Professional Documents
Culture Documents
El Aragonés Del Biello Sobrarbe
El Aragonés Del Biello Sobrarbe
oc EL ARAGONÉS
S
A
S
N
DEL
E
S
T
R
BIELLO
A
S
25 SOBRARBE
EL ARAGONÉS DEL
BIELLO SOBRARBE
EL ARAGONÉS DEL
BIELLO SOBRARBE
INSTITUTO DE ESTUDIOS
ALTOARAGONESES
Colección: "Cosas Nuestras", 25
Director de la colección: Ignacio ALMUDÉVAR ZAMORA
Cubierta: Vista de Elsón
ISBN: 84-8127-095-4
Dep. legal: HU-531/1999
1. INTRODUCCIÓN 9
1.1. Preámbulo 9
1.2. Motivo y propósito de este estudio 9
1.3. El espacio físico y humano del Biello Sobrarbe 19
1.4. La macrotoponimia del Biello Sobrarbe 25
1.5. Metodología de trabajo 43
1.6. Relación de informantes y colaboradores 46
3. FONÉTICA 75
3.1. El acento 75
3.2. Fonética vocálica 76
3.2.1. Vocales átonas 76
3.2.2. Vocales tónicas 80
3.2.3. Vocales en hiato 82
3.2.4. Fonética sintáctica 83
3.3. Fonética consonántica 84
3.3.1. Consonantes iniciales 84
3.3.2. Grupos de consonantes iniciales 87
3.3.3. Consonantes intervocálicas 88
3.3.4. Grupos de dos consonantes 91
3.3.5. Grupos de tres consonantes 96
3.3.6. Consonantes seguidas de yod 96
3.3.7. Grupos interiores romances 97
3.3.8. Consonantes finales 98
3.4. Cambios fonéticos esporádicos 99
3.4.1. Disimilación 99
3.4.2. Metátesis 99
3.4.3. Epéntesis 99
3.4.4. Prótesis 100
3.4.5. Equivalencia acústica 100
9. BIBLIOGRAFÍA 361
8
1. Introducción
1.1. PREÁMBULO
En los primeros años ochenta tuve ocasión de recorrer la zona
que se ha venido en denominar Biello Sobrarbe. Mi interés por el
aragonés había surgido poco tiempo antes, al leer la obra del escri-
tor estadillano Cleto Torrodellas y adquirir en un quiosco de mi lo-
calidad, Binéfar, el n° 19 de la revista cultural Fuellas d'Informazión
d'o Consello d'a Fabla Aragonesa.
Por vecindad, y por familia, ya tenía algunas nociones de la re-
alidad lingüística altoaragonesa. Lo que entonces surgió como un
elemento más de mi temprana afición por las lenguas fue maduran-
do en una vocación filológica.
A partir de aquellos años me entregué al aprendizaje de las dis-
tintas modalidades del aragonés y del catalán, iniciándome con las
más próximas, para conocer después las más alejadas de mi comar-
ca. Fue para mí un motivo de enriquecimiento personal el poder ex-
presarme en el aragonés de Ribagorza, Chistau, Bielsa, Echo o An-
só, así como hacer del catalán vehículo de comunicación en nuestras
vecinas comarcas orientales. Posteriormente, pasados unos años, es-
ta vocación me llevó a realizar estudios de filología.
' Para conocer más acerca del término glotofagia es aconsejable la lectura ín-
tegra de la obra de CALVET Lingüística y colonialismo. Breve tratado de glotofagia.
10
1.2.2. Se piensa con frecuencia que solo unas determinadas ha-
blas son representativas del aragonés. Hasta la fecha todas las mo-
nografías se han centrado en la descripción de las modalidades más
septentrionales o las más orientales. La identidad de dichas hablas
ha sido objeto continuado de estudios, tanto es así que se ha ignora-
do buena parte de las variedades de nuestra lengua.
De una investigación necesariamente incompleta se derivan
conclusiones incorrectas y —lo que es más grave— una falta de vi-
sión de conjunto. Así se difunde el tópico de creer que el aragonés se
habla solo donde se ha estudiado? A menudo deja de tenerse presen-
te que una lengua amenazada muestra diversos estados de uso: cua-
litativos y cuantitativos. Esto es patente en otras lenguas minorizadas
europeas: occitano, irlandés, escocés... Es un factor descuidado muy
a menudo, pero no debemos olvidar que, en general, los filólogos es-
pañoles —y los aragoneses en particular— parecen estar al margen
de una información actualizada sobre los procesos de normalización
de las lenguas minorizadas en nuestro pequeño continente.
En cuanto a la vitalidad del uso pueden defmirse en el aragonés
dos zonas, una de uso social y otra de uso doméstico. En la primera
entran las variedades que todavía es posible oír en la calle, en los ba-
res, en los comercios: benasqués, ribagorzano, chistabín, fobano' y
cheso. En la segunda hay una serie de hablas que hace pocas décadas
eran de uso social pero que ahora, ante el avanzado retroceso, han pa-
sado a ser domésticas: belsetán, aragonés de Ballibió, tensino, anso-
tano, y el resto de hablas del prepirineo y sus somontanos.
m Vid. notas 5 y 6.
" Puede leerse a este respecto la traducción aragonesa del interesante artícu-
lo de Ives GOURGAUD, "L'aragonés y a clasificazión d'as luengas romanicas", Luen-
ga & Fablas [Uesca], 1 (1997), pp. 11-17. La clásica distinción entre un grupo
iberorrománico y otro galorrománico no acaba de ser convincente, pero no hay du-
da de que el catalán está muy próximo al occitano-lenguadociano (o central) y el
aragonés tiene muchos elementos en común con el occitano-gascón del Bearne.
17
Así pues, este trabajo quiere ser primeramente una radiografía
de urgencia de la erosionada variedad hablada actualmente en el
Biello Sobrarbe, que puede desaparecer en la primera mitad del in-
minente siglo. Es decir, pretende ser un estudio sincrónico del habla
viva. Pero también he puesto una especial atención en la diacronía
de la lengua, en estudiar y dejar constancia del máximo número de
elementos que, usados algunas décadas atrás, han caído, o lo están
haciendo, en total desuso.
Deseo, muy especialmente, que los sobrarbeses de conciencia
—fieles a sus raíces— puedan tener en esta obra un referente para
recuperar en su integridad la lengua que, de forma más general, hoy
habla ya una última generación en un estado gravemente deteriora-
do. Está en mi ánimo también que, en la medida de lo posible, el
presente estudio constituya un elemento más en el largo proceso de
dignificación del aragonés. Que esta monografía pueda ser un ins-
trumento útil más para profundizar en la configuración de una koi-
né, de un modelo culto de aragonés: única posibilidad de supervi-
vencia para nuestra lengua.
'2 Acerca del origen de este término, que comprende una zona de nuestra co-
marca, puede leerse el interesante y completo artículo titulado "¿Por qué Tierra Bu-
cho?", publicado en la revista Tierra Rucho, 2 (junio de 1997), pp. 9-14.
" Entre los diversos testimonios tradicionales, véase el del escritor belsetán Le-
onardo ESCALONA: "Como n'altros puestos pasa, / en Ribagorza e Litera, / e al igual
que per astí, / en Sobrarbe e per la Fueba...". NAGORE, Replega de testos..., p. 195.
20
BANASTÓN
SAN MARTÍN (::"/ GUASO
L'AINSA
t,A TORROZILLA AS CAMERAS
SAN
SANTA M.9 DE BUIL
CHERBE
MURILLO DE TOU
O PUEYO DE MORCATE SARRATILLO
COSCULLUELA
DE SOBRARBE
AS BILLOSTAS PRAMPALAZIOS
CAMPARRETUNO
CASTILLAZO 11/
CASTILLÓN
DE SOBRARBE A PARDINA
ARCUSA
O COSCOLLAR
A TORRE
OS PAÚLS
SAMITIER
O
SANTA 114.9
d'a NUEZ
LAMATA
BETORZ ORRE
ELSÓN
ESPITALED
BARCAB
LEZINA
I\ Barrio de la Iglesia
'4 ¿Quizás el lobo zerbal de nuestros /o/os? Así lo cree Rafel VIDALLER TRI-
CAS, al hablar con él sobre este tema, y así es en catalán: llop cerval, el lince.
23
cestros pasa en buena lógica por mantener todo el acervo que ellos
legaron; el lingüístico no es sino la expresión vital de esa herencia
que rebasa ahora los 1100 años desde su origen.
La erosión de la ancestral cultura sobrarbesa (lengua, costum-
bres, creencias, fiestas, ritos...) es la erosión de su activo humano.
Actualmente aquella tierra padece el mismo mal demográfico que
otras zonas de nuestras montañas: la despoblación. Todo el espacio
geográfico que he definido más arriba rebasa la treintena de núcle-
os (véase su relación detallada en el próximo apartado), de los cua-
les solo un escaso número puede considerarse poblado todo el año
sin solución de continuidad. Algo más de doscientos habitantes ocu-
pan hoy este vasto territorio, apenas hay niños que auguren un futu-
ro menos negro. ¡Qué lejos están aquellos bulliciosos años en que
los niños poblaban con sus risas y juegos las escuelas! Recuerdo có-
mo un informante de Olsón (Elsón) me contaba que en sus años mo-
zos había en la escuela del pueblo alrededor de cuarenta alumnos;
hoy Elsón apenas tiene una docena de pobladores y algunos niños,
con el agradable nacimiento de trillizos en el momento de escribir
estas líneas. La presencia juvenil tampoco es mucho más numerosa
y las muchachas en especial tienen más tendencia que los chicos a
marchar fuera en busca de un futuro mejor que el que allí les espe-
ra, conscientes como son de que su comarca no es precisamente la
niña mimada de políticos e inversores.
La comarca viejosobrarbesa vio muy mermada su población a
partir de los años sesenta, con el fenómeno de emigración hacia las
ciudades de la Tierra Baja, pero sobre todo hacia Barcelona. Pero tal
movimiento migratorio ya se había iniciado a finales del siglo pasa-
do. El país de Sobrarbe es hoy un territorio en el que la mayoría de
la población supera los sesenta años. En las dos próximas décadas
muchos de sus pueblos, como tantos y tantos otros en nuestro Alto
Aragón, serán en otoño-invierno pueblos fantasma. La baja densi-
dad poblacional hace que en dichas estaciones algunas poblaciones
queden deshabitadas, otras son el desolado hogar de una, dos o tres
personas y unos pocos cuentan con la docena de habitantes o más.
No en pocas ocasiones este momentáneo abandono de algunos pue-
24
blos propicia que algunos amigos de lo ajeno entren y roben en las
casas o que ciertos gamberros destrocen y deterioren un patrimonio
carente de custodia en el hostil y frío invierno.
No obstante, hay un atisbo de esperanza: los descendientes de
quienes tuvieron que marchar hace treinta o cuarenta años. En verano
el Biello Sobrarbe, siguiendo la tónica de toda nuestra Montaña, du-
plica y triplica su población. Las familias regresan del Semontano, de
Cataluña e incluso de Francia. Los residentes en tierras catalanas son
mayoría, rehabilitan los pueblos, las casas, mejoran los accesos (a me-
nudo del dinero propio —a bezinal—, sin apenas ayudas oficiales).
Los jóvenes se han educado en una sociedad diferente a la aragonesa,
están habituados a una realidad plurilingüe; algunos de ellos se mues-
tran sensibilizados ante la cuestión del aragonés, pues han estudiado
en universidades donde el tratamiento lingüístico que se da de las len-
guas románicas —incluido el aragonés— difiere notablemente del
que postulan algunos miembros de nuestra única y vetusta universi-
dad. En ellos está nuestra esperanza, la leve esperanza de inyectar en
el alba del próximo siglo sabia fresca al agónico cuerpo del Biello So-
brarbe y de su economía, de su cultura, de su lengua...
Pero no se me oculta que lo más probable en unos pocos años
será ver una comarca donde los ecos del aragonés se habrán perdi-
do para dejar oír en la temporada estival las voces de la lengua ca-
talana, y aun francesa y neerlandesa.
15 Informes personales.
16 UBIETO, Historia de Aragón, los pueblos y despoblados II, p. 616.
27
Bestreguí. Parece tratarse de un antropónimo. S. PALLARUEL017
lo relaciona con el apellido vasco Berastegui, bien pudiera ser
que por metátesis haya dado la forma actual.
Samper, de SANCTUS PETRUS, es antropónimo frecuente; por
ejemplo, el barrio del mismo nombre en Erípol.
En el primero de estos núcleos se conserva en perfecto estado la
esconchuradera del siglo XVI y los alazez de un torreón del XI.
La población posee algunas casas reseñables del siglo XVII,
además de la ruinosa ermita románica de San Quílez y la parro-
quial, también de origen románico, aunque muy transformada.
Latorrecilla: A Torrozilla. El conjunto de sus casas hace piña sobre
una estratégica elevación del terreno. Es topónimo habitual y
de claras resonancias defensivas, con un derivado de TURRIS
más el infijo -ACEA > -aza y el sufijo -ELLA > -illa. Indica una
pequeña construcción de vigilancia a cuyo alrededor se forma-
ría el primer núcleo poblacional, aunque ya no hay evidencia
alguna de torreón. Los nombres alusivos a fortificaciones, cas-
tillos y torreones abundan en Sobrarbe. No he registrado en
parte alguna la forma *A Torroziella, que debió de ser la ge-
nuinamente aragonesa.' g
Es de destacar su parroquial gótica, de finales del siglo XVI.
Morcat: Morcate. Es topónimo que todavía goza de cierta vi-
talidad. Todos los encuestados sin excepción han coincidido en
esta forma con vocal final, que muchos aún mantienen. En
1055 aparece como Morchato, es decir, Morcato. La forma ofi-
cial con pérdida de vocal final debe de ser muy reciente pues
a mitad del pasado siglo Madoz todavía habla de Morcate.
" Me lo comentó en un encuentro casual que tuve con él en Guaso. Parece ser
que hay unos documentos donde aparece dicho apellido.
'" Sin embargo, así figura en el apéndice toponímico, elaborado por Chesús
CASAUS, en la edición que PRAMES ha hecho del diccionario de MADOZ. He entre-
vistado a numerosos ancianos y nadie recuerda ya esta forma. Él me aseguró que lo
recogió a un hombre de la comarca, quizás sea una ultracorrección del informante.
28
Desconozco su etimología, pero tal vez esté relacionada con
algún derivado de MURU con el sufijo -ATU > -ato. Dada su pri-
vilegiada posición, a 1077 m de altitud, fue excelente puesto de
observación, ya que se desarrolló al pie de un castro medieval
cuyos restos aún son visibles. Es muy notable su iglesia parro-
quial, del siglo XII, con tres naves.
Lupargüelo y San Belián son barrios de Morcate. El primero
es un claro derivado de LUPUS > lupo, con el sufijo -ow > -ue-
lo. Del segundo se habla aparte.
San Velián: San Belián. Ya hemos visto que es un caserío de Mor-
cate, pero en los mapas viene indicado aparte. Es un antropó-
nimo que parece tener relación con alguna antigua ermita de
cuya memoria no queda recuerdo. No he hallado el hagiónimo
en santoral alguno. Este topónimo tiene un referente en Lleida,
donde se halla la población de Belianes, forma de femenino
plural de nuestro Belián sobrarbés.
Santa María de Buil. En realidad toma su nombre del primitivo nú-
cleo de Buil. Está apiñado alrededor del visible montículo que
todos los habitantes de la comarca denominan Castillo de Buil
y en el que efectivamente hubo fortificación de la que hoy no
queda sino el nombre. Desconozco cuál pueda ser el significa-
do de Buil, parece topónimo prerromano. ¿Tal vez provenga de
un *BUGILE?
La actual población está constituida por los dos barrios princi-
pales, cada uno con su iglesia: el de Santa María, muy deterio-
rado, y el de San Martín, con cuidadas casas y una hermosa
iglesia del siglo XI, de notable valor artístico.
Los barrios restantes son caseríos que distan del núcleo cen-
tral. Sus topónimos autóctonos habituales son:
Gabardilla, derivado de Gabarda, con diminutivo del sufijo
-ELLA > -illa.
Puballeta, compuesto, con reducción de triptongo, como Pui-
bolea o Puizinca, de Pueyo < PODIU y un diminutivo de bal o
halle <VALLE. La casa se encuentra en un alto, junto al río Ena.
29
Coronillas, derivado de CORONA más el plural del sufijo -ELLA
> -illa. Una corona es en aragonés una loma (en Arcusa hay un
barrio de este nombre).
Pelegrín < PEREGRINU. Puede estar relacionado con una antigua
ermita o, más probablemente, con un antropónimo de propiedad.
O Sarrato < SERRATU, Sarratillo y Sarratiás —Sarratiars—
(... onze casas, tres lugars, reza un popular dicho). El primero
es el nombre aragonés del accidente geográfico conocido en ca-
talán por serrat y en castellano por sierra, derivados todos del
lat. SERRATU. Se trata de un topónimo abundante en toda la co-
marca. Los otros dos, a partir de este término, aparecen con di-
minutivo y en plural. Es, en efecto, una zona de sierras desde
donde se divisa una amplia vista, lugar idóneo para una prime-
ra capitalidad sobrarbesa que precisaba seguridad territorial.
Brello, topónimo que da nombre a la sierra. Desconozco su po-
sible significado, a no ser que se relacione con el antiguo ver-
bo brollar 'brullir, hervir, barbotar' (A. ANDOLZ), indicando al-
gún manantial.
A Capana < lat. vg. CAPANNA, tomado a su vez de una lengua
prerromana. Posible referencia a un refugio pastoril en origen.
Es un conjunto notable, hermoso, con iglesia y herrería.
A Lezina < lat. vg. ILICINA, el mismo topónimo que Lezina, la
localidad más meridional de Sobrarbe, lo cual nos hace pensar
en una antigua abundancia de este árbol.
A Ripa < RIPA, nombre muy explícito respecto a su situación.
Y, finalmente, el caserío de Linés —Liners— < LINU, lugar
donde debió de existir abundancia de esta linácea, de la cual se
obtenía fibra textil.
De Os Rials (Urriales), se habla aparte.
En la arbitraria toponimia castellanizante, estos topónimos resul-
tan ser Gabardilla, Puibayeta (con incorrecto yeísmo), Coronillas,
Pelegrín, Sarratiás, Sarrato, Sarratillo, Bruello, La Capana (en
ocasiones ¡La Campana!), La Lecina, La Ripa, Linés y Urriales.
30
Urriales: Os Rials. Todas las personas mayores, e incluso más jó-
venes, coinciden sin excepción en el mismo nombre patrimo-
nial, y es de uso normal. Estamos ante un nuevo error de la to-
ponimia oficial y lo que ofrece el aspecto de un topónimo
prerromano no es sino un clarísimo topónimo romance. Deri-
vado de RIVALE, de iuvus, hace referencia a su orografia, pues
el conjunto de la población se halla repartido a lo largo de una
pendiente muy propicia a la formación de regueros.
En lo más alto cabe destacar la ermita, maldita según los au-
tóctonos, con elocuente e incompleta inscripción: LA MALDI-
CIÓN DE LA MADRE DESTIERRA DE...
Castellazo: Casti//azo. Otro topónimo militar, de uso general, deri-
vado de CASTELLU, con la i que también aparece en Castillón
de Sobrarbe o Castilló de Sos, en la Ribagorza alta, más el su-
fijo -ACEU > -azo. Hay restos de un castillo.
Arcusa. He aquí un raro topónimo cuyo posible significado me re-
sulta totalmente críptico. Parece prerromano.
'9 Informes personales de Paz Ríos NASARRE, quien lo recogió a su padre Mi-
guel Ríos, de 72 años, natural y residente en Salas Altas: "En As Billostas, muchos
arizons".
34
se toma desde la carretera de Arcusa merecería ser asfaltada
hasta Elsón.
Olsón: Elsón. He aquí otro topónimo que ha caído en franco desu-
so. Una gran mayoría de los encuestados son unánimes en que
la forma autóctona es Elsón. Todavía está viva, pues hay algu-
na persona que la mantiene. Esta forma es utilizada en exclu-
sividad en los numerosos documentos de los siglos XVI, XVII
y XVIII que he podido consultar en esta población. Podría tra-
tarse de algún antropónimo fundacional, en opinión de Ch.
VÁZQUEZ godo." Acerca del paso de o- inicial a e-, véase el
apartado de la gramática en que se habla del artículo.
El núcleo principal está al pie de un pronunciado montículo.
Otros barrios próximos son: A Fuente < FONS, FONTIS; Solano <
SOL, SOLIS; Samper < SANCTUS PETRus o Plaza Alta, la Plaza
Baja y A Peña <PINNA.
En las proximidades se hallan las aldeas de Frontiñán, que pa-
rece un compuesto de FRONS, FRONTIS con sufijo -ANU > -an
(posiblemente se trate de un antropónimo); L'Almunia < ár. al-
munya 'el huerto', y As Ergualas (desconozco el significado
de este último).
Hay varios molinos de farina, entre ellos el de Betato < VETA-
TU. En el alto se halla la magnífica iglesia parroquial del siglo
XVI —MHA—, el mejor templo renacentista de todo Sobrarbe,
que clama desde hace tiempo por una urgente restauración.
Hay restos de fortificación medieval.
Javierre: Chabierre. El topónimo perduró entre algunas personas de
más edad hasta los primeros años de la posguerra, como recuer-
dan quienes se lo oyeron. Es harto dificil encontrar quien lo re-
cuerde, son escasos los testimonios y nadie lo utiliza ya, por lo
que hay que considerarlo extinto, como sucede con Paúls. En los
mapas antiguos aparece como Xavierre. El problema consiste en
20 Informes personales.
35
saber si la grafia X que en ellos se usa representa un fonema afri-
cado palatal /é/ o bien prepalatal fricativo /I. Es topónimo vas-
cón proveniente de ETXA-BERRI 'casa nueva' y que aparece en
otras poblaciones altoaragonesas: Chabierre d'Ara —Ribera de
Fiscal—, Chabierregai —Bal d'Echo— (cuyos habitantes reci-
ben el nombre de chaberrinos), Chabierrelatre —Trasuruel— o
Ixabierre —Ballibielsa—, entre otros, que indicarían nuevas
fundaciones al amparo de otra más principal, en este caso Elsón.
Cabe destacar Casa Coronas.
Erípol. COROMINES lo relaciona con el catalán Ripol1.21 En la ribera
del Cinca existe un caserío llamado también Ripol. Desconoz-
co cuál pueda ser su significado; desde luego no tiene relación
con su encumbrada situación, ya que tanto el Ripol mediocin-
queño como el Ripoll catalán están en una ribera, por lo que
nuestro Erípol no puede venir de RIPA. Junto al pueblo, vinien-
do de Arcusa, hay un mesón: A Potenziana, de POTENTIA más
el sufijo -ANA > -ana, cuyo nombre podría indicarnos su im-
portancia o bien tratarse de algún antropónimo.
En el barrio alto o de Domper < DOMINU PETRUS es de destacar
la casa del mismo nombre, con torreón del siglo XVI. La igle-
sia reclama inminente restauración. La vista que se contempla
desde allí no tiene precio: todo el viejo condado. En el barrio
bajo, Samper < SANCTUS PETRUS, hay una derruida ermita de
San Póliz, del siglo XVI.
Almazorre. Parece topónimo árabe. ¿Quizás en relación con el nom-
bre Almazor? Está distribuido en dos barrios, alto y bajo, en un
solano.
Conserva la esconchuradera y en la selba próxima existe un
dolmen. Hay un molino farinero restaurado y visitable.
Hospitaled: Espitaled. Todavía he podido registrar la forma patri-
monial aragonesa derivada de Espital; fue en Elsón, de forma
39
En las proximidades se hallan la ermita de Santa Baldesca —si-
glo XVI— y el castillo, conjunto conocido como Os Castillos
de Samitier, desde donde se divisa una estupenda y sobrecoge-
dora vista del Entremón y de las tierras fobanas y sobrarbesas.
Mediano. Parece un topónimo geográfico de MEDIANU, como indi-
cando ubicación; al pie de Sierra Ferrera hay una aldea del
mismo nombre. El nuevo pueblo es un protésico heredero del
que las aguas ahogaron bajo el inmenso embalse.
En el cenagoso fondo se hallan las derruidas piedras del
puente medieval, cuya autoría la leyenda atribuye al diablo,
una esconchuradera y la ermita de Monclús < MONTE CLAUSU,
de cuya roca manaba un milagroso y medicinal aceite (fue di-
namitada por el ejército). Solo el campanal de la parroquial
emerge constantemente como testimonio de un pasado que se
fue definitivamente. El viejo puente era el único que en toda la
montaña sobrarbesa permitía el paso del Cinca (A Zinca); los
otros pasos se hacían en rudimentarias barcas hasta que, mo-
dernamente, comenzaron a construirse nuevos puentes.
La Pardina: A Pardina. Topónimo habitual. En realidad es una al-
dea de Castejón (Castillón), la más próxima a la carretera que
sube hacia Francia. Es topónimo frecuente en todo el Alto Ara-
gón e indica nueva población medieval relacionada con la ga-
nadería de media montaña o el laboreo agrícola.
La Torre: A Torre. Topónimo habitual, derivado de TURRIS. También
es aldea de Castillón pero, como pasa con A Pardina, figura
aparte en todos los mapas. El nombre le viene o bien de la ca-
sa torre que todavía se mantiene en pie o, más probablemente,
de una anterior más antigua.
Castejón de Sobrarbe: Castillón d'o/de Sobrarbe o simplemente
Castillón. También es un topónimo militar derivado de CASTELLU
más el sufijo diminutivo -oNE. La antigua fortaleza se edificó
sobre un peñón que domina la población. No queda nada porque,
como en otros pueblos, sus piedras fueron empleadas en la cons-
trucción de la iglesia. Este topónimo aparece ya así en el censo
40
de 1495, Castillón, sin más adición y así siguió figurando en la
cartografía (consúltense los diversos mapas de Labaña).
El nombre de Castillón fue en efecto usual hasta hace tres déca-
das; casi toda la gente mayor encuestada lo usó u oyó, incluso al-
gunas personas de cuarenta años se acuerdan perfectamente de có-
mo padres y abuelos decían Castillón. Hoy ya no se emplea pero
ha sido recuperado en cierta medida por medio de una asociación
de vecinos bautizada como Castillón d'o Viello (sic) Sobrarbe y
cuya primera empresa ha sido la traída de aguas a la población.
Otros caseríos, con nombres más conservados, son: Casa Sierra,
antropónimo u orónimo de BERRA; O Zerollar, de zerollas, 'ser-
vas' en castellano; Os Paziniás —Os Paziniars—, un plural for-
mado sobre pazino < OPACINU; Linás —Linars—, lugar que de-
bió de abundar en lino (como el Liners que veíamos en Buil o el
Linars de Broto en Ballibroto), y As Casas d'Escapa, en tiem-
pos muy ricas (parece referirse a un antropónimo, cuyo étimo
desconozco).
Merece destacarse la parroquial gótica, fechada en 1557, que tie-
ne por autor a un tal Joan Tellet, el mismo que levantó la monu-
mental iglesia de Elsón. En las inmediaciones hay varias ermitas
(Santa Baldesca...) entre las que cabe destacar San Póliz> SANC-
TUS HIPOLITUS o San Polito (este último nombre parece una reela-
boración posterior sobre la forma castellana, los encuestados coin-
ciden en que la primera es la forma más genuina), cuya romería
se celebra el 13 de agosto, día del santo, y a la que antiguamente
eran llevadas las caballerías enfermas para ser curadas. Se entre-
gaban entonces unas talegas de farina y os güeis u os machos da-
ban varias vueltas, en sentido levógiro, alrededor de la ermita. To-
davía se conservan unas pocas ferraduras a modo de exvotos.
Camporrotuno: Camparretuno. Todos los encuestados coinciden en
usar la forma patrimonial, no hay vacilaciones en ninguna vocal.
El topónimo tiene relación con la estructura de castro o de fortifi-
cación medieval (< lat. vg. cAMPU ROTUNDO, todavía conservada
en L'Aínsa y perfectamente apreciable aquí: recinto urbano cerra-
41
do por accesos abovedados al norte y sur. Está también relaciona-
do con el Camprodon catalán. Además existe un microtopónimo
en la zona que viene a confirmar el mayor: Os Camparretuniellos.
En el sur de la población es de destacar un bello —y vivo— ur-
mo. La parroquial es del siglo XVI. Posterior en un siglo pare-
ce ser la notable Casa Cambra.
Coscojuela de Sobrarbe: Cosculluela d'olde Sobrarbe. Se trata de
un derivado de cosco//o < lat. vg. *cuscuuo (Quercus cocci-
fera), como en O Coscollar, más el sufijo diminutivo -OLA >
-uela. El nombre no ha sido documentado entre las gentes de la
zona, que parecen haberlo olvidado. Una encuestada de Muro
de Bellos se refirió a este pueblo con esta forma patrimonial
aragonesa que aparece ya en el censo bajomedieval de 1495,
escrita Coscullyuela, y llega hasta los mencionados mapas de
Labaña. Por ello traigo aquí su testimonio, recuperando el casi
extinto topónimo, que nadie parece recordar. Se ha conservado
además en el apellido Cosculluela, al igual que sucede con
Castillón, ambos linajes muy frecuentes en la comarca.
El conjunto urbano es notable, posee grandes edificios del si-
glo XVI con pasos abovedados. En la iglesia, junto al altar,
existían tres lauburus o religadas impresionantes que han sido
borradas junto con la mayor parte de las pinturas tras una muy
poco cuidada restauración; solamente ha escapado de tal desa-
guisado una hexafolia de la bóveda.
Plampalacios: Prampalazios. El topónimo es diáfano, un com-
puesto de Plano < PLANUM y palazios < PALATIU. A juzgar por
el nombre bien pudo ser un lugar de notable casa infanzona o
de realengo. Todos los encuestados lo pronuncian con el fone-
ma alveolar vibrante simple, confusión entre fonemas líquidos
que suele darse en aragonés: ro/lo (artículo en Somontano y
valles centrales), aquer/aquel (demostrativo en belsetán y res-
to de aragonés respectivamente).
El pueblo, al pie del actual embalse de Mediano, fue dinamita-
do (como sucedió con Bolturina, en la Baja Ribagorza, como
42
también fue el malhadado destino de Jánovas en la otrora fér-
til ribera de Fiscal). Solo se conserva la iglesia.
Morillo de Tou: Murillo de Tou. Otro topónimo militar en relación
con MURU más el diminutivo -ELLU > Es siempre Murillo,
con -u-, como sucede con Murillo de Llena, en Ribagorza. Tam-
poco aquí he podido documentar el sufijo más propio -iello,25
que sí se conserva en Moriello de San Pietro o en el santuario
de la Virgen de Moriello, en Broto. Parece que se ha perdido en
el habla viva. En dos ocasiones, y a personas de más al norte,
les he oído decir Murillo d'Aínsa, seguramente para diferen-
ciarlo del de montaña. En el censo de 1495 aparece como Mo-
rello de Tou. La población debió de surgir al amparo del antiguo
Tou, de cuya existencia queda el campanal como solitario tes-
timonio en lo alto de la peña O Cotón, donde son visibles las
ruinas medievales. Desconozco cuál pueda ser el étimo de Tou.
Murillo ha sido rehabilitado por el sindicato croo, está irreco-
nocible respecto a los años en que se hallaba lleno de pinos.
53
2. Elementos para una sociolingüística
del Biello Sobrarbe
" En efecto, este es un signo que no falla. Normalmente, cuanto más fuertes
son las voces que se alzan advirtiendo de una posible pérdida del aragonés dialec-
tal, más se constata el enfoque excesivamente localista y el completo desconoci-
miento de todas y cada una de esas variedades. Sin embargo nadie cuestiona los
procesos normalizadores de lenguas mayores, como el castellano (o español) o el
francés, en que no se consultó para nada a sus hablantes. El "divide y vencerás" es
una vieja táctica que a menudo esconde uniformismo e intolerancia.
62
2.1.4. Al estrato poblacional rural hay que añadir la carencia
de una tradición literaria o de estudios del aragonés, la total pasivi-
dad o ausencia de una elite que en determinado momento hubiera
dado un giro a la situación cultural altoaragonesa. Esta sociedad,
tradicional, la civilización pirenaica, en acertada expresión de
Ángel Ballarín Cornel, entra en agonía con el fenómeno migrato-
rio de los años sesenta. Sobrarbe pierde un número muy alto de po-
blación, aproximadamente tres cuartas partes, que se dirige sobre
todo a la vecina Cataluña. Ya en los inicios de siglo diversas fami-
lias emigraron temporal o definitivamente a aquella comunidad o
incluso a Francia.
La ausencia de un núcleo urbano de población fuerte donde esa
inexistente intelectualidad hubiera creado una tradición literaria e
investigadora ha supuesto la carencia de cualquier referente para el
aragonés que no sea el rural, el folclórico. Esta es la gran diferencia
entre nuestra lengua y otras, como el catalán, por ejemplo. Con to-
da seguridad esto ha sido siempre así en el pasado, pues el prestigio
del castellano —o del catalán, en la Edad Media— fue siempre más
notable entre nuestro pueblo que el de la propia lengua autóctona.
31 Sobre este punto recomiendo la lectura del libro de Carme JUNYENT, Vida
i mort de les llengües, aunque se echan a faltar diversas lenguas amenazadas, entre
ellas la nuestra. El aragonés es casi con toda seguridad la más amenazada de Euro-
pa occidental.
67
que entre los adultos de diversas poblaciones de la montaña está rea-
lizando Roberto Serrano, aunque no llega al Biello Sobrarbe, pero
los jóvenes conocen estas actuaciones, así como el hecho de que es-
tos últimos años se han impartido cursos de aragonés subvenciona-
dos por la DGA y —más recientemente— durante el curso escolar
97/98 el aragonés ha sido en L'Aínsa asignatura voluntaria en Edu-
cación Primaria.
La presencia testimonial del aragonés en alguna rotulación de
carretera (los carteles que indican L'Aínsa), en paneles de informa-
ción turística que PRAMES ha situado en dicha población, en algún
breve noticiario en dicha lengua que los viernes pone en onda Ra-
dio Sobrarbe, las páginas aragonesas de publicaciones como Mon-
teperdido o El Gurrión, la venta de literatura en aragonés en la li-
brería de L'Aínsa, los topónimos recuperados para los senderos de
largo o pequeño recorrido, el conocido disco de La Orquestina del
Fabirol (Me'n baxé ta Tierra Plana), íntegramente en aragonés, o la
presencia todavía testimonial del aragonés en las populares cancio-
nes de La Ronda de Boltaña, son elementos que sin duda han con-
tribuido a dignificar en alguna medida el uso social de la lengua. A
pesar de estas notables aportaciones el deterioro de la lengua está
muy avanzado y los viejos traumas no remiten por completo.
2.2.2. Para hacernos una idea de lo que sucede voy a poner di-
versos ejemplos muy ilustrativos, surgidos a lo largo de mi trabajo
de campo.
Me encontraba realizando una encuesta en uno de mis viajes a
una población del sur de Sobrarbe y hablaba con una mujer de unos
sesenta años, que se esforzaba por hablarme en un castellano muy
correcto aunque yo me dirigiera a ella en aragonés. Siempre se re-
fería a los elementos gramaticales y léxicos sobre los que yo le con-
sultaba en términos pretéritos, de usos anteriores, e insistía en que
ya no se hablaba así, aunque en su conversación afloraban cons-
tantemente muchos elementos de la lengua. Simultáneamente en la
casa vecina un grupo de tres albañiles se encontraba trabajando; uno
68
era de Cofita, otro de una población sobrarbesa próxima y el terce-
ro era el hijo de la encuestada; sus edades oscilaban entre los 23 y
los 26 años y los tres estaban hablando en aragonés, los dos sobrar-
beses en su habla central, el ribagorzano en la suya oriental. La se-
ñora se esforzaba por hablarme "fino" y a su lado —ajenos a toda
encuesta condicionadora— tres laboriosos jóvenes se comunicaban
en un buen aragonés.
En otra población más al norte de la comarca me disponía a re-
alizar una encuesta crucial con una mujer de 84 años y su hijo de 63.
Ambos son de los que mejor nivel de aragonés tienen en toda la co-
marca. Me acompañaba una de mis colaboradoras, vecina de ellos,
que tenía por muy normal el oírlos hablar en aragonés, tanto en ca-
sa como en otro pueblo próximo donde se reunían para jugar al gui-
flote, siendo el aragonés único vehículo comunicativo. Realicé toda
la encuesta en aragonés, pero mis informantes se esforzaban por ex-
presarse en un correcto castellano, aunque los aragonesismos de to-
do tipo les delataban. Mi colaboradora, al acabar la encuesta de más
de cuatro horas, se extrañó mucho de su actitud, me dijo que no lo
entendía, que ellos siempre hablaban en aragonés.
Otro ejemplo: me dirigía a una población del Nuevo Sobrarbe
para entrevistarme con una informante originaria de una localidad
meridional de mi zona de estudio pero que se había casado fuera de
ella. Iba totalmente recomendado por un compañero del Consello
d'a Fabla Aragonesa que no solo había hablado con aquella señora
en aragonés, sino también con su hijo de algo más de veinte años,
con los que tenía cierta familiaridad. Ambos, que acababan de co-
nocerme, se me dirigieron en todo momento en un muy correcto
castellano. Mi amigo se quedó verdaderamente sorprendido por lo
ocurrido, yo ya empezaba a familiarizarme con esta profunda di-
glosia glotofágica.
" ¿Hay personas que cumplan esos requisitos? Sí, sin duda. Pienso en concre-
to en uno de ellos, Ánchel Loís Saludas, vaquero de Espierba, compañero del Con-
sello d'a Fabla Aragonesa (cFA), un autodidacta de la lingüística y además conoce-
dor de lenguas como el eusquera. Lleva muchos años realizando un diccionario del
aragonés central (modalidad belsetana). Sin duda personas así tienen que enseñar-
nos mucho, tanto al cFA como a los que se empeñan en ver negro donde es blanco.
Afortunadamente hay filólogos que sí tienen en cuenta la opinión y trabajos de nues-
tros colegas montañeses. En ese sentido Brian Mott es un ejemplo, si bien es cierto
que ejerce en la Universitat de Barcelona, a pesar de que esté en contra del aragonés
común, según manifestaba en una entrevista al semanario Siete de Aragón.
72
2.2.4. Las observaciones anteriores dejan de ser válidas para
algunas personas jóvenes, entre 20 y 30 años, cuya actitud es com-
pletamente diferente a la de sus mayores. Casi todos los jóvenes con
quienes he hablado poseen una conciencia lingüística inexistente en
las personas de más edad. Se saben herederos de una lengua propia,
la fabla, el aragonés o fabla aragonesa, la mantienen —aunque muy
erosionada— y hablan sin los complejos de sus padres o abuelos y
consideran preciso que se dignifique mediante su enseñanza. Algu-
no incluso me ha dicho que lamenta no hablar mejor aragonés, que
desearía poder asistir a un curso en la zona para profundizar más en
el conocimiento de la lengua."
Estos jóvenes no comparten la opinión de que el aragonés sea un
dialecto del castellano, invariablemente consideran incluso que algu-
nos elementos del léxico y la gramática tienen relación con el catalán.
Respecto a las variedades más septentrionales, las creen más "cena-
das", más mantenedoras del aragonés. Un informante mayor me decía
al respecto: "la lengua de Bielsa es bien maja". Preguntados sobre las
diferencias entre el habla de Sobrarbe y la de esas zonas o el Somon-
tano, todos —jóvenes y mayores— tienen las hablas de los valles co-
mo más "francesas" (¿semejanzas con occitano y francés —que ya se
ven en este estudio— y que ellos aprecian en alguna forma?) y, en
cuanto a las hablas somontanesas, invariablemente distinguen como su
principal elemento diferenciador los artículos lo del área de Nabal-Lo
Grau-Costéan y ro de los pueblos que siguen el curso bajo del Bero.
Es evidente que en este cambio de actitudes tienen mucho que ver los vein-
te años del Consello d'a Fabla Aragonesa (Consejo de la Lengua Aragonesa) y la
labor insobornable y sacrificada de filólogos como los doctores Francho Nagore o
Chesús Vázquez y muchos otros que se han sumado a esta noble causa que cada
vez cuenta con más apoyos, sobre todo, ¡ay!, en Europa.
73
que ha avanzado hacia una fase aguda de diglosia cuya dinámica
erosionadora puede llevar a la pura y simple sustitución lingüística
en menos de un par de décadas más, quedando solo un reducido nú-
mero de conocedores de la lengua.
Hace tan solo quince años el aragonés que se hablaba en la co-
marca era más rico —y usado— que ahora. La actual es pues una si-
tuación más exactamente de glotofagia —como ya apunté en la in-
troducción— y sobre cuya evolución e hipótesis de futuro hablo en
el capítulo dedicado a las conclusiones.
74
3. Fonética
3.1. EL ACENTO
Un rasgo generalizado en todo el aragonés es la casi total au-
sencia de acentuación proparoxítona o esdrújula, rasgo este que
también es compartido por el occitano." Únicamente la he oído en
formas verbales de primera persona del plural: tenébanos tos chu-
flos de cañas; nusotros tenébamos una burra grisa; tu te creis que
pensábamos en azentuar..., pero no sucede en todos los verbos, pues
también he podido escuchar claramente una acentuación paroxíto-
na: ya lo bidemos; os zagals que ibanos t'a escuela; estubemos allí
más de bente años; no nos tratabanos...
Este acento grave en los verbos de primera persona de plural es
normal en otras zonas de habla aragonesa. En el habla viva es posible
oír un mismo verbo ora con acentuación esdrújula, ora con grave. En
algún otro trabajo se ha documentado esta vacilación tónica: feba-
mos/fébamos (MARTÍN PARDOS, M., Acordanzas de San Pelegrín).
Es este un tema de fonética histórica. Habría que estudiar sis-
temáticamente muchos textos populares y, sobre todo, las grabacio-
nes existentes de las últimas tres décadas para poder sacar conclu-
siones. Tal vez el cambio de acentuación tenga relación con grupos
de verbos concretos: unos serian de tonicidad proparoxítona y otros
" Picado por la curiosidad, no pude evitar realizar un pequeño test a una de
mis informantes, en Elsón. Le preguntaba sobre esta cuestión del acento verbal,
dándole a escoger entre fébanos y febanos la forma que ella creía más propia en sus
abuelos; escogió la segunda. Este es un testimonio aislado, que no tiene más valor
hasta el momento en que se estudie el tema en serio.
CONTE et alia, en El aragonés, identidad y problemática..., ofrecen varios
topónimos esdrújulos: Cárquera (Fanlo), Güérdulas (Sallén), Bolática (Pandicosa),
Burrámbalo (Aso Sobremón). La cuestión de la acentuación es, pues, más com-
pleja de lo que se podría pensar en un principio.
76
ERUNCARE, pazino < OPACINU, melico < UMBILICU. También sucede
con algunos arabismos, que pierden lo que fue el artículo semítico:
garchofa < al-harsofa, zequia < as-saqiya, pero no siempre es así:
almud. En esta pérdida vocálica, aragonés y catalán coinci-
den: carxofa, séquia.
Las vocales interiores, en situación protónica o postónica,
también tienden a desaparecer: canabla < CANNABULA, brendar <
MERENDARE, aspro < ASPERU.
Pierden la -o final algunas palabras que también lo hacen en
otras variedades del aragonés: tabán < TABANUS, carnuz, fozín, ma-
llacán, manguán, mápil, matután, repetén, troz, espígol < SPICULU,
fornaz < FORNACEU. En otros casos se pueden oír muy raramente res-
tos que indican que dicha pérdida fue general hasta hace muy pocos
años: molín < mouvu: —¿Que biben en o molino de Gabardilla?
—Sí, n'o molín. La toponimia viene a confirmar igualmente esta ca-
racterística: Molín de Peña, un paraje en el río Ena, junto a Os Rials,
que todo el mundo en Sobrarbe denomina así, sin vocal final. Otras
voces que escasamente conservan dicho rasgo son mardán (pero más
general mardano) y maitín < MATUTINU (esta última se refiere única-
mente a la parte del día comprendida entre el alba y el mediodía y
coexiste con la más general maitino). Ya no es pues hoy un fenómeno
general a todas las voces y todos los hablantes, sino que queda redu-
cido a rasgo idiolectal. Se constata todavía en el momento presente
el rápido retroceso de la pérdida de -o final en voces tan ilustrativas
como mápil, al norte de Sobrarbe, Buil..., frente a mapilo en el sur
y ejes muy comunicados: Abizanda, Camparretuno...
La pérdida vocálica es todavía habitual en el aragonés de valles
como Bielsa o Chistau, por evidentes razones geográficas reductos
conservadores de la fonética aragonesa: man, camín, fil y lin, que en
nuestra zona se han batido en retroceso y están mediatizados por la
norma castellana: mano, camino, filo y lino. No obstante, hasta la pos-
guerra los más mayores todavía decían mans o camín, voz última que
sorprendentemente aún permanece en la locución adverbial camín ca-
mín, entre algunos sujetos ya con la vocal final propia del español.
