background, mother and daughter begin
dancing with each other, joking around on what appears to be another
slow morning (00:03:31).
Like Made in LA, whose Spanish-speaking cast finds itself moored
in an English-speaking environment, Don’t Tell Anyone centers on a
hyphenated protagonist, as implied by the consistently bilingual inter-
actions between the members of her household. With the help of
photographs, Angy explains in English that she was born in Colombia.
At the age of three, her mother sold everything that she owned to finance
a one-way trip, not to the United States but “to New York” (00:04:13).
As it turns out, Angy belongs to a mixed-status family: the three chil-
dren Maria had after Angy were all born in the United States and are,
therefore, US citizens—unlike their foreign-born mother and older sister.
Hence, the threat of deportation hangs over this family like the sword
of Damocles. As Angy explains:
Like the Angelenos of Made in LA, Angy also makes a clear distinction
between the United States, a country with which she has little affiliation,
and the city of New York—the space in which she dwells because of the
sanctuary it offers. In this case, New York City’s well-connected trans-
portation system saves Angy from having to drive without a license and
possibly be deported for that offense. Her kind of “transnational urban
citizenship” takes place between the urban nodes of her transnational,
global city network (cf. Varsanyi, 2006).
Despite their cross-cultural ties and their transborder membership to
their sending and receiving countries, all these women are citizens of Los
Angeles and New York first, and noncitizens of the United States second.
When the protagonists of No le digas a nadie and Made in LA are forced
to travel to other places in the United States for their activism, they are
forced to do so illegally. Only in their cities of residence can they find
relative safety because of the freedom they are given to roam around,
undocumented, in search of schooling, jobs, housing, entertainment, and
socialization. Hence, they are living proof that de facto citizenship can be
conducted on both a trans- and subnational level. One can be mentally
torn between countries but physically anchored in an urban center.
Most immigrants come to this country and we think that there are many
jobs. Well, there are many jobs, but they’re jobs of exploitation. They do
all the jobs like domestic work, garment work, day laborers, janitors. All
the jobs that are badly paid and strenuous and that other people won’t
do. But if you’re undocumented and don’t know English, you can’t do
anything else. You basically don’t exist. And I tell you, because for me it
was 13 years. (00:09:01; translation in the original)
Walking through the streets of Los Angeles, Maura reveals that she
too ended up as a seamstress “because they don’t ask for papers or
experience” (00:10:09; translation in the original). Passing by a random
wire fence, she draws the camera’s attention to pieces of paper hanging
from the fence: job offers whose mediocre pay and substandard working
conditions are obvious from the sloppy and irregular handwriting of the
ads.
After showing the camera in which buildings these continually hiring,
semi-clandestine sweatshops are located across LA’s Fashion District,
Maura bumps into a couple of former co-workers, who corroborate
Maura and Lupe’s stories of low wages, insecure working conditions,
verbal abuse by their employers, and so on (00:10:30). In a reflective
voice-over, Maura reveals that, like her former co-workers, for a long
time she also “put up with it” until she was fired without any notice or
pay (00:11:24; translation in the original). Thinking “That’s enough! I
am not stealing! I am working!” (00:11:35; translation in the original),
138 A. J. Sanchez
she “armed [herself ] with courage” and “found help” at the Centro de
trabajadoras de costura (00:11:41; translation in the original).
María also feels that, at the Centro, “all [her] problems go away”
because it brings her “peace, calm” to be able to “[share] with others
everything you experience at the factories and at home” (00:24:58; trans-
lation in the original). Lupe adds: “At protests, no one sees you as inferior
because you are a simple worker. They make you feel like, for the first
time, you are important” (00:25:26; translation in the original; Fig. 7.1).
Carracedo juxtaposes her protagonists’ accounts with that of Joann Lo,
the lead organizer of the Centro. As a second-generation Asian Amer-
ican whose immigrant parents did not speak English either, she sees
“a connection to the workers here” and knows “the difficulties that
they face” (00:13:12). To illustrate the urgency and necessity of Joann’s
activism, Carracedo and Bahar splice in a meeting at the Centro, where
Joann is pictured eagerly listening to harrowing testimonies: stories of
people earning less than $200 a week for 12-hour work days, bosses
who unexpectedly lower wages, rats and cockroaches crawling around
the factories, and so on (00:13:30). Using the Centro to teach “undocu-
mented workers” that the policy of the State of California is to “protect
the rights of all workers, documented or undocumented” (00:12:51),
Joann and her co-workers encourage the attendees of the Centro to
stand up for themselves. Eventually, they even manage to convince 19
ex-employees to testify against Forever 21 in a collective lawsuit—the
culminating event of Carracedo and Bahar’s film.
Particularly interested in Lupe’s political awakening, Carracedo and
Bahar follow her during an educational trip to New York City. Walking
around the reconstruction of a nineteenth-century sweatshop, Lupe
catches sight of a historical black-and-white picture of a crowd of
exploited workers picketing in the streets. Exclaiming: “This crap
continues the same!” (00:37:23; translation in the original), she grabs
pen and paper to write down “what the banners [on the photograph] say”
for the Centro’s upcoming rallies: “UNITY IS STRENGTH,” “ORGA-
NIZE,” and “WE CONDEMN CHILD LABOR” (00:37:29). Indeed,
the Centro’s rallying cries and mottos are reminiscent of their predeces-
sors’ Marxist chants: “United we will win!” (00:16:41), “SI SE PUEDE ”
(00:16:54), “Pay Your Workers” (00:18:38), and “el pueblo unido jamás
7 The Group Experience of Migrant Citizens 139
Fig. 7.1 Made in LA (Carracedo & Bahar, 2007; screenshots by the author)
140 A. J. Sanchez
será vencido” (00:27:11). Curiously, the approach that Lupe and the
other members of the Centro adopt in their journey to cultural citizen-
ship is very different from that of the youth activists of the Council. In
Shwer’s documentary, filmed about a decade after Carracedo and Bahar’s,
cultural citizenship is no longer about claiming one’s rights by daring to
become visible but about becoming publicly visible in order to trigger a
rights-claiming debate.
Like Carracedo and Bahar, Shwer chronicles how her protagonist
learns to overcome her fear of speaking out and drawing attention to
herself. As it turns out, prior to joining the New York State Youth
Leadership Council, Angy had appeared in the New York Daily News
for creating a fundraising webpage where she sold “education bracelets”
(00:10:32): handmade friendship bracelets meant to pay for her college
tuition. The article was read by a “random stranger” who offered to
cover Angy’s tuition for an entire semester (00:11:20). Thanks to the
stranger’s act of kindness, Angy had an epiphany: “That action reaffirmed
that saying your story and sharing it with people does make an impact,
because if I wouldn’t have spoken out, if I wouldn’t have said anything,
this wouldn’t have happened” (00:11:31). She then started gathering
information about organizations, attending events, and eventually joined
the New York State Youth Leadership Council, where she met “other
people [her] age, who were also undocumented, who understood what it
was like to be rejected from these opportunities” (00:12:08). Shwer goes
on to rely on a wide range of audiovisual material—from Angy’s viral
Youtube videos about her plight as an undocumented college student
(00:13:39; 00:18:28) to handheld, low-quality recordings of her protest
rallies with the Council (00:30:20), and animations of her drawings
(00:35:30)—so as to supplement her own footage of Angy’s growing
assertiveness.
Unlike Carracedo and Bahar’s protagonists, Angy and her fellow
DREAMers seem to be relying on “re-articulatory practices” (cf. Negrón-
Gonzales, 2014): to critique the structural exclusions imposed on them
because of the metric of citizenship, they recast their apparent “insider”
status when they disclose during rallies that they are actually—in the eyes
of the law—outsiders. Whereas the Centro insists on its separation from
the rest of society by presenting itself as a modern-day proletariat, the
7 The Group Experience of Migrant Citizens 141
members of the Council organize “coming out events” where they reveal
publicly that they are undocumented, thus proving their resemblance
and closeness to the—presumably documented—crowd. This queering
of immigrant rights (cf. Beltrán, 2014) has, in recent years, become
an established discursive method to denounce the state’s criminalization
of undocumented youths and promote a queer democracy—a political
model that rejects secrecy in favor of more aggressive forms of noncon-
formist visibility, voice, and protest. As Angy explains, “like you have
coming out of the closet for LGBTQ, you have coming out of the
shadows with your immigration status” (00:12:58).
Shwer uses older footage to disclose that the Council’s members first
“came out” in 2010 in front of the Immigration and Customs Enforce-
ment Office in Manhattan (00:12:38). Wearing a white T-shirt with the
word “UNDOCUMENTED” spray-painted in red block letters, Angy
can be seen standing in the street, mic in hand, addressing the people
inside the ICE building with the following words:
What does coming out mean? Coming out means to publicly reveal or
acknowledge something about yourself that nobody knows. […] Undoc-
umented is just a label, but it doesn’t define me. I know what it feels like
to not go to school, to feel like you can’t even afford it, I know what it
feels like to be stuck between two cultures where none of them is yours.
So for all those reasons, I stand here today and tell everybody that my
name is Angy and I’m undocumented. (00:13:50)
Angy reveals to us that her coming out was a personal affair; it was
about exposing all the hidden truths in her life. On the day of her
public coming out, she managed to “be real” and finally be able to
free herself from the shame of her “big secret” (00:14:39)—which she
discloses shortly hereafter.
Although the linkages that connect sexuality and migration and that
are typical of today’s queering immigrant discourse (cf. Beltrán, 2014)
were not yet part of the picture in the early 2000s, the liberating power
of speaking out is also a central concern in Carracedo and Bahar’s film.
In intimate exchanges with Carracedo and Bahar’s camera, all three of
their protagonists make deeply personal confessions in an effort to speak
142 A. J. Sanchez
up—albeit not too loudly. Lupe, it turns out, did not leave Mexico right
after her mother’s passing: she suffered years of abuse at the hands of
her father and six brothers before attempting suicide, surviving, and
eventually fleeing to the United States (00:20:51).
Maura, in turn, discloses that she could have died while crossing the
border: her coyote hid her in the trunk of his car and, throughout the
entire journey, Maura feared she might suffocate (00:41:09). Shockingly,
she admits having just hired a coyote herself so as to facilitate her sons’
impending crossing (00:41:33). Shortly after her confession, we learn
that the coyote in question has disappeared, along with her children.
Maura is shown spending more than two weeks fretting, not knowing
whether her sons are dead or alive, before finally receiving a phone call
from El Salvador. It turns out the boys were arrested and detained in
Mexico, long before reaching the US–Mexico border, and were deported
back to their country of origin, where they were able to notify their
mother (00:46:53).
Finally, Carracedo and Bahar turn to María, who explains that the
husband to whom she lovingly referred at the beginning of the film has,
in fact, been consistently drinking up his paychecks, thus putting addi-
tional financial and emotional strain on his wife. One day, María decided
to stand up for herself, partly thanks to the assertiveness training she
received at the Centro: “He didn’t have any right to keep me at home
obeying him. I also have rights. At least I can defend myself now […].
So we’re separating. We’re not living together. It’s better to be alone with
my children than to be with him. So now I’m taking action, not crying!”
(00:52:20; translation in the original).
However, most of the other members of the Centro are depicted as
struggling to speak up. Lupe, whose exceptional dedication is rewarded
with the paid position of “Latino organizer” at the Centro, even has to
reprimand them at a meeting:
[Lupe] Since no one wants to take the megaphone, and we are all plain-
tiffs against Forever 21, we’re going to ask for 5 volunteers. If no one
wants to do it, we’ll pick from the sheet. [Woman 1] That’s just a way to
pressure us! [Woman 2] Some of us shout, and others don’t. [Man] Why
don’t we look for those who can shout? [Lupe] You won’t lose your voice
7 The Group Experience of Migrant Citizens 143
if you shout for 5 minutes. [Man] You’re saying that now with a little bit
of arrogance, right? There are leaders among us with that ability. [Lupe]
It’s easy for you to say because you haven’t spent years shouting over the
megaphone, and when we lose our voices, no one wants to take it on.
(00:43:00; translation in the original)
[To Aditi] I knew from the beginning that I was gonna feel angry. And
sad. And hurt. Like, I have to look at this and think about everything.
