Professional Documents
Culture Documents
CORPORACI
VALENCIANA DE
MITJANS DE
COMUNICACI
1
NDEX
1. PRESENTACI
1.1. Principis generals de la CVMC
2. LEXERCICI DEL PERIODISME, TICA I DEONTOLOGIA PROFESSIONAL
2.1. Principis fonamentals
2.1.1. Veracitat i rigor
2.1.2. Neutralitat, imparcialitat i independncia
2.1.3. Respecte a lhonor, la intimitat i la prpia imatge
2.1.4. Promoci de la llengua i cultura valencianes
2.1.5. Els mecanismes de control interns de la CVMC. El Consell dInformatiu
2.1.6. Ls del llenguatge no sexista
2.2. Deures professionals
2.2.1. Presumpci dinnocncia
2.2.2. Incompatibilitats
2.2.3. Identificaci i credencials
2.2.4. Gratificacions, regals, invitacions i premis
2.3. Drets dels professionals
2.3.1. Clusula de conscincia
2.3.2. Secret professional
2.4. Drets de la ciutadania i participaci
2.4.1. El Consell de la Ciutadania
2.4.2. La participaci, pluralisme i dret daccs
2.4.3. Dret de rectificaci
2.4.4. Dret de rplica
2.5. Publicitat i patrocinis
2.5.1. Publicitat
2.5.1.1. Principis orientadors
2.5.1.2. Matries de publicitat restringida
2.5.1.3. Protecci de la infncia i adolescncia
2.5.1.4. La llengua de la publicitat
2.5.1.5. Patrocini despais i continguts especfics
2.5.1.6. Publicitat i professionals de la CVMC
2.5.1.7. El temps de la publicitat
2.5.1.8. Emplaament de productes
2.5.1.9. Publicitat a risc
2.6. Una mirada valenciana sobre la realitat i una finestra oberta per a
mostrar-nos al mn
2.6.1. La referencialitat informativa. El punt de vista valenci de la informaci
3
3. PAUTES PER A LA PRCTICA DEL PERIODISME EN LA CVMC
3.1. Els continguts
3.1.1. Programes informatius
3.1.1.1. Les fonts dinformaci
3.1.1.2. El tractament de la informaci
3.1.1.3. Material darxiu
3.1.1.4. Informaci i publicitat
3.1.1.5. Lelaboraci de la informaci
3.1.2. Els gneres informatius, interpretatius i dopini
3.1.2.1. La notcia
3.1.2.2. La crnica
3.1.2.3. El reportatge
3.1.2.4. Lentrevista
3.1.2.5. Tertlies
3.1.2.6. Debats
3.1.2.7. Comentaris i opinions expertes
3.1.2.8. Transmissions
3.1.3. Els esports
3.1.4. Ficci i entreteniment
3.1.5. Programes infantils i juvenils
3.1.6. Programes culturals i divulgatius
3.2. Lemissi
3.2.1. Lemissi televisiva
3.2.1.1. Continutat
3.2.1.2. Separadors o molinets
3.2.1.3. Lescaleta
3.2.1.4. Lscript
3.2.1.5. La connexi en directe
3.2.1.6. Programes en directe fora dels estudis
3.2.1.7. La gravaci de les imatges
3.2.1.8. Ledici de les imatges
3.2.1.9. La qualitat de les imatges
3.2.1.10. La sonoritzaci
3.2.1.11. La interrupci de la programaci
3.2.1.12. El disseny grfic
3.2.1.13. El disseny de lescenografia
3.2.1.14. La illuminaci
3.2.1.15. La imatge personal
3.2.2. Lemissi radiofnica
3.2.2.1. Lemissi en directe
3.2.2.2. Elements identificatius de la programaci
3.2.2.3. Els espais de promoci, publicitat o patrocini
4
3.2.2.4. Senyals horaris
3.2.2.5. Lemissi dels diferents continguts
3.2.2.5.1. Les connexions
3.2.2.5.2. Les entrevistes
3.2.2.5.3. Els reportatges
3.2.2.5.4. Les transmissions
3.2.2.5.5. Les intervencions de les persones expertes
3.2.2.5.6. La msica en directe
3.2.3. El llenguatge radiofnic
3.2.3.1. Els talls de veu
3.2.3.2. El so dambient
3.2.3.3. La msica
3.2.3.4. Els efectes sonors
3.2.3.5. Els silencis
3.2.4. La difusi en les plataformes digitals (webs, xarxes, apps, mbils, etc.)
3.2.4.1. Els webs dels programes
4. EL TRACTAMENT INFORMATIU EN MATRIES DATENCI ESPECIAL
4.1. Igualtat de gnere
4.1.1. Qestions normatives de la Llei 6/2016 i del Mandat marc
4.1.2. Introducci
4.1.3. Com cal actuar des dels nostres mitjans
4.1.4. Ls de la paritat en el tractament informatiu i en la producci i difusi de
continguts
4.1.5. Algunes consideracions segons temes
4.1.6. Entrevistes i altres peces
4.1.7. Expertes
4.1.8. Enfocaments a evitar
4.2. Violncia masclista
4.2.1. Introducci
4.2.2. Diversificar i seleccionar les fonts dinformaci
4.2.3. Relacions causa-efecte
4.2.4. Contextualitzar la informaci.
4.2.5. Respecte a les vctimes.
4.2.6. Usar conceptes i terminologia que sajusten a la definici dels fets
4.2.7. Visibilitzar els recursos de suport
4.2.8. Seguiment informatiu
4.2.9. Rectificaci derror i omissions
4.2.10. Les conseqncies i el rebuig social
4.2.11. Dones expertes
4.2.12. Respecte a la intimitat
4.2.13. Interacci amb les forces de seguretat
4.2.14. Presumpci dinnocncia
5
4.2.15. Visibilitzaci de la violncia masclista
4.2.16. Evitar el sensacionalisme i el dramatisme
4.2.17. Identificaci de la violncia masclista
4.2.18. El comproms de servei pblic
4.2.19. Formaci especfica de la plantilla de la CVMC
4.2.20. Aspectes a evitar en la cobertura informativa de la violncia masclista
4.3. Infncia i joventut
4.3.1. Aspectes a evitar en el tractament de la infncia i la joventut
4.4. Assetjament infantil
4.4.1. Aspectes a evitar en el tractament de lassetjament infantil
4.5. Diversitat funcional i malaltia
4.5.1. Malaltia, trastorns, addiccions, diversitat funcional
4.5.1.1. Malaltia
4.5.1.2. Aspectes a evitar en el tractament de les malalties
4.5.1.3. Trastorns de la conducta alimentria (TCA)
4.5.1.4. Aspectes a evitar en el tractament dels TCA
4.5.1.5. Addiccions
4.5.1.6. Aspectes a evitar en el tractament de les addiccions i conductes
addictives
4.6. Persones amb discapacitat o diversitat funcional
4.6.1. Aspectes a evitar en el tractament de la diversitat funcional
4.7. Sucidi
4.7.1. Aspectes que cal evitar en el tractament del sucidi
4.8. Drets humans
4.9. Immigraci, racisme i xenofbia
4.9.1. Aspectes que cal evitar en el tractament de la immigraci, la xenofbia i
el racisme
4.10. Lacitat i pluralisme religis
4.11. Diversitat sexual
4.12. Terrorisme, conflictes armats i guerres
4.13. Tragdies, catstrofes, accidents i emergncies
4.14. Recomanacions per al tractament informatiu de les vctimes
demergncies, accidents, atemptats i tragdies personals
4.15. Violncia en lesport
5. LES XARXES SOCIALS EN LA CVMC
1. INTRODUCCI
2. ORTOLOGIA I PRONUNCIACI
6
2.1. Les vocals
2.1.1. Les vocals tniques
2.1.2. Les vocals tones
2.1.2.1. Amb la vocal e
2.1.2.2. Amb la vocal o
2.1.2.3. Amb la vocal i
2.1.3. Els grups voclics
2.2. Les consonants
2.2.1. Els sons alveolars corresponents a les grafies s, ss, c, , z, tz, ts, x,
sc
2.2.2. Les consonants palatals representades per g/j, tg/tj, x
2.2.3. Les consonants corresponents a les grafies l, ll, l, tl i tll
2.2.4. Les consonants que representen les grafies b/p, t/d i g/c
2.2.5. La pronunciaci de la v
2.2.6. Les consonants vibrants r i rr
2.2.7. Les consonants nasals m, n i ny
2.3. La parla contnua
2.3.1. Contactes entre vocals
2.3.2. Contactes entre consonants o entre consonant i vocal
2.4. Remarques sobre la sllaba tnica dalgunes paraules
3. MORFOSINTAXI
3.1. Formaci del femen
3.1.1. El femen dels crrecs i de les professions
3.1.2. Els mots acabats amb el sufix ista
3.2. Formaci del plural
3.2.1. Paraules acabades en -sc, -st, -xt i -ig
3.2.2. Alguns noms acabats en -e tona
3.2.3. Plural de cognoms i dinasties
3.2.4. Plural de paraules compostes
3.2.4.1. Compostos soldats o units amb guionet
3.2.4.2. Compostos amb dos noms separats
3.2.4.3. Compostos amb un nom i un adjectiu separats
3.2.5. En noms provinents daltres llenges
3.3. Determinants
3.3.1. Article
3.3.1.1. Forma de larticle definit mascul
3.3.1.2. Article neutre
3.3.1.2.1. En construccions abstractives o generalitzadores
3.3.1.2.2. Construccions amb valor intensiu i locucions
3.3.2. Demostratius
3.3.3. Possessius
3.3.4. Numerals
7
3.3.4.1. Cardinals
3.3.4.2. Ordinals
3.3.5. Quantitatius
3.3.6. Indefinits
3.4. Pronoms
3.4.1. Pronoms forts i indefinits
3.4.2. Pronoms febles
3.5. Usos preposicionals
3.5.1. En les expressions locatives
3.5.2. En les expressions temporals
3.5.3. En els rgims preposicionals
3.5.4. La preposici a + complement directe
3.5.5. Usos de per i per a
3.5.6. Les preposicions davall i sota
3.6. Les conjuncions i altres connectors
3.7. Algunes remarques sintctiques ms
3.8. La morfologia verbal
3.8.1. Formes personals
3.8.1.1. Present dindicatiu
3.8.1.2. Formes dels incoatius
3.8.1.3. Formes de limperfet de subjuntiu
3.8.1.4. Formes auxiliars del passat perifrstic
3.8.1.5. Formes del verb haver
3.8.1.6. Algunes consideracions sobre limperfet dindicatiu
3.8.1.7. Algunes remarques sobre el present de subjuntiu
3.8.1.8. El verb voler
3.8.2. Les formes verbals no personals
3.8.2.1. Infinitiu
3.8.2.2. Gerundi
3.8.2.3. Participi
4. LXIC
4.1. Criteri general
4.2. Remarques
4.2.1. Paraules que presenten lalternana a/e
4.2.2. Paraules que presenten lalternana e/o
4.2.3. Paraules que presenten lalternana /r
4.2.4. Paraules que presenten lalternana -esa/-ea
4.2.5. Paraules que presenten lalternana -xement/-ximent
4.2.6. Paraules que presenten lalternana -ada/-
4.2.7. Falsos sinnims
5. TERMINOLOGIA I NEOLOGISMES
5.1. Termes
8
5.2. Neologismes
6. TOPONMIA, ANTROPONMIA, GENTILICIS I NOMS PROPIS DENTITATS
6.1. Toponmia
6.2. Antroponmia
6.3. Gentilicis
6.4. Noms propis dentitats, organismes i esdeveniments
7. CONVENCIONS ORTOTIPOGRFIQUES
7.1. Apostrofaci
7.2. Abreviacions i smbols
7.3. Marques tipogrfiques
8. CRITERIS DE TRADUCCI: ASPECTES CULTURALS
8.1. Noms propis
8.1.1. Antropnims
8.1.1.1. Personatges contemporanis
8.1.1.2. Personatges histrics i llegendaris
8.1.1.3. La pronunciaci dels antropnims
8.1.1.4. Noms de fenmens meteorolgics
8.1.2. Topnims
8.1.2.1. Accidents geogrfics
8.1.2.2. Toponmia urbana
8.1.2.2.1. Auditoris i sales de concerts
8.1.2.2.2. Teatres, museus i cinemes
8.1.2.2.3. Camps desports, places de bous, etc.
8.1.2.2.4. Barris, places, carres i altres vies pbliques
8.1.2.2.5. Monuments, espais i edificis singulars
8.1.2.3. La pronunciaci dels topnims
8.1.3. Entitats i institucions pbliques i sense finalitat de lucre
8.1.4. Equips esportius
8.1.5. Partits poltics i sindicats
8.1.6. Jornades, simposis, trobades, fires i congressos
8.1.7. Denominacions vinculades als sistemes jurdics i administratius
8.1.8. Mitjans de comunicaci
8.1.9. Noms comercials, caixes i bancs
8.1.9.1. Noms propis de vehicles
8.1.10. Operacions o casos militars, policials, poltics i cientfics
8.1.11. Premis
8.1.12. Tradicions
8.1.13. Obres de creaci
8.1.13.1.Ttols dobres musicals
8.1.13.2. Ttols dobres literries
8.1.13.3. Ttols dobres plstiques i pictriques
8.1.13.4. Ttols de pellcules i sries
9
8.1.14. Entitats musicals
8.2. Sigles
8.3. Pesos, monedes, mesures (longitud, rea, pressi, temperatura), etc.
9. LA TRADUCCI AUDIOVISUAL
9.1. Introducci a les modalitats de traducci audiovisual
9.2. El doblatge
9.2.1. Qu s el doblatge i quan sutilitza?
9.2.2. Caracterstiques del doblatge
9.2.2.1. La sincronia
9.2.2.2. Lajust
9.2.3. Aspectes lingstics del doblatge
9.2.4. Caracterstiques especfiques dels gneres
9.2.4.1. Dramtics (pellcules i sries)
9.2.4.2. Documentals
9.2.4.3 Dibuixos animats (per a pblic infantil)
9.2.4.4. Textos publicitaris
9.3. Les veus superposades
9.4. La subtitulaci interlingstica
9.4.1. Qu s la subtitulaci i quan sutilitza?
9.4.2. Caracterstiques ms importants
9.4.2.1. Aspectes tcnics sobre els subttols i lespai
9.4.2.2. Aspectes tcnics sobre els subttols i el temps: sincronia entre la
imatge i els dilegs
9.4.2.3. Aspectes ortotipogrfics
9.4.2.4. Aspectes de contingut
9.5. El sobretitulat
9.6. Traducci i accessibilitat
9.6.1. Laudiodescripci
9.6.1.1. Qu s laudiodescripci i quan susa?
9.6.1.2 Recomanacions per a lelaboraci del gui daudiodescripci
9.6.2. La subtitulaci per a sords
9.6.2.1. Qu s la subtitulaci per a sords (SpS) i quan susa?
9.6.2.2. Recomanacions per a lelaboraci de SpS
9.6.3. La subtitulaci en directe (el reparlat)
9.6.3.1. Qu s el reparlat i quan sutilitza?
9.6.3.2. Quines sn les seues caracterstiques principals?
9.6.4. La llengua de signes
9.6.4.1. Qu s la llengua de signes i quan susa?
9.6.4.2. Recomanacions per a ls de la llengua de signes
9.6.5. La interpretaci
9.6.5.1. Qu s la interpretaci i quan susa?
9.6.5.2. Recomanacions per a ls de la interpretaci
10
DOCUMENTACI I RECURSOS
11
DEONTOLOGIA I PRCTICA PERIODSTICA EN LA CORPORACI
VALENCIANA DE MITJANS DE COMUNICACI
1. PRESENTACI
13
c) Promoure la participacio plural i democratica en les informacions i els
continguts mitjanant lexercici del dret dacces als mitjans.
d) Garantir el principi digualtat efectiva entre homes i dones, com tambe
vetlar per la transmissio duna imatge igualitaria, plural i no estereotipada
de dones i homes en la societat i promoure-la.
Adoptar, mitjanant lautoregulacio, codis de conducta tendents a
transmetre el principi digualtat excloent continguts sexistes,
especialment en la programacio infantil i juvenil.
e) Promoure el principi digualtat efectiva entre homes i dones, que haura
dinformar, amb caracter transversal, lactuacio de la Corporacio
Valenciana de Mitjans de Comunicacio, que lintegrara, de forma activa,
en ladopcio i execucio de les seues disposicions normatives, com tambe
en la definicio, el pressupost i lexecucio del conjunt de les seues
activitats.
f) Promoure la presencia equilibrada de dones i homes en els
nomenaments i les designacions en els carrecs de responsabilitat que li
corresponguen, i vetlar perque aquest principi es respecte en la resta de
nomenaments dins de la Corporacio.
g) Garantir el principi digualtat de drets per a les persones amb
discapacitat, com tambe vetlar per la transmissio duna imatge igualitaria,
plural i no estereotipada daquestes en la societat, i promoure-la.
h) Promoure el principi digualtat de drets per a les persones amb
discapacitat, que haura dinformar, amb caracter transversal, lactuacio
de la Corporacio Valenciana de Mitjans de Comunicacio, que lintegrara,
de forma activa, en ladopcio i execucio de les seues disposicions
normatives, com tambe en la definicio, el pressupost i lexecucio del
conjunt de les seues activitats.
i) Afavorir la convivencia, el respecte, el dialeg i la cooperacio entre les
persones amb independencia de lorigen, letnia, les creences,
lorientacio sexual o qualsevol altra circumstancia personal o social.
j) Promoure la visibilitat de la diversitat dopcions afectives i sexuals, de
diversos models de famil ia i didentitat o expressio de genere, com
tambe cooperar en les estratgies contra la discriminacio del collectiu
de lesbianes, gais, transsexuals, bisexuals i intersexuals.
k) Promoure i difondre els valors historics, culturals, educatius i
lingistics, amb tota la riquesa i la varietat, per a contribuir al
desenvolupament de la Comunitat Valenciana.
l) Promoure i difondre la identitat, els valors i els interessos de la
Comunitat Valenciana particularment del patrimoni historic, cultural,
14
linguis tic i economic i de totes les polit iques que contribuesquen a la
cohesio social i territorial.
m) Prestar una especial atencio a les necessitats dinformacio de
proximitat.
n) Promoure la cohesio territorial i la diversitat lingis tica mitjanant la
difusio en valencia, que sera la llengua vehicular dels mitjans publics que
depenguen de la Generalitat Valenciana.
o) Promoure el coneixement i lus de llenges estrangeres i de les altres
llenges i modalitats lingis tiques de lEstat.
p) Atendre les demandes de laudiencia de la Comunitat Valenciana,
assegurant la maxima continutat i cobertura geografica i social, amb el
compromis doferir qualitat, diversitat, innovacio i exigencia etica i facilitar
lacces als distints generes de programacio i als esdeveniments
institucionals, socials, culturals i esportius.
q) Promoure el coneixement i la difusio dels principis constitucionals i
estatutaris i els valors de la pau i dels que formen part de la Declaracio
universal dels drets humans.
r) Donar suport a la integracio social de les minories i donar veu i
visibilitat a grups socials amb necessitats especif iques. Aixi garantira
lacces de les persones amb diversitat funcional en situacio digualtat i
no-discriminacio, prestant especial atencio a la inclusio sociolaboral de
collectius desfavorits i en especial a les persones amb diversitat
funcional o en situacio de dependencia.
s) Promoure la defensa dels drets dels menors.
t) Promoure el coneixement del patrimoni cultural, natural i ambiental de
la Comunitat Valenciana.
u) Difondre el coneixement dels drets dels consumidors i dels usuaris.
v) Fomentar la produccio de continguts audiovisuals i promoure la
creacio digital i multimedia, com tambe la difusio, com a aportacio al
desenvolupament de la industria cultural i audiovisual valenciana, i
contribuir a la creacio docupacio, a la dignificacio professionals dels
treballadors i treballadores del sector public i privat de laudiovisual
valencia i a la dinamitzacio economica de la Comunitat Valenciana.
w) Vetlar per la conservacio dels arxius historics audiovisuals que tinga
encomanats i, si escau, donar suport a la creacio i la difusio dun arxiu
audiovisual de la Comunitat Valenciana.
x) Fomentar el coneixement, la salvaguarda i el respecte dels valors
ecologics, paisatgis tics i de proteccio del medi ambient.
y) Complir amb el principi dequilibri financer anual en termes de sistema
europeu de comptes.
15
z) Aplicar, en la gestio general i, en particular, en lassignacio de
recursos, mecanismes adequats de legalitat i control intern, i garantir
criteris de transparencia, prudencia economica i eficiencia.
aa) Promoure i fomentar lacces i la utilitzacio de les noves tecnologies i
noves vies de difusio a fi dimpulsar la societat de la informacio.
bb) Promoure continguts o canals radiofonics i de televisio de contingut
cultural, educatiu o formatiu, en collaboracio amb les institucions
daquest ambit.
cc) Atendre la resta de principis que sarrepleguen en la legislacio
sectorial que siga aplicable.
2. La prestacio daquest servei public es realitzara a traves de canals
generalistes, plataformes o contenidors en obert i dambit autonomic
amb la possibilitat de difusio nacional i internacional, com tambe amb
loferta de serveis connexos o interactius i dinformacio en linia, orientats
a la consecucio dels objectius generals prevists en lapartat anterior.
En la mesura que les disponibilitats economiques i tecnologiques ho
permeten i es dispose dels mitjans personals i materials necessaris, es
podran incorporar canals o contenidors especifics.
3. La programacio de servei public atorgara prioritat a la informacio, que
nha de constituir eix fonamental; estimulara el coneixement de la
realitat, lactitud critica, la reflexio i la participacio ciutadana, i incloura, a
mes dels programes de contingut informatiu general, la programacio
infantil, cultural, divulgativa i dentreteniment.
Aquests principis que sexpressen en la Llei 6/2016 queden concretats tal com
estableix larticle 6 de la mateixa llei en el Mandat marc de la CVMC, aprovat
per les Corts Valencianes per majoria de tres cinquenes parts i amb una durada
de 6 anys.
16
viabilitat econmica dins dels criteris de legalitat i control dels recursos i
de transparncia, prudncia econmica i eficincia.
Article 4.
Objectius generals
1. Garantir la informacio objectiva i plural, produda des de la
independencia professional i atenent el pluralisme politic, social, cultural i
ideologic.
2. Exercir com a motor del sistema comunicatiu, la industria audiovisual i
la cultura valenciana.
3. Distingir entre informacio i opinio i separar programacio i publicitat.
4. Impulsar una programacio de qualitat.
5. Respectar lhonor, el dret a la intimitat i el dret a la propia imatge de
les persones, incloent-hi el dret a replica.
6. Vetlar pels arxius historics audiovisuals.
7. Impulsar la produccio audiovisual valenciana des de criteris de
professionalitat i qualitat.
8. Manteniment de tecnologies i sistemes de difusio per tal de complir i
desenvolupar de manera optima les funcions de servei public.
9. Prestar una especial atencio a les necessitats dinformacio de
proximitat.
10. Promoure el coneixement i lus de llenges estrangeres i de les altres
llenges i modalitats lingis tiques de lEstat.
11. La CVMC i les societats prestadores de serveis de radio i televisio
tindran en compte la realitat dels valencians i les valencianes que viuen
a lexterior i promoura la seua relacio amb la societat valenciana. Per a
aixo, i per a fomentar la projeccio de la cultura i la industria audiovisual
valencianes a lexterior, sense perjudici del que hi ha establit en larticle
5.2 de la Llei 6/2016, es garantira que els continguts emesos pels
diferents canals, i tambe els continguts especif ics, siguen accessibles en
ia a traves dels diferents mitjans tecnologics existents (pagines web,
lin
podcasts, aplicacions mobils, etc.) i amb aplicacions adaptades a les
televisions intelligents.
17
2. LEXERCICI DEL PERIODISME, TICA I DEONTOLOGIA PROFESSIONAL
Una de les funcions del Llibre dEstil de la CVMC s garantir que la Corporaci
Valenciana de Mitjans Audiovisuals, aix com les empreses prestadores de
serveis i mitjans amb qu la CVMC puga establir aliances comunicatives,
proporcionen informaci de qualitat, complisquen els principis fonamentals de
la prctica del periodisme i actuen segons l`tica i la deontologia professional
de la professi.
18
2.1.2. Neutralitat, imparcialitat i independncia
Tal com fixa la Llei 6/2016 en larticle 27.d, el respecte al dret de les persones a
lhonor, la intimitat personal i familiar i la prpia imatge, aix com la protecci de
la joventut i de la infncia, han de ser un eix fonamental de lactivitat informativa
de la CVMC i de les empreses prestadores de serveis. En tant que servei
19
pblic, la CVMC ha de ser garant de la protecci dels drets i aix ho ha
dexplicitar en totes les seues plataformes, tant en lexigncia que els missatges
difosos des de la CVMC no afecten la prpia imatge, com en el cas dels
entorns digitals en qu els usuaris siguen creadors de continguts.
20
estatals i europees per a dispondre de totes les manifestacions culturals de
rellevncia.
Aquest organisme es regir pel seu reglament orgnic, el qual haur de ser
aprovat pel Consell Rector de la Corporaci.
Ms dun segle reivindicant els drets de les dones com a ssers humans
complets i autnoms dels homes, ha comportat un rebuig creixent daquelles
formes que expressen subordinaci i dominaci masculina, les quals no
savenen amb les caracterstiques duna societat democrtica i igualitria.
Tot i que vivim uns temps en qu des de les institucions, la societat civil i
lensenyament shan fet molts esforos per a eliminar el sexisme del llenguatge,
encara ens trobem amb asimetries semntiques i patronmiques, a ms de
nombrosos eufemismes, que denoten una poltica docultaci social de les
dones, amb un lxic referent a la corporalitat i a la sexualitat femenines que a
vegades utilitza un llenguatge injuris, ofensiu i brfec.
22
lingstic clar, directe i senzill, que no caiga en la vulgaritat, fresc i prxim als
nostres pblics, efica en la transmissi dinformaci, lingsticament idoni,
elegant i precs. A pesar de les presses que sovint exigeix el treball, cal
mantindre els mecanismes de rigor i de control que mereixen els nostres
pblics, dacord amb la nostra funci de servei pblic. Tenim la convicci que la
professionalitat de la plantilla de la CVMC treballar per aconseguir
lexcellncia i esdevenir un referent en el sistema comunicatiu valenci.
A) Recomanacions
23
Inadequat: Els demandats.
Adequat: La part demandada.
5. Ls de ladjectiu en compte del substantiu pot ser una alternativa per a evitar
el mascul singular i les formes dobles: Collegi Notarial dAlacant (en compte
de Collegi de Notaris), Collegi Oficial dInfermeria (en compte de Collegi
Oficial dInfermers i Infermeres), informe mdic, pericial, legal... (en compte
dInforme del metge, del prit, de ladvocat, etc.).
Exemples: Es necessita locutor o locutora per a Rdio lHorta, Les xiquetes i els
xiquets comenaran les classes el dilluns, LEstatut dAutonomia reconeix el
dret dels ciutadans i les ciutadanes a utilitzar el valenci en la documentaci
oficial.
Quan sutilitza una forma doble com a subjecte compost, el verb es mant en
singular: El director o directora ha de signar lacta.
7. Noms de professions
24
En la formaci del femen dels crrecs, professions i ocupacions usarem els
recursos de qu la llengua disposa. (Vegeu 3.1.1 de lapartat lingstic).
9. Tractament simtric
25
Es recomana ls del plural dones en compte del singular dona. El substantiu
dona ha sigut utilitzat en els discursos histrics com a sinnim de letern
femen. A ms, serveix per amagar la pluralitat, lheterogenetat i les identitats
reals de les dones. Amb el plural dones, ens estem referint a subjectes histrics
reals en tota diversitat.
B) Cal evitar
- La asimetria en el tractament.
Per a fer un s igualitari del llenguatge, hem de tractar duna manera simtrica
ambds sexes. La asimetria pot suggerir una relaci de dependncia de les
dones respecte dels homes o, ms habitualment, que soculten les dones.
Exemple: quan es fa referncia a una ciutadana tractant-la com a senyora de
tal o viuda de tal.
- El salt semntic.
- La denominaci sexuada.
Es produeix quan als homes sels anomena per la seua professi, crrec,
nacionalitat, mentre que a les dones se les destaca pel seu sexe o per la
relaci que tenen amb un home determinat.
26
Inadequat: Lempresa automobilstica ha acomiadat tres dones i dos mecnics.
Adequat: Lempresa automobilstica ha acomiadat tres enginyeres i dos
mecnics.
Hem de dedicar una atenci especial als termes aparentment duals perqu
aquests canvien de significat quan es refereixen a un gnere o a un altre. De
fet ocorre que algunes paraules femenines ja tenen un significat, generalment
pejoratiu. s a dir que, de vegades, un vocable que sutilitza en cert sentit no
denigrant, presenta linconvenient daparixer ja ocupat amb un altre significat
en general denigrant o menyspreatiu en relaci amb les dones. Exemple: Home
pblic / dona pblica.
Aquest fet ocorre quan sutilitza el substantiu genric dona que matisa o
especifica la condici sexuada duna altra qualitat ja mencionada, i per tant, s
redundant i no necessari.
Regla dinversi
Vocabulari apoderador
27
democratitzador que implica la reivindicaci duna societat sense privilegis per
ra del gnere.
2.2.2. Incompatibilitats
28
La participaci del personal en congressos, conferncies, taules redones o
seminaris tamb ha de ser autoritzada, fins i tot quan es tracte dorganismes
sense nim de lucre. En qualsevol cas, la plantilla de la CVMC no estar
obligada a collaborar en actes daltres empreses, institucions, organismes
encara que la Corporaci hi participe. La tasca de la plantilla de la CVMC s la
dinformar i no la de prestar la seua imatge per a altres fins.
En cas de desacord, ser el Consell de Redacci qui haur dinformar sobre els
conflictes que shi puguen presentar.
En els continguts dentreteniment podem ocultar qui som si ho fem des del
respecte, sempre que siga per causa justificada i amb el consentiment posterior
de les persones afectades. Si aquestes persones, una vegada hagen sigut
informades que sn objecte duna gravaci oculta, rebugen participar-hi, hem
de respectar la seua voluntat.
29
2.3. Drets dels professionals
La invocaci del secret professional no pot ser, en cap cas, motiu de sanci o
trasllat.
30
2.4. Drets de la ciutadania i participaci
Pel que fa al dret daccs dels diferents grups socials i poltics, saplicar a la
Corporaci Valenciana de Mitjans de Comunicaci, tal com fixa la Llei 6/2016,
des de tres mbits:
31
continguts audiovisuals no remunerats, amb lobjectiu de donar a
conixer les seues creacions a travs de la CVMC; i tamb a partir de la
difusi despais publicitaris pel sistema de publicitat a risc, s a dir, quan
la remuneraci depn dels ingressos que produsca lactivitat cultural o
audiovisual de qu es tracte.
En lactual context comunicatiu, les xarxes digitals han de ser tamb un canal
de foment de la participaci en els mitjans de comunicaci pblics. La CVMC i
les empreses prestadores de serveis hauran de fer un esfor en el foment de la
participaci de la ciutadania quant a la producci de continguts. Ats el carcter
interactiu de les xarxes digitals, tamb s un objectiu de la CVMC usar-les per
a detectar interessos, demandes i necessitats del pblic.
32
mort) i les persones que els representen, en els set dies segents a lemissi
de la informaci o lopini, dacord amb la llei.
33
i, en general, per lexercici de les seues activitats, inclosa la
comercialitzaci de determinats drets o continguts audiovisuals.
2.5.1. Publicitat
34
No difonem publicitat que incite al tabaquisme, lalcoholisme o la drogoaddicci,
en aplicaci de la legislaci vigent, ni tampoc publicitat que fomente els
trastorns de la conducta alimentria, la ludopatia i altres addiccions.
35
especialment que siguen marques valencianes o darrelament al nostre territori
i sempre haur de comptar amb la proposta de la Direcci General i amb
laprovaci del Consell Rector.
36
fet de ser un servei pblic de comunicaci exigeix vetlar pel respecte a
laudincia i no usar-lo duna manera abusiva.
37
La difusi despais publicitaris pel sistema de publicitat a risc comporta que la
remuneraci obtinguda est vinculada als ingressos de lexplotaci cultural o
audiovisual. s a dir, la CVMC, dacord amb el conveni subscrit, autoritzar la
publicitat de determinades activitats culturals o obres audiovisuals en els seus
mitjans i establir com a contrapartida un percentatge o quota sobre els
beneficis que sobtinguen.
2.6. Una mirada valenciana sobre la realitat i una finestra oberta per a
mostrar-nos al mn
Tal com recull larticle 4.11 del Mandat marc de la Corporaci Valenciana de
Mitjans de Comunicaci, aprovat per les Corts Valencianes, la Corporaci i les
societats prestadores de serveis de rdio i televisi han de tindre en compte la
realitat dels valencians i les valencianes que viuen a lexterior, i han de
promoure la vinculaci amb la societat valenciana. Per a complir aquest
principi, la Corporaci Valenciana de Mitjans de Comunicaci ha de garantir
que els continguts emesos siguen accessibles en lnia a travs de diferents
mitjans tecnolgics (webs, apps i aplicacions per a televisions intelligents). A
ms, els continguts en valenci que tinguen rellevncia global es podran
difondre subtitulats en angls.
38
La perspectiva valenciana que ha de caracteritzar la tasca de la CVMC sha de
reflectir en ls del llenguatge. Situades en un marc global, les informacions
shauran dexplicar tenint com a referncia la Comunitat Valenciana.
39
El terme valenci es refereix prioritriament al conjunt del territori valenci, i
secundriament a la provncia de Valncia i a la ciutat de Valncia. Per a evitar
confusions, ser preferible usar el terme valenci per a referir-se al conjunt de
la poblaci valenciana o del territori de la comunitat autnoma. En els usos
secundaris, podem arribar a una denominaci unvoca usant els noms
provncia i ciutat (com ara la poblaci de la provncia de Valncia, els habitants
de la ciutat de Valncia).
40
Ens guiem sempre per criteris periodstics sense cedir a cap tipus de pressi, i
tractem la informaci amb rigor, precisi i equanimitat.
Tractem cada tema amb el gnere que ms shi adequa i distingint clarament
els gneres informatius i interpretatius dels dopini, tant si qui opina s un
col.laborador o tertuli com si s un periodista de la CVMC.
Posem tots els recursos tcnics necessaris perqu els continguts arriben als
pblics amb la mxima qualitat.
Sempre que siga possible, cobrim amb equips propis els fets informatius per a
ser testimonis de primera m. Quan hem de treballar amb fonts, les triem en
funci de linters periodstic i ens assegurem que representen la pluralitat de la
societat en els diversos mbits. Tractarem les fonts amb respecte, honestedat i
professionalitat. La relaci personal i/o professional no pot comprometre la
independncia i la imparcialitat dels periodistes de la CVMC. Per a confirmar
una notcia, necessitem fonts informatives de qualitat i, com a mnim, dues
fonts independents entre aquestes (tres quan es tracte dinformacions
exclusives sempre que siga possible). Evitem els rumors i les especulacions.
- Agncies. Utilitzem les notcies que ens proporcionen les agncies amb qu
tenim subscrits acords, i quan ho considerem necessari en confirmem el
contingut. Si lagncia concreta que no ha pogut comprovar lautenticitat de la
informaci, ho fem saber al pblic. En la resta de casos no citem les agncies.
41
excepte quan la font demana explcitament la confidencialitat. No pagarem en
cap cas els entrevistats.
En els testimonis dun fet noticis, fugim de les frases buides de contingut i
prioritzem aquelles que aporten detalls rellevants.
- Estadstiques i estudis dopini amb valor cientfic. Han destar fets amb
mtodes rigorosos i han danar acompanyats de dades tcniques. Sempre els
interpretarem amb sentit crtic, ja que moltes vegades, darrere de lestadstica,
hi ha linters de qui lha encomanada. Tant si sn de la mateixa CVMC com
daltres organismes o entitats, shan despecificar els principals detalls de la
fitxa tcnica: lempresa que la realitza i qui la finana, lunivers de la mostra, la
data, el marge derror, etc.
42
Emmarquem els fets i els interpretem, per sense assumir com a prpies les
opinions dels altres i evitant transformar les opinions en fets.
Per a facilitar la narraci informativa, podem fer que els ciutadans simulen
accions que fan en la rutina diria (entrar o eixir de la faena; teclejar lordinador
o contestar el telefon, entre altres); per sense falsejar la realitat.
43
Sempre que siga possible, gravem imatges noves per a illustrar un tema del
qual tenim recursos darxiu. Amb gravacions noves, evitem la reutilitzaci i ls
abusiu dimatges.
No utilitzem imatges molt connotades per a illustrar temes generals. Com ara,
per a parlar de la incidncia de les malalties cardaques no mostrarem la
imatge duna vctima dun atac de cor en un lloc pblic.
44
Quan un club, un festival, un teatre o qualsevol altra entitat ha afegit el nom
duna marca al seu propi, intentem no esmentar la marca.
Les informacions que hem recollit seguint les recomanacions que hem vist en el
captol dedicat a les fonts han de ser processades pels nostres equips per a
bastir un relat informatiu basat en lactualitat, la proximitat, la incidncia social i
linters pblic.
Dels centenars de notcies que ens arriben per agncies, rodes de premsa,
comunicats, xarxes socials i per altres vies, triem aquelles que sadequen al
nostre criteri i les reelaborem afegint-hi elements o perspectives noves.
Generem tants temes propis com ens s possible.
Ats que els informatius tenen unes regles prpies per a mantindre linters del
pblic, agrupem i jerarquitzem les notcies en funci dels factors que
considerem ms oportuns en cada moment, per sempre amb un criteri
informatiu. La pirmide invertida no s vlida com a estructura perqu
concentra la informaci ms rellevant a linici i pot provocar desinters.
45
3.1.2.1. La notcia
a) La notcia en televisi
b) La notcia en rdio
46
Les dades donen precisi a la notcia, per en la rdio no podem donar-ne
moltes perqu podrien dificultar la comprensi de loient. En el cas duna taula
estadstica, que en televisi o en Internet donarem sencera, en el cas de la
rdio lhem de resumir.
Les xifres tamb comporten dificultats. Si podem, les arredonim; i, si cal citar-
les exactament, les repetim ms duna vegada.
Evitem la negaci
Les declaracions es poden acurtar o connectar. Per no farem en cap cas dir a
ning el contrari del que ha dit, o li canviarem el sentit de les seues paraules.
TALL VEU ...que no xafava Alacant i una volta ms el pblic ens ha acollit
amb una gran generositat.
47
Sol ser un text, amb ttol, entradeta i fotografia. Per tamb pot anar
acompanyat dun vdeo, dun udio, duna infografia o daltres continguts, ja
siguen els que shan ems per la rdio o per la televisi, ja siguen uns altres,
fets expressament per a la pgina web. El conjunt de peces ha de donar una
visi mplia de la notcia. Per cada pea ha de contindre un relat coherent,
amb els principals aspectes de la informaci. Daquesta manera, si alg noms
sinforma a travs duna pea pot saber qu ha passat.
Enllaos. Sempre que siga possible, totes les notcies del web han danar
enllaades al material documental que les sustenta.
Si convidem el pblic a donar la seua opini sobre una notcia, cal respectar la
norma dels comentaris. No debatrem el tema ni lenfocament, excepte si hem
detectat una informaci errnia o necessitem un aclariment.
3.1.2.2. La crnica
3.1.2.3. El reportatge
El reportatge en televisi
48
El reportatge busca aprofundir en un tema que per la seua rellevncia
necessita ms atenci i sol fer-ho a travs dhistries personals, que posen
cara i ulls a les xifres fredes que sovint contenen les estadstiques i els
informes. Encara que en els informatius diaris semeten reportatges breus,
s en els informatius no diaris on se nofereixen ms i de ms durada.
El reportatge radiofnic
49
3.1.2.4. Lentrevista
Lentrevista televisiva
Preparem b lentrevista, documentem les dades que ens han de servir per a
presentar el personatge i per a seguir amb les preguntes. Per no som esclaus
del gui que ens hem preparat, que ha de tindre noms valor orientatiu. Hem
descoltar la persona entrevistada i ser capaos darticular noves preguntes en
funci de la informaci que ens done.
Evitem fer dues preguntes alhora perqu, generalment, una de les dues es
queda sense resposta.
Si hem parlat amb els entrevistats abans de comenar el programa, els hem de
recordar que la informaci aportada s desconeguda per als espectadors, de
manera que hem devitar comentaris com ara: com the dit abans. Si aix
passa, hem dexplicar al pblic a qu es refereix.
Lentrevista ha de ser un relat coherent, amb els temes agrupats per blocs i un
ordre lgic.
50
a) Lentrevista en directe. Pot ser amb presncia fsica de pblic o
sense, per en els dos casos hem de tindre present que fem lentrevista
per als espectadors. Ens hem dadrear a laudincia en la presentaci,
en el comiat i quan ho considerem oport al llarg de lentrevista.
Lentrevista radiofnica
Hem dadvertir al convidat que els seus gestos no es veuen i, per tant, un gran
percentatge de la comunicaci no verbal es perd. Els entrevistats han de ser
conscients que la seua opini es manifesta amb les paraules i, a vegades, amb
els silencis (que poden tindre un gran valor informatiu).
51
Pel fet de tindre una programaci molt lligada a lactualitat i ser un mitj molt
immediat, la rdio fa moltes entrevistes en els programes informatius. Distingim
entre les modalitats segents:
52
Les entrevistes escrites les fem majoritriament per correu electrnic; si
cal, les editem. s a dir, no repetim, literalment, lordre i el contingut de
les respostes, sin que les agrupem, en seleccionem i les jerarquitzem.
En aquest procs, apliquem les regles de qualsevol entrevista en la
premsa escrita.
3.1.2.5. Tertlies
3.1.2.6. Debats
Les persones convidades han de ser coneixedores dels temes objecte de debat
i han de tindre un punt de vista rellevant.
53
La persona que modera el debat t diverses funcions: aportar dades per a
centrar la qesti, presentar notcies o reportatges breus sobre el tema i oferir
tots els punts de vista possibles.
3.1.2.8. Transmissions
Ens ajustem als fets, i deixem sentir, sempre que siga possible, els sons
originals de lesdeveniment, que completem amb una narraci descriptiva.
54
ser de qualitat, i els procediments de verificaci shan de respectar per a evitar
la difusi de rumors.
Siguen quines siguen les nostres preferncies personals, hem dinformar amb
honestedat dels esdeveniments esportius, i hem dutilitzar sempre la tercera
persona del singular quan usem el nom del club o de lesportista. Els
periodistes no competim ni juguem, no perdem ni guanyem.
Inadequat: Els del Llevant tornem a estar en la categoria reina. Hem pujat a la
primera divisi.
Adequat: El Llevant puja a la primera divisi.
Quan es tracta dun esdeveniment esportiu amb drets demissi, respectem les
restriccions en la difusi dimatges o en laccs al recinte. Intentem obtindre el
material per altres vies, sempre dins de la legalitat.
55
sadrea. Fem productes amb qu les persones se senten identificades, on
puguen reconixer paisatges, formes de guanyar-se la vida, maneres de parlar,
esdeveniments culturals, fets esportius, o festes i tradicions de la terra.
56
c) Concursos i realities. Enfoquem aquest tipus de programes des dun
punt de vista constructiu. Quan els concursants erren una resposta, els
corregim educadament, sense humiliar-los. No premiem en cap cas
conductes incviques. No posem en perill la integritat fsica dels
concursants, ni fem cap tipus dintromissi en la seua vida privada.
En alguns dels programes anteriors, pot ser convenient algun advertiment si els
continguts aix ho aconsellen. Tamb cal adequar la programaci i lhora
demissi al tipus de pblic.
57
3.2. Lemissi
Posem tots els recursos necessaris per a adaptar-nos als canvis tecnolgics en
el sector audiovisual i emetre amb la mxima qualitat possible en les diferents
plataformes i suports disponibles en cada moment.
3.2.1.1. Continutat
Per a diferenciar uns espais duns altres i per a marcar la barrera entre
continguts de la cadena i espais publicitaris, fem servir separadors, tamb
coneguts amb el nom de molinets. Aquestes animacions identifiquen la cadena
i ajuden a situar les temporades televisives, a ms de ser un element de
comunicaci del grup per a esdeveniments destacats o per a campanyes
concretes (com ara festivitats o cites culturals, foment de la lectura, etc.).
58
3.2.1.3. Lescaleta
3.2.1.4. Lscript
59
3.2.1.6. Programes en directe fora dels estudis
Els noticiaris tamb poden fer-se parcialment o totalment des dun lloc diferent
al plat de televisi. En aquest cas, sempre tindrem un presentador en els
estudis, de manera que puga continuar lemissi si hi ha qualsevol incidncia
tcnica o una caiguda del senyal. Quan fem linformatiu en exteriors, hem de
garantir la mateixa qualitat dimatge i de so que quan el fem des del plat. La
producci ha de preveure totes les mesures necessries: decorats, maquillatge,
perruqueria, seguretat, etc., a fi que lemissi des de lexterior es faa amb
garanties.
Ledici de les imatges la fan els operadors dequips quan es tracta de peces
que requereixen molta destresa tcnica i gran precisi. En la resta de casos,
poden fer-ne el muntatge els cmeres, els ENG, els periodistes o realitzadors i
els ajudants de realitzaci. Quan editem una pea, hem de ser respectuosos i
no fer que les imatges diguen el contrari del que ha passat en realitat.
3.2.1.10. La sonoritzaci
60
locuci (vocalitzaci, entonaci, ritme i actitud) al llenguatge audiovisual. Hem
de mirar de no llegir en veu alta. Al contrari, hem de dir les coses amb la
naturalitat i lexpressivitat prpies de la parla quotidiana. A ms dels nostres
textos, hem de tindre en compte la qualitat de les declaracions que hem
enregistrat, els udios dambient i la msica o efectes sonors que puguem fer
servir en alguns formats. Ludio dambient que posem en un primer pla en la
narraci ha de correspondres amb la realitat.
Identifica cada programa i mant una lnia coherent amb la resta de la cadena.
En el cas dels informatius, el grafisme t la missi primordial dinformar. Ens
ajuda a fer ms entenedors continguts complexos o fets sobre els quals no
tenim imatges. Els ttols de crdit dels espais televisius tamb formen part del
disseny grfic. Els hem dincloure sempre i vigilar que hi haja prou de temps
demissi per a garantir la lectura.
61
3.2.1.14. La illuminaci
La rdio s el mitj informatiu per excellncia perqu ens conta lltima hora i
t la capacitat tcnica de reorientar fcilment la programaci en funci de
lactualitat informativa. El responsable demissions o la direcci sn
responsables de la interrupci de la programaci habitual i poden decidir que
siga substituda per una despecial si la cobertura dun fet determinat aix ho
aconsella.
Lemissi en directe (que els oients escolten) s sempre la nostra prioritat. Tot
el personal que hi treballa, des de la producci fins a la realitzaci passant per
la redacci, dna preferncia al directe radiofnic.
Els programes que difonem al llarg del dia tenen els seus propis elements
identificatius: sintonia i careta dentrada i deixida (o les dues), dacord amb els
criteris esttics i de qualitat de lemissora. Per a distingir uns espais daltres i
62
per a marcar la diferncia entre els espais informatius i els dentreteniment de
la publicitat, fem servir separadors o indicatius, els quals tamb identifiquen el
programa i lemissora.
Els senyals horaris semeten coincidint amb les hores en punt, i marquen linici
dels butlletins de notcies o dels informatius radiofnics de ms durada que t
la cadena. Quan emetem aquests senyals acstics, no ha de sonar cap msica
ni sha de sentir cap veu.
Les connexions amb lexterior les fem en directe, excepte quan hi haja motius
justificats per a gravar-les, com ara que el periodista estiga treballant en un
pas amb el qual tenim una gran diferncia horria, o que el periodista haja de
cobrir una altra informaci, o que es tracte de peces per a la nit o per a la
matinada.
Insistim perqu els convidats vinguen a lemissora amb lobjectiu doferir una
bona factura tcnica. Si per alguna ra hem hagut de gravar prviament una
entrevista, ho diem als oients. Quan es tracte dentrevistes que no emetem
ntegrament, som respectuosos amb les opinions dels convidats i no canviem el
sentit de les seues paraules.
63
3.2.2.5.4. Les transmissions
Preferim que els comentaristes, els experts i els tertulians entren en directe en
els nostres programes. Aix podrem interactuar i grcies a la conversa
guanyarem en eficcia comunicativa. Si la connexi de qui collabora es fa des
de sa casa o des de qualsevol altre lloc, els tcnics hauran de dir si t prou
qualitat per a radiar-se.
64
Si els talls de veu sn en valenci o en castell, els deixem sense traduir; per,
si sn en una altra llengua, els doblem. Deixem que sescolte linici i la fi de la
declaraci original, i superposem la veu del doblatge (sense dramatitzar-la) a la
veu original.
3.2.3.2. El so dambient
3.2.3.3. La msica
3.2.4. La difusi en les plataformes digitals (webs, xarxes, apps, mbils, etc.)
65
i per aix utilitzem tantes plataformes, dispositius o tecnologies com siga
possible.
En el portal web, fem les adaptacions necessries perqu les persones amb
deficincies visuals tinguen accs per mitj dels lectors de pantalla. La
presentaci de la informaci en forma dimatges, enllaos, marcs o
encapalaments facilita ls dels lectors de pantalla. Per a les persones amb
deficincies auditives, hem de facilitar-los transcripcions per als udios i per als
subttols sincronitzats amb els vdeos.
Fem servir adreces web fcils de recordar i que es puguen identificar amb les
nostres marques de televisi i de rdio. Ls de paraules clau i de metadades
millorar el nostre posicionament tan pel que fa a les cerques com al
posicionament global del grup.
Els webs i portals de la CVMC mantenen una unitat destil i una coherncia
visual amb les marques de rdio i de televisi.
En el portal web, reprodum vdeos i udios propis o dels quals tenim drets
demissi, incloent-hi els espais publicitaris i els sistemes per a mesurar
laudincia.
Es pot accedir als nostres serveis des dels navegadors dInternet ms comuns,
i oferim la visualitzaci amb diferents qualitats en funci de les prestacions dels
equipaments dels usuaris. Els continguts de la CVMC hauran destar adaptats
tamb per a la resta de finestres: mbils, tauletes, televisors intelligents, etc.
Els programes de rdio i de televisi tenen el seu propi web, on es donen tots
els detalls sobre lemissi, els equips i els continguts. El web s la principal via
dinteracci amb laudincia, i canalitza la participaci del pblic. A ms, s un
espai de fidelitzaci de laudincia i de generaci de la imatge de marca del
grup CVMC.
66
Si distribum material dun programa per les xarxes socials, ha destar
prviament en el web del programa per a poder enllaar-lo.
Larticle 9 del Mandat marc aprovat per les Corts Valencianes per a la CVMC
estableix criteris dautoregulaci en el seu article 9. En conseqncia, la CVMC
i les societats prestadores de serveis de rdio i televisi no hauran dincloure
continguts que pertorben o trenquen el clima de convivncia social a la
Comunitat Valenciana, o inciten al sucidi i a la violncia en qualsevol mbit,
especialment la masclista, com tamb els comportaments masclistes,
xenfobs, racistes o expressions dodi cap al collectiu de lesbianes, gais,
transsexuals i bisexuals. (LGTBI).
67
transmissi duna imatge igualitria, plural i no estereotipada de dones i homes
en la societat i promoure-la, i demana adoptar, mitjanant lautoregulaci,
codis de conducta tendents a transmetre el principi digualtat excloent
continguts sexistes, especialment en la programaci infantil i juvenil. En el punt
e) afig que sha de promoure el principi digualtat efectiva entre homes i dones,
que haur dinformar, amb carcter transversal, lactuaci de la Corporaci
Valenciana de Mitjans de Comunicaci, que lintegrar, de forma activa, en
ladopci i execuci de les seues disposicions normatives, com tamb en la
definici, el pressupost i lexecuci del conjunt de les seues activitats.
Finalment, en el punt f), tot insistint en aquest comproms, reclama promoure
la presncia equilibrada de dones i homes en els nomenaments i les
designacions en els crrecs de responsabilitat que li corresponguen, i vetlar
perqu aquest principi es respecte en la resta de nomenaments dins de la
Corporaci.
Cal tamb considerar que en el punt j) daquest mateix article, sobre els
principis que cal observar en la prestaci del servei pblic, reclama promoure
la visibilitat de la diversitat dopcions afectives i sexuals, de diversos models de
famlia i didentitat o expressi de gnere, com tamb cooperar en les
estratgies contra la discriminaci del collectiu de lesbianes, gais,
transsexuals, bisexuals i intersexuals.
68
2. La igualtat de tracte i doportunitats entre homes i dones, ls dun
llenguatge no sexista i garantir una imatge plural i no estereotipada de
dones i homes, tamb sn exigncies i valors que els mitjans de
comunicaci pblics han de promoure. Cal una televisi compromesa
amb leradicaci de la cultura masclista i la desigualtat per ra de
gnere, que aposta per un plantejament global que incorpore la
perspectiva de gnere, propostes de programaci no segmentades per
gnere ni estereotipades, un comproms en continguts que ajuden a
remoure obstacles, desmuntar estereotips i a construir una nova cultura
de la igualtat.
4.1.2. Introducci
Tal com ha constatat la recerca, quant al tractament de les dones en els mitjans
de comunicaci, shi mant una doble vara de mesurar que reprodueix el tracte
desigual que reben per la condici de gnere; una discriminaci que practiquen
rutinriament no sols les persones que elaboren continguts per als mitjans, la
professi periodstica, sin tamb les persones que participen en lelaboraci
dels continguts, tant informatius com de programes dentreteniment i
produccions de ficci, s a dir, els i les professionals que fan tasques de
redacci, presentaci, gui, locuci, documentaci, correcci, producci,
realitzaci, presa dimatges i so, postproducci i edici.
69
comunicaci pblics en general, i la nostra CVMC en particular, shan de
comprometre a superar aquesta desigualtat.
2. Posar en qesti i combatre la desigualtat que han patit les dones respecte
als homes, tot acostant a la ciutadania les dificultats estructurals que encara a
hores dara troben les dones per a poder-se desenvolupar en aquesta societat.
Pautes
70
2. Lequilibri de gnere en la recerca de les fonts dinformaci i de
documentaci s una tasca cabdal. Hem de fer visibles les dones de diferents
estatus, evitant estereotips com infermera/metge, alumna/professor,
secretria/director. Cal evitar presentar les dones com les eternes
subordinades dels homes.
4.- Es donar cobertura als xits cap a la igualtat de gnere que mostren una
societat en transformaci. Cal deixar clar que les dones sn productores de
cultura, cincia i tecnologia, i protagonistes de lacci poltica, aix com actives
en altres camps socials. En aquest sentit, resulta til informar dexemples
concrets dinnovaci (la primera dona que).
5. La informaci posar una atenci prioritria a les situacions i als fets que no
complisquen les lleis digualtat.
10. Quan els debats giren al voltant de temes que afecten directament el
collectiu de ciutadanes o sobre temes despecial sensibilitzaci com la
71
violncia masclista, sha de donar la veu a les postures dels diferents
feminismes per tal de reflectir la seua veritable heterogenetat i riquesa.
72
discriminades, tant dins dels seus collectius com en la resta de la
societat.
Treball. Lescletxa salarial se situa al voltant del 25%. s per aix que
la CVMC procurar abordar la discriminaci salarial i laboral de les
dones.
73
4.1.6. Entrevistes i altres peces
4.1.7. Expertes
Consideracions
74
la percepci corporal, lautoconeixement de la sexualitat i el desenvolupament
dels components relacionals.
75
2. En les informacions relatives als discursos sobre igualtat de gnere, no es
realitzaran equivalncies entre el masclisme i el feminisme. Al contrari,
sinsistir en qu el feminisme no s un tipus de masclisme a la inversa i en
qu el pensament feminista treballa per la igualtat de drets entre dones i
homes, condici sine qua non dun estat de vertadera democrcia.
76
10. Sevitar ls de la doble vara de mesurar que destaca i censura accions
reprovables si estan protagonitzades per dones: Una dona abandona el fill de
tres anys en un locutori, tot ignorant la responsabilitat paterna.
4.2.1. Introducci
Es considera com a violncia masclista la que sexerceix contra les dones com
a manifestaci de la discriminaci i de la situaci de desigualtat en el marc dun
sistema de relacions de poder dels homes sobre les dones i que, produda per
mitjans fsics, econmics o psicolgics, incloent-hi les amenaces, les
intimidacions i les coaccions, tinga com a resultat un dany o un patiment fsic,
sexual o psicolgic, tant si es produeix en lmbit pblic com en el privat.
Partint dels diversos llibres destil dels mitjans de comunicaci que aborden
aquesta qesti, de les recomanacions dorganismes pblics (CAC) i tot tenint
en compte el mandat de la Llei 6/2016, de 15 de juliol, de la Generalitat, del
servei pblic de radiodifusi i televisi dmbit autonmic (articles 2 i 5),
considerem que cal observar els segents principis i criteris dactuaci:
77
1. Hem de tractar la violncia masclista com una violaci dels drets
humans i un atemptat contra la llibertat i la dignitat de les persones.
2. La violncia masclista s un impediment perqu les dones puguen
assolir la plena ciutadania.
3. La informaci sobre violncia masclista sha de donar per mitj de
diversos formats i gneres periodstics, per tal de fer possible la
percepci del fenomen en tota la seua complexitat.
4. Els maltractaments sn, alhora, un delicte i un problema social. No
conv fer difusi de casos particulars si no nexisteix una denncia
prvia davant dels organismes oficials pertinents, per tal de protegir la
integritat de les persones afectades.
Hem devitar recollir testimonis del venat i dels familiars si no tenen dades
concretes i aprofitables. s contraproduent involucrar terceres persones si no
tenen una vinculaci directa amb el cas, encara que hi tinguen lligams de
parentiu o sentimentals, aix com aquelles que noms hi estan relacionades
circumstancialment.
78
4.2.4. Contextualitzar la informaci
Hem danar amb prudncia amb la figura del testimoni. Quan es parla amb una
vctima, no podem desacreditar-la, no hem de guionitzar, no hem dimposar un
determinat discurs. Si parlem amb vctimes s perqu tenen un coneixement
que nosaltres no tenim i qu ens interessa perqu considerem que aporta
alguna cosa. Per tant, deixem que parlen. Si sols ens interessa el testimoni per
recrear lacci violenta o el trauma, no ho fem. Podem estalviar-nos lentrevista.
79
24 hores, i els recursos disponibles quant a informaci i assessorament jurdic
en matria de violncia masclista.
Per tal devitar una nova victimitzaci i/o culpabilitzaci de les dones agredides i
facilitar-ne la rehabilitaci o la recuperaci, s convenient fer un seguiment dels
casos abordats i donar rellevncia a les informacions relacionades amb la
superaci de situacions de violncia masclista. Daquesta manera, es pot donar
una visi integral del fenomen i de la capacitat de les dones de deseixir-sen,
ms enll de les agressions.
Conv informar i mostrar que lacte violent t conseqncies negatives per als
agressors i fer-ne visibles, aix mateix, les manifestacions de rebuig social que
es produsquen.
80
aportacions de les dones en tots els mbits de la societat i considerar
lexperincia com a font documental de primera importncia.
Cal tindre en compte que les dones retingudes en operatius policials sobre
casos dexplotaci sexual poden ser les vctimes daquesta explotaci. Per tant,
es fa necessari tindre cura en tot moment de la intimitat daquestes dones, de la
seua presumpci dinnocncia i, en particular, per raons de seguretat i de
protecci, no difondren la imatge. En aquest sentit, recomanem evitar tota
difusi dimatges de cmera oculta i/o dimatges sense autoritzaci expressa.
Cal fer visible la violncia masclista que opera de forma ms soterrada i que
costa ms de reconixer: la violncia psicolgica, leconmica o la que es dna
en els mbits social i laboral, les diferents formes que pren lassetjament, i els
seus efectes devastadors en les dones i en les seues filles i fills.
Hem de diversificar els formats. No hem tractar la violncia contra les dones
nicament a travs de les notcies sobre feminicidis, sin amb reportatges
81
sobre elements o aspectes del fenomen complex de la violncia masclista,
taules redones, debats, etc.
Sha de tindre una cura especial de les informacions sobre mutilacions genitals
femenines i matrimonis forats, que normalment afecten menors.