77
En este punto el aragonés se muestra históricamente más pró-
ximo a las lenguas galorrománicas, incluido el piamontés, que a las
iberorrománicas."
Es más general la pérdida de E final, como también sucede en
otras áreas del aragonés: falz, debán, glan, almided, robín, pared,
calz, incluso almud... y en los diminutivos mozed, alazed, ferfed...
La caída de E tras el grupo latino -NTE está casi perdida por
completo en el habla viva; ya no se conservan fuen, puen, calién o
mon, que todavía perviven, no sin debilidad, en el aragonés de Ansó,
Bielsa o Chistau. De este grupo solo se puede oír, muy ocasional-
mente, chen < GENTE, y también está cayendo en desuso desde hace
años, así como el mejor conservado dolén < DOLENTE. Los nombres
de fuentes aparecen en toponimia sin diptongo: fonfría, foncalén . . .
Antes de la guerra civil aún eran voces usadas, al menos por las
personas de más edad, según el testimonio de quienes hoy son sus nie-
tos, ya con sesenta años. Aparecen igualmente en toponimia: O Mon.
También hay pérdida de -e final en las personas de singular del
presente del indicativo del verbo paezer: me paez que no. El verbo
dizir pierde la vocal final en la tercera persona del mismo modo y
tiempo: no sé cómo se diz.
" Esta pérdida de la vocal final está documentada en todas las monografías
que del aragonés existen. En la lengua medieval fueron habituales (GARcíA DE DIE-
GO, p. 253, y MENÉNDEZ PIDAL, Orígenes, pp. 173-176 y 189-190). El aragonés, en
aquel entonces y hasta finales del siglo XIX, era probablemente más próximo al oc-
citano y al catalán de lo que hoy lo es —evidentemente a causa de la acelerada sus-
titución— respecto al castellano. El recuerdo de este hecho se está perdiendo in-
cluso de la toponimia, pues, por ejemplo, las localidades nuevosobrarbesas de Os
Molins y O Plan hay quien las conoce ya como Os Molinos y O Plano, lo cual no
es en absoluto lo correcto; basta con preguntarlo allí para cerciorarse de ello.
78
como más generales: brochina, misache, furón, follín, bodillo, be-
rruga, borguil y porpud y, algunas veces, brochina, mesache,forón,
fullín, budillo, barruga, burguil, purpud, entre otras.
Otros cambios de este tipo son sin duda atribuibles al contacto
constante con el castellano." Las voces acochar-se y treballar pue-
den ser oídas con a: acachar-se y traballar. Esta última forma se es-
tá generalizando por completo, no solo en Sobrarbe, sino también
en Ribagorza, donde en boca de los más jóvenes ha venido a eclip-
sar la forma genuinamente aragonesa.
Una vocal, generalmente la E, precedida de una consonante pa-
latal, seguida de una yod, o bien por disimilación, puede cerrarse en
i: chitar < JECTARE, millor < MELIORE, siñor < SENIOR, chinibro <
*JENITERU, ferraría.
El diptongo AU pasa generalmente a o: orella < AUIUCULA, po-
sar PAUSARE, zoliquera < LAURICARIA.
<
La o, por confusión entre los prefijos OB- y AD-, pasa a ser a:
afogar < OFFOCARE, aturar < OBTURARE.
" Es decir, SERRA > siarra > sarra, así como SERRATU > siarrato > sarrato.
80
La E breve diptonga también ante yod, a diferencia del caste-
llano que no lo hace o del catalán que pasa a i: tinc, vinc. Así, tene-
mos: tiengo < TENEO, biengo < VENEO.
Un caso en que la E larga diptonga es el de la medida para vi-
no, nietro < METRU.
La o breve tónica también diptonga ante yod, y se distancia así
del castellano, del catalán y las otras lenguas galorrománicas, que
nunca diptongan: ruello < ROTULU. Aunque en nuestra comarca se dé
algún caso con ambas soluciones: fuella y folla < FOLIA, la primera es
la del árbol, la segunda se refiere al filo de la navaja. Esta aparente
ruptura de la norma se puede explicar por occitanismo de folla.
Otros casos de diptongación generalizada son: cuentra < CON-
TRA,4° dueña < DOMINA, esquiruelo < *SCURIOLUS, güego < ovu, lue-
llo < Lomum o luego < LOCU .
Quedan algunos restos de la otrora más extendida diptongación
en ua, que por lo demás son generales en casi todo el ámbito del ara-
gonés: balluaca < BALL + OCCU, bucharguala o el ya desusado (por-
que nadie se cuece su propio pan) empreñatuara, así como zanguan-
go, de incierto étimo. No obstante la toponimia vuelve a atestiguar
nuevamente un antiguo uso más generalizado a juzgar por el hidró-
nimo Isuala, o el abundante orónimo A Cuasta que encontramos en
toda la zona y que nos remite a un uso no muy lejano en el tiempo.'
La I, breve o larga, diptonga normalmente: mielsa < germ. MIL-
LA, fiemo < FIMUS, zenisa < CINERE, niedo < NIDU. Aparece también
aquí alguna excepción: filo < FILU.
81
La u breve pasa normalmente a o: forno < FURNU, choben < JU-
VENE, pozo < PUTEU, boca < BUCCA. Aunque también hay excepcio-
nes: buzo < BUXU, chubo < JUGU.
Un raro caso de diptongación de u breve se da en güembro <
UMERU, común en aragonés.
42
Las formas en -eyar todavía pueden oírse en el aragonés belsetán, según in-
formes de Ánchel Loís SALUDAS, aunque BADA no las documentara. En este, como
en otros puntos, los propios hablantes han ido abandonando formas consideradas
ya como arcaicas. Estoy convencido de que en el paso de pateyar a patiar tiene mu-
cho que ver el contacto mimético con las formas castellanas.
82
3.2.4. Fonética sintáctica
El aragonés tiende frecuentemente a la economía fonética per-
diendo una vocal final ante otra más fuerte. Ejemplos de estas sina-
lefas se pueden hallar fácilmente en multitud de programas de fies-
tas en todo el Alto Aragón, así como en los diversos autores
dialectales.
No es mi intención señalar aquí todas y cada una de esas con-
tracciones, pero sí indicar las que creo que deben mantenerse en la
transcripción gráfica.
Es general en Sobrarbe que las preposiciones de y ta, los pro-
nombres me, te, se y en pierdan su vocal —o la siguiente— ante otra
—sobre todo más fuerte—, siempre y cuando no se dé cacofonía: o
yermo d'A Zerollera; en o puntón d'a sierra Guara; s'ha fartau
d'escañutar; me'n boi t'o güerto; no te'n escaparás; s'enzertó a pa-
sar; ¿t'án bas?; le'n daré; no'n puson; nos n'imos; l'augua s'en-
fosca; si te Piza l'alacrán; m'he trafucau; o tozal d'Erípol; bibo en
L'Aínsa; saliba t'o patín; o cabo d'a marguin; perder l'esmo; d'un
día pa otro; ¿n'hai uno n'hai?; yo no iba t'as fiestas...
Esto se produce siempre y de forma generalizada, incluso a los
jóvenes se les oye decir d'o, t'o . .43 La tendencia alcanza también a la
preposición en, que se puede oír contraída muy a menudo, quizás más
que plena: tu estubes n'a boda; n'a Peña Montañesa; oi, ya está n'as
Tres Pedretas; allá n'a faja Solanilla, allí n'a frontera estaba...
3.3.1.1. F- inicial
Se conserva en gran número de casos: farto < FARTU, fecho <
FACTU, fumo < FUrvIU,follín < lat. vg. *FuLLIGINE,figo/a < FICUS, falz <
FALcE,filorcha deriv. de FILU, fabas < FABA, forca < FURCA, fOSCO < FUS-
CU, fer < FACERE, fundir < FUNDERE,forniga <FORMICA,furtar < FUR-
TARE, furón < FURO, fricar < FIG(OCARE, forau <FORATU. Pero hay al-
guna voz que está cayendo en desuso, como fino < FILIU, farina <
FARINA, fuellas < FOLIA, ligado < FICATU, fosal < FOSSA.
La conservación de la F- en aragonés, elemento común a casi
toda la Romania, constituye un hecho de dificil explicación si se
sostiene el argumento de que castellano y gascón perdieron, o aspi-
raron, dicha consonante por influencia vascona.
Es evidente que en el actual territorio del Alto Aragón debió de
darse un período de bilingüismo vascón-romance en la alta Edad
Media. No cabe duda de que hay un sustrato vascón en la toponimia
altoaragonesa, incluso algún préstamo léxico. Esta herencia toponí-
mica aparece igualmente en tierras hoy castellanófonas. El contacto
de ambas lenguas supondría en consecuencia las mismas influencias
vasconas en aragonés que se postulan para el castellano y el occita-
no de Gascuña.
En mi opinión la teoría que quiere ver en el vasco el causante
de que la F- se perdiera en Castilla y Gascuña no es en absoluto só-
lida. En todo caso entra en franca contradicción pues no aclara la ra-
zón por la que la F- se ha mantenido hasta hoy en aragonés."
44 Tampoco creo muy sólida la teoría que quiere hacer, de unas hipotéticas pe-
culiaridades fonéticas diferentes de los vascones (o íberos) pirenaicos, la causa de
la actual conservación. Eso no aclara la cuestión gascona. Vid. ENGUITA, "Geografia
lingüística de F- inicial en las hablas altoaragonesas", Alazet [Huesca], 0 (1988).
84
3.3.1.2. G- y J- (i-) iniciales
Al igual que en el resto del aragonés, se conservan palatalizadas,
dándose como solución el fonema africado palatal sordo: chelar <
GELARE, chirar < GYRARE, chen < GENTE, chemecar < *GEMICAR, chi-
ba < GIBBUS, chugar < JOCARE, chunco < JUNCU, chinibro < lat. vg.
JINIPERU, churar < IURARE, choben < IUVENE, chunto < IUNCTU.
Algunas voces apenas han sobrevivido en el habla viva pues,
según los encuestados, entraron en desuso hará cuatro o cinco déca-
das: chermano < GERMANU."
La toponimia nos indica que el paso J- y G- a ch- fue rasgo ge-
neral: Chaime (un campo de Castillón). Es un testimonio que con-
firma la misma solución fonética en algunos antropónimos hasta
—al menos— el año 36: Chusé y Chaime.
La solución palatal dada en aragonés a estas iniciales es la
adoptada por la mayor parte de las lenguas románicas, aquí el cas-
tellano se distancia del conjunto de ellas.
3.3.1.3. s- inicial
Adopta diferentes soluciones.
Puede dar una s, como en sabuco < SABUCU, simple < SIMPLICE,
saber < SAPERE, suco < sucu, sarguera < SATUREJA. Si bien esta última
parece tratarse de una relajación fonética, perdiendo el sonido prepa-
latal fricativo sordo que aún conservan otras variedades del aragonés.
Puede dar una z, como en zafraina < SUFFRAGINE, zeñar < SIG-
NARE, zaguero, deriv. del. ár. SAKA 'retaguardia', zafra < SUFRA, zolle <
SUILE, zurred < SUBERE, zoqueta < SOCCU, zaborro < SABURRA.
Puede dar una ch, como en chulla < SUILLA, choto < SUCTU,
chuflar < SIFILARE, chiringa < SYRINGA.
85
He registrado unas pocas voces en que la inicial es todavía una
prepalatal fricativa: xarguera, xargón, xarticada y xuto. Estas pocas
reliquias fonéticas nos indican que muchas de las voces que hoy lle-
van s- (o ch-) inicial se realizaban antes con el fonema prepalatal fri-
cativo, sonido este que debió de relajarse —por parecer extremada-
mente opuesto a la norma de la lengua oficial— tras el primer
cuarto de nuestro siglo en alveolar, s-.
3.3.1.4. D- inicial
Desaparece en verbos precedidos del prefijo des-, como espa-
char, espazenziar, esnucar, esmaliziar-se, esmelicar-se, espiazar,
esfilorchar, esmicar, estorrocar, esfollinar, estallar...
Parece que los verbos que pierden esta D- son los más, aunque
también se da el mantenimiento: desapegar, deschuñir, deseparar,
desembolicar...46
El verbo dizir/dezir < DICERE en ocasiones pierde la d-: izir.
3.3.1.5. L- y N- iniciales
No hay un solo caso de palatalización de L-: liebre < LEPORE,
parece ser la forma general. El caso de llastra no es ningún referen-
te ya que dicha palatalización es normal por darse ante -ia-. No hay
en definitiva una sola evidencia de que el fenómeno de la palatali-
zación de L- cruce más allá del río Cinca.47
46 Sobre esta cuestión solo existe el artículo de NEIRA MARTÍNEZ, "Los prefi-
jos es- y des- en aragonés". Convendría realizar un estudio más actual y amplio,
ahora que contamos con numerosos textos dialectales y más monografías.
' La palatalización de I- inicial es exclusiva del dialecto oriental. Véanse BA-
LLARÍN, Elementos..., p. 10; MASCARAY, El ribagorzano dende Campo, p. 14, y AR-
NAL PURROY, pp. 183-184 y 190-192. El subdialecto chistabín queda fuera, MOTT,
El habla de Gistaín, p. 39, donde solo se registra liebre. En este punto esta habla se
aproxima a los dialectos central y occidental. Por otro lado, en 1670, Ana Abarca
de Bolea, abadesa del monasterio de Casbas, usa voces con palatalización: llindo,
!listo, lloco, !lanzó y !lástima. Sin duda deben ser atribuidas a la moda sayaguesa
de la época. Por lo demás, hacer de esta monja la primera escritora en aragonés es
excesivo, en todo caso imita el habla del pueblo.
86
Un caso en que la L- pasa a n es el de nuria < lat. vg. *LUTREA <
LUTRA.48 Se trata sin duda de una reciente analogía del castellano.
Más inusual es el cambio a z- en zoliquera <LAURICARIA, que se ha
registrado más raramente como doliquera, siendo este paso a d- el
habitual en otras variedades del aragonés.
Respecto a la N-, he documentado palatalizaciones muy gene-
ralizadas como ñudo <NODUS," deriv. de ANNODARE, y otras más lo-
calizadas, como ñafra < germ. NARWA 'cicatriz', siendo nafra la for-
ma más extendida.
3.3.2.2. CR-
De este grupo he registrado el verbo cremar < CREMARE.
Solución coincidente con las vecinas lenguas galorrománicas.
" VÁZQUEZ registra en Rodellar las formas neutras y norias, "Notas sobre o
lesico d'animals en Rodellar", Fuellas, 7, p. 6. WiLmEs registra loira en Buerba, p.
49. Yo mismo he podido oír lupia en San Chuan de Plan.
" Es forma muy usual en el Semontano, Ríos NASARRE, Bocabulario..., p.
125, y en Chistau, MOTT, El habla de Gistaín, p. 39. También se conoce por todo
el valle del Ebro (ñudo, añudar).
87
3.3.3. Consonantes intervocálicas
" La forma lupo está documentada por SAROTHANDY en Sercué, "Huellas de...",
p. 191. Y también en Bielsa, informes de Ánchel Loís SALUDAS, aunque BADÍA no
la registre. En nuestra comarca se dijo con toda seguridad: "Yaya deziba que cre-
món a selba Olsón por os lupos, unos perrachos grandes".
88
O Forato d'a Virgen, así como topónimos tan repetidos por la co-
marca como el frecuente Puyata de Tierra Buzo, o el extendidísimo
sarrato y las tres poblaciones de O Sarrato, Sarratillo y Sarratiars.
-K-: cucullo < cucunus, melico < ummocu, polecón < *PULI-
CONE, limaco < lat. vg. * LIMACU,foricón < lat. vg. *FURICARE, paco <
OPACU, mica < MICA, suco < sucu, alica < AQUILA, charticar < *EX-
SARTICARE, cocote, esberlecar.
En curcullo < lat. vg. *GURGULIU, ensordecen quizás por ana-
logía con cucullo.
Otras muchas oclusivas, que en determinadas zonas se mantie-
nen sordas, en nuestra comarca aparecen sonorizadas en la actuali-
dad: talega, fanega, bolomaga, espígol, aliaga, esforigar, berruga,
chordiga, cachigo, bochiga, berdugo, presiego, alaiga, murziagalo,
nuguera, cagaletas, forniga... 51
Pero hay derivados de algunas de ellas que han sobrevivido a la
sonorización, como forniquetiar < FORNICA 'fisgonear, revolver'."
Actualmente se puede constatar cómo van sonorizándose pro-
gresivamente diversas oclusivas sordas por la omnipresente presión
social de la lengua española: coexisten secutir y segudir, zapucar y
zabucar... Este proceso debió de iniciarse a finales del siglo XIX y
está culminando en la actualidad. En toda la fonética se va viendo
cómo el aragonés pierde con gran celeridad todos los elementos que
le caracterizan y la necesidad de salvaguarda que esta lengua tiene
en cuanto que se trata de un preciado elemento de nuestro patrimo-
nio cultural.
5 ' BADA en El habla del Valle de Bielsa, da formas como esplico, borruca,
ixordica, noguera o fornica. WILMES menciona aliaca, formica, caixico, nuguera y
crapa.
" El trabajo de CARRASCO CANTOS "Área actual del mantenimiento de las
consonantes oclusivas sordas..." sirve como aproximación a una distribución de
esté fenómeno. Pero creo que es precipitado extraer conclusiones tales como dejar
A Espuria fuera de esta área, solo porque el informante del ALEANR no usara mu-
cho las oclusivas sordas. Vuelvo a lo de siempre: más trabajos de campo. Esa es la
labor que debería haberse hecho en la Universidad estos últimos treinta años.
89
La conservación de las oclusivas sordas intervocálicas es un
fenómeno que también se da en italiano, sardo, rumano y en el sur
de Gascuña. Parece pues más lógico atribuir su mantenimiento a los
elementos colonizadores en lugar de pensar en un sustrato prerro-
mano íbero-vascón. Aunque también se podría aducir la teoría de
sustrato etrusco para el italiano y, en menor medida, el sardo. Ello
sigue dejando fuera al rumano, por tanto no es gratuito pensar en
que las oclusivas sordas sean de procedencia itálica, más específi-
camente osco-umbra.
3.3.3.3. -x-
La -x- intervocálica ha dado históricamente como solución el
fonema prepalatal fricativo sordo. A causa de la situación glotofági-
ca que el castellano ejerce, el fonema se relaja cada vez más hasta
hacerse africado palatal. En el momento presente esta última solu-
ción es con mucho la más generalizada, pero las personas de mayor
edad conservan algunas voces con la fonética original.
Así, de Buxu tenemos mayoritariamente bucho pero se docu-
menta algún caso de buxo. Sucede igual con otras voces: frachencol
fraxenco, cocho/coxo < coxu, tacho/taxo < TAXU, frachin/fraxin <
FRAXINU, tichidor/tixidor < TEXERE. Este proceso de desfonetización
es general en toda la comarca.
También aquí la solución adoptada por el aragonés es coin-
cidende a la de las lenguas galorrománicas.
90
3.3.4. Grupos de dos consonantes
3.3.4.1. -LL-
En general palataliza en -11-: ella < ILLA, esquilla < germánico
SKELLA, bodillo < BOTELLU, cadillo < CATELLU, CUCU//0 < CUCULLU,
pollo < PULLU, chulla < SUILLA, bullir < BULLIRE. Pero aparece tan-
to escorcollar como escorcotar, de etimología incierta, escarcallar
como escarcatiar. En estos casos se conserva la antigua reducción
a -t- documentada en otras zonas."
También del paso a -ch- hay constancia, esta vez en la toponi-
mia: Focatiecho, Lupiecho < LUPU + ELLU, O Cuecho < COLLU +
ELLU, Espluguiacha, Muriecho, Peniacha... Formas que parecen
más propias del aragonés.
En el caso de estrelón < STELLA, parece constituir el único res-
to de una antigua geminación," *estrella, que resultaría tanto de
como de -NN- y de la que todavía quedan numerosos restos en el ara-
gonés belsetán (payeLla, bel. la) y en menor grado en el de Chistau.
En Sobrarbe aparecen indicios de geminación, kabalo, en un docu-
mento de 1090, publicado por MENÉNDEZ PIDAL (Orígenes, pp. 42-
44): "Ad Galino Acenarece era lorika, ero kabalo, era espata...".
3.3.4.2. -NN-
Palataliza en algunos casos: escañar-se < lat. vg. *EXCANNEA-
RE, caña < CANNA, peña < PENNA, cañimo < CANNABE. En otros ca-
sos se reduce a -n-: nino < NINNU," canabla < CANNABULA, tano.
Aunque se haya registrado muy raramente cañabla.
" MOTT explica cuchareta en relación con este fenómeno. ¿No será más bien
un simple castellanismo?
" La observación es de Roberto SERRANO, informes personales.
" BADÍA, El habla del Valle de Bielsa, da penna y ninno, con geminación, p.
87. MOTT, El habla de Gistaín, da cabana, cana y escanar-se, p. 43. Parece que la
ausencia de palatalización, cuando no la geminación, haya sido norma frecuente en
otro tiempo. Pues los dialectos pirenaicos conservan, como se sabe, elementos que
casi han perdido los meridionales.
91
3.3.4.3. -RR-
Básicamente se mantiene: encorrer < INCURRERE, tierra < TE-
RRA, zerrudo < CIRRU UTU, zaborro < SABURRA, fierro < FERRU , ca-
parra < vasco KAPARRA.
En algún caso concreto se da disimilación: bardo < prerroma-
no *BARRU, mardano < raíz prerromana MARK- + sufijo -ANU.
3.3.4.4. -RT-
Aparece un único resto de la antigua sonorización tras líquida:
chordiga < URTICA, por lo demás general en todo el dominio del ara-
gonés. En otras voces el grupo da -rz-: alcorzar < lat. vg. AD + CUR-
TIARE, por la proximidad de yod.
3.3.4.5. -TR-
Se da conservación en cuatrón, pero pérdida en cuairón, que pa-
rece una solución occitana como la de peirón < PETRA de otras zonas.
" Hoy en día todavía puede oírse muito en el dialecto occidental (Echo, An-
só y Galliguera) y en pueblos del Semontano, en el área central. En el dialecto
oriental era usual a finales del siglo XIX. Véase a este respecto el artículo de NI'
Luisa ARNAL PURROY y NI' Luisa NAVAL LÓPEZ, "Lengua y literatura de unos poe-
mas en ribagorzano (1861-1888)", AFA, XLII-XLIII, p. 124: `Aquí ñay muitos mi-
xons, / muitas fuens y muitos ríos". Ahora ya no se conserva, ni fuens tampoco, y
así la lengua va perdiendo su personalidad y se aproxima al castellano. Y a algunos
les viene de maravilla para hacer del aragonés un dialecto funcional del español.
92
mentar en un uso hablado actual, aunque las recuerden varios en-
cuestados de más edad. Solo sobrevive cuitre < CULTRUM.
Respecto a -UCT-, hay que decir que se ha perdido de forma com-
pleta la solución genuinamente aragonesa que daba: feito < FACTU,"
dreito <DIRECTU... En su lugar se emplean hoy formas a medio cami-
no entre el aragonés y el castellano: fecho, drecho. Solo se conserva
maitino < MACTINU y en franco retroceso. Estas interferencias del cas-
tellano se están generalizando preocupantemente en todo el aragonés.
3.3.4.7. -MB-
Se reduce a -m-: melico < umsmicu, camal < CAMBA, curro <
celta CUMBOS, tamién <TAM BENE. Pero se mantiene en ambosta por
venir de AMBI-BOSTA, si bien en otras variedades de aragonés apare-
ce mosta.
3.3.4.8. -MP-
Se registraron: amprar < lat. vg. ADIMPERARE, campo < CAM-
PUS, demba < TEMPEA < gr. TEMPEA. En esta última es evidente la
tendencia del aragonés a sonorizar tras nasal alcanzando incluso a la
consonante inicial. Sin embargo la toponimia atestigua que la sono-
rización se dio en el pasado: Cámbol, una partida enfrente de A Ca-
pana, topónimo que aparece también en una población de Solana.
3.3.4.9. -NK-
He documentado las siguientes voces: enzensallo < INCENSU,
enzetar < INCEPTARE. Si bien hay un caso en que se da palataliza-
" Es conocido que también existe la forma feto, con reducción del diptongo.
Ha sido documentada en la Ball de Benás por BALLARÍN, Diccionario, p. 193; en
Chistau por MOTT, El habla..., p. 44; en Bielsa por BADÍA, El habla..., p. 145; en
Ballibió por SAROTHANDY, "Huellas de...", pp. 191-192; en Panticosa por NAGORE,
El aragonés de..., p. 45, y en Ballibroto por VÁZQUEZ, "Notas sobre...", Fuellas,
16, p. 10. Habría que estudiar hasta dónde llegó este participio por el sur.
93
ción: pinchán < lat. vg. PINCIO. Ante a u o se mantiene el sonido
-Nx: brenca < BRANCA, tranco, chunco < JuNcu, barranco < prerro-
mano *BARRANCA, brincar < VINCULU.
En relación con el sufijo de origen germánico -enco < -ING, la
sonorización se hace por analogía a las que se realizan por etimolo-
gía: azulenco, amarillencos, fraxenco, rebordenco...
En el habla viva he registrado un raro caso aislado de sonori-
zación, que debe atribuirse a un rasgo idiolectal de puro reducto, na-
da representativo de lo general: blanga < BLANK (a cuca zebollera
ye blanga)."
Creo que en el topónimo Colungo también se trata de una so-
norización. En el caso de zanguango, voz muy general, podríamos
estar también —según cuál sea su étimo— ante otro resto de sono-
rización tras nasal. Obsérvese que esta voz conservaría no solo di-
cho rasgo sino también el diptongo originario -ua-. Como quiera
que zanguango no tiene en absoluto un par semejante en castellano
ha podido sobrevivir de forma aislada, constituyéndose en precioso
testimonio de unos rasgos fonéticos generales en otro tiempo. Así,
toda voz que tuviera un equivalente español acababa irremisible-
mente adoptando esa fonética, pues para el hablante —escolarizado
en la idea de que hablaba 'raro' o `basto'— sonaban muy extrema-
das las formas aragonesas y acercarlas a la norma castellana deno-
taba refinamiento, educación. De esa forma el aragonés deviene
paulatinamente un patués sumiso del español, y, dicho sea de paso,
también obran del mismo modo quienes pretenden promover una
3.3.4.10. -NT-
Se mantiene en sentir < SENTIRE, planta < PLANTA, espantar <
EXPAVENTARE. Pero la sonorización tras nasal que sí conservan otras
variedades debió de darse en el pasado puesto que he registrado un
verbo en que se conserva: esbarrundar.59
" Una vez más sobreviven las voces más discretas y se igualan a la fonética
castellana aquellas que se sienten como más cercanas, puesto que los rasgos ara-
goneses se consideran "bastos". En 1913 SAROiHANDY documentó numerosos casos
en el mítico Sercué (Ballibió), "Huellas de...", pp. 191-192: aldo, cambo, se son
espandatas, puande, miandes!, monde, rebendato, se 'n han rependito, has sendito,
branga, suarde, y ya en aquellos años le dicen: "¡Si es benito bint años andes! ".
Lo cual nos permite suponer que en el último tercio del siglo el aragonés central
mantenía muy íntegros este y otros rasgos.
95
Solo he registrado testimonios del uso de paxentar, que es más nor-
mal como pachentar o incluso pajentar. Según mis encuestas su de-
saparición casi estaba completada antes de la guerra civil, siendo unos
pocos ancianos los que tras el conflicto bélico conservaron este rasgo,
que por lo demás va reduciéndose en todos los dialectos del aragonés.
El fonema prepalatal fricativo sordo, representado con la grafía
x, puede ir precedido de una /i/ en algunas ocasiones. Se trata de una
vocal muy tenue: paixarelas.6° Por lo que he podido constatar, el fe-
nómeno es general al este y al oeste de la comarca, al norte y al sur.
Es este un hecho documentado en otras zonas y que nos puede
orientar para marcar la isoglosa entre el área en que se generaliza es-
ta vocal y allá donde nunca aparece.
En este punto, como ya se vio en la -x- intervocálica, el ara-
gonés vuelve a coincidir con catalán, occitano y francés. El caste-
llano perdió hacia el siglo XVI este fonema.
3.3.6.1. -BY-
Normalmente evoluciona a y: royo < RUBEU,61 salvo en posición
postónica, en que se mantiene intacto: gabia < CAVEA, labios <LABIU.
" Esta palabra fue documentada también por WILmEs, p. 45. Solo ha sido re-
gistrada en la zona central, lo que apunta nuevamente a que el habla sobrarbesa de-
bió de ser a principos de siglo —años diez y veinte— muy semejante a la de los va-
lles de Bio y Broto, y por ende lo mismo sucedería con A Solana y la Ribera de Fiscal.
En la toponimia coexisten los derivados culto y popular de RUBEU: el pico
de Peñarrueba (1107 m) y el de Campo Royo (1034 m), al sur de Sobrarbe —sie-
rra de Elsón—, están muy próximos y hacen referencia a terreno de tipo arcilloso.
96
3.3.6.2. -DY-
Da igual solución que el anterior, y: goyo < GAUDIU, pueyo <
PODIU. Salvo en ordio < HORDEU, que se conserva por ir precedido
de consonante.
El verbo puyar < PODIARE ha caído en desuso, suena ya como
arcaico y los que desconocen que se dijo suelen adjudicarlo —como
otros elementos de la lengua— a las variedades más altas de la mon-
taña, cuando no al catalán.
3.3.6.3. -TY-
Precedido de consonante que no sea s o p da z: alzar < *AL-
TIARE, fuerza < FORTIA, lizión < LECTIONE, tizonera < TITIONE.
3.3.6.4. -LY-
La solución es palatalizar, pero están cayendo en desuso casi
todas las voces patrimoniales al ser paulatinamente sustituidas por
las castellanas: palla < PALIA, muller < MULIERE, millor < MELIORE,
fino < FILIU, alío < ALIU, voz esta extremadamente perdida, pues so-
lo encontré dos informantes que la habían oído a sus abuelos...
Otras, generalmente relacionadas con el léxico agrícola, se conser-
van y emplean más: curcullo < GURGULIU, estallar < DES + TALEARE.
Esta solución palatal es compartida también por el grupo galo-
rrománico, así como por el gallego-portugués y el astur-leonés.
98
3.4. CAMBIOS FONÉTICOS ESPORÁDICOS
3.4.1. Disimilación
Se dan diversos casos de disimilación vocálica o > e: prebar <
PROBARE, precurar < PRO + CURARE, retulador < ROTULUS; a > e: be-
lar < BALARE; i > e: prenzipal < PRINCIPALIS, debineta < ADDIVINA-
RE, aunque en ocasiones se registre dobinar.
No son raros los casos en que se da disimilación de consonantes,
en la que intervienen con frecuencia las líquidas, 1> r: urmo < ULMU,
arbañil < AL-BANNÍ; r > 1: aladro < ARATRU, almario < deriv. de ARMA,
zelebro < CEREBRU, berchel < del francés verger; r > d: almided < AL-
MIHRAS; d > 1: alcorzar < AD + CURTIARE, albertir < ADVERTERE...
3.4.2. Metátesis
Aparecen en el aragonés sobrarbés las metátesis comunes al
resto de la lengua: alica < AQUILA, brincar < VINCULARE, brispa <
VESPERA, craba < CAPRA, cudiar < COGITATUS, glarima < LACRIMA,
minglana < MILLEGRANA, presiego < PERSICU, pedricar < PRAEDICA-
RE, redetir < DETERERE...
Una metátesis muy interesante es la que de forma general se
produce en las terceras personas del verbo deber siempre que este
tiene la acepción de probabilidad: be d 'estar —que escribo separa-
damente ya que parece como si el hablante interpretara aquí una
preposición—. Véanse unos cuantos ejemplos: Por os parques be
d'estar. No se be de conozer cosa. Luziano sí que lo be de saber Sa-
rratiars, tamién be de bibir alguno. Tamién ben de pagar bien. O
plastico, que digan o que quieran, pero algo ben de meter... En el
resto de acepciones no hay metátesis: deben cuartos.
3.4.3. Epéntesis
Aparecen las más frecuentes en todo el aragonés, vocálicas,
como en Ingalaterra, o con epéntesis de consonante nasal: onso. En
pansa no se da epéntesis, como erróneamente cree Alwin KUHN
(Der Hocharagonesische Dialekt, p. 104), y con él Brian MOTT (El
99
habla de Gistaín, p. 53), puesto que deriva directamente del latín
PANSA, como también en catalán, occitano y veneciano. Tampoco
son epéntesis alcorzar y cremar, según KUHN (ibídem), ya que, co-
mo se ha visto, en el primero se da una disimilación d > 1 y el se-
gundo es derivado directo del latín CREMARE, coincidiendo, de nue-
vo, con catalán y occitano, que mantienen cremar.
Una epéntesis inusual es la de 1: alcordanza, ya que parece más
normal su ausencia. Más frecuente es la que aparece en albandonar.
3.4.4. Prótesis
La más común es la de a ante infinitivos: adornar < DOMITARE,
aconortar-se < CONHORTARE, atancar < céltico *TANKO, afalagar <
árabe HALAQ. También aparece ante algún sustantivo: arrestojos, o
arradio < RADIU, que parece más un vulgarismo que una fusión de
artículo + sustantivo, como sí se da en estenazas o estijeras.
4.1. EL ARTÍCULO
101
En el habla viva se produce un cruce entre el artículo o y el ob-
jeto directo lo, de forma que aquel es usado muy a menudo en las
funciones de este: o poco que aprendié l'aprendié con aquella maes-
tra. Sin embargo, ante el relativo que la forma del complemento di-
recto es invariablemente o: ¿o qué?; faigas o que faigas; ya sabe o
que pasa; o que sé.
El artículo aragonés es el mismo que el del gallego-portugués
y el del genovés (o ligur), y se origina de lux > illo > ello > lo > o.
Se documenta ya en el año 977 en las Glosas Emilianenses, tras la
preposición con: "cono Patre, cono Spiritu..." y aparece en 1205 en
la Razón feita d'amor: "y son as rosas" ."
el sistema el, los, la, las. Parece que en Ribagorza el uso del sistema general existió
tiempo atrás. A este respecto MASCARAY, El ribagorzano..., p. 24, registra usos ac-
tuales en Berbedé, Biescas, Aiguascaldas, Santamuera, es decir, el área de la Ball de
Bardaixín, donde tanto el sistema a, as como el artículo masc. pl. es "se encuentran
en recesión". También poseo informes personales de idéntica situación en Besians.
54 CONTE et alii, El aragonés..., p. 92.
65
El sistema lo, la, los, las no es solo exclusivo de Echo; Kumg, Der Hocha-
ragonesische, mapa 6, lo registra en 1933 en L'Aínsa, población hoy muy castella-
nizada, y en Sallén. Además es el único usual en Tella (informes personales) y en
la zona de Nabal y Lo Grau; Ríos NASARRE, Bocabulario, p. 15. Para ser todavía
más precisos: Nabal, Lo Grau, Oz, Costéan y Cosculluela de Fantoba. Además en
el resto del Alto Aragón se halla esporádicamente junto a los otros sistemas. En
cuanto a la forma apostrofada l', habitual igualmente en cat., occ., fr. y sav., es
usual también en casi todo el Alto Aragón.
102
la está cocha, l'azucal, bibir a l'ancha Castilla, fuera la crisma y
l'alma . . ., l'ordio, l'anilla, l'abellanera, l'Olibared . . .
Respecto a nombres que empiecen por e, el uso de la apostro-
fación no se da siempre: o esquiruelo, pero sí en perder l'esmo, yen
este caso es evidente que lo hace por tratarse de vocal tónica.
La apostrofación se da también en catalán, occitano, francés y
piamontés, entre otras.
Puede aparecer ocasionalmente en situación implosiva: to '1
día, a l'otro'l día. Otras apariciones parecen obedecer a la interfe-
rencia del castellano, que en dicción rápida realiza un uso frecuen-
te de la implosión: po '1 monte. Lo normal en Sobrarbe es que el ar-
tículo no experimente contracción alguna.
Respecto de su posición tras vocal, cabe decir que lo normal es
que aparezcan las formas del paradigma general, siendo muy raro el
uso de los alomorfos de lo.
También se registra de forma general en nuestra comarca el
empleo de la ante los indefinidos uno y otro: la un güei; s'atabu-
chan la uno con la otro; no quiero subir con la otro; me las apunté
la otro día.
" Este hecho está también documentado en los límites occidentales del dia-
lecto central. RODÉS, Rolde, 81, p. 46, menciona esta canción: "No te cases en o
Biescas / ni tampoco en o Sallén, / casa-te en o Samianigo / y berás pasar o tren".
106
ramos estar ante el recuerdo de un O Elsón, cuyo artículo se fue fu-
sionando al nombre hasta desaparecer la E- inicial de este. En apoyo
de esta explicación está el hecho de que en los mapas de Labaña apa-
rezca Olsón u Elsón. El caso es que todavía algún vecino de la co-
marca dice Elsón, sin haber podido confirmar hasta la fecha si lo ha-
ce preceder o no de artículo, aunque fuese de manera ocasional.
4.1.5. El artículo es
De forma espontánea, sin preguntar sobre el tema, una infor-
mante de Elsón me hablaba sobre el artículo usado en la zona (o, a,
os, as) y además añadió una forma antigua de masculino plural: es
napos ya bullen." La frase era de una anciana, me la reprodujo por-
que siempre le había llamado la atención esa forma de artículo mas-
culino plural. Más sorprendido estaba yo. Sospechando un origen
chistabín o belsetán de ese familiar, le pregunté, me dijo que era na-
tural de Asque. Este pueblecito está próximo a Colungo y es el pri-
mero del Somontano sobrarbés después de pasado el puerto de San
Crapás. Este testimonio indica que el antiguo artículo es fue usual en
algunas zonas del área central, por tanto también lo sería en Sobrar-
be. Pues si hace cinco décadas todavía era usado por algunos ancia-
nos del Somontano, y se recuerda, es claro indicio de una mayor ex-
tensión. En la actualidad no he hallado rastro alguno de su empleo.
No he realizado un trabajo que pueda indicar la presencia de di-
cho artículo en la toponimia sobrarbesa. Seria necesario efectuar pro-
fesionalmente una relación de todos los topónimos de la comarca an-
tes de que desaparezcan sus mejores conocedores. De todas formas
es muy probable que haya más de un microtopónimo que evidencie
un antiguo uso de es. Máxime cuando aparece en los dos típicos ca-
sos en que se muestra en todo el Alto Aragón: estijeras y estenazas.
4.2. EL SUSTANTIVO
4.2.1. El género
En el aragonés hablado en Sobrarbe se dan coincidencias de
género con catalán, occitano y, en algunas, con el francés, igual que
en el resto del aragonés, difiriendo así de las formas castellanas.
Aparecen con género masculino los siguientes sustantivos: ixe cos-
tumbre, por o maitino, o calco de l'augua, o dote, un siñal, os es-
quiruelos. Que en las lenguas mencionadas se corresponden con el
catalán: el costum, pel matí, el cals de l'aigua, el dot, un senyal, els
esquirols; el occitano: lo costum, pel matin, lo caus de l'aiga, lo dot,
un senhal, los esquirols, y en parte con el francés: le matin, le dot, le
signal, pero en cambio la coutum, la chaux y les écureuils. En el ca-
so de palomos el género masculino coincide con el de catalán y oc-
citano y difiere del castellano, que lo hace femenino: las palomas.
Algunos nombres pueden ofrecer dudas respecto a su género si
van precedidos de artículo apostrofado: l'ababol, l'alfaz. Pero son
siempre masculinos: os ababols, se comerán to l'alfaz.
El contacto con el castellano puede producir cambios en el gé-
nero: a costumbre, e incluso pérdida del término aragonés: a cal.
En o erenzio el aragonés difiere de las cuatro lenguas románi-
cas vecinas: cat. la heréncia, oc. l'eretat, fr. l'hérédité y cast. la he-
rencia. También es masculino banasto y cucaracho, frente a los cas-
tellanos banasta y cucaracha.
108
Entre los nombres que forman su género en femenino se regis-
tran: a baile, a figa, a fin, a mirla. Coincidiendo también aquí con
las lenguas galorrománicas vecinas, cat. la vall, la figa, la fi, la mer-
la; oc. la valada, la figa, la fin, la merla, y fr. la vallée, la fin (sal-
vo le figue), la merle.
Otros solo parecen tener femenino en aragonés, como azeite:
l'azeite aquella de rizino; l'azeite, no sé si toda, les ne devolvió;
l'adoba, a canal, a marguín, frente al cat. l'adob, el canal, el mar-
ge, oc. lo canal, lo marge, y cast. el aceite, el adobe, el canal, el
margen. El francés en cambio tiene le canal, pero la marge.
Casi todos los árboles frutales, y algunos arbustos, son también
femeninos: a manzanera, a nuguera, a castañera, l'abillanera, a pe-
rera, a olibera, a zirezera, a minglanera, a figuera, a galabardera,
l'albordera, a zerollera. Pero en cambio es masculino garrofero y
coexisten ambos géneros en presieguero/preseguera.
Los sustantivos acabados en -or tienen en aragonés género fe-
menino. De este grupo, algunos nombres conservan todavía dicho
género: l'amargor, l'ardor, a balor, a bapor, a berdor, a calor, a cla-
ror, a dulzor; a escozentor, a olor, a pudor; a rezior y a sudor: sali-
ba a bapor d'o caldero; yo no le quito nenguna balor. En esto el ara-
gonés viene a coincidir nuevamente con el catalán y el occitano, si
bien el francés adopta el masculino, como hace el castellano.
Se entiende que la influencia del castellano hace aparecer tam-
bién aquí vacilaciones en algunas voces: o bapor y o balor. Pero no
son inherentes a la lengua en el caso de o costumbre / a costumbre,
como pretende Ma Luisa ARNAL (El habla de la Baja Ribagorza oc-
cidental, p. 233) pues son los más ancianos quienes mejor conser-
van el género y además ya se ha visto que es algo compartido con
catalán y occitano principalmente.
4.2.2. El plural
El aragonés de Sobrarbe sigue en la formación del plural las
mismas normas que el resto de la lengua. El plural se forma ma-
yoritariamente añadiendo una -s al singular, termine este en vocal o
109
en consonante: ababols, aguazils, albaricas, bailarins, berchels,
boiras, bombolons, caixals, caracols, carins, casals, catalans, críos,
escurzons, figas, güeis, ninins, repetens, tabans, zagals.
Cuando la consonante final es -r en el singular, al pasar al plu-
ral enmudece: pastors /pastós/, mullers /mullés/, flors /flós/, aclara-
dors /aclaradós/.
El plural más genuinamente aragonés en -rs para los sustantivos
que acaban en -ero (diners, corders) no se ha registrado en el habla
viva: ferreros 'libélulas', toponeros, corderos, bizicleteros." Algunas
encuestas indican su conservación antes de la guerra civil. Por lo de-
más la toponimia viene a confirmar este extremo, por ejemplo Te-
rrers, uno de los barrios de Arcusa, o Peña Feners en Camparretuno.
En todas estas formaciones del plural, el aragonés sigue las
mismas estructuras que las vecinas lenguas galorrománicas: catalán,
occitano, francés, así como el retorrománico.
A la norma general apuntada hay que señalar dos excepciones.
La primera es que los sustantivos acabados en s o z, por una razón
de eufonía, realizan el plural con la terminación -es: de calz se da
calzes, de carnuz carnuzes, de franzés franzeses.
El único singular terminado en -ch que he registrado es reloch,
voz ya muy en desuso. No se ha documentado ningún nombre aca-
bado en -x.
La segunda excepción a la regla general tiene que ver con los
singulares acabados en -d < -t, en cuyo plural esta consonante pasa
a ser -z: capazez, mozez, ferfez, alazez, chalez...
Hay que añadir que no resulta raro oír frecuentemente plurales
construidos analógicamente sobre el castellano: tozinetes. Si bien
las distintas formaciones de plural (-s, -z) se mantienen en general.
" La pérdida de este plural en muchas zonas es un nuevo síntoma del grave
deterioro que sufre el aragonés. En nuestra comarca ni siquiera he podido registrar
diners, que sí permanece como único testigo del plural en -ers en Ribagorza (vid.
ARNAL PURROY, El habla de la Baja Ribagorza..., p. 242, un excelente trabajo, di-
cho sea de paso, aunque no comparta en absoluto sus ideas respecto al aragonés,
tan propias de la escuela de BUESA y ALVAR).