That’s the only way they’re gonna recognize me? [To the camera] It kind
of feels like it didn’t really matter how much you worked or gave back
or contributed. It makes me mad that being abused makes you eligible.
Being raped makes you eligible but not just living here and having a
family and giving back. Like that doesn’t matter, you know? (01:05:46)
Mitigating Activism
Even though Made in LA and Don’t Tell Anyone subtly flesh out the ambi-
guity surrounding the act of speaking out, they both seem to end on
a rebellious, and therefore somewhat positive, note. Lupe concludes by
comparing her fate with her late mother’s cooking: “It’s like when we
didn’t have any food in Mexico, if my mom had any scraps of food, she’d
make a yummy omelet. So you take what you have, and from something
bad you can create a masterpiece” (01:07:36). Angy follows suit and,
instead of focusing on the seeming uselessness of her activism, rejoices at
her mother’s decision to publicly come out as well:
My daughter who is among you today, Angy. You came out in public
three years ago. I personally refused to support her coming out. I was
more than scared; I was terrified that we would be deported. Thank God
I am no longer scared. She did not listen to me, but rather found the
courage to come out. That courage has helped many people today. If
she had the courage, why couldn’t I? Undocumented and unafraid, I am
Maria Yolanda Rivera. (01:10:43; translation in the original)
Maria’s deeply personal yet public declaration of love and support for
her daughter is, first and foremost, a declaration of self-acceptance. In
this sense, both films succeed in underlining how fine the line between
civic life and bare life, the public and the private, the political and the
personal is for their protagonists.
In both films, documentary makers Carracedo, Bahar, and Shwer
emphasize the importance of speaking out—not for rights-claiming
146 A. J. Sanchez
References
About Us. (n.d.). NYSYLC. Retrieved August 17, 2019, from https://www.nys
ylc.org/what-we-do
Agamben, G. (1998). Homo Sacer: Sovereign power and bare life (D. Heller-
Roazen, Trans.). Stanford University Press.
Beltrán, C. (2014). “No papers, no fear”: DREAM activism, new social media,
and the queering of immigrant rights. In A. Dávila & Y. M. Rivero (Eds.),
Contemporary Latina/o media (pp. 245–266). NYU Press.
Bennett, C., Harden, J., & Anstey, S. (2017). The silencing effects of the
childhood innocence ideal: The perceptions and practices of fathers in
educating their children about sexuality. Sociology of Health and Illness,
39 (8), 1365–1380.
Bosniak, L. (2008). The citizen and the alien: Dilemmas of contemporary
membership. Princeton University Press.
Calhoun, C. (2007). Nationalism and cultures of democracy. Public Culture,
19 (1), 151–173.
Carracedo, A., & Bahar, R. (2007, September 4). Made in LA. In POV Season
20. PBS.
Chauvin, S., & Garcés-Mascareñas, B. (2014). Becoming less illegal:
Deservingness frames and undocumented migrant incorporation. Sociology
Compass, 8(4), 422–432.
Chuang, A., & Roemer, R. C. (2015). Beyond the positive-negative paradigm
of Latino/Latina news-media representations: DREAM Act exemplars,
7 The Group Experience of Migrant Citizens 147
This chapter was originally published as an article in Cadernos de Tradução (cf. Sanchez,
2020).
Mexican–American Biculturalism
Being a documentary tandem, La Boda and Escuela play Elizabeth and
Liliana’s sisterly characters off against each other by commenting on their
lives, highs and lows, dreams, and fears. If Elizabeth’s marriage func-
tions as the catalyst of La Boda (00:47:16), Escuela builds on La Boda’s
momentum by means of Liliana’s narrative. Hence, it could be argued
that Escuela serves as a sequel to the older sister’s nuptials, turning La
Boda into a prediction of the younger sister’s future.
Essentially a frenzied build-up to Elizabeth and Artemio’s wedding
ceremony, La Boda places Elizabeth firmly at the heart of the plot.
Her family members are cast by Weyer in the role of Elizabeth’s unsus-
pecting Greek chorus, interviewed and highlighted only to enhance the
bride’s actions, words, and cogitations. In Escuela, however, Weyer takes
a different approach by regularly digressing from Liliana’s storyline. Her
cumbersome high-school experience echoes Elizabeth’s, who often makes
guest appearances in Liliana’s film, interrupting her little sister’s teenage
life with dramatic glimpses of what Lili’s future might hold. The mood
in Escuela is therefore more somber than in La Boda, as Elizabeth’s
outdrawn struggle to legalize her husband’s status, find decent housing,
and hold on to a job outside of seasonal fieldwork underpins Liliana’s
bleak prospects.
La Boda begins by setting a distinctly ambiguous, neither-here-nor-
there tone that is carried through in both films. For an uncomfortably
long while, Weyer only focuses on the actions of her cast, not on their
words. For as long as possible, she delays the moment that her charac-
ters speak and give away who they are. In doing so, she seems to be
implying that language and identity will be inextricably intertwined in
her storyworld—a motif that runs through both documentaries.
The first images of La Boda are almost voyeuristic (00:02:20–
00:05:50). As the captions announce, it is 4.30 a.m. in a migrant labor
camp in Shafter, California. Meanwhile, the camera mimics the shaky
movements of a Peeping Tom lurking from behind the bushes, eyeing a
one-story house that seems to glow in the dark, its indoor lights beaming
through the windows. Still hiding outside, the camera catches a glimpse
152 A. J. Sanchez
the move again. This time around, from the very beginning of the film,
the cast is not only heard talking to themselves—the parents in Spanish
and the children in Spanglish or English—but also to the camera.
As in La Boda, Weyer’s audiovisual juxtapositions evoke a sense of
vacillation and equivocation. By contrasting Liliana’s peaceful school bus
scene with the family’s hustle and bustle, Weyer seems to suggest that,
despite their attempts at a sedentary lifestyle, the Luises are moored
in a mental and physical no man’s land whose territory is perpetually
shifting. Their home has no anchor point. In the first few minutes of
Escuela, reading between the lines of mother Juanita’s short interaction
with Weyer, it becomes clear that she is very much aware of how her
nomadic existence ties in with her migrant identity. As uncomfortable as
it may be, migrancy is the Luises’ baseline and their lifeline, but one
that they would happily swap for something more secure and stable.
Still tirelessly sorting through clothes, Juanita describes her unease with
her family’s hybridity—and the limitations it imposes—to the camera as
follows:
Every year it’s the same thing. Every year we have to pack our bags
because I can’t get work just anywhere here in Texas because I don’t know
English. I need to speak English for them to give me work. That’s why I
need to go to California to do field work. Over there, in the cotton fields,
in the grapes… I have to work where I can. It’s a compromise we have
to make to live better. […] I say to my kids – I want them to stick with
school so they don’t end up like me. If I had an education, I would stay
right here. (00:00:44; translation in the original)
In La Boda, Juanita and her husband Eliazar also allude to how the
family’s migrant background forces them into permanent migration—a
way of life that is so precarious and undesirable that it is usually asso-
ciated with undocumented Mexicans, as Elizabeth implies (00:08:08).
Put together, Elizabeth’s irritation with people who assume that she is
not American, Eliazar’s concern with making enough money to support
his wife and children, and Juanita’s lament about her lack of English
154 A. J. Sanchez
Adulthood as Assimilation
For decades, the default position on assimilation in the United States was
that for immigrants to gain equal access to “the opportunity structure of
society” a gradual desertion of their “old cultural and behavioral patterns
in favor of new ones” was imperative (Zhou, 1997b, p. 976). This
“painful bipolar process” (ibid.) is reminiscent of the kind of language
that is often applied when referring to adolescence. Essentially an identity
synthesis, adolescence is usually defined as the internal organization of
certain drives, abilities, and beliefs that are acquired by exploring a variety
of options and committing to only a number of them (cf. Marcia, 2001).
Consequently, adulthood corresponds to a consistent reliance on a set
number of drives, abilities, and beliefs that remain after the elimination
of other choices during the transitional, experimental stage of adoles-
cence—a phase during which certain behavioral and identitarian options
(all hypothetically available during childhood) are considered, explored,
and either discarded or maintained (cf. Bogaerts et al., 2019). Simi-
larly, according to classical assimilationists (e.g. Warner & Srole, 1945),
distinctive ethnic traits (e.g. culture, language, geographical concentra-
tion) are perceived as sources of disadvantage that have to be eliminated
for the attainment of sane, fully fledged assimilation. Like adolescents
who must discard childlike traits in order to reach adulthood, so must
immigrants lose their ethnic characteristics in order to attain “true”
assimilation (cf. Gordon, 1964). In this framework, immigrants are
expected to “free themselves from their old cultures in order to begin
rising up from marginal positions” (Zhou, 1997b, p. 977)—a path
similar to the coming-of-age process of adolescence.
However, from the 1960s onward, the classical assimilation perspec-
tive upon which America’s belief in the “one language, one culture”
axiom was based no longer added up. An oppositional culture started
gaining terrain among hyphenated US Americans, especially among
those who felt generationally oppressed by and excluded from the Amer-
ican mainstream (cf. Zhou, 1997a). The Luis sisters can easily be
classified as belonging to that demographic, judging from their portrayal
in Weyer’s documentary tandem. For example, Elizabeth disavows the
assimilationist ideal of intermarriage with the majority population (cf.
8 The Group Experience of Bicultural Migrants 157
Gordon, 1964) when she explains how important it was for her that
Artemio was from Nuevo León—the Mexican home state of her parents:
[Elizabeth] As soon as I found out he was from Chivo Leon, I was like,
“Sit down!”
[Artemio] I sat down and from that moment I didn’t let go. I got to know
her and we started to go out. And thanks to God…
[Artemio] Yeah.
[Artemio] No, not really. For me it’d be fine to meet a woman from
another place as long as she understood me. (00:33:52; translation in the
original)
and dating white boys in Escuela (00:11:47) or by toying with the idea
of birth control in La Boda (00:23:00), they end up proclaiming their
preference for Mexican men, music, and morals.
Here, Weyer gives proof of the fact that the insidious parallel estab-
lished between adolescence and assimilation by the “one culture, one
language” credo does not hold up for her protagonists. Their adoles-
cence might be a matter of leaving unconstructive behaviors and beliefs
behind, but their assimilation is not. Rather than a “zero-sum experi-
ence” that forces them to lose one cultural identity to acquire another
(cf. West et al., 2017), the individuation that the sisters undergo in
front of Weyer’s lens is a transformative and dynamic moment because
it results not only from the direct influences of each of their cultures but
also from the processes they use to negotiate these cultures.
Thus, Weyer’s protagonists confirm that the second generation of
the post-1960s immigration wave—and its offspring—acculturates selec-
tively (cf. Portes & Rumbaut, 2001). In less than favorable receptive
circumstances, these newer immigrants hold on to their ethnic networks
and identities in order to establish a certain amount of social capital and
group solidarity in an otherwise hostile societal environment (cf. Zhou,
1997b). Their segmented assimilation has therefore been dubbed a
“second generation revolt” (Perlmann & Waldinger, 1997), because of
their demographic’s reluctance to work for the same wages and in the
same conditions as their parents. It has also been called a “second gener-
ation decline” (Gans, 1992), owing to their inability to do better than
their parents in terms of job opportunities, skills, and connections.
Tellingly, Weyer’s framing of the Luis family does not point fingers at
their attachment to Mexico or at the Mexican Spanish accent of their
English. On the contrary, the camera seems to celebrate their bicul-
turalism and bilingualism by capturing the refreshing ways in which
they respond to situations where their Mexican and American worlds
collide. That being said, as much as Escuela and La Boda mitigate the
demonizing accounts of barbaric Latinxs that have entered the Amer-
ican collective unconscious (cf. Huntington, 2004), they also refrain
from romanticizing the counterhegemonic notion according to which
juggling two languages and two cultures results in a balanced mestizaje
(cf. Moreman, 2005).
