Professional Documents
Culture Documents
875-Текст роботи-1443-1-10-20200222
875-Текст роботи-1443-1-10-20200222
.
9. Кореспондент (2008). (г. Киев, 20 декабря), № 49. К.: КП-Пабликейшнс.
10. Microsoft. Вилучено з: office.microsoft.com
11. McDonald’s. Вилучено з www.mcdonalds.com
12. Данилюк, Ю. & Сітко, А. (2018). Комунікативно-прагматичні аспекти перекладу художніх
творів для дітей. Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник
наукових праць. К.: Аграр Медіа Груп.
DOI 10.36074/21.02.2020.v2.27
Таблиця 2
Фантастичні імена
Закляття та чари Avada Kedavra, Alohomora, Polyjuice Potion.
a Bowtruckle, Crumple-Horned Snorkacks, Dementors, a
Магічні флора і фауна
Demiguise
Магічні артефакти Butterbeer, a Pensieve, a Time-Turner, Veritaserum.
Назви державних Ministry of Magic, the Department of Magical
установ та їх підрозділів Transportation, Gryffindor
the Quibbler, the Daily Prophet, the Sunday Prophet,
Друковані видання «Gilderoy Lockhart's Guide to Household Pests», The
Monster Book of Monsters.
Herbology, History of Magic, Legilimency, Magical Law,
Навчальні дисципліни та Muggle Studies, Arithmancy, Transfiguration; OWLs –
екзамени Ordinary Wizarding Levels, NEWTs – Nastily Exhausting,
Wizarding Tests.
Етноніми Mudblood, Muggles, Metamorphmagus, Squib, merpeople.
Grimmauld Place, Diagon Alley, the Come and Go Room,
Топоніми
the Triwizard maze.
Назви хвороб Scrofungulus, spattergroit, dragon pox.
Прізвиська Mad-Eye Moody, You-Know-Who.
Мови Mermish, Parseltongue.
Official Gobstones Club, SPEW – the Society for the
Об’єднання та спілки
Promotion of Elfish Welfare, the Order of the Phoenix.
дані сформовано з [1]