110
Los nombres acabados en vocal tónica vacilan entre el plural
en -z, que es el propio, y una forma más relajada en -s: toz/tos, ziu-
daz/ziudás. Esta vocal tónica indica la pérdida de la consonante fi-
nal -d, la misma que en los diminutivos, pero que en este caso debió
de caer ya en época antigua.
El plural en -z se origina de la siguiente forma: TOTOS > tOtS >
toz. El grado -ts es conservado actualmente por occitano y catalán.
En el Alto Aragón solo el aragonés benasqués, habla de transición
entre aragonés, occitano y catalán, conserva esta desinencia que el
aragonés moderno transformó en -z y que le es tan propia.
Finalmente hay que anotar que el saludo buen día es entre los
más mayores siempre en singular, de la misma forma que, en cata-
lán y occitano, bon dia, y que en francés, bonjour.
4.3. EL ADJETIVO
72 He aquí otra laguna sin investigar a fondo. Parece que este demostrativo está
ciertamente muy extendido. BALLARN CORNEL, Elementos, p. 21, lo da como gene-
ral y único en benasqués. MASCARAY SIN, El ribagorzano dende Campo, p. 47, lo da
también como usual en la Ball de Bardaixín. En Semontano y Bielsa —aunque BA-
DÍA no lo recogiera— es usado también; para el primero, véase Ríos NASARRE, Bo-
cabulario d'o Semontano, p. 109, y, para Bielsa, NAGORE, Replega de testos..., p. 207,
donde se documenta también su uso en la comarca de Ayerbe, p. 78. De todo ello se
deduce que se extiende, al menos, por todo el norte de Ribagorza, gran parte del So-
brarbe y toda la Tierra Baja desde Ayerbe hasta las proximidades de Balbastro.
114
izas y el neutro ixo: ¡Ganaba perras fre misache!; Ixe ya se sabe os
tientos; No baja una gota d'augua por iza glera; Ixa cruzeta que es-
tá debajo; ¡Ixos son, iras son!, pero son más chiquitins; Por izos
caixigars; Izas que salen n'o trigo; Por izo le deziban O Tranquilo;
Por aquí d'izo no n'hai; ¿To izo ye tuyo?...
El demostrativo ixe, ixa deriva, como el catalán eix, eixa, di-
rectamente del latín IPSE, IPSA.
En cuanto al de tercer término, la identidad con el castellano
ha supuesto que el único que difería haya caído en desuso, es decir,
el masculino plural: aquel, aquella, aquels, aquellas: aquels lugars
fue registrado a una informante de ochenta años. La forma castellana
aquellos ha venido a sustituir por completo la original. No obstante
parece la propia del aragonés, al menos en Sobrarbe y Ribagorza,
puesto que en benasqués, ribagorzano y aragonés de Ballibió es la
forma propia, y en los subdialectos chistabín y belsetán lo es un aló-
fono de esta: aquers."
En cuanto al neutro, se recurre al empleo de ixo, cuyo campo
semántico parece comprender tanto el segundo como el tercer tér-
mino (algo parecido a lo que sucede con astí en muchas zonas). No
es el demostrativo de tercer término de una gran frecuencia de uso,
pues el de segundo viene a ocupar a menudo su espacio.
Algunos ejemplos: aquel cura que estaba pedricando; bes a
mirar-te aquel calandario; beniba a fiesta d'aquellos pueblos.
Cualquiera de estos tres demostrativos puede presentarse tam-
bién en posición enclítica: as cajas aquellas d'os malacatons.
" En estos últimos subdialectos todavía está vivo, pero en Ribagorza ha caí-
do francamente en desuso. Cleto TORRODELLAS lo empleaba en el primer tercio de
siglo: Versos y romances en ribagorzano, "Bocabulario d'as obras", p. 146; hoy ya
no lo he podido oír en el habla viva. Ma L. ARNAL PURROY, p. 262 de su tesis, no lo
registra ni siquiera en nota a pie de página (como sin embargo sí hace con muito,
¿por qué?). En cuanto a Ballibió, es forma usada por siñá Chusta CLEMENTE, en
Fuellas, 101, pp. 9-14, y 102, pp. 9-15.
115
4.3.5. Los numerales
El sistema de numerales actualmente empleado coincide en to-
do con el castellano, tanto los cardinales como los ordinales. Es de-
cir, es el castellano. Hay que pensar que históricamente ha sido si-
milar al de esta lengua, salvo algún número muy concreto (el ocho,
principalmente, que en textos medievales aparece como güeito); ello
debió de contribuir a que las formas que diferían de la lengua ofi-
cial desaparecieran en una época concreta.
Tan solo cabe reseñar la presencia de deziséis, dezisiete, dezio-
cho, dezinuebe, así como bente, trenta" y sus compuestos. Son for-
mas más empleadas por las personas mayores, quienes asimismo
utilizan esporádicamente la forma zincozientos: aquí caleban zinco-
zientas bacetas de buro. Personalmente no creo que se trate de un
numeral analógico de la serie de la centena, sino que más bien pa-
rece ser una forma etimológica como en cat. y oc. cinc-cents, fr.
cinq cents, pi. sinchsent, it. cinquecento.
Com el adjetivo numeral primer no se da concordancia en géne-
ro con el sustantivo: a primer cartilla que tube yo, a primer casa que
s 'entra. Hasta donde yo sé, es general en todo el aragonés central.
" En aragonés estas formas son tan perfectamente cultas como lo pueda ser
en cat. e it. trenta.
116
SUJETO REFLEXIVO COMPLEMENTO
nusotros (-as)" nos nos
nusatros, -as (ant.)
busotros (-as) tos tos/zos
busatros, -as (ant.)
ellos/els" (ant.) sen los/os (alomorfo del cast.)
ellas sen los/os (alomorfo del cast.)
ustés sen los/os (alomorfo del cast.)
" Varios informantes me dijeron que nusatros se usaba antes que esta forma,
en los años treinta, por los ancianos. Este pronombre está vivo en Ribagorza (AR-
NAL, El habla..., p. 289), en Chistau (Morr, El habla de Gistaín, p. 65) y en la Ball
de Benás (BALLARÍN, Elementos..., p. 23), y en la de Bielsa (BADíA, El habla del
valle de Bielsa, p. 105) existe la variante nusaltros. El retroceso en Ribagorza de
nusatros por la forma más castellanizante nusotros lo atestigua fidedignamente AR-
NAL, El habla..., p. 289, y MASCARAY confirma su sustitución en la zona de Cam-
po (El ribagorzano dende Campo, p. 31) por nusotros. Muy interesante, para co-
nocer su antigua extensión, es la documentación de nusatrus y busatrus el año 1933
en Torla gracias a la labor de Alwin KUHN, Der Hocharagonesische Dialekt, p. 119.
Lo que me lleva a pensar que ha sido el pronombre general para Sobrarbe y Riba-
gorza (como en todo, hacen falta más trabajos de campo). En gascón se dan no-
sautes y vosautes, BIRABENT & SALLES-LOUSTAU, p. 54. No debe quedar ni un pal-
mo del Alto Aragón sin estudiar. Tomen nota de ello nuestra Universidad y la DGA.
76 Tengo dos testimonios convencidos de este uso en Mundod y Sasa (han siu
els, dice que decía su abuelo) y otro inseguro en Lezina. Es tarde para confirmar
su anterior uso en otras poblaciones y parece dificil porque debió de perderse so-
bre el año 1936. En Ribagorza parece que ha sucedido otro tanto. TORRODELLAS,
Versos y romances, p. 148, lo usaba hasta 1939, año en que murió. MASCARAY, El
ribagorzano dende Campo, p. 31, sí registra els y ells, forma última general en be-
nasqués y con una variante ers en Bielsa. BADÍA, El habla del valle de Bielsa,
p. 105, lo transcribe como es, pero, siendo el sg. er, el pl. es obviamente ers. Para
quienes sean reticentes a aceptar els, por razones de evolución, recordemos que es
perfectamente posible en fr. ils, cat. ells o rumanche els —como en aragonés—
(SCHLATTER, Martin, J'apprends le romanche, Lausanne, 1986, p. 20) y en oc-gasc.
eths (BIRABENT & SALLES-LOUSTAU, p. 54).
117
da; el pensaba que 'n abría menos; no te'n escaparás; s 'enzertó a
pasar; nusotros tenébamos una burra grisa; nos n'irnos; a aconor-
tar-se como pudo; al perder-sen ellos; se quedón ellas tres solas;
mia que no se truque; te pegaba cada peñazo que t'atabalaba; ¡me
cago 'n d'el!; ¡ osma!, ¿tu morder-me!; no los conocié; lo metió a la
garchola; no m'atribo a dizir cosa; s'ha pegau cuentra un coche;
tiens que superar-te; l'ha zabucau n'o suelo que no l'ha dejau le-
bantar; tos daré...
Este paradigma se completa con los dos pronombres de dativo:
le y les: da-le memorias; le pegó un zinglazo; a maestra tamién le 'n
diziba; pa que les ne des; les dion os dineros pa que se 'n icen; les es-
cribió una carta. Las formas del aragonés occidental fi y lis no se han
documentado en nuestra comarca, sea en un uso actual o remoto.
El dativo con primera y segunda persona emplea tras preposi-
ción misma forma del sujeto, como es normal en todo el arago-
la
nés y también en occitano: a yo m'ocurre esto; me dizen a yo; que
marche con tu."
En la primera persona de plural el pronombre general es nos,
muy raramente se da mos: mos faremos una lifara, cuya presencia
debe atribuirse a la influencia de transición de la variedad más
oriental, como aporte muy reciente.
En cuanto a la segunda persona de plural, se registra el uso in-
distinto de tos y zos: serbir-zos-ne; mozas, preparar-zos, que benimos
a buscar-zos; guardar-tos os güesos; ¡estar-zos quietos! Parece que
la forma primera está condicionada por la desinencia de imperativo:
preparaz > preparazos, que escribo preparar-zos.
Se conserva el orden pronominal aragonés, principalmente en
el singular: me se cayó. Aunque el orden estándar del castellano
también va haciendo mella, como en el resto de nuestra lengua. En
cambio, el orden propio del aragonés se ha perdido para las formas
de plural: una zagala se mos llebó o clarión en a boca.
118
4.4.2. Las partículas pronominales i/bi y en/ne
4.4.2.2. El complemento i bi
En contra de lo que esperaba, el derivado del latín IBI goza de
un empleo todavía vital." Este complemento puede aparecer en di-
versos usos.
a) Como locativo: ¡con as bezes que i he estau!; hace poco que i
trabajón; no i cabe; no i hai prou; que i estaba don Juan; ya i biengo.
Tampoco es raro su uso pleonástico: aquí no i ha estau; allá i ban.
El derivado i es ciertamente el más numeroso, pero también pu-
de registrar el derivado bi. Fue oído con la vocal elidida, tal como se
ha documentado en otras zonas de todo el dialecto central. Se registró
espontáneamente en As Billostas, primer pueblo del Sarrablo: —Emos
bisto una bandada de perdiganas. —Sí, son bien majas, siete en b'ha.
Poco después documenté el mismo uso en Elsón: en b 'ha tres
n'a caja. A la luz de estos dos testimonios cabe pensar en que el uso
de IBI > BI: bi ha > b 'ha todavía se mantiene en gran parte de la co-
marca. Esta forma en que la partícula pronominalo-adverbial elide
la vocal se registra en zonas como Panticosa, Broto y Bio.7'
4.4.3.8. Respecto a otri < ALTERI, tiene los mismos usos que en
el resto del aragonés, es decir, connota un cierto matiz despectivo:
iba a traballar pa otri.
Este indefinido es igualmente conocido en las lenguas galo-
rrománicas: cat. altri, oc. autri y fr. autrui.
80 Solo el testimonio del uso de nusatros hacia el primer tercio de siglo pare-
ce indicar la posibilidad de un antiguo empleo de la forma atros, ya que nusatros
< NOS + ALTEROS. La forma atro también ha retrocedido en Ribagorza en la misma
época que aquels y els. Autores estadillanos como Cleto TORRODELLAS, del primer
tercio de siglo, o Bernabé ROMEO, entre 1861 y 1888, emplean atro. Véase a este
respecto ARNAL & NAVAL, "Lengua y literatura de unos poemas ribagorzanos...",
AFA, XLII-XLIII, pp. 83-130. En Bielsa, BADLA, pp. 117 y 223, documenta la va-
riante altro, que BALLARÍN también recoge para Benás en su monumental Diccio-
nario benasqués.
123
Respecto al pronombre qui,' conservado en otras variedades
de aragonés y lenguas románicas, parece haber desaparecido total-
mente en el habla viva, siendo sustituido por el castellano quien. Co-
mo tantos otros elementos más propios, entró en desuso en la pos-
guerra: ¿quién te la fa?, ¿ixe quién ye?
Los pronombres cualo, cualos, cuala y cualas también son
usados en Sobrarbe, tanto para personas como para objetos. En
castellano también debieron de ser generales, hoy en día se con-
sidera forma vulgar en dicha lengua salvo cuando se habla del ju-
deo-español: entonces, paradójicamente, se trata de un elemento
arcaico conservado.
4.5. EL VERBO
4.5.1. El infinitivo
a) En el aragonés de Sobrarbe se dan las tres conjugaciones
del resto de la lengua, ejemplificadas con sus desinencias -ar, -er,
-ir. Solo el aragonés de transición hablado en Benás posee una
cuarta conjugación, atribuible sin duda a su condición de habla de
tránsito y de encrucijada lingüística entre el aragonés, el catalán
y —a menudo un hecho no siempre tenido en cuenta— el occita-
no-gascón.
Aunque las tres conjugaciones aproximen el aragonés al caste-
llano, al astur-leonés y al gallego-portugués, no siempre se dan
coincidencias. Hay verbos que pertenecen a una conjugación distin-
124
ta de la de dichas lenguas, como adelgazir, cusir, tusir o bater: me
s 'han adelgaziu as muñecas; he tusiu esta noche.
b) Asimismo, existe una serie de verbos que en castellano son
irregulares y en el aragonés de nuestra comarca, coincidiendo con
otras variedades geográficas de la lengua, son perfectamente regu-
lares. Se trata de verbos que, a diferencia de los castellanos, no dip-
tongan en las formas personales, manteniendo así la raíz del infini-
tivo por analogía: contar, sonar, bolar, chugar, prebar, acordar-se,
apretar, bulcar, fregar son todos ellos regulares: contan os cuartos;
no me sona; prebo d'obrir-la; no m'acordo. Este último verbo tam-
bién registra la diptongación: no me'n acuerdo. La regularidad en
todos estos verbos coincide también con la existente en el aragonés
ribagorzano, así como en cat. y oc. Aunque en todos ellos ha hecho
acto de entrada la forma castellana de conjugación irregular, que va
ganando terreno.
c) Existe un buen número de infinitivos en -iar: charrutiar, al-
parziar, chafardiar, refitoliar, tafaniar, furoniar, bandiar, plorimi-
quiar, fustiar, estroliquiar, esfuriar...
d) Cuando el infinitivo va seguido de un pronombre enclítico
pierde siempre la -r final: perder-sen; buscar-ne; dar-les-ne; obrir-
la; guardar-tos; morder-me; acochar-se; acapizar-se; pegar-les.
4.5.2. El gerundio
La terminación castellanizada -iendo para la 2a y 3a conjuga-
ciones es más usual que la propiamente aragonesa -endo e -indo. Un
ejemplo de esta transformación a causa del contacto con el castella-
no lo tenemos en el gerundio del verbo fer: estoi fiendo a comida,
común al aragonés somontanés, y así va sucediendo ya con todos los
participios: podiendo, teniendo..., que han venido a sustituir a las
formas propias, podendo, tenendo, ya casi extintas. No obstante,
aún quedan restos y por ello son las que se indican como las únicas
autóctonas, siquiera sea para la posteridad.
Otros verbos conservan mejor el gerundio, como es el caso de
ir: indo bien, te tirarás diez u doze días.
125
4.5.3. El participio pasado
a) El participio usual en el habla viva es el acabado en -au e -iu:
subiu, replegau, acabau: s 'han mirau y se 'n han iu; 'ha zabucau
n'o suelo que no l'ha dejau lebantar; no t'he sentiu; ¿ya has chitau
o ninón?; s 'ha aplanau o tejau; s 'ha esmaliziau o tiempo; si ese sabiu
abortar; l'han pediu; te 'n has saliu de casa.
Al igual que en el resto del aragonés, el contacto con el caste-
llano hace que los participios vulgares aragoneses coexistan con los
de esta lengua: saliu/salido; comiu/comido; caliu/calido...
En una sola ocasión, en Barcabo, pude oír una forma de parti-
cipio fuerte, refiriendo una anécdota que una anciana de dicha po-
blación protagonizó hace años: y le 'n dijo: a burra nos ha traíto a
ista casa. Nótese como cuando se trata de reproducir el habla de los
ancianos de hace tres o cuatro décadas aparece un estado de lengua
mejor conservado, sin castellanismos. En esta frase no solo aparece
el participio fuerte, sino también el demostrativo ista.
A tenor de lo dicho, parece claro que los participios fuertes de-
bieron de ser los usuales hasta finales del siglo pasado y las dos o
tres primeras décadas del presente. Es decir: es el participio propio
aragonés, pues las formas en -au e -iu no son sino variantes de las
vulgares españolas -ao e -io. Dicho participio aparece además en al-
gún material de tradición oral: baxato, laminato, sabito, esbarrato,
sentito, y, sobre todo, en topónimos: Molino Betato, Biñaparata, Pe-
ñazicata, A Puyata (muy habitual en Tierra Buzo), A Torzita, O Zinglo
d'a Zancata..."
" Sería dificil conjeturar hacia qué época se perdieron en el Biello Sobrarbe
los participios fuertes, históricos en aragonés como se sabe y testimonia toda la to-
ponimia del Alto Aragón (por ejemplo, bien cerca de Balbastro, en término de Cos-
téan está el tozal de Lo Pingato). Personalmente pienso que sucedió conjuntamen-
te con otros elementos de la lengua, a finales del siglo XIX y principios del XX.
Para ver su actual zona de distribución puede acudirse a NAGORE, El aragonés de
Panticosa, p. 145, mapa 4. En efecto, informes personales me confirman que am-
bos límites siguen vivos: Oz de Chaca, baixato y cullito, y Parzán, me 'n he ito, bai-
xato, oídas en el verano de 1998.
126
b) Existen verbos que solo poseen participios fuertes, como
poder y querer: si s'abrá puesto cambiar de calzero; no he puesto
quedar-me en casa; no la he quiesto cortar; ha quiesto benir; los he
quiesto chafar. Estos participios son usuales, sobre todo entre las
personas mayores de sesenta años. El uso esporádico de las formas
débiles queriu y podiu por parte de hablantes de generaciones más
jóvenes ha de ser considerado una analogía del castellano.
Los participios fuertes quiesto y puesto se usan en una amplia
zona que va desde Broto hasta La Fueba."
El participio del verbo beyer es bisto y en raras ocasiones beyiu,"
que también aparece en el aragonés de Ribagorza. No he registrado
nunca la forma sarrablesa biesto,85 analógica de quiesto y puesto: no
he bisto ni res; namás n'he bisto un par; ha bisto a craba roya; yo
sí qu'en he bisto n'as basas.
El participio del verbo morir y matar puede coincidir al menos
en el área más próxima a Sarrablo, muerto: s 'ha muerto; a panique-
sa ha muerto as gallinas." Lo general para cada caso respectiva-
mente parece ser moriu y matau, quedando la duda de si las formas
que se advierten en los confines sarrableses son préstamo de aque-
llas tierras o bien este uso fue más general antaño.
128
El presente del verbo ser no conoce más formas para las dos
primeras personas del plural que sernos y sez, por lo demás mayori-
tarias en todo el aragonés." La tercera persona de plural registra dos
formas: son y otra, ya apenas usada, yen, que es analógica de la ter-
cera persona del singular.
Todavía se puede oír algún uso en que este verbo no solo fun-
ciona como identificador sino que indica también situación, al mo-
do en que lo realiza habitualmente el francés y —menos— el cata-
lán: o jarro ye n'a bodega 'el botijo está en la bodega'; si sernos por
astí, por o monte 'si estamos por ahí, por el monte'.
El presente de los verbos ir e ir-se-ne vacila entre la forma ara-
gonesa y otra analógica del castellano pero que sigue manteniendo
la desinencia propia: nos n'irnos / nos ne bamos, tos n'iz /tos ne baz.
Estas formas castellanizadas ganan terreno en casi toda la pobla-
ción, frente a las genuinamente aragonesas, mejor conservadas por
los ancianos. Por lo que conozco se trata de un fenómeno general,
al menos en Sobrarbe y Ribagorza.
En los verbos beyer, trayer, creyer, etc., las personas segunda
y tercera del singular adoptan una forma contraída: beis, bei; trais,
trai: ¿beis?, l'has fecho plorar; cómo yes tan tonta, ¿no beis que no
güele?; no se bei cosa; tu te creis.
El verbo aber acostumbra a cerrar la e- inicial en 1-: irnos ma-
tau un chabalín y irnos fecho una birolla. Fenómeno que se registra
en otras variedades del aragonés.
" Las formas sem y sez las registra ARNAL, p. 389, para Ribagorza en coe-
xistencia con som y soz. En La Comuna, MOTT, p. 82, registra sernos y sez; en Ara-
güés, GONZÁLEZ GUZMÁN, p. 81, también las registra como únicas formas; RomA-
Nos & FERNÁNDEZ hacen otro tanto en su vocabulario fobano. BADIA también
registra estas únicas formas para Bielsa, p. 133, así como Ríos NASARRE, en su Bo-
cabulario d'o Semontano, p. 17; también lo hace ALVAR para todo el Campo de
Chaca, y finalmente NAGORE, p. 167, registra en Panticosa sernos junto a somos.
¿Por qué razón entonces se usan mayoritariamente en aragonés común las formas
somos y soz? ¿No será porque —imitando la rigidez normativa del castellano— se
consideran vulgares las formas sernos y sez?
129
La forma de la segunda persona de singular de los verbos te-
ner y benir es respectivamente tiens y biens.
La misma forma para el verbo querer es quiers: ¿qué quiers?
y para el verbo poder es o bien puez o bien pues: ¡ya pues contar!
Dándose aquí la misma relajación -z > -s que se ha visto para el plu-
ral del pronombre y adjetivo indefinido to.
El verbo representar adopta una i ante la tercera e: ixo repre-
sienta.
" También usado en otras zonas, por ejemplo en Tierra Biescas, donde es re-
cogido por RODÉS, Rolde, 81, p. 45: quitaz-os. Tengo además informes personales
sobre su uso en el Semontano y en Chistau.
131
cuenta, uno fonético y otro morfológico. Para la cuestión de la va-
cilación en la tonicidad proparoxítona-paroxítona véase el apartado
3.1. En lo relativo a la segunda cuestión, la morfológica, se notará
la vacilación existente entre las desinencias -nos y -mos, lo que se
explica por castellanismo de la segunda, dado que son los ancianos
los que mantienen mejor la primera desinencia.
Todo ello se verá mejor con unos cuantos ejemplos: s 'eban
achermanau; ixo lo deziba; ella, que se moriba; las cozébamos
con lejía; nos las (ébanos de caixigo; saliban os jambres; tenéba-
nos una burra grisa; teneba que bajar; se combertiban en brujas;
no en abeba...
Este imperfecto del indicativo que mantiene la -b- en todas las
conjugaciones se da también en casi todo el occitano de Gascuña,
parte del catalán noroccidental, así como en italiano. Algunos auto-
res creen que las conjugaciones segunda y tercera son analógicas de
la primera. Personalmente creo que se trata de un caso de etimolo-
gía, de continuidad del imperfecto latino, compartida con las otras
tres lenguas mencionadas, con algunas de las cuales el aragonés tie-
ne otras similitudes (vid. 3.3.3.). Esto viene a hacer más probable la
tesis de una colonización osco-umbra para toda la zona pirenaica
central. Tesis esta mucho más creíble que la de la analogía, por tem-
prana que esta fuere, por otra parte perfectamente aplicable al ita-
liano, si se quiere.
El imperfecto del verbo dizir/dezir presenta las mismas vaci-
laciones vocálicas que el infinitivo: diziba/deziba. El mantenimien-
to de la -i- se da siempre en personas de edad, por lo que habrá que
deducir que la aparición de esa -e- es un hecho posterior de analo-
gía castellanizante.
Los verbos que mantienen una yod epentética: cayer, trayer,
leyer, pueden perderla en el imperfecto (y otros tiempos) al igual
que en el propio infinitivo: caeba, traeba, leeba se generalizan fren-
te a las formas de los ancianos cayeba, trayeba, leyeba.
El imperfecto del verbo aber presenta ocasionalmente reduc-
ción de la primera vocal en i-: l'iban dicho; lo iba amontinau l'aire.
132
La forma propiamente aragonesa eba: s'eban achermanau, po-
see desde las últimas décadas una réplica castellanizante, abeba: no
en abeba. Este vulgarismo se está generalizando en casi todo el ara-
gonés.
El imperfecto del verbo ser, yera, es únicamente empleado por
individuos nonagenarios. Tan solo lo registré a mi anciano infor-
mante de Os Rials, mientras que todas las generaciones restantes lo
han sustituido casi por completo por la forma castellana era. Este
hecho también se da en el aragonés somontanés, por lo demás muy
semejante en todo al de nuestra comarca.
" ABARCA DE BOLEA, Obra en aragonés, p. 33. En estos poemas del siglo
XVII aparecen formas como vajón, trobón, bión, vistión, pero tamb. tenión, por lo
que la coexistencia de ambas es ya muy antigua.
9° La forma débil es la única registrada en Ansó. Quin Annexes du mémoire
(inéd.), y ALVAR, "Repertorio ansotano", p. 25: pudiéi, pudiés, pudió, pudiemos, pudiez,
pudioron; en p. 26, teniéi, teniés, tenió, teniemos, teniez, tenioron, con la -i final de
primera persona del singular tan característica del extremo occidental. En Echo, LE-
RA & LAGRABA documentan, p. 147, tenié, teniés, tenié, teniemos, teniez, tenioren, y
en p. 146, podié, podiés, podiés, podiemos, podiez, podieron, con la desinencia -e ca-
racterística de la 3' persona del singular. En Bielsa BADIA documenta, p. 151, podié,
podiores, podió, podiemos, podiez, podioren, y en p. 150, tenié, teniores, tenió, te-
niemos, teniez, tenioren. En Torla, KUHN, p. 147, da las formas tenió y tenión. En La
Comuna, Morr, p. 93, no recoge el indefinido de poder, pero sí el de tener, en la mis-
ma página, tenié, teniés, tenió, tenién, teniez, tenión, con desinencias de la persona
del pl. típicas de todo el dialecto oriental, en contacto con la lengua catalana. En Pan-
ticosa, NAGORE, p. 186, documenta la forma débil en poder: pudié, pudiés, pudió, pu-
diemos, pudióis, pudieron, y la fuerte en tener: tube, tubos, tubo, tubemos, túbois, tu-
bon, p. 191, ambas con castellanización de la desinencia de 2' persona del plural.
" En las diversas monografías aparece siempre la forma débil. En Ansó, AL-
VAR, "Repertorio", p. 26: biyéi, biyés, biyó, biyemos, biyez, biyoron. En Echo, LERA
& LAGRABA, p. 150, dan bie, bies, bie, biemos, biez, bieron. Para Bielsa, BADIA, p.
161, recoge biyé, biyores, biyó, biyemos, biyez, biyón/biyoren/bion; estas dos últi-
mas formas parecen interferencias del castellano. Para La Comuna, MOTT, p. 96,
documenta bie, bies, bio, bien, biez, bión. En Panticosa, NAGORE registra una mez-
135
El indefinido del verbo dizir/dezir parece ser casi siempre
fuerte: dije, dijes, dijo..., pero en una ocasión registré la forma dé-
bil: dizió un juramento.
El verbo fer se conjuga en Sobrarbe con la misma forma fuer-
te que en casi todo el aragonés: fize, fizes, fizo, fizenos (mos), fizez,
fizon: ¿qué fizez ayer?; me fizo escribir.
Existen en todo el aragonés tres paradigmas más, el de tipo oc-
cidental (cheso, chaqués): fazié, faziés...; el usado en Bielsa, Piarrue-
go...:fizié,fiziés, y un tercero, alófono del primero, que se utiliza por
ejemplo en La Comuna —y también en Bielsa—: fayé, fayés..."
Personalmente creo que, así como este último modelo se rela-
ciona con el occidental, la forma sobrarbesa y más general es un re-
sultado contracto de la que existe en belsetán producido por analo-
gía con el castellano.
En conclusión, creo que las dos formas patrimoniales del in-
definido del verbo fer debieron de ser en origen solo dos: fazié y
fizié. De ambas hay abundancia en documentos medievales; la se-
gunda es una variante de la primera —o viceversa— que poste-
riormente generó, por reducción analógica con el castellano, la ac-
tual y general fize.
cla de ambas, p. 193: bie, bios, bido, biemos, bióis, bidon. En Aragüés, GONZÁLEZ
GUZMÁN ya registra únicamente la forma fuerte, p. 91: bide, bides, bide, bidemos,
bidéis, bidon. Con la desinencia segunda del pl. castellanizada, igual que en Panti-
cosa. RODÉS, en su artículo de la revista Rolde sobre el aragonés de Tierra Biescas,
confirma el uso del indefinido fuerte como el normal en toda la zona, p. 44. Hasta
donde yo sé, esta es la conjugación usual en toda la Tierra Baja, desde Agüero a
Costéan, llegando incluso a Trasuruel y otras zonas (informes personales).
" Vid., para Bielsa, BADLA, p. 146, que recoge fizié, fiziores, fizió... junto a fa-
yé, fayores, fayó. En La Comuna, MOTT, p. 89, registra fayé, fayés, fayó... La for-
ma débil está muy localizada en Echo, LERA & LABRABA, p. 157: fazié, faziés, fa-
zié... KUHN, p. 150, documenta para Ansófiziéi, fiziés, fizió... GONZÁLEZ GUZMÁN,
p. 91, presenta en cambio en el vecino valle de Aragüés la forma fuerte: fize, fizes,
fize..., que es la más extendida en el llano, donde Rios NASARRE, Bocabulario d'o
Semontano, p. 18, la da como general: fize, fizes, fizo, fizemos, fizez, fizon. En de-
finitiva: hacen falta más trabajos de campo.
136
4.5.10. El futuro
Las desinencias para las tres conjugaciones son: -é, -ás, -á,
-emos, -ez, -án. Se forma con el infinitivo más el presente del indi-
cativo del verbo aber, como sucede en todas las otras lenguas ro-
mánicas.
El futuro registrado para el verbo beyer es: beiré, beirás, bei-
rá, beiremos, beirez, beirán. Que podría ser una analogía del caste-
llano, ya introducida hace muchos años, pero no estoy tan seguro de
ello. Cabe pensar en que existió una forma beyeré y que la actual
beiré es una reducción de aquella. En gascón también hallamos es-
te doblete: vederéi/veiréi, vederás/veirás, vederá/veirá . . .
El futuro del verbo deber es debré, debrás, por analogía con
verbos como poder: podré, podrás: tamién debrá de seguir.
El futuro del verbo fer presenta dos formas, una que mantie-
ne la vocal temática del infinitivo, feré, coincidiendo con el futu-
ro francés ferai, y otra, faré, que viene a coincidir en esta vocal
con el cat. faré, el gasc. haréi y el cast. haré." Es más usada que
la primera.
Las formas feré y faré coexisten también en otros dialectos
aragoneses.
4.5.11. El condicional
La forma mayoritaria en el habla actual es coincidente con la
catalana o la castellana; sus desinencias para las tres conjugaciones
son -ía, -las, -ía, -íamos, -íaz, -ían. Pero hay una forma más propia
de condicional que parece estar extinguiéndose en la actualidad.
Me refiero al de tipo analógico: sereba, fereba, que aún es uti-
lizado por algunos hablantes. Estas formas han sido reconocidas en
a) ser
b) siendo
c) siu
d) sé, sez
e) soi, yes, ye, sernos, sez, son/yen (en desuso)
141
O siga, sigas, siga, sigamos, sigaz, sigan
seiga, seigas, seiga, seigamos, seigaz, seigan
sía, sías, sía, siamos, síaz, sían
g) yera, yeras, yera, yéranos, yéraz, yeran (en desaparición)
h) fuese, fueses, fuese, fuésenos, fuésez, fuesen
i) fue, fues, fue, fuemos, fuez, fuen
j) seré, serás, será, seremos, serez, serán
h) sería, serías, sería, seríanos, seríaz, serían
sereba... (en desuso)
ESTAR
a) estar
b) estando
c) estau
d) está, estaz
e) estoi, estás, está, estamos, estaz, están
esté, estés, esté, estemos, estez, estén
g) estaba, estabas, estaba, estábanos, estábaz, estaban
h) estase, estases, estase, estásenos, estásez, estasen
i) estube, estubes, estubo, estubenos, estúbez, estubon
j) estaré, estarás, estará, estaremos, estarez, estarán
k) estaría, estarías, estaría, estaríanos, estaríaz, estarían
ABER
a) aber
b) abendo
c) abiu
d) no hay imperativo
e) he, has, ha, emos, ez, han
O aiga, aigas, aiga, aigamos, aigaz, aigan
g) eba, ebas, eba, ébanos, ébaz, eban
abeba, abebas, abeba, abébanos, abébaz, abeban (forma híbrida
con el castellano)
h) ese, eses, ese, ésenos, ésez, esen
abese, abeses, abese, abésenos, abésez, abesen (forma híbrida con
el castellano)
142
i) ube, ubes, ubo, ubemos, ubez, ubon
j) abré, abrás, abrá, abremos, abrez, abrán
k) abría, abrías, abría, abríanos, abríaz, abrían
a) deber
b) debendo
c) debiu
d) no existe imperativo
e) debo, debes, debe y be de, debemos, debez, deben y ben de
O deba, debas, deba, debamos, debaz, deban
g) debeba, debebas, debeba, debébanos, debébaz, debeban
h) debese, debeses, debese, debélenos, debésez, debesen
i) debié, debiés, debió, debiemos, debiez, debión
j) debré, debrás, debrá, debremos, debrez, debrán
k) debría, debrías, debría, debríanos, debríaz, debrían
FER
a) fer
b) fendo
144
c) feito (desaparecido), fecho (forma híbrida con el castellano)
d) fe, fez
e) foi, fas, fa, femos, fez, fan
f) faiga, faigas, faiga, faigamos, faigaz, faigan
faya, fayas, faya, fayamos, fayaz, fayan
g) feba, febas, feba, fébanos, fébaz, feban
h) fese, feses, fese, fésenos, fésez, fesen
i) fize, fizes, fizo, fizenos, fizez, fizon
j) faré, farás, fará, faremos, farez, farán
feré, ferás, ferás, feremos, ferez, ferán
k) faría, farías, faría, faríanos, faríaz, farían
fereba... (en desuso)
IR-SE-NE
a) ir-se-ne
b) indo-se-ne
c) iu
d) bes-te-ne, ir-tos-ne, iz-os-ne
e) me'n boi, te'n bas, se'n ba, nos n'imos, tos n'iz, se'n ban
(las formas de plural nos ne bamos, tos ne ban son híbridos caste-
llanizantes)
f) me'n baiga, te'n baigas, se'n baiga, nos ne baigamos, tos ne bai-
gaz, se'n baigan
g) me'n iba, te'n ibas, se'n iba, nos n'íbanos, tos n'íbaz, se'n iban
h) me'n ise, te'n ises, se'n ise, nos n'ísenos, tos n'ísez, se'n isen
i) me'n fue, te'n fues, se'n fue, nos ne fuemos, tos ne fuez, se'n fuen
j) me'n iré, te'n irás, se'n irá, nos n'iremos, tos n'irez, se'n irán
k) me'n iría, te'n irías, se'n iría, nos n'iríamos, tos n'iríaz, se'n irían
PODER
a) poder
b) podendo
c) puesto
d) no existe imperativo
e) puedo, puez/pues, puede, podemos, podez, pueden
f) pueda, puedas, pueda, podamos, podaz, puedan
145
g) podeba, podebas, podeba, podébanos, podébaz, podeban
h) podese, podeses, podese, podésenos, podésez, podesen
i) pude, pudes, pudo, pudemos, púdez, pudon
j) podré, podrás, podrá, podremos, podrez, podrán
k) podría, podrías, podría, podríanos, podríaz, podrían
QUERER
a) querer
b) querendo
c) quiesto
d) quiere
e) quiero, quiers, quiere, queremos, querez, quieren
f) quiera, quieras, quiera, queramos, queraz, quieran
g) quereba, querebas, quereba, querébanos, querébaz, quereban
h) querese, quereses, querese, querésenos, querésez, queresen
i) quise, guises, quiso, guisemos, quísez, quison
j) querré, querrás, querrás, querremos, querrez, querrán
k) querría, querrías, querría, querríanos, querríaz, querrían
SALIR
a) salir
b) salindo
c) saliu
d) sale, saliz
e) salgo, sales, sale, salimos, saliz, salen
f) salga, salgas, salga, salgamos, salgaz, salgan
g) saliba, salibas, saliba, salíbanos, salíbaz, saliban
h) salise, salises, salise, salísenos, salísez, salisen
i) salié, saliés, salió, saliemos, saliez, salión
j) saldré, saldrás, saldrá, saldremos, saldrez, saldrán
k) saldría, saldrías, saldría, saldríamos, saldríaz, saldrían
TENER
a) tener
b) tenendo
c) teniu
d) tiene, tenez
146
e) tiengo, tiens, tiene, tenemos, tenez, tienen
f) tienga, tiengas, tiengas, tiengamos, tiengaz,tiengan
g) teneba, tenebas, teneba, tenébanos, tenébaz, teneban
h) tenese, teneses, tenese, tenésenos, tenésez, tenesen
i) tube, tubes, tubo, tubenos, túbez, tubon
j) tendré, tendrás, tendrá, tendremos, tendrez, tendrán
k) tendría, tendrías, tendría, tendríanos, tendríaz, tendrían
TRAYER
a) trayer
b) trayendo
c) trayiu
d) trai, traez
e) traigo, trais, trai, traemos, traez, trayen
f) traiga, traigas, traiga, traigamos, traigaz, traigan
g) trayeba, trayebas, trayeba, trayébanos, trayébaz, trayeban
h) trayese, trayeses, trayese, trayésenos, trayésez, trayesen
i) truje, trujes,trujo, trujemos, trújez, trujon
j) trairé, trairás, trairá, trairemos, trairez, trairán
k) trairía, trairías, trairía, trairíamos, trairíaz, trairían
" Compárense las dos últimas frases con esta del siglo XVII: "no faré yo
pas" (ABARCA, Obra en aragonés, p. 40).
153
Esta partícula procede del lat. PAssu y se halla también en cat.,
oc., fr., sav. y pi. En piamontés, como en francés, puede darse en so-
litario, prescindiendo del adverbio de negación: pa pí 'no más'.
Su uso, como se ve, está muy vivo. Tan recurrente es esta par-
tícula que ha llegado a reforzar incluso la afirmación. Comentaba a
este respecto uno de mis mejores informantes en Elsón: no pas, y sí
pas tamién! Chusé Raúl USóN, editor y escritor en aragonés, que me
acompañaba precisamente en aquella encuesta, me comunicó que
había documentado el mismo uso a José Andrés Brualla, de Casa
Pano de Lapenilla (Ribagorza), residente en Zaragoza; asimismo
Ánchel Loís Saludas, de Espierba, informa del mismo uso en ara-
gonés belsetán.
—Tamién <TAM BENE: ixe tamién ye d'Olsón; a maestra tamién
le 'n diziba. Usual en todo el aragonés.
—Tampoco/tampó: tampoco no lo sé; tampoco no he traballau;
a madera tampoco no bale; ahí tampó no está. La última forma se co-
noce también en Ribagorza y es más próxima a las lenguas pirenaicas:
cat. tampoc, oc. tanpauc.98 En ocasiones se pierde el fonema nasal:
tapoco. Es normal que este adverbio vaya acompañado siempre de ne-
gación cuando el verbo va detrás, como en cat. y oc., pero, lógica-
mente, no en situación proclítica: ¡o, si no lo he fecho tampoco bien!
156
4.7. LAS PREPOSICIONES Y OTRAS PARTÍCULAS
4.7.1. Las preposiciones
— A. ¡Bes-te-ne a escampar a boira!; iba a resacar; nos ten-
drás que imbitar a comer. Existe algún verbo que parece regir es-
ta preposición: tardó un par d'años a nazer. En el momento de
realizar la primera redacción de este libro (octubre de 1998) he
documentado un uso idéntico en el pueblo de Sabayés (cerca de
Apiés, somontano oscense) en que el mismo verbo rige la prepo-
sición: a guerra tardará muchos años a borrar-se. Posteriormen-
te he oído repetidamente el mismo uso prepositivo en Balbastro
(tardará a benir) y más tarde en Binéfar y Estadilla, entre otros.
Por lo que queda suficientemente claro que el verbo tardar rige
siempre preposición a. Se trata del mismo uso que empleamos en
catalán: va trigar un parell d'anys a néixer o trigará molt de
temps a esborrar-se.
Obsérvese otro uso semejante: s 'ha fartau a escarrazar, pero
en cambio: s 'ha fartau d'escañutar. Parece que la primera cons-
trucción es más propia y que los presentes ejemplos no son sino in-
dicios de unos usos de régimen prepositivo que convendrá estudiar
más a fondo. Por lo que sé el verbo esforzar-se también en arago-
nés, como en catalán, parece regir a. Todo lo cual me lleva a una
conclusión lógica: casi todos los verbos que en occitano o catalán ri-
gen dicha preposición también lo harán en aragonés.
Finalmente, he registrado una frase donde el uso prepositivo
también difiere del castellano y coincide con el catalán: lo metió a
la garchola. Habría que comprobar si se trata de una influencia
oriental o estamos ante un indicio de otro uso preposicional dife-
rente al castellano que tanto ha condicionado la estructura de nues-
tra lengua en las últimas décadas.
— Capa: hacia. ¿Ha bisto un indicador? Pos aquel tiene que
coger cap'allá. Está a treze quilometros más capa allá. Parece una
contracción de cara pa. Es semejante al catalán, cap a, solo que en
esa lengua significa 'cabeza a'.
157
—Cara: hacia. Meteban os dallos y as estrals cara t'o zielo. Es
preposición conocida en el resto del aragonés, viene a ser sinónimo
de enta y de su variante ta.
—Con. Ibas con as mulas; ¡ya estamos con as auguas potras!
—Cuentra: contra. S'ha pegau cuentra un coche; cuentra a pa-
red. Esta preposición aparece ya en textos medievales.99 Todavía es de
uso entre algunas personas, por ejemplo en Elsón y Erípol. Es forma
más coherente con la fonética aragonesa ya que el diptongo proviene de
una o breve latina. Está documentada en somontanés: a cuentraluz
(Ch. COSCUJUELA, A Lueca). Su uso parece extenderse desde más al
norte hasta las tierras bajas. En los pueblos que siguen el curso de los
ríos Bero y Alcanadre debió de ser general hasta hace pocas décadas.
— De. Sí que se'n saliba de cazuela; ixe tamién ye d'Olsón; es-
tá de morros; o estrelón de l'alba. En aragonés tiene un uso partiti-
vo semejante al del cat., oc. y fr.: no tiengo mica de fambre; en he
pegau de bueltas. Otro uso peculiar se da en la siguiente impreca-
ción: me cago'n d'el, que parece ser un caso de eufemismo. El ver-
bo nazer rige siempre preposición de: soi nazida de Buil, soi nazida
de l'año 1913. También lo hacen ciertos verbos volitivos, como de-
zidir: yo no dezidié de parrir all, bagar: no me baga de bajar á es-
tar-me allí, o cuacar (castellanizado gustar): no le gusta de rondar.
Es decir, el mismo uso que se da en catalán, occitano o francés.
— Dende: desde. Dende os altos Perineos.
— En. Bibo en L'Aínsa; allá n'a faja Solanilla. Coincide con el
cast. y difiere de las lenguas galorrománicas que utilizan a. Existe
un uso direccional que también se dio en la lengua medieval, donde
el verbo (castellanizado ya) llegar rige preposición en y no a: ¿sa-
bes qué?, llegaremos en casa y no faremos comida; llegó en o pa-
jar, ande que estábanos nusotros ahora. Al parecer es también habi-
tual en La Fueba, en el Campo de Chaca y en la propia ciudad de
Uesca. Recuerda el uso francés en frases que indican dirección ha-
4.8.1. Prefijos
4.8.2. Sufijos
El aragonés de Sobrarbe posee una gran cantidad de sufijos, es
un hecho común a toda la lengua. La sufijación es usada en la for-
mación de sustantivos y adjetivos.
-aco < -ACCU, -aca < -ACCA (de origen incierto, tiene unas con-
notaciones despectivas): buchaca, farnaca, limaco, moñaco, morlaco.