8 The Group Experience of Bicultural Migrants 159
Assimilation as Resignification
Weyer’s documentary tandem gives the floor to a Mexican-American
family who, from an assimilationist perspective, appears to confirm all
the immigrant clichés: they look, act, talk, and think differently to what
is perceived as the US standard. However, over the course of La Boda and
Escuela, Weyer demonstrates that her protagonists’ realities do not coin-
cide with the stereotype of the barbaric immigrant (cf. Nail, 2015). With
the help of evocative images, heartfelt interviews, and clever editing, she
conveys a sense of awareness within the Luis family that they are expected
to excel in a society that marginalizes them on account of their supposed
ethnic and linguistic inferiority. The Luises remain undeterred and unde-
feated, despite everything. Across the US–Mexico border, their bicultural
family is their fortress, and their assimilation into American society
happens on their own terms, in their own time: not out of stubborn-
ness, unwillingness, or incapability, but out of a pragmatism imposed on
them by the dire socioeconomic circumstances of their reception.
Interestingly, Weyer never romanticizes the Luises’ hybrid existence. In
doing so, she follows a growing desire among Latinxs to cease presenting
liminality as a desirable state of mind and a celebratory expression of self-
acceptance. Rather than promoting the bicultural borderland existence of
160 A. J. Sanchez
[Liliana] Si Dios quiere, I’m gonna do my hair all blonde. Every single
inch of my hair is gonna be blonde with red or black streaks. Or black
hair, all my hair black, with blue or red streaks.
[Weyer] And why did you… How did you come up with the idea?
[Liliana] I came up with the idea coz I wanna become a civilized freak.
They’re giving like this big clue that I’m a freak, just because of my make-
up and my skull but I don’t care what they think. At least I know that
I’m a smart, integ… intennigen… person! (00:41:04)
References
Adams, J. (1856). The works of John Adams, second president of the United States:
Life of John Adams (C. F. Adams, Ed.). Little, Brown.
Anzaldúa, G. (1987). Borderlands/La Frontera: The New Mestiza. Aunt Lute
Books.
Bogaerts, A., Claes, L., Schwartz, S. J., Becht, A. I., Verschueren, M., Gandhi,
A., & Luyckx, K. (2019). Identity structure and processes in adolescence:
Examining the directionality of between- and within-person associations.
Journal of Youth and Adolescence, 48(5), 891–907.
Christophe, N. K., Kiang, L., Supple, A. J., & Gonzalez, L. M. (2019). Latent
profiles of American and ethnic-racial identity in Latinx mothers and adoles-
cents: Links to behavioral practices and cultural values. Journal of Latinx
Psychology.
Coll, C. G., & Marks, A. K. (Eds.). (2012). The immigrant paradox in chil-
dren and adolescents: Is becoming American a developmental risk? American
Psychological Association.
Devos, T., & Mohamed, H. (2014). Shades of American identity: Implicit rela-
tions between ethnic and national identities. Social and Personality Psychology
Compass, 8(12), 739–754.
Dillard, J. L. (2015). Toward a social history of American English. Walter de
Gruyter GmbH and Co KG.
Gans, H. J. (1992). Second-generation decline: Scenarios for the economic and
ethnic futures of the post-1965 American immigrants. Ethnic and Racial
Studies, 15 (2), 173–192.
Gómez-Peña, G. (1996). The new world border: Prophecies, poems, and loqueras
for the end of the century. City Lights.
Gordon, M. M. (1964). Assimilation in American life: The role of race, religion,
and national origins. Oxford University Press.
Gramling, D. (2018). The invention of monolingualism. Bloomsbury Academic.
Huntington, S. P. (2004). Who are we? Simon and Schuster.
Lieberson, S., Dalto, G., & Johnston, M. E. (1975). The course of mother-
tongue diversity in nations. American Journal of Sociology, 81(1), 34–61.
Marcia, J. E. (2001). Identity in childhood and adolescence. In International
encyclopedia of social and behavioral sciences (pp. 7159–7163). Elsevier.
Marks, A. K., Ejesi, K., & Coll, C. G. (2014). Understanding the U.S. immi-
grant paradox in childhood and adolescence. Child Development Perspectives,
8(2), 59–64.
162 A. J. Sanchez
1 “I’m going to sing a ballad / Not to be forgotten / It happened in Redford, Texas / Who
would have thought?” (00:03:26; my translation).
9 The Group Experience of Migrant Criminals 167
[Woman 1] It’s a story. It’s a story being told in a song, that’s what a
corrido is.
[Man 1] Since the Mexican Revolution corridos have been the way to
explain… of translating to… one person to another, you know what I
mean?
[Man 2] Rap tells stories about things that happen on the streets and so
do corridos. They talk about things that really happen. It is a form of
street communication.
[Man 5] For the first time, the voice of the drug traffickers was being
heard indirectly through the corrido.
2 “The poverty that runs in my blood / I wish all of this would change / We are poor, I can’t
deny it…” (00:04:45; translation in the original).
3 In the film, there is mention of Chalino Sánchez (00.22.20) and Jorge Hernández (00:09:21),
among others. The latter is the lead singer of Los Tigres del Norte , one of the most successful
norteño bands in the United States. The former gave shape to the most violent style of narco-
corrido, merging the figure of the narco with that of the corridista. Chalino was known for his
tumultuous lifestyle, which led to his murder in 1992. He is generally considered to be at the
root of the artistic movement in the United States that would liken the corrido to gangsta rap.
4 In the film, there is mention of Jenni Rivera (00:26:16), a.k.a. Jenny from the Barrio, and
Jessie Morales (00:29:15), a.k.a. El Original de la Sierra, among others. The former was one
of the first Mexican-American women narcocorridistas. She died in a private jet crash in 2012,
about six years after the release of this documentary. The latter is an LA-based corridista. He
belongs to a wave of Mexican-American artists who, following the death of Chalino Sánchez,
popularized the narcocorrido among their peers by complementing it with hip hop aesthetics
and sensibilities.
9 The Group Experience of Migrant Criminals 169
tastes. The effect achieved by opposing the haves with the have-nots of
the narcocorrido scene is less one of reassurance that success and wealth
are, potentially, within everyone’s reach and rather one of sympathy for
those who, like Magdiel, are in such dire straits that they are willing to
risk their lives by crossing the border. To further emphasize this point,
the camera shows flashes of Magdiel hauling a meager catch into his
father’s ramshackle fishing boat (00:05:40), Magdiel’s mother defeatedly
admitting that her son has to leave their fishing village because “there
is no future here” (00:06:29), and Magdiel’s fellow fishermen joking
about how selling drugs has become the “only option” to earn a decent
wage (00:06:41). Finally, the camera circles back to Magdiel himself.
First shown working on a song that was, most likely, commissioned by
a narcotraficante (00:07:03) and then chatting with his mother about an
old flame who got married to one of those drug traffickers (00:07:42),
Magdiel eventually turns to the camera to explain matter-of-factly that
the only way for him to make an honest living and stay away from drugs
is “running away” (00:08:01; translation in the original)—to the United
States, illegally.
Magdiel’s plans to combat illegality with illegality might have sounded
naïve had it not been for Almada’s choice of following his confession
up with a fragment on how the illegal entry into the United States
of Los Tigres del Norte allowed them, many years later, to sell out
entire stadiums (00:09:19). Hiding among the crowd, Almada’s camera
captures a snippet of the Tigres’ live performance of their legendary
corrido “Somos Más Americanos,” which she pairs with B-roll of the
US–Mexico border:
5 “They’ve yelled a 1000 times that I return to my country, / because there is no room for
me here. / I’d like to remind the Gringos, I didn’t cross the border, the border crossed me. /
170 A. J. Sanchez
America was born free, man divided it. / […] They painted the line for me to jump over it,
and now they call me an invader / It is a well-known mistake, they took 8 states from us, /
Who here is the invader? / I’m a stranger in my country, I didn’t come to cause trouble, I’m a
working man” (00:11:25; translation in the original).
6 I’m a “lobo marino [sea lion/drug smuggler] because I navigate the ocean. / I’m good at
driving the motors, I can assure you. / […] I know the way well, from Sinaloa to La Paz, /
From Acapulco to San Felipe, and I’ll never go wrong/and if one day something happens to
me, you will find me in jail. / […] If my boss pays me, another rooster will sing, / and all
my friends will see me passing by El Guamuchil [a nearby island] / with my 200 horsepower
engine with pot, coke, and crystal” (00:14:21; translation in the original).
9 The Group Experience of Migrant Criminals 171
the figure of Jesús Malverde. Like Robin Hood, he stole from the rich
to give to the poor and, therefore, became a saint-like “protector of
those who work in illicit activities” (00:20:13; translation in the original).
Almada emphasizes this paradoxical pairing of crime and religion with
footage of sinaloenses praying to pseudo-religious effigies of Malverde
(00:19:35), followed by images of impressive tombstones at a sinaloense
cemetery that appears to be popular with the families of defunct narcos 7
(00:20:50). All of these constatations crystallize in Magdiel’s narcocor-
rido, which resounds in the streets of his village (00:18:40) as well as
7 After Al otro lado, Almada completed El Velador (The Night Watchman). There, she further
explored the symbolism behind Sinaloa’s campy cemeteries reserved for narcotraficantes. El
Velador was also picked up by POV and premiered nationally on PBS in 2012.
172 A. J. Sanchez
who is hesitantly heard saying “That’s what we scribed out there, that’s…
this is the book we had out there with the… the log” (00:06:51).
What follows is a segment that runs parallel to what was just shown
in terms of content, look, and feel: a suggestive sequence of mood shots,
archival footage, and on-camera exchanges meant to give a human face
to the people involved in this tragedy. This time around, however, the
protagonists are those who were previously intimated to be the antago-
nists: the team of (currently retired) Marines who ended Esequiel’s life.
Among them we find Corporal Roy Torrez, who reveals his field activity
log to the outside world for the first time (00:07:02), Lance Corporal
James Blood, who admits that neither he nor his fellow Marines were
honest with each other as to their feelings about the shooting (00:07:31),
and Lance Corporal Ronald Wieler, who confesses that the event gave
him nightmares (00:07:43).
Notoriously absent from the documentary is the triggerman: Corporal
Clemente Bañuelos, leader of the Marine team who—as we learn later—
declined to participate in this film. Bañuelos’s face is only shown in
photographs (00:08:36; 00:57:32; 00:01:48) and his disembodied voice
is only heard in military recordings of the team’s radio-to-radio exchange
with the Marine Command leading up to Esequiel’s shooting (00:27:01–
00:29:45). Hence, neither Esequiel nor Clemente has agency in this
documentary: they are channeled through their friends and foes as,
interchangeably, the victims and culprits of what happened.
Like Al otro lado, The Ballad of Esequiel Hernández is also carried by a
corrido-like subversion of norms and expectations. The “good guys” and
the “bad guys” are at odds with each other. Both contend they have been
wronged when they were doing everything right and yet both rely on
a communicative method reminiscent of “corpse messaging” (cf. Lantz,
2016): cartels displaying their victims’ bodies to appropriate their agency
by figuratively—and, at times, literally—putting words in their mouths.
This sense of moral confusion is echoed early on in the film when it
becomes clear that Esequiel’s demise comes down to nothing other than
a case of mistaken identity. As Tommy Lee Jones explains:
covert operation to watch for drug traffickers coming across from Mexico.
(00:07:53)
The Marines confirm that, when they arrived in Texas, they were
“excited” (00:11:00) and expecting “an adventure” (00:11:03) where they
would catch “someone drug trafficking” (00:11:09). However, as Lance
Cpl. Wieler admits, “that never happened” (00:11:14). Resorting to the
legend of Robin Hood to describe the nature of their mission, an allusion
that also comes up in narcocorridos to signify that the social bandit is, in
fact, a noble robber (cf. Hobsbawm, 2010), Cpl. Torrez reveals that the
team referred to “the hole” where they were on the lookout for drug traf-
fickers as “Sherwood Forest” (00:12:40). Coming from an official, the
reference is mystifying: in which role did the Marines cast themselves?
Did they see themselves as representatives of Robin Hood, the noble
outlaw, or rather the Sheriff of Nottingham, the devious lawmaker?
Additionally, Lance Cpl. Blood recounts that in order to remain moti-
vated despite the heat, the bugs, and the boredom, the team members
would boast to each other about how they would be the ones to “catch
a mule with 200 pounds of coke on his back” (00:16:50). Historian
Enrique Madrid also suggests that the Marines were fed overdrawn
clichés: they were briefed that “Redford was an unfriendly area where
70 to 75% of the local population was involved in drug trafficking”
(00:17:21). Finally, Danny Dominguez, the current Presidio County
Sheriff, crowns this sequence of testimonies by divulging that his prede-
cessor is currently serving time in prison—for drug trafficking. Over
news footage of the man’s arrest, Tommy Lee Jones adds to Dominguez’s
diplomatically worded description:
In 1992, Presidio County Sheriff Rick Thompson was caught at the port
of entry in Presidio with 1.2 tons of cocaine – an estimated street value
of $1 billion. Thompson had been using the County trailer for years to
smuggle his loads through Customs until he was turned in by his own
Deputies. During the eight years that the military patrolled the deserts
and farming towns along the border, Thompson’s arrest was by far the
largest drug bust in Presidio County. He was sentenced to life in prison,
without parole. (00:18:25)
176 A. J. Sanchez
I don’t have any reason whatsoever to believe that Esequiel was involved
in the… in the drug trade at all. What Esequiel was into was his… his
goats because he was… He was a capitalist. He wanted… was a small
businessman. He wanted to invest his time and effort and money into his
goats. And he wanted to develop a… an outstanding goat heard and…
9 The Group Experience of Migrant Criminals 177
and make cheese and… and profit. Uh. He was just the kind of kid that,
uh, you want in America. (00:20:04)
This, in turn, explains why the Marines mistook Esequiel for a narco.
Since the punitive turn in Western legal thinking, criminality has been
approached as a condition of personhood that should be punished by
the offender’s social exclusion. Such a stance implies that, since society
itself is supposed to be criminal-free because of its punitive treatment
of criminal behavior, there must be some kind of “mythical, and natu-
rally closed off world outside of society where the criminals reside”
(Schinkel, 2002, p. 139)—such as whatever lies beyond the US–Mexico
border. However, on the border itself, the boundary between crimi-
nality and social illegality has blurred, resulting in spatial ambiguity.
Rick Thompson’s smuggling and Esequiel Hernández’s killing are prime
examples of crimes that, in a space like Redford, have become indis-
tinguishable from law and order. The border as understood by the US
“crimmigration policy” (cf. Stumpf, 2006) made it possible for Esequiel
Hernández to be mistaken for a criminal because of the social illegality
written on his body, while enabling a criminal like Rick Thompson to
use his social standing as a façade to conceal his illegal activities for years
on end.
Consequently, as Tommy Lee Jones narrates, the Texas State Grand
Jury refused to indict Cpl. Bañuelos, thus forcing the Department of
Justice to drop its federal investigation (01:04:05). In other words, the
authorities treated Esequiel’s death as collateral damage that, according to
US Congressman Tom Tancred, “you have to bounce […] off against the
security of the nation” (01:15:23). In archival news footage, an unnamed
reporter explains the logic behind this decision in a nutshell: in a legal
framework that considers the social exclusion of criminals to be a non-
negotiable necessity, “accidents will happen” (01:15:14).
In the end, thanks to its corrido-inspired alternative rearrangement of
supposed facts, The Ballad of Esequiel Hernández proves that Clemente
and Esequiel could have indeed suffered the same fate, not because
of their perceived undeservingness but, rather, despite their factual
deservingness. Increasingly restrictive migration control has turned the
“right to deserve” effectively into “a civic privilege” (Chauvin & Garcés-
Mascareñas, 2014, p. 429), which Clemente was lucky enough to access
because, as Lance Cpl. Wieler states, “the military was behind [the
180 A. J. Sanchez
[The coyotes] can make more money out of smuggling people than out
of smuggling drugs. […] They even abandon people that can’t keep up
with the pace. They will basically go by a mathematical calculation of
how many people they can get through and not they… and what they
can get paid for. They’ll just drop ‘em behind and leave ‘em in the middle
of desert. And after that, it’s just… pure endurance of how long you can
take it. (00:39:09)
We came here to work for you. To pick your crops – pick tomato,
eggplant, oranges… All the work we do stays here and the taxes we pay do
too. Who are they for? The government. In Mexico, there is no work. In
Mexico, the government just steals. (00:40:05; translation in the original)
A faceless border crosser, of whom we only get to see the blistered feet,
chimes in by purporting that despite his arrest or the injuries he incurred
during this crossing, he will “try again” because he is driven by necessity
and has “no other option” (00:41:07; translation in the original). Almada
bottles these people’s determination by setting them off against images
of, on the one hand, a third border patrol officer sharing with us that
he comes across about two casualties a month (00:41:25) and, on the
other hand, the head coyote alleging that people like him are needed at
the border because “[if ] we don’t cross [these people], they cross alone,
and they […] die” (00:41:34; translation in the original). This sequence
begs the question: who is the true villain? The border patrol officer—the
law—who is paid to make border crossing so difficult that it forces people
to take increasingly dangerous routes? Or the coyote—the outlaw—who
9 The Group Experience of Migrant Criminals 183
is paid to protect these people from the harm that the law inflicts on
them?
With this query, Almada summons the image of a US–Mexico border
that is far vaster than its physical avatar. In her documentary, the border
begins in Sinaloa and ends somewhere in Arizona. To the people who
pay or are paid to either have or block access al otro lado, the border
is a mental fault line created by the violent logic of neoliberalism (cf.
Pugliese, 2009). As one of the Tigres puts it, this migratory flow is
“convenient” to “the governments on both sides” because one wants
the “cheap labor” that the other is trying to “get rid of ” (00:42:03;
translation in the original).
In fact, during the group conversation between Magdiel and the
coyotes, the latter do indeed blame “the crisis” for their unemploy-
ment and their subsequent pursuit of human trafficking (00:38:30).
Their ruminations about the economic considerations that come with
legal versus illegal activity culminate in footage Almada shoots in the
Arizona desert, about “30 miles north of the border,” as per the captions
(00:42:39). Tagging along with a Civil Homeland Defense Group that,
in their leader Chris Simcox’s words, is “a neighborhood watch group
[…] reporting suspicious, illegal activity to the proper authorities”
(00:42:55), Almada highlights an entirely different and much more
controversial side of the immigration debate. Oblivious to Arizona’s
historical attachment to Mexico or America’s relatively recent annexa-
tion of the territory, Simcox refers to the border zone as a “war zone”
(00:43:02) and the site of “an all-out invasion” (00:42:07). Pointing
out the impressive amount of “human waste” left behind by border
crossers, he openly acknowledges the “absolute disgust” he feels when he
is confronted with tangible signs that “this many people have broken into
[his] country” (00:42:40). Continuing his tour of the desert for the sake
of Almada’s camera, Simcox suddenly comes across a group of Spanish-
speaking people hiding behind a bush, whom he proceeds to verbally
coax out of their hideout and round up—with the help of the other
minutemen—before calling border patrol on them (00:44:09–00:46:49).
Although private civilians have the right to make a citizen’s arrest,
they can only do so in case they can catch an offender red-handed.
However, a private civilian has no right to ask for identification, let alone
184 A. J. Sanchez
Talk to me. Tell… tell him, while he’s sitting next to me, tell my team
leader that he’s a murderer… and he did this… and… I’m a murderer
and I did that. And then the other two guys… the same thing. You can
say that, say all you want, go ahead, talk to me, tell me that. And then
186 A. J. Sanchez
when you’re done, Imma tell you to take a nice, deep breath and say “You
enjoyed that deep breath, right? Cos that’s the freedom that we give you.
That we gave you. That the Marines that are out there and the… soldiers
and the Navy… the guys out there that are dying right now… give you
to do. That’s your right because we do our job. Do all you want! It means
two squirts of piss to me right now what you frickin’ think about what I
did. Until you man up, earn that EGA [Eagle, Globe, and Anchor – the
Marines’ official emblem], put that uniform on, and go lay in the dirt
with me. Then you come talk to me. Until that day comes around, enjoy
all that air you’re breathing into your lungs right now. Cos there’s a guy
out there dying for you. (00:49:49)
Torrez is also eager to display the values he supposedly took away from
his time in the Marine Corps by revealing an “eagle globe tattoo” on
his arm (01:10:50). He assures the camera that he is also “raising [his]
son the right way” (01:10:40) because he is basing the boy’s upbringing
on the ideals behind that symbol. The child even has a music box
featuring the Marines’ Eagle, Globe, and Anchor in his bedroom, as
Torrez proudly shows the camera. When he asks the toddler whether
he knows what the words printed on the music box are saying, the
boy blindly replies: “Honor, courage, commitment” (01:11:10). With
these images, Fitzgerald begins dropping the curtain on his documen-
tary. Building on the little boy’s innocence toward his father’s nostalgia
for a lost referential (cf. Baudrillard, 1994), Fitzgerald goes on to chal-
lenge the very grounds on which the likes of Torrez distinguish legality
and illegality.
Following this interview, Fitzgerald comes back to Enrique Madrid,
who is shown holding up old photos of Noel, Esequiel’s little brother,
who appears to be of a similar age as Torrez’s son. Over home footage
of young Noel staring at his brother’s open casket, Madrid is heard
commenting: “You do not abuse uh… the liberty of Americans with your
own soldiers, because we pay for those soldiers and those soldiers are
our children and our brothers and our fathers” (01:12:27). Suggesting
that Torrez’s belief in the righteousness of his acts is flirting with the
roguery of the bandits he sees as his nemeses, Fitzgerald opens up Torrez’s
sophism by making it apply to the entire US government. By means of
a string of archival news reports featuring, among others, the Secretary
9 The Group Experience of Migrant Criminals 187
8 Some struggle jumping the border, / and the Gringos kill Mexicans, / walking, swimming,
however they can, / To make enough to feed our brothers. / My family is in my mind, I haven’t
lost hope. / […] Many people have gone and not returned, some make it and others are left
dead. / Their disgrace the terrible desert. / They say the other side is nice, / Many have gone
and not returned, some make it and others are left dead. / Their disgrace the terrible desert. /
Their wives are left suffering, / And their mothers are left longing for their return. (00:44:46;
translation in the original).
9 The Group Experience of Migrant Criminals 189
9 Natalia Almada disclosed bits and pieces of Magdiel’s fate in a number of interviews. He did,
in fact, make it to the United States but returned to Mexico shortly after, once he secured a
number of small recording deals.
190 A. J. Sanchez
References
Almada, N. (2006, August 1). Al otro lado. In POV Season 19. PBS.
Baudrillard, J. (1994). Simulacra and simulation. University of Michigan Press.
Chauvin, S., & Garcés-Mascareñas, B. (2014). Becoming less illegal:
Deservingness frames and undocumented migrant incorporation. Sociology
Compass, 8(4), 422–432.
Chauvin, S., Garcés-Mascareñas, B., & Kraler, A. (2013). Employment and
migrant deservingness. International Migration, 51(6), 80–85.
Coutin, S. B. (2005). Contesting criminality: Illegal immigration and the
spatialization of legality. Theoretical Criminology, 9 (1), 5–33.
Diggs, B. J. (1973). The common good as reason for political action. Ethics,
83(4), 283–293.
9 The Group Experience of Migrant Criminals 191
Naming Practices
In The Transformation, Aiken and Aparicio open their film not with their
queer protagonist, but with somebody who tells us about them.1 Terry,
as the captions introduce him, is a mustached man whose Southern
accent accentuates his cowboylike, hypermasculine demeanor. Facing
the camera, sitting comfortably on a white couch, he begins a lengthy
monologue:
When I met Ricardo, he was Sara. He was the gang leader, the… mentor
of all the drag queens out there. He got most of ’em into drag, onto crack,
showed’em how to work… the streets… and everything else. […] The
thing that makes him unusual… is that he is enormously… uh… charis-
matic. […] But there was something missing. And what was missing…
is that he never knew what it was to be a man. (00:00:07)
1 Ricardo/Sara’s correct pronouns are either misused or confused throughout the documentary.
In instances where it is unclear how Ricardo/Sara would have preferred to be addressed, the
pronouns they/them are used.
10 The Individual Experience of Migrant Queers 195
Father, we just thank you for the change in Ricardo and in his life. Father,
we thank you that you have brought him from such a… from such a deep
and a dark hole, Lord, but that you have lifted him out of that place.
Father, you have set him up, Lord. You have stuck him in the Devil’s face
and you’ve said “Look what I can do with one who has a heart” […].
We see the transformation taking place even now. Thank you for that
transformation in his mind and in his heart […]. (00:02:58)
I’m not a homosexual anymore. It’s hard to understand… but from what
I’ve learned you are not born gay… It’s the environment in which you
198 A. J. Sanchez
develop. I was always told I was a faggot and that’s what I grew up like.
As a kid I liked women. But I always lived a gay life. Which, by the way,
I enjoyed very much. (00:07:08; translation in the original)
The difference between the love I feel for my wife and the love I felt for
my gay lovers, specially for Mantilla who was one of my deepest loves,
the difference is that gay love was more carnal, there was a lot of sex and
fighting. It was very passionate love that I enjoyed immensely but I also
suffered immensely. Now I don’t suffer with my wife, it’s very sweet and
affectionate. It’s very different… (00:18:52; translation in the original)
4 It goes without saying that Ricardo’s self-labeling here as “homosexual” draws on his
entourage’s transphobic refusal to acknowledge Sara as a woman.
10 The Individual Experience of Migrant Queers 199
they met, she “didn’t care anymore” (00:16:28; translation in the orig-
inal)—until Terry took out a Bible and showed her Isaiah, Chapter 56
(00:16:48). The camera then cuts to a previously recorded interview of
Terry, in which he explains the passage further:
“Let no eunuch say that I am a dry tree,” in other words I can’t have kids.
It says “to those eunuchs who keep my covenant and do what I ask, to
them I will give an everlasting reward within my walls in his temple. A
reward better than the sons and daughters.” So to Christians, when you
die and go to heaven, your name may be in the Book of Life but Hugo
Rafael Rodriguez, his name is going to be on the very walls of the temple.
For all eternity. (00:16:57)
that classified their sexual identity as ‘deviant’ (cf. Duong, 2012) in the
first place.
However, in The Transformation, nothing is what it seems. Aiken and
Aparicio suggest that Hugo and Richard may be willing participants
in Terry’s rhetorical game when they capture a shred of conversation
between them, seemingly questioning Terry’s true motivations:
[Ricardo] Don’t you think Terry is obsessed with drag queens and faggots?
[Ricardo] He must have a special calling for drag queens because there
are many other people who are not gay and need help. There are many
homeless in Dallas, you know. (00:18:03; translation in the original)
Structures of Injustice
If The Transformation centers on the description of queerness, Memories
of a Penitent Heart seems more concerned with the dialectical options
that were available to its protagonist rather than with his particular
labeling. The description of Miguel’s queerness is, in and of itself, never
202 A. J. Sanchez
It was sad to know that Robert was there [at the funeral]. My mom wasn’t
too happy about it, but… But papi insisted that… that it was the right
thing for Robert to be there. […] But he kept off, to one side. […] I
don’t remember him being part of our group, for some reason. So that
was it. (00:05:30)
becomes clear from this brief conversation that Robert has been craving
for somebody to ask for his side of the story:
I was always the outcast, you know? I was the devil, I was the person who
made him turn gay, and all this kind of stuff, you know? Miguel was my
best friend. The best friend I ever had in my life. And when he died,
it punched a hole in my heart. Oh my god, I can’t believe this. This is
too much, there is so much to talk about. What did you want to know?
(00:08:02)
[Robert] ¡Hola!
[Cecilia] Hi.
[Robert] Oh my God.
when he first moved, when I first met him, he was really angry at his
parents. Really angry at his parents. (00:12:15; Fig. 10.1)
Island Fever. I guess that’s a diagnosis for my case. It’s that feeling that
creeps up on those who have known wider spaces or long to do so. It
is a fear that one’s brain will be surrounded by water if one stays here
too long. Those who are not natives and catch Island Fever either leave
and return to the mainland or they stay and become alcoholics. Those
who are, can expect a fate worse than death. They move to New York.
(00:12:48)
You could say that [my father] was a hypocrite. But then again, look
where he’s coming from. In his culture, he would have never had the
success he did in life, if he had come out. He would have never become
208 A. J. Sanchez
the Director of College Board. He would have never been received as well
as he did […]. (00:33:04)
[Voice 1] … at the time that Miguel came under my care was, really, the
dawn of the AIDS epidemic, both in the country but certainly here, in
New York City. And, of course, nobody knew what it was. One of the
names of this new disease was “wrath of God syndrome”…
[Voice 2] … it was interpreted by the church that… this was, you know,
this was God’s punishment. I think there was a big… period of time that
that was… what we deserved…
[Voice 7] … every year, for 15 years, the New York City Council has
considered a Homosexual Rights Bill and then rejected it…
[Voice 9]… we strongly believe that such a result would seriously under-
mine the moral education and values of our youth and the stability of
family in our society… (00:34:19)
I guess I’ll never really know how things would have turned out for me.
That’s the road never taken. I only wish I could share in this with others.
Although I know it is impossible to transfer the whole of my experi-
ence, I feel that I have somehow seen the face of God. And having stared
at Death, I must admit, I much prefer his to Death’s – whatever and
whoever God turns out to be. Sincerely, Miguel. (00:52:55)
I’ve, I’ve been feeling all along like you were a bystander to this… conflict
and that you, you didn’t do enough for your brother. And, and I’m, I’m
realizing that I’m, I’m here telling this story about all these people and
I’ve been struggling all along to figure out… How do I… How do I
forgive everyone? And how do I forgive my grandmother for the choices
10 The Individual Experience of Migrant Queers 213
she made? How do I forgive [Robert] for the horrible things he said about
her? And I’ve never… And I’ve never forgiven you! (00:49:54)
References
Ahmed, S. (2015). The cultural politics of emotion (2nd ed.). Routledge.
Aiken, S., & Aparicio, J. (1996, July 9). The transformation. In POV Season
09. PBS.
Aldarondo, C. (2017, July 31). Memories of a penitent heart. In POV Season
30. PBS.
Berlant, L., & Warner, M. (1998). Sex in public. Critical Inquiry, 24 (2), 547–
566.
Butler, J. (2004). Undoing gender. Psychology Press.
Butler, J. (2011). Gender trouble: Feminism and the subversion of identity.
Routledge.
Chávez, K. R. (2009). Exploring the defeat of Arizona’s marriage amendment
and the specter of the immigrant as queer. Southern Communication Journal,
74 (3), 314–324.
Cvetkovich, A. (2003). An archive of feelings: Trauma, sexuality, and lesbian
public cultures. Duke University Press.
Dubois, W. E. B. (2005). The souls of black folk. Simon and Schuster.
Duong, K. (2012). What does queer theory teach us about intersectionality?
Politics and Gender: Cambridge,8(3), 370–386.
214 A. J. Sanchez
In The Double Life of Ernesto Gomez Gomez (Ryan & Weimberg, 1999)
and Discovering Dominga (Flynn & McConohay, 2003), documen-
tary makers Catherin Ryan, Gary Weimberg, Patricia Flynn, and Mary
Jo McConohay follow Mexican adoptee Ernesto (né Guillermo) from
Puerto Rico and US adoptee Denese (née Dominga) from Guatemala in
their search for transnational belonging. As they return to their countries
of origin, the adoptees are pictured undergoing a gradual “disidentifica-
tion” (cf. Kim, 2003) with adoption paradigms that cast them as “ideal
immigrants” (cf. De Graeve, 2015). By capturing their protagonists’
complex process of “cultural fusion” (cf. Croucher & Kramer, 2017)
between their sending and receiving matrices, the documentary makers
end up exposing the phenomenon of adoption as an imperfect model
for migrant integration (cf. Leinaweaver, 2013) on account of its taxing
expectation of acculturation to one mother/country and deculturation
from the other.
No sabía que era adoptado, yo creía que… For ten years, I didn’t know I
was adopted. I thought my parents were my parents. Pero que tengo otra
madre y otro padre, que uno está exilado en Cuba y que […] mi madre está
en prisión… But I have another mother and father, one in exile, and the
other in prison. (00:01:54)
that adoption should call for a total separation of the child from its
origins, only so that it can be connected to a new family, a new name, a
new nation.
To paint a clear picture of this discourse of complete absorption of the
adopted child into its new matrix, Flynn and McConohay rely on tell-
tale interview excerpts of Denese as well as her adoptive mother, Linda
Burch, and husband, Blane Becker. Over a slideshow of Denese’s child-
hood photos, Linda recalls the first time she saw her daughter at the
airport in Guatemala: “She was real excited to have a family again. But
many times she would get quiet and she would cry. And so, all I could
do was put my arms around her. That was the only thing I could do”
(00:03:02). Linda’s seemingly innocent reminiscence turns into a facile,
preemptive absolution from her involvement in Denese’s trauma when
Flynn and McConohay follow it up with a scene in which Linda shows
Denese and Blane the photos that she was sent of her daughter-to-be
in Guatemala. Smilingly, Denese proceeds to read the text under one of
the photos, a deceivingly lighthearted description of herself as “sweet,
helpful, and affectionate” but not one to “verbalize [her] feelings easily”
(00:03:45), before being interrupted by the menacing music from the
flashback sequence. Sure enough, Flynn and McConohay bring us back
to Denese’s memories, thus symbolically giving her the opportunity to
finally verbalize her feelings—a need of which her adoptive mother had
seemingly been neglectful.
Adoptive Traumas
In her testimony, which is yet again accompanied by a dramatic reen-
actment, Denese picks up where she left off. About a month after her
father’s death, a group of soldiers appeared in her village. Her mother
quickly strapped Denese’s newborn sister onto her back and told her to
run: “I hid and I watched them round up the women and the children.
They tied their hands behind their backs and they marched them up
this mountain. And then, after a couple of hours, I could hear these
gunshots. Just… lots of gunshots” (00:04:48). Denese’s trembling voice
dies off and the heart-wrenching images that illustrate her words slowly
11 The Individual Experience of Migrant Adoptees 221
I almost always have to lie because no one believes me… that I’m Puerto
Rican, born in New York, raised in Mexico… now living in the US…
and my mother is in prison, my father is in exile… It’s difficult because
people never believe me. (00:11:14; translation in the original)
1 In studies on adoption in the West, father figures—be they adoptive or biological—are rarely
mentioned because affective responsibility is still highly gendered (cf. Eng, 2010).
11 The Individual Experience of Migrant Adoptees 227
Disidentification
In Discovering Dominga, the protagonist also comes to the conclusion
that possible moments of clarity during the abovementioned return/roots
trips typically turn out to be no more than blips—moments in a process
of self-constitution that is ongoing, painful, and challenging of the
adoptee’s sense of belonging (cf. Yngvesson, 2003). It could be argued
that, like the protagonist of The Double Life of Ernesto Gomez Gomez ,
Denese approaches her roots trip as a journey toward wholeness (cf.
Lifton, 2008): an attempt to regain immanence. Her expectation echoes
the “myth of return” (cf. Yngvesson, 2003): the promise that one’s true
self can be found by returning to a specific place or point of fusion.
However, once in Guatemala, Denese—like Ernesto—begins doubting
the veracity of this myth.
Dominga’s journey back “home”—as she refers to Guatemala—seems,
initially, to fulfill her desire to be reunited with her origins (00:10:21).
Fresh off the plane, she is whisked away—together with her husband
228 A. J. Sanchez
Blane and cousin Mary—to the small town of Rabinal, where a sea
of people ceremoniously welcomes her back to “the land of her birth”
(00:10:38). Admitting in a voice-over that she had never been “so disori-
ented but yet […] so excited” (00:10:42), Dominga is filmed heading
toward a smaller group of visibly distraught people, introduced to her as
her aunts and uncles by a disembodied, Spanish-speaking voice. At that
moment, she explains, she began “floating” because “joy, sadness… it
was all going through [her], all at the same time” (00:11:32). The inten-
sity of her emotions only increases when, sometime later, she is brought
to the memorial site of the massacre in which her mother perished,
along with many others. This happening causes a particularly disturbing
memory to “come rushing back” (00:13:06): her flight from the village
with her newborn sister, her aimless wandering, her starvation, and her
sister’s death (00:13:07–00:14:30). Flynn and McConohay follow this
dramatized flashback scene up with archival footage of Guatemala’s civil
war (1960–1996), which they accompany with captions explaining that,
when Denese was orphaned in 1981–1982, “Guatemala’s military regime
launched an all-out war against leftist rebels” during which “the army
systematically massacred tens of thousands of unarmed civilians, most of
them Maya Indians,” such as Dominga’s parents (00:14:45).
