Professional Documents
Culture Documents
Contract NO (合同编号):
Contract Date (合同日期):
THE BUYER:
ADDRESS:
TEL:
Email:
China Import Quota:
China Factory License:
THE SELLER:
ADDRESS:
TEL:
Email:
AQSIQ Code:
This contract is made by and between the Buyer and the Seller; whereby the Buyer agrees to buy and the Seller
agrees to sell the under-mentioned goods on the terms and conditions stated below:
本买卖协议由买方和卖方签订;据此,买方同意购买,卖方同意按照下述条款和条件出售上述货物:
COUNTRY OF Brazil 巴西
ORIGIN: 原产地
3. PRICE: 价 格
(a) Trial shipment price = USD $560.00/MT x 100,000 MT= USD $56,000,000 (xx
试单总金额 = 560.00 美元 x 100,000 公吨 = 56,000,000 美元(+/- 5%)。
(b) Cargo value per vessel = USD $560.00/MT x 100,000 MT= USD $56,000,000 (FxxLARS) (+/-
5%)
每船货值 = 560.00 美元 x 100,000 公吨 = 56,000,000 美元(+/- 5%)。
(c) Scheduled Shipment value = USD $xxx.00/MT x 300,000 MT= USD $xx (ONE HUNDRED
FIFTY-NINE MILLION US DOLLARS) (+/- 5%)
每船货值 = 560.00 美元 x 300,000 公吨 = xx0 美元(+/- 5%)。
(d) Contract Total Price = USD $530.00/MT x 3,700,000 MT = USD $1,961,000,000 (ONE
BILLION NINE HUNDRED SIXTY-ONE MILLION US DOLLARS) (+/- 5%)
合同总价 = 560.00 美元 x 3,700,000 公吨 = xx 美元(+/- 5%)
*As specified in Clause 10, any increase in transportation cost due to fuel price increases shall be passed
along to the Buyer.
根據第十項條款所提,任何因爲燃油價格上漲而增加的成本,必需轉嫁到買方。
允許分批裝運,但不允許轉運。如果需要分批裝運,賣方將相應地
通知買方。
INCOTERMS: CIF, Port of Destination
国际贸易條件 成本加保險費加運費(指定目的港)交貨
4.1. The Seller will deliver the Products in quantities and times that allow the delivery / release of the Product
on time according to mutually agreed upon dates and place (origin and Place of Loading and Place of
Destination), and any other specific related procedure that is agreed between the Parties and is
documented in writing.
卖方将按照双方商定的日期和地点(原产地和装货地点及目的地),以及双方商定并以书面形式记
录的任何其他具体相关程序,按时交付产品的数量和时间,使产品得以交付。
4.2. Although designated by the Seller, the carrier must carry out the transport operations in accordance with
the requirements of the ship's captain. The carrier will always be liable for damage caused by the carrier
at the place of unloading due to the carrier's negligence.
虽然由卖方指定,但承运人必须按照船长的要求进行运输作业。由于承运人的疏忽而在卸货地点
对买方造成的损失,承运人将始终负责。
4.3. Per CIF INCOTERMS. The risk of the Products will pass from the Seller to the Buyer at the time of
delivery at Port of Loading, in accordance with the applicable delivery period (Incoterms 2020 with its
periodic modifications). As such, if any loss or damage occurs during transportation to the Port of
Discharge or during discharge, the loss or damage related will be the responsibility of the insurer. Per
CIF Incoterms, Seller shall purchase and provide certificate of marine insurance for 110% of the
shipment value with Buyer named as beneficiary.
根据 CIF 国际贸易术语解释通则。根据适用的交货期《国际贸易术语解释通则》2020 及其定期修
改,产品的风险将在装货港交货时由卖方转移给买方。因此,如果在运输至卸货港期间或卸货期
间发生任何损失或损坏,相关的损失或损坏将由保险公司负责。 根据 CIF 国际贸易术语解释通
则,卖方应购买并提供货物价值 110%的海运保险,并指定买方为受益人。
4.4. The title of the Products will pass from the Seller to the Buyer at the time the Seller receives payment by
withdraw SBLC, or by Payment received by seller upon issuance of documents required for SBLC
payment release to buyer’s bank.
产品的所有权将在卖方通过 SBLC 收到付款时,或卖方在签发信用证付款所需文件后收到的付款
时转移给买方银行。
4.5. The buyer will be responsible for import customs clearance. The seller will not be responsible for
abnormal delays in the port of loading that are not attributable to the actions of the Seller or delays
caused by force majeure that is not under the control of the seller. All taxes or charges imposed by the
destination country due to this Agreement are the sole responsibility of the Buyer.
