You are on page 1of 1

For less than $5/mo. gain access to 50+ premium resources to enhance your study of Scripture.

Start your free trial today! Andrei

2 Regi 5
Bible Book List Font Size

Resources Hebrew/Greek Your Content

2 Regi 5 2 Kings 5 King James Version 2 Kings 5


Do you have questions about
PLUS
Nouă Traducere În Limba New King James Version
the passage you are reading? For
Română
less than $5/mo. upgrade to Bible
5 Now Naaman, captain of the Gateway Plus and get the best
host of the king of Syria, was a Naaman’s Leprosy Healed value in digital Bible study.
Vindecarea lui Naaman great man with his master, and
honourable, because by him the 5 Now Naaman, commander of Start 14-day free trial
5 Naaman era conducătorul oştirii LORD had given deliverance unto the army of the king of Syria, was
regelui Aramului[a]. El era un om a great and honorable man in the Learn More
Syria: he was also a mighty man in
important pentru stăpânul său şi eyes of his master, because by
valour, but he was a leper.
totodată foarte respectat, pentru him the LORD had given victory to
că prin el dăduse DOMNUL victorie 2 And the Syrians had gone out by Syria. He was also a mighty man of Resources for 2 Regi 5 Find resource
lui Aram. Însă omul acesta, care companies, and had brought away valor, but a leper. 2 And the Syrians
ajunsese un războinic viteaz, era captive out of the land of Israel a had gone out on[a] raids, and had All Study Bibles
lepros[b]. little maid; and she waited on brought back captive a young girl
Encyclopedias Commentaries
Naaman's wife. from the land of Israel. She
2 Arameii ieşiseră la luptă în cete şi [b]
waited on Naaman’s wife. 3 Then Dictionaries Bible Studies
luaseră captivă o tânără din ţara lui 3 Andshe said unto her mistress, she said to her mistress, “If only
Israel. Ea a ajuns slujitoarea soţiei Would God my lord were with the Sermons Maps Videos
my master were with the prophet
lui Naaman. 3 Într-o zi ea a zis prophet that is in Samaria! for he who is in Samaria! For he would
stăpânei sale: „Dacă stăpânul meu would recover him of his leprosy. Overview
heal him of his leprosy.” 4 And
ar merge la profetul din Samaria, el
4 And Naaman went in and told his 66 results
l-ar vindeca de lepra lui.“ one went in, and told his
master, saying, “Thus and thus
4 Naaman s-a dus la stăpânul său lord, saying, Thus and thus said
said the girl who is from the land
şi i-a făcut de cunoscut tot ce i-a the maid that is of the land of Suggested Resources
of Israel.”
spus tânăra israelită. 5 Şi regele Israel.
Aramului i-a zis: „Du-te, căci voi 5 And
5 Then the king of Syria said, “Go
the king of Syria said, Go to,
trimite o scrisoare regelui lui Israel! now, and I will send a letter to the
go, and I will send a letter unto the
“ Naaman a plecat luând cu el king of Israel.”
king of Israel. And he departed,
zece talanţi[c] de argint, şase mii
and took with him ten talents of So he departed and took with him
se şecheli[d] de aur şi zece rânduri
silver, and six thousand pieces of ten talents of silver, six thousand
de haine. 6 El i-a înmânat regelui
gold, and ten changes of raiment. shekels of gold, and ten changes
lui Israel scrisoarea care spunea
astfel: „Când scrisoarea aceasta îţi 6 And of clothing. 6 Then he brought the
he brought the letter to the King James Study
va fi înmânată vei şti că trebuie să- letter to the king of Israel, which Bible Notes
king of Israel, saying, Now when
l vindeci pe slujitorul meu, said, PLUS
this letter is come unto thee,
16 entries
Naaman, de lepra lui.“ 7 După ce a behold, I have therewith sent Now be advised, when this letter
citit scrisoarea, regele lui Israel şi- Naaman my servant to thee, that comes to you, that I have sent
a sfâşiat hainele şi a zis: „Sunt eu thou mayest recover him of his Naaman my servant to you, that
Dumnezeu ca să omor şi să înviez? leprosy. you may heal him of his leprosy.
De ce-mi spune să vindec un om
7 And it came to pass, when the
de lepra lui? Să ştiţi dar şi să 7 And it happened, when the king
înţelegeţi că el caută motiv de king of Israel had read the letter, of Israel read the letter, that he
ceartă cu mine.“ that he rent his clothes, and said, tore his clothes and said, “Am I
Am I God, to kill and to make alive, God, to kill and make alive, that
8 Când a auzit Elisei, omul lui Zondervan KJV
that this man doth send unto me this man sends a man to me to Commentary
Dumnezeu, că regele lui Israel şi-a to recover a man of his leprosy? heal him of his leprosy? Therefore PLUS

sfâşiat hainele, a trimis să spună wherefore consider, I pray you, 5 entries


please consider, and see how he
regelui: „De ce ţi-ai sfâşiat and see how he seeketh a quarrel seeks a quarrel with me.”
hainele? Trimite-l la mine şi va şti against me.
că există un profet în Israel!“ 8 So it was, when Elisha the man of
9 Naaman a venit cu alaiul său de 8 And it was so, when Elisha the God heard that the king of Israel
cai şi care şi s-a oprit la poarta man of God had heard that the had torn his clothes, that he sent
casei lui Elisei. 10 Elisei i-a trimis un king of Israel had rent his clothes, to the king, saying, “Why have you
mesager, spunându-i: „Du-te şi that he sent to the king, saying, torn your clothes? Please let him
spală-te în Iordan de şapte ori, iar Wherefore hast thou rent thy come to me, and he shall know
carnea ţi se va vindeca şi vei fi clothes? let him come now to me, that there is a prophet in Israel.”
curat.“ 11 Dar Naaman s-a mâniat and he shall know that there is a
prophet in Israel. 9 Then Naaman went with his
şi a plecat zicând: „Eu credeam că
va ieşi la mine, se va opri înaintea horses and chariot, and he stood
9 So Naaman came with his horses
mea şi va chema Numele at the door of Elisha’s house.
and with his chariot, and stood at 10 And Elisha sent a messenger to
DOMNULUI, Dumnezeul lui, iar pe
the door of the house of Elisha. him, saying, “Go and wash in the
urmă îşi va pune mâna peste rană
şi mă va vindeca de lepră. 12 Nu 10 And Jordan seven times, and your flesh
Elisha sent a messenger
sunt oare Abana şi Parpar, râurile shall be restored to you, and you
unto him, saying, Go and wash in
Damascului, mai bune decât toate shall be clean.” 11 But Naaman
Jordan seven times, and thy flesh
apele Israelului? Nu puteam să mă became furious, and went away
shall come again to thee, and thou
spăl în ele şi să fiu curat?“ Apoi s-a and said, “Indeed, I said to myself,
shalt be clean.
întors şi a plecat plin de mânie. ‘He will surely come out to me,
13 Dar slujitorii lui s-au apropiat de 11 But Naaman was wroth, and and stand and call on the name of
el şi i-au zis: „Părinte, dacă went away, and said, Behold, I the LORD his God, and wave his
profetul ţi-ar fi spus să faci un thought, He will surely come out to hand over the place, and heal the
lucru greu, nu l-ai fi făcut? Cu atât me, and stand, and call on the leprosy.’ 12 Are not the [c]Abanah
mai mult acum, când ţi-a spus să name of the LORD his God, and and the Pharpar, the rivers of
te speli ca să fii curat!“ 14 Atunci s- strike his hand over the place, and Damascus, better than all the
a coborât şi s-a cufundat de şapte recover the leper. waters of Israel? Could I not wash
ori în Iordan, aşa cum i-a spus in them and be clean?” So he
12 Are not Abana and Pharpar,
omul lui Dumnezeu, iar carnea lui a turned and went away in a rage.
rivers of Damascus, better than all 13 And his servants came near and
devenit iarăşi ca aceea a unui
the waters of Israel? may I not spoke to him, and said, “My father,
copilaş şi s-a curăţit. 15 Apoi
wash in them, and be clean? So he if the prophet had told you to do
Naaman împreună cu toţi însoţitorii
turned and went away in a rage. something great, would you not
lui s-au întors la omul lui
Dumnezeu. Când a ajuns, s-a oprit 13 And have done it? How much more
his servants came near, and
înaintea lui şi i-a zis: then, when he says to you, ‘Wash,
spake unto him, and said, My
and be clean’?” 14 So he went
father, if the prophet had bid thee
– Acum ştiu că nu este alt down and dipped seven times in
do some great thing, wouldest
Dumnezeu pe tot pământul decât the Jordan, according to the
thou not have done it? how much
în Israel. Primeşte, te rog, un dar saying of the man of God; and his
rather then, when he saith to thee,
din partea slujitorului tău. flesh was restored like the flesh of
Wash, and be clean?
16 Dar
a little child, and he was clean.
Elisei i-a răspuns:
14 Then went he down, and dipped
15 And he returned to the man of
– Viu este DOMNUL, al Cărui slujitor himself seven times in Jordan,
God, he and all his aides, and
sunt, că nu voi lua nimic. according to the saying of the man
came and stood before him; and
of God: and his flesh came again
Şi cu toate că Naaman a insistat, he said, “Indeed, now I know that
like unto the flesh of a little child,
Elisei a refuzat darul. there is no God in all the earth,
and he was clean.
except in Israel; now therefore,
17 – Dacă nu vrei, a zis Naaman, dă 15 And he returned to the man of please take a gift from your
voie, te rog, slujitorului tău să God, he and all his company, and servant.”
încarce pământ, atât cât pot duce came, and stood before him: and
16 But he said, “As the LORD lives,
doi catâri, pentru că de-acum he said, Behold, now I know that
înainte slujitorul tău nu va mai before whom I stand, I will receive
there is no God in all the earth, but
aduce arderi de tot sau jertfe altor nothing.” And he urged him to take
in Israel: now therefore, I pray
dumnezei, ci numai DOMNULUI. it, but he refused.
thee, take a blessing of thy
18 Iată totuşi ce-L rog pe DOMNUL
servant. 17 So Naaman said, “Then, if not,
să-i ierte slujitorului tău: când
16 But please let your servant be given
stăpânul meu intră în templul lui he said, As the LORD liveth,
two mule-loads of earth; for your
Rimon[e] să se închine acolo, before whom I stand, I will receive
servant will no longer offer either
sprijinindu-se de braţul meu, mă none. And he urged him to take it;
burnt offering or sacrifice to other
închin şi eu în templul lui Rimon. but he refused.
gods, but to the LORD. 18 Yet in
Să-l ierte deci DOMNUL pe
17 And Naaman said, Shall there this thing may the LORD pardon
slujitorul tău când mă voi închina în
not then, I pray thee, be given to your servant: when my master
templul lui Rimon.
thy servant two mules' burden of goes into the temple of Rimmon to
19 Elisei i-a răspuns: earth? for thy servant will worship there, and he leans on my
henceforth offer neither burnt hand, and I bow down in the
– Du-te în pace. offering nor sacrifice unto other temple of Rimmon—when I bow
gods, but unto the LORD. down in the temple of Rimmon,
După ce Naaman a plecat de la el
may the LORD please pardon your
şi a străbătut o anumită distanţă, 18 Inthis thing the LORD pardon servant in this thing.”
20 Ghehazi, slujitorul lui Elisei,
thy servant, that when my master
omul lui Dumnezeu, şi-a zis: goeth into the house of Rimmon to 19 Then he said to him, “Go in
„Stăpânul meu l-a refuzat pe worship there, and he leaneth on peace.” So he departed from him a
Naaman, arameul acesta, şi nu a my hand, and I bow myself in the short distance.
luat de la el ceea ce i-a adus. Viu house of Rimmon: when I bow
este DOMNUL că voi alerga şi voi down myself in the house of Gehazi’s Greed
lua ceva de la el.“ 21 Astfel, Rimmon, the LORD pardon thy
20 But Gehazi, the servant of
Ghehazi s-a dus după Naaman. servant in this thing.
Când l-a văzut Naaman alergând Elisha the man of God, said, “Look,
după el, a coborât din car pentru 19 And he said unto him, Go in my master has spared Naaman
a-l întâmpina şi i-a zis: peace. So he departed from him a this Syrian, while not receiving
little way. from his hands what he brought;
– Totul este bine? but as the LORD lives, I will run
20 But Gehazi, the servant of
22 –
after him and take something from
Totul este bine. Stăpânul meu Elisha the man of God, said, him.” 21 So Gehazi pursued
m-a trimis însă să-ţi spun: „Doi Behold, my master hath spared Naaman. When Naaman saw him
tineri dintre fiii profeţilor au venit Naaman this Syrian, in not running after him, he got down
chiar acum la mine din regiunea receiving at his hands that which from the chariot to meet him, and
muntoasă a lui Efraim. Dă-mi, te he brought: but, as the LORD said, “Is all well?”
rog, pentru ei un talant[f] de argint liveth, I will run after him, and take
şi două rânduri de haine.“ somewhat of him. 22 And he said, “All is well. My
master has sent me, saying,
23 Naaman i-a zis: 21 So Gehazi followed after ‘Indeed, just now two young men
Naaman. And when Naaman saw of the sons of the prophets have
– Fă-mi, te rog, pe plac şi ia doi
him running after him, he lighted come to me from the mountains of
talanţi[g].
down from the chariot to meet Ephraim. Please give them a talent
Naaman a insistat şi i-a pus doi him, and said, Is all well? of silver and two changes of
talanţi de argint în doi saci, garments.’ ”
22 And he said, All is well. My
împreună cu două rânduri de
master hath sent me, saying, 23 So Naaman said, “Please, take
haine. I-a mai dat şi doi slujitori
Behold, even now there be come two talents.” And he urged him,
care să-l ajute cu povara. 24 Când
to me from mount Ephraim two and bound two talents of silver in
a ajuns la deal, Ghehazi le-a luat
young men of the sons of the two bags, with two changes of
din mâinile lor şi le-a pus în casă.
prophets: give them, I pray thee, a garments, and handed them to
Apoi le-a dat drumul oamenilor, iar
talent of silver, and two changes of two of his servants; and they
ei au plecat. 25 După aceea s-a
garments. carried them on ahead of him.
dus şi s-a înfăţişat înaintea
24 When he came to [d]the citadel,
stăpânului său, Elisei. 23 And Naaman said, Be content,
he took them from their hand, and
take two talents. And he urged
– De unde vii, Ghehazi? l-a stored them away in the house;
him, and bound two talents of
întrebat Elisei. then he let the men go, and they
silver in two bags, with two
departed. 25 Now he went in and
– Slujitorul tău nu s-a dus nicăieri, changes of garments, and laid
stood before his master. Elisha
a răspuns el. them upon two of his servants;
said to him, “Where did you go,
and they bare them before him.
26 Dar Elisei i-a zis: Gehazi?”
24 And when he came to the tower,
– Oare n-a fost duhul meu cu tine, And he said, “Your servant did not
he took them from their hand, and
când s-a coborât omul acela din go anywhere.”
bestowed them in the house: and
car şi te-a întâmpinat? Este oare he let the men go, and they 26 Then he said to him, “Did not
acum vremea de luat argint, haine, departed. my heart go with you when the
măslini, vii, oi, boi, slujitori şi
25 But
man turned back from his chariot
slujitoare? 27 Lepra lui Naaman se he went in, and stood
to meet you? Is it time to receive
va lipi de tine şi de urmaşii tăi before his master. And Elisha said
money and to receive clothing,
pentru totdeauna! unto him, Whence comest thou,
olive groves and vineyards, sheep
Gehazi? And he said, Thy servant
Ghehazi a plecat dinaintea lui and oxen, male and female
went no whither.
Elisei lepros, alb ca zăpada. servants? 27 Therefore the leprosy
26 And he said unto him, Went not of Naaman shall cling to you and
Footnotes mine heart with thee, when the your descendants forever.” And he
man turned again from his chariot went out from his presence
a. 2 Regi 5:1 Siria to meet thee? Is it a time to leprous, as white as snow.
b. 2 Regi 5:1 Termenul ebraic receive money, and to receive
poate desemna diverse boli ale garments, and oliveyards, and Footnotes