En qualsevol mitj, cal escollir noms aquelles imatges que aporten informaci i
evitar concentrar latenci en les persones agredides i en les del seu entorn.
Preservant el contingut i el rigor de les informacions, cal procurar que totes les
imatges siguen impersonals, neutres, que no permeten identificar el lloc dels
fets ni relacionar-hi persones concretes. Conv valorar quines sn les imatges
imprescindibles i quines les mancades de valor informatiu.
82
4.2.19. Formaci especfica de la plantilla de la CVMC
7. No sha despecular sobre les raons de lagressi: laspecte fsic, els motius
emocionals com la gelosia, la personalitat de la vctima o de lagressor, el
consum de drogues, els problemes econmics, etc.
83
10. Evitarem crear situacions dalarma social que puguen conduir les dones a
inhibir-se de la presncia pblica, la participaci social o a tancar-se en elles
mateixes.
84
detalls que faciliten la identificaci dalg quan el que volem s ocultar-ne la
identitat.
85
10. No utilitzem un llenguatge groller que atempte contra el respecte, els drets
humans o la dignitat de la persona.
Linters de les xiquetes i els xiquets est per damunt de tot. Sempre que
sinforme dun cas dassetjament infantil, shan davaluar els riscos i tindre
present que tamb es poden veure afectats altres xiquets.
Considerem que els xiquets i les xiquetes tamb sn vctimes en els casos de
violncia masclista.
Ats que alguns casos dassetjament infantil es produeixen des de les xarxes
digitals, apostem per lalfabetitzaci meditica. Des dels mitjans de la CVMC
cooperem amb les famlies, lescola i els poders pblics en la formaci del
pensament crtic en el consum, ls i laccs als mitjans i a les tecnologies de la
informaci i de la comunicaci (TIC) per a previndre situacions de
maltractament, tant per part dadults (grooming) com per part daltres xiquets
(ciberbullying).
86
2. Considerant que els xiquets i xiquetes sempre sn obligats a prostituir-se per
persones adultes, no diem prostituci infantil, sin criatures o menors vctimes
dexplotaci sexual.
5. Defugim la difusi dimatges que porten les xiquetes i els xiquets a reviure
situacions dramtiques o que els provoquen patiment.
4.5.1.1. Malaltia
87
En els casos en qu est en joc la salut pblica, difonem campanyes
preventives dinstitucions i dassociacions de malalts i seguim les
recomanacions de les autoritats competents per a evitar alarmes injustificades.
Fem tot el possible perqu la salut de les dones tinga un tractament igualitari al
dels homes, tant des de la prctica assistencial com des de la recerca.
Donem visibilitat a les professionals del camp de la sanitat sense reproduir els
estereotips metge/home, dona/infermera. De la mateixa manera, mostrem
homes en funcions assistencials que generalment satribueixen a les dones.
Noms informem que una determinada persona pateix una malaltia, fsica o
psquica, quan ella ho haja dit pblicament. En la resta de casos, el dret a la
intimitat est per damunt del dret a la informaci.
88
4.5.1.2 Aspectes a evitar en el tractament de les malalties
89
4.5.1.4. Aspectes a evitar en el tractament dels TCA
4.5.1.5. Addiccions
90
Fomentem els missatges de prevenci i advertim dels riscos de les addiccions
tot respectant la llibertat individual.
Les imatges molt explcites noms les difonem desprs davaluar-ne linters
informatiu i limpacte, i si sn rellevants per a la prevenci. En tot cas, fugim del
morbo i respectem la dignitat i el dret a lanonimat.
Les addiccions poden afectar qualsevol persona siga quin siga el seu entorn
social, i aix queda pals en la informaci que donem. El fet de centrar-se
nicament en la incidncia en un collectiu pot dur a pensar, errniament, que
els altres collectius no nestan afectats.
91
7. Equilibrem el tractament informatiu de drogues legals i illegals.
10. Fem servir un llenguatge neutre, sense termes pejoratius que estigmatitzen
un determinat collectiu.
92
En tots els nostres mitjans i en tots els nostres espais trobem persones amb
diversitat funcional. Aquesta presncia normalitzada contribueix a visibilitzar-los
i nevita lestigmatitzaci.
Posem tots els mitjans tcnics perqu les persones amb discapacitat tinguen
accs als nostres mitjans i hi puguen interactuar. En la televisi i en el portal
web emetem els programes amb subtitulaci i audiotranscripci per a garantir
laccs a aquests a les persones amb una discapacitat auditiva o visual.
1. No usem etiquetes genriques del tipus: els sords o els invidents, etc.
Preferim la frmula: les persones sordes.
93
8. Evitem verbs com patir, sofrir, afectar perqu poden no ajustar-se al que
realment sent la persona que t una discapacitat.
4.7. Sucidi
6. En els casos de persones amb rellevncia pblica, cal tindre en compte que
pot ser ents com un model de conducta per part dels seus seguidors. En tots
94
els casos, caldr evitar associar valors socialment positius (valentia,
romanticisme, etc.) amb el sucidi.
10. Pel fet de tractar-se dun contingut especialment sensible, en cas que siga
possible cal deshabilitar lopci de comentaris dels usuaris en els suports web.
95
4.9. Immigraci, racisme i xenofbia
96
perqu impliquen menyspreu a la dignitat i a la prpia imatge. Utilitzem la
parula "immigrant" o la perfrasi "persona en situaci irregular".
97
evitar errades i imprecisions que puguen fomentar prejudicis. Caldr diferenciar
els trets religiosos daltres de tipus tnic, cultural, territorial, etc. En les
informacions no es far tampoc referncia a la confessi religiosa duna
persona si no s imprescindible per a comprendre els fets.
98
4.12. Terrorisme, conflictes armats i guerres
99
5. El tractament dimatge i sonor daquests esdeveniments ha de tindre en
compte la no-recreaci en el dolor o el sensacionalisme, aix com latenci a
les persones afectades (Vegeu lapartat 4.14. Recomanacions per al
tractament informatiu a les vctimes demergncies, accidents, atemptats o
tragdies personals.). Evitarem tamb la repetici continuada de les
mateixes imatges i sons.
10. Cal evitar ls deufemismes, com tamb els enunciats que prejutgen o
valoren un fet. En el llenguatge tamb caldr defensar els valors de
convivncia propis de la CVMC.
100
4/2017 de la Generalitat Valenciana, tant durant el decurs de situacions
demergncia com tamb en el compliment dun dels objectius que preveu
aquesta llei en larticle 3.2.h: El foment de la promoci de lautoprotecci per
mitj de la informaci i sensibilitzaci necessria dels ciutadans, empreses i
institucions.
6. La comparaci amb daltres fets semblants del passat sha de fer de manera
rigorosa, sense magnificar innecessriament la dimensi de la tragdia.
101
7. Lenfocament de la cobertura daquesta classe de fets ha de ser igual, tan si
han succet en un lloc prxim com si han passat lluny, tenint en compte el criteri
de proximitat.
6. Hem devitar entrevistar els familiars i els afectats duna catstrofe per no
agreujar la seua situaci, ja que probablement en aquells moments poden no
ser-ne plenament conscients.
102
4.15. Violncia en lesport
Les xarxes socials sn vies dinformaci molt importants. Els canvis que shan
produt en els usos dels mitjans de comunicaci, especialment entre la joventut,
i la manera com aquesta hi participa, fan de les xarxes socials un pilar destacat
en la tasca de la CVMC. A ms, les xarxes socials tamb contribueixen a la
imatge de marca dels mitjans pblics valencians i tenen un paper fonamental a
lhora de conduir trnsit web des dInternet cap al servei pblic que ofereix la
CVMC a travs de mltiples finestres (televisi, rdio, web, apps, i xarxes
socials).
103
dobservar les recomanacions i els principis recollits en el present llibre destil.
Aix no exclou que la CVMC elabore documents i pautes especfiques per a s
de les xarxes socials, tenint en compte especialment levoluci contnua
daquestes eines.
104
eines daccessibilitat que posen a disposici les diferents plataformes de
tercers, com ara la descripci de les imatges.
105
EL MODEL LINGSTIC DE LA CORPORACI VALENCIANA DE
MITJANS DE COMUNICACI
1. INTRODUCCI
Lusuari pot presentar tres tipus de variaci: a) de tipus geogrfic, quan ens
referim a les seues caracterstiques lingstiques per la seua procedncia
(dialectes); b) de tipus social, quan aquestes manifesten una manera de parlar
associada al fet de pertnyer a un grup social (sociolectes o varietats
diastrtiques); c) de tipus histric, quan representen la manera de parlar duna
poca determinada (cronolectes).
107
El mode del discurs: la manera com es configura el text dacord amb el
canal que sutilitza (oral o escrit, i totes les combinacions de codis
possibles: escrit per a ser dit, escrit per a ser dit com si no estiguera
escrit, etc.).
El nivell de formalitat: la relaci del parlant amb el destinatari
determinada pels altres factors apuntats. Podem parlar de diferents
graus de formalitat: elevada, estndard formal, estndard informal,
colloquial.
El nivell despontanetat: el parlant es mostra ms o menys espontani en
funci del grau de dependncia dun gui establit.
El propsit i la intencionalitat amb qu selabora un discurs (informar,
persuadir, instruir, dissuadir, etc.).
108
Argumentaci: debats, entrevistes.
Instrucci: programes de cuina, campanyes dinformaci, publicitat.
Per lestndard, encara que sol coincidir amb la llengua normativa, va ms enll, en
la mesura que no es limita a la reglamentaci de carcter acadmic. s el resultat dun
procs de difusi i dacceptaci social (lestandarditzaci) de les convencions
acadmiques que participa del dinamisme que implica ls social de la llengua. Per
tant, com ms s fem de la llengua, ms es consolidar aquest model de referncia. I
aix tant en la llengua oral com en lescrita.
Hem classificat els gneres que solen aparixer tant en rdio com en televisi a
partir de lagrupaci en macrogneres informatius, dramtics, dentreteniment i
publicitaris i dels condicionants professionals que comporten. Aquests
condicionants estan determinades per tres parmetres que considerem
fonamentals per a definir i diferenciar els gneres que en resulten:
a) els codis que utilitzen (oral, escrit per a ser dit i escrit per a ser dit com si
fra oral);
b) el nivell de formalitat que exigeixen dels professionals (formal elevat,
estndard formal, estndard informal i colloquial);
c) i el nivell despontanetat que utilitzen (llengua espontnia i llengua no
espontnia).
110
Aquests parmetres no sn tancats, hermtics i estables, sin oberts, flexibles,
porosos i canviants.
Pel que fa al portal web, aquest s, en realitat, un canal que reprodueix tant la
programaci televisiva com la radiofnica, encara que ara la modalitat
audiovisual es combina amb molta ms freqncia amb lestndard escrit. En
aquest punt, tamb caldr seguir les pautes que marca el llibre destil per a la
llengua escrita.
111
TELEVISI NIVELL
MACROGNERE GNERES CODIS NIVELL FORMALITAT ESPONTANETAT
Oral Escrit per Escrit per a Formal Estndard Estndard Colloquial No espontani Espontani
a ser dit ser dit com si elevat formal informal
fra oral
INFORMATIUS Notcies X X X
Reportatges X X X
Debats X X X
Tertlies X X X
Entrevistes X X X X
Actualitat X X X X
Culturals i divulgatius X X X X
Esports X X X
Documentals X X X X
DRAMTICS Pellcules X X X X X X
Sries X X X X X
Telefilms X X X X X
Sries X X X X X
Dibuixos animats X X X X
pera filmada X X X X
Teatre filmat X X X X X X
112
juvenils
Transmissions X X X
esportives i culturals,
etc.
Programes musicals X X X
PUBLICITARIS Anuncis X X X X
Campanyes X X X X
informaci
Publicitat institucional X X X
Oral Escrit per Escrit per a Formal Estndard Estndard Colloquial No espontani Espontani
a ser dit ser dit com si elevat formal informal
fra oral
INFORMATIUS Notcies X X X
Reportatges X X X
Debats X X X
Tertlies X X X
Entrevistes X X X X
Actualitat X X X X
Culturals i divulgatius X X X X
Esports X X X
Documentals X X X X
DRAMTICS Radionovelles X X X X X X
113
ENTRETENIMENT Programes musicals X X X X X X
Programes dhumor X X X X X
Transmissions X X X
esportives i culturals,
etc.
PUBLICITARIS Anuncis X X X X
Campanyes X X X X
informaci
Publicitat institucional X X X
114
2. ORTOLOGIA I PRONUNCIACI
111
2.1. Les vocals
a) Pronunciacions recomanables:
112
Roig Gola
Bosc Nebot
Esport Gota
Quant a les formes jo i com, sn vlides tant la pronunciaci oberta com la tancada.
b) Pronunciacions acceptables:
En el cas del diftong ou, la realitzaci de la o com a tancada, prpia del valenci
septentrional, tamb s acceptable [ow]: bou, dijous, moure, nou, ou, ploure, prou,
pou, sou (salari).
c) Pronunciacions no recomanables:
Encara que en valenci sol haver-hi una correspondncia entre la grafia de les
vocals tones i la pronunciaci daquestes, hi ha casos que saparten daquesta
correspondncia. En aquests casos, seguirem les pautes segents.
a) Pronunciacions recomanables:
En registres formals, la e inicial de les paraules patrimonials comenades per
en-, em-, es- i ei- pot pronunciar-se com una [e] o com una [a]: entendre
[entne] o [antne], emportar-se [empotse] o [ampotse], escoltar
113
Aquesta alternana entre la [e] o la [a] tamb s possible en paraules com
gegant, lleganya, lleuger, sencer, terrs, desemparat, Miquelet o llenol.
En registres formals, les paraules acabades en -aixement o eixement
(naixement, reconeixement) mantenen la pronunciaci de la [e]: [najemnt],
[rekonejemnt].
b) Pronunciacions acceptables:
La pronunciaci de la [e] com a [i] de la vocal pretnica de les paraules
acabades en -aixement o eixement tamb s acceptable en situacions
comunicatives espontnies o menys formals en qu es vol reforar
lexpressivitat: naixement [najimnt], reconeixement [rekonejimnt].
Tamb s acceptable lassimilaci voclica de la a final de paraula a la e
oberta tnica de la sllaba anterior, caracterstica duna zona extensa del
valenci: terra [tr], perla [pl].
c) Pronunciacions no recomanables:
No s recomanable en registres formals la pronunciaci de la vocal e com a
[i] quan est en contacte amb una consonant palatal: queixal, deixar, general,
senyor, etc.
Tampoc no s recomanable en registres formals el canvi de la desinncia -a
en e de la primera i la tercera persona del singular dalguns temps verbals,
caracterstica dels parlars septentrionals: parla [ple], parlava [palve],
parlara [pale], parlaria [palae].
a) Pronunciacions recomanables:
114
En noms propis com Joan i Josep, la pronunciaci recomanable de la o s [u]:
[un], [uzp].
b) Pronunciacions acceptables:
c) Pronunciacions no recomanables:
a) Pronunciacions recomanables:
Quan apareix una i davant de la consonant palatal x [], en paraules com caixa,
aixeta o peix, es recomana la pronunciaci de la i: [kja], [ajta], [pj].
b) Pronunciacions acceptables:
c) Pronunciacions no recomanables:
115
2.1.3. Els grups voclics
a) Pronunciacions recomanables:
Els grups voclics tons finals ia, ie es pronunciaran com a diftongs: histria (his-
t-ria), srie (s-rie).
El grup voclic ui pot pronunciar-se com un diftong creixent o decreixent: buit [bwt]
o [bjt], circuit [sikwt] o [sikjt]. Per ser un diftong creixent en casos com hui [w]
i huit [wt]) (i els seus derivats) i en el grups gi (ping, lingista) i qi (aqfer,
terraqi).
En els verbs acabats en iar, com ara afiliar, agenciar, premiar, canviar, estudiar,
etc., en les persones primera, segona i tercera del singular i en la tercera del plural,
laccent ha de recaure sobre la penltima sllaba: a-fi-li-a, a-gen-ci-a, pre-mi-a, can-
vi-es, es-tu-di-en (i no sobre lantepenltima: a-fi-lia, a-gen-cia, pre-mi-a, can-vi-es,
es-tu-di-en).
En els verbs acabats en -cuar (evacuar, descuar) tamb tindrem una soluci similar,
perqu la sllaba tnica, en les mateixes desinncies, s la penltima: e-va-cu-en,
des-cu-a. Per contra, quan tenim verbs acabats en quar (adequar, liquar), el grup
voclic -ua- es comporta com un diftong i, en les persones gramaticals esmentades,
laccent recau sobre la sllaba anterior: a-de-qe, a-de-qes, a-de-qua, a-de-qen:
li-qe, li-qes, li-qua, li-qen.
b) Pronunciacions no recomanables:
116
2.2. Les consonants
2.2.1. Els sons alveolars corresponents a les grafies s, ss, c, , z, tz, ts, x, sc
a) Pronunciacions recomanables:
Sonora [z] (grafies: -s-, z) Sorda [s] (grafies: s-, -s, -ss-, c, )
Casa [kza] So [s]
Concisi [konsizi] Cansat [kanst]
Quinze [knze] Gros [grs]
Zona [zna] Passa [psa]
Cirera [sia]
Caa [ksa]
El grup tz del sufix verbal -itzar i dels seus derivats nominals es pronunciar com
una [z]: analitzar, organitzaci. I el grup ts en posici inicial, o b com una [ts] o b
com una [s]: tsar, tsarista. Per en el cas dels nombres dotze, tretze i setze, i de
mots com atzavara o Adzeneta, el grup tz tindr la realitzaci [dz]: [ddze], [tdze],
[sdze], [adzava], [adzenta].
La pronunciaci de la x del grup ex- seguit de vocal ser [gz]: examen [egzmen],
exemple [egzmple], exhaurit [egzawt]. Quan no es dna aquest context, la
pronunciaci de la x s [ks]: sintaxi [sintksi], taxi [tksi], Mxic [mksik].
En el grup sc- dels verbs incoatius s possible la pronunciaci com a [sk] i com a
[k]: patisca [patska] o [patka].
b) Pronunciacions no recomanables:
117
En paraules com comissi, impressi, consell o funci no sha de sonoritzar la esse
sorda. Sha devitar la pronunciaci palatalitzada [] de la s del grup ts en posici
final: plats [plt], potser [pot].
a) Pronunciacions recomanables:
b) Pronunciacions acceptables:
c) Pronunciacions no recomanables:
Encara que lensordiment dels sons representats per g/j i tg/tj no s recomanable en
el valenci estndard, pot servir per a recrear determinades situacions
comunicatives poc formals o parlars colloquials de la zona on s habitual: Jaume
[twme], platja [plta].
Cal evitar la pronunciaci com a [js] del grup ix: baixar [bajs], coneix [konjs].
118
Laddici de vocals eufniques davant del so palatal inicial x no s adequada: Xtiva
[aitiva], xarop [aiap].
Shauria devitar la pronunciaci com a [] o com a [j] de la x del grup ex- seguit de
vocal en mots com executar, exercici, exemple o exrcit.
a) Pronunciacions recomanables:
El dgraf ll sha de pronunciar amb el so palatal lateral: llum [m], callar [ka], ull
[u].
El grup consonntic tl en paraules cultes es pot pronunciar com a [dl] o com a [ll]:
atles [dles] o [lles], atleta [adlta] o [allta].
El grup tll, en paraules com bitllet, ratlla o rotllo, es pronunciar com a [].
b) Pronunciacions acceptables:
119
c) Pronunciacions no recomanables:
2.2.4. Les consonants que representen les grafies b/p, t/d i g/c
a) Pronunciacions recomanables:
Els grups consonntics finals mp/mb, nt/nd i lt/ld mantindran, en general, la darrera
consonant: llamp [mp]), tomb [tmp]), pont [pnt], dividend [divint]; molt [mlt],
herald [elt]. Per en les formes en plural, la soluci general ser lelisi de la
consonant en els grups mp/mb i nt/nd:, llamp [ms]), tomb [tms]), pont [pns],
dividend [divins]. En els plurals dels acabats en lt, -ld, pot haver-hi alternances,
en casos com molts, [mlts] o [mls], o manteniment de la consonant, en casos com
adults [adlts], malalts [mallts], heralds [elts].
Els grups cultes ads-, obs- i subs-, seguits de consonant, poden mantindre o
emmudir les consonants b i d: adscripci, subscriure.
120
b) Pronunciacions acceptables:
En els grups finals -nc (cranc), -ng (sang), la prdua de la consonant final t una
extensi geogrfica molt ms reduda i lacceptaci es restringir a casos en qu es
vulga donar ms naturalitat a la situaci comunicativa.
c) Pronunciacions no recomanables:
2.2.5. La pronunciaci de la v
a) Pronunciacions recomanables:
b) Pronunciacions acceptables:
Tamb s acceptable la reducci de la distinci entre [v] i [b] a [b]: viure [biwe].
c) Pronunciacions no recomanables:
121
2.2.6. Les consonants vibrants r i rr
a) Pronunciacions recomanables:
En verbs com prendre i perdre i els seus compostos, les formes dinfinitiu, futur i
condicional elidiran la r de la primera sllaba: prendre [pne], perdre [pe].
b) Pronunciacions acceptables:
c) Pronunciacions no recomanables:
Conv evitar solucions connotades com a vulgars, com ara: mettesis com quirdar
per cridar, pedricar per predicar o crompar per comprar; o lelisi de la r en paraules
com poblema per problema o pograma per programa.
a) Pronunciacions recomanables:
122
En paraules cultes, la pronunciaci del grup tm ser [dm] o [mm]: algoritme
[alodme] o [alomme]. En el cas del grup tn ser [dn] o [nn]: tnia [dnja] o
[nnja].
En els cas dels grups consonntics cultes inicials gn, mn i pn, es recomana la supressi
de la primera consonant: gnom, mnemotcnia, pneumtic.
b) Pronunciacions no recomanables:
a) Fenmens de diftongaci:
123
Esta unitat [stawnitt]
No ho du [nowd]
No hi ha gent [no j nt]
b) Fenmens delisi:
En els lmits entre paraules, quan ens trobem amb dues vocals idntiques, es pot
suprimir una daquestes vocals:
a.1) Les consonants oclusives finals b/p, d/t, g/c en posici final de paraula
sensordeixen totes: tub [tp], Valladolid [vaaolt], alberg [albk]. Ara b, en la
parla contnua, quan desprs hi ha una paraula que comena per una
consonant sonora [b, d, v, g, n, , m, l, r, z, d, , j, w], els sons oclusius
esdevenen sonors per assimilaci a la consonant segent:
Tub roig [tubrt]
Sac gran [saggn]
Cap gros [kabgs]
Cap whisky [kabwski]
Aix no passar si la paraula segent comena per una consonant sorda o per una
vocal: sac tancat [saktanct], sac ample [sakmple]. En aquest sentit, cal recordar
124
tamb que els compostos que designen punts cardinals o procedncia geogrfica
tamb mantenen la consonant sorda: nord-est [ntst], sud-americ [sutameik].
a.2) Els sons finals fricatius i africats sords [f, s, , ts, t] esdevenen sonors quan la
paraula segent comena per una vocal o per una consonant sonora:
Tuf increble [tvikele]
Les ganes [leznes]
Feix ample [fjdmple]
Pots anar-ten [pdzanrten]
Desig incomplit [dezdikomplt]
b) El grup -nt
En el grup consonntic final nt, en paraules com quant, sant o vint, si la paraula
segent comena per vocal, es pot donar tant el manteniment de la t final com
lelisi: sant Antoni [santantni] o [sanantni], quant s [kwants] o [kwans], vint
actors [vntakts] o [vnakts].
a) Sn paraules agudes:
Fluor, futbol, hoquei, linier, Munic, Nobel, poliglot, radar, Raimon, Tibet, tiquet,
xandall, xasss, etc.
b) Sn paraules planes:
125
c) Sn paraules esdrixoles:
3. MORFOSINTAXI
Com a criteri general, tots els fenmens relacionats amb la morfologia i la sintaxi
tindran com a marc de referncia les propostes gramaticals de lAVL. Aix no
obstant, tenint en compte la complexitat de les situacions comunicatives en qu ens
podem trobar, considerem convenient marcar les pautes estilstiques segents.
Quan ens referim a dones que exerceixen un crrec o una professi, cal utilitzar la
forma en femen. A tall dorientaci, i sense nim dexhaustivitat, en donem uns
quants exemples:
advocat advocada
agrnom agrnoma
alcalde alcaldessa
ambaixador ambaixadora
rbitre rbitra
arquitecte arquitecta
banquer banquera
bidell bidella
bileg biloga
botnic botnica
cientfic cientfica
cirurgi cirurgiana
capats capatassa
cirurgi cirurgiana
comediant comedianta
comerciant comercianta
comte comtessa
deg degana
126
dependent dependenta
detectiu detectiva
diplomtic diplomtica
doctorand doctoranda
enginyer enginyera
escengraf escengrafa
executiu executiva
filsof filsofa
fsic fsica
fotgraf fotgrafa
gegraf gegrafa
gestor gestora
hematleg hematloga
jutge jutgessa
lletrat lletrada
magistrat magistrada
majordom majordoma
mar marina
mecnic mecnica
miner minera
missatger missatgera
msic msica
metge metgessa
notari notria
pallasso pallassa
pedagog pedagoga
pediatre pediatra
pedicur pedicura
prit prita
procurador procuradora
psiquiatre psiquiatra
qumic qumica
sacerdot sacerdotessa
torero torera
xofer (o xfer) xofera (o xfera)
En canvi, altres sn invariables, i fan la distinci de gneres per mitj del larticle que
els acompanya:
127
un bus una bus
el cap la cap
el comptable la comptable
el conferenciant la conferenciant
el cnsol la cnsol
un dibuixant una dibuixant
un edil una edil
un espia una espia
un estudiant una estudiant
el fiscal la fiscal
el fisioterapeuta la fisioterapeuta
el forense la forense
el gemetra la gemetra
el gerent la gerent
el gurdia la gurdia
un guixaire una guixaire
un intrpret una intrpret
un maniqu una maniqu
el model la model
un ordenana una ordenana
el periodista la periodista
el pilot la pilot
el policia la policia
el tastavins la tastavins
el xef la xef
a) Formes preferibles:
En els registres formals, orals i escrits, els mots acabats en ista seran invariables:
lingista, artista, socialista, activista, analista, etc.
b) Formes acceptables:
128
3.2. Formaci del plural
a) Formes preferibles:
En aquesta classe de mots, els plurals es faran en os: boscos, castos, textos,
desitjos, bojos, etc. Per, en paraules com puig i test, i en alguns termes cientfics,
com raig, blast, protist, cist o plast (i els compostos), s preferible el plural en s:
puigs, tests; raigs, blasts, protists, cists, plasts.
b) Formes acceptables:
Tamb sn acceptables els plurals en s: boscs, casts, texts, desigs, boigs, etc.
a) Formes preferibles:
En tots els registres, els mots home i jove poden adoptar tant la terminaci ns
(hmens, jvens) com la terminaci s (homes, joves); en tot cas, s convenient
mantindre una homogenetat formal en el discurs. En altres paraules que tenen
caracterstiques morfolgiques similars, es preferir la soluci en s: raves, marges,
orfes, termes, imatges, verges, coves, ases, etc.
b) Formes acceptables:
Quan el cognom designa diversos membres duna mateixa famlia, posarem larticle
en plural, per mantindrem el cognom en singular: els Botn, els Blasco, els Cerd.
En el cas de les dinasties, nhi ha que adopten la forma del plural (els ustries, els
Borbons, els Trastmares, etc.), i nhi ha que prefereixen posar en plural noms
larticle inicial (els Savoia, els Borja, els Estuard, els Tudor, etc.).
129
3.2.4. Plural de paraules compostes
blanc-i-negre blanc-i-negres
curtcircuit curtcircuits
llargmetratge llargmetratges
nouvingut nouvinguts
gira-sol gira-sols
vila-realenc vila-realencs
aquelarre aquelarres
currculum currculums
mting mtings
prcing prcings
flaix flaixos
130
espagueti espaguetis
ikastola ikastoles
land lands
wisky wiskys
3.3. Determinants
3.3.1. Article
a) Forma preferible:
La forma el s la soluci general en tots els registres: Vam deixar el cotxe a casa.
b) Forma acceptable:
Les formes lo, los, caracterstiques dels parlars septentrionals (lo cotxe, los carros),
sn acceptables en registres menys formals o colloquials per marcar situacions
comunicatives dels mbits territorials on sn prpies.
a) Forma preferible:
131
Torna-li les seues coses (i no: *Torna-li lo della)
El que sindica s inadequat (i no:*Lo indicat s inadequat)
No vol res meu/de les meues coses (i no: *No vol res de lo meu)
b) Formes no recomanables:
(Funci generalitzadora) *Eixa persona representa all antiquat (en lloc de:
Eixa persona representa les coses antiquades/un estil antiquat)
(Funci dctica) Dnam all que hi ha all
a) Formes preferibles:
No et pots imaginar que b que ens ho hem passat (i no: *No et pots imaginar
lo b que ens ho hem passat)
Em sorprn com toca de b el piano (i no: *Em sorprn lo b que toca el piano)
Ho far tan rpid com puga (i no: *Ho far lo ms rpid possible)
b) Formes no recomanables:
132
3.3.2. Demostratius
a) Formes preferibles:
En tots els registres orals, tant en els formals com en els informals, susaran els
determinants demostratius reduts amb un sistema dctic de tres graus: este
(proximitat), eixe (distncia intermdia), aquell (llunyania). Les formes del mascul
singular este i eixe, davant duna paraula que comena en vocal, elideixen la vocal
final: este home (pron. [estme]), eixe arbre (pron. [ej bre].
En els cas dels pronoms demostratius neutres, sadoptar el sistema de tres graus
amb les formes segents: a (proximitat), aix (distncia intermdia), all
(llunyania).
Els demostratius locatius tamb tenen un sistema de tres graus amb les formes
segents: ac (proximitat), ah (distncia intermdia), all o all (llunyania).
b) Formes acceptables:
En la llengua oral, en registres marcats per un grau de formalitat elevat, tamb ser
possible optar pel sistema binari de demostratius en forma reforada: aquest
(proximitat i distncia intermdia), aquell (llunyania).
c) Formes no recomanables:
133
3.3.3. Possessius
a) Formes preferibles:
En el cas dels possessius tnics, les corresponents formes femenines seran les no
consonantitzades: meua, teua, seua, meues, teues, seues.
Davant de noms de parentiu i amb certes expressions, les formes del possessiu
ton poden alternar amb les del possessiu tnic en tots els registres: mon pare / el
meu pare, ma mare / la meua mare, sa tia / la seua tia, etc.; en ma vida / en la seua
vida, a ma casa / a la meua casa.
b) Formes no recomanables:
No sn recomanables les formes arcaiques llur, llurs, que seran substitudes per el
seu, la seua, els seus, les seues.
Tampoc no s recomanable usar el possessiu associat amb parts del cos, noms de
parentiu, objectes prxims, etc., quan la relaci s bvia i no hi ha possibilitat de
confusi.
Vindr amb la dona i els fills (i no: amb la seua dona i els seus fills)
La pilota li ha pegat al bra (i no: La pilota li ha pegat al seu bra)
3.3.4. Numerals
3.3.4.1. Cardinals
a) Formes preferibles:
134
En la redacci de textos escrits, quan el text es reprodusca en la pantalla de la TV
(subtitulaci, anuncis, etc.), tamb susar la forma invariable del numeral dos. Ara
b, en el portal web institucional (rdio i TV) i en les xarxes socials de la Corporaci,
si no s el cas que la informaci ja ve redactada de ledici oral, es donar
preferncia a la variaci de gnere del numeral dos:
b) Formes acceptables:
3.3.4.2. Ordinals
a) Formes preferibles:
En tots els registres orals, les formes dels ordinals corresponents a 5, 6, 7 i 8 podran
ser les formes simples quint, sext, sptim i octau o les derivades amb el sufix /-
ena, cinqu, sis, set i huit. A partir del 9, es formen amb el sufix /-ena: nov,
des, onz, etc.
Les variants simples poden constituir-se tamb com a substantius per a designar
determinats conceptes com estrofes (una octava clssica), intervals musicals (una
sexta menor) o la coincidncia en un any (ser de la mateixa quinta).
135
b) Formes acceptables:
s possible usar aix mateix altres solucions populars com: el que fa cinc, el que fa
nou, la que fa dotze, etc.
c) Formes no recomanables:
3.3.5. Quantitatius
a) Formes preferibles:
La quantificaci exclamativa dun nom sha de dur a terme amb quin i no amb que:
b) Formes acceptables:
3.3.6. Indefinits
a) Formes preferibles:
136
No t cap problema
b) Formes acceptables:
No t ningun problema
c) Formes no recomanables:
Sha devitar lelisi de larticle indefinit davant de la forma altre en contextos com:
*Altre tema que abordarem ser... (en lloc de: Un altre tema que abordarem
ser...)
*Sha detectat altre cas de violncia masclista (en lloc de: Sha detectat un altre
cas de violncia masclista)
3.4. Pronoms
Les solucions prpies dels registres formals orals i escrits sn: nosaltres, vosaltres.
a) Formes preferibles:
a.1) Les formes que han dadoptar els pronoms febles en els registres formals orals i
escrits sn les proposades per la normativa lingstica:
Em pareix
Vull casar-me
Ens nanem
137
Anem-nos-en
En el cas del pronom feble corresponent a la segona persona del plural, conv
advertir que la forma preferible en loralitat, en tots els registres formals i informals,
s la invariable:
Vos acompanye
Vull acompanyar-vos
No vull perdre-vos
Us acompanye
Vull acompanyar-vos
No vull perdre-us
a.2) En els temps compostos, quan els pronoms de tercera persona adopten la
forma femenina (la, les), es recomana la concordana del participi amb el pronom
feble tant en registres orals com escrits:
a.3) Cal conservar els usos normatius i tradicionals dels pronoms en, hi i ho en tots
els registres:
b) Formes acceptables:
En la llengua oral, s possible la variaci del pronom feble de segona persona del
plural (us / vos) quan es pretn marcar una formalitat elevada.
138
c) Formes no recomanables:
Cal evitar la confusi entre els pronoms febles de primera i segona persona del
plural amb la tercera persona, prpia del registre colloquial dalguns parlars:
La forma del pronom feble mos (< ens/nos) sevitar en textos formals i informals,
encara que podr servir com a recurs per a marcar situacions comunicatives orals
molt colloquials.
Quan no sn noms propis, per expressen un lloc fsic, s possible optar per la
preposici a o per la preposici en:
139
3.5.2. En les expressions temporals
a) Formes preferibles:
En les parts del dia, sovint poden alternar a i de: al mat / de mat, a la vesprada / de
vesprada, a la nit / de nit, a la matinada / de matinada. Per: al migdia, a lhora de
dinar, etc.
Els mesos i les festes poden anar amb a o amb per + article: al gener / pel gener; al
mar / pel mar; a Sant Vicent / per Sant Vicent.
Les estacions, segons els casos, poden anar amb a o amb de: al hivern/dhivern, a
lestiu / destiu. Per: a la primavera, a la tardor.
En 2017
Lany 2017
El 2017
b) Formes no recomanables:
Tampoc no sn prpies de registres formals les solucions amb la preposici per per
a les parts del dia: pel mat, per la vesprada, per la nit.
Per, tant uns casos com els altres, si s el cas, podran servir com a recurs per a
marcar situacions comunicatives orals colloquials.
El rumor que no vindr s fals (i no: *El rumor de que no vindr s fals)
Est content que vingues (i no: *Est content de que vingues)
Un pare soblida que el fill era al cotxe / del fet que el fill era al cotxe (i no: *Un
pare soblida de que el fill era al cotxe)
140
El Govern sarrisca que li tomben el pressupost / al fet que li tomben el
pressupost (i no: *El Govern sarrisca a que li tomben el pressupost)
En el cas de les preposicions en i amb davant dun infinitiu, segons els casos pot
canviar la preposici o mantindres:
a) Formes preferibles:
Lexpressi duna finalitat, fins i tot si comporta una intencionalitat, sexpressar amb
la preposici per a en tots els registres:
b) Formes acceptables:
Les preposicions davall i sota sn sinnimes i indiquen una posici inferior respecte
a un altre referent. Per, mentre que davall ser la forma preferent amb sentits fsics
141
(Sha deixat el llibre davall de la taula), sota s la forma recomanada amb sentits
abstractes (Est sota les seues ordes). En aquests contextos, no s recomanable
ls de baix (*Sha deixat el llibre baix de la taula; *Est baix les seues ordes).
Caldr seguir la normativa gramatical. Amb tot, conv fer algunes remarques:
Linformem que ha eixit una oferta fantstica (i no: *Li informem que ha
eixit una oferta fantstica)
142
La mort del seu germ el va afectar molt (i no: *La mort del seu germ
li va afectar molt)
No el guanyars (i no: *No li guanyars)
Les oracions que indiquen una acci posterior a la principal no poden anar
encapalades per un gerundi:
Se seguiran les opcions normatives primries de lAVL. Amb tot, conv fer
algunes remarques:
a) Formes preferibles:
Com a forma general de la primera persona del present dindicatiu dels verbs de la
primera conjugaci, cal usar les formes amb la desinncia e: parle. En la resta de
conjugacions, sn preferibles les formes sense desinncia: perd, dorm.
143
Quant al verb ser, la segona persona del present dindicatiu s eres en tots els
registres orals i escrits: Tu ja eres vell.
b) Formes acceptables:
a) Formes preferibles:
En tots els registres orals, formals i informals, el present dindicatiu dels verbs
incoatius de la tercera conjugaci adoptar les formes amb les terminacions -isc, -
ixes, -ix i -ixen en la primera, segona i tercera persones del singular i la tercera del
plural, respectivament: patisc, patixes, patix, patixen.
Per al present de subjuntiu, cal utilitzar les formes amb les terminacions -isca per a la
primera i la tercera persones del singular, -isques per a la segona i -isquen per a la
tercera del plural:
b) Formes acceptables:
En registres orals marcats per una formalitat alta, tamb poden ser acceptables les
variants del present dindicatiu en eix per a la segona i tercera persona del singular
i per a la tercera del plural: pateixes, pateix, pateixen.
144
3.8.1.3. Formes de limperfet de subjuntiu
a) Formes preferibles:
En tots els registres, limperfet de subjuntiu adoptar les formes amb les
terminacions -ara, -ares, -ara, -rem, -reu, -aren:
b) Formes acceptables:
Per al passat perifrstic, cal utilitzar les variants monosillbiques vas, vam, vau i
van, en lloc de les formes vares, vrem, vreu, varen.
Shan dutilitzar les formes hem i heu, com a primera i segona persones del plural
del present dindicatiu del verb haver, en lloc dhaveu, haveu.
Per al present de subjuntiu, cal utilitzar les formes hgem i hgeu, en lloc dhaguem,
hagueu.
a) Formes preferibles:
En registres formals, orals i escrits, verbs com dir, fer i els verbs acabats en -ure (ex:
caure, creure, jaure, traure o veure) faran limperfet dindicatiu amb la -i- antihitica:
deia, deies, deia, diem, dieu, deien; caiem, caieu.
b) Formes acceptables:
145
En el cas dels verbs acabats en ure, sn tamb acceptables en situacions
comunicatives orals de carcter espontani les solucions sense la -i-: caem, caeu.
a) Formes preferibles:
En els registres formals orals i escrits, cal utilitzar les formes no velaritzades en la
primera persona del present dindicatiu i en les formes del present de subjuntiu:
b) Formes acceptables:
a) Formes preferibles:
En la llengua oral, la forma preferent en tots els registres (formals i informals) per a
la primera persona del present dindicatiu s vull. En el cas del present de subjuntiu,
aquesta preferncia correspondr a les formes:
146
b) Formes acceptables:
En registres orals amb una formalitat elevada, tamb sn possibles les solucions
despalatalitzades: vulga, vulgues, vulga, vulguem, vulgueu, vulguen.
3.8.2.1. Infinitiu
En relaci amb els verbs que presenten lalternana de les terminacions -indre/-enir
en la forma dinfinitiu, cal utilitzar en tots els registres les formes acabades en
indre: tindre, vindre, mantindre, etc. Aix no obstant, tamb sn acceptables les
formes en enir (tenir, venir, etc.) en el registre formal elevat i quan reflectisquen
una procedncia.
Per als infinitius que presenten lalternana de les terminacions -re/-er, cal usar les
formes acabades en re: caldre, doldre o valdre.