买方将负责进口清关。 对于非因卖方的行为或卖方无法控制的不可抗力造成的装货港异常延误
造成的任何延误,卖方概不负责。 目的地国家因本协议而征收的所有税费应由买方承担。
4.6. The net weight of the Products as mentioned in the corresponding document (including, but not limited to
B/L) will be taken as the final and actual weight of the shipment to be delivered / released with the
Seller's guarantee that it complies with the Specifications and quantities defined in Clause 1 and 2.1. The
CCIC report at the Port of Loading is binding on both parties. If there is a discrepancy between CCIC
and CIQ, then Seller and Buyer must coordinate and resolve with CCIC at the Port of Discharge.
相应文件中提及的产品净重(包括但不限于提单)将作为最终和实际交付/放行的货物重量,卖方
保证其符合规格 和第 1 条和第 2.1 条中定义的数量。装货港的 CCIC 报告对双方均具有约束力。
如果 CCIC 与 CIQ 之间存在差异,则买方及卖方必须在卸货港与 CCIC 协调解决。
4.7. The Buyer may verify, at its cost, the conformity of the Products at the time of delivery and if faults,
defects, damages or losses are detected, the Buyer must communicate this situation to the Seller within a
maximum period of 15(Fifteen)Business days from the delivery date; otherwise, the Seller shall not be
liable in any way for such failure, defect, damage or loss.
买方可以在交付时自费验证产品的符合性,如果发现故障、缺陷、损坏或损失,买方必须在最长
15(十五)个工作日内将此情况告知卖方自交货日期起的天数; 否则,卖方不对此类故障、缺
陷、损坏或损失承担任何责任。
2) Certificate of Quality issued by CCIC at loading port in one (1) original and two (2) copies,
indicating name of carrying vessel.
由 CCIC 在装货港签发的质量证书,原件 1 份,复印件 2 份,注明运载船只的名称。
3) Certificate of Weight issued by CCIC at loading port in one (1) original and two (2) copies,
indicating name of carrying vessel.
由 CCIC 在装货港出具的重量证明,原件一份,复印件兩份,注明运载船只的名称。
4) Certificate of Origin in one (1) original and two (2) copies.
原产地证书,原件一份,复印件兩份。
5) Phytosanitary Certificate issued by the governmental health inspection agency in one (1) original
and two (2) copies.
由政府卫生检查机构出具的植物检疫证书,原件一份,复印件兩份。
6) Vessel Inspection Certificate in one (1) original and two (2) copies.
船舶检验证书原件一份,复印件兩份。
7) Signed Invoice in one original and two copies indicating the contract number, B/L number, name
of the carrying vessel and SBLC number, calculated by the price and based on the Certificate of
Weight and Certificate of Quality issued by SGS or CCIC at the loading port.
經签名的发票,正本一份,副本两份,注明合同号、提单号、承运船舶名称和信用证号,
按价格计算,并以 SGS 或 CCIC 在装货港签发的重量证书和质量证书为依据。
8) Packing List in one original and two (2) copies showing gross / net weight and shipping invoice
and SBLC number.
包装清单的原件ㄧ份和两份复印件,显示毛重/净重和运输发票及信用证号码。
9) Certificate Of Insurance in one (1) original and two (2) copies for 110% of the value of the
commercial invoice.
一份原件和两份复印件,保险金额为商业发票价值的 110%。
5.3. Documentation 文件
All documents will be issued in English. Errors and/or typographical and / or written differences of
such nature between the issuing bank and the documents issued by the beneficiary will not be a reason
for discrepancies provided since the author's intention is clear in the text.
所有文件均以英文發出。 开证银行和受益人签发的文件之间的错误和/或排版和/或这类性质的
书面差异将不会成为差异的理由,前提作者的意图在文本中是明确的。
5.4. Bank Charges 银行费用
All bank charges from the Buyer's bank shall be borne by the Buyer and all bank charges incurred by
the Seller at the Seller's bank shall be borne by the Seller.
买方银行的所有银行费用应由买方承担,卖方在卖方银行发生的所有银行费用应由卖方承担。
5.5. Currency 货币
The currency that will be applied to the Prices or any other costs, expenses or payments owed under this
Agreement will be in current and freely circulating United States dollars (USD$).
