You are on page 1of 1

For less than $5/mo. gain access to $2,600 worth of premium resources to enhance your understanding of Scripture.

Start your free trial today! Andrei

2 Regi 4
Bible Book List Font Size

Resources Hebrew/Greek Your Content

2 Regi 4 2 Kings 4 King James Version 2 Kings 4 PLUSDo you have questions about
Nouă Traducere În Limba New King James Version
the passage you are reading? For
Română
less than $5/mo. upgrade to Bible
4 Now there cried a certain Gateway Plus and get the best
woman of the wives of the sons of Elisha and the Widow’s Oil value in digital Bible study.
Înmulţirea uleiului văduvei the prophets unto Elisha, saying,
Thy servant my husband is dead; 4 A certain woman of the wives of Start 14-day free trial
4 Soţia unuia dintre fiii profeţilor i and thou knowest that thy servant the sons of the prophets cried out
s-a plâns lui Elisei, zicându-i: to Elisha, saying, “Your servant my Learn More
did fear the LORD: and the creditor
is come to take unto him my two husband is dead, and you know
– Ucenicul tău, soţul meu, a murit
sons to be bondmen. that your servant feared the LORD.
şi tu ştii că ucenicul tău se temea
And the creditor is coming to take Resources for 2 Regi 4 Find resource
de DOMNUL. Creditorul vine acum 2 And Elisha said unto her, What my two sons to be his slaves.”
să-i ia pe cei doi copii ai mei şi să-i All Study Bibles
shall I do for thee? tell me, what
facă sclavii lui. 2 So Elisha said to her, “What shall
hast thou in the house? And she
I do for you? Tell me, what do you Encyclopedias Commentaries
2 Elisei a întrebat-o: said, Thine handmaid hath not any
thing in the house, save a pot of have in the house?” And she said,
Dictionaries Bible Studies
– Ce aş putea face pentru tine? oil. “Your maidservant has nothing in
Spune-mi ce ai în casa ta? the house but a jar of oil.” Maps Videos Overview
3 Then he said, Go, borrow thee
3 Then he said, “Go, borrow
– Slujitoarea ta nu mai are nimic în vessels abroad of all thy 64 results
casă, a răspuns ea, decât un vas neighbours, even empty vessels; vessels from everywhere, from all
cu ulei. borrow not a few. your neighbors—empty vessels;
Suggested Resources
do not gather just a few. 4 And
3– Du-te şi cere vase de la toţi 4 And when thou art come in, thou when you have come in, you shall
vecinii tăi, i-a zis Elisei. Cere vase shalt shut the door upon thee and shut the door behind you and your
goale şi să nu fie puţine. 4 Când te upon thy sons, and shalt pour out sons; then pour it into all those
vei întoarce, încuie uşa după tine şi into all those vessels, and thou vessels, and set aside the full
fiii tăi. Apoi toarnă ulei în fiecare shalt set aside that which is full. ones.”
din aceste vase şi, când vor fi
5 So she went from him, and shut 5 So she went from him and shut
pline, pune-le deoparte.
the door upon her and upon her the door behind her and her sons,
5 Atunci a plecat şi a încuiat uşa sons, who brought the vessels to who brought the vessels to her; King James Study
după ea şi după fiii săi. Ei apropiau her; and she poured out. and she poured it out. 6 Now it Bible Notes
PLUS
vasele şi ea turna ulei în ele. came to pass, when the vessels
6 Când vasele au fost pline, ea i-a 6 And it came to pass, when the 21 entries
were full, that she said to her son,
zis fiului său: vessels were full, that she said “Bring me another vessel.”
unto her son, Bring me yet a
– Mai adu-mi un vas! vessel. And he said unto her, And he said to her, “There is not
There is not a vessel more. And another vessel.” So the oil ceased.
– Nu mai este nici unul, i-a zis el. 7 Then she came and told the man
the oil stayed.
Atunci uleiul a încetat să mai of God. And he said, “Go, sell the
7 Then she came and told the man
curgă. oil and pay your debt; and you and
of God. And he said, Go, sell the your sons live on the rest.”
7 După aceea s-a dus şi i-a spus oil, and pay thy debt, and live thou Zondervan KJV
and thy children of the rest. Commentary
omului lui Dumnezeu lucrul acesta. Elisha Raises the Shunammite’s PLUS

El i-a zis: „Du-te, vinde uleiul şi 8 And Son 11 entries


it fell on a day, that Elisha
plăteşte-ţi datoria, iar cu ce va
passed to Shunem, where was a 8 Now
rămâne vei putea trăi tu şi fiii tăi.“ it happened one day that
great woman; and she constrained
Elisha went to Shunem, where
him to eat bread. And so it was,
Învierea fiului sunamitei there was a [a]notable woman, and
that as oft as he passed by, he
she [b]persuaded him to eat some
8 Într-o zi Elisei trecea prin Sunem. turned in thither to eat bread.
food. So it was, as often as he
Acolo era o femeie bogată care a 9 And passed by, he would turn in there
she said unto her husband,
stăruit ca el să mănânce la ea. Şi to eat some food. 9 And she said
Behold now, I perceive that this is
ori de câte ori trecea pe acolo, to her husband, “Look now, I know
an holy man of God, which
Elisei se oprea la ea ca să that this is a holy man of God, who
passeth by us continually.
mănânce. 9 Ea i-a zis soţului ei: passes by us regularly. 10 Please,
„Iată, ştiu că omul acesta, care 10 Let us make a little chamber, I let us make [c]a small upper room
trece adesea pe la noi, este un om pray thee, on the wall; and let us on the wall; and let us put a bed
sfânt al lui Dumnezeu. 10 Să facem set for him there a bed, and a for him there, and a table and a
pe acoperiş o odaie mică cu pereţi table, and a stool, and a chair and a lampstand; so it will
şi să punem în ea un pat pentru el, candlestick: and it shall be, when be, whenever he comes to us, he
o masă, un scaun şi un sfeşnic, he cometh to us, that he shall turn can turn in there.”
pentru ca oricând va veni la noi, să in thither.
11 And it happened one day that he
poată sta acolo.“
11 And it fell on a day, that he came came there, and he turned in to
11 Într-o zi, când Elisei s-a întors, a thither, and he turned into the the upper room and lay down
intrat în odaie şi s-a odihnit acolo. chamber, and lay there. there. 12 Then he said to Gehazi
12 Apoi a zis slujitorului său,
his servant, “Call this Shunammite
12 And he said to Gehazi his
Ghehazi: „Cheam-o pe şunamita woman.” When he had called her,
aceasta!“ Ghehazi a chemat-o şi servant, Call this Shunammite. And
she stood before him. 13 And he
ea a venit. 13 Elisei i-a zis lui when he had called her, she stood
said to him, “Say now to her,
Ghehazi: „Spune-i: «Tu te-ai before him.
‘Look, you have been concerned
deranjat făcând toate aceste 13 And for us with all this care. What can I
he said unto him, Say now
lucruri pentru noi. Cu ce-am putea do for you? Do you want me to
unto her, Behold, thou hast been
să-ţi răsplătim? Să vorbim pentru speak on your behalf to the king or
careful for us with all this care;
tine regelui sau conducătorului to the commander of the army?’ ”
what is to be done for thee?
oştirii?»“ Ea a răspuns: „Eu
wouldest thou be spoken for to the
locuiesc în mijlocul poporului meu. She answered, “I dwell among my
king, or to the captain of the host?
“[a] own people.”
And she answered, I dwell among
14 – Ce putem face pentru ea? a mine own people. 14 Sohe said, “What then is to be
întrebat Elisei. done for her?”
14 And he said, What then is to be
– Ei bine, ea nu are nici un fiu, a done for her? And Gehazi And Gehazi answered, “Actually,
răspuns Ghehazi, iar soţul ei este answered, Verily she hath no child, she has no son, and her husband
bătrân. and her husband is old. is old.”

15 Andhe said, Call her. And when 15 So


15 – Cheam-o! i-a zis Elisei. he said, “Call her.” When he
he had called her, she stood in the had called her, she stood in the
El a chemat-o, iar ea s-a oprit în door. doorway. 16 Then he said, [d]“About
prag. this time next year you shall
16 And he said, About this season,
16 –
embrace a son.”
La anul, pe vremea aceasta, according to the time of life, thou
vei ţine în braţe un fiu, a zis Elisei. shalt embrace a son. And she said, And she said, “No, my lord. Man of
Nay, my lord, thou man of God, do God, do not lie to your
– Nu, stăpâne! a zis ea. Nu o
not lie unto thine handmaid. maidservant!”
amăgi pe slujitoarea ta, omule al lui
Dumnezeu! 17 And the woman conceived, and 17 Butthe woman conceived, and
bare a son at that season that bore a son when the appointed
17 Femeia a rămas însărcinată şi a
Elisha had said unto her, according time had come, of which Elisha
născut un fiu chiar pe vremea
to the time of life. had told her.
aceea, în anul următor, aşa cum i-a
zis Elisei. 18 And when the child was grown, 18 And the child grew. Now it
it fell on a day, that he went out to happened one day that he went
18 Copilul a crescut. Într-o zi, când
his father to the reapers. out to his father, to the reapers.
se dusese la tatăl său, acolo unde 19 And he said to his father, “My
erau secerătorii, 19 i-a zis tatălui 19 And he said unto his father, My
head, my head!”
său: „Capul meu! Capul meu!“ head, my head. And he said to a
Atunci tatăl copilului a zis lad, Carry him to his mother. So he said to a servant, “Carry him
slujitorului său: „Du-l la mama sa!“ to his mother.” 20 When he had
20 După ce slujitorul l-a luat şi l-a 20 And when he had taken him,
taken him and brought him to his
dus la mama sa, copilul a stat pe and brought him to his mother, he
mother, he sat on her knees till
genunchii ei până la amiază şi apoi sat on her knees till noon, and
noon, and then died. 21 And she
a murit. 21 Ea s-a ridicat şi a aşezat then died.
went up and laid him on the bed of
copilul pe patul omului lui 21 And the man of God, shut the door
she went up, and laid him
Dumnezeu. Apoi a închis uşa şi a upon him, and went out. 22 Then
on the bed of the man of God, and
plecat. she called to her husband, and
shut the door upon him, and went
22 L-a out. said, “Please send me one of the
chemat pe soţul său şi i-a
young men and one of the
zis: 22 And she called unto her donkeys, that I may run to the man
– Trimite-mi, te rog, un slujitor şi o husband, and said, Send me, I of God and come back.”
măgăriţă ca să pot merge repede pray thee, one of the young men,
23 So he said, “Why are you going
la omul lui Dumnezeu, după care and one of the asses, that I may
run to the man of God, and come to him today? It is neither the New
mă voi întoarce.
again. Moon nor the Sabbath.”
23 Dar el a întrebat-o:
23 And he said, Wherefore wilt And she said, [e]“It is well.” 24 Then
– De ce te duci astăzi la el? Nu thou go to him to day? it is neither she saddled a donkey, and said to
este nici lună nouă[b], nici Sabat. new moon, nor sabbath. And she her servant, “Drive, and go
said, It shall be well. forward; do not slacken the pace
Ea i-a răspuns: for me unless I tell you.” 25 And so
24 Then she saddled an ass, and she departed, and went to the
– Fii pe pace!
said to her servant, Drive, and go man of God at Mount Carmel.
24 Şi după ce a înşeuat măgăriţa, a forward; slack not thy riding for
me, except I bid thee. So it was, when the man of God
zis slujitorului ei: „Mână de îndată!
saw her afar off, that he said to his
Să nu te oprești pentru mine decât 25 So she went and came unto the servant Gehazi, “Look, the
atunci când îţi voi spune!“ 25 Ea a
man of God to mount Carmel. And Shunammite woman! 26 Please run
plecat şi a ajuns la omul lui
it came to pass, when the man of now to meet her, and say to her, ‘Is
Dumnezeu, pe muntele Carmel.
God saw her afar off, that he said it well with you? Is it well with your
Când a văzut-o de la depărtare,
to Gehazi his servant, Behold, husband? Is it well with the child?’
omul lui Dumnezeu i-a zis
yonder is that Shunammite: ”
slujitorului său, Ghehazi: „Priveşte!
Aceasta-i șunamita! 26 Aleargă dar 26 Run now, I pray thee, to meet And she answered, “It is well.”
ca să-i ieşi în întâmpinare şi her, and say unto her, Is it well with 27 Now when she came to the man
întreab-o dacă toate sunt bune cu thee? is it well with thy husband? of God at the hill, she caught him
ea, cu soţul ei şi cu copilul ei.“ Ea is it well with the child? And she by the feet, but Gehazi came near
i-a răspuns: „Toate sunt bune!“ answered, It is well: to push her away. But the man of
27 După ce a ajuns la omul lui
God said, “Let her alone; for her
27 And when she came to the man
Dumnezeu pe munte, i-a soul is in deep distress, and the
îmbrăţişat picioarele. Atunci of God to the hill, she caught him
LORD has hidden it from me, and
Ghehazi s-a apropiat ca s-o by the feet: but Gehazi came near
has not told me.”
îndepărteze, dar omul lui to thrust her away. And the man of
Dumnezeu i-a zis: „Las-o, căci God said, Let her alone; for her 28 So she said, “Did I ask a son of
sufletul îi este amărât. DOMNUL soul is vexed within her: and the my lord? Did I not say, ‘Do not
mi-a ascuns lucrul acesta şi nu mi LORD hath hid it from me, and hath deceive me’?”
l-a făcut cunoscut.“ 28 Ea a zis: not told me.
29 Then he said to Gehazi, “Get[f]
„Am cerut eu un fiu stăpânului 28 Then she said, Did I desire a yourself ready, and take my staff in
meu? Nu ţi-am spus eu să nu mă
son of my lord? did I not say, Do your hand, and be on your way. If
amăgeşti?“ 29 Elisei i-a zis lui
not deceive me? you meet anyone, do not greet
Ghehazi: „Încinge-te, ia toiagul
him; and if anyone greets you, do
meu în mână şi fugi. Dacă te vei 29 Then he said to Gehazi, Gird up
not answer him; but lay my staff on
întâlni cu cineva să nu-l saluţi şi, thy loins, and take my staff in thine
the face of the child.”
dacă te va saluta cineva, să nu-i hand, and go thy way: if thou meet
răspunzi. Să aşezi toiagul meu pe any man, salute him not; and if any 30 And the mother of the child
faţa copilului.“ 30 Dar mama salute thee, answer him not again: said, “As the LORD lives, and as
copilului a zis: „Viu este DOMNUL şi and lay my staff upon the face of your soul lives, I will not leave you.”
viu este sufletul tău că nu te voi the child. So he arose and followed her.
părăsi!“ El s-a ridicat şi a urmat-o. 31 Now Gehazi went on ahead of
31 Ghehazi s-a dus înainte, a 30 And the mother of the child
them, and laid the staff on the face
aşezat toiagul pe faţa băieţelului, said, As the LORD liveth, and as thy
of the child; but there was neither
dar el n-a scos nici un sunet şi n-a soul liveth, I will not leave thee.
voice nor hearing. Therefore he
dat nici un semn de viaţă. Apoi And he arose, and followed her.
went back to meet him, and told
Ghehazi s-a întors să-l întâlnească 31 And him, saying, “The child has not
Gehazi passed on before
pe Elisei şi i-a zis: „Băieţelul nu s-a awakened.”
them, and laid the staff upon the
trezit!“ 32 Când a ajuns Elisei în
face of the child; but there was 32 When
casă, a văzut că băieţelul era Elisha came into the
neither voice, nor hearing.
aşezat mort în patul lui. 33 A intrat house, there was the child, lying
Wherefore he went again to meet
şi a închis uşa după ei amândoi şi dead on his bed. 33 He went in
him, and told him, saying, The
s-a rugat DOMNULUI. 34 Apoi s-a therefore, shut the door behind
child is not awaked.
dus şi s-a aşezat pe copil. S-a the two of them, and prayed to the
întins peste el, punându-şi gura lui 32 And when Elisha was come into LORD. 34 And he went up and lay
pe gura copilului, ochii lui pe ochii the house, behold, the child was on the child, and put his mouth on
copilului şi mâinile lui pe mâinile dead, and laid upon his bed. his mouth, his eyes on his eyes,
copilului, şi trupul copilului s-a and his hands on his hands; and
33 He went in therefore, and shut he stretched himself out on the
încălzit. 35 Elisei s-a întors şi s-a
plimbat prin casă, apoi a urcat din the door upon them twain, and child, and the flesh of the child
nou şi s-a întins peste copil. prayed unto the LORD. became warm. 35 He returned and
Băiatul a strănutat de şapte ori, walked back and forth in the
34 And he went up, and lay upon
după care şi-a deschis ochii. house, and again went up and
36 Elisei l-a chemat pe Ghehazi şi
the child, and put his mouth upon stretched himself out on him; then
his mouth, and his eyes upon his the child sneezed seven times,
i-a zis: „Cheam-o pe şunamită!“ El
eyes, and his hands upon his and the child opened his eyes.
a chemat-o. Când a ajuns la el,
hands: and stretched himself upon 36 And he called Gehazi and said,
Elisei i-a zis: „Ia-ţi fiul!“ 37 Ea a
the child; and the flesh of the child “Call this Shunammite woman.” So
venit şi a căzut la picioarele lui,
waxed warm. he called her. And when she came
închinându-i-se până la pământ.
După aceea s-a ridicat şi a ieşit 35 Then in to him, he said, “Pick up your
he returned, and walked in
împreună cu fiul său. son.” 37 So she went in, fell at his
the house to and fro; and went up,
feet, and bowed to the ground;
and stretched himself upon him:
Dregerea mâncării otrăvite then she picked up her son and
and the child sneezed seven
went out.
38 Elisei
times, and the child opened his
s-a întors la Ghilgal. În
eyes.
ţară era foamete. În timp ce fiii Elisha Purifies the Pot of Stew
profeţilor primeau învăţătură, el i-a 36 And he called Gehazi, and said,
38 And Elisha returned to Gilgal,
zis slujitorului său: „Pune oala cea Call this Shunammite. So he called
mare şi fierbe ciorbă pentru and there was a famine in the land.
her. And when she was come in
profeţi!“ 39 Unul din ei a ieşit în Now the sons of the prophets
unto him, he said, Take up thy son.
câmp pentru a aduna ierburi şi a were sitting before him; and he
37 Then she went in, and fell at his said to his servant, “Put on the
găsit o viţă sălbatică. A cules din
ea dovleci sălbatici, până şi-a feet, and bowed herself to the large pot, and boil stew for the
umplut poala. Când s-a întors, i-a ground, and took up her son, and sons of the prophets.” 39 So one
tăiat şi i-a pus în oala cu ciorbă, went out. went out into the field to gather
căci nu ştia ce sunt. 40 Apoi au dat herbs, and found a wild vine, and
38 And Elisha came again to Gilgal:
oamenilor să le mănânce. Dar gathered from it a lapful of wild
and there was a dearth in the land; gourds, and came and sliced them
când au început să mănânce din
and the sons of the prophets were into the pot of stew, though they
ciorbă, au strigat astfel:
sitting before him: and he said did not know what they were.
– Omule al lui Dumnezeu, moartea unto his servant, Set on the great 40 Then they served it to the men
este în oală! pot, and seethe pottage for the to eat. Now it happened, as they
sons of the prophets. were eating the stew, that they
Şi n-au putut să mănânce din ea.
39 And cried out and said, “Man of God,
one went out into the field
41 –Aduceţi făină! a zis Elisei. there is death in the pot!” And
to gather herbs, and found a wild
they could not eat it.
vine, and gathered thereof wild
El a aruncat făină în oală şi a zis:
gourds his lap full, and came and 41 So he said, “Then bring some
– Daţi-le acum oamenilor să shred them into the pot of flour.” And he put it into the pot,
mănânce! pottage: for they knew them not. and said, “Serve it to the people,
40 So that they may eat.” And there was
Şi n-a mai fost nimic otrăvitor în they poured out for the men
nothing harmful in the pot.
oală. to eat. And it came to pass, as
they were eating of the pottage,
Elisha Feeds One Hundred Men
Înmulţirea pâinii that they cried out, and said, O
thou man of God, there is death in 42 Then a man came from Baal
42 A venit un om din Baal-Şalişa, the pot. And they could not eat Shalisha, and brought the man of
aducând omului lui Dumnezeu thereof. God bread of the firstfruits, twenty
douăzeci de pâini de orz, din cele
41 But loaves of barley bread, and newly
dintâi roade şi spice proaspete he said, Then bring meal.
ripened grain in his knapsack. And
într-un sac. Elisei a zis: And he cast it into the pot; and he
he said, “Give it to the people, that
said, Pour out for the people, that
– Dă-le oamenilor să mănânce! they may eat.”
they may eat. And there was no
43 Dar
harm in the pot. 43 But his servant said, “What?
slujitorul său a zis:
42 And Shall I set this before one hundred
there came a man from
– Cum pot să împart acestea la o men?”
Baalshalisha, and brought the man
sută de oameni?
of God bread of the firstfruits, He said again, “Give it to the
– Dă-le oamenilor să mănânce, i-a twenty loaves of barley, and full people, that they may eat; for thus
zis Elisei, căci aşa vorbeşte ears of corn in the husk thereof. says the LORD: ‘They shall eat and
DOMNUL: „Vor mânca şi va mai şi And he said, Give unto the people, have some left over.’ ” 44 So he set
rămâne!“ that they may eat. it before them; and they ate and
43 And had some left over, according to
44 Atunci
i-a servit cu pâine, iar ei his servitor said, What,
the word of the LORD.
au mâncat şi le-a mai şi rămas, should I set this before an hundred
după Cuvântul DOMNULUI. men? He said again, Give the
Footnotes
people, that they may eat: for thus
Footnotes saith the LORD, They shall eat, and a. 2 Kings 4:8 Lit. great
shall leave thereof.
b. 2 Kings 4:8 Lit. laid hold on him
a. 2 Regi 4:13 Cu referire la clanul
44 So he set it before them, and c. 2 Kings 4:10 Or a small walled
şi familia din care făcea parte;
they did eat, and left thereof, upper chamber
adică: Este cine să aibă grijă de
according to the word of the LORD. d. 2 Kings 4:16 Lit. About this
mine.
season, as the time of life
b. 2 Regi 4:23 Vezi Num. 28:11-15
e. 2 Kings 4:23 Or It will be well
f. 2 Kings 4:29 Lit. Gird up your
loins. The skirt of the robe was
wrapped around the legs and
tucked in the belt to gain
freedom of movement.

Nouă Traducere În Limba Română King James Version (KJV) New King James Version (NKJV)
(NTLR)
Public Domain Scripture taken from the New King James
Nouă Traducere În Limba Română (Holy Version®. Copyright © 1982 by Thomas
Bible, New Romanian Translation) Nelson. Used by permission. All rights
Copyright © 2006 by Biblica, Inc.® Used reserved.
by permission. All rights reserved
worldwide.

ABOUT HELP OUR NETWORK SOCIAL PREFERENCES

About FAQs FaithGateway Facebook Versión en español


Learn About the Bible Tutorials StudyGateway Instagram Preferences
Statement of Faith Use Bible Gateway on Your Site ChurchSource Pinterest
Mobile App Advertise with us HarperCollins Christian Publishing TikTok
Store Contact us Grupo Nelson Twitter
Blog Privacy policy Editorial Vida YouTube
Newsroom Site: Terms of use Thomas Nelson
Support Us Widget: Terms of use WestBow Press
Zondervan
MasterLectures

You might also like