Professional Documents
Culture Documents
I am grateful to Christophe Chaguinian for his comments on an early version of this article.
1
Pierre Lebrun, Explication litérale [sic], historique et dogmatique des prières et des cérémonies
de la messe, suivant les anciens auteurs, et les monuments de la plupart des églises (Paris: Delaulne,
1716), folios ZZiij–[ZZvj].
2
Xavier Bisaro, Le passé présent: Une enquête liturgique dans la France du début du XVIIIe siècle
(Paris: Éditions du Cerf, 2012), 46–49.
3
Bisaro, Le passé, 76 n. 2.
4
Pierre Lebrun, Explication de la messe, t. II[–IV], contenant les dissertations historiques et dog-
matiques sur les liturgies de toutes les églises du monde chrétien (Paris: Delaulne, 1726).
5
The editors of the versions from Saint-Antonin and Tarragona (below) do not show awareness of
the one from Toulon. Jean-Noël Biraben, Les hommes et la peste en France et dans les pays européens
et méditerranéens, 2 vols. (Paris: Mouton, 1975–76), 2:63–65, reviews prayers and Masses against
the plague without mentioning any in Occitan or Catalan. I have found no other prayers in Occitan
that concern plague. For a French prayer against plague, see Jean Sonet, Répertoire d’incipit de prières
en ancien français (Genève: Droz, 1956), no. 1270, in manuscripts of the fourteenth and sixteenth
centuries; prayers to Saint Sebastian against the plague include nos. 1511 and 1888, in manuscripts
of the fifteenth century, and no. 1382, in a manuscript of the sixteenth century.
6
Louis Sanctus, “Breve chronicon clerici anonymi,” in Joseph-Jean de Smet, Corpus chronicorum
Flandriae / Recueil des chroniques de Flandre, 4 vols. (Bruxelles: Hayez, 1841–65), 3:16.
7
Gilles li Muisis, “Chronica Aegidii li Muisis,” in de Smet, Corpus, 2:280.
8
Jules Viard, Les grandes chroniques de France (Paris: Société de l’histoire de France, 1920–53),
9:313–14.
9
Édouard Baratier, La démographie provençale du XIIIe au XVIe siècle, Démographie et sociétés
5 (Paris: S.E.V.P.E.N., 1961), 82.
10
“Il n’est pas possible de déterminer à quels motifs peut être attribué cet acte criminel”: A.
Crémieux, “Les juifs de Toulon au Moyen-Âge et le massacre du 13 avril 1348,” Revue des études
juives 89 (1930): 33–72, at 58. Baratier assumes the rioters held the Jews responsible for the plague:
La démographie provençale, 71.
Lebrun’s correspondent, who shows that he knew the archives of the chapter
in Toulon, describes the now lost manuscript:
Missel de l’Église de Toulon écrit vers l’an 1400, mais copié sur un plus ancien qui
marque dans les rubriques ce qui devoit être fait par l’Archiprestre, lequel fut établi l’an
1268 et supprimé l’an 1305, comme on le voit dans les registres du chapitre. Il n’y a
dans ce Missel rien de plus récent que la fête du saint sacrement12 et la messe de S. Louis
Évêque de Thoulouse mort l’an 1297 et canonisé l’an 1317. On voit à la fin de ce Missel
11
Biraben, Les hommes et la peste, 1:74.
12
du St. sacre sacrement MS; sacre erased. “La Fête-Dieu ou Fête du Saint-Sacrement fut instituée au
XIIIe siècle par l’évêque de Liége en 1246, et le pape Urbain IV (1261–1264) la rendit fête universelle
from the middle of the 15th century”: Heinrich Dormeier, “Saints as Protectors against Plague: Prob-
lems of Definition and Economic and Social Implications,” in Living with the Black Death, ed. Lars
Bisgaard and Leif Søndergaard (Odense: University Press of Southern Denmark, 2009), 161–86, at
173.
17
Franz, Die Messe, 183; Biraben, Les hommes et la peste, 2:64. “Le pape [Clément VI] . . .
composa la messe: Recordare, Domine, testamenti tui, qu’il célébrait chaque matin à genoux, entouré
d’un luminaire nombreux,” according to Adrien Philippe, Histoire de la peste noire 1346–1350 (Paris:
À la direction de publicité médicale, 1853), 101. Philippe cites the “Hist. de la Norwège, par Torfoeus,”
that is, Thormóður Torfason, Historia rerum norvegicarum, 4 vols. (Hafniae: Schmitgen, 1711), 4:479,
for the year 1348: “Ad sedandam luem Papam Annales memorant, missam, qvam ipse composuerat,
flexis genubus, adhibitisque luminibus, qvinqvies celebrandam vovisse” (The annals record that to
allay the pestilence the pope vowed to celebrate five times, with knees bent and lighting set up, a Mass
that he himself had composed). On the plague at Avignon in 1361, during the pontificate of Innocent
VI, see Antoine Pélissier, Innocent VI le réformateur, deuxième pape limousin (1352–1362) ([Tulle:
Layotte], 1961), 185–86. Pélissier does not mention a Mass composed by Innocent VI at this time.
18
Franz, Die Messe, 184. For a list of missals that contain it, see Robert Lippe, ed., Missale
Romanum Mediolani, 1474, 2 vols. (London: Henry Bradshaw Society, 1899–1907), 2:327. For a
text of this Mass based on German sources, see Thilo Esser, Pest, Heilsangst und Frömmigkeit:
Studien zur religiösen Bewältigung der Pest am Ausgang des Mittelalters, Münsteraner theologische
Abhandlungen 58 (Altenberge: Oros, 1999), 360–89.
19
Lille, Bibliothèque municipale, MS 23, fol. 71. The “leçon la plus ancienne” according to Jules
Viard, “La messe pour la peste,” Bibliothèque de l’École des chartes 61 (1900): 334–38, at 336. The
manuscript was written in the thirteenth and fourteenth centuries, according to the Catalogue général
des manuscrits des bibliothèques publiques de France, Départements (Paris: Plon, 1897), 26:20. Cf.
Lippe, Missale Romanum Mediolani, 2:327.
20
Franz, Die Messe, 187; Esser, Pest, 104–5.
21
Viard, “La messe,” 336 (ne MS, non Viard). Cf. 2 Sam. 24.16, 1 Chronicles 21.15. Lippe, Missale
Romanum Mediolani, 2:327; Esser, Pest, 363.
22
Viard, “La messe,” 336 (desideras peccatorum MS, peccatorum desideras Viard). Lippe, Missale
Romanum Mediolani, 2:327; Esser, Pest, 364.
23
Franz, Die Messe, 186–87. For the text according to a missal from Venice, 1485, see Lippe,
Missale Romanum Mediolani, 2:327 (ut sicut Franz, et sicut Lippe; ad te Franz, a te Lippe).
24
It is introduced as a “missa in tempore persecutionis seu mortalitatis et contra subitaneam
mortem” (1.1). The terms persecutionis, mortalitatis, and subitaneam mortem seem to be rhetori-
cal variations on just one form of suffering—plague—in view of the focus on plague that is sustained
throughout the Mass and its titles in the Missale Romanum Mediolani (Missa pro vitanda mortalitate,
Lippe 2:327) and the German sources (missa contra pestilenciam, Esser, Pest, 363).
25
Clovis Brunel, Bibliographie des manuscrits littéraires en ancien provenc̜al (Paris: Droz, 1935), 46–
47; Alfred Jeanroy, Bibliographie sommaire des chansonniers provençaux (Paris: Champion, 1966),
18.
26
Hermann Suchier and Paul Rohde, Denkmäler provenzalischer Literatur und Sprache (Halle:
Niemeyer, 1883), 107–8. Pessas vos, literally “think you”; per pessas vos, “for whatever you may
think,” “for anything at all” (?). Proatz and coferma are past participles in a parallel syntactic structure,
despite the apparent contrast between the forms, proatz earlier and coferma (stressed cofermá) later
(with reduction of final -t in cofermat).
(1.14) Seg si la oration. (1.15) “Senher Dieu Jhesu Christ redemptor misericordios, aias
merce a mi peccador, que mi tenes en aquesta tribulation, senher, que tu as dich, ‘Non
vuelh la mort del peccador, mas que si convertisqua e viva e que si confesse e si esmende
de thozs sos peccazs.’ (1.16) Clami ti merce, senher, que per aquella amor que tu as a la
verges Mari[a],32 mayre tieua benaurada, e per los meritis dels benaurazs martirs, sant
Cebastian e per tozs los autres martirs e per la verges sancta Anastasia, mi vulhas gardar
d’aquesta epidimia. (1.17) Amen.”
(1.8) Against the epidemic. (1.9) Here follow the three masses that must be said: that is
to say, the second Mass of Christmas, at the hour when it is said on the day of Christmas,
for three days in a row. (1.10) It is to be noted that the chaplain who says it must make
commemoration of Saint Sebastian and Saint Anastasia; and that all the people, great
and small, even babies at the breast, must be at the masses, and all men and all women
must hold candles burning in their hands, (1.11) and every man and woman who is of
age to confess must confess, and fast those three days out of respect for God and the
Virgin Mary; that if the epidemic is present it will cease, and if it is not there, with God’s
help it will not come. (1.12) And this is a thing proved and preached in Avignon and in
many parishes. (1.13) Item, the chaplain who says the mass should have the people say
this prayer that follows, aloud, just as if they were saying general confession, and yet do
not leave general confession undone.
27
Clovis Brunel, “Notice du manuscrit 60 de la bibliothèque de la ville de Rodez, contenant entre
autres un sermon de saint Vincent Ferrier,” Bibliothèque de l’École des chartes 94 (1933): 5–26. The
confirmation is attributed to Innocent IV instead of Innocent V, 17–18.
28
Biraben, Les hommes et la peste, 2:64, citing a document in the municipal archives of Périgueux.
29
segoña MS.
30
el MS; the scribe mistook long s, as in cessera, for l, as in ella.
31
pobol MS, erased and replaced by popol. Cf. pobol, 1.10.
32
Mari MS.
33
Cyril Martindale, in Catholic Encyclopedia, vol. 3 (New York: Appleton, 1907–12), 724–28,
at 727, s.v. “Christmas.” “La festa di Anastasia a Roma venne celebrata il 25 dic. Al tempo di s.
Gregorio Magno (590–604) nel ‘titulus Anastasiae’ si celebravano le tre Messe natalizie, e la seconda
era già dedicata alla santa e celebrata dal papa in persona. L’uso attuale, che riduce il nome di A. ad
una memoria nella ‘secunda missa in Aurora’, non si introdusse che lentamente”: “Anastasia, santa,
martire di Sirmio,” Bibliotheca sanctorum, 13 vols. (Rome: Istituto Giovanni XXIII nella Pontificia
Università lateranense, [1961?]–70), 1:1042–49, at 1046.
34
Lippe, Missale Romanum Mediolani, 1:17–19.
This passage from the cartulary from Saint-Antonin must date from the fifteenth
century, as it contains a remembrance of the year 1433 (2.34).36 The chaplain is
explicitly instructed to perform the prayer “destintamen, ses cocha mas d’a pas,
per so que los homes e las donas la digo” (clearly, without haste but slowly,
so that the men and women may say it) (along with him) (2.18). The cartulary
follows this instruction by punctuating the prayer with slashes, indicating pauses,
to further impress the need to go slowly; they seem to be laden with emotional
import. They are included here for the sake of their expressiveness (see 2.19–21).
(2.1) Jhesus ave Maria. (2.2) Aquest traylat fo trames a Sarragossa de la revelacion sego
que apar dejotz. (2.3) Et es causa proada, car de pueys que foro dichas las tres messas
segon que jotz ditz, negu no hi es mort de aquela malautia. (2.4) Et apres es vengut en
Tholosa et es mes en obra am granda devocion et am grandas processions et tantost foc
passada la mort. (2.5) Causa proada es.
(2.6) Miraculum. (2.7) En Ytalia avia hun monestié de monchas de santa Elizabet on
avia gran cop de monchas. (2.8) Et en pauc de tems totas moriron si no una de santa
vida. (2.9) Aquesta dona, can vi la terra fort despolhada per la gran mortalitat que hi
era, fetz oratio a la vergis Maria que li reveles per que nostre senhor trametia aquesta
cruzel pestilencia sobre crestias. (2.10) Et en aquela hora per la granda devocion de la
dicha santa dona, la benezecta vergis sagrada, mayre de Dieu, li aparec et va li dire,
“Sapias que lo meu filh aquesta sentencia cruzel ha donada sobre tota gen, et moriran
35
At 1.13 the priest is instructed to lead the faithful in communal prayer “ayssins con si disia
la confession general” (just as if they were saying general confession), and yet not to omit such
confession (cf. 3.11 and Glossary, s.v. lauros). This is clear evidence for public confession, said to
have been exceptional both before and after the Fourth Lateran Council in 1215: see E. Vacandard,
in Dictionnaire de théologie catholique, vol. 3/1 (1938): 838–894, at 892, s.v. “Confession du Ier au
XIIIe siècle,” and P. Bernard, in ibid.: 894–926, at 920, s.v. “Confession (du concile de Latran au
concile de Trente).”
36
Saint-Antonin, Archives municipales, AA4 is accessible at the Bibliothèque virtuelle des manu-
scrits médiévaux: http://bvmm.irht.cnrs.fr/consult/consult.php?COMPOSITION_ID=14127&corpus
=manuscrit. For this information I am grateful to Nathalie Picque of the Institut de recherche et
d’histoire des textes. The Bibliothèque virtuelle dates the cartulary in the fourteenth century, fifteenth
century for Jean Donat, “Prières et cérémonies contre la peste au XVe siècle,” Annales du Midi 23
(1911): 340–43, at 341. Donat’s edition of 2.2–24 (pp. 341–42) contains these significant inaccuracies:
2.4 grandas processions: granda(s) procession Donat; 2.6 Miraculum: En miraculum; 2.8 santa vida:
Sta Vida; 2.9 reveles: revelec; 2.10 moriran [n]e tantas: morian . . . tantas, remandran: remanaron;
2.17 proada: privada; 2.19 temen: tenen; 2.20 partiran: pertiren.
37
(n)e: The initial consonant is too faint to be read with confidence.
38
auran profert: cf. post offertorium (3.7).
39
et de mossenhor sant Anthoni, nostre patro: in the margin. The eponymous patron saint of Saint-
Antonin-Noble-Val; stressed Anthonı́. See “Antonino di Apamea,” Bibliotheca sanctorum, 2:79.
40
Parentheses in 2.26–31 indicate letters difficult to decipher. A close parallel to this prayer is cited
by Robert Favreau, “Épidémies à Poitiers et dans le Centre-Ouest à la fin du Moyen Âge,” Bibliothèque
de l’École des chartes 125 (1967): 349–98, at 355 n. 2, quoting from the Livre de raison of Pierre
Esperon, judge in Saint-Junien (Haute-Vienne), 1384–1417, ed. Louis Guibert, Nouveau recueil de
registres domestiques limousins et marchois, 2 vols. (Limoges-Paris: Ducourtieux, 1895–1903), 1:65–
66. Compare also the Mass “Revocare domine testamentum,” Esser, Pest, 383.
41
ipsius MS.
42
ipsis MS.
43
See Jean Deshusses, Le sacramentaire grégorien: Ses principales formes d’après les plus anciens
manuscrits, 2 vols. (Fribourg: Éditions Universitaires, 1971–79), 1:120, pars. 112–13.
44
devotionis oblatio: added by a later hand over illegible words. Deshusses reads nostra deuotio.
45
supplicatione salutaris Deshusses.
46
cuius sollemnitate defertur Deshusses.
47
saciasti = satiasti, “you sated” (said after taking communion). saciati Deshusses (necessary for
sense). saciasti . . . saciati, Esser, Pest, 386–87.
48
deuitae Deshusses (i.e., debitae).
49
caelebramus Deshusses.
50
saluationis tuae sentiamus augmentum Deshusses.
51
A renewed surge of plague in 1433 is confirmed by Biraben, Les hommes et la peste, 1:119.
52
Missale secu[n]dum laudabile[m] consuetudine[m] Tarraconse[n]sis Ecclesie hispaniaru[m]
([Lyon]: Cornelius de Septemgrangiis, 1550), fols. 314v–315; Barcelona, Biblioteca de Catalunya,
M665. The passage at 3.9–13 was published by Manuel Camps i Clemente and Manuel Camps i
Surroca, La peste del segle XV a Catalunya (Lleida: Universitat de Lleida, 1998), 84 n. 98, with
inaccuracies, including 3.9 hou: hon Camps and Camps, qu’intende: quintendem; 3.10 diguist: puist;
3.11 Clam te: Llance. I am grateful to John Dagenais and Curt Wittlin for help with the Catalan text.
53
The reference to “fol. ix” (3.7), like that to “fol. xv” (3.8), must concern an earlier copy.
54
A Mass for Saint Sebastian occupies fols. 307v–308v of the missal; incipit “Egregie martyr Dei
Sebastiane, princeps et propagator sanctissimorum preceptorum, ecce nomen tuum in libro vite celestis
ascriptum est” (O Sebastian, outstanding martyr of God, prince and propagator of most holy teachings,
behold your name is inscribed in the book of heavenly life).
55
Interessens, “qui interest seu praesens est”: Carolus du Fresne Du Cange, Glossarium mediae et
infimae latinitatis, 10 vols. (Niort: Favre, 1883–87), 4:392.
56
quintende Missale Tarraconae. See Glossary.
57
Otto Gecser, The Feast and the Pulpit: Preachers, Sermons and the Cult of St. Elizabeth of
Hungary, 1235–ca. 1500 (Spoleto: Fondazione Centro Italiano di Studi Sull’Alto Medioevo, 2012),
37.
58
Ibid., 39–40.
59
Ibid., 40.
60
Ibid., 42.
61
Ibid., 45–46, 50.
62
Historia Langobardorum 6.5, ed. L. Bethmann and G. Waitz, MGH SS rer. Lang. 1 (Hannover:
Hahn, 1878), 166; Bibliotheca sanctorum, 11:787–88. The episode is remembered in the Mass begin-
ning “Revocare domine testamentum”: “Deus, qui meritis beati Sebastiani martiris tui gloriosissimi
generalem pestem epidimie hominibus mortiferam revocasti” (God, who for the merits of blessed
Sebastian, your most glorious martyr, recalled a lethal plague of epidemic from men), Esser, Pest,
283.
63
“Sébastien était devenue le meilleur saint thérapeute de la peste, les flèches qui le transpercèrent
étant le symbole du dard épidémique, expression de la vengeance divine”: Monique Lucenet, Les
grandes pestes en France (Paris: Aubier, 1985), 85. Sagittas famis, pestilentia, gladium, Ezek. 5.16–17;
sagittas meas, Deut. 32.23, 32.42. In 1348 the council of Orvieto wrote of a “mortiferam pestem que
erga humanum genus suas emisit sagittas” (a deadly plague that has shot its arrows at the human race):
Peter Dinzelbacher, “La divinità uccidente,” in La peste nera: Dati di una realtà ed elementi di una
interpretazione. Atti del XXX Convegno storico internazionale, Todi, 10–13 ottobre 1993 (Spoleto:
Centro Italiano di Studi sull’Alto Medioevo, 1994), 137–54, at 142; on God’s arrows, 140–48.
64
Hippolyte Delehaye, Étude sur le légendier romain: Les saints de novembre et de décembre
(Bruxelles: Société des Bollandistes, 1936), 166.
65
Yves Morvan, “La peste noire a Jenzat: Récentes découvertes de peintures murales dans l’église
Saint-Martin de Jenzat (Allier),” in Bourbonnais: Congrès archéologique de France, 146e session 1988
(Paris: Société française d’archéologie, 1991): 287–95; the men, fig. 7, p. 291. The date assigned by
Morvan, “légèrement postérieure” to 1348 (p. 294), follows from an assumption that the plague
illustrated must have been the one of that year, but this is not necessarily true. For an image in color
of the fresco of the men in prayer, see Marie Charbonnel, “Materialibus ad immaterialia: Peinture
murale et piété dans les anciens diocèses de Clermont, du Puy et de Saint-Flour (1317) du XIIe au
XVe siècle,” Bulletin du Centre d’études médiévales d’Auxerre / BUCEMA 16 (2012), fig. 6, online at
http://cem.revues.org/12416, consulted 11 September 2013. Charbonnel dates the fresco in the second
half of the fourteenth century; she identifies the church as a prieurale.
66
For other narratives of plague Masses that began in Italy, see Camps and Camps, La peste del
segle XV a Catalunya, 82 (Cervera, 1429), 83 (Lleida, 1483, with another prayer in Catalan).
67
Michel Vergé-Franceschi, “1720–1721: La peste ravage Toulon, conséquences démographiques
et économiques,” Annales de Bretagne et des pays de l’Ouest 114/4 (2007): 57–71.
68
A. G. Tononi, “La peste dell’anno 1348,” Giornale ligustico di archeologia, storia, e letteratura
11/1–2 (1884): 139–52, at 142.
69
Wrocław, University Library, MS R 262, fol. 77r, lines 22–31. Edited here from images of
microfilm kindly provided by Michal Broda of the Manuscripts Department, Wrocław University
Library. The Wrocław manuscript is the only extant copy of the work. The editions by Henschel
and Tononi delete the words “Sebastiani martiris suffragium, nonnulli beati Christofori, aliqui beati
Antonii, et quidam beati,” 4.3, by skipping from “quidam beati” to “quidam beati.” Other variants (W
= Wrocław, H = Henschel, T = Tononi): 4.2 persona sancta / visione W (slash in the MS); persona,
sancta, visione HT. 4.4 Alij WH, Alijs T. 4.5 prefactis W, prefactis (!) HT. See A. W. Henschel,
“Document zur Geschichte des schwarzen Todes,” Archiv für die gesammte Medicin 2 (1841): 26–57,
at 56; Tononi, “La peste dell’anno 1348,” at 151. Translated without the deleted words by Rosemary
Horrox, The Black Death (Manchester: Manchester University Press, 1994), 25–26. Horrox used
Henschel, but says she made emendations (not including these words) based on microfilm of the
Wrocław manuscript (p. 14). A new edition of the Historia de morbo is a desideratum.
Glossary
Occitan
alegre, 2.20, n. masc. Joy. Not recognized as a noun by LR (4:52) or PD
(15).70 Corresponds to Cat. alegria, 3.12. Another occurrence of the noun
in an Occitan text by a Catalan troubadour: Qui parla ab feunia / be e
adrechamens, / ab alegre diria / beyls dits dous e plasens, “If one speaks
with sadness well and skilfully, with joy one would say fair words, sweet
and pleasing”: Guillem de Cervera, Versos proverbials, ed. Joan Coromines
(Barcelona: Curial, 1991), vv. 4239–42.
am, 2.4, 2.12, 2.20 = an, 1.11 = Cat. ab, 3.16, prep. With. An Dieu ajudant,
1.11. With God helping, with God’s help. Elsewhere Dieu ajudan, without
ab (COM2).71
andrax, 2.20, n. masc. Anthrax, “a carbuncle or malignant boil” (Oxford
English Dictionary). “Anthrax, sorte d’ulcère” (PD 21).
aquellos, 1.11, demonstrative adj. masc. pl. That. Unusual form, normally
aquels. On modern masc. pl. aquélous in dialects of the départements of
Hautes-Alpes (Embrun, Gap, Serres, Orpierre) and oquélou(s) in Hautes-
Alpes (Champsaur) and Drôme (Chabrillan, Loriol), see Jules Ronjat, Gram-
maire istorique des parlers provençaux modernes, 4 vols. in 2 (Montpellier:
Société des langues romanes, 1930–41), 3:89–90, par. 521.
augatz, 2.19, 2nd pers. pl. pres. subjunct. of auzir, to hear. The faithful first
address God as vos, but then switch to tu (tu que dizes . . . te . . . tu as . . .
mayre tua . . . vuelhas . . . menes . . . la tua santa companhia . . . lo teu cor . . .
la tua divinal magestat, 2.20). The change perhaps expresses violent emotion,
such as anger or stress. “God may be spoken to in either a familiar or a formal
70
LR: François-Just-Marie Raynouard, Lexique roman, 6 vols. (Paris: Silvestre, 1844). PD: Emil
Levy, Petit Dictionnaire provençal-français, 4th ed. (Heidelberg: Winter, 1966).
71
COM2: Peter T. Ricketts, Concordance de l’occitan médiéval: COM2 ([Turnhout]: Brepols,
2005).
72
SW: Emil Levy, Provenzalisches Supplement-Wörterbuch, 8 vols. (Leipzig: Reisland, 1894–1924).
73
Simon Jude Honnorat, Dictionnaire provençal-français, 3 vols. (Marseille: Lafitte, 1971); Frédéric
Mistral, Lou trésor dóu Felibrige, 2 vols. (Aix-en-Provence: Veuve Remondet-Aubin, 1879–87).
74
Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française, 10 vols. (Paris: Vieweg, 1881–
1902); Adolf Tobler and Erhard Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch, 12 vols. to date (Berlin:
Weidmann, 1925–).
Catalan
clam, 3.15, 1st pers. sg. pres. indic. of clamar, to invoke. “Invocar” (Faraudo).75
diguist, 3.14, 2nd pers. sg. preterit of dir, to say, tell. Lat. dixisti; cf. dicit (Ezek.
33.11).
esmena, 3.14, n. fem. Amends. “Correció, reparació” (Faraudo). “Correcció,
millorament; subsanació d’un defecte, error, vici, etc.” (Alcover 5:359).76 Cf.
Occ. emenda, es-, “réparation, correction” (PD 138).
glanoles, 3.16, n. fem. pl. Bubo. Glanola, “tumor, bua, bubó” (Faraudo).
Glànola, “inflamació pestilencial dels ganglis limfàtics, principalment dels
engonals, de l’aixella o del coll; cast. bubón, peste bubónica” (Alcover 6:311).
hou, 3.13, 2nd pers. sg. imperative of oir, to hear. Lat. audi. Recurs in Hou bé,
no dormes, / perque t’informes, “Hear well, do not sleep, in order to learn,”
Spill o Libre de les Dones, ed. Roque Chabás y Llorens (Barcelona: L’Avenc,
1905), v. 10231, quoted by Alcover 7:874. Corresponds to augatz nos, 2.19,
for sense, although hou is sg., augatz pl. (see comments on vos versus tu
under augatz).
inten, 3.13, 3rd pers. sg. pres. indic. of entendre (de), to be attentive to, intent
on. Entendre, “atendre, prestar atenció,” intr., with de (Alcover 5:46). For the
ending, see the paradigm in Alcover 5:49. Change in meaning: tenes, 1.15,
“you hold (me)”; temen, 2.19, “we fear”; inten, 3.13, “I am intent.” An
unstable moment in the tradition: the singular, passive speaker (1) becomes
plural, fearful speakers (2), and then a singular, more active speaker (3).
The evolution in sense was facilitated by the paleographic resemblance in the
series tenes / temen / inten.
75
Ll. Faraudo de Saint-Germain, Vocabulari de la llengua catalana medieval, online at
www.iec.cat/faraudo, consulted 20 August 2013.
76
Antoni Maria Alcover, Diccionari català-valencià-balear, 10 vols., 2nd ed. (Palma de Mallorca:
Alcover, 1968–69).