适用于价格或任何其他成本、费用或根据本协议所欠付款的货币将是当前自由流通的美元
(USD$)。
ACCOUNT NAME 戶名
ACCOUNT NUMBER 账号
SWIFT CODE
NAME OF THE BANK OFFICER
银行职员名字
BANK OFFICER EMAIL 银行职
员邮件
BANK OFFICER TEL. NO 银行
职员联系方式
Seller must approve issuing Bank to assure that the receiving Bank will accept the bank instrument from
the proposed bank.
At the loading port, the SELLER shall appoint CCIC at Seller’s expense to determine the weight of
shipment and the conformance to specification. The weight and quality ascertained and certified shall be
the basis of Seller’s invoice. The Buyer may, at the Buyer’s expense, have its representative be present
during the draft survey and quality determination at the loading port.
在装货港,卖方应指定中國檢驗認證公司(CCIC)来确定货物的重量和是否符合规格,费用由卖
方承担。所确定的重量和质量应作为卖方发票的依据。买方可以在装货港进行吃水调查和质量
鉴定时派其代表在场,费用由买方承担。
7.2 At Destination Port 在目的港
Results of the Surveyor Company's Assessment (CCIC) at the designated discharging port shall be final
and binding on both Parties.
中國檢驗認證公司在指定卸货港的评估(CCIC)结果应是最终的,对双方都有约束力。
8. VESSEL 船隻
8.1 Vessel Nomination /Advice of Shipment 船隻提名/装运通知
Seller shall, upon completion of loading, advice Buyer within 7 working days by email/cable/fax the
following:
卖方应在装货完成后,在 7 个工作日内通过电子邮件/电报/传真通知买方以下内容。
1) Gross weight & Loading data 总重量和装载数据
2) Bill of Lading No. & Date. 提货单号和日期
3) Name of Commodity 商品名称
4) Contract No. 合同号
5) Name of Vessel 船名称
8.2 Vessel and Discharge Terms 船舶及卸货条款
8.2.1 Buyer is responsible for guarantees to provide a safe berth at the discharging port upon vessel
arrival.
买方负责保证在船舶到达后在卸货港提供安全的泊 位。
8.2.2 The Buyer is responsible for the clearance costs in the destination port.
买方承担目的港的清关费用。
8.2.3 The Buyer is responsible for all arrangements and costs associated with discharging the vessel at
discharge port including but not limited to laytime, labor, delays, berthing, demurrage, safety,
security.
买方负责所有与卸货港卸货有关的安排和费用,包括但不限于停泊时间、劳动力、延误、
停泊、滞期、安全、保安。
8.2.4 Although designated by the Seller, the carrier must carry out the transport operations in
accordance with the requirements of the ship's captain. The carrier will always be liable for
damage caused by the carrier at the place of unloading due to the carrier's negligence.
尽管由卖方指定,承运人必须按照船长的要求进行运输操作。由于承运人的疏忽,在卸货
地点对买方造成的损失,承运人将始终负责。
9. PROCEDURES 操作程序
8.1 Contract Execution: 合同执行:
8.1.1 The Seller issues a draft contract (SPA) to the Buyer.
卖家向买家发出合同草稿( SPA)
8.1.2 The Buyer returns the draft of the contract with possible modifications in Word format.
买家以 Word 格式向卖家返回可能的修订合同档案
8.1.3 The Seller validates the modifications proposed by the Buyer and returns the final contract in
Word format.
卖家审核合同内容修订处后,以最终审定版本返还买家
8.1.4 The Buyer signs and stamps each page and places a legible copy of his valid passport on the last
page and returns the SPA to the Seller in WORD format.
买方在每一页上签字和盖章,并将其有效护照的清晰复印件放在最后一页上, 将合同以
word 格式返回买家.
8.1.5 The Seller signs SPA and sends by DOCUSIGN, fax or email to the Buyer in PDF format
together with the proforma invoice.
卖方签署 SPA 并通过 DOCUSIGN、传真或电子邮件以 PDF 格式连同形式发票一起发送
给买方。
8.2 Financial Instrument: 金融工具:
8.2.1 Seller provides pre-approved Draft SBLC to Buyer for review, possible comments, and approval
by Buyer.
賣方向買方提供預先批准的 SBLC 草案供買方審查、可能的評論和批准。
8.2.2 Buyer will send his finalized DRAFT Standby Letter of Credit (SBLC) for the Seller to verify
and approve the verbiage Letter of Credit through his bank officer. Buyer’s Issuing Bank must
have relationship with Seller’s Bank or Buyer must use a bank that has a commercial banking
relationship with Seller’s Bank.