-ache < -ATICU (se trata de un préstamo occitano común al ara-
gonés y al catalán): misache, orache, potache y el desfonetizado
bestuaje.
-acho < -ACEU (de origen incierto, posee unas connotaciones
peyorativas): forigacho, gabacho, pobracho.
-ada < -ATA: airada, becada, begada, beilada, boñada, cluca-
da, charada, charrada, chanada, fritada, portalada, rafolada, rosa-
da, tamborinada, tronada, tosconada, tozada.
-aína < -AGINE: plantaina, zafraina < SUFFRAGINE.
-aire < -ATOR (de origen occitano): barfulaire, cazaire, cha-
rraire, pescaire, quinquilaire. Y el híbrido yesaire.
-al < -ALE: arnal, barzal, barducal, camal, cantal, casal, cha-
purcal, debantal, estral, maroñal, matical, nidal, quintal, pozal, re-
portal, tozal, zerbal.
-ala < -ALA: didala.
-alla < -ALIA: naballa, chobenalla, fartalla, mozardalla.
-allo < -Ac(u)Lu: batallo, cascallo, cremallo, criallo, colgallo,
enzensallo, escarcallo, escopallo, espantallo, ferrincallo, morgallo,
rampallo, rimallo, pichallo, segallo, tornallo, trestallo.
-an(o) < -ANU, -ana < -ANA: finflán, manguán, matután, pa-
chán, mardano, tabán, tardano, botana, coscarana, chincharana,
perdigana, petingana.
-anza < -ANTIA: acordanza, comparanza, manchanza.
163
-ar < -ARE: caixigar, pallar. También aparece en toponimia: O
Coscollar.
-ardo < -HART: bucardo.
-arro < *-ARRU, arra < *-ARRA (es de origen ibérico): caparra,
fumarro, mandarra, mincharra.
-asco < *-ASKU (su origen no es seguro): follarasca, ternasco.
-astro < -ASTER: chobenastro, lenastro.
-au < -ATU: anarcau, afumau, baldau, barrenau, empifolau, en-
lerau, escrenfillau, esmaliziau, esmanotau, esminchau, esturrufau,
forau, tejau. También en toponimia: O Grau.
-az(o) < -ACEU, -aza < -ACEA (pl. -azos, -azas): crestonaz, al-
guaza, catenazo, cantalazo, chenibraza, chaparrazo, frontinazo, lan-
ternazo, marguinazo, peñazo, picaraza, plorazas, tamborinazo, tru-
cazo, turmazo, zinglazo. También aparece en toponimia: Castillazo.
-dor < -TORE: arrendator, mocador, tichidor, tronzador.
-ed < -ITTU, -eta < -ITTA (pl. -ez, -etas). Es el sufijo diminutivo
más utilizado, existe la misma solución en las lenguas galorrománi-
cas vecinas -et, mientras que en cast. da -ito: almided, caballed, cra-
bered, chiqued, ferfed, gargaled, mozed, baguereta, boleta, caldere-
ta, candeleta, corloyeta, cuqueta, loseta, mocholeta, miqueta,
ruchadeta, abelletas, caracoletas, carcanetas, chiretas, grilletas, en
carcañetas, farinetas, munchetas, palometas. También aparece en
toponimia: Espitaled.
-ela < -ELLA (es otro diminutivo, muy poco empleado): caixa-
relas, paixarelas. También en toponimia: Cosculluela.
-enco < -ING (de origen germánico, concretamente franco):
azulenco, amarillenco, fraxenco, mayenco, mostrenco, rebordenco.
-era < -ARIA. Indica conjunto de cosas: albordera, almendrera,
betiquera, caguera, camileras, coscollera, escandalera, femera, fo-
guera, liguera, galabardera, manzanera, nuguera, olibera, severa,
tilera, zeresera, zerollera, sarguera.
-ero < -ARIU: alparzero, baruquero, calzero, capazero, conzie-
tero, crabero, chubero, escarronero, esparbero, ferrero, fulero, laito-
164
nero, laminero, parolero, piquero, postinero, ranzonero, sabuquero,
solanero, tatonero, terrero, toponero, torrumpero, zaborrero.
-és, -esa < -ENSE: aragonés, montañés, franzés, paniquesa, za-
lamanquesa.
-ico < -Iccu (sufijo diminutivo de escaso empleo): albaricas,
caballito, cantaricas, paixaricos.
-ichón: pobrichón, entradichona.
-iello < -ELLU (-illo). Sufijo diminutivo que se ha visto reduci-
do, por influencia castellana, a la forma -illo (vid. 3.2.2.1). Se con-
servan: aguatiello, arbiello, arziello, betiello, cananiello, meliquie-
llos, piello, pero bodillo, cadillo, castillo, chubillo, zerzillo. También
aparece —raramente reducido— en toponimia: A Torrozilla, Enca-
nilla, Espluguiello, Os Camparretuniellos, Os Planiellos, y su esta-
do más antiguo en -iecho: Focatiecho, Lupiecho.
-il < -ILE: badil, borguil, cornichil, fogaril, pernil.
-illo < -tc(u)Lu, -illa < -tc(u)LA: canzillo, falzilla, robillo.
-ín(o) < -1NU, -fina < -INA (pl. -ins, -finas). Suele tener un valor
diminutivo: chabalín, chiquerrín, fotins, fozín, ninins, patín, ratolín,
siñalín, ziquilín, carins, pazino, cardelina, badina, brochina, benzi-
na, engardachina, martolina. En toponimia: A Pardina.
-ín < -IGINE: robín, fullín.
-isco < -iscu: royisco.
-izo < -ICIU, -iza < -ICIA (acostumbra a tener un valor aumen-
tativo): cachiguizo, cañizo, carrasquizo, cornizo, estaíza, fartizo,
gordizo, panizo, tornizo.
-ol < -OLU, -ola < -OLA: berderol, espigol, picarola, pindola,
tringola.
-ón < -ONE, -ona < -ONA (pl. -ons, -onas). Puede tener un valor
aumentativo: O Estrelón, foricón, manchón, pero es más frecuente
el diminutivo o lexicalizado en animales y plantas: arañón, arizón,
bazión, bibón, bobón, clarión, chordón, charrachón, escorzón, fe-
rrunchón, figón, garrón, ninón, punchón, tachón, tión, totón, espor-
165
tons, ombrichons, potrecons, a esgalapatons, a escarramanchons.
En toponimia: Castillón, Sarratón.
-or < -ORE: balor, calor, pudor, sudor.
-orra. Tiene un valor peyorativo: machorra, mingorra, picho-
rra, zaborro.
-oso < -osu: angluzioso, apegalloso, baboso, bafuroso, bam-
boso, beroso, carrañoso, chiboso, estoposo, farfalloso, morgalloso,
pitoso, rabosa, robinoso, roñoso, tiñoso.
-ot < -OTTU, -ota < -OTTA (pl. -oz, -otas): bailarota, boirota,
belgotas, cascarota, chicota. Es sufijo diminutivo utilizado también
en las lenguas galorrománicas.
-ueco < -ocu: batueco, pullueco, torrueco.
-uco < -ucu: peduco, sabuco.
-udo < -UTU, -uda < -UTA: calmudo, chiretudas, mantudo, mo-
rrudo, punchudo, zerrudo.
-uelo < carnaruelo, esquiruelo, mortijuelo, mochuelo, to-
zuelo. Se mantiene la antigua diptongación -ua- en bucharguala.
También aparece en toponimia: Lupargüelo.
-ura < -URA (-dura): asprura, contornadura, mesura, pastura.
-usco: corrusco, petrusco.
-uta < -UTA: cagarruta.
-uz(o) < -UCEU, -uza < -UCEA (tiene un valor peyorativo): car-
nuz, palluzo, menchuza.
-uzio < -UCEU: estrapaluzio.
4.8.3. La composición
Pueden entrar en yuxtaposición diversos elementos de la lengua:
sustantivo + sustantivo: cabodaño.
sustantivo + adjetivo: codalbo, cudirroya, murziagalo, garra-
pescaire, papirroi.
adjetivo + sustantivo: pocasangre, pocasustanzia, pocosmo-
dos, ziengarras.
166
verbo + sustantivo: Es la forma más rica de composición de lé-
xico: bateaguas, caganiedos, cagafierro, cascagüesos, cortapichas,
engañapastors, esgarrabarzas, guardacarnes, guardafuentes, pasa-
clau, pelafustán, picaguazero, pintacoda, tornaboda, tornachunta,
zarrapullera. También aparece en los apodos de pueblos: bufana-
pos, picharrumeros, sucarracristos.
sustantivo + verbo: mantornar.
verbo + adjetivo: picapuerco, tartameco.
adverbio + verbo: malmeter.
adverbio + adjetivo: malfainero, malfarchau, maltrazau.
preposición + sustantivo: contrimuestra, treslumbre, tresmallo,
tresmontana, reportal, repalmar, recantillo.
una oración: quemisió (qué me sé yo).
167
5. Vocabulario
A
¿Á qué fin? Locución. ¿A santo de qué?
Ababol s. m. Amapola.
Abán adv. Adelante. Cfr. cat. y fr. avant, oc. avan. "Siempre se po-
sa la pata abán". La expresión allá abán (Bagüeste, Sarrablo)
se puede traducir por 'allá lejos'.
Abandiar v. tr. Tocar las campanas.
Abatallar v. tr. Apalear.
Abatanar v. tr. Golpear.
170
Abellas s. f pl. Abejas. Es más común en pl. Vid. abelletas. Cffr cat.
abella, fr. abeille, oc. abelha.
Abellero s. m. Ornt. Merops apiaster. Abejaruco. Cfr. cat. abellerol.
Abelletas s. f pl. Abejas. Es más común el empleo en plural con
diminutivo, que se halla totalmente lexicalizado.
Abenir-se-ne v. pron. Entenderse bien, coincidir en los gustos y opi-
niones.
Abeza s. f Bot. Veza.
Abiarol s. m. Ornt. Vid. abellero.
Abiau adj. Fig. Arreglado, listo, apañado. "Estás bien abiau".
Abillanera s. f Avellano.
Abito s. m. Hábito. En ar. es paroxítona.
Abiziar-se v. refl. Viciarse, encapricharse. Cfr. cat. aviciar-se.
Abiziau adj. Viciado.
Abocar v. tr. Verter, vaciar. "Aboca-lo astí". Cfr cat. y oc. abocar.
Abogau s. m. Abogado.
Aborguilar v. tr. Amontonar paja, formar borguils.
Abozinar v. tr. Estar con la cabeza contra el suelo.
Abracar v. tr. Abarcar.
Abraguerada adj. Hembra de un animal próxima a parir.
Abraspias s. f pl. Avispas. Es quizás la forma más utilizada.
Abrebador s. m. Abrevadero. Cfr cat. y oc. abeurador.
Abrespias s. f pl. Vid. abraspias.
Abriespas s. f pl. Vid. abraspias.
Abrinzón s. m. Vid. arizón.
Abríos s. m. Bestias de labor o carga.
Abrispas s. f pl. Vid. abraspias.
Abullonau adj. Bollado.
Acabacasas adj. Gastador, derrochador, dilapidador del patrimonio.
171
Acamallonar v. tr. Hacer caballones en el huerto.
Acantaliar v. defec. Granizar.
Acanzillar v. tr. Hacer canzillos.
Acañablar-se v. refl. Doblarse una madera.
Acapizar-se v. refl. Avalanzarse sobre alguien o algo.
Acarrazar-se v. tr. Unir, colgar la fruta. "Ácarraza as ugas". v. refl.
Asirse con fuerza a una persona.
Achermanar-se v. refl. Se trata de un tipo de boda en que dos her-
manos casan con dos hermanas, para fortalecer el patrimonio.
Achompar-se v. refl. Tumbarse, dejarse caer cómodamente.
Achompau adj. Tumbado cómodamente.
Achuste, l' s. m. Contrato que se realizaba para San Miguel, cuan-
do los trabajadores se afirmaban para trabajar en una casa.
Aclaradors s. m. pl. Insecto conocido en cast. como zapateros. Llá-
manse aclaradors porque, con su febril movimiento, "aclaran
el agua cuando está fosca".
Aclarafuentes s. m. pl. Otro nombre para los aclaradors.
Acochar-se v. refl. Agacharse.
Acoflar-se v. refl. Acomodarse, aposentarse.
Acoflau adj. Acomodado, aposentado.
Aconortar-se v. refl. Conformarse, consolarse. Cfr cat. conhortar y
oc. conortar.
Aconsolante loc. adv. A juego.
Acontentar-se v. refl. Contentarse, conformarse. Cfr cat. acontentar.
Acopiador s. m. 1. Cinturón. 2. Parte del aparejo de las caballerías.
Acorar v. tr. Sofocar, agobiar.
Acorau adj. Sofocado, agobiado.
Acordanza s. f Recuerdo.
Acorrer-se v. refl. Desplazarse, moverse de sitio.
Acotolar v. tr. Agotar o acabar con algo.
172
Acotolau adj. Agotado, acabado.
Acotraziar v. tr. Disponer, arreglar, componer.
Acotraziau adj. Dispuesto, arreglado.
Acuñestrar-se v. refl. Permanecer la nieve en rincones umbríos.
Adán adj. Sucio, desaseado, descuidado.
Adebán adv. Adelante.
Adelgazir-se v. refl. Adelgazarse. "Se m'han adelgaziu as muñecas
de tanto labar".
Adoba s. f Adobe.
Adornar v. tr. Domesticar.
Adotar v. tr Dotar.
Adubir v. tr. Dar abasto.
Aduyar v. tr. Ayudar.
Afaitar v. tr. Afeitar.
Afajinar v. tr. Hacer fajos.
Afalagar-se v. refl. Aproximarse una persona —principalmente ni-
ños— o animal a otra buscando que lefaiganfiestetas. Cfr. cat.
afalagar.
Aflamar-se v. refl. Agostarse los cereales por el calor. Cfr. cat. y oc.
aflamar, fr. enflammer.
Afogar v. tr y /fi. Ahogar. Cfr. cat. y oc. afogar.
Afondar v. tr y refl. Ahondar.
Afondau adj. Ahondado.
Afumar v. tr. Ahumar.
Afumaus adj. Es el apodo de Barcabo.
Afundir-se v. refl. Hundirse.
Afundiu adj. Hundido.
Agafar v. tr. Coger, tomar, asir. Cfr cat. y oc. agafar.
Agarrapizar v. tr y refl. Agarrar con fuerza, asirse.
Agarrapizau adj. Agarrado, asido.
173
Agazapiar v. tr. Atrapar, dar alcance.
Agora adv. Ahora. Se encuentra muy en desuso.
Agraspias s. f pl. Vid. abraspias.
Agro adj. Agrio.
Agruras s. f pl. Acidez de estómago.
Aguachinar v. tr. Echar agua en demasía sobre otro líquido.
Aguadero s. m. Ornt. Picus viridis. Pito real.
Aguaitar v. tr. Divisar, otear. Del germ. wahten 'vigilar'. Cfr cat.
aguaitar.
Aguarín s. m. Espacio para guardar olivas o trigo en la bodega.
Aguarte! interj. ¡Espera!
Aguatiello s. m. Vid. aguatillo.
Aguatillo s. m. Paso para el agua que se abre en un caballón del
huerto para conducir el riego. La forma aguatiello tiene menos
vitalidad.
Aguazero s. m. Ornt. Vid. aguadero.
Aguazil s. m. Alguazil.
Aguazils s. m. pl. Vid. aclaradors.
Agüelo s. m. Abuelo. La forma yayo es de introducción posterior.
Agüerro s. m. Otoño. Es voz muy en desuso, solo recordada por al-
gunos ancianos.
Aguila crabitera s. f Ornt. Aquila chrysaetos. Águila real.
Agulla s. f 1. Aguja. 2. Fig. Gota fina de agua. Cfr. cat. agulla, oc.
agulha.
Agulla de gancho s. f Alfiler, imperdible.
Agullada s. f Aguijón para bueyes.
Aínsa, L' top. Aínsa, en los carteles del MOP. Aunque la DGA ha
puesto alguno con el topónimo patrimonial.
Aintro adv. Dentro, adentro.
Airada s. f Golpe de aire. Cfr cat. airada.
174
Airaza s. f Aire molesto.
Aire s. m. Viento. aire corruto, viento arremolinado. Cuando en Sa-
sa se producía uno decían: "Ya biene Pedro Saputo". Un cha-
rrazo sobre este aire: "Aire corruto, que se lleva o fruto". aire
de puerto, vid. tresmontana.
Ajau s m. Azada.
Alabez adv. Entonces. Ha caído completamente en desuso. Cfr. oc.
alavetz. Solo la información de individuos nonagenarios me ha
permitido estar seguro de su anterior uso. Por lo que sé, ha si-
do la voz propia en todo Sobrarbe y Ribagorza.
Alacrán s m. Escorpión.
Aladiar v. tr. Dejar algo de lado, apartarlo.
Aladro s. m. Arado.
Alaigas s. f pl. Hormiga voladora.
Alazez s. m. pl. Cimientos.
Albaca s. f Bot. Albahaca.
Albaca montesina s. f Bot. Ajedrea (Escanilla). Vid. sabiduría.
Albandonar v. tr. Abandonar.
Albardín s. m. Bot. Lygeum spartum. Anea.
Albarica s. f Ornt. Oenanthe hispanica. Collalba rubia.
Albaricas s. f pl. Se trata de una clase de avispas de picadura muy
dolorosa, que crían en el suelo o en los árboles. Su nido es de
tierra. La identificada como similar por un informante que su-
frió su dolorosa picadura fue la Vespa crabro, pero no estoy en
absoluto seguro de que sea esa. Quizás sea la que en mi co-
marca llamamos avispa de cazoleta, que no sé a ciencia cierta
a cuál se corresponde en castellano.
Albarniz s. m. Vid. alberniz.
Albéitar s. m. Veterinario.
Alberchenas s. f pL Berenjenas. Voz desusada. Cfr. cat. albergínies.
Alberniz s. m. Barniz.
175
Albero s. m. Tráquea o esófago.
Albertenzia s. f Advertencia.
Albertir v. tr. Advertir.
Albordera s. f Bot. Madroño.
Alborza s. f Bot. Fruto del madroño.
Alcañón s. m. Una variedad de uva.
Alcontrar v. tr. Encontrar. Existiendo trobar cabría pensar que al-
contrar es un castellanismo, pero hay que dudar de ello si
echamos un vistazo a las lenguas vecinas. En occitano y cata-
lán existen encontrar y trobar, donde el primer verbo posee, en
ambas lenguas, la acepción de 'topar con alguien', quedando el
resto de acepciones para el segundo. En francés existen simi-
larmente rencontrer y trouver, pero con un campo semántico
más amplio: el primer verbo posee las acepciones de 'hallar,
encontrarse, coincidir', y el segundo las de 'hallar, hallarse,
acaecer'. Al tener en aragonés el mismo par alcontrar/trobar,
habrá que convenir que el primero es perfectamente patrimo-
nial en nuestra lengua. Hablé a este respecto con mi muy cola-
boradora informante de Liners, que me hizo la siguiente dis-
tinción: alcontrar se utiliza cuando hallas algo que buscabas,
trobar implica un hallazgo casual, accidental. No sé hasta qué
punto puede ser una interpretación personal y aislada o, por el
contrario, habrá que extrapolar al aragonés los usos semánticos
occitanos-catalanes. Al fin y al cabo son los mismos que en
aragonés, como idéntica es también la sintaxis en las tres len-
guas pirenaicas.
Alcordanza s. f Vid. alcordanza.
Alcorzar v. tr. 1. Atajar. 2. Acortar una tela. Cfr cat. escurQar.
Alcurzar v. tr. Variante de alcorzar.
Aldabillo s. m. Aldaba para llamar a la puerta.
Aldar s. m. Doble que se cosía en el interior de la falda, con tela dis-
tinta y función protectora.
Aldea s. f Conjunto de dos casas.
176
Aled s. m. Ornt. Pájaro sin identificar, de plumas blancas y negras,
quizás sea un papamoscas. Vid. aleta.
Alentar v. intr. Respirar.
Aleta s. f Ornt. Algún tipo de papamoscas (Muscicapidae). Vid. aled.
Alfalz s. m. Alfalfa. Cfr cat. alfals.
Alfalzar s. m. Campo de alfalfa.
Alferezías s. f pl. Epilepsia.
Alfonsar v. tr. Cavar con azada.
Alforcha s. f Alforja.
Algachofa s. f Vid. garchofa.
Algaderas s. f pl. Cestos para caballerías.
Alguarín s. m. Vid. aguarín.
Alguaza s. f Bisagra.
Alguazons s. m. pl. Bisagras de gran tamaño.
Aliaga s. f Aulaga.
Alica s. f Águila. Cfr. cat. áliga. Todavía en uso por ciertas personas.
Alicancano s. m. Piojo.
Alicón s. m. Ornt. Rapaz sin identificar.
Allastrero s. m. Llaga que las aristas de las espigas producen en la
boca de las caballerías.
Allo s. m. ajo. Voz muy arcaica, ya perdida. Cfr. cat. all, oc. alh, fr. ail.
Alma! interj. "Alma picar!". Podría traducirse por ¡venga! o ¡hala!
Almada s. f Almohada.
Almario s. m. Armario.
Almendrera s. f Almendro.
Almeta s. f Nombre que tradicionalmente recibe la punta del esternón
de un animal que, al ser abierto, el matarife lanza al techo para
que se pegue. Hay aquí restos de unas creencias que se derrum-
ban conjuntamente con el resto de la cultura y la lengua que las
ha expresado, interpretado y transmitido secularmente hasta ha-
177
ce cuatro o cinco décadas. ¿Somos conscientes del ingente acer-
vo cultural que estamos a punto de perder irremisiblemente?
Almetas s. f pl. Almas de las personas que vagaban o se aparecían
en la noche de difuntos. Es curioso que tanto en este caso co-
mo en la voz anterior el alma aparezca siempre en diminutivo,
estando totalmente lexicalizada y existiendo, por otra parte, la
voz espritu. No parecen sinónimos. Este hecho se explica se-
guramente por tratarse de la antigua distinción que casi todas
las culturas hacían entre dos tipos de alma, como ente no físi-
co, invisible. Los griegos diferenciaban entre nous y psiqué, y
los hebreos —y árabes— entre neshamah y nefesh, términos
que san Jerónimo en su Vulgata traduce respectivamente por
spiritus y anima. La distinción es más antigua: en Egipto ya se
hablaba del ka y el ba, con la misma significación. Recorde-
mos además que animal deriva de anima. Hay aquí material
para un estudio detenido y amplio de la visión que el hombre
altoaragonés tenía de lo transcendente.
Almided s. m. Mortero de cocina.
Almondiga s. f Albóndiga.
Almud s. m. Vid. midas.
Aloda s. f Ornt. Alauda arvensis. Alondra común.
Alogar-se v. refl. Vid. afirmar-se.
Alparzero adj. Alcahuete, cotilla.
Alparziar v. tr. Alcahuetear en la calle sobre alguien.
Alquezra top. Alquézar.
Alredol adv. Alrededor.
Alredor adv. Variante del anterior.
Altero adj. Alto.
Alticamar-se v. refl. Irritarse, inquietarse, azorarse. "Está algo alti-
camau". Nadie en la comarca lo hace sinónimo de 'preocupar-
se', como en cambio venimos haciendo todos, incorrectamente,
en aragonés común. No he registrado su uso como 'inmutarse',
que Paz Ríos da, tras negación, en el Semontano de Sobrarbe.
178
Alticamau adj. Irritado, alterado.
Alzar v. tr. Guardar en sitio cerrado y elevado (deriva de ALTIARE).
Así, se alzan la ropa, la vajilla, los libros... Ningún informan-
te da usos más amplios. Es del todo incorrecto el uso genérico
de alzar como sinónimo de 'guardar' que solemos dar en ara-
gonés común a este verbo. Una cosa es alzar y otra es guardar,
verbo este que es también propio en aragonés: guardafuentes,
guardacarnes...
Amagar-se v. tr. y refl. Esconder, ocultar. Cfr cat. y oc. amagar-se.
Amalbezar-se v. refl. Malacostumbrarse.
Amallatar v. tr. Sestear el ganado en la sombra.
Amanar-se v. pron. Aproximarse.
Amarezer v. tr. Cubrir el carnero a la oveja.
Amargor s. f Amargura.
Amarillenco adj. Amarillento.
Ambista s. f Vista, perspectiva. "Estamos a l'ambista d'os ani-
mals". Cfr. cat. envista.
Ambollas s. f pl. Ampollas que salen en la piel cuando uno se que-
ma, burbujas en el agua.
Ambosta s. f Porción o cantidad que cabe en las palmas de ambas
manos. Cfr. cat. ambosta.
Ambute adv. Mucho, cantidad de algo.
Amenister s. m. Menester.
Amerar v. tr. Rebajar un líquido con otro. Cfr cat. amerar.
Amesurar v. tr. Medir.
Amistanza s. f Amistad.
Amo s. m. El cabeza de familia y propietario de la casa.
Amolar-se v. tr. y refl. Fastidiar.
Amontinar v. tr Amontonar: 'Aquello lo iba amontinau l'aire".
Amorgallau adj. Que tiene la nariz tapada.
Amorgar-se v. refl. Tener la nariz tapada.
179
Amorgau adj. Con la nariz tapada.
Amorlazar v. tr. Amordazar.
Amorosiar v. tr. Mimar, dar cariño. Cfr cat. amorosiar.
Amorosidá s. f Cariño, mimo.
Amoroso s. f Cariñoso, mimoso. Cfr. cat. amorós, oc. amoros.
Amorra adj. Dícese de la oveja atontada por parásitos en el cerebro.
Amortar v. tr. Extinguirse, perecer. En aragonés común muy a me-
nudo se utiliza indiscriminadamente este verbo como sinónimo
de morir-se. Los diversos informantes, encuestados sobre este
punto, aplican el verbo amortar a extinguir las brasas, a des-
habitarse un pueblo... pero jamás al deceso de una persona.
Por otro lado, el uso ribagorzano de amortar para 'sangrar las
narices' no se da en Sobrarbe, se utiliza para ello el verbo es-
botar. Cfr. oc. amortar.
Amprar v. tr. Tomar prestado.
An adv. Donde. Cfr cat. on.
Anarcau adj. Asustado. Su étimo se conserva en el enarcar del oc.
y cat.: 'quedar curvado'.
Anca s. f Muslo, cadera. Cfr cat. anca.
Andaderas s. f pl. Ganglios en la zona inguinal, se curaban con chi-
güerre.
Andalozio s. m. Tormenta que se ve pasar de largo sin llegar a des-
cargar donde se encuentra el observador y si lo hace es de for-
ma muy débil y breve.
Anedas s. f pl. Ornt. Genérico para ánade.
Angluzia s. f 1. Apetito. 2. Ambición.
Angluzioso adj. 1. Glotón. 2. Ambicioso.
Angulema s. f Preocupación.
Angunia s. f Malestar físico o psíquico. Cfr cat. angúnia.
Anieblar-se v. refl. Adquirir el sembrado un aspecto raquítico por
efecto del sol o por falta de agua.
180
Anilla s. f Eslabón. Cfr. cat. anella.
Anque conj. Aunque.
Ansa s. f asa. Cfr cat. y oc. ansa, fr. anse.
Antiguan adj. Anticuado. "Quedar antiguau".
Antiparte adv. Vid. antiparti.
Antiparti adv. Por otra parte, además.
Añada s. f Año. Lo he documentado solo en el uso agrícola y ga-
nadero: esta añada sembraremos ordio. En cambio, para refe-
rirse a la edad y a la cronología en general, se emplea año. En
aragonés común usamos mal esta voz. Cfr cat. anyada, oc. ana-
da, fr. année.
Añadienza s. f Añadido.
Añudar v. tr. Anudar.
Apañijo s. m. Ensalada aliñada.
Aparador s. m. Estante. En origen debió de recibir este nombre el
situado únicamente en la cocina, lo cual es lógico si acudimos
a su étimo, del lat. APPARATORIUM 'sitio donde se prepara'. El
aparador suele ser de madera, cualquier otro tipo de estante en
obra es un repalmar. Cfr cat. aparador.
Aparatero adj. Exagerado.
Aparente adj. Arreglado, idóneo.
Apatrusquiar v. tr. Arreglar. "Bas mal apatrusquiau".
Apatrusquiau adj. Arreglado.
Apedregar v. intr. Granizar. Cfr. cat. apedregar.
Apegalloso adj. Pegajoso. Cfr. cat. apegalós.
Apercazar v. ir. y refl. Como transitivo tiene el significado de 'aga-
rrar', como reflexivo de 'apercibir, darse cuenta, percatarse'.
Aplanar v. tr. Allanar. refl. Hundirse.
Aplegar-se v. tr y refl. Contagiar.
Aplicaízo adj. Estudioso, aplicado.
Apretador s. m. Corsé.
181
Apretar v. intr. Se usa como auxiliar en apretar a correr (echar a
correr).
Apunchudir v. tr. Hacer punta.
Apunchuliu adj. Elegante.
Aral s. m. Cedazo más fino que la griba y menos que el porgadero.
Aramón s. m. Una variedad de uva.
Arañón s m. Bot. Endrino.
Araza s. f Bot. Planta sin identificar, semejante al ordio.
Arbañil s. m. Albañil.
Arbelleta s. f. Bot. Veza silvestre.
Arbiello s. m. Plato típico en que se rellenaba el esófago del cerdo
con pasta de morcilla.
Arbolera s. f Arboleda.
Argados s. m. pl. Angarillas.
Arguellau adj. Flaco.
Arizo s. m. Erizo.
Arizón s. m. Bot. Igual que arizo. Cffr cat. erkó, oc. erkon, fr. hé-
risson. Es la planta Echinospartum horridum.
Arizons s. m. pl. Escalofríos.
Ama s. f Colmena. Cfr. cat. arna.
Arnal s. m. Colmenar. Existe un apellido con este nombre.
Arnalero s. m. Como la anterior.
Arquimesa s. f Cómoda, tocador.
Arramblar v. tr. Llevarse algo con acaparo.
Arrendator s. m. Arrendador.
Arreo, a 1' adv. Sin parar, sin interrupción. "Cuatro trufo a l'arreo".
Arrepinchar-se v. ref 1. Encaramarse, colgarse.
Arreses s. f pl. Reses, en especial las ovejas.
Arrestoja s. f Vid. rastojo.
Arringlerar v. tr. Alinear.
182
Arringlerau adj. Alineado.
Arríos s. m. pl. Vid. abríos.
Arroba s. f Vid. midas.
Arrobinar-se v. refl. Vid. enrobinar-se.
Arrozegar v. tr. Arrastrar, llevar una prenda rozada por el uso. Cfr.
cat. arrossegar.
Arrufar v. tr y refl. Erizarse o contraer una parte del cuerpo. "¡Ostra,
cómo s'arrufal; mia cómo arrufa as orejas". Cfr cat. arrufar.
Arrufiar v. tr. Poner agua con miel en las arnas, o vino mejor, y to-
millo para que en el tiempo que salen los enjambres las abejas
hagan más miel.
Artica s. f Trozo de tierra ganado a la vegetación que se prepara para
el cultivo, picando las matas, aliagas generalmente, y quemándo-
las para después acondicionar la tierra y sembrar. Cfr: cat. artiga.
Artiga s. f Variante de la anterior.
Arto s. m. Bot. Majuelo. A veces se aplica al arañonero, p. ej. en
Lezina. Varios arbustos similares pueden estar englobados con
el nombre de arto.
Arto marino s. m. Ruscus aculeatus. Rusco.
Arziello s. m. Antigua trampa para pájaros consistente en unos pa-
los de buxo puestos en forma de T y un lazo elaborado con pe-
lo de cola de mula.
Asabelo adv. Indica una cantidad incontable.
Ascape adv. Rápidamente, de inmediato.
Asentar-se v. refl. Sentarse.
Asetegau adj. Sediento.
Asina adv. Así.
Asinas adv. Variante de la anterior.
Aspear-se v. refl. Cansarse los pies.
Aspo s. m. Aspa para hacer madejas y en general cualquier tipo de
aspas; ventilador, molino...
183
Aspró adj. Áspero. Cfr cat. y oc. aspre, fr. ápre.
Asprura s. f Aspereza.
Astí adv. Ahí.
Astral s. f Hacha. Cffr cat. y oc. destral.
Astrosa s. f Desastre.
Atabalar v tr. Marear o turbar a alguien. Cfr cat. atabalar.
Atablador s. m. Instrumento para atablar.
Atablar v. tr. Allanar los terrones y deshacerlos después de arar.
Atabuchar v. tr. 1. Azuzar. 2. Reñir. 1. "Atabucha ixas güellas, que
mira que marchan t'allá" ; 2. "Muchos matrimonios s'atabu-
chan la uno con la otro". Cfr cat. atabuixar.
Atabuxar v. tr. Vid. atabuchar.
Atancar v tr. Cerrar una herida, un tonel, una balsa. Cfr. cat. y oc.
tancar. Vid. tancar.
Atapizar-se v. refl. Encogerse, comprimirse. Cfr. cat. atapeir.
Ateserar v. tr. Disponer y arreglar ciertos frutos, la yerba, etc., p. ej.
los higos sobre un cañizo.
Atipar-se v. refl. Empacharse. Cfr. cat. atipar.
Atisbar v. tr. Mirar, divisar. Cfr cast. atisbar.
Atochar v. tr. Golpear con un tocho.
Atorzonar-se v. refl. Empacharse las caballerías.
Atramallar v. tr. Chafar el cereal un animal al correr.
Atramallau adj. Dícese en general de cualquier cereal chafado por
el paso de un animal o persona.
Atrancar v. tr. Atascar.
Atribir-se v. refl. Atreverse. "No m'atribo a dizir cosa". Cfr cat.
atrevir-se.
Atroncar-se v. refl. Quedarse dormido.
Aturar v. tr. Hacer cesar el movimiento. Cfr cat. y oc. aturar.
Au! interj. Como en cat. au! Aproximadamente se puede decir que
es voz que incita a emprender algo, a tomar una resolución, o
184
es indicadora de admiración. Nunca es sinónimo de 'adiós',
como suelen emplearlo algunos en aragonés común.
Auca s. f Ornt. Vid. auco.
Anchar v. tr. Ahuyentar. Se suele aplicar más bien a insectos, mos-
cas y demás, para los cuales no procede usar el verbo esfurriar
o estafurriar, que se reserva para otros animales de mayor ta-
maño.
Auco s. m. Ornt. Oca. Se emplea uno u otro según sea el sexo del
ave.
Augua s. f Agua. Cfr. cat. aigua.
Auguas potras s. f pl. Agua con nieve: "¡Ya estamos con as auguas
potras!".
Azeite s. f Aceite. "L'azeite aquella de rizino".
Azerrino adj. Acérrimo, tenaz.
Azetar-se v. refl. Deteriorarse el filo de una navaja o cuchillo.
Azeto adj. Ácido, avinagrado (lat. ACETUM `vinagre').
Azeutar v. tr. Aceptar.
Azironero s. m. Bot. Arce.
Azogue adj. Inquieto, inconstante, nervioso.
Azucal s. f Azúcar.
Azulenco adj. Azulado.
C
Cabal s. m. Peculio, dinero: "A ixe ninón l'emos dau un cabal". Cfr.
cat. cabal.
Cabalero s. m. Hijo que no es heredero.
Caballed o caballico de San Antón s. m. Mantis religiosa e Iris ora-
toria. Algunos reservan este nombre para la segunda, llamando
Santateresa —nombre que creo es castellano— a la primera.
Caballico de San Vicente s. m. Otra variante para el mismo insecto.
Cabezana s. f Cabestro.
Cabezico adj. Tozudo: -Es un canto cabezico".
Cabidar v. tr. Ahorrar.
Cabo s. m. Extremo, punta: "Allí n'o cabo están", "O cabo d'a
bela".
Cabodaño s. m. Colecta de alimentos que los niños hacían décadas
atrás, recorriendo cada casa del pueblo el día de Año Nuevo.
Cfr. cat. cap d'any.
Cachals s. m. pl. Muelas. Cfr cat. queixals, oc. caisals.
Cachigo s. m. Roble y quejigo.
197
Cachiguiza s. f Vid. cachiguizo.
Cachiguizo s. m. Roble pequeño.
Cachilada s. f Nidada, conjunto de crías animales y, por amplia-
ción, conjunto de niños.
Cachirulo s. m. Pañuelo que el hombre se pone en la cabeza en la
indumentaria autóctona.
Cacho s. m. Trozo, pedazo.
Cacho adj. Bajo, agachado.
Cadiera s. f Escaño, banco junto al fogaril. Cfr. en cat. cadira y en
oc. cadiera, ambas con el significado de 'silla'.
Cadillada s. f Cachorrada.
Cadillo s. m. 1. El capullo antes de la floración. 2. Cachorro de ani-
mal, usualmente de perro o gato. Cfr cat. cadell, oc. cadel, con
el segundo sentido.
Cado s. m. Madriguera. Cfr. cat. y oc. cau.
Cagadaga s. f Ornt. Oriolus oriolus. Oropéndola. También es lla-
mado molinero (vid.).
Cagafierro s. m. Escoria de la fragua. Cfr. cat. cagaferro.
Cagaletas s. f pl. Excrementos del ganado lanar.
Cagallón s. m. Excremento de caballar. Fig. Excremento descomu-
nal. Un charrazo: "Pega buen tirón y saldrá buen cagallón".
Caganiedos s. m. El benjamín de una nidada y por extensión semán-
tica el hijo más pequeño de un matrimonio. Cfr. cat. caganiu.
Cagarrina s. f Diarrea, festivamente.
Cagarruta s. m. Excrementos animales gruesos.
Cagarrutero s. m. Lugar donde van los conejos a defecar, siempre
en el mismo sitio, por lo que se aprovecha para ponerles cepos
y cazarlos. Fig. adj. Miedica.
Cagoso adj. Cagón.
Caguera s. f Diarrea.
Caixarelas adj. Se aplica a aquellas almendras susceptibles de ser
partidas con los cachals.
198
Caixigar s. m. Robledal.
Caixigo s. m. Vid. cachigo.
Calabaza s. m. Calabaza.
Calabaza de radiquer s. f Una clase de calabaza.
Calabazeta s. f Calabacín.
Calabazín s. m. Castellanismo aplicado festivamente a la cabeza.
Calamocano adj. Ebrio. "Ya estaba bien calamocano".
Calamonar-se v. refl. Pudrirse, corromperse.
Calamonau adj. Podrido.
Calandario s. m. Calendario.
Calandras s. f pl. Forma popular, y ancestral, de pronóstico meteo-
rológico por adivinación mimética. Los doce días anteriores al
de Navidad son observados y el tiempo que se ha tenido en ca-
da uno de ellos corresponderá respectivamente a un mes del
año próximo. De modo que el día 13 de diciembre equivaldrá
a enero, el 14 a febrero y así sucesivamente. El día de Navidad
se descansa y hay quien emprende de nuevo el singular méto-
do adivinatorio, pero al revés, de reteculas: el clima del 26
anunciará el de diciembre, etc. Algunas personas de las gene-
raciones mayores aún practican este antiguo pronóstico, pero
se va perdiendo rápidamente.
Calandria s. f Alondra.
Calcañetas s. f pl. Tobillos.
Caldereta s. f Cubo.
Calibada s. f Brasada.
Calibo s. m. Brasas, rescoldo tapado con cenizas. La brasa propia-
mente dicha está al descubierto. Cfr. cat. y oc. caliu.
Callizo s. m. Callejón.
Calmudo adj. Tranquilo, calmado.
Caloi s. m. Vid. caloyo.
Calorina s. f Calor sofocante.
199
Caloyo s. m. Cordero recién nacido.
Calsina s. f Cal que quedaba en el horno de cal.
Calsinar s. m. Horno de cal.
Calsinoso adj. Calcáreo.
Calso s. m. 1. Cal. Arcaica. Cfr. cat. cals, oc. caus, con el mismo gé-
nero. 2. Agujero de la aguja.
Calura s. f Umbría bajo un árbol grande y cerrado con una pared
donde sestea el ganado.
Calurar v. intr. Sestear el ganado en la sombra.
Calz s. f Coz.
Calzero s. m. Calzado.
Calzetins s. m. pl. Calcetines.
Calziar v. intr. Cocear.
Calzillas s. f pl. Especie de calcetines largos o medias antiguas de
hombre.
Calzón s. m. Pantalón que llega hasta la rodilla, prenda de la indu-
mentaria tradicional. Existen las locuciones dormir a calzón
tirau y dormir a garrón tirau 'dormir a pierna suelta'.
Calzura s. f Como Calz: "Le pegó una calzura".
Camal s. m. Rama más gruesa de un árbol, no necesariamente la
que surge del tronco.
Camallón s. m. Caballón del huerto.
Camamila s. f Bot. Manzanilla.
Camamilas s. prop. Llaman a los de Paúls. Vid. tamb. balluacas.
Camandulero adj. Rondador, vagabundo.
Camanduliar v. intr. Vagar, rondar.
Camatrillo s. m. Enganche del trillo a los tiros.
Cambión s. m. Camión.
Camileras s. f pl. Ligas rudimentarias consistentes en una cinta.
Nótese como deriva (al igual que camal) de un antiguo cama
< lat. CAMBA < gr. KAMPE, 'pierna', que todavía pervive en al-
200
guna variedad más septentrional de la lengua, por ejemplo el
belsetán cama. Esta palabra se relaciona a su vez con el cat. ca-
ma y el oc. camba.
Camín camín loc. adv. Viene a significar 'camino adelante'. La
pérdida de vocal final aún persistía con cierta vitalidad en las
primeras décadas de nuestro siglo. Ahora todo el mundo dice
camino, pero esta locución ha conservado preciosamente el re-
cuerdo de la voz patrimonial aragonesa: camín. Es raro hoy en
día oír palabras sin vocal final, es un rasgo arcaizante, pero que
todavía he podido constatarlo en una voz, cfr. molín.
Camomila s. f Bot. Manzanilla.
Camorro adj. Caliginoso.
Campar v. intr. Andar libremente, vivir holgadamente.
Campo s. m. Campo.
Camuesa s. f Una variedad de pera más grande que la camuesa
(vid.).
Can s. m. Perro. Existe el can de chira 'perro pastor' y el can de
caza.
Canabla s. f Artilugio de madera para atar el cuello de las vacas.
Canalera s. f Canal del tejado.
Canalla s. f Conjunto de niños. Cfr cat. canalla.
Cananiello s. m. Conducto de salida del agua en la balsa o la acequia.
Canastón s. m. Cesto grande de mimbre.
Candanero adj. Deambulador.
Candaniar v. intr. Ir de un lado para otro sin ocupación. Aplicado a
personas y a animales. "Solo fa que candaniar por astí".
Candeleta s. f Voltereta.
Candelons s. m. pl. Carámbanos de hielo.
Candil s. m. Candil. Y en la expresión Estar más loco que os
candils.
Candonga s. f Fastidio, molestia. 'Yaya candonga".
201
Candonga, á loc. adv. Sembrar en zigzag.
Candoniar v. intr. Vid. candaniar.
Canilla s. f Vid. jeta.
Cantal s. m. Piedra grande caída. Cfr. cat. y oc. cantal.
Cantalazo s. m. Golpe dado con un cantal.
Cantaricas s. f pl. Bot. Narcissus assoanus. Narciso silvestre. En
Moriello de San Pietro también recibe este nombre.
Cantarulas s. f pl. Cancioncillas.
Cantilenas s. f pl. Cantinelas. Cfr. COSCUJUELA, Chuana: cante-
linas.
Canto s. m. Lado, costado. "O canto d'a pista".
Canto adv. Un poco: -Es un canto cabezico"
Canziello s. m. Vid. canzillo.
Canzillo s. m. Caballón del huerto.
Canzonzillos s. m. pl. Calzoncillos.
Cañabla s. f Vid. Canabla.
Cañapita s. f Bot. Cañizo.
Cañimar s. m. Cañamar.
Cañimo s. m. Cáñamo. Antigua planta de uso textil.
Cañizo s. m. Entramado elaborado con cañas.
Caño s. m. Acequia subterránea.
Capa prep. Hacia. "Está á 13 quilometros más capa allá".
Caparra s. f Garrapata.
Capazero adj. Persona que prolonga mucho la conversación cuan-
do se encuentra con otra en la calle o por teléfono.
Capaziar v. tr. Conversar largamente en la calle.
Capazo s. m. Capazo.
Capino adj. Ebrio.
Capirucho s. m. Capucha.
Capitero s. m. Parte alta de un campo.
202
Capoladera s. f Máquina de picar carne.
Capolar v. tr. Picar carne. Cfr cat. y oc. capolar.
Capotudo adj. Que lleva capa.
Capuzadeta s. f Zambullida.
Capuzar v. tr. y refl. Zambullirse en el agua. Cfr. cat. capbussar.
Capuzete s. m. 1. Sueñecito. 2. Caída de bruces.
Cara prep. Hacia, frente a.
Caracol s. m. Caracol. Parece forma moderna. Vid. caragol.
Caracoletas s. f pl. Caracoles pequeños de color blanco.
Caragol s. m. Es forma que en Guaso y Castillón me han referido
como usada antiguamente por las personas más mayores. En
Ballibió (WILMEs) y Moriello de San Pietro (informes perso-
nales) también se registra esta voz.
Carambelo s. m. Caramelo.
Caramollero adj. Rebosante.
Caramuello, a loc. adv. A rebosar. Cfr. cat. caramull.
Caramullar v. tr. Colmar.
Carasol s. m. Vid. recuesto.
Carcán adj. Carcamal
Carcana s. f Carcasa, esqueleto.
Carcanetas s. f pl. Insectos más pequeños que los ferfez. Seguramen-
te se trate de algún miembro de la familia de los Cicadélidos.
Carcañetas, en loc. adv. En cuclillas.
Cardalina s. f Vid. cardelina.
Cardar v. intr. Fornicar. Un charrazo al respecto: "Dos por sema-
na, cosa sana".
Cardelina s. f Ornt. Carduelis carduelis. Jilguero. Cfr. En sardo
también es cardelina.
Cardonera s. f Bot. Ilex aquifolium. Acebo. "A cardonera la pasa-
ban a as mulas por a tripa cuando s'atorzonaban".
203
Carguil s. m. Cargamento.
Caridá s. f Reparto gratuito de torta que se da en las romerías de la
comarca.
Carins s. m. pl. Colmillos, incisivos.
Caristero adj. Dícese de quien acostumbra a vender caro.
Carnaruelo s. m. Bot. Taraxacum officinale. Diente de león.
Carnero s. m. Cordero castrado.
Carnuz s. m. Cadáver de animal en putrefacción, carroña. adj. Per-
sona zafia, impresentable. Cfr cat. carnús.
Carrada s. f Artilugio de madera que se hacía sonar a los más pe-
queños de la casa durante la Semana Santa puesto que las cam-
panas dejaban de bandiar. Los niños las agitaban estrepitosa-
mente al tiempo que recitaban un texto de contenido irónico,
¿Ánde está, Dios?..., que no he podido recoger pues desgra-
ciadamente ningún encuestado lo recuerda.
Carrañar v. intr. Reñir, regañar.
Carrañazo s. m. Regañina.
Carrañoso adj. Enfadado, irritable.
Carrasca s. f Encina.
Carraza s. f Manojo de uvas, perdices u otra cosa.
Carrazo s. m. Parte de un racimo de uvas. Cfr. cat. carrás.
Carrazón s. m. Balanza romana.
Carrera s. f 1. Calle. Es voz arcaica que ha quedado lexicalizada
en contextos concretos, p. ej. en los pasillos de siega o en la ex-
presión: ¡Qué carrera fa!, referida a una persona obesa. Cfr
cat. carrer, oc. carriera. 2. Dícese de la raya del peinado.
Carrera Santiago s. f Vía Láctea.
Carrerón s. m. Pasillo vegetal estrecho. Cfr cat. carreró.
Carreteras s. f pl. Dícese de unas setas que salen formando roldes.
Se forman durante la noche y era creencia antigua que surgían
como consecuencia de las danzas nocturnas que allí efectuaban
las brujas. Tradición muy perdida en la memoria colectiva.
204
Carriar v. tr. Cargar, llevar, transportar.
Carrucha s. f Polea. Cfr cat. carrutxa.
Casals s. m. pl. Cada uno de los compartimentos que tradicional-
mente tenían los respectivos pueblos de Tierra Buxo en los
anexos del santuario de Santa Ma d'a Nuez el día grande de su
notable y ancestral romería, Pentecostés.
Casaluzio s. m. Casona.
Casca s. f Cáscara.
Cascabillo s. m. Cascabel.
Cascagüesos s. m. Ornt. Gypaetus barbatus. Quebrantahuesos.
Cascallero adj. Terreno conformado por cascallo. "Si ye to casca-
llero qué se l'ha de criar allí".
Cascallo s. m. Terreno pedregoso no apto para el cultivo.
Cascamellar-se v. refl. Resquebrajarse, abrirse. "Ixa caña está
escascamellada".
Cascarota s. f Caparazón.
Caserola s. f Cacerola de hierro con tres patas.
Caseta s. f Se aplica a lo que más al norte llaman borda o tamb.
buerda (Fanlo, A Solana, Moriello de San Pietro...). Aquí bor-
da no es voz muy usada.
Casqueta s. f Gorra ajustada. Cfr fr. casquette.
Castañera s. f Castaño.
Catar v. tr. Mirar. Muy arcaico.
Cataticos s. m. pl. Trastos.
Catenazo adj. Pelma. "¡Calla, catenazo!".
Catirón s. m. Colmillo.
Causa s. f Culpa en determinados contextos: "¡Si tendrán causa!".
Caxals s. m. pl. Vid. cachals.
Caxigo s. m. Vid. cachigo.
Cayer v. intr. Caer.
Cazada s. f Golpe propinado con la azada.
205
Cazaire s. m. Cazador.
Cazata s. f Cacería.
Cazataire s. m. Como la anterior. Una tiene caza como lexema y la
otra cazata.
Cazcarria s. f Costra de suciedad en los animales.
Cazcurria s. f Vid. cazcarria.
Cazinglo s. m. Tensor de madera con forma de ocho.
Cazuela, salir-se de locución. Trastocarse. "Sí que se'n saliba de
cazuela".
Chabalín s. m. Jabalí.
Chabesque s. m. Vid. chabisque.
Chabisque s. m. Barrillo.
Chafardero adj. Fisgón.
Chafardiar v. intr. Cotillear. Es prácticamente sinónimo de alpar-
ziar. Cfr cat. xafardejar.
Chafarriar v. tr. Balbucear.
Chaime s. prop. Jaime.
Chalagón s. m. Marga. Tierra que se deshace con facilidad.
Chalangardana s. f Vid. changardana y engardachina. Recogido
en Lezina.
Chalfegar v. intr. Jadear.
Chalfego s. m. Jadeo.
Chalz s. m. Parece ser el bimbre, Salix viminalis.
Chalzar s. m. Soto.
Chamanzar v. tr. Cortar la hierba que está entre seca y medio seca.
Y refl. Secarse una planta por falta de agua.
Chamanzau adj. Reseco, mustio.
Chambra s. f Blusa. El uso en aragonés común, por parte de algu-
nas personas, del neologismo chambreta como camiseta es im-
propio.
Chambre s. m. Enjambre.
206
Chaminera s. m. Chimenea. Cfr fr. cheminée.
Chanada s. f Mala pasada, jugarreta.
Chanca s. f Zanco, muleta.
Chandra adj. Perezosa, poco hacendosa para las tareas del hogar.
Es un insulto casi exclusivamente femenino, incluso en oca-
siones se utiliza chandrón con el mismo uso. Proviene del eus-
quera ETXE < casa, ANDERE < señora, es decir, 'ama de casa'.
Chandrío s. m. Mala faena, fechoría, chapuza.
Chanflaina s. f Chanfaina.
Changardana s. f Lagartija. En el Biello Sobrarbe se sitúa la iso-
glosa entre changardana y engardachina. En poblaciones co-
mo Lezina, Betorz, Morcate o As Billostas se usa la primera
voz, mientras que en otras, como Elsón, se conocen ambas, y
en las situadas más al este solo se usa la segunda. Vid. chalan-
gardana. Cfr. cat. sargantana.
Changau adj. Dolido de las piernas.
Chanza s. f Mala jugada, broma. Cfr fr. chance.
Chanzoso adj. Bromista.
Chapada s. f Manotazo.
Chaparrazo s. m. Chubasco. Es una ruchada fuerte.
Chaparro adj. Animal de buena planta.
Chapazo s. m. Bofetón.
Chapiar v. tr. Lavar, chapotear.
Chapo s. m. Azadón. Cfr. cat. xapo, en registro fam.
Chapurcal s. m. Como barducal.
Chapurniar v. tr. Vid. chapurquiar
Chapurquiar v. tr. Mover el agua sucia, chapotear.
Chaquiento adj. Enfermo.
Charada s. f Llamarada.
Charinga s. f Vid. chiringa.
Charra s. f Jarra. Es voz arcaica.
207
Charrachón s. m. Vid. sarrachón.
Charrada s. f Charla. Cfr cat. xerrada.
Charraire adj. Hablador, charlatán. Cfr. cat. xerraire.
Charramplas adj. Deslenguado. "Ixe ye un charramplas".
Charrapita adj. Charlatán.
Charraputiar v. tr. Balbucear.
Charrar v. tr. Hablar, charlar. Cfr cat. xerrar.
Charrazo s. m. Dicho.
Charretas adj. Charlatán, chivato.
Charro s. m. Ornt. Turdus viscivorus. Zorzal charlo.
Charro, bestir Dícese de quien viste de forma llamativa.
Charro gabacho s. m. Ornt. Parece tratarse del Turdus pilaris. Zor-
zal real, a tenor de la descripción de su plumaje azulado
Charrutiar v. intr. Charlar, hablar mucho.
Charticada s. f Dícese cuando se halla todo tirado y desordenado.
Charticar v. tr. Limpiar de vegetación un terreno para roturarlo.
Chasco adj. Áspero de sabor.
Chelar v.imp. Helar. Cfr. cat y oc. gelar.
Chelo s. m. Hielo. Cfr. cat. y oc. gel.
Chemecar v. intr. Gemir, quejarse. Cfr cat. gemecar
Chemeco s. m. Gemido, quejido. Cfr. cat. gemec.
Chen s. f Gente. Es voz en franco retroceso. Cfr. cat. gent.
Chena s. f Bot. Planta sin identificar, la hay de dos tipos. "S'en-
gancha en o calzero".
Chenched s. m. Ornt. Parece tratarse de alguna clase de curruca, se-
guramente la Sylvia conspicillata y la Sylvia cantillans, en cas-
tellano: currucas tomillera y carrasqueña respectivamente.
Chenibraza s. f Bot. Enebro raquítico.
Chepa s. f Vid. chiba. Cfr cat. gepa.
Chera s. f Vid. foguera.
208
Chergón s. m. Jergón. Colchón de paja que se ponía debajo del col-
chón propiamente dicho y servía para proteger a este de los
hierros del somier.
Chermano s. m. Hermano. Voz extinta en los años de la posguerra.
Cfr. cat. germá.
Chesanco s. m. Porción maziza de yeso caída de un derribo.
Cheso s. m. Yeso.
Chiba s. f Joroba.
Chiboso adj. Jorobado.
Chicarrón s. m. Muchachote.
Chicha s. f Carne en registro familiar, a menudo dirigiéndose a
niños.
Chicolate s. m. Chocolate. Cfr. COSCUJUELA, Ch.: chicolate.
Chicolón adj. Pequeñito.
Chicorrón adj. Pequeñito.
Chicot adj. Pequeño.
Chigüerre s. m. Eléboro.
Chilar v. tr. Gritar.
Chilo s. m. Grito.
Chimar-se v. refl. Filtrarse el agua, p. ej. de una cuba.
Chimiaízo s. m. Terreno húmedo, sin llegar a supurar agua.
China-chano adv. Poco a poco, pausadamente. Cfr. cat. xino-xano.
Chincharana s. f Ornt. Parus caeruleus. Herrerillo común.
Chinchipela s. f Ornt. Parece ser genérico para los carboneros.
Chineta s. f Vid. tozined.
Chinflaina s. f Vid. chanflaina.
Chinibro s. f Enebro. Cfr. cat. ginebre.
Chinín s. m. 1. Lechón. Es voz de registro más familiar que chinón.
2. Otro nombre para el tozined (vid.): "os chinins, que los to-
cas y se meten en una piloteta".
209
Chino-chano loc. adv. Vid. china-chano.
Chinón s. m. 1. Lechón. 2. Voz de reclamo para el ganado porcino:
¡¡chinón, chinón!!
Chipón s. m. Jubón. Cfr. cat. gipó.
Chiponada s. f Golpe, lucha, forcejeo.
Chiponiar v. try refl. Pelearse. "S'han chiponiau astí ixos".
Chiqued adj. Es voz afectiva, del tipo 'chiquillo' en el cast. de An-
dalucía.
Chiquerrín adj. Pequeñito, diminuto.
Chirada s. f Los surcos que va haciendo el arado.
Chirar v. intr 1. Girar. 2. Arrear el ganado.
Chirar-se v. refl. 1. Se emplea en expresiones climáticas: s 'ha chi-
rau aire. 2. Volverse airadamente contra alguien. "Se le chiró".
Chiretas s. f pl. Plato tradicional de Sobrarbe consistente en tripas
de cordero cocidas a la que se rellena de arroz y se cosen a mo-
do de saquito. Es muy popular en la comarca sobrarbesa y su
somontano. Fig. adj. chireta. Volverse chireta, en el sentido de
marearse, liarse...
Chiringa s. f Jeringa. Los niños se fabricaban unas rudimentaria
chiringas de caña con las que se divertían lanzando agua a to-
do el que se les pusiera por delante.
Chirle s. m. Se decía antiguamente: mullau com'un chirle. Desco-
nozco el significado exacto de este sustantivo, parece relacio-
narse con 'aguachirle' o `aguachirri'.
Chitar v. tr. Echar. "Chita os críos". Se utiliza solo en el sentido de
tumbar, acostar. El significado de lanzar, poner, no parece
conservarse, como también da muestras de haberse perdido ya
en Ribagorza, al menos por lo que he podido comprobar per-
sonalmente. v. prnl. Echarse, acostarse. Cfr cat. y oc. gitar.
Chito s. m. Brote.
Choben adj. Joven.
Choben s. m. y f Yerno o nuera.
210
Chobenalla s. m. Conjunto de jóvenes. Cfr. cat. jovenalla.
Chobenastro s. m. Jovenzuelo.
Chobillo s. m. Ovillo.
Choca s. f Tocón.
Chocar v. tr. Llamar la atención. "Ixo me choca".
Chola s. f Un ave que me han dicho corresponde a la grajilla, pero
no sé si no será más bien la chova.
Choliba s. f Ornt. Tyto alba. Lechuza común. Es voz más usual mo-
choleta. Cfr. cat. óliba.
Cholifrar v. tr. Vid. Chafardiar, alparziar.
Cholla s. f Colleja.
Chollazo s. m. Cachete, bofetada.
Cholomar v. tr. Husmear, oler. "Paeze que choloma"
Cholombrins s. m. pl. Bot. Planta que da flores de color morado y
nace como de una "cebolla", en primavera se cría por las már-
genes de los campos. Dipsacus fullonum L.
Chordiga s. f Ortiga.
Chordón s. m. Frambuesa.
Chordos s. m. pl. Paperas.
Choto s. m. Macho cabrío castrado, es decir, un buco capau.
Choza s. f Vid. chozolón.
Chozolón s. m. Lecho que se hace el jabalí.
Chubero s. m. Decíase del mozo que se afirmaba para labrar con
bueyes. Fue voz usual, hoy ya arcaica. Como se ve, deriva de
chubo. Existe el apellido Jubero.
Chubillo s. m. Vid. chobillo.
Chubo s. m. Vid. chugo.
Chudías s. m. Judías. Es voz extinta.
Chuelo s. m. Trampa en el suelo, para cazar perdices, consistente en
un agujero que se cubre con unas tablillas.
211
Chuflar v. tr. Silbar. Cfr cat. xiular.
Chuflo s. m. Silbato, flauta rústica. "Os zagals tenébanos tos chu-
flos de caña".
Chufrina s. f Aire frío con agua.
Chufrinar v. tr. Sulfatar, asperjar.
Chugamanos s. m. Toalla. Cfr cat. eixugamans.
Chugar v. tr. Jugar. Es verbo regular. chugo, chugas... Cfr. cat. jugar.
Chulla s. f Lonja de jamón o tocino. Fig. Dícese de cómo queda la
tierra al enchullar (vid.).
Chulo s. m. Mozo encargado de servir la comida a los agricultores.
Chulufrar v. tr. Vid. chafardiar.
Chunco s. m. Junco.
Chunta s. f 1. Junta, unión. 2. Yunta de bueyes.
Chuntar v. tr. Juntar, unir.
Chunto adj. Junto.
Chuñir v. tr. Uncir. En aragonés común algunos adjudican muy
erradamente a este verbo y a su sustantivo los significados de
`unir' y 'unión' respectivamente.
Chupacharcos s. prop. Llaman a los de Almazorre.
Chupir-se v. tr y refl. Empaparse. Cfr. cat. xopar.
Chupiu adj. Empapado, calado. Cfr cat. xop.
Chupón, á loc. adv. A morro. "No bebas á chupón, bebe á gargaled".
Churar v. tr. Jurar.
Chusé s. prop. José. Cfr. cat. Josep.
Chuta s. f Ornt. Vid. choliba y mocholeta. Voz muy rara. Cfr fr.
chouette.
Chuzaina s. f Bot. Planta sin identificar, da una flor de color ciclamen.
Chuzos, llover á loc. Llover a cántaros.
Clabeled s. m. Ornt. Podría tratarse del Remiz pendulinus, pájaro
moscón, o bien del Aegithalos caudatus, mito, mi informante
duda entre ambos.
212
Clabelina s. f Bot. Clavellina.
Clabelinera s. f Bot. Planta de la clavellina.
Clabillar v. intr. Clavar. Fig. Acribillar.
Clamar v. tr. Llamar. Es voz extinta. Cfr. oc. clamar.
Clapas, a loc. adv. A corros. "Se l'ha caiu o pelo a clapas".
Clarión s. m. Tiza.
Claror s. f Claridad. "Y biene a claror d'o día". Cfr cat. y oc. claror
Clau s. m. Clavo. Cfr. cat. y oc. clau.
Claus s. f pl. Llaves. Voz completamente extinguida. Cfr cat. y oc.
claus.
Cleta s. f Cercado, redil.
Clica s. f Grupo de gamberros o sinvergüenzas.
Cloco adj. Dícese del fruto que está muy maduro.
Clucada s. f Siesta.
Clucadeta s. f Siestecita.
Clucar v. tr. Guiñar el ojo. Cfr. cat. y oc. aclucar.
Clujigüesos s. m. Ornt. Vid. cascagüesos.
Cluxideras s. f pl. Bot. Silene vulgaris. Colleja.
Cobano s. m. Cuévano.
Cobar v. tr. Empollar. Cffr cat. covar, fr. couver.
Cobertera s. f Tapadera de una cazuela.
Cobertor s. m. Cubierta o colcha de la cama.
Cobillar v. tr. Realizar la techumbre de una casa.
Cochín cochián loc. adv. Cojeando.
Cochinflau adj. Vid. botinflau.
Cocho s. m. Perro, quizás se trate de un uso en registro familiar.
"¿Has bisto os cochos?". También se ha documentado en ber-
gotés y fobano, en ribagorzano es voz muy usada. Cfr cat. gos.
Por cierto, el supuesto catalanismo gos también es conocido y
utilizado festivamente, ya lo reseñaba ARNAL CAVERO en su vo-
cabulario altoaragonés. Yo creo que es un occitanismo.
213
Cocho adj. Cojo. "L'agiiela está cocha y s'espanta". Cfr. cat. coix.
Cocholón s. m. Nombre que dan al chozolón en la zona de Paúls.
Cocollo s. m. Cogollo de la col.
Cocotazo s. m. Golpe dado en la cabeza.
Cocote s. m. Término festivo para la cabeza.
Coda s. f Cola. Cfr. en cat. coda es registro familiar de cúa.
Codalbo s. m. Ornt. Delichon urbica. Avión común.
Codero s. m. Faja pequeña.
Codete s. m. Cohete.
Codorniz s. f Codorniz.
Cofadre s. m. Cofrade.
Cofadría s. f Cofradía. Agrupación religiosa en que sus miembros
se deben ciertos auxilios materiales.
Coflar-se v. refl. Acomodarse, apoltronarse. Cfr. cat. aclofar-se.
Coixo adj. Vid. cocho.
Colazión s. f Recena. Consistía principalmente en higos y nueces.
Colgallo s. m. Dícese de aquello que cuelga, pero especialmente de-
nota el miembro viril.
Colicas, en loc. adv. A caballo.
Colla s. f Grupo de gente. Cfr. cat. colla.
Collicas, en loc. adv. Vid. colicas, en.
Collonera s. f Escroto.
Collons s m. pl. Testículos en registro familiar. Cfr. cat. collons.
Colondrillo s. m. Bot. En Erípol mi informante denominaba así un
ejemplar de Ceterach officinarum. Doradilla, que es más co-
nocido como sardineta (vid.).
Colorar v. intr. Adquirir color los cereales. "Ya coloran os ordios".
Columbrar v. tr. Divisar a lo lejos.
Coma s. f Lugar llano en una costera.
Combersa s. f Conversación. Cfr. cat. conversa.
214
Comparanza s. f Comparación. Cfr cat. comparanQa, oc. compa-
ransa.
Concho! interj. Parece un claro eufemismo de coño.
Condizión, mala loc. Persona de mala calaña.
Conduta s. f Cuota.
Confinar v. intr. Coincidir.
Confitan adj. Confiado.
Conforme loc. prep. Respecto a. "Este conforme a gripia ye mucho
más grande ".
Confusión s. f Regocijo, alegría.
Confuso adj. Contento.
Coniello s. m. Conejo. Es voz extinta.
Conil s. m. Conejo. Se trata de un occitanismo. Cfr oc. conil, cat.
conill.
Conillo s. m. Vid. Coniello.
Conochenzias s. f pl. Los conocidos.
Conozer v. tr. Conocer.
Conozienzias s. f pl. Vid. conochenzias.
Conquilla s. f Fuente honda, recipiente.
Contar v. tr. Contar. Es verbo regular: contan os dineros, conto. Pe-
ro el sustantivo es evidentemente cuenta, ya que proviene de
una o breve que diptonga. La ausencia de diptongación verbal
es puramente analógica.
Contienda, tener perífrasis verbal. intr. Discutir.
Contino, de loc. adv. Constantemente, ininterrumpidamente. "Bie-
nen de contino".
Contornadura s. f Acción de girar la garba en la era para facilitar
una mejor trilla.
Contornar v. tr. Realizar la contornadura.
Contornillo s. m. Aprieto, apuro. "Menudo contronillo m'ha puesto ".
Contrebuzión s. f Contribución.
215
Contrimuestra s. f Muestra.
Contumanzia s. f Percanze, molestia, malestar, situación desagra-
dable.
Conzietero adj. Caprichoso.
Conzieto s. m. Capricho, antojo. Referido al antojo como mancha
que sale al recién nacido, se creía que salía allí donde se toca-
ba la madre salvo si este lugar era la espalda.
Copolón s. m. Funda de la esmoladera. Una informante me dijo es-
pontaneamente que las fundas de los teléfonos móviles tam-
bién podrían denominarse así con toda propiedad.
Coral s. m. Guindilla, pimiento picante.
Coraza s. f Callosidad en la piel (Paúls).
Corbilla s. f Vid. corbillo.
Corbilleta s. f Cesto inferior al corbillo.
Corbillo s. m. Cesto ancho y bajo de dos asas que se usa en las fae-
nas agrícolas.
Cordellón s. m. Alimento consistente en una trenza elaborada con
los bodillos del cordero.
Cordión s. f Acordeón.
Corloi s. m. Ornt. Vid. Cudirroya.
Corloyeta s. f. Ornt. Un pájaro, quizás sea el colirrojo tizón.
Cornetas s. f pl. Bot. Fruto de la senera.
Cornichil s. m. Soporte metálico en el que gira la puerta, uno se si-
túa en la parte superior y otro en la inferior.
Cornizo s. m. Trozo de leña, árbol caído del que se hace leña.
Cornochil s. m. Vid. cornichil.
Corona s. f Copa de un árbol.
Corretroncos s. m. pl. Ornt. Certhia brachydactyla y Certhia fami-
liaris. Agateador común y agateador norteño.
Corrinche s. m. Corro de personas chismosas.
Corrotilla s. f Correhuela.
216
Corrusco s. m. Dícese del mendrugo de pan, en especial del extre-
mo de una barra.
Corrusquetas s. f pl. Tropezones de pan frito en las farinetas.
Cortapichas s. f Insecto del orden de los Dermápteros. Bajo esta
denominación se agrupa a los miembros de la familia de los
Forficúlidos, como la Forficula auricularia, y a otras familias
semejantes. En Muro de Bellos es cortapixa.
Cosa adv. Nada.
Cosca s. f Cáscara de un fruto seco. "no se podeban echar as cos-
cas en o fuego porque les feba mal o culo a as gallinas". Vid.
casca.
Coscarana s. f 1. Corteza seca del árbol. 2. Tastarrazo que le cae a uno.
Coscollera s. f Bot. Coscoja.
Coscollo s. m. Bot. Planta de la coscollera.
Coscón s. m. Solterón empedernido.
Cospillo s. m. Orujo prensado.
Costera s. f Cuesta.
Costerudo adj. Pendiente, inclinado.
Costumbre s. m. Costumbre. En cat., oc. y fr. tamb. son masc.
Cotón s. m. Algodón. Es voz extinta.
Coxirar v. tr. Vigilar, estar al cuidado y al tanto de algo, por lo co-
mún se trata de ganado.
Coziu part. Cocido.
Craba s. f Cabra. Es voz con fonética relajada, pues la patrimonial
fue crapa (vid.). aber bisto a craba roya: haber estado en el
umbral de la muerte o en una situación in extremis.
Crabered s. m. Ornt. Strix aluco. Cárabo.
Crabero s. m. Ornt. Como la anterior. Para otros se trata del búho
chico.
Crabetas, As s. f pl. Las Pléyades.
Crabito s. m. Cría de la craba.
217
Crabón s. m. Macho cabrío. Vid. choto.
Crabuna s. f Pellejo elaborado con piel de cabra para llevar aceite.
Crapa s. f Forma antigua de craba que algunas personas ancianas
aún pudieron oír en el primer tercio de siglo. Es la voz propia-
mente patrimonial por conservar la oclusiva sorda, su sonori-
zación debe achacarse a la presión del castellano. Se mantiene
en la literatura de tradición oral. Cfr. it. capra.
Cremallo s. m. Lar. Cadena que sujeta el caldero sobre el fuego. A
las viejas abuelas les sentaba muy mal que lo movieran, era
signo de mal augurio.
Cremar v. tr. Quemar. Cfr. cat. y oc. cremar.
Crencha s. f Vid. grencha.
Crepa s. f Grieta.
Crepazas s. f pl. Grietas producidas en las palmas de las manos.
Cresar-se v. refl. Carcomerse la madera. Es sinónimo de querar-se.
Cresau adj. Carcomido. Vid. querau.
Crespillo s. m. Postre elaborado con hojas de borraja rebozadas en
harina, huevo y azucar y fritas. Es popular del 25 de marzo: La
virgen crespillera. Cfr oc. crespél.
Crestonaz adj. Solterón. Es voz muy despectiva.
Creyer v. intr. Creer.
Criallo s. m. Chiquillo.
Crisma s. f Intelecto, mente.
Crisoleta s. f Hierro que divide el candil en dos partes.
Crosta s. f Costra, corteza.
Crostón s. m. Mendrugo de pan.
Cruixideras s. f pl. Bot. Vid. cluxideras.
Cuacar v. tr. Gustar.
Cuairón s. m. Madero cuadrado, marco de la puerta.
Cualsiquier adj. y pron. Cualquiera.
Cuan adv. Cuando. Cfr. cat. quan, oc. y fr. quand.
218
Cuartal s. m. Vid. midas.
Cuarterón s. m. Vid. midas.
Cuartizo s. m. Un tipo de cencerro.
Cuasi adv. Casi. Cfr. cat. y fr. quasi. "Cuasi me caigo".
Cuatrón s. m. Pequeña parcela de tierra.
Cuba s. f Tonel grande.
Cubillar v. tr. Vid. cobillar.
Cuca binatera s. f Carraleja.
Cuca zebollera s. f Alacrán cebollero. Gryllotalpa gryllotalpa.
Cucala adj. Travieso, movido. "Menudo cucala está fecho".
Cucaracho s. m. Cucaracha.
Cucar-se v. refl. 1. Agusanarse. 2. Cariarse.
Cucharetas s. f pl. Se aplica a los renacuajos cuando todavía no ad-
quieren patas.
Cuco s. m. Gusano. Cfr cat. cuc.
Cuco pilotero s. m. Escarabajo pelotero.
Cuculas s. f pl. Cabezas de ajos. "A guía que ba por dentro".
Cucullada s. f Ornt. Galerida crsitata y Galerida thekae. Coguja-
da común y montesina respectivamente. Cfr cat. cogullada.
Cucullo s. m. Vid. cocollo.
Cuculo s. m. Ornt. Cuculus canorus. Cuco.
Cudiar v. tr. Cuidar.
Cudiblanca s. f Ornt. Se trata del ave Oenanthe oenanthe, collalba
gris, o bien Oenanthe leucara, collalba negra, o quizás ambas.
Cudirroi s. m. Ornt. Vid. cudirroya.
Cudirroya s. f Ornt. Phoenicurus phoenicurus. Colirrojo real. Vid.
tamb. cudirroi y corloi.
Cuentra prep. Contra. Aún es usada por algunas personas. El dip-
tongo es evolución lógica pues se trata de la diptongación de
una O breve. Ya aparece en textos antiguos de esta forma.
219
Cuentraluz s. m. Contraluz. Cfr. COSCUJUELA, Ch.: cuentraluz.
Cuerba s. f Ornt. Corvus corone. Corneja negra.
Cuerbeta s. f Ornt. Ave sin identificar. No puede tratarse de otro
nombre para la corneja negra ya que esta, según mi informa-
dor, no come carne. ¿Será la graja?
Cuerbo s. m. Ornt. Corvux corax. Cuervo.
Cuezo s. m. Balde para realizar la colada tradicional con ceniza.
Cuitre s. m. Especie de arado pequeño para romper los terrenos más
duros antes de pasar el arado.
Culera s. f Trasero.
Culicaiga Ave ficticia de una antigua broma infantil. El nombre, co-
mo se ve diáfanamente, viene de 'caerse de culo': "Deziban,
¿quiers que t'enseñe un niedo de culicaiga? Lo cogebas d'a
garra y se caeba de culo".
Culliestro s. m. La primera leche que produce una hembra tras el
parto.
Cumo s. m. Abrevadero de madera junto a una fuente.
Cuniestra s. f La última nieve que hay sobre el suelo.
Cunil s. m. Vid. conil.
Cuquera s. f Herdida en la cabeza.
Cuqueta de Dios s. f Se aplica a todos los insectos de la familia de
las Coccinellidae. Mariquita.
Cuqueta de luz s. f Luciérnaga.
Curcullar v. tr. Atacar el gorgojo el trigo.
Curcullo s. m. Gorgojo.
Curión s. m. Cinta de cuero, normalmente de buey.
Curronera s. f Goznes del ruello.
Currons s. m. pl. Huesos de las caderas.
Curto adj. Corto. Cfr cat. curt.
Curtos s. prop. Apodo de los de Guaso.
Cusir v. tr. Coser. Cfi: cat. cosir.
220
Custión s. f Cuestión.
Cutio cutio loc. adv. Despacio, callado: "Bajaba cutio cutio".
Cutriar v. tr. Acción de pasar el cuitre.
E
Embabiecau adj. Absorto, distraído.
Embadinar-se v. refl. Encharcar-se, inundar-se.
Embanar-se v. refl. Pandearse, alabearse.
Embanau adj. Pandeado, alabeado.
Embasador s. m. Embudo.
Embastar v. tr. Hilvanar. Cfr cat. embastar.
Embazilar v. tr. Encandilar, quedarse encantado.
Embeleco s. m. Cosa inutil, estorbo. Paezes un embeleco.
Embendar v. tr. Vendar.
Emberenar v. tr Envenenar. Cfr oc. enverenar, cat. enverinar.
Embezia s. f Burla.
224
Embirolar v. tr. Madurar la fruta.
Emboirar-se v. refl. Nublarse.
Emboirau adj. Nublado.
Emboñegar v. tr. Hacer algo desordenadamente.
Embotar-se v. refl. Enfadarse.
Embotau adj. Enfadado.
Embrecar v. tr. Sujetar con brecas los mandils.
Embrecar-se v. refl. Se decía antiguamente cuando una muchacha
se comprometía, previo requerimiento, a bailar con un mozo.
Aparece en un charrazo sarrablés, todo lo que he podido reco-
ger es el inicio: "Me doi por embrecata...".
Embrosquilau adj. Dícese del cielo cuando está entre soleado y cu-
bierto.
Embueltas s. f pl. Épocas, tiempos. "En aquellas embueltas que
estaba por Liners en había de todo ". Personalmente lo he oído
también en Biarje: "En aquellas engüeltas de Felipe II", con
gü por bu. Lo relaciono con el cat. pels volts de... y el fr. aux
environs de...
Embuquezer v. tr. Cubrir el buco a la craba.
Emburzar v. tr. Embestir un animal. Arremeter el perro a una pie-
za de caza.
Emburzau part. Embestido.
Empana s. f Tocino blanco.
Empapuchar v. tr Empapujar, cebar.
Empapuchau adj. Empapujado, cebado.
Emparar v. intr. Apoyar, sostener. Cfr. cat. emparar.
Empelingar v. tr. Vid. emporcar.
Empelingau adj. Atareado.
Empentar v. tr. Empujar. Cfr. cat. empentar.
Empestau adj. Apestado. Cfr. cat. empestat.
Empezipiar v. tr. Empezar, comenzar.
225
Empifolar-se v. refl. Emborracharse.
Empifolau adj. Borracho.
Empilmar v. tr. Aplicar una pi/ma.
Emplaz, de buen loc. adv. De buen grado, de buena gana. "Fe-lo
de buen emplaz".
Emponderar v. tr. Decir bien de alguien, ensalzar.
Emporcar v. tr. Ensuciar.
Emporquiar v. tr. Semejante al anterior.
Empreñar v. tr. Molestar, fastidiar. Cfr. cat. emprenyar, oc. em-
prenhar.
Empreñatuara s. f Levadura. Voz en desuso, antaño general en la
comarca.
Emprimar y tr. Entablillar un miembro fracturado.
Empuchacar v. tr. Atiborrar, llenar más de lo que se puede.
Empuchar v. tr. Empujar.
Empuxar v. tr. Forma más conservadora que la anterior.
Empuxons, a loc. adv. A empujones.
En pron. Posee diversos usos (vid. 4.4.2.1). "le'n diré; da-le-ne; tos
ne fuez; bes-te-ne ta casa; ya en he pegau de bueltas; serbir-
zos-ne"...
Enarcan adj. Atónito.
Encadar v. tr. Meterse en la madriguera. Fig. Encerrarse en un sitio
sin salir.
Encantuchar-se v. refl. Encantarse.
Encantuchau adj. Encantado, embobado.
Encanzilau adj. Encandilado. "Está encanzilau con iza zagala".
Encara adv. Todavía: "Encara he fecho esto". Cfr. cat. encara, oc.
enqüéra, fr. encore, it. ancora.
Encarnadura s. f Cicatrización.
Encarrañar-se v. refl. Enfadarse.
226
Enchegar v. tr. Arrancar un motor. Cfr engegar.
Encherbedir-se v. refl. Entumecerse, aterirse.
Encherbediu adj. Aterido, principalmente en las manos.
Encherbeliu adj. Vid. encherbediu.
Enchufrinar v. Vid. chufrinar.
Enchugar v. tr. Secar. Cfr. eixugar.
Enchullar v. tr. Dícese cuando al labrar con vertedera, no se rompe la
tierra y queda como brillante. Se dice de ello que se labra farto.
Enclusa s. f Yunque. Es voz anticuada. Cfr cat. enclusa.
Encomodau adj. Enfadado.
Encordar v. tr. Poner en hilera.
Encordonadera s. f Cordón de una prenda femenina.
Encorrer v. tr. Perseguir.
Encortar v. tr. Impedir por arte de hechicería que el recién casado
consume el matrimonio.
Encortau adj. Impotente.
Encostipau s. m. y adj. Resfriado.
Endebinar v. tr. Adivinar. Entre los muchos indicios que en la na-
turaleza auguran buena o mala suerte, hay uno que se relacio-
na con los insectos: un insecto negro da mala suerte, uno rojo
la da buena. Cfr cat. y oc. endevinar.
Endentro adv. Adentro. "Ya está endentro".
Endicar v. tr. Indicar.
Endormisquiar-se v. refl. Adormecerse.
Endormisquiau adj. Adormecido.
Endrechar v. tr. Enderezar.
Endrezera s. f Dirección, ruta. Cfr. cat. drecera, oc. dresiera.
Endrija s. f Grieta, rendija.
Enemico adj. Dícese de alguien que está débil, enfermizo (Campa-
rretuno, a una informante de 93 años). Parece una variante de
leremico (vid.).
227
Enfachanar-se v. refl. Quedarse un animal aislado en una fachana.
Enfalcar v. tr. Poner cuñas.
Enfarinada s. f Chapuza, lío.
Enfarinar v. tr. Enharinar. Cfr cat. enfarinar.
Enfilar v. tr 1. Enhebrar. 2. Tomar un camino determinado. Cfr. cat.
enfilar.
Enfilar-se v. prnl. Encaramarse. Cfr cat. enfilar-se.
Enflascar-se v. refl. Pringarse.
Enflascau part. Pringado. "S'ha enflascau as manos".
Enfornar v. tr. Hornear. Cfr. cat. y oc. enfornar.
Enfoscar-se v. refl. Ponerse turbia el agua.
Enfrioliu adj. Aterido.
Enfrontinazo s. m. Enfrentamiento.
Engalimar v. intr. Comer deprisa.
Engalla s. f Parte del hacha que no es el filo. Donde se curva el me-
tal hacia la arista.
Engallinar-se v. refl. Cubrise el cielo de neblina.
Engallinau adj. Neblinoso.
Engalzar v. tr. Perseguir, ir detrás de algo o alguien y atraparlo. Cfr
cat. engalzar.
Engañapastors s. m. Ornt. Motacilla flava y Motacilla alba. La-
vandera boyera y lavandera blanca respectivamente. Parece
nombre genérico para todas las lavanderas.
Engarcholar v. tr. Encarcelar. Cfr. cat. engarjolar.
Engardachina s. f Lagartija.
Engardacho s. m. Lagarto. Voz usada ya por muy pocos.
Engardaxina s. f Vid. engardachina. Esta es la forma más conser-
vada en la fonética.
Engolfan adj. 1. Dícese de la estancia poco ventilada y donde hace
mucho calor. 2. Se aplica a un día de bochorno.
228
Engruziar v. ir. Ansiar, ambicionar, codiciar.
Engruzioso adj. 1. Ambicioso, codicioso. 2. Glotón.
Enlerau s. m. Enlosado del ráfil.
Enluzernar-se v. tr. y refl. Deslumbrar.
Enluzernau adj. Deslumbrado.
Enrabiar v. tr. Poner o ponerse nervioso. Cfr cat. enrabiar.
Enramada s. f Adorno consistente en que un mozo ornamentaba el
balcón de la chica que pretendía con ramos y naranjas. Cuan-
do las muchachas daban calabazas a sus pretendientes estos re-
alizaban otro tipo de enramadas muy diferentes, de muy mal
gusto, embadurnando con aceite de chinibro y —en ocasio-
nes— algún carnuz, la puerta de la desdeñosa muchacha.
Enreblau adj. Entumecido.
Enreligamienta s. f Maraña.
Enreligar v. tr Enrollar, liar.
Enrestir v. tr. Acometer.
Enrigolar v. ir. Elaborar una tuerta.
Enrigolau adj. Que tiene frío en todo el cuerpo.
Enrinconar v. tr. Arrinconar.
Enrobinar-se v. refl. Oxidarse.
Enrollada s. f Calzada, empedrado de la calle.
Enrollan s. m. Vid. enrollada.
Enrona s. f Escombro, cascotes.
Enronar v. ir. 1. Cubrir, enterrar. 2. Demoler. Cfr cat. enrunar, con
la última acepción.
Enrubar-se v. refl. Quedarse un animal atrapado en una ruba.
Enrubau adj. Dícese de la res que queda atrapada en una ruba (vid.).
Ensopinar-se v. refl. Quedarse en posición supina un animal.
Ensundia s. f Manteca de cerdo rancia.
Ensundiero s. m. Palo para mcolgar la ensundia.
229
Enta prep. Hacia. Es de uso muy raro, empleándose casi en exclu-
sivo ta. Cfr oc. gasc. enta.
Enta s. f Época, temporada. Usado en contexto agrícola: "Ba á
sembrar en dos entas".
Entenau adj. Alnado.
Entibocar v. tr y refl. Equivocar.
Entibocazión s. f Equivocación.
Entrafullar-se v. prnl. Liarse.
Entrebibo s. m. Sebo en los intestinos de un animal.
Entrecabar v. tr. Poner tierra junto a la planta para que crezca.
Entrefilar-se v. prnl. Tener una idea formada, suponer algo.
Entrega, sacar a loc. Interpretar, leer. "No sé o que diz, no sé sa-
car a entrega".
Entrepuzar v. intr. Tropezar. Cfr. cat. entrepussar.
Entresudor s. f Cierto malestar de salud.
Entriparrau adj. Ahíto.
Entruchar-se v. refl. Quedarse atascado un vehículo en un barrizal.
Enturrufar-se v. refl. Enfadarse.
Entufar v. intr y refl. Intoxicar.
Entufau adj. Intoxicado.
Enzafranar-se v. refl. Ensuciarse con azafrán.
Enzenegar-se v. refl. Obstinarse.
Enzendallo s. m. Vid. enzensallo.
Enzenegau adj. Obstinado.
Enzensallo s. m. Ramitas con las que encencer el fuego.
Enzertar-se v. prnl. Coincidir, terciarse: "... y antonzes s'enzertó a
pasar un camión y lo chafó; s'enzertó a casar-se pa la fiesta".
Enzetar v. tr. 1. Comenzar a gastar alguna cosa, comiendo de ella,
cortando un trozo, etc. fig. 2. Comenzar una acción, un asunto,
etc. Cfr. cat. encetar.
230
Enzorrar-se v. prn. Vid. empifolar-se.
Enzurzir v. tr Enzurizar, inducir.
Eredero s. m. Vid. ereu.
Erenzio s. m. Herencia. "O erenzio lo conserbó".
Ereu s. m. El primogénito, el mayor de los hijos, que recibe el eren-
zio. Cfr cat. hereu.
Erranza s. f Error, fallo.
Esbachocar v. tr Desgranar vainas.
Esbafar-se v. refl. Evaporarse cualquier líquido gaseoso.
Esbagarau adj. Desocupado, ocioso.
Esbandungiar v. intr y refl. Balancear, oscilar, menear.
Esbarizar v. intr. Resbalar.
Esbarlacar v. intr. Vid. esberlacar
Esbarlecar v. intr. Vid. esberlacar
Esbarrar v. tr e intr. Desviar. Cfr. cat. esbarrar-se.
Esbarre s. m. Desvío.
Esbarrundar v. tr. Producirse un corrimiento de tierras, una ava-
lancha en el terreno.
Esbaruquiar v. intr. Divagar, delirar.
Esbategar v. intr. Forcejear, agitarse para desprenderse de algo o al-
guien. Cfr cat. esbategar.
Esbatullar v. tr. Hacer verter el líquido del recipiente en el que lo
llevamos por causa de un movimiento brusco.
Esberlacar v. intr. Balar la cabra.
Esberrecar v. intr. Berrear.
Esbezar v. tr. Destetar las crías de un animal.
Esbinzar-se v. refl. Herniarse.
Esbirlai, de loc. adv. De soslayo.
Esbolarziar v. intr. Revolotear.
Esbolastriar v. intr Agitar las alas, aletear.
231
Esboldregar v. tr y refl. Derruir, derrumbar.
Esboldregau adj. Derruido, derrumbado.
Esbolligar v. tr. y refl. Vid. esbulligar
Esbolustrar-se v. refl. Revolcarse cualquier animal, p. ej. un gato,
un perro, una caballería...
Esbotar v. tr. Reventar algo. Fig. Decir algo que se tenía contenido.
Esbramucar v. intr. Mugir fuertemente.
Esbrinar v. tr. Desmenuzar. Cfr. cat. esbrinar.
Esbruma s. f Espuma.
Esbrumadera s. f Vid. esbumadera.
Esbrunziar v. intr. Dar sacudidas.
Esbrunzio s. m. Sacudida, convulsión.
Esbrusallo s. m. Hierba desmenuzada.
Esbrusar v. tr. Desmenuzar. También puede usarse figuradamente:
"¡Como te coja t'esbruso!".
Esbulligar v. tr y refl. Menear, mover. Cfr. cat. bellugar.
Esbumadera s. f Espumadera.
Esburruntar v. intr. Formar una estampida el ganado.
Escacatiar v. intr Vid. Escarcallar
Escachar v. tr. Romper, hundir.
Escachilar v. intr. Gritar.
Escagarruzar v. tr Mancharse con la diarrea.
Escaixalau adj. Desdentado. Cfr. cat. esqueixalat.
Escalabrar v. intr. y refl. Descalabrar, hacerse daño.
Escalatrir v. intr. Impacientar. "Me fas escalatrir".
Escalibar v. tr. 1. Remover las brasas. 2. Cocer al calibo. Cfr. cat.
escalivar.
Escamallada s. f Una paliza de caminata.
Escamallar-se v. refl. Truncar una rama. Fig. Fatigarse de caminar
mucho.
232
Escamallau adj. 1. Desmochado, truncado, podado. 2. Fatigado de
caminar.
Escamallo s. m. Fatiga, cansancio producido por una caminata.
Escandalera s. f Bullicio.
Escariar-se v. refl. Atragantarse. "Ya t'has escañau". Cfi: cat. escanyar.
Escañutar v. intr. Ladrar. "S'han fartau d'escañutar". Fig. Gritar
mucho.
Escapar v. tr. Criar algo, sacarlo adelante. Puede aplicarse a las
plantas, cosa que no sucede con esgallinar, que se reserva a
personas o animales.
Escapan adj. Criado, crecido.
Escarabacho s. m. Escarabajo.
Escarbadientes s. m. Palillo, mondadientes. Cfr. cat. escuradents.
Escarcallar v. intr. Cacarear.
Escarcallo s. m. Cacareo.
Escarcata s. f Carcasa de un animal o árbol. "Ya no tiene más que
a escarcata".
Escarcatiar v. intr. Vid. escarcallar.
Escarmenar v. tr. Ablandar la lana.
Escarmentar-se v. refl. Ponerse las legumbres, sobre todo las judias
verdes, duras sin poderse ya cocer.
Escarramanchetas, a loc. adv. Vid. escarramanchons, a.
Escarramanchons, a loc. adv. A horcajadas, a caballo.
Escarrazar v. tr. 1. Coger las olivas. 2. Hablar mal de otro. "S'ha
fartau a escarrazar".
Escarronero s. m. Arce. Documentado en As Billostas y Paúls.
Escatafuello s. m. Vid. estrapaluzio.
Escatiziar v. tr: Remover la leña en el fuego para avivarlo.
Escaziello s. m. Dícese del hombre que ha llegado soltero a la an-
cianedad. Es término peyorativo. Posiblemente es un derivado
del verbo escatizar, que evoca la imagen de un viejo que pasa
sus horas ociosamente ante el fogaril. Cfr maziello y tornizo,
otras gradaciones en el campo semántico de la soltería.
233
Escazilar v. intr. Cacarear las gallinas cuando ponen los huevos, o
también cuando se asustan. No es pues exactamente sinónimo
de escarcallar o escarcatiar, pues las gallinas pueden cacarear
a cualquier momento: a eso corresponderán dichos verbos. Fig.
Gritar: "fulano ha saliu escazilando; os perros toda la noche
han escazilau".
Escazilo s. m. Cacareo al poner los huevos. Fig. Grito, berrido.
Esclafar v. tr. Chafar, aplastar. Cfr. cat. esclafar.
Esclarezer v. tr. Aclarar, p. ej. la remolacha.
Esclatar v. tr. Estallar. Fig. Vociferar: "Ha empezau a esclatar".
Escobar v. tr. Barrer.
Escolaneta s. f Morcilla elaborada con la parte más ancha del in-
testino grueso del cerdo.
Escolano s. ni. Monaguillo. Cfr. cat. escolá.
Escolgar v. tr. Descolgar.
Esconchurar v. tr. Exconjurar. Antiguo ritual religioso en el que el
mosen ahuyentaba con oraciones las tormentas.
Esconchuradera s. f Especie de templete desde el que se escon-
churaba, se conservan dos en Guaso y Almazorre, más un ter-
cero que, ahogado con Mediano, indefenso se halla ante las
aguas embalsadas. También hay esconchuraderas en Asín de
Broto, San Bizén de A Buerda y Burgasé.
Escopallo s. m. Escoba con la que se limpian las brasas del forno.
Escorcollar v. tr. Vid. escoscar. P. ej. una col se puede escorcollar.
Escorcotar v. tr. Picotear las gallinas el grano, desmenuzándolo.
Escornizar v. tr. Deshacer madera con el hacha.
Escorriflero adj. Metomentodo.
Escortaziar v. tr. Cortar.
Escorzón s. m. Vid. escurzón.
Escoscar v. tr. Quitar la cáscara a los frutos secos.
Escotar v. ir. Hacer las marguins más estrechas, darles forma.
234
Escotolar v. tr. Moverse, agitar el cuerpo por alguna causa.
Escozentor s. m. Picor.
Escranzillau adj. Vid. escrenfillau.
Escrenfillau adj. Cuarteado, desconchado.
Escruchinar v. tr. 1. Romper y refl. deslomarse. 2. Crepitar las ra-
mas en el fuego.
Escruchinau adj. Deslomado.
Escubrir v. tr. y refl. Descubrir. "No t'escubribas porque tenebas
miedo".
Escuchiflar v. tr oír a escondidas para tratar de averiguar algo.
Escucular v. tr. Extraer las cuculas de los ajos.
Escudillar v. tr Sacar del molde algo, p. ej. cuando se hace el turrón.
Escudillau adj. Novato, inexperto. Se dice: rezién escudillau.
Escuitar v. tr. Escuchar. Es verbo extinguido. Cffr cat. y oc. escoltar.
Escuro adj. Oscuro. Cfr. oc. escur.
Escurrar-se v. refl. Romperse las caderas.
Escurrau adj. Lesionado en las caderas. "S 'ha escurrau una craba".
Escurzón s. m. Víbora. Cfr. cat. escurgó. Es la víbora con toda se-
guridad.
Escurzonera s. f Bot. Scorzonera.
Escusau s. m. Retrete sanitario. Voz arcaica.
Escusero adj. Avariento.
Escusón adj. Avaro.
Esdolocadura s. f Dislocadura.
Esdolocar-se v. refl. Dislocarse.
Esdolocau adj. Dislocado.
Esfargalau adj. Vid. esfargaliu.
Esfargaliu adj. Dícese del fajo, o cualquier cosa, que se deshace.
Esfarrabustiar v. tr. Remover o transladar objetos de forma muy
ruidosa.
235
Esfarrabustiau adj. Que es arrastrado o manejado muy ruidosa-
mente.
Esferra s. f Destrozo, desastre.
Esferretiar v. intr. Trastear.
Esferrinchoniar v. intr. Trastear con hierros.
Esfilorchar v. tr. e intr. Deshilacharse. Fig. "De tan fina s 'esfilor-
cha" aplicado a personas delicadas, "pijas".
Esfilorchau adj. Deshilachado.
Esfloriar v. tr. Elegir lo mejor de algo.
Esfollinar v. tr. Deshollinar.
Esforicar v. tr. Vid. esforigar.
Esforigacho s. m. Rastro que dejan los jabalíes.
Esforigar v. tr. Hurgar.
Esforiguiar v. tr. Vid. esforigar.
Esfresolar v. tr. Deshacer en trozos, desmenuzar.
Esfuriar v. tr. Ahuyentar.
Esfurriar v. tr. Variante de la anterior.
Esgalapatons loc. adv. Vid. galapatons. "Mia que ixe zagal ba a es-
galapatons pu 'ahí ".
Esgallinar v. tr. Criar, sacar adelante la prole.
Esgallinau adj. Criado.
Esgangoliar v. intr. Desgañitarse, gritar sin ton ni son.
Esgarabacho s. m. Vid. escarabacho.
Esgarrabanderas s. prop. Llaman así a los de Erípol.
Esgarrabarzas s. m. Instrumento agrícola para romper las zarzas.
Esgarrapaízo s. m. Lugar donde acostumbran a escarbar ciertos
animales.
Esgarrapar v. tr: Escarbar.
Esgarrar v. tr 1. Desgarrar, rasgar. 2. Arañar. Cfr cat. esgarrar.
Esgarriñar v. tr. Arrañar. Un charrazo: "No faigas o fato, qu'esga-
rriiia o gato".
236
Esgramenar v. tr. Sacar gramen.
Esgramucar v. intr. Mugir.
Esgramuquiar v. intr. Forma frecuentativa de la anterior.
Esgramuquiu s. m. Bramido, mugido.
Esguinchón s. m. Punta que queda en la rama tras ser podada.
Eslampar v. intr. Escapar corriendo, huir. En aragonés común hay
quien lo hace pronominal sin serlo en absoluto.
Eslanguiu adj. Debilitado.
Esleboniar v. tr. Deshacer las lebas.
Eslegir v. tr. Elegir, escoger.
Eslisiu adj. Dícese del tejido que está gastado y descolorido.
Esliz s. m. Desprendimiento, alud.
Eslizar-se v. refl. Deslizarse, resbalarse.
Esmalaganar-se v. refl. Encontrarse mal.
Esmaliziar-se v. refl. Empeorar: "S'ha esmaliziau o tiempo".
Esmaliziau adj. Empeorado.
Esmanotau adj. Manirroto. Persona poco mañosa o hábil. "¡Estás
más esmanotada!".
Esmarchinar-se v. refl. Estropearse, quedar inservible.
Esmarchinau adj. Roto, inservible, inutilizado.
Esmelicar-se v. refl. Desternillarse.
Esmicar v. tr. Deshacer. Cfr. cat. esmicar.
Esminchau adj. Desganado.
Esminches adj. Variante de la anterior.
Esmo s. m. Intelecto, juicio. Cfr. cat. esme o esma.
Esmochar v. tr. Desmochar, truncar. Tamb. puede tener el signifi-
cado general de podar.
Esmoladera s. f Piedra de afilar.
Esmolar v. tr. Afilar. Cfr cat. y oc. esmolar.
Esmortezer v. tr. y refl. Extinguir, perder intensidad.
237
Esmoscar v. intr. Vid. eslampar.
Esmosegar v. tr. Morder. Vid. cat. mossegar.
Esmosiguiar v. tr. Mordisquear.
Esmuir v. tr. Recolectar manualmente las olivas.
Esnabesar v. tr. Vid. nabesar.
Esnapar-se v. refl. Desgajarse.
Esnucar v. tr. y refl. Desnucar.
Espachar v. tr. 1. Despedir. 2. Soltar, p. ej. el agua de una balsa, un
animal: "He pillau un paixarico y dimpués l'he espachau".
Espadero s. m. Acompañante del novio el día de la boda, la novia
llevaba damas de honor.
Espaldadero s. m. Precipicio, acantilado.
Espaldar-se v. refl. Demoronarse un edificio.
Espantabruxas s. f Piedra situada encima de la chaminera para
ahuyentar a las brujas. Es voz muy arcaica.
Espantallo s. m. Espantapájaros. Cfr. cat. espantall.
Espantar v. tr asustar. Cfr. cat. espantar.
Esparatrapo s. m. Esparadrapo.
Esparbero s. m. Ornt. Es nombre genérico que agrupa a diversas ra-
paces de aspecto muy semejante: el elanio, los milanos y los
ratoneros.
Espardir v. tr. Diseminar.
Esparpallau adj. Abierto. "A betiquera tiene a flor blanca y espar-
pallada".
Esparrias s. f pl. Placenta. Antiguamente se enterraban en el huer-
to y se les echaba agua con el fin de que tanto la madre como
el hijo no pasaran sed.
Esparteña s. f Zapatilla hecha con esparto.
Espatarnau adj. Derrumbado, hundido, dañado.
Espazar v. intr. Despejar el cielo tras una tormenta.
Espazenziar v. tr. Impacientar.
238
Espechicar v. intr. Forcejear hurgando para extraer algo, una astilla,
un diente, un clavo...
Espedera s. f Vasar, sitio para guardar utensilios de cocina.
Espelletar v. tr. Despellejar.
Espelletau adj. Despellejado.
Espelurziar-se v. refl. Fig. Pelearse sin llegar a las manos. "Ya s'-
han espelurziau os críos".
Espelurziau adj. 1. Desgreñado. 2. Sin pelo, pelado.
Espercallo s. m. Individuo alto y flaco.
Esperenzia s. f Experiencia.
Esperjiar v. intr. Hacer aspavientos al hablar, gesticular.
Espernar-se v. refl. Despernarse, fatigarse las piernas.
Espernau adj. Despernado.
Esperrecallo s. m. Vid. espercallo.
Espeso, d' loc. adv. De continuo. Muy rara.
Espiazar v. tr. Deshacer, destrozar.
Espiazau adj. Deshecho.
Espichorriar v. defect. Caer lluvia intermitente.
Espigar v. tr. Mostrar la cabeza las espigas del trigo. "O trigo ya ha
espigau".
Espígol s. m. Espliego. Cfr. cat. espígol.
Espigolar v. tr. Coger matas de espliego. Antiguamente se hacían
unas tiedas con dicha planta para fines litúrgicos-procesionales.
Espiguardar-se v. refl. Descuidarse. Nadie en la comarca lo hace si-
nónimo de 'despistarse' como en cambio venimos haciendolo
todos, incorréctamente, en aragonés común. "No t'espiguar-
des" (a la hora de realizar un trabajo: 'no descuides tu atención
en la tarea', vendría a decir).
Espinais s. m. pl. Vid. espinaques.
Espinaques s. m. pl. Espinacas. Cfr. cat. espinacs.
Espingai s. m. Vid. espinguero.
239
Espinguero s. m. Lugar peligroso por su altura.
Espirallar v. tr. Practicar una obertura en un tonel de vino.
Espirallo s. m. Taladro con el que se practica la obertura del tonel.
Espluga s. f Cueva. Solo lo he registrado en topónimos. Cfr. cat. es-
pluga.
Esplumazero s. m. Restos de plumas que quedan del ataque de un
depredador terrestre o una rapaz, a un ave.
Espoliar v. intr. Forcejear, debatirse por salir de algún sitio dificil.
Esponal s. m. Margen divisoria grande.
Esportillar v. tr. Mellar.
Esportillau adj. Mellado.
Esportons s. m. pl. Algaderas de esparto.
Espotrecar v. intr. Despotricar.
Espritu s. m. Espíritu. Cfr. Todo lo que se dice en almetas.
Espuenda s. f Pendiente que separa dos fajas.
Espunchiquiar v. tr. Forcejear por sacar algo un pincho que está
clavado.
Espuntar v. tr Despuntar.
Espuma s. f Chispa. Cfr. cat. espuma.
Espurnallos s. m. pl. Chisporrotazos.
Esquerar v. intr. Cuando una planta pasa de flor a fruto. Ya s 'han
chelau namás esqueradas.
Esquerau adj. Que ha pasado de flor a fruto.
Esquilla s. f Cencerro. Segun su diferente tamaño recibe distinto
nombre: truco, picarola, garrapito, truqueta, tringoleta. Cfr.
cat. esquella.
Esquillada s. f Cencerrada. Antigua costumbre consistente en ha-
cer sonas esquillas en aquellas bodas donde un contrayente
—o los dos— se casaba en segundas nupcias.
Esquinazo s. m. Espinazo.
Esquirar v. tr. Esquilar.
240
Esquirgüelo s. m. Vid. esquiruelo.
Esquirol s. m. Registro festivo de esquiruelo. Solo se utiliza a mo-
do de comparación cuando de alguien a quien se le ha cortado
mal el pelo se dice: t'han dejau como un esquirol. Evidente oc-
citanismo. En aragonés, lo que parecen frecuentemente catala-
nismos no son sino occitanismos.
Esquiroliar v. tr. Cortar mal el pelo.
Esquiruelo s. m. Ardilla. Cfr. cat. y oc. esquirol, fr. écureuil.
Estabornau adj. Que está mal de la cabeza. "¿Que estás estabor-
nau u qué?".
Estafurriar v. tr. Vid. esfuriar.
Estaízo adj. Dícese de aquel alimento que ha perdido contextura y
jugosidad.
Estalangán adj. No sé cómo traducirlo. "Paeze un estalangán".
Estalapizar-se v. intr y tr. Estrellarse, caer de modo violento.
Estalapizau adj. Estrellado.
Estallar v. tr. Dividir algo en piezas.
Estamenera s. f Costilla del arna.
Estapenzia s. f y adv. Nada de nada.
Estar en un ser locución. Dícese de alguien que está muy debil y
enfermizo.
Estar n'as Tres Pedretas locución. Expresa que se está en una si-
tuación de salud muy delicada, a punto de morir: "¡OH, ya es-
tá n'as Tres Pedretas" (di: craba: aber bisto a craba roya). Es-
ta expresión indica un estado de salud todavía más precario
que el referido por la craba roya, estar n'as Tres Pedretas es
estar en los últimos momentos de la vida. Respecto al signifi-
cado de esas tres piedras, me parece, siendo condescendiente,
muy forzado ver en ellas reminiscencias de los dólmenes. Hay
una explicación más sencilla: una alumna de aragonés de Lo-
barre recuerda haber visto colocar de niña ese número de pie-
dras en algunas tumbas del cementerio de aquella localidad.
241
Creo que el hecho de que sean tres podría interpretarse acu-
diendo al simbolismo que dicho número, en relación al hom-
bre y la muerte, presenta en las más diversas mitologías, reli-
giones y ancestrales creencias del mundo.
Estarnar v. tr. Abrirse algo, p. ej. un melón, una caña...
Estarranco s. m. Trozo grueso de madera.
Estarriñar v. tr. Barrer la nieve para que puedan comer las ovejas.
Estenazas s. f pl. Tenazas. Se trata de un resto lexicalizado del ar-
tículo es, como más abajo en estijeras.
Esterico s. m. Nombre que daban antiguamente las abuelas a cierta
dolencia.
Esterlo adj. Desparejado.
Esterza s. f Retal de ropa, parche, remiendo.
Estiaño adv. Hogaño.
Estijeras s. f pl. Tijeras.
Estilla s. f Astilla.
Estimar-se v. prnl. Preferir. "M'estimo más que me fregues os pla-
tos que no que me fayas a cama". Muy habitual en Sobrarbe y
Ribagorza.
Estirazo s. m. Narria.
Estomagar v. tr. Tener aversión.
Estomaziar v. tr y refl. Sobar, golpear. Ya s 'han estomaziau.
Estomaziau adj. Contusionado, sobado.
Estopadas s. f pl. Eran unas tiedas hechas con zierretas de cáñamo,
las encendían y jugaban con ellas los jóvenes. Los hombres se
las ponían a las mujeres por debajo de las faldas. No he halla-
do ni una sola persona que recuerde el baile del Teido teido
(vid.), evidentemente relacionado con este original divertimen-
to. De aquí viene la expresión repartir estopa.
Estoposo adj. Dícese de la carne que ha adquirido una contextura
dura, que queda dura por mucho que hierva. "Está estoposa
como un curión".
242
Estorrocar v. tr. Deshacer torruecos.
Estorrozar-se v. refl. Deslizarse o caer por una pendiente.
Estorruzar-se v. refl. Variante del anterior.
Estozar-se v. refl. Estrellarse, darse contra algo, partirse la crisma.
Estrafollar v. tr. Derrochar, malversar.
Estral s. f Vid. astral.
Estralero s. m. El que trabaja con el hacha.
Estraliar v. tr. Dar golpes con el hacha.
Estransiu adj. Dícese de la persona o animal que no come lo que
debe. "Este tozino está más estransiu".
Estrapaluzio s. m. Ruido intenso.
Estrelón de l'Alba s. m. Denominación tradicional del planeta Venus.
El cuerpo celeste más luminoso del cielo después de la luna:
"O Estrelón de l'Alba, que saliba antes d'o día".
Estremau adj. Se dice de aquello que excede de lo normal.
Estremolezer v. intr. Conmover, temblar.
Estrena s. f Propina.
Estrenque s. m. Cadena gruesa que iba en los carros para arrastrar-
los cuando se atascaban.
Estribera s. f Se trata de un tipo de punto de coser que da nombre a
una clase de pantalones con una tira que pasa por debajo del pie,
semejantes a los que estuvieron de moda hace algunos años en-
tre las mujeres, pero estos que tratamos eran para los hombres.
Estricallada s. f Revoltijo, desorden. "Lo tenebas to fecho una es-
tricallada".
Estricallar v. tr. Romper, destrozar, dañar.
Estricallau adj. Roto, destrozado. Dícese de la herida sin rotura.
Fig. Cansado, agotado, deslomado.
Estrinchoniar v. tr. Vid. escortaziar.
Estripatorruecos adj. Palurdo.
Estrolicar v. tr. Hablar mucho, parlotear.
243
Estroliquiar v. tr. Variante del anterior. "Emos estau estroliquiando".
Estruzia s. f Astucia.
Estufalludo adj. Espeso, denso. Referido al pelaje: "O gato tiene
una coda más estufalluda".
Esturrufar-se v. refl. Ponerse erizado un animal, o ahuecar sus alas
un pájaro, hinchándose. Fig. Despeinarse.
Esturrufau adj. Erizado. Fig. Despeinado.
Esturrufiau adj. Variante de la anterior.
Esturrumbiar-se v. refl. Dejarse caer a rastras o rodando por una
pendiente.
Esturruzar-se v. refl. Vid. estorrozar-se.
Estusiquiar v. intr. Vid. tusir.
I
1 adv. Posee diversas funciones (vid. 4.4.2.2). "que i estaba don
Juan; ahora que i pienso". Cfr cat. hi, oc. i, fr. y.
Ibierno s. m. Invierno.
Ilesia s. f Iglesia.
Inamorar-se v. refl. Enamorar-se. Cfr. it. innamorare.
Inamorau adj. Enamorado.
Indizión s. f Inyección.
Infiesto adj. Enhiesto. Permanece tan solo en toponimia: A Faxana
Infiesta, en la zona de Paúls.
Inorar-se v. prnl. Tener añoranzas de tu tierra y tus gentes.
Intinzión s. f Intención.
Ir-se-ne v. prnl. Existen con este verbo diversas construcciones con
segunda persona del imperativo que conminan a la persona
molesta a irse: bes-te-ne á escampar a boira, bes-te-ne á muir
luecas, bes-te-ne á espiojar...
Iste adj. y pron. demost. Este. El cuadro completo es iste, ista, is-
tos, istas, isto. Está en vías de extinción, solo es empleado por
los muy ancianos.
Ixamplar v. ti: Abrir ampliamente, ensanchar. Voz en desuso. Cfr.
cat. eixamplar, oc. eisamplar.
Ixe adj. y pron. demost. Ese. Sus formas son ixe, ixa, ixos, ixas, ixo.
Suena claramente el fonema fricativo, aunque puede oírse en
ocasiones la forma más relajada iche, registrada en Lezina, po-
blación muy cercana al Semontano donde esta desfonetización
está muy generalizada.
259
Ixena s. f Planta por identificar, es parasitaria y similar al cha-
rrachón.
Izir v. tr. Vid. dizir.
Jada s. f Azada.
Jada gallón s. m. Vid. bigós.
Jalma s. f Enjalma.
Jambrar v. tr. Enjambrar.
Jambre s. m. Enjambre.
Jarmentar v. tr. Recoger los sarmientos.
Jauto adj. Soso.
Jenzo s. m. Bot. Ajenjo.
Jeta s. f Grifo, espita.
Jibar v. tr. Fastidiar, molestar.
.liban adj. Fastidiado, molesto.
.libo! interj. Semejante a fote!
Jobar s. m. Ajuar.
Jolio! interj. Indica admiración o sorpresa.
Joriar v. tr. Ventilar, orear.
Juan Ralla s. prop. Personaje de la tradición oral, conocido en Biel-
sa, Bestué o Chistau como C huan Ralla, en Puertolas como
Silbán, en la Guarguera como L'ombre-choto y en los más di-
versos lugares recibe nombres más modernos como arangután
o golagután. En palabras de un informante de Elsón: "Uno
que estaba por os montes y pa coger-lo le fizon unos pantalons
de bimbre".
Juanlanas adj. Vid. malfarchau.
Juela s. f Azuela.
260
L
Labios s. m. pl. Labios. Entre algunos usuarios del aragonés común
existe el vicio de evitar esta voz, recurriendo solo al empleo de
morros. En realidad esta última corresponde solo al registro fa-
miliar. Cfr. cat. els llavis y els morros.
Laco s. m. Depósito para recoger el vino del trujar.
Lacra s. f Golpe en una fruta.
Lagaña s. f Legaña.
Lagañoso adj. Persona que lleva los ojos llenos de legañas.
Laitonero s. m. Vid. llitonero. Esta variante parece reducirse al área
comprendida entre Guaso y Santa María de Buil y seguir el
curso del río Zinca, p. ej. en Muro de Bellos: leitonero. En el
curso del río Ara también debe de ser laitonero forma usual,
pues es la empleada en Broto. En nuestra comarca parece más
general litonero.
Lambreño adj. Flaco.
Laminar v. tr. Lamer.
Laminero adj. Goloso. Cfr cat. llaminer.
Lamins s. m. pl. Golosinas.
Lampa s. f Lámpara.
Lampar v. intr. Pasar hambre: "Os gatos como lampan de gana". Lo
recogo así porque así fue oído, pero creo que es un mal uso y
en realidad se trata de un verbo pronominal, tal como se usa en
Ribagorza "llampar-se per..." y como lo registra MARTÍNEZ.
Lamparazo s. m. Trago de vino.
Lamparón s. m. Mancha de alimento o bebida.
Langardachina s. f Vid. engardachina.
Langardacho s. m. Vid. engardacho.
Langarto s. m. Vid. engardacho.
Langosto s. m. Saltamontes. El plural es langostos, pero a partir del
puerto de San Crapás y por todo el Semontano de Balbastro es
261
langostes. Es denominación que comprende todos los miem-
bros de la familia de los Tetigónidos.
Lanternazo s. m. Golpe propinado con un objeto.
Lanzetazos s. m. pl. Pulsaciones nerviosas, palpitaciones.
Lapo s. m. Bofetada.
Laso adj. Vacío.
Lastón s. m. Bot. Planta gramínea. Agropyrum pungens.
Lastra s. f Vid. liastra.
Latazín s. m. Bot. Euforbio.
Latón s. m. Lechón. Poco usada, se emplea más chinón.
Lazena s. f Alacena, armario.
Leba s. f Porción de tierra húmeda con raíces que se corta con el
azada.
Lebón s. m. Gleba, terrón.
Lechala s. f Cría de la yegua.
Lemaco s. m. Mocos de las ovejas, flemas.
Lembriz s. f Lombriz. Es un claro castellanismo. Solo he registra-
do la voz patrimonial remelico en un uso figurado (vid.) pero
no aparece con su significado propio de 'lombriz' que sí se em-
plea más al norte, p. ej. en Banastón, Moriello de San Pietro,
Piarruego o Muro de Bellos.
Lenastro s. m. Piedra de lenera.
Lenera s. f Roca viva.
Lera s. f Vid. glera.
Leremico adj. Vid. remelico.
Lesna s. f 1. Pasillo marcado en una faja para marcar la línea de la-
branza. 2. Punzón para coser en cuya punta está el agujero de
enhebrar la aguja.
Lesniador s. m. Instrumento para hacer una lesna.
Lesniar v. tr. Marcar una lesna, con el lesniador o en su defecto con
cañas, bojes, romero.
262
Letiguiar v. intr Litigar, discutir.
Letrera s. f Bot. Lechetrezna.
Leyer v. tr. Leer. En desuso.
Lezina s. f Encina. Voz arcaica, se emplea más carrasca.
Liastra s. f Barba de la espiga en los cereales.
Libianos s. m. pl. Pulmones, tanto de animal como de persona.
Libra s. f Vid. midas.
Licote s. m. Alimento que ha quedado caldoso, con mucha agua.
"¡Menudo licote s 'ha fecho! ".
Licotiar v. intr. Hacer potingues. Vid. fer licotes.
Liebre s. f Zoo. Liebre.
Liedra s. f Bot. Yedra.
Lifara s. f Merendola. Comida de ámbito más restringido que la bi-
rolla (vid.).
Ligallo s. m. Atadura vegetal en fajos de leña, nabatas...
Ligar v. tr. Atar. Cfr. cat. lligar.
Limaco s. m. Zoo. Babosa. Es más empleado baboso.
Lingo londango loc. adv. Realizar un movimiento lento y cimbreante.
Lisiar-se v. refl. Lisiarse, lesionarse.
Litonero s. m. Bot. Almez.
Litons s. m. pl. Bot. Fruto del almez.
Liza s. f Bramante. Una imprecación: "¡Ya cagarás liza! ".
Lizión s. m. Lección. Cfr. cat.
Llastra s. f Vid. liastra.
Lobo zerbal s. m. Extraño animal que solo se bebía la sangre de sus
víctimas: o lobo zerbal que chupa a sangre y deja a canal. Coin-
cido con R. VIDALLER en que se trata del lince. Evidentemente
dicho felino no tiene tan raro hábito. C.fi: cat. llop cerval 'lince'.
Lobos s. prop. Apodo que comprende a todos los habitantes de Buil
y sus caseríos y aldeas. Hacia finales del siglo XIX desapare-
263
cieron los lobos del Sobrarbe y parece que los últimos debie-
ron de rondar por las sierras de Buil. Entre 1890 y 1895 murió
el último que merodeaba por Tierra Buzo, nos ha llegado co-
nocido con el apodo de o lobo cocho, ya que perdió una pata
al caer en un cepo. Se decía que solamente se acercaba a los re-
baños cuidados por mujeres.
Locada s. f Pollada.
Lolo s. m. Hace medio siglo era voz usual en toda la comarca. Me
alertó sobre su pista la existencia de dos microtopónimos en
Castillón: o cuarto lolo y o güerto lolo. Posteriormente he con-
firmado un anterior uso en el resto de poblaciones del Sobrar-
be. Era además voz muy usada en pueblos de Sarrablo, como
Letosa o Bagüeste, p. ej. Parece que después se puso de moda
el uso de yayo, proveniente de las ciudades, voz que era tenida
por "más fina" y que ha acabado casi sustituyendo a la patri-
monial /o/o.
Loquear v. intr. Cloquear.
Lorda top. oc. Lorda, fr. Lourdes.
Lorza s. f Pliegue en un vestido o en las propias carnes.
Loseta s. f Pizarra manual que los niños usaban en la escuela hace
cuatro décadas.
Lucano s. f Lugano.
Lueca s. f Gallina clueca.
Luego adv. Pronto.
Luello s. m. Bot. Lolium. Ballico.
Luenga s. f Lengua (órgano).
Lugar s. m. Pueblo. Cfr. cat. ribagorzano lloc.
Lugarón s. m. Población de más de dos casas.
Lulo s. m. Grano o semilla de algunos frutos.
Lupo s. m. Lobo. Voz extinta. Cfr. it. lupo.
Luzero s. m. Tea de madera de boj con la que antiguamente se ilu-
minaban.
264
Luzetas s. f pl. Luces espectrales y sobrenaturales que para los lu-
gareños evidenciaban la presencia de almetas en la noche de
difuntos.
Luziar v. tr. Hacer punta a cualquier instrumento de hierro calen-
tándolo.
M
Macatrullo adj. Tonto, torpe.
Machaganzas adj. Ocurrente, gracioso.
Macho s. m. Mulo.
Machorra s. f Hembra estéril.
Mairalesa s. f Muchachas jóvenes, normalmente un par, que vení-
an a ser lo que hoy llamariamos reinas de las fiestas, para en-
tendernos, aunque no se corresponda con exactitud.
Maitín s. m. Vid. maitino. Todavía usado por alguna persona.
Maitino s. m. Parte del día comprendida entre el alba y el mediodía.
Maitino, de loc. adv. Por la mañana. En desuso, rara.
Majo adj. Bonito.
Malacatón s. m. Melocotón. Lo considero un vulgarismo castella-
no, la forma aragonesa es presiego.
Malamén adv. Mal. Cfr. cat. malament.
Malbobisco s. m. Bot. Malbabisco.
Maldau s. m. Mal de ojo.
Malentía s. f Enfermedad. Cfr cat. malaltia.
Malfainero adj. Gandul. Cfr. cat. malfeiner.
Malfarchau adj. Desgarbado.
Malfiar v. intr. Desconfiar. Cfr. cat. malfiar-se, fr. méfier (se).
Malfiau adj. Desconfiado.
Malichot adj. Indispuesto, malucho.
265
Malinidá s. f Infección en una herida.
Mallacán s. m. Campo incultivable por tener roca en su subsuelo.
Mallar v. tr. Golpear con el mallo.
Mallata s. f Majada.
Mallera s. f Moradura (Paúls).
Mallo s. m. Mazo, martillo. Cfr. cat. mall.
Malmetedor adj. El que todo lo echa a perder.
Malmeter v. tr. 1. Echar a perder. "No sé como no se les malmeteba".
2. Derrochar. Cfr cat. malmetre.
Malmetiu adj. Estropeado.
Malnombre s. m. Mote, apodo. Cfr. cat. malnom.
Malparir v. tr. Abortar, aplicado tanto a animales como a personas.
Maltrazau adj. Poco mafioso.
Maltraziau adj. Variante de la anterior.
Mama s. f Mamá/madre. Las voces 'padre 'y 'madre' no se emplea-
ban hasta hace pocas décadas en el trato familiar. Ambas vo-
ces, como ha sido costumbre, sin usar el tuteo: ¿Qué quiere,
mama?
Mamagastro s. m. Una variedad de uva.
Mancha s. f Fuelle. Cfr. cat. manxa.
Manchanza s. f Conjunto de piojos y otros parásitos en el hombre.
Mancheta s. f Fuelle de menor tamaño en la fragua.
Manchón s. m. Fuelle de mayor tamaño en la fragua.
Manchurrir-se v. refl. Marchitarse.
Mandalejos s. m. Recadero, mensajero.
Mandarra s. f Mujerzuela.
Mandau s. m. Recado.
Mandil s. m. Tela recia para usos de recolección agrícola.
Mandileta s. j Tela para carrear que iba un fajo a cada lado de la
caballería.
266
Mandilón s. m. Tela grande y recia, para usos agrícolas.
Mandonguillas s. f pl. Pelotilla de suciedad o grasa que se forma
en la piel.
Mandurria s. f Bandurria.
Manguán adj. Perezoso, indolente, desgarbado.
Manimenos conj. Sin embargo, no obstante. Es muy usada.
Mans s. f pl. Manos. Forma ya extinta que todavía se podía oír
hace cinco o seis décadas a los más mayores en Tierra Buxo.
Manta, a loc. adv. En abundancia. "N'hai a manta".
Mantornar v. tr. Labor de arado en verano que sigue a la primera,
romper, que se realizó en primavera.
Mantudo adj. Enfermizo. Referido principalmente a las aves de corral.
Manzanera s. f Manzano. La primera vez que se cortaban las uñas
al niño, cuando tenía un año aproximadamente, se hacía siem-
pre debajo de una manzanera, con la idea de que fuera de ma-
yor un buen cantor.
Mápil s. m. Mecha de una vela. Buil y alrededores, Sasa... En pa-
labras de mi informante de Liners: "O mápil d'a bela u d'o
candil, más bien d'a bela regular". Parece que entre algunas
personas mayores del norte de la comarca se conoce la forma
sin vocal final.
Mapilo s. m. Forma posterior en el tiempo a mápil, ya que aparece
con vocal final cuando lo propio en aragonés es su pérdida. Es-
ta forma es más conocida que la anterior, hacia el sur de la co-
marca: Abizanda, Camparretuno, Erípol...
Maquina s. f Máquina.
Mardán s. m. Vid. mardano.
Mardano s. m. Carnero. Cfr cat. mardá.
Margoñal s. m. Vid. maroñal. Usado en Tierra Buxo.
Margüeño s. m. Vid. marueño. Usado en Tierra Buxo.
Marguin s. f Margen de un campo. Cfr. espuenda.
267
Marguinazo s. m. Marguin de gran tamaño e inclinación.
Marichuana s. prop. Nombre del personaje del romance homónimo.
Marina s. f Infección o mal a consecuencia de la humedad.
Marinetas s. f pl. Calzoncillos que llegan hasta debajo de la rodilla.
Maroñal s. m. Lugar de marueños (vid.).
Marraco s. m. Semental del cerdo, verraco.
Marronisco adj. Marrón.
Marruego s. m. Bot. Marrubio. Si tenían paludismo iban a orinar
todos los días al marruego, si este se moría se curaba la enfer-
medad.
Martingala s. f Enredo, trampa, embrollo, engaño. "Menuda mar-
tingala nos fizo uno que nos compró pinos y dispués no nos los
pagó". En cat. y cast. martingala, del fr. martingale.
Martolina s. f Gineta. Solo documentada al informante de Morca-
te. Cfr. ANDOLZ que la recoge en Nozito.
Marueño s. m. Montón de piedras.
Marzear v. intr Levantarse el fuerte viento de marzo.
Marzisquear v. intr. Variante del anterior.
Masadría s. f Masadería.
Masar v. tr. Amasar.
Mascarar-se v. refl. Enmascararse. Se hacía para carnaval con ho-
llín untado con aceite
Mascarau adj. Enmascarado.
Masito s. m. Cordero de un año.
Masto s. m. Macho de cualquier animal.
Matapán adj. Mal trabajador.
Matapullo s. m. Bot. Lirio.
Matazía s. f Matanza del cerdo.
Materia s. f Pus.
Matical s. m. Mata, arbusto.
268
Matizo s. m. Como matical.
Matraco s. m. Piedra grande para construcción.
Matujo s. m. Vid. Matical.
Matután adj. Terco.
Maular v. intr. Maullar.
Mayenco s. m. El tiempo del deshielo, en mayo.
Maziello adj. Mozo soltero.
Medico s. m. Médico.
Mediero s. m. Dícese del que va a medias con el amo.
Medodía s. m. Mediodía.
Medrar v. intr. Crecer.
Melico s. m. Ombligo. Cfr. cat. melic.
Melindre adj. Débil, enfermizo. "Menudo melindre no está fecho".
Meliquiellos s. m. pl. Planta que se cría junto a olivos, almendros y
al borde de los caminos. Medicago orbicularis.
Melón d'augua s. m. Sandía. Cfr. cat. meló d'aigua.
Memorias! s. f pl. Saludos, recuerdos: "Da-le memorias".
Menanzio adj. Persona de pocas entendederas.
Menchuza s. f Comida de los animales, despojos de legumbres.
Fig. comida de mala calidad.
Menistro s. m. Ministro.
Menudillos s. m. pl. 1. Salvado fino. 2. Vísceras de los animales.
Merezina s. f Medicina.
Meriñaque s. m. Miriñaque.
Merito, tener Tener utilidad. Para los montañeses, en materia de
plantas o animales no hay dificultad en dar con el nombre ver-
náculo si aquellos tienen alguna utilidad; medicinal las plantas,
gastronómica los animales. En caso contrario aparecen nombres
genéricos, p. ej. esparberos, que agrupa a toda rapaz que vuele,
o potrecons, que comprende todos los hongos venenosos...
269
Mesache s. m. Vid. misache.
Mesterio s. m. Misterio.
Mestura, pan de Así se denominaba al pan de centeno.
Mesura s. f Medida. Cfr. cat. mesura.
Metá s. f Mitad. Cfr cat. y oc. meitat.
Meter v. tr. Poner. Cfr. fr. mettre. Existen algunas locuciones con es-
te verbo: meter en baras y meter en trena, meter en cintura;
meter en pezquiza, liar, enemistar; a to meter, a toda pastilla.
Miaja adv. Vid. mica.
Mialica s. f Bot. Medicago sativa. Mielga o alfalfa silvestre.
Miaular v. intr. Vid. maular. Cfr. fr. miauler.
Mica adv. Un poco. Cffr cat. y oc. mica.
Midas s. f pl. medidas. De longitud: bara = 4 palmos, 80 cm, pal-
mo = 20 cm, fumo = 15 cm. De peso: carga = hasta 100 kg,
quintal = 4 arrobas, 50 kg, arroba =12,5 kg, libra = 12 onzas,
333 o 350 g, almud = 1,50 kg, fanega =12 almudes, doble = 10
almudes, caíz = 8 fanegas, cuartal = 8 kg. Para el vino: nietro =
16 cantaros, 200 L, cantaro = 12 L, jarro = 1 L. El aceite se
medía en libras, cuartillos y cuarterons.
Miel s. f Miel. Un charrazo: "No ye o mesmo comer a miel que ca-
gar a zera".
Mielsa s. f Bazo. Fig. Pachorra: "¡Qué mielsa tiene! ". Cfr cat. y
oc. melsa.
Mielsudo adj. Persona tranquila.
Millor adv. y adj. Mejor. Voz extinta. Cfr. cat. millor, oc. melhor.
Minchar v. tr. Comer. Poco usado. Cfr. cat. y oc. menjar, fr. manger,
it. mangiare...
Mincharra s. f Lirón careto.
Minchuza s. f Vid. menchuza.
Mindán adj. Persona descuidada, informal. Proviene del francés
mendiant `mendigo'.
270
Minga s. f Término festivo para el pene.
Minglana s. f Granada. Cfr. cat. magrana.
Minglanera s. f Granado.
Mingoleta s. f Nombre que recibe el pene del niño.
Mingorra s. f Aumentativo de minga.
Mingua s. f Mengua.
Miojo s. m. Escuezno de la nuez.
Miquetero adj. Persona a quien le gustan las minucias, la comida
en trozos menudos.
Mirla s. f Ornt. Turdus merula. Mirlo común.
Misache s. m. Muchacho. Cfr. cat. mesatge.
Mistos s. m. pl. Cerillas. Cfr. cat. mixtos.
Mobiente s. m. La parte de la hacienda que da beneficios: ganado,
sembrados.
Mocador s. m. Pañuelo. Cfr. cat. mocador.
Mocar-se v. refl. Sonarse la nariz.
Mocha adj. Cabra descornada.
Mochilón s. m. Placenta.
Mocholeta s. f Ornt. Lechuza.
Mochuelo s. m. Mochuelo.
Mojadura s. f Rocío.
Molín s. m. Molino. Voz usual en el primer tercio de siglo.
Molinero s. m. Ornt. Vid. cagadaga.
Mollar s. m. Terreno enmarismado.
Molomaga s. f Vid. bolomaga.
Moltura s. f Maquila.
Molturar v. tr. Maquilar.
Monchetas s. f pl. Judías blancas. Cfr. cat. mongetes.
Montesino adj. Montés, silvestre.
Moñaco s. m. Muñeco.
271
Morcón s. m. Embutido elaborado con el intestino grueso del cerdo.
Moregón adj. Adusto.
Morera s. f Moral.
Morga s. f Despojos del aceite para hacer jabón.
Morgallo s. m. Mucosidad, moco. "¡Llevo unos morgallos! ".
Morgalloso adj. Mocoso, que siempre va con mocos. "Os corderos
estaban morgallosos".
Moristel s. m. Una variedad de uva.
Morlaco adj. Corpulento. Se aplica a animales.
Morreras s. f pl. 1. Marca de alimento que queda sobre los labios.
¡Limpia-te izas morrenas! 2. Granos que se forman sobre los
labios.
Morros s. m. pl. Labios en registro familiar. Cfr. llabios.
Morrudo adj. Persona adusta, poco agradable.
Mortalera s. f Mortandad.
Mortericos s. m. pl. Planta sin identificar que da la flor amarilla.
Mortijuelo s. m. Cadáver infantil.
Moscallón s. m. Moscardón. No obstante podría tratarse de un nom-
bre genérico. Mi informante de As Billostas me dijo que este
insecto se alimentaba del polen de las plantas, identificó una
fotografía de Hoplia caerulea —pequeño escarabajo fitífa-
go— como un moscallón.
Mosica s. f Música.
Mosquera s. f Lugar fresco y sombreado.
Mosqueta s. f Ornt. Phylloscopus collybita. Mosquitero común.
Mostillo s. m. Dulce elaborado a base de mosto cocido y miel.
Mostín adj. Persona seria, poco habladora.
Mostrenco adj. Dícese de quien es poco fino, poco delicado.
Motilón adj. Retraído.
Motilonot adj. Variante de la anterior.
Mozalla s. f Como mozardalla.
272
Mozardalla s. m. Conjunto de chicos.
Mozed s. m. Chico.
Muela s. f Piedra del molino.
Muergo s. m. Planta parásita del trigo.
Mueso s. m. Mordisco.
Muir v. tr. Ordeñar. Cfr. cat. munyir.
Muito adv. Mucho. Voz extinta, en cambio en algunos pueblos pi-
renaicos (Ansó, Echo) y otros del Somontano sigue siendo
usual, yo mismo la he oído en los dos primeros y en la comar-
ca oscense en Biarje y Sabayés, en otoño del año 1998 y a prin-
cipios de 1999 en Angüés, a un anciano de 105 años, el deca-
no del Alto Aragón. Cfr. port. moito.
Mullar v. tr. Mojar. Es voz extinta. Cfr. cat. mullar, oc. molhar, fr.
mouiller.
Muller s. f Mujer.
Munchetas s. f pl. Vid. monchetas.
Muntons, a loc. adv. En cantidad.
Murga s. f Ruido, bullicio molesto.
Murillos s. m. pl. Soportes de hierro en el hogar, para sostener los
troncos.
Murziagalo s. m. Murciélago. Usado también en zonas más al sur-
oeste, p. ej. en Almudébar, según me confirma Pablo ATARÉS,
compañero del CFA.
Musclo s. m. Mejillón. Cfr. cat. muscle, fr. moule.
N
Naballa s. f Navaja. Cfr cat. navalla.
Naballeta s. f Diminutivo de la anterior, se emplea en la frase ¡ya
t'has trobau una naballeta!, dicha al niño que llega con algu-
na herida en la rodilla. Es también frase usual en Ribagorza.
273
Nabata s. f Almadía.
Nabesar v. intr. Atravesar, cruzar o recorrer un territorio. "Ya ha na-
besau o tozal".
Nadón s. m. Nutria, es registro familiar.
Nafra s. f Herida. Cfr. cat. nafra, oc. nafransa.
Napos s. m. pl. Nabos. Cfr. cat. naps.
Narguellau adj. Flaco.
Nariguear v. intr. Hablar con voz nasal.
Ne pron. Vid. en.
Nebusquiar v. defect. Nebiscar.
Negrusco adj. Negruzco.
Nenguno adj. Ninguno.
Ni fa ni fu /oc. Ni fu ni fa.
Nidal s. m. Ponedero, donde cría un animal.
Niedada s. f Nidada.
Niedo s. m. Nido.
Nierbudo adj. Nervioso.
Nietro s. m. Vid. midas.
Nieu s. f Nieve. Voz extinta. Usada por los más mayores hasta los pri-
meros años de la posguerra, al menos en la zona de Tierra Buxo.
Ninín s. m. Vid. ninón.
Nino s. m. Niño.
Ninón s. m. Bebé.
Noguera s. f Vid. nuguera.
Nomás adv. Solo, solamente. "Nomás me'n ha saliu una". Cfr cat.
només.
Nuble adj. Nublado.
Nuguera s. f Nogal.
Nunca adv. Nunca.
Nunzias s. f pl. Nupcias.
274
Nuria s. f Nutria. La misma voz he registrado para Muro de Bellos,
en cambio en Piarruego es loira.
Nusatros pron. pers. Vid. nusotros.
Nusotros pron. pers. Nosotros.
Ñ
Ñafra s. f Vid. nafra.
Ñisca s. f Oveja entre uno y dos años. Es muy posible que la au-
sencia de a inicial se deba a una falsa interpretación como ar-
tículo.
Ñudo s. m. Nudo.
O
Obella s. f Oveja. Es forma anterior a güella. Los informantes de
Lezina recuerdan haberla oído a los más ancianos. Cfr. cat.
ovella, oc. ovelha.
Obrar v. tr. Realizar trabajos de albañileria, de reformas, en la pro-
pia casa.
Obrir v. tr. Abrir. "Prebó d'obrir-la". Cfr. cat. y oc. obrir.
Oi! interj. Indicadora de sorpresa.
Ola! interj. Indicadora de admiración, muy usada: "Ola!, cuantas
bezes la emprendebas a peñazos".
Olaria s. prop. Eulalia.
Olibera s. f Olivo. Cfr. cat. olivera.
Olorar v. tr. Oler. Cfr. cat. olorar.
Ombre s. m. Hombre.
Onso s. m. Oso.
Onza s. f Vid. midas.
275
Opilada adj. Pálida, que tiene mal color. "Ixa zagala paeze que es-
tá opilada". En vasco existe opila como bollo de pan blanco.
Orache s. m. Clima. Bueno o malo, indistintamente. Cfr. cat. oratge.
Ordio s. m. Cebada. Cfr cat. y oc. ordi.
Orella s. f Oreja. Cfr cat. orella, fr. oreille.
Orinadera s. f Bot. Asperula cynanchica. Hierba de la esquinancia
(Escanilla).
Ortal s. m. Huerto cercano a casa.
Ortalizias s. f pl. Hortalizas.
Osqueta s. f Muesca.
Osma! interj. Indicadora de sorpresa.
Osmanera! interj. Variante de la anterior.
Otilar v. tr Aullar. Cfr cat. udolar.
Otiliu s. m. Aullido.
Otri pron. indef. Otro. Carece de plural, fallo habitual en que cae-
mos algunos de los que empleamos un modelo común de ara-
gonés. Cfr. cat. altri, fr. autrui.
Otro adj. y pron. indef. Otro.
R
Rabaned s. m. Pene en registro festivo.
Rabaneta s. f Rábano.
Rabaño s. m. Rebaño y por extensión adv. cantidad de, multitud: un
rabaño chen.
Rabosa s. f Zorro.
Rabosiar v. tr. Quitar a hurtadillas pequeñas cantidades de alimentos.
Racha s. f Bot. Hierba parasitaria, semejante a la balluaca.
288
Racha montesina s. f Bot. Vid. racha.
Rachal s. m. Lugar abundante en racha.
Rachoso adj. Vid. raxoso.
Radedor s. m. Tablilla para rasar las medidas de áridos.
Rader v. tr. 1. Raer, rascar. 2. Desgastar.
Radigón s. m. Raíz profunda, p. e. de una muela.
Radiz s. f Raíz.
Ráfil s. m. Alero del tejado.
Rafolada s. f Abundancia de algo.
Rai adv. Se podría traducir aproximadamente por 'no importa'. Cfr.
cat. y oc. rai.
Ralla s. f Covacho, grieta entre rocas.
Rallera s. f Conjunto geológico de piedras de gran tamaño, en te-
rreno accidentado de acceso dificil, cortada en la roca.
Ramal s. m. Soga para llevar caballerías.
Rampa s. f Calambre.
Rampallo s. m. Racimillo de fruta, uvas, manzanas, peras...
Rana s. f Rana.
Rancar v. tr. Arrancar. "Yo n'he rancau muchisma de piedra".
Rancha s. f Rodaja.
Raniquiar v. intr Croar. La onomatopeya es rau, rau.
Ranueco s. m. Renacuajo con las patas.
Ranzonero adj. Persona que se hace de rogar. "No me seigas ran-
zonero".
Raposa s. f Vid. rabosa. Voz extinta.
Rasa s. f Acequia pequeña en un huerto.
Rasclo s. m. Rastillo.
Raso adj. Rebosante.
Rasposo adj. Áspero. P. ej., o garganchón rasposo.
Rastojo s. m. Rastrojo.
289
Rata gillarda s. f Vid. paniquesa.
Ratolín s. m. Ratón.
Ratón terrero s. m. Musaraña.
Rau, rau! onomatopeya. ¡Croa, croa!
Raxoso adj. Atrevido, osado, audaz.
Rayada s. f Rayo de sol.
Rayar l'alba loc. Amanecer.
Rayonez s. m. pl. Jabatos.
Razén s. m. Ronzal.
Rebasto s. m. Segundo corte de la hierba.
Rebenzillada s. f Movimiento brusco.
Reberdín s. m. Hierba tierna en los campos.
Rebete s. m. Ribete.
Rebetear v. tr. Ribetear.
Rebisalsiar v. intr. Entrometerse, curiosear.
Rebixigada s. f Golpe de agua, semejante a ruxada y a rechilada (vid).
Rebolbino s. m. Remolino de aire, torbellino.
Reboliar v. intr. Volar, revolotear.
Rebordenco adj. Degenerado, improductivo.
Rebuchir v. tr. Rebocar.
Rebui s. m. Vid. rebús. Puede tener un uso figurado de 'enclenque,
desmejorado': "Ixe zagal está rebui".
Rebulcaízo s. m. Lugar donde se revuelcan los jabalíes o cualquier
otro animal con ese hábito.
Rebulcar v. intr. Revolcar.
Rebulizio s. m. Ruido producido por el numeroso revoloteo de abe-
jas, moscas... y por extensión: alboroto.
Rebuñoso adj. Sucio, mohoso.
Rebús s. m. Resto de hierba o ganado.
Rebutiente adj. Rebosante.
290
Rebutir v. tr. Abarrotar, llenar completamente.
Recachudo adj. Rechoncho.
Recantillo s. m. Borde de una tapia o muro.
Recatalla s. f Pandilla. Vid. tamb. canalla.
Recatiar v. tr. Regatear.
Recau s. m. Cocido típico. Cfr. cat. recapte.
Recha s. f Piezas de madera de boj que sustentan el tejado.
Rechilada s. f Vid. rebixigada.
Rechirar v. tr. Revolver, rebuscar.
Rechitanos s. m. Llaman a los de Arcusa así porque asegura la tra-
dición que fueron capaces de engañar a un gitano en una ope-
ración de compra venta en que este pretendía hacer negocio.
Rechitar v. intr. Rebrotar, germinar.
Reclamar-se v. refl. Invocar una presencia o ayuda.
Recopón! interj. Denota disgusto.
Recosirar v. tr. Recordar. "Lo recosiro".
Recuesto s. m. Lugar expuesto al sol.
Recular v. intr. Retroceder. Cfr. fr. reculer.
Recutir v. intr. Rebotar.
Redallar v. tr. Cortar la hierba por segunda vez.
Redallo s. m. Hierba que se corta por segunda vez.
Redetir v. tr. y refl. Derretir.
Rediós! interj. Cfr cat. redéu!
Redir v. intr. Reír.
Redolada s. f Cercanías. En aragonés común es usado abusiva-
mente como sinónimo de comarca, a mi juicio es incorrecto
pues en aragonés existe país y también comarca con ese signi-
ficado. Cfr. cat. rodelia.
Redolar v. intr. Dar vueltas.
Redolín s. m. Turno.
291
Redolón s. m. Vuelta al caer rodando.
Redolons, á loc. adv. Dando vueltas.
Redoma s. f Botella de vidrio de base ancha.
Redometa s. f Redoma de menor tamaño.
Refajo s. m. Combinación femenina.
Refitoliar v. intr. Rebuscar, fisgar. No tiene las connotaciones pe-
yorativas de los otros verbos que cubren el campo semántico
de la intromisión en los asuntos ajenos.
Refozilar v. refl. Reconfortar, sentar bien. Una taza de té me refozi-
la. Cfr. cat. refocil.lar.
Regano s. m. Regadío.
Rei d'a barza s. m. Ornt. Troglodytes troglodytes. Chochín.
Reiseñor s. m. Ornt. Ruiseñor.
Relampadiar v. defect. Relampaguear.
Relampado s. m. Relámpago.
Reliar v. tr. Enlazar, liar. Por ejemplo las cebollas y ajos en tuertas
o trenas.
Reloch s. m. Reloj. Es voz arcaica.
Remelico adj. Canijo: Menudo remelico está fecho. Ningún encues-
tado identifica ya esta voz con su significado original de 'lom-
briz', que si se conoce más al norte, p. ej. en Banastón (remili-
co), Moriello de San Pietro...
Remellazo s. m. Montón. "Está todo a remellazos".
Remugallo s. m. Lo que se nimia.
Remugar v. tr. Rumiar. Cfr. cat. remugar.
Renchilar v. intr. Relinchar.
Renquiar v. intr. Renquear.
Repalmar s. m. Estante situado en cualquier sitio de la casa y que
suele ser de obra.
Reparar-se v. refl. Indigestarse los animales.
Reparau adj. Dícese del animal indigestado.
292
Repastar v. tr. Dar más comida de lo normal a los animales que se
desea que engorden.
Repatán s. m. Rebadán.
Repelons s. m. pl. Peladuras que se producen en los dedos a causa
del frío.
Repetén adj. Revoltoso, movido. Se aplica al niño que siempre se
está moviendo: ¡menudo repetén!
Repetens s. m. pl. Hormigas rojas que salen en la madera, leña,
olivos... Está relacionado con el verbo petenar. Seguramen-
te se trate de la Formica rufa. adj. En fobano y ribagorzano:
repetels.
Replegar v. tr Recoger, reunir. Cfr. cat. replegar.
Repol s. m. Bot. Galium aparine. Amor de hortelano.
Reportal s. m. Dintel.
Reposte s. m. Despensa. Cfr. cat. rebost.
Repulido adj. Acicalado.
Requedar v. intr. Hacer sonar el campanero los últimos toques de
misa.
Requedar-se v. refl. Rezagarse.
Requesta s. f Demanda. Se dice que algo tiene poca o mucha re-
questa. Auténtico "fósil" lingüístico de un antiguo verbo
*questar 'solicitar, buscar', que el occitano conserva. Cfr cat.
y oc. requesta, fr. quéte.
Requincalla s. f Vid. canalla.
Res adv. Nada. Cfr cat. res, oc. gasc. arren, fr. rien.
Resacar v. tr. Mover la caza de su guarida.
Respigar v. tr. Recoger las espigas que han caído por los caminos o
de la garba.
Respolbín s. m. Torbellino.
Resulir-se v. refl. Perder el color por el calor una planta, una ropa
tendida...
293
Retabillar v. tr. Recoger el grano con el retabillo.
Retabillo s. m. Utensilio para recoger el grano aventado, con forma
de T.
Retalinia s. f Retahíla, hilera.
Retartir v. intr. Rechistar.
Retecular v. intr. Retroceder.
Reteculas, á loc. adv. De culo.
Retepelo, a loc. adv. A disgusto.
Retillante adj. Lleno, tenso.
Retolica s. f Retórica.
Retor s. m. Párroco. Es voz arcaica.
Retraer-se v. refl. Parecerse, asemejarse.
Retrograu adj. Retrógrado. Oído de forma espontánea a una infor-
mante de 71 años.
Retulador s. m. Rotulador.
Reuto s. m. Rédito.
Rezior s. f Reciura, grosor.
Ricordar v. tr. Recordar.
Ricordos s. m. pl. Recuerdos.
Rimallo s. m. Rimero, montón.
Rinconera adj. Dícese de la nuez cuyo miojo resulta dificultoso ex-
traer.
Ringlera s. f Hilera, línea. Cfr cat. renglera.
Riñons s. m. pl. Riñones.
Ripa s. f Montón.
Ripio adv. Nada.
Riscla s. f Espiga del trigo.
Risos s. m. pl. Risas. "Estar-zos quietos que os risos acaban en
ploros".
Rizio s. m. Semilla del cereal que queda en el rastrojo.
294
Robadera s. f Niveladora.
Robar v. tr Nivelar el terreno.
Robillo s. m. Yema del huevo. Cfr. cat. rovell.
Robín s. m. Óxido.
Robinar v. intr. Oxidarse.
Rodeta s. f 1. Rodilla. 2. Rótula.
Rolde s. m. Círculo, por extensión grupo de gente, cosas, animales.
Rollada s. f Empedrado, calzada.
Romanziar v. intr. Murmurar.
Romatico, olor á Dícese del olor a enmohecido que desprenden los
lugares que han estado cerrados durante cierto tiempo.
Romper v. tr. Roturar.
Roncallo s. m. Como roncuello.
Roncalloso adj. Persona que respira con dificultad.
Roncuello s. m. Ronquera, estertor.
Rondador adj. Que le gusta salir.
Rondinar v. intr. Vid. romanziar.
Ronroniar v. intr. Ronronear.
Roña s. f Suciedad acumulada en la piel por falta de higiene. Antes
la gente apenas se lavaba, no era cuestión de desidia sino, por
el contrario, de una visión distinta de la vida que comportaba un
concepto del aseo personal muy diferente al de nuestros días.
Roñar v. intr. 1. Gruñir los cerdos. 2. Quejarse: "Siempre está ro-
ñando como un tozino mal zenau". Existe la expresión roñar
más que un tozino mal zenau.
Roñiu s. m. Gruñido.
Roñoso adj. Gruñón.
Rosada s. f Escarcha. Cfr cat. rosada, fr. rosée.
Roscadero s. m. Canasta.
Rosco s. m. Canastón para llevar de comer a los machos.
295
Rosera s. f Rosal. Cfr cat. roser.
Rosigallo s. m. Resto roído, recomido.
Rosigar v. tr. Roer.
Rosigón s. m. Trozo de pan seco.
Roya s. f Enfermedad del trigo, que adquiere dicho color.
Royo adj. 1. Color rojo. 2. Rubio o pelirrojo.
Rozegar v. tr. Arrastrar. Cfr cat. arrossegar.
Rozegons, á loc. adv. A rastras.
Ruba s. f Vid. fachana.
Ruchada s. f Chaparrón: "¡Ha pasau una ruchada que pa qué!".
Cfr cat. ruixat o ruixada.
Ruchar v. tr. Rociar, esparcir un líquido. Cfr cat. ruixar, fr. arroser.
Rueca s. f Rueca.
Ruello s. m. 1. Piedra de río, también se llama ruello glera. 2. Ro-
dillo o cilindro de piedra para usos agrícolas. 3. Casco o hue-
so de las frutas, p. ej. oliva, melocotón...
Rufo s. m. Agua con miel para arrufiar.
Rufo adj. Arrogante, vistoso.
Ruin adj. Enclenque.
Ruleta s. f Ornt. Streptopelia decaocto. Tórtola.
Rullar y tr. Pasar el ruello.
Rusal s. m. Tipo de arado que vino después del de vertedera, que a
su vez sustituyó al tradicional.
Rusio adj. Candente, al rojo vivo.
Rustir v. tr. Asar. Cfr. cat. rostir.
Ruta s. f Bot. Ruda, planta. Solo documentada en Cosculluela.
Rutir v. intr. Eructar.
Ruxada s. f Vid. ruchada.
296
S
Sabiduría s. f Bot. Ajedrea. Vid. albaca montesina.
Sabirondo adj. Sabiondo.
Sabuco s. m. Bot. Flor del sabuquero.
Sabuquero s. m. Bot. Saúco. Cffr cat. saüquer.
Sacre, ni un loc. adv. Nada. "No n'emos cogido ni un sacre". Esta
voz carece hoy en día de transparencia semántica. Personal-
mente propongo un posible étimo: creo que proviene del lat.
SACRUM y se origina en los años en que la misa se celebraba en
latín, pues existe también la expresión "no entender ni un sa-
cre", es decir, no entender ni el SACRUM > sacre.
Salagón s. m. Vid. chalagón.
Salamanquesa s. f Vid. zalamanquesa.
Salbachina adj. Silvestre. Recogido en Guaso. No registré el mas-
culino.
Salinera s. f Salero, el recipiente para guardar la sal.
Salseriquero adj. Entrometido.
Salz s. m. Bot. Vid. salze.
Salzar s. m. Bot. Lugar abundante en sauces.
Salze s. m. Bot. Sauce. Cfr cat. salze.
Samugazo s. m. Golpe.
Sangonera s. f 1. Sanguijuela. 2. Sangría, hemorragia.
Sangueño s. m. Bot. Cornus sanguinea. Cornejo.
Sanmigalada s. f Época del año, para la feria de L'Aínsa, el día de
San Miguel, en que los jóvenes se afirmaban para trabajar. En
mi opinión es impropio generalizar esta voz como sinónimo de
otoño —puesto que la sanmigalada no iba más allá del Pilar—.
Para referirse al otoño existe la voz agüerro, que en nuestra
comarca suena ya muy arcaica.
Santantonada s. f Una trastada accidental.
Sapia s. f Savia.
297
Sardineta s. f Bot. Ceterach officinarum. Doradilla.
Sarga s. f Bot. Mimbre.
Sarguera s. f Bot. Mimbrera.
Sarrachón s. m. Bot. Sorgo.
Sarrato s. m. Sierra pequeña.
Sarrio s. m. Gamuza. Fig. adj. Persona algo flaca.
Saso s. m. Terreno en planicie alta, de tierra suelta y pedregosa.
Saya s. f Piel de la culebra cuando muda.
Secallo adj. Enclenque, anémico.
Secalloso adj. Reseco.
Secas s. f pl. Garrapatas grandes con una especie de dibujo en el lo-
mo, los jabalíes suelen llevar.
Seco d'a garra s. m. La espinilla de la pierna.
Secutir v. tr. Sacudir.
Sed s. f Sed.
Segadors s. m. pl. Insecto sin identificar, recibe su nombre porque era
común que saltara de entre los cereales cuando se segaba. Segu-
ramente un tipo de ferfed. En Paúls lo identificaron como No-
tostita elongata, pero no tengo muy claro que sea tal insecto.
Segallo s. m. Cabrito de un año.
Segudir v. tr. Vid. secutir.
Seguntes prep. Según.
Selba s. f Bosque.
Semiente s. f Semilla.
Sena s. f Bot. Griñolera.
Sencusa s. f Excusa.
Senera s. f Bot. Guillomo.
Seneta s. f Bot. Flor de la sena.
Senificar v. tr. Significar.
Sentir v. tr. Oír. Cfr. cat. y oc. sentir.
298
Señá s. f Forma coloquial de señora.
Serbilla s. f Bandeja con la que se pasaba de casa en casa el día se-
gundo de la fiesta mayor para realizar una colecta económica
destinada al culto religioso.
Si fa u no fa locución. Más o menos, general en Sobrarbe y Riba-
gorza. cfr cat. si fa o no fa.
Siete sangrías s. f pl. Bot. Lithodora frutinosa. Hierba de las siete
sangrías. "Se cría por os terreros, flor azul".
Simio adj. Huero, fofo. Aplicado a las semillas principalmente, dí-
cese del trigo no formado.
Simple adj. Necio, bobo. "Ye más simple ixa zagala". Cfil cat. ximple.
Sin tron ni son locución. Sin ton ni son.
Sirial s. m. 1. Señal de ganado, o cualquier otra. 2. Porción de algo,
a menudo con diminutivo: "Trai-me un siñalín de pan".
Siñó s. m. Variante familiar de siñor.
Siñor s. m. Señor. Suele perder la -r final: "Siñó ".
Sirial s. m. Lugar donde depositan los conejos sus excrementos.
Sirio s. m. Excremento de ganado lanar.
Sirrial s. m. Vid. sirial.
Sirrio s. m. Variante menos extendida de sirio.
Sisagre s. m. Sarna.
Sisalleta s. f Vid. sisella.
Sisella s. f Ornt. Columba oneas. Paloma zurita.
Sisquiera adv. Siquiera. interj. ¡Ojalá! "Sisquiera se cayese".
Sobater v. ir. Agitar, batir. "Sobate-lo pa que caigan os presiegos".
Soberbioso adj. Soberbio.
Sobo s. m. Vid. tunda.
Sobraña s. f Mula joven, menor de dos años.
Sobrefajo, á loc. adv. A disgusto.
Sobreseco adj. Excesivamente seco.
299
Sobrezer v. intr Rebosar. Forma compuesta de sobre + ezer < exer
< exir < EXIRE 'salir', todavía viva en cat. Cfr cat. sobreexir.
Solada s. f Poso.
Solanero s. m. Solana.
Solero s. m. Las barreduras de la era, lo que queda al fondo del
montón de mies trillada.
Solfatar v. tr. Sulfatar.
Solfato s. m. Sulfato.
Somanta s. m. Paliza.
Sombrericos s. m. pl. Bot. Umbiculus pendulinus. Ombligo de Ve-
nus (Lezina).
Somero s. m. Burro. Voz desusada.
Sonar v. intr. Sonar. "No me sona". Es verbo regular tanto en el ara-
gonés de Sobrarbe como en el de Ribagorza.
Soniar v. intr Soñar.
Sonsoniar v. tr. Intuir, sospechar.
Sopinar v. intr. Caer largas al suelo las caballerías tripa arriba.
Sorgallo s. m. Respiración dificultosa, jadeo profundo y continuado.
Sornia s. f Murga.
Sostras adj. Desordenado, desidioso.
Sotobar v. tr. Ablandar. Fig. Pegar. "Mira que te sotobaré".
Sucarracristos s. prop. Apodo de Erípol.
Suco s. m. Jugo, caldo. Cfr cat., oc. y fr. suc.
Sudor s. f Sudor.
Sulsir-se v. rejl. Consumirse, bien sea en el sentido físico o tamb. fi-
guradamente.
Sulsiu adj. Consumido.
Sumanzio adj. De poca valía. "Ye un sumanzio".
Sumarrar-se v. refl. Pasarse de fuego un guiso.
Sustener v. tr. Sostener.
300
T
Ta prep. Hacia. "¿ T'ánde bas?, t'o giierto"; "se casó t'Arcusa".
Tabla s. f Carnicería. Es voz desusada.
Tabonero s. m. Vid. toponero.
Tabornizo adj. Pequeño, rechoncho.
Taca s. f Mancha. Toque que tiene la fruta. Cfr cat. taca, oc. tacha,
fr. tache.
Tacar v. tr y refl. Manchar.
Tacau adj. 1. Manchado. 2. Tocado (solo la fruta).
Tachau adj. Tuberculoso.
Tacho s. m. Tejo. Documentado únicamente en As Billostas.
Tachón s. m. Tejón.
Tafaniar v. tr. Fisgonear algo delante del propietario, p. ej. mirar
qué hay de comida ante el anfitrión. Cfr. cat. tafanejar.
Tafarra s. f Cinta ancha de lona que sujeta el baste por detrás, pa-
sando por debajo de la cola de la caballería.
Taixón s. m. Vid. tachón.
Tajadera s. f Sangradera de riego.
Tajador s. m. Sacapuntas.
Talega s. f Saco.
Talegazo s. m. Batacazo, costalada.
Tallasned s. m. Ave insectívora sin identificar: "Pardisco y coda
curta y regordico".
Talmente adv. Quizás, tal vez.
Tamborinada s. f Riada, golpe de agua. Por extensión, 'cantidad'.
"Qué tamborinada d'augua baja"; " ¡Ala, qué tamborinada de
ganau!".
Tamborinazo s. m. Golpe.
Tamién adv. También.
Tampó adv. Vid. tampoco.
301
Tampoco adv. Tampoco.
Tancar v. tr. Cerrar. Vid. atancar.
Tano s. m. Nudo en la madera.
Tañeburro s. m. Zoo. Ave sin identificar con claridad, de plumaje
oscuro y con plumas blancas. No sé si podría ser la tarabilla co-
mún, no estaba seguro mi informador ornitológico de Elsón.
Tarabaniar v. intr. Juguetear, divertirse. "No tarabaniez que tos fe-
rez mal".
Tarambán adj. Juerguista, bromista, noctámbulo.
Tarambidau s. m. Soporte de madera (Barcabo).
Tararaina s. f Telaraña.
Tarba top. oc. Tarbas, fr. Tarbes.
Tarcual adv. Que está más o menos regular. Esto está tarcual.
Tardano adj. Tardío. Cfr cat. tardó.
Tarna s. f Astilla pequeña, p. ej. de una caña o un mimbre.
Tarnasco s. m. Cordero recental.
Tarquil s. m. Légamo.
Tarranco s. m. Tronco, palo.
Tartameco adj. Tartamudo.
Tartamequiar v. intr. Tartamudear.
Tartir v. intr. Chistar.
Tasca s. f Bot. Hierba sin identificar: "Yerba que se fa por os mar-
guinazos y que ye enganchosa. As crabas se tornaban locas por
iza yerba". Parece que significa 'pasto', como en otras zonas.
Tastar v. tr. Gustar alimentos o bebidas, probarlos. "Nusotros los
emos tastau". Cfr. cat. y oc. tastar, fr. táter.
Tatonero adj. Persona lenta.
Taute s. m. Cabecilla, jefe. En ocasiones adquiere matices peyora-
tivos: "¡Menudo taute está fecho! ".
Taxo s. m. Vid. tacho.
302
Tefla s. f Bot. Trébol.
Teflizo s. m. Bot. Puede que se trate de la Psoralea bituminosa.
Teido-teido s. m. Baile típico de A Torrozilla que se ejecutaba para
Santa Águeda. Las mujeres se ponían una estopa en la espalda
y con gestos especiales invitaban a los hombres a que intenta-
ran quemársela, al tiempo que les cantaban: "O teido-teido que
me cuelga por detrás, o teido-teido no me lo cremarás". Se
bailaba al son de guitarra, guitarro, curdión y pandereta.
Tejau s. m. Tejado.
Telo s. m. Telilla sutil que se forma sobre algunos líquidos, mem-
brana que envuelve algo. Cfr. cat. tel.
Tella s. f Teja. Es voz extinta.
Tempano s. m. 1. Base del tonel. 2. Parte de la tripa del cerdo.
Tempero s. m. Sazón.
Temprano adj. Lo contrario de tardano.
Tenazeta s. f Vid. cortapichas.
Tentón, á loc. adv. A tientas.
Teña s. f Vid. tiña.
Terrau s. m. Terraza.
Terrero s. m. Depósito de tierra.
Tesico adj. Esquelético, depauperado.
Tichidor s. m. Tejedor, sastre. Cfr: cat. teixidor.
Tieda s. f Tea, antorcha de madera resinosa.
Tiedero s. m. Soporte donde se colocaban las tiedas.
Tientos, saber os perífrasis verb. Conocer bien las características
de un asunto o una persona. "Ixa ya se sabe os tientos".
Tierra s. f Suelo. "Te tirará ta tierra". Cfr. cat. terca (m).
Tilera s. f Bot. Tilo.
Tfiero s. m. Bot. Vid. tilera.
Tina s. f Recipiente de madera para sulfatar con sulfato de cobre.
303
Tinglar v. tr. Tintinear, hacer sonar las monedas.
Tintaura s. f Bot. Centaurea.
Tiña s. f Zoo. 1. Oruga, procesionaria. 2. Solitaria.
Tiñoso adj. Raquítico, flaco. Se considera que la solitaria, la tiña,
es la causa del desmejoramiento.
Tío/a s. m. y f Tratamiento que tradicionalmente se ha dado a los
suegros.
Tión s. m. Hombre que se ha quedado en casa soltero, la diferencia
con otros grados del campo semántico de la soltería (coscón,
maziello, tornizo, escaziello) radica en que el tión convive en
la misma casa con hermanos o hermanas que tienen hijos. Así
pues el tión es propiamente el soltero con sobrinos y no puede
hacerse de maziello un sinónimo de aquel, aun cuando la voz
haya perdido casi por completo su transparencia semántica.
Tixidor s. m. Vid. tichidor.
Tizonera s. f Suelo del hogar.
To adj. todo. El plural (toz —o tos—) implica una -t (o mejor un
alófono -d en nuestra comarca) en el singular, hoy completa-
mente enmudecida, si bien es conservada por variedades orien-
tales como el ribagorzano, el benasqués o centrales como el
belsetán.
Toballa s. f Toalla.
Toballón s. m. Antiguo trapo de cañimo usado indistintamente co-
mo servilleta y para tapar cestos.
Tobo adj. Blando. Cfr cat. tou.
Tocatiar v. tr. Toquitinear.
Tocho s. m. 1. Palo. 2. Ladrillo.
Tollo s. m. Pequeño charco.
Tolosa top. oc. Tolosa. fr. Toulouse.
Tomatera s. f 1. Planta del tomate. 2. Fig. Herida en los lomos de
las caballerías de carga.
304
Tonel s. m. Tonel.
Tongada s. f Serie de hechos análogos que suceden durante un pe-
ríodo determinado de tiempo, promoción, hornada... Cfr cat.
tongada.
Topo d'augua s. m. Animal sin identificar.
Toponero s. m. Topo.
Torda s. f Mirlo común.
Torda gasea s. f Ornt. Turdus iliacus. Zorzal alirrojo.
Torda negra s. f Ornt. Parece tratarse del mirlo común o quizás del
estornino americano.
Torda parda s. f Ornt. Turdus philomelos. Zorzal común.
Tordo s. m. Ornt. Sturnus vulgaris. Estornino pinto. Y Sturnus uni-
color. Estornino negro.
Tordoleta s. f Ornt. Streotopelia decaocto. Tórtola turca.
Tornaboda, á loc. adv. Realizar la boda en el pueblo de la novia y
después la comida en el del novio.
Tornaburro, á loc. adv. Trabajar con la caballería prestada por un
vecino.
Tornachunta, á loc. adv. A trueque, a cambio.
Tornallo s. m. Trozo de tierra más largo que ancho.
Tornar v. tr. Volver. Cfr. cat. y oc. tornar, fr. tourner, it. tornare...
Tornizo s. m. Solterón que pasa ya de los cincuenta años y hasta los
sesenta aproximadamente, a partir de cierta edad —cuando ya
no hay espectativa de boda— se conocía como escaziello.
Torno s. m. Molino de aceite.
Torrueco s. m. Terrón de un campo.
Torrullón, a lo loc. adv. A lo loco.
Torrullón adj. Patoso, persona que siempre corre y tropieza. "¡Ma-
lo, qué torrullón! ".
Tortetas s. f pl. Alimento elaborado a base de masa de harina y
sangre de cerdo.
305
Torzedor s. m. Palo que se empleaba para hacer tuertas.
Torzida s. f Mecha del candil.
Torzón s. m. Empacho en un animal.
Tos pron. Os.
Tosantos s. prop. Fiesta del 1 de noviembre en que la costumbre típi-
ca por parte de los niños era confeccionar una calaveras con ca-
labazas huecas en cuyo interior se ponía una vela, para asustar.
Los adultos hacían sonar las campanas de la iglesia por la noche.
Tosca s. f Un tipo de piedra porosa.
Tosconada s. f Tormenta de granizo fino y blando.
Totisflostis adj. Necio, ingenuo.
Totón s. m. Fantasma. Fig. adj. Persona que no hace vida social y
está cerrado en casa.
Toza s. f Tocón.
Tozada s. f Golpe dado con la cabeza.
Tozal s. m. Cerro. Cfr. cat. tossal.
Tozar v. tr. Embestir con la cabeza.
Toziar v. tr. Vid. tozar.
Tozined s. m. Cochinilla (insecto).
Toziniar v. tr. Variante de tozar.
Tozino s. m. Cerdo.
Tozuelo s. m. Festivamente, cabeza.
Trabesero adj. Enredón.
Trafacudo adj. Corpulento, recio.
Trafegar v. tr. Extraviar, traspapelar, dar el 'cambiazo', a menudo
en contextos de compra venta. Se m'han trafegau. Cfr. tresba-
tir y lo que allí se dice.
Trafuca s. f Lío.
Trafucar v. tr. Equivocar, confundir, perder. "M'he trafucau".
Trafucoso adj. Liante, que lleva a confusión.
306
Traína s. f Zanja en la nieve.
Trainero adj. El que abre paso en la nieve.
Trallo s. m. Tronco, madero de metro y medio arreglado con el ha-
cha. Cfr. tuero.
Tramenar v. intr. Trajinar, trabajar activamente, estar en acción.
¿Qué tramenas?
Trampis adv. Viene a significar 'Me da igual'. "A mi trampis". Cfr
fr. tant pis!
Trancallazo s. m. Salto largo.
Tranco s. m. Paso largo, zancada. "¡Yo pegaba unos trancos!".
Trapazería s. f Mentira, lío.
Trapazero adj. Mentiroso, liante.
Trapazil, un loc. adv. Cantidad ingente: un trapaza de güellas.
Trascón s. m. Parte del aparejo para arar donde encaja el timón del
arado.
Trasquir v. tr. Tragar. "No se puede ni trasquir".
Trastallo s. m. Atajo.
Trautor s. m. Tractor.
Trayer v. tr. Traer.
Traza s. f Manera.
Trazero adj. Que trabaja mal, desgarbado.
Traziau adj. Mañoso.
Treballadero adj. Trabajador.
Treballar v. tr. Trabajar. Cfr cat. treballar.
Treballo s. m. Trabajo. Cfr cat. treball.
Tremolar v. intr. Vid. tritolar. Cfr cat. y oc. tremolar.
Tremonzillo s. m. Tomillo.
Trena s. f Trenza. Cfr cat. trena.
Trencapiñol s. m. Picogordo.
Trencar v. tr. Romper, partir. Cfr cat. y oc. trencar.
307
Trencha s. f Tira de los pantalones.
Trepuzar v. intr. Vid. entrepuzar.
Tresbatir v. tr Perder, extraviar. En aragonés común tanto este ver-
bo como trafegar a menudo son impropiamente usados como
sinónimos de perder. Se puede tresbatir un objeto, una perso-
na en el monte (en el sentido de extraviada) pero ningún en-
cuestado identifica como correcto hablar por ejemplo de tres-
batir tradizions... o conceptos abstractos. Para todo ello el
aragonés patrimonial utiliza perder.
Treschipons s. m. Carbonero común.
Trescolar v. tr. Trasegar líquidos.
Treslumbre s. f Trasluz.
Tresmallo s. m. Un tipo de red de pesca.
Tresmontana s. f Aire que sopla del norte.
Trespalar v. tr. Vid. trespaliar.
Trespaliar v. tr. Palear, dar varias vueltas con la pala.
Trestallar v. tr. Dividir, separar en departamentos.
Trestallo s. m. Compartimento.
Trezenal s. m. "Trenta fajos de trigo u ordio".
Triar v. tr. Escoger, seleccionar. Cfr. cat. y oc. triar, fr. trier.
Triar-se v. refl. Pasarse la leche.
Tricallón s. m. Palo corto y recio.
Trico lo traco, lo s. m. compuesto. Instrumento para cerner harina,
recibe este nombre onomatopéyico por el ruido que producía.
Triguero s. m. Ornt. Emberiza calandra. Triguero.
Trincapiñol s. m. Ornt. Coccothraustes coccothraustes. Picogordo.
Trincho s. m. La segunda hoja de algunas navajas.
Tringola s. f Campanilla de las caballerías y corderos.
Tringoleta s. f 1. Un tipo de esquilla. 2. Cascabel, campanilla de misa.
Trinla-tranla loc. adv. Semejante a china-chano.
308
Tripudo adj. Lo contrario de estransiu.
Tritolar v. intr. Temblar.
Trobar v. tr. Encontrar: "¿Cómo te trobas?", "M'he trobau un du-
ro". Cfr. cat. y oc. trobar, fr. trouver. Trobar falta echar de me-
nos: "Lo trobamos falta". Vid. alcontrar y lo que allí se dice.
Troca s. f Pieza de tela de cáñamo.
Tronada s. f Tormenta.
Tronca s. f Tocón que se pone en el fuego. En Nochebuena el caga-
niedos de la casa debía ponerse a escarramanchons sobre la cho-
ca y derramar vino al tiempo que el amo o el abuelo recitaba una
oración de bendición y rezaba por los antepasados. Pueden ver-
se algunos textos en el apéndice de literatura de transmisión oral.
Después de esto se echaba un trago de vino y se daba un mueso
a una torta. Seguidamente se procedía a encender el fuego y,
si para Reyes quedaba algo, se subía el tizón a la falsa para
preservar la casa de los rayos. Esta costumbre está muy perdida,
pero se ha practicado hasta hace muy poco; conozco el caso de
una mujer de 27 años, de Cosculluela, que lo hizo de niña.
Tronera adj. Dícese de la persona muy movida.
Tronlirón adj. Alocado.
Tronzador s. m. Sierra de mano con un mago en cada extremo, pa-
ra cortar entre dos personas.
Tronzar v. tr. Serrar con el tronzador.
Troseta s. f Rama deshojada usual como alimento animal.
Troz s. m. Trozo. "Me 'n falta un troz".
Trozar v. tr. Trozear.
Trucar-se v. tr. Llamar a la puerta. v. refl. Golpearse: "Mia que no
se truque".
Trucazo s. m. Vid. turcazo.
Truco s. m. Cencerro del carnero guía.
Truco! interj. Se puede traducir aproximadamente por ' ¡atención!'.
309
Trujano s. m. Vid. zrujano.
Trujar s. m. Lagar.
Trullar s. m. Vid. trujar. Es voz extinta, sustituida por su versión
des fonetizada.
Trunfas s. f pl. Patatas. Es voz arcaica.
Trunfas chiretudas s. f pl. Un tipo de patatas.
Truqueta s. m. Esquila semejante al truco pero menor.
Trusa s. f Fardo de ropa viejo.
Trustear v. tr. Realizar labores de bricolage.
Tuero s. m. Tronco de un árbol, tronco hueco p. ej. para pisar las
uvas. Es voz menos usual que trallo.
Tuerta s. f Hierba seca recogida en forma de madeja que posterior-
mente se deshacía como alimento para el ganado. He aquí un tes-
timonio de que el participio del verbo torcer, en consonancia con
otros (muerto, puesto, quiesto, suelto...) ha sido siempre tuerto,y
no torziu, que es forma vulgar mediatizada por el castellano.
Tufa s. f Flequillo.
Tuli, coger o perífr. Marcharse. Proviene del perfecto latino TULI,
del verbo FERO 'llevar'.
Tumbada s. f Golpe, avenida de agua.
Tumbilla s. f Soporte de madera para colocar un caldero caliente
con el que calentar la cama.
Tuna s. f Mujer de vida licenciosa.
Tunda s. f Paliza.
lambiera s. f Ventisca.
Turcazo s. m. Ornt. Columba palumbus. Paloma torcaz.
Turmazo s. m. Golpe, pedrada.
Turmo s. m. Piedra grande que no tiene ningún uso.
Turrar v. tr. Tostar. Cfr. cat. torrar.
Turrau part. Tostado.
Turrullón adj. Vid. torrullón.
310
Turrumbero s. m. Vid. turrumpero.
Turrumpera s. f Capricho, ocurrencia. "L'ha dau a turrumpera".
Turrumpero s. m. Derrumbadero.
Tusir v. intr. Toser. "Ha tusiu esta noche". Cfr. cat. tossir, oc. tosir.
Tusmazo s. m. Vid. turmazo.
U
Ubie rto part. Abierto.
Ubrir v. tr. Vid. obrir.
Uga s. f Uva. Hay diversas variedades: alcañón, aramón, garnacha,
mamagastro, moriste!, parraleta, parre! y salzeño, más alguna
otra que me habré dejado en el tintero.
Una mala, a loc. adv. En caso extremo. "A una mala ya lo faremos".
Unto s. m. Salsa.
Uñetas s. f pl. Pezuñas del ganado ovino y caprino.
Urmo s. m. Olmo. En Camparretuno hay un ejemplar viejo y sano.
Cfr. fr. orme.
Uscar v. tr. Buscar. Es general en todo el aragonés, por lo que sé, no
se trata de una pérdida vulgar de consonante inicial. Si acudi-
mos al étimo más probable queda clara la causa de esta forma:
uscar del germánico AISKÓN 'solicitar'.
Usma, á la loc. adv. Al acecho.
X
Xargón s. m. Vid. chergón.
Xarguera s. m. Vid. sarguera.
Xarticada s. f Vid. charticada.
Xuto adj. Seco. Y en la expresión paeze un morro xuto 'adusto'.
311
Y
Yayo s. m. Abuelo. Es voz introducida en este siglo, la patrimonial
es lolo. Cfr. cat. iaio.
Yerba conejera s. f Bot. Quizás sea el Sisymbrium irio. Matacandil.
VIDALLER aparece como Senecio vulgaris.
Yerba culebrera s. f Bot. Planta sin identificar. En VIDALLER apa-
rece como Helleborus foetidus o Echium vulgare.
Yerba loca s. f Bot. Hyoscyamus niger. Beleño negro.
Yerba pulmonera s. f Bot. Planta sin identificar. En VIDALLER es
la Aristolochia pistolochia.
Yerba tripera s. f Bot. Quizás se trate de la Teucrium polium. Za-
marrilla. En VIDALLER aparece como Asperula cynanchica o
Micromeria fruticosa.
Yesaire s. m. Enyesador. Evidente castellanismo fonético, la forma
patrimonial es chesaire, ya que existe cheso.
Z
Zaborra s. f Vid. zaborro.
Zaborrazo s. m. Pedrada.
Zaborrero adj. Descuidado.
Zaborro s. m. Piedra redonda del tamaño de un puño.
Zabucar v. tr. Vid. zapucar.
Zaforas adj. Vid. zofras.
Zafra s. f 1. Sufra. 2. Alcuza.
Zafraina s. f Corva de la pierna. Cfr. cat. sofraja.
Zafrán s. m. Azafrán. Cfr cat. safrá, fr. safran.
Zafumar v. tr. Vid. afumar
Zagal s. m. Chico.
Zaguero adj. Último: "Bajón as zagueras".
312
Zalamanquesa s. f Salamanquesa.
Zalapastra s. f Barro que se queda pegado a las botas.
Zalapastrón s. m. Pegote de barro, de excremento de ave...
Zalapastroso adj. Sucio, persona poco aseada.
Zalapastrudo adj. Chapucero.
Zamandungo adj. Alto y desgarbado.
Zambra s. f Bullicio, confusión.
Zamueca s. f Animal imaginario que iban a cazar ingenuamente los
que caían en el engaño de su existencia.
Zamueco adj. Ingenuo, tonto. El adjetivo tiene su origen en los cré-
dulos que iban a cazar la zamueca.
Zancarrón s. m. Hueso del jamón.
Zancarrón adj. Torpe.
Zancocho s. m. Chapuza.
Zanguango adj. Inútil, gandul.
Zapatera s. f Bot. Coriaria myrtifolia. Emborrachacabras.
Zapatiesto s. m. Alboroto.
Zapo s. m. Sapo.
Zapucar v. tr. Arrojar una cosa o una persona al suelo.
Zarpa s. f Término habitual para 'mano': "M'he caiu de zarpas",
"¡Llevas unas zarpas más puercas!".
Zarquinazo s. m. Manotazo.
Zarrapullera s. f Cremallera.
Zarzalliar v. intr Vid. farfallar.
Zarzalloso adj. Vid. farfalloso.
Zebada s. f Avena. Cfr cat. civada. Bender a zebada Irse con otra.
Zegalloso adj. Cegato.
Zelebro s. m. Celebro.
Zelemín, un loc. adv. Mucha cantidad: Hai un zelemín de gente allí.
313
Zellas s. f pl. Cejas. Es voz extinta. Cfr. cat. celles.
Zemelimporra s. f Balancín (Guaso). Vid. pimpón.
Zemelizera, ser de Dícese cuando algo es débil, frágil, de poca con-
sistencia. "Que se puede esfer d'un moneto á otro".
Zenisa s. f Ceniza. "... las cozébamos con lejía de zenisas".
Zenisons s. m. pl. Bot. Planta sin identificar, sale en los huertos.
¿Podría ser el zenizoso, Chenopodium viride, del diccionario
de VIDALLER?
Zenojo s. m. Hinojo.
Zenzillo s. m. Vid. zerzillo.
Zeñar v. tr. Hacer señas.
Zeñidor s. m. Faja.
Zeprén s. m. Palanca.
Zeprenar v. tr Mover un peso haciendo palanca.
Zepurrio adj. Torpe.
Zequia s. f Acequia. Cfr. cat. séquia.
Zerbuna s. f Bot. Polypodium cambricum. Polipodio.
Zereño adj. Dícese de la persona o animal fuerte, valiente.
Zeresa s. f Cereza.
Zeresera s. f Vid. zerezera.
Zerezera s. f Cerezo.
Zergüellos s. m. pl. Vid. zeruellos.
Zeringallo s. m. Colgajo, harapo.
Zermeña s. f Es una variedad de pera de agua pequeña.
Zernedera s. f Cernedora.
Zernillo s. m. Parte del molino.
Zerolla s. f Bot. Fruto de la zerollera.
Zerollera s. f Bot. Serbal. Sorbus domestica.
Zerrino adj. Vid. azerrino.
314
Zerrudo adj. Peludo.
Zerrullero s m. Ciruelo.
Zeruellos s. m. pl. Ciruelas.
Zeruellos chabacans s. m. pl. Un tipo de ciruelas.
Zerupio adj. Vid. capino.
Zerzillo s. m. Aro metálico de un tonel o cuba.
Ziazo s. m. Cedazo.
Zibiaca s. f Andas para llevar piedras.
Zicocho s. m. Palo de sujeción del ronzal clavado en la pared.
Ziempatas s. m. Vid. ziengarras.
Ziengarras s. m. Ciempiés.
Zierreta s. f Madeja de menor calidad que el zierro, con la que se
hacian las estopadas.
Zierro s. ni. Cáñamo enmadejado para hilar.
Zillo s. m. Formación nubosa que presagia tormenta: "¡Ala, qué
biene por allá, ba a llover! ".
Ziminterio s. m. Cementerio.
Zinca top. s. f Cinca.
Zincozientos adj. num. Quinientos. Cfr. cat. y oc. cinc-cents, fr.
cinq cents, it. cinquecento.
Zinglazo s. ni. Golpe dado con una cuerda.
Ziquilín s. m. Ornt. Falco tinnunculus. Cernícalo vulgar.
Ziquilín de canaleta s. m. Ornt. Falco naumanni. Cernícalo primilla.
Ziquilineta s. f Esmerejón.
Zirezera s. f Vid. zerezera.
Ziringallo s. ni. Vid. zeringallo.
Ziruellos s. ni. pl. Vid. zeruellos.
Ziscla s. f Bot. Quizás sea Saccharum ravennae.
Zisclón adj. Res que tiene un solo testículo exterior.
315
Zismero adj. El que mete cizaña.
Zista s. f Ornt. Es nombre genérico para los diferentes escribanos.
Zista parda s. f Ornt. Probablemente sea el escribano montesino.
Zista peluda s. f Ornt. Probablemente sea el escribano soteño.
Zofras adj. Desaseado, sucio.
Zoliquera s. f Madriguera de conejos.
Zolle s. f Pocilga.
Zoqueta s. f Especie de guante de madera para proteger los dedos
en la siega.
Zorrera s. f Borrachera.
Zorro adj. Borracho.
Zrujano s. m. Practicante.
Zumbiar v. tr. Pegar.
Zurred s. m. Tapón de la jeta confeccionado con una madera y cá-
ñamo en un extremo.
Zurrupio adj. Dícese de la persona menuda y traviesa.
Zurziquiar v. intr. Merodear. Seguramente derivará de zorzes 'rato-
nes', palabra que todavía se conoce en Moriello de San Pietro.
316
6. Conclusiones
lingüística que sus conciudadanos del llano, pues aquellos hablan dos
lenguas. Dicha dignidad no se refuerza más que con una sólida infra-
estructura económica y un fomento de la lengua en todas las esferas de
la vida social. El hablante de aragonés tiene que experimentar la dig-
nidad de poder ver unas horas semanales de televisión en su lengua au-
tóctona, patrimonio ancestral. Tiene derecho a disfrutar de emisiones
de radio, acceder a literatura, a prensa y revistas, a publicaciones para
jóvenes en aragonés, a dirigirse a la administración en su lengua, a em-
plearla en la liturgia religiosa, a educar a sus hijos en aragonés, etc. De-
be entenderse de una vez y para siempre que toda minoría lingüística
tiene derecho a universalizar su cultura y para ello hay necesidad de
una lengua escrita unitaria que pueda ser usada interdialectalmente y
que garantice la recuperación de los dialectos históricos, evitando así
su fragmentación y extinción. Toda actuación contraria a dichas direc-
trices no es sino la vieja divisa de divide ut impera. Es decir, el grupo
lingüístico tiene, sobre todo, necesidad de unidad y cohesión, social,
económica, cultural y lingüística.
326
Una actuación decidida, en los términos que expongo, puede
hacer que la precaria situación de la lengua dé un giro espectacular
tal y como lo han dado otras lenguas amenazadas.
328
7. Apéndice I. Literatura de tradición oral
02
Toca manetas,
que biene papá;
toca-las luego,
que luego bendrá.
03
Este o papa,
esta a mama,
este fa sopas,
este se las come todas
y este: tilín, tilín de San Martín /
guilín, gulín d'a campaneta de San Martín.
329
04
Caracol, col, col,
saca os cuernos t'o sol,
que tu padre y tu madre
tamién los sacón.
06 (Buil)
¿Ánde está la raboseta?
Detrás d'a mateta.
¿Ánde está la mateta?
O fuego l'ha cremau.
¿Ánde está o fuego?
L'augua l'ha apagau.
¿Ande está l'augua?
Os güeis se l'han bebiu.
330
¿Ánde están os güeis?
A sembrar/rullar mijo.
¿Ánde está o mijo?
As gallinetas se l'han comiu.
¿Ánde están as gallinetas?
A poner güegos.
¿Ánde están os güegos?
Os flaires se los han comiu.
¿Ánde están os flaires?
A dezir misa.
¿Ánde está la misa?
Detrás de l'altar.
¿Ánde está l'altar?
¡Da-te media buelta
y bes-te-lo a mirar!/
¡Besa-me n'o culo
y bes-te-lo a mirar!
7.3. ADIVINANZAS
7.3.1. Infantiles
07
Foringuet foringaba,
coda larga l'engalzaba,
si no por o foraded
muerto sería o foringued.
¿Qué son? Foringuet ye o ratón
y coda larga ye o gato.
08 (Buil)
Coded codeteaba,
coda larga l'engalzaba
y coded, como era chiqued,
s'escondió por un foraded.
331
09 (Mundod)
Tapete sobre tapete,
tapete de lindo paño,
por más agudo que seigas
no l'adebinarás en to l'año.
¿Qué ye? A zebolla.
10
En o puntón d'a sierra Guara
hai un flaire motilón,
con os abitos blancos
y amarillo o corazón.
¿Qué ye? O güego.
11 (Mundod y Buil)
Una crabeta
se'n ba t'o mon
farteta farteta
y torna ta casa
laseta laseta.
¿Qué ye? A bota bino.
12 (Mundod y Buil)
Dos reixas
cuan se'n ban t'o mon
miran ta casa,
cuan tornan ta casa
miran t'o mon.
¿Qué son? Os cuernos d'a craba.
13
Cuatro caballicos
que ban ta Franzia,
siempre corren
y nunca s'alcanzan.
¿Qué ye? A debanadera.
332
14
Alto, altero,
gran caballero,
chupa de grana,
sombrero negro.
¿Qué ye? A chaminera.
15 (Mundod y Buil)
Un corral pleno de crabas royas,
dentra una negra y las saca todas.
¿Qué ye? O escopallo.
16 (A Torrozilla)
Dos peludos y un pelau
y o zaramandungo á lau.
¿Qué ye? Os güeis, l'aladro y o labrador.
7.3.2. De adultos
19 (Mundod)
Si quiers astí, astí.
Si quiers dillá, dillá.
Chuntaremos pelo con pelo
y carne biba en medio.
¿Qué ye? Dormir (l'ojo y as pestañas)
20 (A Torrozilla)
Con un gusto y otro gusto,
o gusto d'una muller.
Por un forau redondo
entra carne sin cozer.
¿Qué ye? O didal y l'anillo.
21 (A Torrozilla)
Estaba o siñor don don,
calentando-se o tripón.
Bino a siñá dondona
y le puso a corona.
¿Qué ye? O puchero y a cuchara de madera pa gustar.
334
22 (A Torrozilla)
O dinguilindingui estaba colgando,
o dongolondongo s'estaba mirando,
si o linguilindingui no cai
o longolondongo no'n comerá.
¿Qué ye? Os tozinos y as bellotas.
23
Curtos os de Guaso,
largos de pulsera,
correz ta casa,
que tos pare a perra
debajo a cadiera.
25
O Sarrato, Sarratillo y Sarratiars:
onze casas, tres lugars.
26
Arcusa, Barusa,
barranco traidor,
zinco pelaires
y un tixidor.
27
En A Torre a mierda corre,
en A Pardina s'abadina
y en Castejón a recogión
pensando que era turrón.
28
En Almazorre a mierda corre,
en Lezina s'abadina
y en Ospitaled
la recogen con un capazed/cazoled.
29
Erípol está en un alto,
Almazorre en una baile,
os afumaus de Barcabo
solo tienen una calle.
30 (Paúls)
Os de Sasa
bienen d'o monte
y se cagan en casa.
336
31 (Barcabo)
Lezineses, tripa d'arreses,
sube cañas, barre cañas
y esparde fiemo por as montañas.
32
En Camparretuno sin santo nenguno
y uno que en teneban o diablo se les ne llebó.
33
Camparretuno, tuno,
sin santo denguno
y uno que en teneban
le'n bendión a o diablo
por un cantaro de bino.
34
Coscujuela, cuela,
mata piojos n'a cazuela.
35 (Castillón)
As pochas traigo llenas
de zeruellos chabacans
pa que te'n fartes bien farta
y les ne des a os zagals.
36 (Castillón)
Si me quiers dejar
lo trico, lo traco,
a pixamenut
y la empreñatuara.
337
37 (Mundod)
En o puntón d'a sierra Guara
dos biellas se pedión
y en Zaragoza tocaban
pensando que era tronada.
38 (Os Rials)
De Chisagüés soi baxato
con una carga de palla,
m'esbarrato ta Parzán
porque he sentito la guitarra.
39 (Castillón)
Lo bezón de lo bezino,
cuando mates lo tozino
me darás una pizqueta
en un jarrichón de bino.
40 (Buil)
S'acabó o pan d'a boda
y a farina d'a talega,
marzo se volvió d'espaldas
y encara entró a miseria.
41 (Mundod)
El que sepa un niedo de bobón
y corteje una casera,
que no tienga miedo a pasar
mala primabera.
42 (A Torre)
As crabetas ya han salido,
a luna luego saldrá,
as mozetas a retiro
y os mozos a rondar.
338
43 (Camparretuno)
Astí baixo d'a fonata
i ha una craba parita
con un pitoned.
44 (Paúls)
Baxa por a puyata,
baxa por o zingled
y abaixo, que hai una craba parita,
subete o pirrined (es el cabrito).
7.6. REFRANES
45 (Mundod)
Si aquí nieba, qué fará en Yebra.
46 (Buil)
Llover con sol no bale un caracol.
47 (Camparretuno y Buil)
L'arcoiris por o maitino,
por a tarde corre o camino.
48 (Mundod)
Aire de Lezina,
aire de Pina
que llena a badina.
49
Pa San Antón d'enero,
a metá pajar, a metá granero
y o tozino entero.
339
50 (Camparretuno)
Si canta a mocholeta en enero
prepara o leñero.
51 (Buil)
Si en marzo no marzisquea,
n'abril y mayo queda.
52 (Buil)
Cuando l'aliaga floreze
a fambre creze,
cuando bachoca
pa toz en toca
y cuando esclafa
ya se pasa.
53 (Buil)
O rolde d'o sol
moja a capa d'o pastor
y o d'a luna
le'n enchuga.
54 (Buil)
En o tiempo d'o cuculo,
por a mañana hablando
y por a tarde duro.
55
Si a 3 d'abril
no me beis benir,
u estoi muerto
u pa morir.
56
Montañés y gurrión,
cocotazo y a o capazo.
340
57 (Buil)
Güella que bela,
bocau pierde.
58 (A Pardina)
As obellas y as abellas,
de quien mira por ellas.
59 (Buil)
No ye o mesmo comer a miel
que cagar a zera.
60 (Buil)
O mal d'a cuna siempre dura.
61 (Buil)
O que mucho duerme
lagaña cría,
o culo caliente
y a bolsa vacía.
62
Muller con bigote, ¡fote!
63 (Buil)
Fuera la crisma y l'alma,
os animals son igual que as presonas.
64 (Buil)
Ni de biuda ni de casada
ta casa no seas tornada.
65 (Buil)
O que está en o molino muele
y no o que ba y biene.
341
Santa María de Buil.
66 (Buil)
Cuando o burro pede
ya fa to lo que puede.
67
Si te fiza/muerde a salamanquesa
coge a jada y fe-te a fuesa.
68
Si te fiza/muerde l'escurzón
coge una jada/pilla o bigós y fe-te o fondón.
69
Si te fiza l'alacrán
ya no comerás más pan.
342
7.7. FRASES HECHAS Y LOCUCIONES
70 (Mundod y A Torre)
¡Gertrudes, cuan pedes pudes!
71 (Buil)
La filosofía y o libro filosofando.
¿Por qué os burros cagan cuadrau
si tienen o culo redondo?
72 (Mundod)
Sayas t'arriba,
pantalons t'abaixo,
zeringallos tiesos escorrendo.
73 (Mundod
¿L'han pediu?
Sí, l'han pediu y l'han bufau.
74 (Buil)
A colada de María Morrano,
que entraba o piojo enfermo
y saliba sano.
75 (Buil)
De tichidor cambiarás,
pero de ladrón
no te'n escaparás.
76 (Camparretuno)
Si truena por Zancata
coge-te l'alforja
y bes-te-ne ta casa.
343
77
O lobo zerbal,
que se chupa a sangre
y deja a canal.
78
Siga/sía pobre
u siga/sía rico,
cuatro dedos
de melico.
79
Pede fuerte y picha claro
y caga-te n'o medico
y n'o trujano.
80
Si tiens fambre
chira o culo y come carne.
81
Si tiens frío
chita-te n'o río.
82
Si tiens calor
chita-te en l'abrebador
y tapa-te con un cobertor.
83
Si tiens sed
échate un pedo
y bebe á gargaled.
84 (Buil)
¡Mentira!
Coge un cagallón
y estira.
344
7.8. BENDICIÓN NAVIDEÑA DE "A TRONCA"
85
Buen tronco,
buena masa
y buena dueña
d'esta casa.
86 (Buil)
Buena casa,
buena brasa,
buen tizón,
buen barón.
Dios bendizca
l'amo d'esta casa
y a toz os que i son.
87 (Barcabo)
—¡Qué amo tan mandón!
—¡Qué crío tan respostón!
—O domingo t'espachó.
—¡Pues o sabado me'n iré!
88 (Paúls)
¿Qué tal nos iría... pa choben?
¡Ui! Cosedora y filadora,
pa ixo no lo ye pas guaire.
Cuidadosa de lo bestiamen,
pa ixo sí que ye estremadota:
345
en siete años que ha cuidato
to lo ganato, nomás s'ha dixau
comer á lo feramen, namás que
o chingador d'o pelo.
89 (Paúls)
¿T'acuerdas que me lo diores
por un cantaro de bino,
en o barranco Tringoleras,
en a borda Fazacueras?
Moxata como una gata,
cansata como una perra.
Toda la noche estabas
sube el culo y baxa el culo.
Con caramelas de gato
y morros de farinato.
90 (versión de Barcabo)
Dende os altos Pirineos
ha baixau a Tierra Plana
a conquistar una moza
que se llama Marijuana.
'" Estas versiones eran difundidas por toda la comarca por un hombre que iba
mendigando de pueblo en pueblo. Se llamaba Modesto ARASANZ ESCAPA y era na-
tural de Castillón. Murió en el Hospital de Uesca, a principios de los setenta. Todas
las personas mayores lo recuerdan de ir recitando y cantando el romance de Mari-
chuana por la comarca.
346
Modesto Arasanz Escapa
(Castellón de Sobrarbe),
el último recitador conocido
del romance de Marichuana
(foto de grupo en A Buerda
y detalle. Gentileza
de Mariano Coronas,
reproducción de Francisco Parra).
347
91 (versión de A Torre)
En as mangas d'o gambeto
me puyaron as manzanas,
de buenas que m'han sabido
os morros m'he laminato.
92 (versión de Elsón I)
Dende os altos Pirineos
me'n baxé ta Tierra Plana
por un amor que teneba
que se llama Marichuana.
En a manga lo gambeto
l'he baixato unas manzanas,
de buenas que le sabeban
os morros se laminaba.
96 (versión de Paúls)
Dende os altos Pirineos
me'n baxé ta Tierra Plana
pa ver un amor que tiengo
que se clama Marichuana.
Ajuntaremos o bodofio
y toda ra parentalla
y as alajas que yo i tiengo
te las diré en dos palabras.
(• • .)
349
Tamién me fize de buxo
a cuchara y os tenedors
y a faja será de lana
que ya la fa o tichidor.
O plato ye de tierra,
o pucheri y o pichanal,
que los compré á un cazolero
que subiba de Nabal.
97 (versión de Castillón I)
De los altos Pirineos
ba baixar a festejar ta Tierra Plana
una dona que Marichuana se llama.
Alegra-te, Marichuana,
ya nos vamos a casar,
ya nos vamos a la ilesia
y me pregunta o siñor retor
que si quiero a Marichuana.
Faremos un muñequed
y dispués un zagaled.
350
98 (versión de Castillón II)
De los altos Perineos
ha baxato a Tierra Plana
a conquistar una dona
que Maruchona se llama.
En a manga lo gambeto
t'he baxato una manzana,
de lo bueno que t'ha sabito
os morros t'has laminato.
119 n n 3 .1-1 J
De los al - tos Pe - ri - ne -sas ha ba xa - top Tie-rra
7
J 3 J 1---1
c. Pla-na a con - quis-tar u - na do - na que Ma-
9
J
ru - cho - na se Ila - ma.
351
8. Apéndice II. Pastorada de Castillón
10 ' Roberto SERRANO, que también se hizo posteriormente con una copia, ha pu-
blicado y realizado un estudio de esta pastorada: "Notizia de a Pastorada de Castillón
de Sobrarbe", Treserols, 3 (enero de 1999), pp. 13-23. Por ello prescindo de realizar
aquí uno, pues el lector interesado puede acudir con provecho a dicho artículo.
353
se deduce de la alusión que a estos se hace en el apartado "Modo co-
mo se han de decir los Elogios": "dizen los Dichos los danzantes
como se siguen alternatibamente". La transcripción mantiene la
puntuación, ortografía y acentuación del original. Únicamente no se
han respetado los subrayados, sustituidos aquí por letra cursiva. Las
negritas del interior del texto son mías, para hacer notar los elemen-
tos del aragonés que aparecen en un texto completamente castellano.
Fin
355
Modo como se han de decir los Elogios
Rebadan
No se si ie nueba ó viella,
y si no quieren oirlo,
cierren a boca y ros ojos
y tapesen os oidos.
Mas esto no ie del caso
Por Dios que me en voy corrido (haze que se ba)
y buel(b)e á decir:
Afuera, afuera, zagales
á 8 Rebadan en a fiesta
le viene como nacido
el decir quatro cosetas.
No todo á de ser de serio,
8 Santo tambien se alegra
que von plena sencillez
alabemos sus grandezas.
Bien ó mal é de decir
señores, quatro copletas.
356
Y como estiran 6 cuello
para oirlas as mozetas,
llebaran á mejor parte
que estoy inquieto con ellas
porque son locas, profanas,
relamidas, embusteras,
no saben limpiarse el moco,
que a trochi y mochi festexan.
Furtan todo cuanto pueden
por ir galanas las puercas.
No es mucho falte en as casas
8 trigo en a sementera,
si en lazos, calzas, zapatos,
abanicos, y joyetas
emplean estas marmotas
de trigo muytas fanegas.
Si humildes os cortejamos,
celebrando vuestra fiesta
es para mas obligaros
como Patron, nos defiendas.
Y al concurso le pidimos
de gracia, un vitor si quiera.
359
9. Bibliografía
361
QUINT, Nicolas, Étude de la morphologie verbale du parler haut-aragonais
d'Ansó. Mémoire de Maítrise, 2 vols., París, Université de la Sorbon-
ne-Nouvelle-Paris III, UFR d'études ibériques et latino-américaines,
1994. (Inédita).
WILMES, Rudolf, El Valle de Vio, estudio etnográfico-lingüístico de un va-
lle aragonés, estudio e introd. por José Luis ACIN FANLO, Zaragoza,
PRAMES, 1996.
371
RODÉS, Francho, "Decumentos de l'Alto Aragón: trascrizión y comentarios
(IV)", Fuellas, 82 (marzo-abril 1991), pp. 14-15.
- "Decumentos de l'Alto Aragón: trascrizión y comentarios (V)", Fue-
llas, 83 (mayo junio1991), pp. 8-9.
—, "Decumentos de l'Alto Aragón (VI)", Fuellas, 95 (mayo junio1993),
pp. 13-14.
—, "Alportazión ta un paradigma estándar d'os alberbios", Fuellas, 100
(marzo-abril 1994), pp. 71-76.
—, "Encuesta sobre l'amostranza de l'aragonés", Fuellas, 113 (mayo-ju-
nio 1996), pp. 8-12.
ROHLFS, Gerhard, "Dialectos del Pirineo aragonés (semejanzas y diferen-
cias)", Archivo de Filología Aragonesa, XXXIV-XXXV (1985), pp.
215-227.
ROMÁN, Santiago, "Contrebuzión a l'estudio de l'aragonés de o sieglo XV:
sobre bel protocolo feito en Chaca en 1445", Fuellas, 77 (mayo junio
1990), pp. 24-25.
—, "Yo estudeo aragonés. Os berbos mirar y buscar", Fuellas, 99 (enero-
febrero 1994), p. 15.
ROMANOS HERNANDO, Fernando, "Modismos y esprisions populars en ara-
gonés (I)", Fuellas, 61 (septiembre-octubre 1987), pp. 24-25.
SANTOLARIA, Miguel, "Os partitibos, descrizión embastata", Fuellas, 46
(marzo-abril 1985), pp. 15-16.
SAROTHANDY, J., Mission de M. Sarahandy en Espagne, École Pratique des
Hautes Études. Annuaire, 1898, pp. 85-94. (Trad. en castellano: "Mi-
sión de J. Saroihandy en España (1896)", trad. y notas de M. ALVAR, en
AFA, VI [1954], pp. 9-26).
- "Vestiges de phonétique ibérienne en territoire roman", Revista Inter-
nacional de Estudios Vascos (1913), pp 475-497. (Trad. en castellano:
"Huellas de fonética ibérica en territorio románico", trad. de Á. no-
RENTE, AFA, VII-IX [1956-1957], pp. 181-199).
TIBERIO, Gaio E., Some aragonese morphophonemics. A first approxima-
tion to the mainstress ruleand functionally related rules, Wiesbaden,
Linguistiche Berichte, Papier Nr. 26, 1972.
372
TORRES BAGÜÉs, Felis, "Bellas anotazions a un comentario en aragonés a
la regla de San Agustín", Fuellas, 112 (marzo-abril 1996), pp. 12-18.
TUSÓN, Jesús, Lingüística. Una introducción al estudio del lenguaje, con
textos comentados y ejercicios, Barcelona, Barcanova ("Temas Univer-
sitarios"), 1984. (ar. p. 51).
UMPHREY, G. W, "The aragonese dialect", Revue Hispanique, XXIV
(1911), pp. 4-45.
VÁZQUEZ OBRADOR, Chesús, "Comentarios sobre tres artículos presenta-
dos al VII Congreso de Estudios Pirenaicos", Argensola, t. XX, 85
(1978), pp. 213-227.
—, "Sopre orazions gramaticals en aragonés", Fuellas, 40 (marzo-abril
1984), p. 11.
—, "Particularidades morfonológicas en la formación del plural en altoa-
ragonés arcaico, a la luz de la toponimia", AFA, LI (1995), pp. 199-215.
—, "¿Se tresbatiban en aragonés preliterario as bocals atonas interconso-
nanticas -e-, -o- de ra silaba zaguera d'es plurals, seguntes as conso-
nans prezedens?", Fuellas, 100 (marzo-abril 1994), pp. 88-93.
VIDALLER, Rafel, "Nomes d'animals en un estudio de o sieglo XVIII",
Fuellas, 100 (marzo-abril 1994), pp. 77-80.
ZAMORA VICENTE, Alonso, Dialectología española, Madrid, Gredos, 1967.
373
ALVAR, Manuel, "Léxico aragonés del ALC", AFA, VIII-IX (1956-1957),
pp. 211-238.
ANDOLZ, Rafael, Diccionario Aragonés. Aragonés-castellano, castellano-
aragonés, Zaragoza, Librería General, 1977, 1984.
ARAGÜÉS, Chusé, Dizionario aragonés-castellán, castellano-aragonés, Li-
gallo de Fablans de 1'Aragonés, Zaragoza, 1989.
ARBUÉS POSSAT, José, Fuencalderas en mi recuerdo, Gerona, 1980.
ARCE, Beatriz, "El léxico de las plantas y arbustos silvestres en la comar-
ca de las Cinco Villas, según el ALEANR", en Actas del I Encuentro
"Villa de Benasque" sobre Lenguas y Culturas Pirenaicas, Zaragoza,
Gobierno de Aragón, 1997, pp. 235-246.
ARIZÓN, Inazio; PLATEUW, Marteen; RODÉS, Francho; VALLÉS, Fernando, y
VIDALLER, Rafel, Bocabulario aragonés d'as abes d'Uropa, Uesca, Pu-
blicazions d'o CFA, 1997.
ARNAL CAVERO, Pedro, Vocabulario del alto-aragonés (de Alquézar y pue-
blos próximos), Madrid, CSIC, 1944.
BADÍA MARGARIT, Antonio, Contribución al vocabulario aragonés moder-
no, Zaragoza, Estación de Estudios Pirenaicos, 1948.
BALLARÍN, Ángel, Diccionario del Benasqués, Zaragoza, 1978.
BENAJES, Adelaida, "Replega de parabras de Huesa del común y lugars
güegals (Redolada de Muniesa)", Ruxiada, 3 (abril-mayo-junio 1990),
pp. 14-16.
BLANCAS, Gerónimo de, indice donde se declaran algunos vocablos ara-
goneses... (1641) (edizión facsímil d'a primera replega de bocables
aragoneses, feita en 1583 y publicata en 1641), Uesca, Publicazions
d'o CFA, 1990.
BORAO, Jerónimo, Diccionario de voces aragonesas, Zaragoza, Imprenta
del Hospicio Provincial, 1859, 1908.
Boscx, Vicent, "Vocabulari de Fonz", Anuari de l'Oficina Románica de
Lingüística i Literatura [Barcelona], (1929).
CAÑELLAS FORT, Ma Rosa, Léxico romance en documentos medievales ara-
goneses, siglos XI y XII, Zaragoza, Gobierno de Aragón, 1994.
374
CARCELERO, José Luis, "Chiqueta replega d'aragonés repuyal feita en as
Planas de Castellote", Ruxiada, 4 (julio-agosto-septiembre 1990), p. 8.
CASACUBERTA, Josep Ma, y COROMINAS, Joan, "Materials per a l'estudi deis
parlars aragonesos. Vocabulari", Butlletí de Dialectologia Catalana,
XXIV (1936), pp. 158-183.
CASTILLO BESTUÉ, Chuaquín, "Bocabulario de o arte sartorial", Fuellas, 64
(marzo-abril 1988), pp. 6-11.
CASTRO MERINO, Andrés, "Lesico de Billar d'o Salz", Ruxiada, 10 (s. f.),
pp. 6-21.
CATALÁN, Pilar, "Plandas d'a redolada d'Angüés (Semontano)", Fuellas,
21 (enero-febrero 1981), p. 15.
CAVERO ABADÍAS, Loís, "Chiquet bocabulario de A Espuria", Fuellas, 81
(enero-febrero 1991), pp. 8-12.
- "Chiquet dizionario aragonés (Biarxe, 1993)", Fuellas, 98 (noviembre-
diciembre 1993), pp. 18-22.
CEBRIÁN MUÑOZ, Chusé Ma, "Lesico d'a Bal de 1'Alfambra", Ruxiada, 26
(octubre-noviembre-diciembre 1998), pp. 10-14, y Ruxiada, 27 (enero-
febrero-marzo 1999), pp. 4-11.
CHULILLA GAZULLA, Chorche, "Bocabulario d'o Matacochín", Ruxiada, 6
(enero-febrero-marzo 1991), pp. 10-11.
COLL Y ALTABÁS, Benito, Colección de voces usadas en la Litera, Zarago-
za, 1908. (En realidad es un vocabulario aragonés de Binéfar, que no es
lingüísticamente Litera, donde se habla catalán)
CONTE OLIVEROS, Jesús, "Vocabulario de voces alto-aragonesas (Abiego)",
en Historia de Abiego (Alto-Aragón), Zaragoza, 1971, pp. 95-96.
CORTÉS, Chorche, "Replega d'aragonés en a Bal de Broto", Fuellas, 86
(noviembre-diciembre 1991), pp. 11-20.
— y MARTÍNEZ, A, "Replega d'aragonés en a Bal de Bielsa", Fuellas, 94
(marzo-abril 1993), pp. 6-14.
—, "Replega d'aragonés en A Buerda, Puyarruego y Rebilla", Fuellas, 95
(mayo junio1993), pp. 7-12.
- "Replega d'aragonés en a Bal de Bio", Fuellas, 96 (julio-agosto 1993),
pp. 7-10.
375
DE JAIME LORÉN, Chesús, "Bocabulario montañero aragonés", Ruxiada,
12-13 (s. f.), pp. 12-23.
—, "Es nombres d'es nuestros mons", Fuellas, 49 (septiembre-octubre
1985), p. 5.
— y LORÉN, Rita, "Contribución al estudio de la filología agrícola y pe-
cuaria aragonesa", Boletín Pecuario de Teruel (1950), pp. 41-53.
DE MUR, Germán, "Repllega de nombres de pllantas de Sesué", Fuellas, 48
(julio-agosto 1985), p. 15.
DICCIONARIO ARAGONÉS (anónimo), ed., introd. y estudio de Chesús BER-
NAL y Francho NAGORE, Zaragoza, Edizions de l'Astral, 1999.
DUESO LASCORZ, Nieus Luzía, "El valle de Gistau. Vegetación", Argenso-
la, XXVII, 98 (1984), pp. 347-355.
ESCUDERO Bt.nL, Pedro José, Léxico aragonés de Monflorite, Uesca, Publi-
cazions d'o CFA, 1995.
FERNÁNDEZ CÁNCER, Arturo, Bocabulario d'Alloza (Bazo Aragón), con os
suyos modismos más usuals, Uesca, Publicazions d'o CFA, 1992.
FERRANZ CASTÁN, Vicente, Vocabulario del dialecto que se habla en la Al-
ta Ribagorza, Madrid, 1934.
FLORES I ABAT, Lluís Xavier, "Bocabulario de Montán (Alto Millars)", Ru-
xiada, 26 (octubre-noviembre-diciembre 1998), pp. 1-9.
GRACIA GINÉS, Chusé A., "Lesico d'Andorra", Ruxiada, 14 (s. f.), mono-
gráfico.
GARGALLO SANJOAQUÍN, Manuel, "Notas léxicas sobre el habla de Tarazo-
na y su comarca", AFA, XXXVI-XXXVII (1985), pp. 417-571.
GILKISON MACKENZIE, Jean, A lexicon of the 14th-Century Aragonese Ma-
nuscripts of Juan Fernández de Heredia, Madison, Hispanic Seminary
of Medieval Studies, 1984.
GONZALVO, Santiago, "Bocabulario d'Ontiñena (1920)", Fuellas, 55 (sep-
tiembre-octubre 1986), pp. 12-16.
GRUPO "BENÍ-TO-NE", "Nombres de plandas en l'aragonés de Fonz (Baxa
Ribagorza)", Fuellas, 57 (enero-febrero 1987), p. 9.
376
GRUPO "BENÍ-TO-NE", "Nombres d'animals en Fonz (Baxa Ribagorza)",
Fuellas, 61 (septiembre-octubre 1987), p. 5.
HAENSCH, Günther, "El vocabulario aragonés en El Pirineo español de Ra-
món Violant y Simorra", AFA, XXXVI-XXXVII (1985), pp. 313-345.
JUSTES, Rosa, y VÁZQUEZ, Jesús, "Contribución al vocabulario de animales
y plantas de Rodellar (Huesca)", AFA, XXXVI-XXXVII (1985), pp.
609-621.
KUHN, Alwin, "Studiem zum Wortschatz von Hocharagon", Zeitschrift für
Romanische Philologie, LV (1935), pp. 561-634.
—, "Estudios sobre el léxico del Alto Aragón", AFA, XVI-XVII (1965-
1966), pp. 7-55.
LANAU CORONAS, Carmen, "Bocabulario de plandas de Guaso (Sobrarbe)",
Fuellas, 26 (noviembre-diciembre 1981), pp. 4-6.
LÓPEZ NAVARRETE, Rafael, El habla de Sarrión, Barcelona, Editorial L. N.,
1992.
LÓPEZ PUYOLES, Luis V., y VALENZUELA LA ROSA, José, "Colección de vo-
ces de uso en Aragón", AFA, XLVIII-XLIX (1992-1993), pp. 287-307.
LÓPEZ SUS1N, Chusé I., "Lesico de Plasenzia d'o Mon (Semontano) no reple-
gau en o dizionario d'Andolz", Fuellas, 29 (mayo-junio 1982), pp. 8-11.
MARTÍN PARDOS, Migalánchel, "Lesico de Pancrudo", Ruxiada, 18-19-20
(s. f.), monográfico.
—, "Replega de toponimia y lesico aragonés en Cribillén (Tergüel)", Fue-
llas, 61 (septiembre-octubre 1987), pp. 6-12.
MARTÍN SORIANO, Agustín, "Parabras aragonesas de Lechago", Ruxiada, 6
(enero-febrero-marzo 1991), pp. 6-7.
MARTÍNEZ Ruz, Antonio, Vocabulario básico bilingüe, aragonés-castella-
no y castellano-aragonés, Uesca, Publicazions d'o Consello d'a Fabla
Aragonesa, 1997.
MESTRE, Manuel, "Vocabulario de Castelserás", Ruxiada, 5 (octubre-no-
viembre-diciembre 1990), pp. 8-18.
MOTT, Brian, Diccionario chistavino-castellano, Zaragoza, Publicaciones
de la Caja de Ahorros de Zaragoza, Aragón y Rioja, 1984.
377
NAGORE LAÍN, Francho, "Chiqueta replega de bocabulario de Lanuza y Sa-
llén (Bal de Tena)", Fuellas, 58-59-60 (marzo-agosto 1987), pp. 12-16.
NAVARRO, Chusé Inazio, "Chiquet acopio d'o lesico residual aragonés en
Tauste", Fuellas, 22 (marzo-abril 1981), pp. 7-11.
—, "Lesico de Tauste", Fuellas, 22 (marzo-abril 1981), pp. 7-12.
—, "O cuerpo umano", Fuellas, 97 (septiembre-octubre 1993), pp. 6-9.
NICOLAU BARRAU, Ma Chesús, "Bocabulario replegato en os barrios d'o
Entremuro y de San Juaquín (Balbastro)", Fuellas, 42 (julio-agosto
1984), pp. 12-14.
—, "Nombres de plandas en a redolada de Beri (Alta Ribagorza)", Fuellas,
57 (enero-febrero 1987), p. 8.
—, "Nombres d'animals en a redolada de Beri (Alta Ribagorza)", Fuellas,
61 (septiembre-octubre 1987), p. 25.
NOGUERO PUYUELO, Chusé, "Más bocables de Mundot (Sobrarbe)", Fue-
llas, 24 (julio-agosto 1981), p. 15.
- "Chiqueta replega de bocabulario de Mundot (Sobrarbe)", Fuellas, 57
(enero-febrero 1987).
PARDO Asso, José, Nuevo diccionario etimológico aragonés, Zaragoza, Im-
prenta del Hogar Pignatelli, 1938.
PERALTA, Mariano, Ensayo de un diccionario aragonés-castellano, Zara-
goza, 1836. (Reimpr., Zaragoza, Moncayo, 1986. Con el ensayo intro-
ductorio "El diccionario de Peralta a siglo y medio de distancia", por
Francho NAGORE LAÍN).
POTTIER, Bernard, "Étude lexicologique sur les inventaires aragonais", Vox
Romanica, 10 (1948-1949), pp. 87-219.
PUCHó, Paco, "Contribuzión á o bocabulario d'Ansó", Fuellas, 6 (enero
1979), pp. 6-9, y 7 (febrero-marzo 1979), pp. 9-10.
—, "Replega de bocabulario d'Ansó", Fuellas, 28 (marzo-abril 1982), pp.
13-16.
"REPERTORIO DE BOZES ARAGONESAS D'ETIMOLOXÍA LATINA D'EMPLEGO CO-
MÚN EN O COBALTO D'ARAGÓN, feito por Francisco OTÍN Y DUASO, in-
troduzions y anotazions por FRANCHO NAGORE", Luenga & Fablas, 2
(1999), pp. 217-222.
378
Río, Bizén d'o, Izen d'o ganau, folleto a ciclostil, Uesca, Publicazions d'o
CFA, 1978.
Ríos NASARRE, Paz, Bocabulario d'o Semontano de Balbastro (de Salas
Altas y a redolada), Uesca, Publicazions d'o CFA, 1997.
RODES ORQUÍN, Francho, Bocabulario aragonés d'o botero Pedro Lafuen-
te, Uesca, Publicazions d'o CFA, 1996.
ROHLFS, Gerhard, Diccionario dialectal del Pirineo aragonés, Zaragoza,
Institución Fernando el Católico, 1985.
ROMANOS HERNANDO, Fernando, "Lesico d'o fuego en a Bal de Chistau",
Fuellas, 108 (julio-agosto 1995), pp. 29-30.
—, "Lesico replegau en Tardienta", Fuellas, 113 (mayo junio1996), pp.
14-23.
—, "¿Quí s'enzerrina en dezir que l'aragonés no se fabló en o sur? Reple-
ga lesica de Cantavieja (Maestrazgo turolense)", Fuellas, 120 (julio-
agosto 1997), pp. 23-24.
— y SÁNCHEZ, Fernando, L'aragonés de A Fueba, Uesca, Publicazions d'o
CFA, 1999.
SAGARRA, Raquel, "O carro y as caballerías en Alcoleya de Zinca", Fue-
llas, 109 (septiembre-octubre 1995), pp. 15-16.
SALAMERO REYMUNDO, Francisco, "Léxico peculiar de Torres del Obispo
(Ribagorza): semejanzas y diferencias del castellano y el catalán", AFA,
XLVI-XLVII (1991), pp. 223-232. (El "peculiar" léxico de Torres es en
realidad general en Ribagorza y otras comarcas)
SANTOLARIA, Miguel, Catalogo de remataduras en aragonés, folleto a ci-
clostil, Uesca, Publicazions d'o CFA, 1983.
SATUÉ SANROMÁN, José Ma, Vocabulario de Sobrepuerto. Léxico comenta-
do de una comarca despoblada del Altoaragón, Huesca, IEA, 1991.
SAVALL Y DRONDA, P., y PENEN Y DEBESA, S., "Glosario de las voces pro-
vinciales y anticuadas que se encuentran en los Fueros, observancias y
actos de corte del Reino de Aragón", AFA, XXX-XXXI (1983), pp.
293-319.
SESMA, J. Ángel, y LÍBANO, Ángeles, Léxico del comercio medieval en Ara-
gón (siglo XV), Zaragoza, IFC, 1982.
379
TILANDER, Gunnar, "Palabras desconocidas en el aragonés medieval", AFA,
XIV-XV (1963-1964), pp. 349-356.
TORRES ESCRICHE, Ángel J., "Léxico incompleto turolense", Ruxiada, 22
(s. f.), monográfico.
TORRES, Félix, "Aragonesismos en una istoria de Monzón de o sieglo
XVIII", Fuellas, 98 (noviembre-diciembre 1993), pp. 23-26.
VÁQUEZ OBRADOR, Chesús, "Notas sobre o lesico d'animals en Rodellar",
Fuellas, 7 (febrero-marzo 1979), pp. 5-6.
—, "Bocabulario de Rodellar: as plandas", Fuellas, 13 (octubre 1979), pp. 8-9.
VIDALLER TRICAS, Rafel, "Chiqueta replega de bocabulario de Salas Altas",
Fuellas, 18 (julio-agosto 1980), pp. 12-14.
—, "Propuesta ta ra normalizazión de ros nomes de ros árbols en arago-
nés", Fuellas, 49 (septiembre-octubre 1985), pp. 13-16.
- Dizionario sobre espezies animals y bexetals en o bocabulario altoa-
ragonés, Huesca, Instituto de Estudios Altoaragoneses, 1989.
—, "Nomes de plandas y animals de A Fueba", Fuellas, 75 (enero-febrero
1990), pp. 20-23.
- "Nomes de plandas y animals de Benás", Fuellas, 89 (mayo junio
1992), pp. 21-26.
—, "Gambada por a Sierra de Lanaja", Fuellas, 108 (julio-agosto 1995),
pp. 24-28.
VICÉN, Ana Cristina, y MONCAYOLA, Santiago, Bocabulario de I 'ansotano,
Uesca, Publicazions d'o CFA, 1995.
9.6. GEOLINGÜÍSTICA
9.7. SOCIOLINGÜÍSTICA
385
TORTOSA, José Ma, Política lingüística y lenguas minoritarias, Madrid, Ter-
nos, 1982.
TUSÓN, Jesús, Mal de Ilengües, a I 'entorn dels prejudicis lingüística, Bar-
celona, Empúries, 1988.
UNESCO, Libro rojo sobre las lenguas amenazadas en Europa / Endan-
gered languages in Europe. Report, 1996 (ed. electr.: http://www.hel-
sinki.fi/-tasalmin/europe-report.html).
VERDOODT, Albert, Les langues écrites du monde: relevé du degré et des
modes d'utilisation. Centre international de Recherche sur le bilin-
guisme. Vol. 3, Europe Occidentale. Les langues régionales et minori-
taires des pays membres du Conseil de l'Europe, Québec, Les Presses
de l'Université Laval, 1989.
9.9. VARIOS
387
SÁEZ-ROYUELA, Ramón, La guía Incafo de las aves de la península Ibéri-
ca, Madrid, Incafo, 1980.
SATUÉ OLIVÁN, Enrique, El Pirineo contado, Huesca, ed. del autor, 1995.
TIERRA BucHo, Revista de los Amigos del Santuario de la Nuez, seis nú-
meros desde diciembre de 1986 hasta junio de 1999 (interesante en as-
pectos históricos).
UBIETO ARTETA, Antonio, Historia de Aragón, 7 vols., Zaragoza, Anubar,
1985.
VIDALLER TRICAS, Rafael (texto), y ORTEGA CEBOLLERO, José E., Los ár-
boles del Alto Aragón, Huesca, IEA, 1987.
388
INSTITUTO DE ESTUDIOS
ALTOARAGONESES
I.S.B.N., 84-8127-095-4
11
9 78848 1 270952