You are on page 1of 22

the main window has four buttons

Database menu

vocabulary database to disk

Save user changes (Ctrl+F2):


Cancel user changes (Ctrl+F3):

Settings: Shows user preference


Dictionary Manager (Ctrl+F8): Shows the dictionary manager (a utility for selecting
or importing dictionary files)

How to access: Dictionary manager ... on the tools menu.

WaKan uses its own file format, with file extension .DIC, for dictionaries. .DIC files must
be located in the same folder as the WaKan program. They can be downloaded from the
Wakan website, or created from files with EDICT file format.
先將.DIC 移至 E:\Program Files\Wakan
按裝 uniconv.zip , UNZIP uniconv.zip  all files 移至 E:\Program Files\Wakan

Click
ftp.monash.edu.au/pub/nihongo/uniconv.zip

ftp.cc.monash.edu.au+unicov.exe …. Google

OK

不要用(當機)

The WaKan popup tool provides translations for Japanese and Chinese text within WaKan.
The Screen popup tool provides translations for most Japanese, Chinese and English text
on your computer screen. punctuation mark 標點符號
kana to Kanj 假名到漢字 ,Kana type: Hiragana 平假名 + Katakana 片假名

The first line of the popup window displays the text which the tool attempted to translate.
For Japanese text, this will be the kanji pointed to, any immediately following kanji, and
all following kana up to either the next kanji, a punctuation mark, or a space. For Chinese
text, this will be the hanzi pointed to, and up to three following hanzi unless there is a
space or punctuation mark. For English text (handled only by the screen popup tool), it
will be the word containing the letter pointed to.

Popup tool settings


Tools-> settings

Clipboard Viewer

Shows the contents of the Windows clipboard

Clears clipboard contents by click

Romanization tab.
Tools-> settings
Change into
Characters button
Click

Character list
Display all

Colors used for characters:


 Grey characters are uncommon and not in general use.
 Black characters are commonly used.
 Green characters are used only in names.
 Blue characters are those which have been marked as learned (you can do this for
a selected character in the Character Details window
Search & Sort Compounds 按一下跑出不同畫面
CURSER 指向任一漢字跑出內容
Search & Sort - Tools for finding an individual character or a collection of characters
satisfying specified properties

PinYin - Display only characters with given PinYin (Chinese reading). You can omit the
tone;
 Yomi - Display characters with given ON or KUN reading (Japanese readings). If
you want to search only KUN (Japanese) reading, type H before the actual yomi,
for example typing Hka searches only words with kun reading "ka". For ON-only
(Sino-Japanese) searching type K. Any of the Romanization systems (Hepburn,
Kunreisiki, Czech) may be used.

Definition - Search by English definition (meaning). Looks for a definition containing


the exact text you type in this box.

Compounds
Displays a list of the words that contain the selected character.

Print cards

Character cards printing is useful for learning characters. Each printed page
contains several "cards" with useful information about each character (radical,
meaning, readings, compounds, printed & calligraphy style).
CLICK settings. :

Add to vocabulary
CLICK
You can quickly add the selected word into one of your vocabulary
categories by using this window. It can also be used to display the
dictionary information for the selected word in larger type for easier viewin

OR

add
Editor/ Translator

How to edit text


How to write Japanese text by using WaKan
You can freely write text in hiragana or katakana in the editor window. Text entered
in romaji is automatically converted to kana using the current romanization settings.
Text written UPPER-CASE is converted to katakana, text written in lower-case is
converted to hiragana. Whenever you press SPACE the last entered text is converted
to kanji of currently selected word in dictionary (you can change the selection by up
and down arrow keys). By pressing ENTER you leave the text as it is performing no
conversion.

Since wakan uses internal romanization and de-romanization routines

Inputting japanese words in latin:

You are probably familiar with the Hepburn romanization system, which is initally
selected. This system is used in all English transcripts from japanese. Apart from Hepburn
system, you can use (if you set it in settings) Kunreisiki (Japanese) system or national
system used in Czech Republic. Please look at the table below for a brief comparison of
the romanization systems and choose the one you prefer best
Inputting chinese words in latin:

Chinese words can be inputted in PinYin, Wade-Giles or Yale system. Tones can be
omitted or specified by numbers (please use 5 for neutral tone, not 0). You can set the
preferred system in the settings.

Keyboard summary

 SPACE - Convert lastly entered word (shown in blue) to kanji.


 ENTER - Perform no conversion to lastly entered word.
 UP/DOWN ARROW - Change currently selected word in dictionary (to alter the
conversion).

 Tutorial
 This tutorial will show you how to write the sentence watashi ha hon wo
yomimasu ga, terebi wo mimasen

Tutorial

This tutorial will show you how to write the sentence watashi ha hon wo yomimasu
ga, terebi wo mimasen.

1. Open the editor window and select kanji mode (by pressing button ).

2. Type watashi. Note that the text is displayed in hiragana (since you typed it in
lowercase) and that it is coloured blue (because it is not yet converted to kanji).