買方將發送其最終確定的備用信用證草案 (SBLC),以通過其銀行官員驗證和批准冗長的
信用證。買方開證行必須與賣方銀行有關係,或者買方必須使用與賣方銀行有商業銀行關
係的銀行。
8.2.3 Buyer issues RWA verified with ATV or blocked Funds via MT799 providing Proof of Funding
capability to purchase the product. Buyer also provides Client information sheet (CIS) for
compliance with Anti-money Laundering (AML), Anti-Corruption, and Patriot Act compliance
verification.
买家向卖家提出资金证明 : 可以由 ATV 辨識的RWA或鎖資的 SWIFT MT799。買方還需
提供客戶信息表 (CIS),以符合反洗錢 (AML)、反腐敗和愛國者法案合規性驗證。
8.2.4 Buyer and Seller deposit a copy of the contract (SPA) with their banks.
买家和卖家分别将己签署的合同副本存放银行一份
8.2.5 SBLC verbiage to be finalized and agreed upon between Buyer’s bank and Seller’s Bank.
SBLC 措辞有待买方银行和卖方银行最终确定并达成一致。.
8.2.6 Seller issues proof of product and/or proof of prior shipment bank-to-bank to Buyer’s bank.
賣方向買方銀行出具產品證明和/或銀行間銀行之間的先前裝運證明。
8.2.7 The bank officials of the buyer and seller must coordinate the flow of swift messages to each
other for the notification, issuance and confirmation of the financial instrument, as follows:
SWIFT MT103 T/T, or Seller shall submit the payment documents to the Buyer’s bank to
negotiate the payment from SBLC.
买方必须全额支付 CCIC 在起运港测试的商业发票金额。款項必需經由 MT103/TT 付款或
賣家應將發貨文件交至買家銀行以 SBLC 付款。
8.4.2 The Seller then transfers the title to the certificate of ownership to the Buyer. The Seller is
responsible for customs clearance at the Port of Loading and the issuance of export documents.
The Buyer is responsible for customs clearance, cost of unloading, inspection, and all other costs
after vessel arrives at Port of Discharge.
卖家正式将货权移转至买家。卖家负责在起运港的报关及出口文件。买家负责在目的港的
检测, 报关及支付所有在货船到达目的港后的可能产生费用。
8.5 Payment at Port of Loading and Transfer of Title: 離岸港付款和貨權轉移
8.5.1 The Buyer shall make full payment for the commercial invoice amount which matches the
quantity of material as reported in the SGS/CCIC quality and quantity report. Payment shall be
by SWIFT MT103 T/T prior to vessel departure, or Seller shall submit the payment documents to
the Buyer’s bank to negotiate the payment from SBLC. .
买方必须全额支付 SGS/CCIC 在起运港测试的商业发票金额。付款應在船舶出發前通過
SWIFT MT103 T/T 進行,或者賣方應將付款文件提交給買方的銀行,以便從 SBLC 議付
付款。
8.5.2 The Seller then transfers the title to the certificate of ownership to the Buyer. The Seller is
responsible for customs clearance at the Port of Loading and the issuance of export documents.
The Buyer is responsible for customs clearance, cost of unloading, inspection, and all other costs
after vessel arrives at Port of Discharge.
卖家正式将货权移转至买家。卖家负责在起运港的报关及出口文件。买家负责在目的港的
检测, 报关及支付所有在货船到达目的港后的可能产生费用。
8.6 Remaining Contractual Deliveries 剩餘的合同交付 s
8.6.1 Monthly deliveries continue CIF in accordance with the logistics and schedule agreed in the
contract.
按月的運送依 CIF 条件依合同中的船期表执行。
本合同的一方如果因不可抗力事件而无法履行本合同,必须在事件发生的有效日期后十五(15)天
内通知另一方。
Should the delay caused by a Force Majeure event will last for more than one (1) month, the sides will
attempt to agree a measure to allow the contract to be continued. Should such an agreement not be reached
within thirty (30) days from the date of certified Force Majeure event, the sides are entitled to terminate the
contract.
如果不可抗力事件造成的延误将持续超过一(1)个月,双方将试图商定一项措施,使合同继续执行。
如果在经证明的不可抗力事件发生之日起三十(30)天内没有达成这样的协议,双方有权终止合同。
*Any ocean transportation cost increase imposed by carrier due to fuel price increases caused by the Russia-
Ukraine conflict or COVID-19 shall be considered a Force Majeure event and such increases will be passed
along to the Buyer.
*由于俄罗斯-乌克兰冲突或 COVID-19 引起的燃油价格上涨,承运人施加的任何海运成本增加均应
视为不可抗力事件,此类增加将转嫁给买方。
为了仲裁的目的,双方应共同指定和商定一名独任仲裁员。如果没有就指定独任仲裁员达成协议,
在任何一方以书面形式首次提出独任仲裁员的建议后 10(十)个工作日内,双方应各自指定一名仲
裁员。在这种情况下,由此指明的仲裁员将指定必要的第三名仲裁员。
The arbitration implemented under this compromise clause must be evaluated and decided based solely on
the law.
根据该妥协条款实施的仲裁必须完全根据法律进行评估和决定。
All arbitration acts will be conducted in English.
所有仲裁行为都将以英语进行。
The arbitration will take place in an I.C.C. arbitration location mutually agreed upon, regardless of the
matter in dispute and without prejudice to any action, particularly evidentiary that must be carried out in
other places and must be carried out before and following the rules of the ICC. Subject to the rules
stipulated in this clause.
仲裁 I.C.C. 雙方同意的仲裁地點进行,无论争议事项如何,不影响任何必须在其他地方进行的行动,
特别是证据性的行动,而且必须在国际商会的规则之前和之后进行。在遵守本条款规定的规则的前
提下。
The award will be final and irrevocable and fully binding on the parties to the dispute and their successors.
裁决将是最终的和不可撤销的,对争端各方及其继承人具有完全的约束力。
16.1. This contract shall come into effect when THE BUYER and the SELLER have both stamped and
signed. Any amendment and or annex to this contract shall be made in written form and signed by both
Parties otherwise it shall be construed null and void and of no legal effect.
本合同应在买方和卖方共同盖章和签字后生效。本合同的任何修改和/或附件应以书面形式作出,
并由双方签字,否则应视为无效,不具法律效力。
16.2. THE BUYER & SELLER may terminate this contract without assigning any reason whatsoever at any
time during the terms of this contract by giving Thirty (30) days’ prior written notice before the cargo
delivers to the nominated stockpile. Both parties shall not be liable for breach of contract with respect
to early termination.
买卖双方可以在本合同期限内的任何时候,在货物交付给指定仓库之前,提前三十(30)天发
出书面通知,终止本合同,而无需说明任何理由。互不付违约责任。
17.1. Correspondence in the course of the ordinary administration of the contract such as but not limited to
shipping advise might be sent by fax or email. Notices of suspension, termination or to invoke
arbitration shall be sent as an advance fax with an original by courier service and shall be deemed
delivered on the evidenced date of the facsimile.
在合同的正常管理过程中的通信,如但不限于运输建议, 可以通过传真或电子邮件发送。中止、
终止合同或提起仲裁的通知应先传真或电邮发送,再通过快递服务发送通知原件,并应视为在
传真或电邮之日送达。
17.2. The language of the correspondence, notices, invoices, certificates, Bills of Lading shall be English.
通信、通知、发票、证书、提单的语言应为英文。
17.3. The activities of the Parties must, and each Party assumes the obligation to fully respect and comply
with each and every one of the Anticorruption, Antiterrorism and Money Laundering Laws. The Parties
acknowledge and agree that, with respect to their agents, representatives, employees, administrators,
partners, managers, officials, attorneys, staff and any other person acting on their behalf or on their
behalf, they will not participate and will refrain from any activity. Illegal or prohibited. Conduct or
activity under the Anticorruption, Antiterrorism and Money Laundering Laws.
双方的活动必须,而且每一方都承担义务,充分尊重和遵守每一项反腐败、反恐怖主义和洗钱
法律。双方承认并同意,对于他们的代理人、代表、雇员、行政人员、合作伙伴、经理、官员、
律师、工作人员和任何其他代表他们或以他们名义行事的人,他们将不参与并避免任何活动。
非法的或被禁止的。反腐败、反恐怖主义和洗钱法规定的行为或活动。
17.4. This contract is made in both English and Chinese. If any discrepancy between the two languages, the
English shall prevail.
本合同以中英文书就,如中英文有任何不一致的,English 为准。
This contract dated 22 January 2024 shall be deemed effective and executed upon signed and stamped by both
Parties.
本合同日期为 2022 年 12 月 1 日,一经經雙方和签署并盖章,即被视为有效并执行。
ZH , INC.
Name: Name:
Designation: Designation: