Professional Documents
Culture Documents
Bei Hu
To cite this article: Bei Hu (2022) Feeling foreign: A trust-based compromise model of
translation reception, Translation Studies, 15:2, 202-220, DOI: 10.1080/14781700.2022.2032306
ABSTRACT KEYWORDS
Contributions to translation reception often examine the readers’ Reception studies; translator
responses to binary translation solutions (e.g. foreignisation and intervention; Chinese
domestication). Scant attention has been paid to the ethical translated foreign affairs
discourse; trust; a
causes of readers’ acceptance of translated foreignness. This
compromise model;
quasi-experimental study attempts to illustrate how a translation ethics
heterogeneous readership engages with varying degrees of
translator intervention to handle foreignness. It offers insights
into the ways in which trust relates to translation reception.
Empirical evidence indicates that what readers tend to accept is
not any deterministic, textual solution but rather a set of options
that are deemed ethically trusted. Readers might refuse a norm-
conforming, fluent translation because they feel manipulated. On
the other hand, a literal translation of foreign elements may be
accepted if the text is regarded as “authentic” or as “objective”.
This article conceptualises translation reception using a trust-
based compromise model, in which readers calculate losses and
gains within mediated, intercultural communication.
Introduction
Dealing with foreignness is a major challenge for translators. Translation solutions can be
seen as a set of textual interventions that translators use to accommodate cultural differ-
ences. Translation reception may primarily depend on how the readers “tolerate” the
translated foreignness in a text (Lathey 2011, 211).
A rather simplified dualism of translation solutions (e.g. foreignising versus domesti-
cating) designed to manage cultural distance has been a staple in the literature on trans-
lation solutions, with scholars sometimes definitely favouring one extreme or the other
(e.g. Venuti 2012; Berman 1992; Nida and Taber 1969; Newmark 1988). Several empirical
studies of translation reception have examined how participants respond to texts pro-
duced using binary models, notably in literary translation (e.g. Stegeman 1991; Kruger
(Kotze) 2012) and audio-visual translation (e.g. Di Giovanni and Gambier 2018; Tuomi-
nen 2019). However, some doubts remain about the indeterminacy of translation recep-
tion: how much foreignness could be retained and still be accepted by readers? In
addition, the oversimplified dichotomy suggests – albeit implicitly – that target readers
are treated as an abstract, idealised, homogenous group (cf. Mossop 1990) which will
Before I proceed to the description of the research design and the quantitative and
qualitative analyses of the study, a brief review of the influence of translation solutions’
binary oppositions on the previous empirically oriented reception studies is in order. In
the following section, I will introduce an ethical dimension to translation reception, situ-
ating trust in relation to translator intervention.
H1: The less familiar the readers are with the source culture, the more likely they are to
accept a high-level intervention translation.
H2: The better the readers understand a translation’s foreignness, the more likely they are to
accept that translation.
Table 1. Readers’ demographic information and the scores of knowledge of Chinese and knowledge
of China.
Readership category Code Nationality First language Knowledge of Knowledge of
(L1) Chinese China
Never been to China FG1F19N- Australian English 0 34
a
FG1F22N Australian English 0 33
FG1F19N- Indian English 0 31
b
FG2F19N Australian English 0 33
FG2M52N Australian English 0 31
IN1M19N Australian English 1 33
IN2F24N Australian English 0 34
Less than 3 months IN1F19L3 Australian English 0 33
In2F19L3 Australian English 0 36
IN3F25L3 Australian English 0 33
More than 3 months IN1F24M3 Australian English 3 37
IN2F26M3 Australian English 2 37
IN3F25M3 Australian English 1 37
Chinese Diaspora FG1F20D Singaporean English 3 35
FG1M22D Malaysian Malay 2 37
IN1F34D Singaporean Hakka 3 37
Students from mainland IN1M25C Chinese Chinese 4 37
China IN3M26C Chinese Chinese 4 38
IN3F26C Chinese Chinese 4 37
IN3F27C Chinese Chinese 4 38
Experts IN1M41EX Australian Chinese 4 40
IN2F51EX Australian Chinese 4 39
TRANSLATION STUDIES 207
of the ten Chinese culture-bound terms selected from the government-led China Key-
words Database.1
The subjects’ demographic information and the scores for Knowledge of China are pre-
sented in Table 1.
Participation was voluntary and anonymous. Prior to the interviews, each subject was
asked to read a plain language statement and then signed a consent form. Permission was
secured to audio-record all spoken parts of the experiment. The participants completed
the interviews in their preferred language: all in English, except IN2F51EX and the four
subjects in the “students from mainland China” category, who preferred being inter-
viewed in Chinese. The transcript quoted and analysed in this article was edited
against the original recordings, and I translated the Chinese parts into English.
Instruments
The four source texts used in the experiment (STs that were coded as Mn-ST1, Mn-ST2,
Mn-ST3 and Mn-ST4), which have an average length of 150 words, were selected from
official publications of the Chinese government to represent features typical of
Chinese foreign affairs discourses that cover four genres: government reports, official
speeches, publicity materials and state media commentaries. Here, the concept of
“foreign affairs discourse” is circumscribed as a country’s official discourse on its
culture-bound, ideological agendas, presumably produced for international readers.
The selected STs concern the government’s policies, cultural exchange and political
ideology, and all aim to encapsulate various dimensions of foreignness. In the exper-
iment, the lowest-intervention translations were adapted from official translations pub-
lished by the Chinese Government, and I wrote the medium- and highest-intervention
translations. Figure 1 is an excerpt of M2-ST with its three different translations,
which illustrate how the experiment’s materials were designed and presented.
In the source text, the Chinese idiom “桃李不言,下自成蹊” (tao li buy an, xia zi
cheng xi) is used by the Chinese president Xi Jinping to appraise the achievement of
the China-led Belt and Road Initiative. The original idiom means “the will to do good
will be praised”. M2-INT retains the element of foreignness to maximally maintain cul-
tural distance, M2 + INT uses a matching version in English to show cultural proximity,
and M2++INT radically omits the foreignness and summarises it instead.
Quantitative results
For each task, participants were asked to rank the three translations from 1 (most favour-
able) to 3 (least favourable). Figure 2 shows the participants’ ranking scores for each
translation in the four tasks.
As Figure 2 shows, the translated texts that have a medium degree of translator inter-
vention (+INT) were the most preferred, except for M3 + INT, which was slightly less
favoured than M3-INT. Notably, the texts with the highest degree of translator interven-
tion (++INT) were the least preferred in all four tasks. To investigate to what extent other
underlying parameters might correlate with translation reception, another explanatory
variable, namely knowledge of China, was tested and analysed quantitatively.
208 B. HU
Table 2. Correlation between knowledge of China and mean scores of different level translator-
intervention translations.
-INT* +INT ++INT
Correlation with Knowledge of China (r) 0.50 −0.17 −0.30
P-value 0.02 0.45 0.17
Note: *p <0 .05.
Here, “knowledge of China” is defined as the participant’s familiarity with China’s pol-
itical context. As shown in Table 2, there was a positive correlation between the readers’
acceptance of literal translations (-INT) and their knowledge of China, r = 0.50, p = 0.02.
No significant correlation between the participants’ background knowledge of China and
their preferences for + INT and ++INT translations was observed.
According to the quantitative results, the readers’ receptions were bound by the
subject matter of the text (the four tasks have four distinct themes) and their familiarity
with the source culture. What remains unclear is why there is such considerable variation
in readers’ acceptance of different levels of translator intervention and how the readers’
familiarity with the source culture is only sensitive to lowest-intervention translations. I
thus use a qualitative, bottom-up approach to analyse the ways in which individual
readers made sense of their ultimate choices, which will be discussed in the following
section.
Qualitative results
Based on the study’s qualitative interview data, this section will examine why and under
what conditions readers might accept a certain degree of translator intervention.
plums” idiom was quoted by the Chinese president to describe the successful inter-
national cooperation of the China-initiated economic project. The Australian readers
made some creative guesses for the low-intervention translation. For FG1F22N, it
meant that the project is as attractive as a tree that provides a shaded, cool area for
fruit pickers. The “shade” association might not exist in the original, but the Chinese pre-
sident did use the idiom as a metaphor, construing the initiative as an umbrella to share
and protect the interests of member countries. FG2M52N admitted that he did not
“understand what the [idiom] means”, but he “like[d]” the low intervention version,
as it created “a bit of imagery”. In this context, an incomplete comprehension does
not dim readers’ enjoyment of foreignness. Rather, the readers are keen to construe
meanings through their own interpretations, a point that I will return to in the “Discus-
sion” section below.
If readers trust that foreign elements are worth exploring, they become more willing to
invest extra cognitive effort to decode some unfamiliarity. However, for most ordinary
readers, the demand for cognitive effort is at stake. As FG2F19N pointed out, if a
foreign element only appears once, he is likely to “google it” because “it’s kind of inter-
esting”. Essentially, the effort needed to process an unfamiliar concept should be less than
the enjoyment generated by exoticism (cf. Gutt 2000). This understanding gives rise to
the proposal for “moderate foreignness”: as IN2F24N suggested, the more “shared
ground” the readers can find in a translation, the more they can appreciate a text. Some-
what ironically, complete foreignness is rarely trusted (“No offence. But [M1-INT]
sounds quite communist”, stated FG2F19N, who argued that the ideology-bound
content did not sound “true” to Western ears). This distrust indicates that readers
accept foreignness by degree: a glimpse of cultural exotism that can resonate in the
target culture is attractive, while a distinguishable ideological distance shown in a trans-
lation appears alarming.
However, readers’ reactions in this study expressed some lingering doubts about con-
forming to target-culture norms. For example, IN1F24M3 doubted the extent to which a
Chinese idiom could be replaced by an established English proverb because of cultural
untranslatability. Moreover, conformity can be viewed as neither necessary nor worth-
while. For IN1F19L3, doing nothing (i.e. a low-intervention approach) is better than
risking an error in translating source text into a target-culture idiom: “You might
misuse a cultural idiom or use it in a way that delights some people but offends
others, and that’s incredibly risky”.
The next question that arose from this study’s findings was whether an intervention
would be trusted if a translator did not misuse target-culture terms. For IN1F19L3, the
answer was clearly “no”, as she “would be very surprised to hear anyone who wasn’t
an Australian” use “very Aussie” slang words. The “very Aussie” words used in higher
degrees of intervention could be understood as “culturemes” (Nord [1991] 2018, 32), cul-
tural phenomena that are uniquely present in culture A but not in culture B. This reader’s
reservations also echo the so-called “unique items hypothesis” (Tirkkonen-Condit 2004),
which suggests that translators tend to normalise the text by reducing the presence of cul-
turemes. For the readers, the use of unique items may indicate that translations are not
“normal” (cf. Chesterman 2007, 3) and, thus, untrusted.
The trust issue is parallel to Parsons’s (1953) sociological theory of boundary-main-
taining systems, which holds that systems maintain their demarcation by distinguishing
between trustworthy insiders and suspicious outsiders. In Task 4, due to a high-interven-
tion approach, the Chinese premier’s words were translated as “wearing two footy scarves
is a bit hot”. Some Australian interviewees had issues with the slang expression “footy”.
As IN1F24M3 put it, “This is a very Australian thing to say, which is why I would doubt
that the Chinese premier would have said that”. A high level of intervention, therefore,
incurred some suspicion of inaccuracy and insincerity. IN1F24M3 argued that, if the
Chinese premier had tried so hard to sound like an Australian, “but he could never
be”, “it would only annoy [Australian] people”, planting an implicit doubt about the
speaker’s purpose and trustworthiness (cf. Mossop 1990). This translation’s high-level
intervention was regarded with suspicion, causing the mediator to be viewed as an intru-
der pretending to be an insider in the target culture.
Discussion
A good deal of empirical evidence in this study has indicated that the boundary between
the acceptance of distance and the acceptance of proximity is much more blurred. The
role of trust in hybrid receptions can be extrapolated through a thematic analysis of
this study’s interview data. The following section will examine this key point.
culture may still sometimes accept a low-level intervention in the translated text. Many
participants who openly confessed that they had no idea of what the literal translation of
the Chinese idiom “peaches and plums” meant still ranked this translation as their
favourite. Readers’ acceptance is bound to a moral concern for sameness: a translation
should manifest some features of the original perceived as “the same”. A low-intervention
translation allows the other to appear as other, which is considered as “authentic”
(IN2F18L3) and “truthlike” (IN1F34D).
This positive response to low-intervention translation also suggests that the presence
of foreign elements may capture the reader’s interest (Chesterman 2016). When some
readers provided their own incorrect but surprisingly creative interpretations of foreign-
ness, exoticism seemed to arouse curiosity and inspire admiration. This reveals the possi-
bility of “superiority of the unknown” (Pym 2010, 149), which concords with Toury’s
tolerance of interference: readers’ acceptance of foreignness presumably “increase[s]
when translation is carried out from a ‘major’ or highly prestigious language/culture”
(2012, 278; see also Even-Zohar 1990).
On the surface, the passion for foreignness might be simply relegated to readers’ per-
sonalities since some readers are more open-minded than others when engaging with the
unknown. Nevertheless, as IN2F26M3 pointed out, “people need to be a bit more literate”
with unfamiliar cultures. The acceptance of a low-intervention approach reflects a view
that translation’s pedagogical function should be trusted. As cross-cultural communi-
cation has increased, dealing with differences has become not only desirable but also
necessary.
IN2F24N argued, when she felt that a translator was deliberately “trying to please you to
get what they want”, she would “distrust the person”. A common-sense reading would
see such norm-conforming as a risky “assimilationist” approach (Venuti 1998, 2).
Second, any omission or rewriting means some loss, making the readers wonder, “If
[the translators] have hidden this, what else have they constrained?” (FG2F19N). Under-
lying this insecurity was an insistence on an ethical equivalence between the source text
and its translation. Equivalence can be understood in a loose sense, such as Ludwig Witt-
genstein’s “family resemblance” (1958, 32) (a concept taken up by translation scholars),
James Holmes’s “matching” (1988), or Chesterman’s “similarity” (1996). But a trans-
lation will only be legitimated if the target readers believe that a kind of “optimal resem-
blance” (Gutt 2000) has been maintained. As IN1F34D commented on the highest-
intervention text in Task 3, “I don’t believe that [an Aussie slang expression] appears
in the original. None of this [M3++INT] is true”. When readers felt that the source
text had been distorted, their trust in the translation fell sharply.
For translation scholars, readers’ resistance to translator interventions may be
somewhat disappointing. Holz-Mänttäri (1984), Vermeer (2012) and other like-
minded functionalists have advocated for translators to have greater freedom to
make decisions for the reader, acting as cultural consultants and advisers. However,
the present empirical study shows that readers may often distrust translators’
decisions to intervene. When dealing with high-stakes foreign affairs discourse, the
(Australian) readers prefer to trust their own interpretations of the source text: “[I
want to] judge on my own” (IN3F25M3). Interestingly, this study shows that
higher-intervention solutions, such as omission, are deemed unethical – but explicita-
tion is found to be accepted with a fair degree of ease. The reasons for these findings
are both textual and ethical. Editing out is considered an alarming indicator of
manipulation, whereas more explicit explanations break contextual constraints and,
thus, enhance transparency in the translational act. This view is particularly evident
in the readers’ ethical call for an “objective” (FG1F19N-a), “neutral” (IN2F18L3)
and even “truthlike” (IN1F34D) translation. In other words, the readers are apt to
trust a translation that looks authentic and intact in order to avoid feeling misled
and probably manipulated.
compromise: for instance, readers readily accept a text that might not be entirely satis-
factory but can still be trusted. The idea of translation acceptance as a trust-based com-
promise foregrounds two dimensions: purpose-oriented and dynamics-inherited.
With respect to the first, purpose-oriented sense, readers have various priorities. This
study has shown that a formally equivalent, low-intervention translation received fewer
favourable judgements by those readers whose main purpose was to quickly understand
what was happening. Readers then desired a fluent text since their main loss was spend-
ing much cognitive effort without an obvious reward (cf. Gutt 2000). On the other hand,
some participants (e.g. the experts and the Chinese culture lovers) in this study preferred
a linguistically close translation because they trusted the low-intervention text to illumi-
nate unfamiliar cultures or help them refer back to the source text if necessary.
As for the second, dynamics-inherited sense, readers’ reception of translation sol-
utions is not a single, fixed statement. The fact that the same reader reacts differently
to the same solution (e.g. explicitation) when engaging with different subject matters
further complicates the picture of translation reception. For example, FG1F19N-a pre-
ferred the explicit M1 + INT because it “gives extra information”, which helped them
better understand the Chinese policy. However, the same reader complained that a
detailed account in M4 + INT merely made them feel “stressed”. The idea of trust
plays a key role in readers’ changing distribution of efforts. A perceived high-risk com-
municative context (e.g. ideology-related content) is often less trusted by readers, making
them prefer to invest more effort in decoding a literal but formally equivalent translation.
However, if the translator is recognised as trustworthy (e.g. in terms of identity or qua-
lification), the perceived risk of manipulation will be considered lower, and the reader
will exert less processing effort, making a higher-level intervention text easily accepted.
In this process, trust can be viewed as a cognitive reaction whose consequence affects
readers’ judgement of a translation. In other words, trust (or distrust) and effort grow
in tandem. From a rather relativist perspective, readers do not always act rationally,
but they judge translations in a self-serving, risk-averse way.
Hence, solution determinism is not suggested. One can hardly claim that a reader will
always prefer cultural distance or proximity. Readers do not evaluate texts according to
neat, fixed expectancy norms; rather, they make their decisions by balancing risks and
rewards. Depending on subject matter or communicative situation, a certain amount
of virtue A is deemed to be balanced against with a certain amount of virtue B.
Thus, we break with the naïve assumption that readers always need to “like” a trans-
lation in order to accept it. Expert readers ranked low-intervention solutions rather
highly not because they liked the word-for-word translation but because its tangible cor-
respondence to the form of the source text was more trusted as authentic: some other
non-expert readers preferred an awkward, low-intervention translation over a fluent
rewriting, positing that they like literalism seems ill-advised; instead, because the
traces of alterity are assumed to be more trustworthy, for several readers, a translation
should not read like an original (Mossop 1990).
Tracing the ways in which trust is accrued is no easy task, and no less problematic is
attempting to build trust in cultural transactions. Drawing from Rizzi, Lang, and Pym’s
(2019) three types of trust (i.e. interpersonal, institutional and cultural), this study reveals
at least three possible ways in which trust can be created through linguistic and cultural
mediation. The first way is interpersonal trust, which refers to the professional and social
216 B. HU
relationships between translators, readers and other stakeholders. In this sense, trust
increases with group membership. Individual readers must trust translators’ socio-cul-
tural identities and ideological positionings, especially when dealing with such a high-
risk foreign affairs discourse. For instance, when IN2F18L3 suspected that a translation
had been done by Chinese translators who attempted to “say something good” about
China and speak for the Chinese Communist Party, no matter how fluent the translation
was, the reader’s willingness to accept the text was relatively low.
Beyond the personal, an institutional level of trust also affects the acceptance of trans-
lation – largely based on translators’ expertise and hence the credibility of their work. This
study has shown that readers tend to accept texts that “sound professional” (FG1F19N-b)
and “authoritative” (IN2F51EX). When readers suspect a norm-conforming text of being
“manipulated” (IN1F34D), they often refuse that text because it seems, prima facie, to
betray the value of equivalence underpinning translators’ profession. Notably, explicitation
was found to be another effective way to increase readers’ trust in translators’ motives since
more explicit information increases transparency in a general sense.
The third level of trust concerns cultural conventions. Consider, for instance, the
desire for exoticism. Many readers favour a certain degree of foreignness because a trans-
lation is expected to be exotic or “overt”, as House (1981) would say. Nevertheless, the
norm-bound expectations might vary across different repertoires or polysystems (cf.
Even-Zohar 1990).
I contend that distrust may not be completely resolved and, although its negative
impact might be ameliorated by encouraging more intercultural exchanges, approaches
to addressing distrust cannot be reduced to once-and-for-all, binary translation sol-
utions. On the other hand, a compromise can be reached more easily if readers are
willing to invest more trust in translators, hence accepting a broader range of translator
interventions. This compromise sheds some light on the production side of translation:
translators need to persuade readers – sometimes implicitly – of their trustworthiness in
order to make their translations acceptable.
Conclusion
This empirical study has focused on the ways in which a heterogeneous group of readers
responded to different levels of translator intervention. Methodologically, translator
intervention was used as an inductive and exploratory construct, seeking to remedy
the perils of dualism in order to explore various methods of dealing with foreignness.
Theoretically, this study’s results concern the reversal of the traditionally reductive binar-
isms of translation acceptance, foregrounding the ethical aspects of intercultural com-
munication. It has shown that the readers’ receptions are not determined by a single
binary translation strategy; rather, they are affected by subjective perceptions of the trans-
lations’ trustworthiness.
In relation to my first research question, the quantitative results have suggested that
the acceptance of foreignness is by no means deterministic. The qualitative findings
have shown that, if a translation is received as “neutral”, “accountable” or “authentic”,
a wider range of solutions is likely to be accepted. The determining cause of this accep-
tance is whether the readers trust how foreignness is conveyed, which addresses my
second research question.
TRANSLATION STUDIES 217
Admittedly, readers’ reactions to trusting or distrusting a text are not neutral; in trans-
lational communication, readers themselves are not value-free and they might be con-
strained by their different ideological perspectives and political considerations.
However, nothing suggests that successful communication should be thwarted by differ-
ences. We trust the other side not merely because we are already fully acquainted or in
agreement with each other but also because we need to trust each other in order to tra-
verse unknown territory in intercultural communication.
This somewhat idealised view is relevant to the formulation of realistic standards of
translation acceptance, which entails a compromise model explaining readers’ hierarch-
ical reception. This model helps us counterbalance the pessimistic idea that a compre-
hensive understanding should be the sine qua non of translation acceptance. This
study’s empirical results have shown that readers do not harbour uniform expectations
of translation. To maximise benefits and minimise effort (Gutt 2000), readers ultimately
choose a certain level of translator intervention and justify it as acceptable. This finding
posits that an absolutely optimal translation is practically unattainable and is perhaps
unnecessary. An acceptable translation is, after all, “good enough” (cf. Hönig 1997).
Rather than pursuing pure excellence, examining the conditions under which readers
are willing to accept an apparently flawed translation could be more promising.
At the same time, two main methodological constraints should be noted. First, this
study faced limitations in terms of its sample size and diversity. Most of its participants
were university graduates, and the number of subjects in each readership category was
small. Future research should investigate wider readership profiles to provide alternative
or complementary interpretations.
The second limitation of the current study concerns its ecological validity. Participants
were told that they were simultaneously comparing three translations of the same source
text, which is far from a typical way of responding to translations. This research design
further compounds the role of trust in reception because, when comparing the alterna-
tives, readers might perceive the most completely rendered and least-altered text as the
most reliable translation. Nevertheless, this approach enabled a direct observation of how
the readers made compromises. This quasi-experiment found that readers usually dis-
trusted a translation not merely because some elements were comparatively omitted
but because the translation was overtly adapted to target norms and, therefore, regarded
as “untrue” since manipulation might have occurred. This study’s process of judging and
weighing has provided empirical evidence per se in that it has illuminated the factors that
affect readers’ trust levels (interpersonal, institutional and cultural). Future studies could
examine whether this argument remains valid if readers solely evaluate a norm-conform-
ing text in a more true-to-life situation.
Another consideration is intertwined with the subjectivity–objectivity dichotomy that
usually leads to oversights in empirical and experimental research in translation studies.
Although no direct evidence suggests that the researcher’s identity and presence in this
study significantly influenced the interviewees, but because this study’s qualitative data
aligns with its quantitative results, adopting a reflexive view of the pre-constructed con-
cepts and theoretical questions that guide such research is important (Dizdar 2014).
I hope that as our knowledge of how translation reception is conditioned by trust
increases, we can progressively generate a substantial body of research on the impact
of ethical considerations on translation acceptance. The ethical dimension of translation
218 B. HU
acceptance is likely to provide new insights into the possibilities and pitfalls of transla-
tional contacts (and, mutatis mutandis, interpreting), prompting constructive solutions
to improve trust-building in intercultural communication.
Note
1. The China Keywords Database (http://keywords.china.org.cn/), produced by the China
Academy of Translation, can be used to find out how Chinese political terms and phrases
are officially translated into English.
Disclosure statement
No potential conflict of interest was reported by the author(s).
Note on contributor
Bei Hu is an Assistant Professor in the Department of Chinese Studies at the National University
of Singapore. Her research interests lie in high-stakes intercultural communication, institutional
translation and reception studies with a focus on empirical and experimental methods.
ORCID
Bei Hu http://orcid.org/0000-0002-2409-7762
References
Berman, Antoine. 1984/1992. The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic
Germany. Translated by S. Heyvaert. Albany: SUNY Press.
Chesterman, Andrew. 1996. “On Similarity.” Target 8 (1): 159–164. doi:10.1075/target.8.1.10che.
Chesterman, Andrew. 1997/2016. Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation
Theory. Amsterdam: John Benjamins.
Chesterman, Andrew. 1998. “Causes, Translations, Effects.” Target 10 (2): 201–230. doi:10.1075/
target.10.2.02che.
Chesterman, Andrew. 2001. “Proposal for a Hieronymic Oath.” The Translator 7 (2): 139–154.
Chesterman, Andrew. 2005. “Problems with Strategies.” In New Trends in Translation Studies. In
Honour of Kinga Klaudy, edited by Krisztina Károly, and Ágota Fóris, 17–28. Budapest:
Akadémiai Kiadó.
Chesterman, Andrew. 2006. “A Note on Norms and Evidence.” In Translation and Interpreting –
Training and Research, edited by Jorma Tommola, and Yves Gambier, 13–19. Turku: University
of Turku.
Chesterman, Andrew. 2007. “The Unbearable Lightness of English Words.” In Text, Processes, and
Corpora: Research Inspired by Sonja Tirkkonen-Condit, edited by Riitta Jääskeläinen, Tiina
Puurtinen, and Hilkka Stotesbury, 231–241. Joensuu: Joensuun yliopistopaino.
Chiaro, Delia. 2002. “Linguistic Mediation on Italian Television: When the Interpreter Is Not an
Interpreter. A Case Study.” In Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities,
edited by Giuliana Garzone, and Maurizio Viezzi, 215–225. Amsterdam: John Benjamins.
Choi, Yoonji. 2016. “How Users Read Translated Web Pages: Occupational and Purpose-Based
Differences.” PhD diss., University of Rovira i Virgili.
Cicero, Marcus Tullius. 46CE/1996. “De Optimo Genere Oratorum.” In El Discurso Sobre la
Traducción en la Historia, edited by Lafarga Francisco, 32–44. Barcelona: EUB.
TRANSLATION STUDIES 219
Di Giovanni, Elena, and Yves Gambier 2018. Reception Studies and Audiovisual Translation.
Amsterdam: John Benjamins.
Dizdar, Dilek. 2014. “Instrumental Thinking in Translation Studies.” Target 26 (2): 206–223.
doi:10.1075/target.26.2.03diz.
Even-Zohar, Itamar. 1990. “Polysystem Studies.” Poetics Today 11 (1): 9–26. doi:10.2307/1772666.
Gutt, Ernst-August. 1991/2000. Translation and Relevance. Cognition and Context. Manchester:
St. Jerome.
Hermans, Theo. 2014. The Conference of the Tongues. London: Routledge.
Holmes, James S. 1988. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies.
Amsterdam: Rodopi.
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Academia
Scientiarum Fennica.
House, Juliane. 1981. A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr.
Hönig, Hans G. 1997. “Positions, Power and Practice: Functionalist Approaches and Translation
Quality Assessment.” Current Issues in Language and Society 4 (1): 6–34.
Hu, Bei. 2020. “How Are Translation Norms Negotiated? A Case Study of Risk Management in
Chinese Institutional Translation.” Target 32 (1): 83–122. doi:10.1075/target.19050.hu.
Koskinen, Kaisa. 2000. “Beyond Ambivalence. Postmodernity and the Ethics of Translation.” PhD
diss., University of Tampere.
Kruger (Kotze), Haidee. 2012. Postcolonial Polysystems: The Production and Reception of
Translated Children’s Literature in South Africa. Amsterdam: John Benjamins.
Kruger (Kotze), Haidee. 2013. “The Translation of Cultural Aspects in South African Children’s
Literature in Afrikaans and English: A Micro-analysis.” Perspectives 2 (2): 156–181. doi:10.
1080/0907676X.2011.608850.
Kruger (Kotze), Haidee, and Jan-Louis Kruger. 2017. “Cognition and Reception.” In The
Handbook of Translation and Cognition, edited by John W. Schwieter, and Aline Ferreira,
71–89. Hoboken: Wiley.
Künzli, Alexander, and Maureen Ehrensberger-Dow. 2011. “Innovative Subtitling: A Reception
Study.” In Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation
Studies, edited by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 187–200. Amsterdam:
John Benjamins.
Lathey, Gillian. 2011. “The Translation of Literature for Children.” In The Oxford Handbook of
Translation Studies, edited by Kirsten Malmkjær, and Kevin Windle, 198–213. Oxford:
Oxford University Press.
Mossop, Brian. 1990. “Translating Institutions and ‘Idiomatic’ Translation.” Meta 35 (2): 342–355.
doi:10.7202/003675ar.
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
Nida, Eugene, and Charles Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.
Nord, Christiane. 1991/2018. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches
Explained. London: Routledge.
Nord, Christiane. 1997/2018. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches
Explained. Manchester: St. Jerome.
Orrego-Carmona, David. 2016. “A Reception Study on Non-Professional Subtitling: Do Audiences
Notice Any Difference?” Across Languages and Cultures 17 (2): 163–181.
Parsons, Talcott. 1953. “The Superego and the Theory of Social Systems.” In Working Papers in the
Theory of Action, edited by Talcott Parsons, Robert F. Bales, and Edward Shils, 13–29.
New York: The Free Press.
Pym, Anthony. 1992/2010. Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of
Intercultural Communication. Tarragona: Intercultural Studies Group.
Rizzi, Andrea, Birgit Lang, and Anthony Pym. 2019. What Is Translation History? A Trust-Based
Approach. Cham: Palgrave Pivot.
Robinson, Douglas. 1997. What Is Translation? Centrifugal Theories, Critical Interventions. Kent:
Kent State University Press.
220 B. HU