3.8.2.2. Gerundi
Cal evitar en tots els registres les formes velaritzades dels verbs de la segona
conjugaci:
En verbs del tipus veure o creure, que duen una -i- antihitica com a soluci
preferent (veient, creient), la desaparici daquesta -i- (veent, creent) s tamb
acceptable en situacions comunicatives orals espontnies.
147
3.8.2.3. Participi
En el cas del verb ser, cal usar la forma sigut. La forma estat ha de quedar
restringida al registre formal elevat.
4. LXIC
148
4.2. Remarques
En els verbs, aix com en les paraules que en deriven, que presenten una alternana
grfica de a i e en el radical, sn preferibles les formes en a. Ex.
arrancar arrencar
avanar avenar
llanar llenar
nadar nedar
traure treure
xarrar xerrar
En paraules com les que sindiquen a continuaci, que tenen una alternana grfica,
sn preferibles les formes amb e. Ex.
fenoll fonoll
red rod
reny rony
alfbega alfbrega
murta murtra
cart cartr
Les formes preferibles sn les acabades en esa. Les formes en ea poden resultar
especialment expressives en registres poc formals i populars. Ex.
bellesa bellea
franquesa franquea
149
gentilesa gentilea
grandesa grandea
maduresa madurea
malesa malea
naturalesa naturalea
noblesa noblea
peresa perea
pobresa pobrea
riquesa riquea
senzillesa senzillea
vellesa vellea
En les paraules que presenten una doble possibilitat grfica amb les terminacions -
ement/-iment, cal utilitzar les formes amb e en els registres formals. Les formes amb
la terminaci -iment sn acceptables en contextos ms populars en qu es vol
reforar la naturalitat expressiva:
coneixement coneiximent
creixement creiximent
naixement naiximent
Hi ha paraules que designen una festa, un plat tpic o una activitat popular que
poden presentar una doble possibilitat grfica amb els sufixos -ada/-
(mascletada/masclet). En aquesta classe de mots, s preferible utilitzar les formes
amb ada en els registres formals. Per en certs contextos comunicatius en qu es
vol ressaltar la singularitat de lacte o de lesdeveniment per a incrementar
lexpressivitat, sn acceptables les formes en -:
albada alb
entrada entr
mocadorada mocador
mascletada masclet
150
4.2.7. Falsos sinnims
doblar: duplicar.
doblegar: fer que una cosa prenga una forma corba.
fi (el): finalitat.
fi (la): final.
151
medi: conjunt de circumstncies que envolten un sser o una comunitat.
mitj: element que serveix per a un fi determinat.
mig: la mitat dun tot.
5. T ERMINOLOGIA I NEOLOGISMES
Els mitjans de comunicaci han dinformar sobre camps temtics ben diversos i
sovint de carcter especialitzat i innovador. Aquesta tasca comporta, duna banda,
fer s de les paraules especfiques que designen aquests camps despecialitat (els
termes), i duna altra, tindre recursos per a afrontar larribada de nous mots que
donen nom a nous conceptes (els neologismes).
5.1. Termes
Per a resoldre els dubtes derivats dels llenguatges despecialitat (abastiment en vol,
acrobcia aria, carta de navegaci; ajudant de cmera, animaci electrnica,
banda sonora original, etc.), podem accedir als portals segents:
Porterval: https://www.avl.gva.es/lexicval/ptv
Cercaterm: http://www.termcat.cat/ca/Cercaterm/Fitxes/
152
5.2. Neologismes
Porterval: https://www.avl.gva.es/lexicval/ptv
Neoloteca del Termcat: http://www.termcat.cat/ca/Neoloteca
Observatori de Neologia/IULA:
http://obneo.iula.upf.edu/bobneo/index.php
.
Sense cap nim de ser exhaustius, apuntem una srie de recursos en lnia que
poden ajudar a resoldre dubtes sobre toponmia, antroponmia, gentilicis i noms
propis dentitats.
6.1. Toponmia
153
Nomencltor toponmic de la Catalunya Nord:
http://esadir.cat/back/filelib/documents/Nomenclator_Catalunya_Nord.pdf
Enciclopdia catalana:
http://www.enciclopedia.cat/
6.2. Antroponmia
A lhora de consultar els noms propis de persona, poden ser tils els recursos en
lnia segents:
6.3. Gentilicis
Podem trobar informaci sobre com es denominen les persones duna determinada
localitat consultant les referncies en lnia segents:
154
6.4. Noms propis dentitats, organismes i esdeveniments
El fet dinformar sobre tot tipus dactivitats (poltica, societat, economia, cultura,
esport, etc.) comporta haver de fer referncia a una quantitat molt diversa dentitats,
dorganismes o desdeveniments:
Els enllaos segents ens donen dades de primera m sobre aquest punt:
sadir: http://esadir.cat/Nomspropis
Enciclopdia catalana: http://www.enciclopedia.cat/
7. CONVENCIONS ORTOTIPOGRFIQUES
Els aspectes ortogrfics i tipogrfics, com ara lalfabet, la separaci de les sllabes,
accentuaci, diresi, guionet, apstrof, majscules i minscules, abreviatures,
smbols, marques tipogrfiques i signes de puntuaci seguiran les recomanacions
generals indicades per lAVL (vegeu lapartat dOrtografia de la Gramtica
Valenciana Bsica). Amb tot, considerem til fer les remarques segents de carcter
escrit o oral.
7.1. Apostrofaci
a) En paraules estrangeres:
Les paraules que en altres llenges comencen per una h aspirada [h], per que han
sigut adaptades ortogrficament a la nostra llengua, seguiran les normes
dapostrofaci convencionals, ja que la h s muda:
155
lhoquei
dhaixix
el hacker
de Hollywood
de Smith
la schola cantorum
lspeaker o el speaker
b) En abreviatures:
lNBA (lenebea)
d. (da punt)
lFMI (lefeemei)
la UEFA (la uefa)
lUGT (lugete)
lUJI (luji)
c) En les xifres:
l1 de maig
lXI Colloqui Internacional de Periodisme
Tant larticle (el, la) com la preposici de no sapostrofaran quan el mot que
comena per vocal t un s metalingstic:
156
Hi ha gent que parla de excursus sense saber qu significa
Se seguiran les regles generals de lapostrofaci si larticle forma part del nom propi
o del topnim no adaptat:
a) Sigles:
Cal recordar que la pronunciaci de les sigles sha de realitzar dacord amb la
manera valenciana de pronunciar les lletres:
Quan les sigles no es pronuncien lletra per lletra, sin que passen a
pronunciar-se com una paraula, parlem dacrnims. En aquests casos, es pot
escriure en majscules o en minscules:
MUVIM o Muvim
RENFE o Renfe
PRYCA o Pryca
157
El plural de les sigles no es far ni duplicant les lletres ni afegint la marca de
plural s:
Amb tot, per tradici s que es far la duplicaci en els casos de JJOO (Jocs
Olmpics) i CCOO (Comissions Obreres).
Els noms propis, caldr escriurels amb el nom complet, i no amb les inicials,
per a evitar errors o vacillacions en la interpretaci de les sigles, si no s el
cas que el personatge siga conegut per les inicials:
Com a regla general, no farem servir les abreviatures ni els smbols en la redacci
dun text, si no s el cas que ho exigeix la situaci comunicativa o la limitaci
despai, com ara en peus de foto, retolaci televisiva, quadres sinptics, quadres
estadstics, taules, mapes, classificacions, etc.
Avinguda av.
Director dir.
Primer 1r
Dilluns dl
Quilmetre Km
Megabit Mb
Quilogram Kg
Euro
158
8. CRITERIS DE TRADUCCI: ASPECTES CULTURALS
Ens trobem davant dun recurs lingstic molt complex. A primera vista, el suposat
carcter referencial i sense crrega semntica addicional, fa pensar que els noms
propis no shan de traduir o que sn intradubles (al marge de ladaptaci fontica i
grfica corresponent). La realitat s ben diferent, ja que poden aplicar-se tcniques
de traducci molt distintes: no-traducci, transposici o transcripci, traducci literal,
adaptaci parcial, substituci, adaptacions ideolgiques, neutralitzacions, glossa
extratextual o intratextual (explicitaci, explicaci), naturalitzacions (domesticacions),
creacions discursives, omissions o creacions autnomes. En tots els casos, la
soluci final dependr del context, del gnere i de la modalitat de traducci.
8.1.1. Antropnims
159
Com a norma general, cal fer una primera distinci entre noms propis de
personatges contemporanis i de personatges histrics o de ficci.
Pel que fa als noms dels personatges contemporanis, els noms de persona no es
tradueixen i, a ms, shan de respectar les grafies de les llenges originals en el cas
de les que fan servir lalfabet llat. Exemples: Xabier Arzalluz, Xohana Torres, Los
Alibrt, Angela Merkel, Giulio Andreotti, Pauline Marois, Mrio Soares o Margrethe
Vestager. En altres casos, shan de seguir les normes generals de transcripci
grfica. Per exemple: Jsser Arafat, Vladmir Putin, Mahmud Abbas, Takeo
Kawamura, Anna Politkvskaia, Den Xiaobing o Nikos Xydakis.
Tampoc shan de traduir els noms de tribus urbanes: els escriurem amb majscula si
fem referncia al nom del grup (els Latin Kings, els etas), i amb minscula si es
tracta dels individus que en formen part (un black panther, un mara).
Tot i aix, hi ha una srie de noms que segueixen una tradici de traducci que cal
respectar. Alguns dels exemples ms habituals sn els noms de membres de la
reialesa (reina Beatriu dHolanda, rei Felip VI o prncep Carles dAnglaterra) o de
dinasties (Borb, Habsburg o Casa dAlba). No es tradueixen els noms que no tenen
equivalent en catal (Svend de Dinamarca) o els noms dels cnjuges dels
descendents reials, si no tenen ttol de prncep o princesa o si no provenen de
famlies reials (Iaki Urdangarn, Philippe Junot). Tamb es tradueixen sempre els
noms de papes i altres representants eclesistics, i els noms de santes i de sants:
papa Joan XXIII, papa Francesc; patriarca de Constantinoble, patriarca ecumnic
Bartomeu I; santa Teresa de Lisieux, sant Felip Neri.
Amb carcter genric, shan de traduir els noms de personatges histrics clssics o
medievals (reals o de ficci): Plat, Penlope, Maria de Frana, Maimnides,
Herdot, Galileu, Sant Joan de la Creu, Tici, Dant, Maquiavel, don Quixot, Gndalf,
160
Guillem Tell, Otello. Tamb les divinitats i personatges mitolgics: Nept, Apollo,
Callisto, Tetis, Hrcules, Bellona.
Els noms propis que tenen un valor afegit (connotatius) shan de traduir sempre.
Aix passa, de forma molt especial, en el cas dels malnoms o sobrenoms: Bola de
greix (Boule de suif), Bola de Drac (Dragon Ball), Directora Msquelplom (Principal
Waxelplax), Metxa curta (Short Fuse), Fada de les Dents (Tooth Fairy), Quim
Aiguacau (Stormy Rains). Es poden donar excepcions en cas de noms molt
coneguts ja en loriginal o en la traducci a lespanyol (per proximitat a la nostra
llengua i context) o que tenen ja una infraestructura comercial al seu voltant:
Spiderman, Batman, etc.
Com a criteri general, es respectar el nom tal com el diu la mateixa persona (si una
persona es fa dir Jaime no es canviar per Jaume). En la pronunciaci de noms (o
cognoms) de persona no valencians, sha de fer respectant la fontica de la llengua
original, per sense que faa lefecte que estem canviant de llengua (amb sons
habituals per als valencians): Jaime [xjme], Lpez [lpe], Peter [pte], John [dn].
Sobre els noms de personatges histrics del nostre mbit lingstic, els
pronunciarem en valenci: Vicent Blasco Ibez, Joaquim Sorolla, etc.
Com a criteri general, sha de respectar el nom que tenen els fenmens
meteorolgics. Resulta molt til la consulta a lOrganitzaci Meteorolgica Mundial:
https://public.wmo.int/es
En el cas dels huracans, els noms ja estan estipulats seguint una ordenaci
predeterminada i, encara que es van modificant, sempre mantenen el nom inicial:
lhurac Noel, lhurac Katrina.
8.1.2. Topnims
Shan de respectar els noms de lloc de fora del nostre mbit lingstic que tenen una
forma tradicional en la nostra llengua: Aquisgr, Estrasburg, Txetxnia, Moscou,
161
Canes, Logronyo o Saragossa, la Terra del Foc. Hi ha casos, per, que mantenen la
forma original: Buenos Aires, Los Angeles, Civitavecchia, Alczar de San Juan.
Com a criteri general, traduirem el genric del topnim daccidents geogrfics (caps,
badies, illes, estrets, golfs, parcs, deserts, etc.) i traduirem o no el topnim segons
que tinga forma tradicional en valenci o no. Exemples: les muntanyes Rocalloses,
el golf de Biscaia, les illes Malvines, el llac Victria, els alts del Golan, lestret dels
Dardanels, el cap de Bona Esperana, parc de Doana, cap dHornos, illa dA Toxa,
desert del Kalahari o riu Gualdalquivir.
Quan, per tradici, sha lexicalitzat el genric amb el nom propi, el topnim no es
tradueix: Mont Saint Michel, Rift Valley, Salt Lake, Coney Island, Grand Canyon,
Long Island, Sierra Morena, Picos de Europa, Ro Bravo, Sierra Nevada.
Com a criteri general, es tradueixen els espais que tenen una denominaci
descriptiva i una equivalncia tradicional en valenci.
162
Seguint el criteri general, tindrem: Auditori de la Filharmnica de Berln (Berliner
Philharmonie), Auditori Isaac Stern (Stern Auditorium) o pera de Pars (Opra de
Paris).
En alguns casos, les denominacions originals amb hall i hallen conviuen amb les
traduccions amb la paraula sala: Royal Albert Hall / Sala Royal Albert (Londres).
Se solen traduir els llocs amb denominaci molt descriptiva, com Museu Americ
dHistria Natural (American Museum of Natural History).
Com a criteri general, si la denominaci inclou un nom propi, noms tradum la part
genrica: Museu Marmottan Monet (Muse Marmottan Monet), Teatre del Festival
de Bayreuth (Bayreuther Festpielhaus) o Museu del Louvre (Muse du Louvre).
Una vegada ms, el criteri general indica que tradum la part genrica de la
denominaci, molt especialment quan parlem de palau desports, plaa de bous,
pavell, estadi, etc. Per exemple: Plaa de bous Real Maestranza de Sevilla (Plaza
de toros Real Maestranza de Sevilla), Palau desports de Gijn (Palacio de deportes
de Gijn), Pavell esportiu Tiszaligeti (Tiszaligeti Sportcsarnok), Estadi Vicente
Caldern (Estadio Vicente Caldern), Estadi Newlands (Newlands Stadium).
163
8.1.2.2.4. Barris, places, carrers i altres vies pbliques
Com a criteri general, es recomana mantindre el nom propi i traduir la part genrica
del lloc esmentat: barri de Chueca de Madrid, plaa ltoile de Pars, carrer
Mercaderes de Pamplona, parc de Mara Luisa de Sevilla, passeig de la Castellana
de Madrid, plaa de San Marco, etc.
Tot i aix, hi ha denominacions fixades per ls que cal respectar: Camps Elisis de
Pars, Cinquena Avinguda de Nova York. Per tamb hi ha exemples on es mant el
nom original complet: la carrera de San Jernimo o Paseo de Recoletos a Madrid,
Trafalgar Square o Downing Street a Londres, Faubourg de Saint-Honor o Quai
dOrsay a Pars, Central Park o Wall Street a Nova York, Via Veneto a Roma o
Alexanderplatz a Berln.
Shan de traduir els noms que tenen un s tradicional en la nostra llengua: la Gran
Muralla, el Mur de les Lamentacions, el Kremlin, la Capella Sixtina, lEsttua de la
Llibertat, lArc de Triomf, el Palau dHivern, la Torre de Londres, les Torres
Bessones, etc.
Per no shan de traduir els noms ja fixats per ls o que no tenen un equivalent clar
en la nostra llengua: Puerta del Sol, Torre del Oro, Piccadilly Circus, Big Ben,
London Eye, Fontana di Trevi, Empire State Builging, World Trade Center
(Barcelona).
Els topnims que sn de fora del nostre domini lingstic per tenen una forma
tradicional en la nostra llengua, shan de pronunciar seguint el sistema fontic
valenci. Els que no tenen una forma en la nostra llengua, shan de pronunciar en la
llengua original, seguint les caracterstiques bsiques i laccentuaci de loriginal
per sense arribar a reproduir aspectes fontics que no sn propis del valenci com,
per exemple, las nasalitzacions o les guturalitzacions.
164
Gurdia Civil, Organitzaci Europea per a la Recerca Nuclear, Universitat de
Harvard, Federaci Espanyola de Municipis i Provncies.
Tamb apareixen generalment tradudes les entitats sense finalitat de lucre i les
institucions religioses: Pallassos sense Fronteres, Mn Obert, Associaci Amics de
les Brigades Internacionals.
A pesar daquest criteri general, quan els centres o les institucions tenen una
rellevncia molt destacada, ens trobem amb traduccions ja fixades per ls: Hospital
del Mont Sina, de Nova York (Mount Sinai Hospital).
Per tamb ens trobem amb una srie dinstitucions i rgans de gesti que no tenen
tradici de traducci: Xunta de Galcia, Ertzaintza, Scotland Yard, National
Geographic Society, Greenpeace, London School of Economics, Save the Children
o Medicus Mundi.
165
8.1.5. Partits poltics i sindicats
El criteri general que utilitzen tots els mitjans de comunicaci s el de traduir el nom
dels partits poltics i sindicats. En aquest sentit, parlarem de: Comissions Obreres,
Solidaritat, Uni General de Treballadors, Partit Socialista Europeu, Partit Comunista
Francs, Podem, Partit Popular, Lliga Nord, Moviment 5 Estreles, Ciutadans, Els
Verds, Front Nacional, Partit Pirata, Iniciativa Feminista o Front Polisario.
Quan els partits estan conformats per corrents o tendncies internes, aquestes
tamb sha de traduir: Esquerra Socialista, Ara en Com.
166
educativa), Llei orgnica de finanament de les comunitats autnomes, Llei
de la dependncia, Llei general de sanitat, Llei Tubon.
Duna altra banda, els crrecs i els tractaments associats a sistemes poltics, jurdics
i administratius shan de traduir sempre: monsenyor, degana, president, delegat del
govern, cancellera, etc. Si es dna el cas que hi haja crrecs poltics que no tenen
equivalents literals, caldr determinar quina s la correspondncia adequada.
Exemple: ministre dAfers Exteriors (Secretary of the Department of State of the
United States), tot i que es pot traduir literalment com a secretari destat.
Com a criteri general, els nom de cadenes de televisi, emissores de rdio, diaris,
revistes, etc., no shan de traduir, excepte que siga el mateix mitj de comunicaci
qui descidisca tindre noms diferents en funci de la llengua en qu arriba al
destinatari (Hola!, Hello!). En aquests casos, si no hi ha una versi a la nostra
llengua, utilitzarem la forma de la publicaci original.
167
Sha de recordar que els mitjans que tenen una sigla com a nom shan de
pronunciar en la fontica de la nostra llengua: BBC (bebese), CNN (seeneene).
Cal diferenciar entre els noms propis i les denominacions genriques. Els primers
shan de preservar en la llengua original (El Corte Ingls), mentre que quan hi ha
una part del nom que s genrica, aquesta s que es pot traduir (lleixiu Estrella,
magatzems Harrods).
Per hi ha una srie dempreses pbliques i de serveis, aix com entitats financeres
la traducci del nom de les quals s que t traducci: Banc dEspanya. Els rgans de
gesti de les empreses sempre es tradueixen: rea de Recursos Humans del
Deutsche Bank, Departament de Vendes de Zara.
Com a criteri general, es tradueix el genric, per no el nom propi: la sonda Pioneer,
lembarcaci de pesca Amparo, el transbordador espacial Discovery, el submar
Ictneo, la fragata Cristbal Coln, el portaavions USS Gerald R. Ford, lavi Air
Force One.
168
Per exemple, el model de lempresa Mitsubishi denominat Pajero va haver de patir
una transformaci en tots els pasos prxims a la llengua i cultura espanyoles, ja
que el significat va ser considerat massa vulgar i contrari a les estratgies
publicitries. El nou nom proposat va ser Montero.
Sobre les operacions o casos militars i policials, en els textos informatius se sol
traduir el nom de loperaci quan t una denominaci molt descriptiva o quan pot
facilitar la comprensi per part del destinatari: operaci Plom Fos, operaci
Tempesta del Desert, operaci Llibertad Duradora, operaci Barbarroja, operaci
Galxia, operaci Lle Mar, cas ERO dAndalusia.
8.1.11. Premis
169
8.1.12. Tradicions
Com a criteri general, deixem en la llengua original els ttols dobres musicals,
plstiques o pictriques que no tenen tradici de traducci en la nostra llengua i
respectem les traduccions ja fixades per ls.
No se solen traduir els ttols de discos: The Man Who Sold the World o Black Star,
de David Bowie. Per s els ttols dperes, operetes, sarsueles i altres gneres de
gran abast que es troben en llenges diferents de les ms prximes a la nostra
(francs, itali o castell). Aix tenim, de Wagner: Lanell del Nibelung, Lor del Rin,
La valquria, Sigfrid, El capvespre dels dus; de Mozart: La flauta mgica, Les noces
de Fgaro; de Bartk: El castell de Barbablava; de Prokfiev: Lamor de les tres
taronges. Per mantenim loriginal en casos com lespectacle Cmeme el coco
negro, de La Cubana; les sarsueles Agua, azucarillos y aguardiente, de Chueca, o
La verbena de la Paloma, de Bretn; peres com La Dolores, de Bretn, La vida
breve, de Falla, Don Quichotte, de Massenet, i Lheure spagnole, de Ravel, o Cos
fan tutte i Don Giovanni, de Mozart. Tot i aix, solen traduir-se els ttols ms
170
descriptius de les composicions i de les peres, per a facilitar-ne la comprensi: La
consagraci de la primavera, de Stravinsky, o Els pescadors de perles, de Bizet.
Tamb es mantenen en la llengua original els ttols que estan en una llengua distinta
de la de lautor pel seu desig: Una voce in off, de Monsalvatge, o Charmes, de
Mompou.
Per contra, les denominacions dobres que inclouen una forma musical genrica
shan de traduir. Aix, direm: Novena simfonia, Appassionata (sonata per a piano),
Concert per a viol en re major, Quartets Razumovski, de Beethoven.
Quan una obra literria disposa ja duna traducci a la nostra llengua, el criteri
general s el de mantindre el ttol tradut. Podem comprovar si ja nexisteix una
traducci a la base de dades de lISBN o als catlegs de biblioteques, per exemple.
171
Quan ens referim a obres en castell que tenen traducci a la nostra llengua,
obviarem la llengua original i donarem preferncia als ttols en llengua darribada:
Els xiprers creuen en Du, de Gironella; Poemes de lenyorament, dAlberti; Cent
anys de solitud, de Garca Mrquez; La ciutat dels prodigis, de Mendoza; Lombra
del vent, de Ruiz Zafn; o Don Quixot de la Manxa, de Cervantes.
Quan les obres tenen un ttol en una llengua que no s la prpia de lautor, el criteri
ms ests s no traduir-les: Quo vadis, Entropa o London Booster, de David ern.
La casustica pot ser molt variada i, en funci del gnere, les solucions seran tamb
diferents.
En el nostre context cultural, resulta molt important fixar-nos en el criteri habitual que
utilitzen les productores. Aix, observarem que quan el ttol en la traducci a
lespanyol s en la llengua original, es mant el mateix criteri en la nova traducci. Si
en la versi espanyola sha fet una traducci del ttol, sha de fer una traducci amb
172
els mateixos criteris que la de la versi espanyola (traducci literal, traducci
explicativa, traducci creativa, etc.): Eat your heart out / Cmeme / Menjam.
En cas que loriginal no tinga una versi intermdia en espanyol, es pot fer una
traducci funcional per garantir la comprensi per part dels destinataris.
Com a criteri general, tradum els noms de les formacions musicals que comencen
per un genric descriptiu: Orquestra Filharmnica de Viena, Orquestra Simfnica
dEuskadi, Orquestra de Cambra de Salzburg, Orquestra i Cor de la Comunitat de
Madrid, Xaranga Llenya al Bombo, etc.
8.2. Sigles
173
TGV: Tren dalta velocitat (Train Grande Vitesse)
WYSIWYG: El que veus s el que obtens, mbit de la informtica (What You See
Is What You Get)
WWW: Xarxa dabast mundial (World Wide Web)
Per, de vegades, sn les entitats o els organismes els qui proposen o exigeixen la
traducci a altres llenges: ONU (Organitzaci de les Nacions Unides), OMS
(Organitzaci Mundial de la Salut), OTAN (Organitzaci del Tractat de lAtlntic
Nord), OPEP (Organitzaci de Pasos Exportadors de Petroli), ADN (cid
desoxiribonucleic), COI (Comit Olmpic Internacional), OCDE (Organitzaci per a la
Cooperaci i el Desenvolupament Econmics), PMF (preguntes ms freqents).
En algun cas, mantenim les sigles en llengua original per no en fem la traducci del
que signifiquen: NaBai (Nafarroa Bai), ETA (Eta ta Askatasuna), BBC (British
Broadcasting Corporation), KO (knock out), NBA (National Basketball Association).
174
(galons/litres; pintes/litres; unces/centilitres); longitud (milles/quilmetres;
peus/metres; polzades/centmetres), etc. Lenllac s:
http://www.metric-conversions.org/ca/taula-de-conversio-metrica.htm
9. LA TRADUCCI AUDIOVISUAL
La traducci audiovisual (TAV) s una modalitat de traducci que engloba tots els
textos en els quals hi ha una combinaci de codis verbals (oral i escrit) i codis
visuals (icnics i lingstics). Una de les caracterstiques fonamentals s el mode, ja
que el traductor ha de produir un text escrit per a ser dit com si no estiguera escrit.
Si b, en els inicis, la TAV socupava del cinema i, desprs, tamb de la televisi, les
noves tecnologies han ampliat el camp dactuaci amb la incorporaci dun mercat
de gran abast en el mn dels productes multimdia.
175
signat un contracte amb la CVMA i que hauran de seguir els criteris del Llibre destil
de la CVMA.
Per aquest motiu, en aquest apartat ens centrarem de forma prioritria en les
modalitats ms vinculades als professionals que treballaran dins la CVMA. Per a la
resta, es presentaran una srie de criteris de traducci de carcter general.
9.2. El doblatge
9.2.2.1. La sincronia
176
La presncia de diverses llenges en una mateixa pellcula: el criteri
general ha de ser mantindre la credibilitat i la versemblana de loriginal i
preservar la diversitat lingstica si s important per al text. Les estratgies
poden ser diverses: canviar les llenges si sn molt similars a la nostra o
combinar doblatge amb subtitulaci. En el cas de les pellcules
denominades multilinges, recomanem una versi subtitulada en comptes
del doblatge.
9.2.2.2. Lajust
Podem distingir una srie de caracterstiques bsiques de lajust, encara que cada
estudi t unes convencions prpies. Lajustador, que pot ser la mateixa persona que
el traductor, prepara el gui o llista de dilegs:
177
Quan dins duna presa hi ha una pausa superior als 15 segons, es canvia de
presa.
Sha dintentar que una presa no tinga una durada total superior als 30
segons.
s important utilizar una tipografia clara (Arial 12) i un interlineat no inferior a
1,5.
Lajust utilitza una srie de convencions per a facilitar la interpretaci del text:
178
Les cacofonies, perqu, encara que sn prpies del discurs oral, dificulten
molt el treball dels actors de doblatge.
d) Amb carcter general, en el nivell lxic shan devitar ls de calcs i falsos amics:
actual (efectiu) per actual (moment present)
assist (ajudar) per assistir (estar present)
bomber (bombardeig) per bomber (personal contra incendis)
choke (ofegar) per xocar (collisionar)
college (universitat) per collegi (institut)
disgust (repugnncia) per disgust (preocupaci)
embarrassed (avergonyida) per embarassada (prenyada)
fabric (tela) per fbrica (factoria)
lecture (conferncia) per lectura (de llegir)
preoccupied (distret) per preocupat (capficat)
rope (corda) per roba (vestimenta)
ultimately (al final) per ltimament (fa poc)
179
Ls de les frases juxtaposades; desprs, de les coordinades, i, finalment, de
les subordinades.
Ls de les expressions dobertura i tancament del registre oral.
Ls de les interjeccions, els recursos expressius i els vocatius, especialment
en els gneres dramtics. Com sempre, haurem de tindre present els
aspectes de lajust (nombre de sllabes, obertura de vocals, bilabials, etc.).
Ac en tenim alguns exemples:
Admiraci: oh!, fantstic!, xulssim!, de conya!, meravells!, visca!,
bravo!, etc.
Assentiment: exacte, tu ho has dit, dacord, naturalment, ja ho crec,
equiliqu, veges si no, en efecte, etc.
Avs: alerta!, atenci!, vigila!, vs (a) espai!, para compte!
Avorriment: uf!, quin pal!, etc.
Contrarietat: aix no pot ser!, impossible!, etc.
Desacord: ah, no!, ni pensar-ho ni somiar-ho!, allucines!, tu flipes o
qu?, i ara!, que tho has cregut!, Au, vinga!, i qu ms?, puja ac i vors
Pars!, I una merda!, de cap manera!, ni de conya!, aix s que no!, para
el carro!, vs i corre! I a laltra, pinyol!, que tho has cregut!, etc.
Dificultat: ui!, uf!, ai, mare!, ai, senyor!, de miracle!, etc.
Donar nims: au, vinga!, nims!, avant!, amunt!, tira!, va!, etc.
Dolor: ai!, quin mal!, estic baldat!, no puc ms!, etc.
Dubte: la veritat s que, el cas s que, mira, vull dir que, a
vore, etc.
Emfasi: que fort!, que guai!, quina passada!, mare meua!, no mho puc
creure!, ausades!, on vas a parar!, etc.
Fstic: quina agonia!, ecs!, quin fstic!, ai, que vomitar!, quin oix!, etc.
Imprecacions: casson dena! o caguen dena!, caguen Ceuta!, bord!,
desgraciat!, malparit!, fill de puta!, la mare que va!, la mare que el va
parir!, la mare que t un piano!, merda!, cabr!, puta!, hstia!, hosti!,
collons!, recollons!, caracollons!, mala bstia!, etc.
Incredulitat: impossible!, no s cert!, etc.
Indiferncia: no s de qu em parles!, Ni idea!, Ps!, etc.
Interpellaci: de qu vas?, qu vols, ara? qu dius que fars?, vine, si
tens valor!, escolta!, etc.
Plaer: Mm!, ah!, molt b!, etc.
Por: no per favor! para!, etc.
Reprovaci: daix, res!, no anem b, cobrars!, et pegar un clatellot!,
mira que, molt malament!, deixa-ho estar!, etc.
Resignaci: si tu ho dius, si no hi ha ms remei, com digues, etc.
Salutacions: Hola!, Bon dia i bon hora!, Bona nit!, Com va?, Qu fem?,
Com ho tenim tot?, etc.
180
Silenci: mut!, mut i a la gbia!, calla!, prou!, sha acabat!, silenci!, etc.
Sorpresa: ah!, eh!, eu!, xe!, xa!, ostres!, jas, coca!, fotre!, ala!, qu
dius?, de veritat?, carai!, caram!, s, dona!, s, home!, no fotes tu, ara!,
redell!, redeu!, etc.
Tranquillitat: Uf!, per fi!, que b! ja tocava!, ja eren hores!, etc.
El doblatge refora la illusi que els actors i actrius parlen la mateixa llengua que
lespectador. s un aspecte que t relaci molt directa amb la llengua que utilitza el
doblatge, justament per la funci de model que exerceix en la societat.
Sobre les sries, sha dafegir la dificultat de mantindre les estratgies de traducci
al llarg de tots els captols per a evitar incoherncies: tractament entre els
personatges, adaptacions culturals, noms dels personatges, recursos humorstics,
idiolectes, etc.
9.2.4.2. Documentals
181
El nivell de referencialitat elevada dels textos implica un s acurat de les
referncies dctiques, de les denominacions precises dels llocs, la fauna, els
processos i les persones que apareixen al text.
Ls de terminologia variada i de lxic general precs s molt freqent. Els
processos de documentaci sn importants.
Des del punt de vista gramatical, es recomana respectar lordre cannic de la
frase.
Sha de produir un text ben cohesionat, amb poques ellipsis i un s adequat
dels connectors.
Sobre els aspectes lingstics, tenen una rellevncia especial els aspectes
pragmtics (la intencionalitat), els semitics (les referncies culturals) i tots els
recursos retrics i expressius de la llengua: des de la fontica (alliteracions) a la
selecci lxica (jocs de paraules, traducci de les marques).
182
Finalment, cal advertir que la diversitat lingstica dels anuncis, la presncia de
personatges famosos i la internacionalitzaci de les campanyes pot comportar una
selecci destratgies que es mouen entre la no-traducci (Just do it) i la substituci
total de lanunci (mxima localitzaci).
Es tracta duna variaci del doblatge que consisteix a mantindre la banda sonora de
loriginal de forma atenuada i superposar la traducci oral en un volum superior.
183
9.4.2. Caracterstiques ms importants
Tal com passava amb el doblatge, a lhora de fer la subtitulaci, no totes les
empreses de subtitulaci tenen els mateixos criteris. A ms, molts dels aspectes
ms tcnics dependran del programari utilitzat. Aix no obstant, presentem alguns
dels criteris ms generals.
Nombre de lnies: el criteri general ser no utlitzar mai ms de dues lnies per
subttol.
Ubicaci del subttol: es collocaran en la zona inferior de la pantalla i de
forma centrada. nicament, i com a mesura extrema, es deplaaran a la zona
superior quan hi haja problemes greus de visibilitat o coincidisca amb un
insert o rtol del text original. Es pot utilitzar el criteri dutilitzar una caixa de
fons color gris semitransparent, o similar. Es recomana un grau de
coherncia en el sistema utilitzat per no provocar en laudincia problemes de
lectura. Precisament per a facilitar la lectura, la lnia inferior del subttol estar
a una duodcima part de laltura de la pantalla. Si el subttol noms t una
lnia, la situarem sempre en la zona superior, de manera que tots els subttols
comencen sempre en el mateix lloc i lull tinga una rutina de lectura. Quan
cada lnia del subttol corresponga a la intervenci de dos personatges
diferents, el subttol continuar estant al centre per justificades les dues
lnies a lesquerra. El ms important s mantindre la coherncia al llarg de tot
el text.
Nombre de carcters per lnia: tenint en compte que ens movem entre
pantalles de televisi, dordinador, de tableta i de mbil, recomanen que el
nmero mxim de carcters siga de 35. Els programes de subtitulaci ja
tenen en compte aquests parmetres i ens avisen si superem la xifra
estipulada. El nombre mnim de carcters per lnia ser de 5 espais, per a
garantir un mnim de permanncia en la pantalla i evitar la sensaci daparici
i desaparici immediata per part de lespectador.
Color del subttol: s preferible el color groc tamb per la legibilitat i la
possibilitat de destacar ms sobre la imatge.
9.4.2.2. Aspectes tcnics sobre els subttols i el temps: sincronia entre la imatge i els
dilegs
Com a criteri general, no sha dabusar dels subttols duna nica lnia, ja que
demanden ms temps de lectura dos subttols duna lnea separats que un subttol
de dues lnies.
184
La velocitat de lectura mitjana s molt variable, per si prenem com a estndard
dues o tres paraules per segon, s recomanable que els subttols duna lnia tinguen
un mxim de huit paraules i es mantinguen en la pantalla uns 4 segons, mentre que
els de dues lnies en tinguen un mxim de 16 i una permanncia de 6 segons en
pantalla. Aix no obstant, els programaris actuals ja fan tot aquest procs de manera
automatitzada.
185
subttol i al comenament del segent per tal dindicar que pertanyen a la
mateixa intervenci. Van sempre units a la paraula que segueixen o
precedeixen.
Shan devitar al mxim ls de parntesis i claudtors. De fet, com que solen
implicar explicacions i la subtitulaci es caracteritza per la sntesi de la
informaci, solen desaparixer en la majoria dels casos.
En cas que una frase haja finalitzat, sha de posar un punt sempre.
Quan el subttol consta duna sola frase i es tracta dun insert, i no duna
intervenci de personatge, no sha de posar un punt final. A ms, lescriurem
en majscula per a diferenciar-ho millor dels dilegs.
Ls de la cursiva indica les intervencions en off dels personatges: els somnis,
la veu de la conscincia, pensaments, veu del narrador omniscient, etc.
Tamb es marcaran amb cursiva les paraules daltres llenges que no es
diuen amb pronncia adaptada.
A diferncia del que ocorre amb la subtitulaci per a sords, que fa prevaldre
ls de les cometes, es recomana tamb la cursiva en les veus en off que
procedeixen de televisors, aparells de msica, megafonia, contestadors, i
quan parla una persona a laltra banda del telfon o pantalla i que no veiem,
etc. Tamb en les canons.
Quan en un dileg cada personatge usa una llengua diferent, utilitzarem la
cursiva per a identificar una de les dues llenges.
Les cometes sutilitzen en el discurs destil directe, en les cites, per a indicar
que ens trobem amb neologismes, o paraules agramaticals o incorrectes, les
referncies bibliogrfiques i literries, ttols de publicacions, llocs, objectes i
obres de naturalesa molt diversa o conceptes que es volen destacar. Tamb
sutilitzen per a destacar els malnoms, expressions irniques o usos
metalingstics.
En la reproducci grfica de noms propis daltres llenges, no utilitzarem
smbols especials que no formen part dels teclats convencionals. Per
exemple: escriurem Rostropovic (i no Rostropovi).
Les quantitats shan descriure amb lletres de lu al dnou i amb xifres a partir
del 20. Les frases fetes s que mantindran els nombres amb lletres: No ala
dos pams de terra. Per contra, sempre es posaran en xifres els nmeros dels
edificis, habitaciones dhotel, els dies del mes, les dcades.
Marcarem els barbarismes amb les cometes, per a destacar-ne ls
incorrecte.
Sobre les abreviatures, es poden usar per a estalviar carcters: Sr. per
Senyor, Dr. per doctor, etc.
No shan dutilitzar en cap cas abreviatures informals prpies de missatges de
mbils, correus electrnics o xats dInternet.
Les sigles i els acrnims no duran punts.
186
Sha de donar preferncia a les formes abreujades dels smbols ms
coneguts: km, s, %, , $, . En el cas de km, sha de posar un espai abans
del smbol (6 km); per als diners, es colloquen desprs de la xifra, sense
espai en blanc (100$).
Per a les referncies horries, sutilitzen preferentment els dos punts: les
23:15.
187
9.5. El sobretitulat
9.6.1. Laudiodescripci
s una modalitat de traducci intersemitica que permet accedir, a travs del canal
acstic i de forma sincronitzada amb loriginal, a la informaci de tots els elements
que no ens arriben a travs de la banda sonora de qualsevol text audiovisual
(pellcula, srie, espectacle, etc.). T com a objectiu facilitar la comprensi del text
a un espectador meta que t dificultats visuals.
188
recrrer a personatges famosos amb una veu que es pot reconixer
fcilment, ja que aix pot provocar una distracci per part de laudincia.
El gui ha dincloure la informaci aportada per qualsevol element grfic que
apareix a la imatge o que hi ha en lescena, plat, etc. (subttols ocasionals,
cartells, notes, avisos, ttols de crdit, etc.). Se nha de fer una sntesi quan
les restriccions de sincronitzaci no permeten locutar-los de forma ntegra.
Sha de descriure en la llengua de laudincia, no de la producci. Per
exemple, si en una pellcula hi ha algun fragment en ms duna llengua, tot
es traduir al valenci.
b) Aspectes de contingut:
Sha daplicar la regla espai-temps, que consisteix a aclarir el quan, on, qui,
qu i com:
quan (nit o dia; mat, vesprada; fosc, clar, etc.).
on (llocs, escena, canvis descena, etc.).
qui (gnere, vestit -descripci de lestil, de les caracterstiques de la
roba, etc.-, caracterstiques fsiques -altura, cabells, color de pell,
complexi, etc.-; edat -nad, xiqueta, jove, vell, madur, edat avanada,
etc.-; expressions facials -riure, celles, arrugues, etc.-; llenguatge
corporal -mans tremoloses, cames creuades, mans en alt, negar amb
el cap, alar els muscles, etc.).
qu (sons de fora de camp, efectes sonors difcils didentificar,
subttols o qualsevol element grfic important).
com (desenvolupament de la histria que ajuda a seguir el text:
explicitaci dellipsis dinformaci, per exemple, de cada situaci que
es descriu).
Laudiodescriptor ha de consultar la documentaci disponible sobre el text
que ha de descriure amb lobjectiu de garantir la utilitzaci correcta de la
selecci lxica i la terminologia apropiada i requerida en cada cas.
El gui ha de tindre en compte la trama de lacci dramtica o el discurs que
se sent i, en segon lloc, els ambients i les dades plstiques que apareixen a
la imatge.
La informaci ha de ser coherent amb la tipologia de lobra i les necessitats
de laudincia (pblic infantil, juvenil, adult, etc.).
Lestil de lescriptura ha de respectar que cada bafarada dinformaci ha de
tindre sentit complet i shan devitar les cacofonies, les redundncies i la
pobresa de recursos idiomtics bsics.
Sha de ser tan concs com siga possible amb la finalitat devitar confusions a
laudincia.
189
Shan de respectar les dades que aporta la imatge, sense aplicar la censura
(ni suprimir informaci rellevant ni afegir informaci innecessria). Per
exemple: escenes de violncia, sexe, etc.
Sha devitar descriure el que es pot deduir del text sonor original.
No sha davanar la informaci de la trama, ni trencar les situacions de tensi
dramtica, suspens o misteri.
Sha devitar transmetre cap punt de vista subjectiu. No sha de descriure el
que s invisible, no perceptible amb la mirada. Per exemple, shan devitar les
referncies a lestat mental dels personatges, les motivacions que tenen, etc.
Quan siga convenient i tcnicament possible, es poden fer descripcions ms
extenses (explicacions sobre la producci, definicions de termes, etc.). Aix
es pot fer, de forma especial, en la retransmissi desdeveniments esportius i
culturals, per exemple. Serien tcniques similars a les que sutilitzen en la
rdio.
La subtitulaci per a sords (SpS) s una modalitat de traducci que pot ser
intralingstica (dins de la mateixa llengua) o interlingstica (entre dues llenges
diferents). Permet oferir de forma sincronitzada tota la informaci sobre els dilegs
dels personatges, aix com tots els elements discursius que formen part de la
imatge, i no estan en la llengua darribada (notes, pancartes, grafits, senyals, etc.), o
que formen part de la banda sonora (sorolls, veus en off, msica, etc.).
190
Sha dindicar el nom dels personatges quan siga necessari.
El temps daparici en pantalla ha de garantir la legibilitat per part de
laudincia.
La segmentaci de les lnies del subttol ha de seguir les normes generals de
la subtitulaci.
La llargria de les lnies no ha de superar els 30-35 carcters, i el temps
dexposici del subttol no hauria de ser inferior als 1,80 segons per lnia.
Sobre la grandria dels carcters, han de ser visibles a 2,5 metres de
distncia de la pantalla (formats estndards de pantalla consignats en la
norma UNE-153010: 2012). En aquest sentit, cal remarcar que laudincia no
s homognia i les velocitats de lectura poden variar molt. Com a estndard,
utilitzarem la referncia de 15 carcters/segon.
Els subttols no poden sobrepassar la sisena part de la pantalla.
Sha dintentar no sobrepassar les dues lnies per subttol.
Els subttols, amb carcter general, shan de situar centrats en la zona inferior
de la pantalla. Si hi ha condicions extremes de la imatge que en dificulten la
legibilitat (un fons que coincideix amb els colors de les lletres, la presncia
dalgun element escrit situat en la zona inferior), els subttols es collocaran
en la zona superior, preferentment.
Pel que fa a la sincronia:
Labial: sha dintentar aconseguir una correspondncia entre la
intervenci dels personatges i laparici del subttol.
Locuci: els subttols han de coincidir tant com es puga amb el ritme
dels dilegs.
Canvi de pla: quan hi ha un canvi de pla significatiu, el subttol sha de
tancar i se nha de comenar un altre.
Informaci sonora: tota la informaci sobre els elements sonors haur
daparixer de forma sincronitzada.
b) Aspectes ortotipogrfics:
191
Canons: blau. En caixa groga. nicament shan de traduir si
tenen un tractament especial i cal diferenciar-les dels dilegs.
Sn molt importants en les pellcules musicals.
La caixa sha dutilitzar per a preservar el contrast entre els subttols i la
imatge. No s ds obligatori per s convenient quan hi ha dificultats de
visibilitat.
Quan els colors no sn suficients per a identificar els personatges, utilitzarem
les etiquetes, que escriurem en majscula i entre parntesis.
Els efectes sonors apareixen entre parntesis i amb majscula inicial a la part
dreta superior de la pantalla.
Un altre recurs tipogrfic complementari s ls de guionets al principi
dintervenci de personatge.
La tipografia ha de ser molt legible: es recomana ls de la lletra Arial 10.
c) Aspectes de contingut:
192
Shan devitar totes les referncies i frases fetes vinculades a la recepci
acstica: Aix em sona, Podem sentir, Si escoltem amb atenci, etc.
Sobre la representaci dels aspectes musicals, si s important per a la
trama, podem especificar:
El tipus de msica: (Msica rock), (Msica pop), (Msica clssica),
(Msica celta), (Msica nadalenca), (Msica infantil), etc.
La sensaci que transmet: (Msica tranquilla), (Msica estrident),
(Msica de suspens), etc.
La identificaci de la pea musical i de lautor: (Aria de Verdi)
(Sonata de Chopin) (Per a Elisa, de Beethoven), etc.
En tots els casos, el format ser: collocaci en la part superior
dreta, entre parntesis i amb majscula inicial.
Quan la lletra s rellevant, la consignarem com a subttol normal
(part inferior de la pantalla) posant el smbol # a linici del primer
subttol i segents, i en posici inicial i final en lltim subttol de la
can.
Sobre la redacci i lestil:
Els subttols han de ser literals, s a dir, shan devitar les
estratgies dadaptaci, ja que poden provocar una interferncia en
la comprensi del missatge.
A lhora de dividir els peus del subttol, saprofitaran les pauses i els
silencis, les pauses gramaticals i la puntuaci.
Quan els subttols tinguen dues lnies, sescriuran en la lnia inferior
les conjuncions i els nexes.
No separarem en dues lnies diferents els sintagmes nominals, els
verbals i els preposicionals.
No es poden dividir les paraules en cap situaci.
Se seguiran els aspectes lingstics de la normativa del valenci.
En els registres formals (informatius, reportatges i similars),
corregirem els textos, per intentarem canviar el mnim possible el
discurs oral.
En els registres ms colloquials (magazins, ficci dramtica i
similars), corregirem mnimament els aspectes de morfologia i
sintaxi dels textos. Per, pel que fa al lxic, es mantindran els
dialectalismes, els colloquialismes i els barbarismes que ajuden a
caracteritzar els personatges o les situacions.
nicament es cometran incorreccions lingstiques quan la
idiosincrasia del personatge aix ho demane.
En cas de productes infantils, sha dintentar una simplificaci del
vocabulari.
Si hi ha problemes de densitat en la informaci dels subttols, shan
daplicar tcniques de condensaci de la informaci:
193
Sempre que es puga, es donar preferncia a ls de sigles,
acrnims, abreviatures; sevitaran les repeticions i les
paraules crossa, i safavoriran les formes breus de noms de
personatges famosos i els crrecs.
Quan siga necessari, es poden aplicar tcniques de
reducci: suprimir parts del subttol que no aporten
informaci bsica; de simplificaci: utilitzar un lxic ms
senzill; o tcniques de sntesi: abreviar-ne la informaci.
194
9.6.4. La llengua de signes
s una llengua natural de modalitat gestual i visual que utilitza el collectiu de les
persones sordes i sordcegues signants com a sistema lingstic primari.
Des del punt de vista tcnic, es pot incloure la interpretaci en llengua de signes en
el requadre inferior dret de la pantalla.
9.6.5. La interpretaci
195
9.6.5.2. Recomanacions per a ls de la interpretaci
196
DOCUMENTACI I RECURSOS
ACSUR - Las Segovias, Elles i nosaltres. Una aproximaci al discurs dels mitjans
de comunicaci catalans sobre les dones migrades, 2009.
https://agendadexpertes.es/
ALSIUS, Salvador i altres (eds.), The Ethical values of journalists. Field research
among the media professionals in Catalonia, Collecci Lexikon, Direcci
General de Difusi Corporativa, 2010.
http://llibreria.gencat.cat/product_info.php?products_id=4584LEXIKON
ALSIUS, Salvador i altres (eds.), La tica informativa vista por los ciudadanos.
Contraste de opiniones entre los periodistas y el pblico, Editorial UOC,
Barcelona, 2010.
http://www.adpc.cat/new_site/wp-
content/uploads/2013/04/DONES_43_Dossier.pdf
111
BALSEBRE, Armand; MATEU, Manuel; VIDAL, David, La entrevista en radio,
televisin y prensa, Ctedra. Signo e Imagen/Manuales, Madrid, 1998.
http://www.consejoaudiovisualdeandalucia.es/
https://www.cac.cat/pfw_files/cma/actuacions/Acord_70_2015.pdf
https://www.cac.cat/pfw_files/cma/actuacions/Acord_85_2015.pdf
https://www.cac.cat/pfw_files/cma/actuacions/Acord_118_2015.pdf
112
CONSELL DE LAUDIOVISUAL DE CATALUNYA; COLLEGI DE PERIODISTES
DE CATALUNYA, Recomanacions sobre la cobertura informativa dactes
terroristes.
https://www.cac.cat/pfw_files/cma/actuacions/Recomanacions_terrorisme_2
_CA.pdf
http://www.consejoaudiovisualdeandalucia.es/
https://www.cac.cat/pfw_files/cma/actuacions/CAC_Salut_SegPacients.pdf
http://www.cac.cat/pfw_files/cma/actuacions/recomanacions_suici_cat.pdf
Feminicidio.net. http://www.feminicidio.net/
http://roderic.uv.es/handle/10550/41739
113
Instalar el equilibrio. Igualdad de gnero en el periodisme, Federaci
Internacional de Periodistes i Unesco, Brusselles, 2009.
http://unesdoc.unesco.org/images/0018/001807/180740S.pdf
http://www.inmujer.gob.es/observatorios/observImg/home.htm
https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/9000/1/Feminismos_11_06.pdf
Manual de urgencia para tratar las noticias sobre violencia de gnero, RTVE,
2002.
Nordicom. http://www.nordicom.gu.se/sv
NORMA VALLE, Berta Hiriart; AMADO, Ana Mara, El ABC del periodismo no
sexista.
http://www.mujeresenred.net/spip.php?article103
114
OLIVA, Llcia; SITJAR, Xavier, Les notcies a la televisi, Instituto Oficial de
Radio y Televisin, Madrid, 1990.
http://www.mujerpalabra.net/pensamiento/lenguaje/eulalialledocunill/2008Xul
eta.pdf
VIGARA TAUSTE, Ana Mara; JIMNEZ CATALN, Rosa (eds.), Gnero, sexo,
discurso, Ediciones del Laberinto, Madrid, 2002.
http://devreporternetwork.eu/ca/
115
AA.DD. Actes de les I i II Jornades sobre l's i la presncia del Valenci en l'mbit
audiovisual, Acadmia Valenciana de la Llengua, Valncia, 2011.
http://www.avl.gva.es/documents/31987/54305/Actes_04/bffef692-ecf3-
42b8-b12f-709308c7f2d0
http://llengua.gencat.cat/web/.content/documents/dadesestudis/altres/arxius/
blanc.pdf
https://www.avl.gva.es/documents/31987/99521/Recerca_09.pdf/477a5f43-
2f6c-4f7d-8ffb-cf1b9bee8ed0
http://bibiloni.cat/textos/estandard_composicional.html
http://www.uib.cat/depart/dfc/gresib/curs/2007/bibiloni.pdf
BUONANO, Milly, Let della televisione. Esperienze e teorie, Laterza, Bari, 2006.
116
Jornades de Sociolingstica: La llengua estndard, Ajuntament dAlcoi,
Alcoi, 1993.
117
http://publicacions.iec.cat/repository/pdf/00000039%5C00000073.pdf
LPEZ DEL CASTILLO, Llus, Llengua stndard i nivells de llenguatge, Ed. Laia,
Barcelona, 1976.
MAR, Isidor, Els registres i les varietats de la llengua, Com ensenyar catal als
adults, nm. 3, Generalitat de Catalunya, Departament de Cultura,
Barcelona, 1983.
http://www.raco.cat/index.php/Caplletra/article/view/271205
118
PAZOS, M. Llusa, La violaci del catal, Tibidabo Ediciones, Barcelona, 1992.
http://www.bbc.co.uk/editorialguidelines/guidelines
http://www.bbc.co.uk/academy/journalism/news-style-guide
http://www.bbc.co.uk/aboutthebbc/insidethebbc/howwework/policiesandguid
elines
CASTILLO, Carmen, i altres, Llibre destil per als mitjans audiovisuals valencians,
Acadmia Valenciana de la Llengua, Valncia, 2011.
http://www.avl.gva.es/documents/31987/58581/MANUALS_02/af7454cc-
fa9c-4b03-8461-092f9c52a61d
119
COROMINA, Eusebi, El 9 Nou. Manual de redacci i estil, Eumo Editorial, Vic,
1991.
TUBAU, Ivan, Un model de llengua pels mitjans de comunicaci. Llibre destil del
Diari de Barcelona, Empries, Barcelona, 1987.
http://www.ceice.gva.es/documents/161863132/163843714/Criteris_2a+edici
%C3%B3_web.pdf/35655c83-8beb-43e7-a6d9-47a8c2c83bb6
https://issuu.com/xarxavives/docs/criteris
http://www.uv.es/splweb/Documentos/criteris_linguistics.pdf
DROU, Pere, Llibre destil dEl Punt, Hermes Comunicacions, Girona, 2000.
sadir. http://esadir.cat/
https://drive.google.com/drive/folders/0B24JKhA1J1_ZWVlXaW1YZDlzYTA
FERRE PAVIA, Carme, Barcelona TV: Llibre d estil, Ed. UOC, Barcelona, 2008.
http://www.uv.es/splweb/Documentos/Guia_usos_linguistics.pdf
120
https://sites.google.com/a/laxarxa.com/sl/consells-linguistics
http://www.xn-noticies.cat/llibre-estil
http://unesdoc.unesco.org/images/0018/001807/180740S.pdf
http://comunicacio.grec.cat/ajuda/toponimia.pdf
http://www.avl.gva.es/documents/31987/58581/MANUALS_01_AVL_5a-
ed.pdf/708d8b68-560c-4cf8-b1d8-bdd2faeac1b9
https://www.uv.es/splweb/Documentos/manual_documents_administratius.p
df
http://www.eitb.eus/multimedia/corporativo/documentos/Libro-Estilo-EiTB-
20160929.pdf
121
PIC, Neus; Magdalena RAMON, Llibre destil per als mitjans de comunicaci
orals i escrits, Universitat de les Illes Balears-Consell Insular de Menorca,
Menorca, 2006.
https://drive.google.com/drive/folders/0B24JKhA1J1_ZWVlXaW1YZDlzYTA
http://www.bbc.co.uk/academy/journalism/news-style-guide
http://www.raco.cat/index.php/LlenguaUs/article/viewFile/128216/177760
122
4. ORTOLOGIA
http://publicacions.iec.cat/repository/pdf/00000039/00000072.pdf
PRIETO, Pilar, Fontica i fonologia. Els sons del catal, Barcelona, UOC, 2014.
http://www.avl.gva.es/documents/35882/40728/GNV.pdf/170b7082-ab13-
4af7-a527-4ea0d0594749
http://www.avl.gva.es/documents/35882/40728/GVB.pdf/5f11842c-9b6c-
4909-8a91-cfc115aec30f
123
INSTITUT DESTUDIS CATALANS, Gramtica de la llengua catalana, Barcelona,
2016.
http://www.iec.cat/llengua/documents/ortografia_catalana_versio_digital.pdf
Optimot. http://aplicacions.llengua.gencat.cat/llc/AppJava/index.html
http://www.spluv.es/PDFS/gramatica_zero.pdf
124
6. LEXICOGRAFIA, FRASEOLOGIA, TERMINOLOGIA I NEOLOGIA
https://www.avl.gva.es/lexicval/ptv
http://www.avl.gva.es/lexicval/
http://dcvb.iecat.net/
http://www.enciclopedia.cat/obra/diccionaris/diccionari-castella-catala
http://www.enciclopedia.cat/obra/diccionaris/diccionari-catala-castella
www.diccionari.cat/
http://www.enciclopedia.cat/
125
ESPINAL, M. Teresa, Diccionari de sinnims de frases fetes, UAB, Bellaterra,
2004.
Grup Flaix, Diccionari del catal colloquial: dubtes davant del micrfon,
Enciclopdia Catalana, Barcelona, 2009.
http://dlc.iec.cat/
http://obneo.iula.upf.edu/bobneo/index.php
TERMCAT. http://www.termcat.cat/
126
7. T OPONMIA I ANTROPONMIA
www.avl.gva.es
http://www.avl.gva.es/corpus-toponimic-valencia
http://www.avl.gva.es/documents/31987/64529/Vocabulari_noms_2017.pdf/b
e9cf4b2-4537-48ca-b20e-40d82cfdf73c
https://www.avl.gva.es/documents/35882/40728/Gentilici.pdf/0952e532-
10c3-4f06-b2af-22e97d3e1245
127
http://notib.recerca.iec.cat/
https://www.bopa.ad/bopa/022060/Documents/687B6.pdf?pDataInici=&pDat
aFi=&pSearchWord=&pOrdre=rellevancia
http://esadir.cat/back/filelib/documents/Noms_dels_municipis_de_la_Franja_
de_Ponent_IEC.pdf
http://esadir.cat/back/filelib/documents/Nomenclator_Catalunya_Nord.pdf
http://www.enciclopedia.cat/
http://justicia.gencat.cat/ca/serveis/cercador_de_noms/
http://justicia.gencat.cat/web/.content/documents/arxius/noms_estrangers.pd
f
http://esadir.cat/Nomspropis
128
8. T RADUCCI I ACCESSIBILITAT
129
ALLU, Fina; Grahame J. EVANS, Diccionari de paranys de traducci. Angls-
catal. False friends, Enciclopdia Catalana, Barcelona, 1999.
https://joeclark.org/access/description/ad-principles.html
COMES, Llus, El doblatge en catal, Quaderns del CAC, nm. 28, p. 45-51,
2007.
El doblatge. http://www.eldoblatge.com/
130
LEDESMA, Iolanda; LPEZ ARNABAT, Merc (2003): El doblatge, dins II
Seminari de Correcci de Textos. La qualitat de la llengua oral en els mitjans
de comunicaci, a cura de Joan MART I CASTELL, Josep M. MESTRES i
Oriol CAMPS, Servei de Relacions Exteriors de lIEC, p. 47-56, IEC,
Barcelona, 2003.
https://www.youtube.com/watch?v=AU546qCMZyg
http://ddd.uab.es/pub/quaderns/11385790n12p161.pdf
131
TELEVISI DE CATALUNYA, Criteris lingstics sobre traducci i doblatge,
Barcelona, Edicions 62, 1997.
http://www.tdx.cat/handle/10803/5249;jsessionid=E3154E5CDEBB8A18933
95C9BE0AB10F0
https://www.boe.es/legislacion/documentos/ConstitucionCATALAN.pdf
http://www.cortsvalencianes.es/cs/Satellite/Layout/Page/1260974741578/Estatuto
Autonomia.html?lang=ca_VA
http://www.inclusio.gva.es/va/web/mujer/normativa-referente-a-violencia-
contra-la-mujere6a
132
http://www.inclusio.gva.es/ca/web/mujer/normativa-referente-a-igualdadd24
http://www.dogv.gva.es/datos/2016/07/19/pdf/2016_5748.pdf
http://www.cortsvalencianes.es/BASISCGI/BASIS/BOCV/WEB/IMAGENES_
PDF/DDD/2976.pdf
133