After a fade-to-black, Flynn and McConohay transition into the next
scene: a visit that Denese pays to her closest living relatives. Interestingly,
Denese’s voice-over narration clashes with the seemingly joyous inter-
actions caught on camera: “I have forgotten my language. I wish one
day I would wake up and remember all the Q’eqchi’ and totally surprise
my relatives here” (00:16:31). From the images that follow, it becomes
obvious that Denese’s family is communicating with her in Spanish
rather than Q’eqchi’ and this via her adoptive cousin Mary, who—as we
were told earlier—played a major role in locating Denese’s birth family
and followed her to Guatemala to serve “as an interpreter and as her
cousin and… as a friend” (00:09:05). This distance between Denese and
her kin is exacerbated in the next scene, in which Denese meets Father
Roberto Avalos, the Spanish community priest of, formerly, her parents’
Rio Negro settlement and, currently, the Rabinal resettlement. It is he,
and not her family, who turns out to hold the key to the mystery of her
parents’ murder. Paging through a photo album of Rio Negro villagers,
11 The Individual Experience of Migrant Adoptees 229
the fact that her new matrix made her adoption look like a merciful
act when it was partly responsible for the tragedy that led to it. In that
moment, we are made privy to the way Denese is slowly transforming
her previously private struggle into a societal debate. Hence, what may
come across as passivity is in fact an incipient act of rebellion against “the
racialization of intimacy” (cf. Eng, 2010) that had been imposed on her:
the displacement to the intimate sphere of all public discussions about
delicate subjects such as race, sex, or class.
This being said, it is only when Denese returns to Guatemala for the
second time that the tone and pace of Discovering Dominga truly begins
shifting. Filmed traveling in a speedboat across the lake that formed as a
consequence of the flooding of Rio Negro, Denese displays a combative
attitude in the voice-over that accompanies these images: “This time,
I think I’m here as an adult. Last time, I was just a lost child. After
18 years, I’m really ready… to… go back” (00:27:55–00:28:05). Coming
into her own as an active agent of change (cf. Lee, 2003), Denese
consciously begins to engage in a variety of cultural socialization strate-
gies to manage the complexities of her transracial adoption. For example,
she is pictured participating in a traditional Maya commemoration ritual
(00:29:20), talking to a direct eyewitness of the massacre in which her
mother perished (00:31:55), starting legal proceedings to demand the
exhumation of the mass grave in which her father was buried (00:36:30),
and testifying in a genocide case filed against the generals who led the
massacre (00:37:14).
A similar shift in tone and pace also occurs in The Double Life of
Ernesto Gomez Gomez , when Ernesto begins to test the waters of polit-
ical activism. Right after confessing that he was unsure how to develop
a relationship with “a… stranger woman in prison, that the people say
that… she is his… mother” (00:16:00), he is filmed silently marching
through the streets of an unnamed city while holding up a Puerto
Rican flag inscribed with the words “LIBERTAD PARA LOS PRESOS
POLITICOS PUERTORRIQUEÑOS”2 (00:16:14). The footage of this
march becomes B-roll when Ryan and Weimberg switch to an excerpt of
Negotiation of Loss
With the arrival of his US passport, to which Ana Maria refers as “a
one-way ticket” that sets his birth name in stone (00:39:00), it dawns
on Ernesto that “Guillermo cannot be Ernesto anymore” (00:39:29).
Surprisingly, Ryan and Weimberg then cut to a Cinco de Mayo—
parade, complete with camply decorated floats, mariachi bands, and
folkloric dancers, which they use as B-roll for another significant on-
camera confession of Ernesto: “[…] today I realized that my family is
in Mexico… I miss them more than I knew” (00:40:20; translation in
the original). After a succession of images that underscore the increasing
discrepancy between imprisoned Dylcia and her waiting son, Ryan and
Weimberg circle back to Dylcia’s interview. Here, she reveals that her son
“broke [her] heart” because he ended up deciding that he “didn’t want to
stay” (00:49:13).
Similarly, Blane seems to be caught off guard by Denese’s wish to sepa-
rate from him. He obliquely alludes to their separation in a voice-over
that Flynn and McConohay accompany with footage of the couple in
Guatemala, presumably when they were still together:
I think Denese is… not sure where she belongs. She desperately wants a
home and… she still doesn’t have that. Even though she found where she
came from, I don’t think she felt comfortable being married to a typical,
white American. I didn’t fit in and she desperately wanted to fit in. I don’t
know what the resolution will be. (00:38:39)
Flynn and McConohay hint at that resolution with the next set of
images, in which Denese is seen attending a family reunion in Algona,
without Blane. To her cousin Mary, Denese confesses: “I feel like I’m
falling apart slowly. And every time I go back, I just want to stay. But
yet I’m torn because my family is here. And I want… I wanna raise my
kids here. […] It’s like I want the answers right now and I can’t have
11 The Individual Experience of Migrant Adoptees 235
References
Burnett, C. D., Marshall, B., Joseph, G. M., & Rosenberg, E. S. (2001).
Foreign in a domestic sense: Puerto Rico, American expansion, and the constitu-
tion. Duke University Press.
Croucher, S. M., & Kramer, E. (2017). Cultural fusion theory: An alternative
to acculturation. Journal of International and Intercultural Communication,
10 (2), 97–114.
De Graeve, K. (2015). Adoptive migration: Raising Latinos in Spain. Anthro-
pologica, 57 (2), 601–602.
Duany, J. (2003). Nation, migration, identity: The case of Puerto Ricans.
Latino Studies, 1(3), 424+.
Duncan, W. (1993). Regulating intercountry adoption: An international
perspective. In A. Bainham & D. Pearl (Eds.), Frontiers of family law
(pp. 45–57). Chancery Law Publishing.
Eng, D. L. (2010). The feeling of kinship: Queer liberalism and the racialization
of intimacy. Duke University Press.
Flynn, P., and McConohay, M. J. (2003, July 8). Discovering Dominga. In
POV Season 16 . PBS.
Fonseca, M. (2019). Beyond colonial entrapment: The challenges of Puerto
Rican “National Consciousness” in Times of Promesa. Interventions, 21(5),
747–765.
Hearst, A. (2012). Children and the politics of cultural belonging. Cambridge
University Press.
Hochmüller, M., & Müller, M.-M. (2016). Locating Guatemala in global
counterinsurgency. Globalizations, 13(1), 94–109.
Homans, M. (2006). Adoption narratives, Trauma, and origins. Narrative,
14 (1), 4–26.
Kim, E. (2003). Wedding citizenship and culture: Korean adoptees and the
global family of Korea. Social Text, 21(1), 57–81.
Kim, Y. Y. (2000). Becoming intercultural: An integrative theory of communication
and cross-cultural adaptation. Sage.
LeBrón, M. (2019). Puerto Rico, Colonialism, and the U.S. Carceral State.
Modern American History, 2(2), 169–173.
Lee, R. M. (2003). The transracial adoption paradox: History, research, and
counseling implications of cultural socialization. The Counseling Psychologist,
31(6), 711–744.
238 A. J. Sanchez
Since the soul of Carmen Miranda had captured the mind of man /
Dismissed with her generation for the price of a can-can / Consigned
to the sideshows of history, with the patronized orphans of film / She
seeded the bait and offered the faint hope of chance to innocent men /
In love with the trance of her dances / And abandoned by them / And
abandoned by them. (00:00:49)
1This is presumably a portmanteau reference to Louella Parsons and Hedda Hopper, two gossip
columnists of Hollywood’s Golden Age who were known for their rivalry.
12 The Individual Experience of Migrant Celebrities 241
My dearest […], here is a little note to let you know that, according to
the newspapers, I’m the biggest hit on Broadway. My opening was really
indescribable. They don’t understand the slightest thing I sing, but they
say that I’m the most sensational foreign performer to ever appear here.
(00:30:40; dubbed translation in the original)
because it did not challenge the status quo of the US, neither in terms of
its hegemonic whiteness nor its national identity (cf. Schramm, 2012).
Carmen would only realize her equivocation after her return to Brazil,
18 months later. Having shown us a series of clips of Carmen’s on-
screen incarnation in the United States of characters who were somewhat
Brazilian, sometimes Argentinian, but South American through and
through, Solberg has us travel back to Rio with Carmen. Mixing stills of
people attending Carmen’s post-US debut, talking head interviews with
her Brazilian contemporaries, and a dramatized re-enactment of Carmen
performing in a deserted music hall, Solberg makes it clear that Carmen
was not welcome in her homeland anymore. As journalist Caribé da
Rocha explains in an interview:
Naturally, like good Brazilians, we didn’t believe in her success despite all
the reports that she was an amazing hit. No one accepted it because in
those days in Rio de Janeiro, in Brazil, samba was “negro music” from
the slums. […] The papers attacked her […] saying she was no longer
our Carmen Miranda… She was Americanised. (00:36:27; translation in
the original)
[Solberg] They say I came back Americanised, full of money, riches, hell.
And they say I can’t stand to hear tambourine and the cuíca just makes me
yell. They say, now, I am to worry about my hands. There is a rumor that
I would like to take up chess. They say I’ve lost my spice, my rhythm, my
tone. And all the bangles that I used to wear. [Carmen Miranda imper-
sonator] Why so much bitterness? / How could I ever be Americanised?
/ I was born with the samba / I spend the nights singing the old songs
/ I hang out with the hustlers / I say “Eu te amo.” / Never “I love you”
/ For so long there’s a Brazil… / …my heart is with my homeland still.
(00:39:57; translation in the original)
12 The Individual Experience of Migrant Celebrities 245
Implacable after the Brazilians’ disregard for her talent, the songstress
was quick to accept a new contract with 20th Century Fox. Via a succes-
sion of interviews of Carmen’s Hollywood entourage, photo and video
images of the star’s box office hits, and footage of Carmen’s unveiling
of her own star on the Hollywood Walk of Fame, Solberg implies that
Carmen’s second crossover to the United States started off as a monu-
mental success (00:41:49–00:48:56). Additionally, this time around, she
was not hailed as a bimbo anymore, but as the face of the Good Neighbor
Policy.
To introduce this new plot element, Solberg displays the headlines
of a couple of newspapers that seem to allude to how Carmen mone-
tized her marginal status, such as “Carmen Miranda Attractive Product
Of Good Neighbor Policy” (00:50:44) or “Carmen Miranda Is Good
Neighbor Policy in Person” (00:50:45). Solberg’s choice of paratextual
material is not random, as it relates to the idea of “postcolonial exoti-
cism” (cf. Huggan, 1994): a condition shared by those at the periphery
of world capitalism who, like Miranda, build their careers on the trade of
their cultural difference. To stress how vast the unfamiliar metropolitan
audience was that succumbed to Carmen’s exotic appeal, Solberg has
a Carmen impersonator climb in an open-cockpit plane and fly over
London to symbolize how the star began to ‘fly high’ when she was
“drafted into service on behalf of the Allied Forces” to “[bring] joy to
one more continent” and “[win] the hearts of more and more devoted
followers” (00:52:04).
By comparing the star to one of the “raw materials” (00:54:03) that
the Allies needed from the South to stay afloat during the war, Solberg
suggests that Miranda was the first Latinx artist to reinvent herself as a
synecdoche of Latin America and, as such, make room for the—as-yet-
inexistent—Latinx community in the Western common unconscious.
Additionally, Carmen was among the first public figures to synonymize
Brazil with Latin America—a claim that remains contentious (cf.
Marrow, 2003). Her Hollywood version of Latin America may have
contained “a lot of mistakes” but, as former Brazilian cultural attaché
Raul Smandek explains in a voice-over coinciding with B-roll of
Miranda’s Aquarela do Brasil , her portrayal was never meant to be real-
istic: it was just another “part of the war effort” (00:54:06). Solberg seems
246 A. J. Sanchez
to toy here with the idea that Miranda’s fame was ascribed rather than
attributed or achieved (cf. Rojek, 2004). Outside of Latin America, she
was famous because of her biological descent—her Latinidad .
However, the ambiguities surrounding Carmen’s fame go beyond the
North–South binary. Delving into the star’s transatlantic routes/roots,
Solberg tells us of a bizarre dream that she had. She illustrates it with
fictional footage of Carmen’s effigy escaping from a museum “where
they had made her a prisoner” to return to Portugal, “where she was
born” (00:04:40–00:08:30). She intersperses this fantasy scene with the
interview of Carmen’s Portuguese cousin, who confirms that Carmen was
born in Portugal2 and sailed off to Brazil as a toddler (00:07:50).
Symbolically placing Carmen at the heart of the transatlantic triangle,
Solberg uses evocative B-roll of a Portuguese dock, the open sea, and
Brazil’s Guanabara Bay to visualize what Carmen must have seen from
the ship that brought her to Brazil, as she muses: “A woman carrying
fruits in her arms and with a turban on her head was one of the
first images of America to spring from the European imagination.
Maybe it was predestined that she would surface again, one day in
our lives” (00:08:42). Without missing a beat, Solberg quickly shatters
any straightforward identifications of Carmen with the first European
colonizers with the help of a retro clip of the MGM show Fitzpatrick’s
Traveltalks on “The Splendorous City” of Rio de Janeiro (00:08:59). This
clip foreshadows how Portuguese-Brazilian Carmen would be colonized
herself by her US audience:
Over 400 years ago, the adventurous Portuguese explorers who discovered
and claimed Brazil for the crown of Portugal sailed into this picturesque
harbor and called it Rio de Janeiro. We wonder at the white men who
first saw it and could have dreamed that it was destined to become the
mighty sentinel of an enchanted metropolis. (00:08:59)
To make her point clear, Solberg addresses the audience with the
following tongue-in-cheek commentary, as she purposefully drowns out
Fitzpatrick and the nondescript tune accompanying his clip:
3Renée Tajima-Peña’s documentary Who Killed Vincent Chin? was nominated for an Academy
Award in 1989 and aired on POV the same year. In 2008, Calavera Highway—Tajima-
Peña’s documentary about her Mexican–American husband—also aired on POV.
248 A. J. Sanchez
4 I have no other choice / But to graciously accept my defeat / And to toast to your happiness
/ I have no other choice / Since your return today would be / An impossibility / And what was
not love / What you deny / What you say / Never happened / That is the sweetest memory /
Of my life (00:03:58; my translation).
12 The Individual Experience of Migrant Celebrities 249
happened behind the scenes. The title of the documentary is also reflec-
tive of these themes. On the one hand, it references Selena’s hometown
of Corpus Christi, Texas and Selena’s own corpus: her mediatized, racial-
ized, and exoticized body. On the other, it reinforces the idea that we
will be offered a backstage experience of Selena’s life: not only of the city
where she grew up and the family unit in which she was raised, but also
of the facets of her existence that did not involve performing.
Renée reappears halfway through the documentary, her intervention
fleshing out the point of Portillo’s specific framing of her. Still standing
under the samurai mural, Renée stresses how important Selena had been
in ushering in a new normal to the US entertainment industry:
Selena, I really liked also because she looked normal. She was gorgeous
but she had a normal look. She was just beautiful, you know. I… When
I was growing up, I wish I had somebody like Selena to look up to.
Somebody that looked like me, that looked normal. (00:26:00)
[Fan] From Selena, I realized that… you don’t have to be just… You
don’t have to have a certain look or anything. You just got to try your
best and…
[Portillo] A certain look, meaning… what?
[Fan] You don’t have to have blond hair. (00:25:11)
250 A. J. Sanchez
Portillo further explores the complex sentiment that this young fan is
trying to convey by giving the floor to Corpus Christi locals, who give
Portillo an insight into how Selena was perceived by her peers:
[Interviewee 1] Well, here, she was more… She was more Mexican than
American. And over there, in Mexico, she was more American than
Mexican. [Interviewee 2] You see, the majority of the stars from Mexico
and Latin America are all real light complected. Blue eyes, green eyes,
blonde hair. And all the… la’ telenovelas, all the stars are… look… they
look more like Anglo than Hispanic. And… she had… you know the…
bigger lips, big hips, the whole works. And people related to her cos she
looked more like us. (00:26:12)
5This dinner scene is actually an excerpt from Conversations with Intellectuals About Selena,
an hourlong companion piece to Corpus: A Home Movie for Selena that POV did not air.
As described on Portillo’s website, it is an “examination of the life and mythology of Selena”
by Sandra Cisneros, Ruby Rich, Cherríe Moraga, Yvonne Yarbro-Bejarano, and Rosa-Linda
12 The Individual Experience of Migrant Celebrities 251
notable Latinxs are filmed having dinner as they discuss Selena’s legacy.
At regular intervals, Portillo punctuates her film with some of the most
noteworthy interactions between these intellectuals, presumably in the
hope of achieving a nuanced depiction of the Tejano singer. In partic-
ular, author Sandra Cisneros’s comments stand out because of their
vehemence:
Agh! I’m not a Selena fan! I’m not a Selena fan, but I have a Selena…
keychain. Because I […] I went to the… the stop-and-shop here at the
little gas station there and… It’s the first time I ever saw a Chicana on
a key chain… that wasn’t the Virgen de Guadalupe. And I had to buy
it but… I don’t have any Selena records. And when they… asked for
commentary when she died, I never listened to her songs. But I have
to say, I have her here. And there are some things she stands for that, I
think, is very dangerous. […] Like she dropped outta school. Her father
had her working […]. He made her quit school! (00:31:40)
Fregoso—five prominent Latinx feminists (“A Conversation with Academics about Selena,”
n.d.).
252 A. J. Sanchez
[Selena and her siblings] were with their father and their mother, they
were outta trouble. You know. And they weren’t hanging around with
the wrong crowd, getting into… problems. They became successful, they
enjoyed what they were doing. So… they made something outta their
life. (00:32:18)
Carmen had finally come back home. Her coffin was dragged with our
flag. The streets of our city filled with the uncounted thousands who had
always loved her and who now came out to welcome her back, even as
they mourned her loss. As I learned about her life, it became clear to me
that she could never possibly meet all the different expectations people
had for her. She couldn’t be the perfect symbol of our national hopes and
aspirations. After all, she was an artist. An artist with an incandescent
craft, whose talents were used by many to further many different ends.
(01:24:42)
see drag queens speaking in Spanish, you would never hear them joking
around in Spanish. All of that was a world that was invisible and was not
talked about, did not exist, was kept in the closet. Maybe your sexuality
wasn’t in the closet anymore but still… Your basic roots were still in the
closet. And Selena had a very, very big part of it, where people were just
like “I am… someone. I’m… This area I come from. I’m… I can be just
as glamorous as anyone else.” (00:36:22)
His use of the word “glamorous” appears to allude to the idea that
glamor is something that one assumes—a mask that changes how we
appear to others (cf. Stevens et al., 2015). Posthumously, Selena came to
blur the boundaries between genuine womanliness and its masquerade
and, mutatis mutandis, between genuine North Americanness and its
Latinx masquerade. Selena’s brand of posthumous strategic exoticism is
one that transforms ethnicity, gender, and sexuality into a kind of drag
for subaltern subjects—a masquerade that helps them grow into powerful
actors.
What both celebrities share in their portrayals by documentary makers
Solberg and Portillo is their legendary transgression of all kinds of norms
and conventions. Whether this was consciously done or not is secondary,
as Solberg and Portillo seem to suggest. It is inconsequential because their
protagonists remain the first Latinxs to have been so (in)famous during
their lifetimes that, after their deaths, generations upon generations of
Latinxs continued to imprint on them. In doing so, they each interpreted
the glamor of their idols in ways that offered them a powerful rhetoric
of escape—one that also held within it the alluring promise of their own
transformation (cf. Stevens et al., 2015).
References
A Conversation with Academics about Selena. (n.d.). Lourdes Portillo. Retrieved
January 21, 2021, from https://www.lourdesportillo.com/a-conversation-
with-academics-about-selena
12 The Individual Experience of Migrant Celebrities 259
from Latin America. Schreiber covered the media strategies with which
documentaries respond to the racialization and criminalization of undoc-
umented Latinxs (2018). Finally, Köhn demonstrated the ways in which
the documentary, as a disciple of visual anthropology, captures the bodily,
spatial, and temporal dimensions of the experience of migration (2016).
A systematic analysis of the different kinds of discourses of migration
present in these counterhegemonic documentaries is missing, however.
By relying on translation theory as a heuristic tool, this book not only
gave an overview of the positive discourses of migration of its corpus,
but it also explained why these films lent themselves to such a popularly
unpopular topic as migration, and how this inclination impacted their
message.
More precisely, the book drew on Translation Studies to map out
the transfer of real-life stories on migration to the documentary reel.
By positing that documentaries and translations were prompted by the
same “oscillation between the recognition of historical reality and the
recognition of a representation about it” (Nichols, 2010, p. 39), the
book proposed to view documentaries as “post-translations” (Gentzler,
2016), “*translations” (Tymoczko, 2014), or “translations2 ” (Hermans,
1995). Moreover, rather than amalgamating a loosely related selection of
counterdiscursive documentary narratives on migration, the book took a
systemic approach. It addressed 18 Latinx-oriented documentaries that
were produced by independent documentary makers, and that had been
broadcast over the last thirty years on the PBS series POV—the first
and longest-running showcase of independent nonfiction films in the
United States. Looking at these documentaries as intersemiotic transla-
tions (cf. Jakobson, 1959) and therefore as facts of their target culture
(cf. Toury, 2012), the book zoned in on their contexts, agents, prac-
tices, and discourses—“basic factors relating to translation, each with
its own set of methodological implications […] separated out from the
messy reality of translation for methodological purposes only” (Flynn
& Gambier, 2011, p. 90). Defined in function of the book’s aim to
chart how independent documentary makers translate stories on migra-
tion from the real to the reel, “context” alluded to the properties of the
target structure in which the documentaries (“target texts”) were meant
13 Conclusion 263
impact that late recording artist and movie star Carmen Miranda has had
on her transnational audience—including Brazilians like Solberg. What
both celebrities share in their portrayals by Solberg and Portillo is their
legendary transgression of all kinds of norms and conventions. Whether
this was consciously done or not is secondary, as Solberg and Portillo
seem to suggest. It is inconsequential because their migrant protagonists
remain the first Latinxs to have been so (in)famous during their life-
times that, after their deaths, generations upon generations of Latinxs
continued to imprint on them.
In conclusion, the Positive Discourse Analysis of the corpus reveals
that, in their attempts at translating the lived experience of migration
(“the real”) to the documentary film form (“the reel”), the documen-
tary makers tend to zone in primarily on how their migrant protagonists
conceive of their personal identity. Migration is never portrayed as a
constitutive aspect of that personality: rather, the documentary makers
use their protagonists’ migration to add just another layer of complexity
to their universal (e.g. motherhood, fatherhood, childhood), group (e.g.
biculturalism, (non)citizenship, criminality), and individual (e.g. queer-
ness, adoption, fame) planes of experience. As they do so, they make
a point of using a plethora of audiovisual means to poke holes in their
protagonists’ worldviews or “matrices of intelligibility” (cf. Butler, 2011),
thus instinctively harking back to the “constative fallacy” (cf. Yoshino,
2002) that characterizes US immigration policy: the misperception that
actions are describing an identity that they are actually creating.
As a rule, the documentary films of the corpus depart from the premise
that their migrant protagonists view their identity as an immutable and
real essence. This perspective then sets the stage for these migrants’ “iden-
tity failure” (cf. Ruffolo, 2009): their incapacity to live up to their own
definitions of what a migrant mother, queer, criminal, etc. should or
should not be. Initially setting out to document the search for such
identity cores, the filmmakers consistently end up capturing their protag-
onists’ gradual understanding of migrant identity as a vessel of ever-
changing meaning that no collective identity category can adequately
describe.
By adhering to this logic, these documentary makers stay true to
the post-identitarian refusal to romanticize alternative identities (cf.
268 A. J. Sanchez
[…] failure can be a style, to cite Quentin Crisp, or a way of life, to cite
Foucault, and it can stand in contrast to the grim scenarios of success
that depend upon “trying and trying again.” In fact if success requires
so much effort, then maybe failure is easier in the long run and offers
different rewards. (2011, p. 3)
sense, this book pleads for what Halberstam (2011) refers to as “antidis-
ciplinarity”: ways of acquiring knowledge that lead to unbounded forms
of speculation, and modes of thinking that ally not with rigor and order,
but with inspiration and unpredictability.
With this plea, the book opens countless new avenues. It invites trans-
lation scholars to welcome Bassnett and Johnson’s call for an “outward
turn” (2019)—a new paradigmatic shift in Translation Studies—and be
more adventurous in their use of the toolbox of translation. It also moti-
vates documentary film scholars to become aware that their struggle to
retain the political purchase of claiming the real while acknowledging the
postmodern recognition that truth is socially constructed (cf. Gershon &
Malitsky, 2010) is not stand-alone. Venturing out into other academic
disciplines allows for the application of methodologies that bring forth
new queries and therefore redirect what otherwise may have remained an
unsurmountable dilemma.
This book demonstrated how liberating such an approach can be.
Rather than depending on a particular discipline as “an overtrained pied
piper leading obedient children out of the darkness and into the light”
(Halberstam, 2011, p. 14), the book attempted to amplify Translation
Studies’ framework by approaching documentary films as a form of
“assumed transfer” (cf. D’hulst, 2012). It even took the liberty of comple-
menting the said framework with Nichols’s taxonomy of documentary
modes.
As it turns out, D’hulst was right in suggesting that when the
“source/target” thinking of translation is used as an “umbrella concept
that encompasses more techniques” (D’hulst, 2012, p. 141), it trans-
forms into a toolbox that enables the description of all kinds of transfer
processes. By redefining the contexts, agents, practices, and discourses
of translation to chart how documentary makers translate stories on
migration from the real to the reel, the book revealed that the target
structure (“context”) of the documentary makers tasked them with a
considerable amount of expectations in terms of their content. It also laid
bare the dynamics between the documentary makers’ habitus (“agents”)
and their modes of representation (“practices”), which in turn facilitated
the mapping of their ideological narratives (“discourses”). Such a modus
13 Conclusion 271
References
Primary Sources
Aiken, S., & Aparicio, J. (1996, July 9). The transformation. In POV Season
09. PBS.
Aldarondo, C. (2017, July 31). Memories of a penitent heart. In POV Season
30. PBS.
Almada, N. (2006, August 1). Al otro lado. In POV Season 19. PBS.
Carracedo, A., & Bahar, R. (2007, September 4). Made in LA. In POV Season
20. PBS.
Fitzgerald, K. (2008, July 8). The Ballad of Esequiel Hernández. In POV Season
21. PBS.
272 A. J. Sanchez
Flynn, P., & McConohay, M. J. (2003, July 8). Discovering dominga. In POV
Season 16 . PBS.
Hopkins, K. (2018, September 3). Voices of the sea. In POV Season 31. PBS.
Matthews, A. (2001, July 3). My American girls: A Dominican Story. In POV
Season 14. PBS.
Olsson, S. (2000, July 25). Our House in Havana. In POV Season 13. PBS.
Portillo, L. (1999, July 13). Corpus: A Home Movie for Selena. In POV Season
12. PBS.
Rigby, T. (2012, August 9). Sin País. In POV Season 25. PBS.
Ryan, C., & Weimberg, G. (1999, July 27). The Double Life of Ernesto Gomez
Gomez. In POV Season 12. PBS.
Shwer, M. (2015, September 21). No le digas a nadie. In POV Season 28. PBS.
Simón, L. (1997, July 1). Fear and Learning at Hoover Elementary. In POV
Season 10. PBS.
Solberg, H. (1995, October 6). Carmen Miranda: Bananas Is My Business. In
POV Season 08. PBS.
Weyer, H. (2000, June 27). La Boda. In POV Season 13. PBS.
Weyer, H. (2002, August 27). Escuela. In POV Season 15. PBS.
Zaldívar, J. C. (2003, July 29). 90 Miles. In POV Season 16 . PBS.
Secondary Sources
Blake, A. (2016, October 20). The final trump-clinton debate transcript, anno-
tated. Washington post. https://www.washingtonpost.com/news/the-fix/wp/
2016/10/19/the-final-trump-clinton-debate-transcript-annotated/
Butler, J. (2011). Gender trouble: Feminism and the subversion of identity.
Routledge.
Challinor, E. P. (2018). Cross-border citizenship: Mothering beyond the
boundaries of consanguinity and nationality. Ethnic and Racial Studies,
41(1), 114–131.
Chavez, L. (2013). The Latino threat: Constructing immigrants, citizens, and the
nation, (2nd ed.). Stanford University Press.
Croucher, S. M., & Kramer, E. (2017). Cultural fusion theory: An alternative
to acculturation. Journal of International and Intercultural Communication,
10 (2), 97–114.
De Graeve, K. (2015). Adoptive migration: Raising Latinos in Spain. Anthro-
pologica, 57 (2), 601–602.
Demo, A. T. (2012). Decriminalizing illegal immigration: Immigrants’ rights
through the documentary lens. In D. R. DeChaine (Ed.), Border rhetorics:
Citizenship and identity on the US-Mexico frontier (pp. 197–212). The
University of Alabama Press.
Demos, T. J. (2013). The migrant image: The art and politics of documentary
during global crisis. Duke University Press.
D’hulst, L. (2012). (Re)locating translation history: From assumed translation
to assumed transfer. Translation Studies, 5 (2), 139–155.
Downey, J., & Fenton, N. (2003). New media, counter publicity and the
public sphere. New Media and Society, 5 (2), 185–202.
Eng, D. L. (2010). The feeling of kinship: Queer liberalism and the racialization
of intimacy. Duke University Press.
Flynn, P., & Gambier, Y. (2011). Methodology in translation studies. Handbook
of Translation Studies Online, 2, 88–96.
Fraser, N. (1990). Rethinking the public sphere: A contribution to the critique
of actually existing democracy. Social Text, 25 (26), 56–80.
Gentzler, E. (2016). Translation and rewriting in the age of post-translation
studies. Routledge.
Gershon, I., & Malitsky, J. (2010). Actor-network theory and documentary
studies. Studies in Documentary Film, 4 (1), 65–78.
Greer, E., Neville, S. M., Ford, E., & Gonzalez, M. O. (2013). The cultural
voice of immigrant Latina women and the meaning of femininity: A
phenomenological study. SAGE Open, 3(2).
Halberstam, J. (2011). The queer art of failure. Duke University Press.
274 A. J. Sanchez
© The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive 275
licence to Springer Nature Switzerland AG 2022
A. J. Sanchez, Discourses of Migration in Documentary Film,
https://doi.org/10.1007/978-3-031-06539-2
276 Index
citizenship 51, 56, 66, 120, 131, crimmigration (nation, policy, crisis)
135, 136, 140, 143, 154, 176, 178, 179, 190, 265
263, 267 Critical Discourse Studies (CDS) 28,
civil war 187, 228, 230 29
clean break 219, 221, 223, 224 Cuba 73–78, 81, 82, 86, 89–95, 97,
Clinton, B. 4, 40, 49, 73, 94, 216, 99–104, 195, 217, 222, 264
217, 223 Cuban Adjustment Act (CAA) 4,
Clinton, H. 2 93, 94, 104, 264
code-switching 203 Cuban exceptionalism 93, 104, 264
Colombia 49, 134, 209 cubanidad 90
colonies/colonialism/colonial 6, 80, Cuban Revolution 73, 76, 92, 94,
119, 154 222
come out/coming out 56, 141, 145, cultural citizenship 135, 136, 140
146, 193, 207, 216, 218, 264, cultural fusion 215, 235, 266
265 cultural transfer 14
coming-of-age 129, 150, 156, 216 cultural turn 14, 20–22, 26
committed (approaches of ) curiosity gap 56, 58
translation 16, 18, 26
communism/communist 82, 93, 95,
100 D
compensatory spectacle 254 de Certeau, M. 25
conquistador 229 decolonial imaginary 247, 250
constative fallacy 3, 267, 269 deculturation 215, 233, 266
convergence (culture) 41 defection 99, 103
corpse messaging 174 deportation 3–5, 59, 110, 111, 115,
Corpus: A Home Movie for Selena 7, 134
61, 62, 66, 239, 248, 266 deportation crisis 110, 111
Corpus Christi 249, 250 deportation regime era 109
corridista 165, 168, 170, 172, 180, deregulation 41, 43, 44
185, 265 Descriptive Translation Studies 197
corrido 165–168, 170, 174, 179, deserving/deservingness 116, 145,
181, 184, 187–190 176, 178, 179
corrido norteño 167 Development, Relief, and Education
counter-publicity 44 for Alien Minors Act
counterpublic sphere 44 (DREAM Act) 129
cowboy 170, 185, 194 D’hulst, L. 14, 19, 24, 270, 271
coyote 142, 180–183, 188 diaspora 18, 74, 236
criminality 51, 56, 66, 172, 179, difficult knowledge 116, 121, 122
263, 267 Dionysian model of childhood 117
278 Index
J
I Jehova’s Witness 257
ideal immigrant 215, 266 journalator 17, 18
identity failure 267, 269
ideological labor 233
illegal alien 4, 94, 110, 120 L
illegal immigrant 120, 172 La Boda 7, 66, 149, 151–153, 155,
Illegal Immigration Reform and 158, 159, 265
Immigrant Responsibility Act labor camp 149, 151
(IIRAIRA) 4 La Raza 112
illegality 133, 145, 169, 172, Latinidad 209, 243, 246, 249, 250,
178–180, 186 257
illegal migration 109 lawful permanent resident (LPR) 93,
illusio 26, 60 94
imagology 17, 20 legal status 4, 109, 129, 176, 177
immigrant paradox 150 liminality 159, 160, 166
280 Index
logic of trial 54, 55, 266 175, 182, 183, 185, 189, 217,
Los Angeles 49, 111, 113, 117, 120, 223–225, 234, 250
123, 130, 131, 133, 135, 137, Meylaerts, R. 17, 21–24, 45
241 Miami 76, 89, 95, 97
Los Tigres del Norte 168, 169 militarized border 165
love ethic 86 minutemen 180, 183, 184
Miranda, Carmen 239–247, 254,
256, 257, 267
modes of documentary
M representation 27
machismo 75, 98–100, 102 mojado 172
Made in LA 7, 49, 50, 66, 129–132, monocultural 155
134–137, 139, 143–146, 264 monolingual/monolingualism 154
madre abnegada 81, 83 morbid space 256
mal gobierno 167, 172 motherhood 51, 56, 66, 74, 80–82,
Manifest Destiny 2, 92 84–86, 263, 267
marianismo 75, 79, 80, 82, 83, 85, multipositionality 22, 45
86, 99 My American Girls: A Dominican
Mariel boatlift 93 Story 7, 59, 66, 74, 85, 263
Marielitos 93, 94, 104
Marxism/Marxist 76, 77
masculinity 98, 99 N
masked interview 59 Nail, T. 149, 159, 265
matrix/matrices of intelligibility 267, naming (practices) 193, 194, 199
268 narcocorrido 167–169, 171, 172,
Matthews, A. 7, 45, 66, 74, 79, 80, 175
83–85, 263 narco(traficante) 169, 171
Maya(n) 218, 228, 229, 231, 236 national substance 226
media activism 46 natural meaning units 51, 65, 263
media ecology 60, 62 New York City 80, 84, 130,
Memories of a Penitent Heart 7, 49, 134–136, 138, 140, 144, 195,
51, 52, 54, 62, 66, 193, 196, 198, 200, 201, 205, 207, 225,
201, 202, 206, 210, 212, 213, 226, 240, 243
266 Nichols, B. 15, 16, 19, 20, 27, 48,
mestizaje 158, 159 53, 55, 59–62, 64, 262, 263,
Mexican bandit 2, 3 268–270
Mexican Revolution 166, 167, 170 9/11 5, 130, 187
Mexico 4, 5, 112, 113, 117, 133, 90 Miles 7, 53, 56, 57, 66, 89, 92,
142, 145, 157–159, 166, 170, 94, 95, 97–101, 104, 264
Index 281
U
undeserving/undeservingness 119, Z
124, 178, 179, 264 Zaldívar, J.C. 7, 45–47, 54, 56, 57,
undisciplined knowledge 8, 9, 271 66, 89, 90, 95, 97–101, 104,
undocumented migrant 4, 5, 109, 264
130 Zimmerman, P.R. 8, 13, 16, 18, 19,
US Border Patrol 177, 180 26, 41, 42, 44, 53, 136