pielii, nu neapărat lepra; peste vineyards, and sheep, and oxen,


a. 2 Kings 5:2 Or in bands
tot în acest capitol and menservants, and
b. 2 Kings 5:2 Served, lit. was
maidservants?
c. 2 Regi 5:5 Un talant măsura before
aproximativ 30 kg; aproximativ 27 The leprosy therefore of c. 2 Kings 5:12 So with Kt., LXX,
300 kg Naaman shall cleave unto thee,
Vg.; Qr., Syr., Tg. Amanah
d. 2 Regi 5:5 Sau: sicli, greutate and unto thy seed for ever. And he
d. 2 Kings 5:24 Lit. the hill
went out from his presence a leper
de bază, comună la toate
as white as snow.
popoarele semite antice;
existau mai multe tipuri de
şechel: regal (2 Sam. 14:26;
aproximativ 13 gr), obişnuit
(aproximativ 12 gr) şi cel al
Lăcaşului (aproximativ 10 gr);
greutatea şechelului a variat în
diferite vremuri şi în diferite
zone; aproximativ 70 kg
e. 2 Regi 5:18 Zeul furtunii şi al
războiului la aramei, cunoscut şi
ca Hadad (Baal la canaaniţi şi
fenicieni)
f. 2 Regi 5:22 Aproximativ 30 kg
g. 2 Regi 5:23 Aproximativ 60 kg

Nouă Traducere În Limba Română King James Version (KJV) New King James Version (NKJV)
(NTLR)
Public Domain Scripture taken from the New King James
Nouă Traducere În Limba Română (Holy Version®. Copyright © 1982 by Thomas
Bible, New Romanian Translation) Nelson. Used by permission. All rights
Copyright © 2006 by Biblica, Inc.® Used reserved.
by permission. All rights reserved
worldwide.

ABOUT HELP OUR NETWORK SOCIAL PREFERENCES

About FAQs FaithGateway Facebook Versión en español


Learn About the Bible Tutorials StudyGateway Instagram Preferences
Statement of Faith Use Bible Gateway on Your Site ChurchSource Pinterest
Mobile App Advertise with us HarperCollins Christian Publishing TikTok
Store Contact us Grupo Nelson Twitter
Blog Privacy policy Editorial Vida YouTube
Newsroom Site: Terms of use Thomas Nelson
Support Us Widget: Terms of use WestBow Press
Zondervan
MasterLectures

You might also like