3. Press SPACE. Watashi is then converted to kanji.

4. Type ha and press SPACE. Program identifies it as a particle and displays it in a


different color.
5. Type hon, press SPACE to convert it and type wo and SPACE for the particle.

6. Type yomimasu and SPACE for conversion. Note that WaKan can handle
inflected words and also that it is displayed in different color because it is a
verb. If you meant yomimasu as to recite, you must press DOWN ARROW
before the conversion to change the actual verb in dictionary.

This page summarizes some tips for effective translating with WaKan.

Translating a web page


WaKan is an awesome tool for translating Japanese or Chinese web pages. You can open
the dictionary window, select Search by clipboard, leave the window open. Then you can
select some text on the web page, put it into the clipboard and immediately see the word
translation (without even clicking on WaKan window). See the screenshot below.
Tools -> settings
Text translator tab.
Translating a Japanese text document
furigana 的中文意思:假名備注 ------------------- 因為日本人的名字很麻煩,常常
寫了漢字但很多人都不會唸,所以在日本填寫任何表格,都要寫 Furigana,
就是要告訴人家怎麼唸的意思

You can load Unicode text document into text translator and use the fill function to fill
meaning and reading to words in the text. Then you can print the document with furigana
and meaning. You can also click on any word in the text to automatically display all
dictionary matches (and correct the automatically filled meaning).

Text editor
This utility serves as a text editor and assists in translating text from Japanese or Chinese to English. Its features

include an input method (converts syllables typed in Roman letters to characters), recognizing word

boundaries (only available in Japanese …. and printing vertical text with furigana and meaning. It can be very

useful for reading web pages or written text.

Warning: Only active dictionaries are searched. You can specify which
dictionaries are active in the dictionary manager.
How to access: Editor button on the main control panel,
How to write Japanese text
You can freely write text in hiragana or katakana in the editor window. Text entered in romaji is automatically converted to

kana using the current romanization settings. Seeromanization tips for more info. Text written UPPER-CASE is converted to

katakana, text written in lower-case is converted to hiragana. Whenever you press SPACE the last entered text is converted to

kanji of currently selected word in dictionary (you can change the selection by up and down arrow keys). By pressing ENTER

you leave the text as it is performing no conversion.

Keyboard summary

 SPACE - Convert lastly entered word (shown in blue) to kanji.

 ENTER - Perform no conversion to lastly entered word.

 UP/DOWN ARROW - Change currently selected word in dictionary (to alter the conversion).

Example
how to write the sentence

1. Open the editor window and select kanji mode (by pressing button ).
recite v. 背誦, 朗讀, 敘述

Type yomimasu and SPACE for conversion. Note that WaKan can handle inflected words and also that it is displayed in different

color because it is a verb. If you meant yomimasu as to recite, you must press DOWN ARROW before the conversion to

change the actual verb in dictionary.

1. click SPACE for <to read>

2. 先不按 space , click ↓

變成

Comma (click , )=
Comma (click . )=

日文漢字之音讀、訓讀 ~ 王華南
http://www.taiwanus.net/church/index3/200911201906381590.htm

tips for effective learning with WaKan


The most effective way in my opinion is trying to read an authentic Japanese or
Chinese text. When you encounter some words you do not know, try to locate them
in the dictionary. If it is a word you would like to know, you can immediately add it to
vocabulary

authentic a. 可靠的, 可信的, 真的, 真正的

you can then print all the unknown words from the text by printing vocabulary words
from the category you added them to.

If you are working with a Japanese text, you can use the text translator tool to add furigana
to unknown characters and fill meaning for words you don't know (which are not in your
vocabulary). You can print the text including furigana and word meanings. If you are
learning katakana, you can print the text with hiragana transcript above katakana.

Learning characters

You can add interesting characters to the clipboard and then print character cards. For
learning reading of characters, it is very effective to look at the compounds in your
vocabulary. Maybe you already know some word that contains the character and that can
hint you on the reading.

If you would like to learn some new characters but don't know which, you can either select
suitable characters by frequency or by Jouyou grade (for Japanese) or you can use the
Recommend kanji option in vocabulary window.

Every word in vocabulary must belong to at least one category. Categories allow
you to organize vocabulary words according to various criteria.

There are four types of categories:

 Lesson (L) - Categories of this type denote the source of the word. For example
when adding vocabulary of lesson 2 of some textbook, you could add them all to
category "Lesson 2" to specify where you got them.
 Group (G) - Categories of this type group words according to some semantic
criteria, for example you could create a category "Animals" to include all words
denoting animals.
 semantic a. 語義的
 Temporary (T) - Categories that do not fall into L or G type group, mainly those
that are only temporary.
 Word lists (W) - Categories of these type are automatically generated by learning
list builder (on vocabulary window), you cannot create them yourself (but you can
delete them).
 Tip: If you do not want to use categories, just add all words to one category.

You might also like