Professional Documents
Culture Documents
Psalm 77:1
Text:
Verb Parsing:
Rough translation:
Smooth Translation:
"This first section also introduces a central theme for the first sixteen verses, that of thinking or
contemplating. Ten times synonyms for thinking will be used. The process of thinking will tie these verses
together, both causing the problem and providing the solution."
Nancy L. deClaisse-Walford, Rolf A. Jacobson, and Beth LaNeel Tanner. The Book of Psalms. The New
International Commentary on the Old Testament. Grand Rapids, Michigan: Eerdmans, 2014.
Translation:
Comments:
Psalm 77:2
Text:
Verb Parsing:
Rough translation:
Smooth Translation:
Literary Analysis:
This verse starts both lines with the same words "
2
אֶ ל־אֱֹלהִ ים קֹולִ י " and the last part in each
line is what changes, this is a parrallelism, used in Poetry and here the author adds more information in
the second line.
it is definitely a prayer and starts a type of lament psalm, similar but different to other psalms of lament.
Is an intense supplication in direct speech, 1cs that the Author is addressing God with prayer.
throught the Psalm I left it as it is "Elohim" which means powerfull, and the first
time it appears is tied to God as the creator, we can see a similar usage in the book
of Jonah in chapter 2 for example, where Elohim the creator and worthy of all
worship. When we transliterate the name Elohim it brings a powerfull tone to the
prayer and it shows even more the distress and intranquility of the Psalter.
Translation:
Comments:
Psalm 77:3
Text:
בְ יֹום צָ ָר ִתי אֲדֹ נָי דָ ָר ְש ִתי י ִָדי לַיְ לָה נִ גְ ָרה וְ ל ֹא תָ פּוג מֵּ ֲאנָה הִ נָחֵּ ם נַפְ ִשי׃3
Verb Parsing:
Rough translation:
Smooth Translation:
Literary Analysis: out of the 5 verbs in this text 3 of them are in qatal form, and its important this change
because is stressed even more how puzzle was the Psalter when He was praying to Elohim and didnt get
a response, He was trying to receive help from Elohim and didnt seem to get it.
Translation:
Comments:
Psalm 77:4
Text:
אֶ זְכְ ָרה אֱֹלהִ ים וְ אֶ הֱמָ יָה אָ ִשיחָ ה וְ ִת ְתעַטֵּ ף רּוחִ י סֶ לָה׃4
Verb Parsing:
Rough translation:
Smooth Translation:
This verse puts an emphasis on the Psalter and his complaints to Elohim, rather than on his enemies or
on any specifics of the "trouble" he was going through, What I mean by this is that, He prayed and
prayed thinking on Elohim until he fainted.
Psalm 77:5
Text:
Rough translation:
Smooth Translation:
Literary Analysis:
This verse is a difficult one to translate because the phrase " ַָעֵּינָי ְשמֻרֹות אָ חַ זְת " can be
translated as "You hold what is guarding my eyes". But what the author seems to imply here is that
Elohim is the one Who is making him stay away or holding back his sleep for him, this was the trouble he
was facing, not being able to sleep.
Translation:
Comments:
Psalm 77:6
Text:
Rough translation:
Smooth Translation:
Literary Analysis:
This verse serves as a kind of intro for the shift that the Psalter takes on the Psalm, now he is starting to
shift to the past, and he meditates and think about the Elohim of old days and He has accomplished.
Translation:
Comments:
Psalm 77:7
Text:
אֶ זְכְ ָרה נְ גִ ינ ִָתי בַ לָיְ לָה עִ ם־לְ בָ בִ י אָ ִשיחָ ה וַיְַחַ פֵּש רּוחִ י׃7
Verb Parsing:
Rough translation:
Smooth Translation:
Literary Analysis:
the Psalter uses a word that is interestingly " "וַיְ חַ פֵּשis usually used when searching for something
physical seachers and here and lookin at the context and the style we must understand that the author is
using this Piel verb as a search within, He is searching very diligently his heart.
Translation:
Comments:
Psalm 77:8
Text:
הַ לְ עֹול ִָמים יִ ְזנַח אֲדֹ נָי וְ ל ֹא־יֹ ִסיף לִ ְרצֹות עֹוד׃8
Verb Parsing:
Qal Infinitive Construct - be favourable "לִ ְרצֹות" ָרצָ ה
Hiphil yiqtol 3ms" - to add, anymoreיֹ ִסיף"יָסַ ף
Qal yiqtol 3ms - to reject "יִ ְזנַח" ָזנַח
Rough translation:
Smooth Translation:
Literary Analysis:
The author continues his search within and starts by asking himself some questions, " "יִ ְזנַחbrings the
idea of rejection, the Psalter wants to know if Elohim will reject him or his people forever, if God has
rejection as part of his attributes. It is a rherotical question.
Psalm 77:9
Text:
Rough translation:
Smooth Translation:
Has He ran out of His mercy?
Has His promise failed forevermore?
Literary Analysis:
This verse is a continuation of verse 8 with the self-questions that the Psalter is making, is interesting
that the word that sometimes is translated as "mercy" is "heced" חַ ְסדֹו, and its basic meaning is
that of Loyal love in the sense that the psalter was to know if God will continue to be faithfull or
if He has cut off the author out of his covenant love - relationship.
Translation:
Comments:
Psalm 77:10
Text:
Verb Parsing:
Rough translation:
Smooth Translation:
Has Elohim forgoten to be gracious?
Or has He withdrawn in anger His tender mercies?
Selah
Literary Analysis:
" "קָ פַץ & הֲשָ כַחThese 2 verses are very strong and powerfull and If we look at
all the questions the Psalter is asking, all of them are directed towars the Character
of God. But the verb forget and shut off are really strong in the sense, Here is
another verse or from verse 1 until this one when he speaks about Elohim is not
speaking about any God, but the God who is all powerfull and creater of heaven
and earth , and it seems contradictory that He is calling God by this name but at the
same time is asking questions about his character, but if we continue to read the
Psalm is not really contradictory because in the next couple of verses the Psalter
will call God with different names especially YHVH which is the name God gave
to himself to Moses, and it expresses coventant keeping promises and covenant
relationship.
Psalm 77:11
Text:
Rough translation:
Smooth Translation:
Then I said, this is my sickness, that the right hand of the
Most High can change.
Literary Analysis:
In the same sense this verse is one of the most important of the whole Psalm 77 if not the most
important, there are some schollars who understand the translation and understanding of this text to
portrait an understanding and translation of the Psalm as a whole. Others place this verse as the end of
the part of the "lament" section of this psalm.
Whichever it might be one important factor is that the Psalter adds 2 new things about God, one that He
alone is the "Most High" and the use of "the right hand" which can imply mighty, omnipotence, which
presents God as the only and superior God among the "gods" and then the next verses He introduces the
abreviation of YHVH.
Translation:
Comments:
Psalm 77:12
Text:
Verb Parsing:
Rough translation:
Literary Analysis:
This verse is like the Psalter is answering himself all the questions He asked YAH from verses 8 until now.
He uses Gods name for covenant relastionship, this verses also marks a shift and even the focus of the
prayer changes, instead of looking at his troubled life and circumstances he now looks to God (YHVH)
finally realizing that YHVH is the same and will never change. He now will meditate in YHVH works and
wonders. He will remember to lift of his faith and realize that YHVH character is unchanging.
Translation:
Comments:
Psalm 77:13
Text:
Verb Parsing:
.יתי
ִ ִ " הָ גָה"וְ הָ גQal weqatal 1cs - to ponder
" ִשיחַַ"אָ ִשיחָ הQal cohortative 1cs - to talk, to muse
Rough translation:
Smooth Translation:
I will meditate on all Your work, And will ponder in your
deeds.
Literary Analysis:
Translation:
Comments:
Psalm 77:14
Text:
Verb Parsing:
Rough translation:
Smooth Translation:
Literary Analysis:
Comments:
Psalm 77:15
Text:
Verb Parsing:
Rough translation:
You are the God who does wonders You have declared
among the peoples Your strength
Smooth Translation:
Literary Analysis:
Psalm 77:16
Text:
Verb Parsing:
ַָ "גָאַ ל"גָאַ לְ תQal qatal 2ms - to redeem
Rough translation:
You have redeemed with the arm people the sons of Jacob
and Joseph. Selah
Smooth Translation:
You have redeemed your people with your arm, the sons
of Jacob and Joseph.
Literary Analysis:
Translation:
Comments:
Psalm 77:17
Text:
Verb Parsing:
Rough translation:
Saw you the waters God, saw you the waters they were
afraid also trembled the dephts
Smooth Translation:
The waters saw You, oh Elohim, the waters saw You and
were afraid, the dephts also trembled.
Literary Analysis:
Translation:
Comments:
Psalm 77:18
Text:
זֹ ְרמּו מַ יִ ם עָבֹות קֹול נ ְָתנּו ְשחָ קִ ים אַ ף־ ֲחַצָ צֶ יָך יִ ְתהַ לָכּו׃18
Verb Parsing:
Rough translation:
Poured out water the clouds a sound sent out the skies also
your arrows flashed all around
Smooth Translation:
The clouds poured out water, the skies gave forth a sound,
your arrows flashed all around..
Literary Analysis:
Translation:
Comments:
Psalm 77:19
Text:
קֹול ַרע ְַמָך בַַגַלְ גַל הֵּ ִאירּו בְ ָרקִ ים תֵּ בֵּ ל ָרגְ זָה ו ִַת ְרעַש הָ אָ ֶרץ׃19
Verb Parsing:
Rough translation:
Smooth Translation:
The voice of your thunder was in the whirlwind, Your
lightnings lit up the world; the world trembled and shook
the earth.
Literary Analysis:
Translation:
Comments:
Psalm 77:20
Text:
Verb Parsing:
Rough translation:
In the sea your way and Your path and your paths in the
waters great and your footsteps were not known
Smooth Translation:
You opened Your path in the sea, Your ways, in the great
waters, and Your footsepts were not known.
Literary Analysis:
Textual Critical Note:
Translation:
Comments:
Psalm 77:21
Text:
Verb Parsing:
Rough translation:
You led like a flock your people by the hand of Moses and
Aaron
Smooth Translation:
Literary Analysis: