Professional Documents
Culture Documents
Contents
VERSION UPDATES .......................................................................................................................... 1
PROJECT REFERENCE MATERIAL .............................................................................................. 3
SOURCE TEXT CHECKBOXES ....................................................................................................... 3
TRANSLATION GUIDELINES .......................................................................................................... 4
WEBAPP GUIDELINES ................................................................................................................... 11
GENERAL QUALITY GUIDELINES ............................................................................................... 15
QUALITY CRITERIA ......................................................................................................................... 16
VIEW PERFORMANCE AND COUNTER-FEEDBACK .............................................................. 17
VERSION UPDATES
AIM: populate a Machine Translation engine for ISAAC. You will perform Human
Translation (HT) of content into multiple languages and this will be used to train an MT
engine and produce automatic translations.
TASK DESCRIPTION: this task provides a source sentence that you have to translate into
the target language. You will have to select a checkbox about the source text (indicating if
it’s not in the correct language, or it’s garbled, nonsensical, etc.). Once the checkbox is
selected, you must provide an accurate, fluent, and natural translation as a native speaker of
the target language would. Avoid literal translations. Depending on the project, 1 or 2
translations for the same source string may be necessary.
- ar-AE = Arabic from United Arab Emirates - nl-NL = Dutch from Netherlands
- de-DE = German from Germany - pl-PL = Polish from Poland
- cs-CZ = Czech (Czech Republic) - pt-BR = Portuguese from Brazil
- el-GR = Greek from Greece - ru-RU = Russian from Russia
- en-UK = English from United Kingdom - sv-SE = Swedish from Sweden
- en-US = English from United States - th-TH = Thai from Thailand
- es-US = Spanish from United States - tr-TR = Turkish from Turkey
- es-ES = Spanish from Spain - uk-UA = Ukrainian from Ukraine
- fr-FR = French from France - vi-VN = Vietnamese from Vietnam
- hi-IN = Hindi from India - zh-CN = Simplified Chinese from China
- he-IS = Hebrew from Israel - zh-HK = Traditional Chinese from Hong
- id-ID = Indonesian from Indonesia Kong S.A.R.
- it-IT = Italian from Italy - zh-TW = Traditional Chinese from Taiwan
- ja-JP = Japanese from Japan - zh-YUE = Cantonese from Mainland China
- ko-KR = Korean from Korea (Guangdong province)
• DO NOT use Machine Translation (no matter if edited or not) or any other input from MT
engines (like Google Translate, Bing Translator, Deepl, etc.) to provide translations. All edits
should come from human translators.
• DO NOT translate into the wrong target language or flavor (for example, do not translate into
Canadian French as the project only has French from France as target language).
• DO NOT use any kind of script, automation, browser add-in, or other third-party tools.
• DO NOT retain the source and/or the target for translation memory purposes or any other use
case.
• DO NOT apply random nonsensical changes to the Translation2 just for the sake of providing
it. For example in cases where Translation2 differs just in capitalization, or punctuation, or in a
synonym, or when Translation2 contains the explanation of Translation1 content, etc.
• DO NOT apply unreasonable omissions (like translating only the first part of the sentence)
• DO NOT mark error categories during review without fixing the translation. If there is an error,
you must both select the error category and fix the target.
ANY OTHER cheating behavior from other circumstances or scenarios not explicitly
mentioned here that may jeopardize the project and the cooperation with the customer is
also extremely prohibited.
FINAL EXPECTED QUALITY: HUMAN QUALITY. Translated strings should retain the
meaning of the source and express it as fluently as possible, as a native speaker of the
target language would do.
TEAM MEMBERS: Translations will be provided by native speakers of target language who
are fluent in source language and will be accurate and in compliance with the project
translation Guidelines below.
Wrong language in source: If the input text is completely in another language (not the
announced source language), check this checkbox and skip the sentence. The strings
marked like this will not be considered in the project wordcount. Example, you are working in
a EN-CN task, but the source is “Datos de mercado no son rastreados”.
Do not check this box if the words in other language are borrowed, shared, or common
words in the source and target languages.
Garbled text in source: If source text is completely garbled (a series of random characters
like: “jknjknkjnknknn”), check this checkbox e corresponding “Bad source” checkbox and
move to the next string. Code such html, javascript or other programming languages can
also be marked as garbled text. The strings marked like this will not be considered in the
project wordcount. If only a part of the source is garbled, do not click the “Garbled”
checkbox, leave the garbled part as it is in source and translate the rest of the sentence as
you would normally do.
Typos or Spelling errors in source: if the source contains grammar or spelling mistakes
but the meaning remains clear, please check this checkbox and provide a fluent translation -
do not replicate the ungrammatical constructs or misspellings into the target language. We
More than 1 language in source: If, apart from the intended language, there is any other
language present in the source text, please select this checkbox. This includes borrowed,
shared or common words from other languages.
None apply: If none of the other checkboxes apply to the text, please mark this one.
TRANSLATION GUIDELINES
TRANSLATION SET: depending on the project, the customer will require to provide
either 1 or 2 translations for the same source string. Project managers will inform the
translation team whether 1 or 2 translations are required in each handoff.
• They will be paid individually (if you provide both Translation1 and Translation2
for the same source string, the source string will be paid twice).
• Translation1 needs to be the most common.
• It will be mandatory to provide 2 valid different translations of the same source
string. Both translations need to maintain the original intent using different words,
structures, and expressions, which means that Translation1 cannot be the same
as or very similar to Translation2. Make every attempt to provide a meaningful
diversity in Translation2 and not just change the articles or other minor changes.
Example:
o T1: I’m Ralf.
o T2 (valid): My name is Ralf
o T2 (not valid): I am Ralf
T1: I’m Ralf. T1: you are quite intelligent T1: The fox was hidden
T2 (valid): My T2 (valid): you are pretty T2 (valid): The fox was
name is Ralf smart concealed.
T2 (not valid): T2 (not valid): you’re quite T2 (not valid): A fox
I am Ralf intelligent was hidden
• This diversity can come from using a different level of formality, translate into
two sentences with different meanings (if the source text is ambiguous), use
synonyms in the second translation or rephrase the sentence (syntactic
difference). If words with ambiguous gender are present in the source, please be
sure to switch the gendered words in the second translations. Please take all
these possibilities for providing diversity into account and combine them. Do not
always use the same criteria (for example do not always rephrase). Don't try to
add a new translation from a different variant such as Swiss German for German
(this would be a cheating behavior for wrong target language). Tips on how to
provide valid 2nd translations are posted in the below section.
• Centific will conduct checks to detect how similar Translation1 and Translation2
are. If there is an indication that Translation1 and Translation2 are the same or
too similar (only minimum variations applied), it will be considered a cheating
behavior.
• Different levels of FORMALITY: Due to their nature, some strings should have
either an informal or a formal tone. For example, business reports will usually be
formal, tweets will usually be informal. Vulgar and offensive contents will more likely
have an informal tone too. However, if the source context is ambiguous enough to
let you play with different levels of formality, you can use this to vary Translation1
from Translation2. For example:
o Translation1: Votre enfant va impatiemment se rendre sur le site Internet
www.loremipsum.com
o Translation2: Ton gamin s’éclatera sur www.loremipsum.com
• Different meaning for AMBIGUOUS sources: Sometimes the source text is
ambiguous and can be interpreted in different ways. You can use Translation1 and
Translation2 to provide 2 different possible meanings of the same ambiguous
source string. For example:
o Source: Fred previously checked on this with the gas desk because Aquila
indicated interest in buying out this contract.
Here it is not clear whether “Fred” and “Aquila” are two people or two companies, so
you can:
o T1: translate as if they were both people names
o T2: translate as if they were both company names
• Different SINTAXES: Use different syntactic structures in Translation1 and
Translation2. This doesn’t only mean change the word order, but literally using
different grammar/syntactic structures. For example:
o T1: I wish you all the best on your birthday
o T2: Wishing you a happy birthday
o T1: Quería saber si te gustaría ir a ver “American Beauty” con nosotros un
día de estos
o T2: ¿Te apetecería ir a ver con nosotros “American Beauty” algún día?
• Different TERMINOLOGY: Terminology between Translation1 and Translation2
can be changed, but please make sure you don’t change just one word, otherwise
they would be too similar. For example:
o Source: Manual coffee crafting competition (Atlanta)
Source T1 T2
T2 explains the Lunedì! Monday! The first day of the
meaning of T1 week!
Abbreviation is the 귀찮게 하지마라 Don't bother me. Do not bother me.
only difference
Punctuation is the only 반탕 반탕 Half and half Half and half.
difference
몇살이야? How old are you? How old are you??
REPEATED WORDS: if the source text has repeated words that do not seem to serve any
purpose in the intended meaning, please do not include the extra words in the translation.
Example: “I went I went to the park” → “I went to the park”
FILLER WORDS: do not include filler words like “uh”, “hmm”, etc. in your translations.
Example: “My weekend was um uh not too bad” → “My weekend was not too bad”.
INTERJECTIONS: words like “oups”, “yikes”, “yay”, “gosh”, etc. should be considered part
of the text and should be kept in the target language/translated.
GENDER: if the source sentence has a specific gender, it should be translated into the
same gender in the target. If the source language doesn't support a specific gender and you
need to choose one in the target language, for e.g. pronouns when translating from English
into German, Spanish etc., choose a random gender. Do not always choose male or female.
STYLE AND FORMALITY: if the source sentence contains a level of formality, try to
replicate the same level of formality/politeness in the target unless this would be perceived
as unnatural by the target audience. If the source sentence does not provide a level of
formality (e.g. English), translate with an informal style by default, unless this would be
perceived as unnatural by the target audience (like in Japanese, where formal is the more
accepted form).
POLITE WORDS: if using ‘polite’ words (like 'please') is not common or expected in the
target, please omit them (this should not be considered an Omission error during review).
SWEAR WORDS/VULGAR CONTENT: do not omit any parts of the source content and
do not change the original tone of the sentence. If source contains swear words, politically
incorrect expressions, vulgar comments, etc. please keep it in target as well by conveying
the same meaning and tone. If you do not feel comfortable with the content of the string and
do not want to translate it, feel free to skip the hit.
NUMBERS: keep numbers as is (keep the “same style”). That means written-out
numbers in the source should be translated into written-out numbers in the target
and Arabic numerals (123) in the source should be transferred as Arabic numerals
(123) in the target. Please stick to this rule even if it might be unusual/rare in the target
language. Examples:
▪ 123 → 123
▪ two plus two equals four → zwei plus zwei ist gleich vier
THOUSAND/DECIMAL SEPARATOR: any formatting of the numbers, for e.g thousand
and decimal separators needs to be modified to fit the target language. For example, given
English to German translation, “123,000” should be translated to “123.000”.
TIME: time indication/hours need to be formatted based on the target language but
remaining close to the source format as much as possible. For example, given English to
Italian translation, “5:30 PM” should be translated to “17:30”.
CURRENCIES: currency names should be translated (not converted). For example, given
English to Spanish translation, “8000 crowns” would be “8000 coronas”. “18 dollars” would
be “18 dólares”.
UNITS OF MEASUREMENT: Never convert units even if the target language uses
different metric systems. Translation with converted units are not acceptable. Example: 75
Fahrenheit should not change into 25 Celsius (75 F should be translated to 75 F). 6 inches
should not change into 15.24 cm.
SYMBOLS: symbols can be switched if one variant is more common in the target language.
For example, given English to German translation, “$125 dinner” might be translated to “125
USD Abendessen”.
FORMATTING: The format of the source text should be maintained in the target languages
unless target language has a pre-defined syntax. Example: “123” should be translated as
“123” and not as “one hundred and twenty-three”. Example: “I am so happy!!!!!!!!!” should be
translated by maintaining the same number of “!” in the target.
Example Instruction
@BetoORourke Well bless her heart….. Copy all dots at the end of the sentence into the
target
i am so SICK of him Source capitalization should be followed. Initial
Uppercase should not be added to the first
word.
I said, “I don’t think so Source text looks complete but has only the
opening quotation mark, so in the translation
you should include a closing quotation mark: (”)
However, some punctuation/capitalization adjustments may be needed in the target
language for those cases where the source contains symbols that do not exist in the target
or other grammar restraints.
Note: be sure to type symbols such as quotation marks (e.g. “ ”) using the target language
keyboard set. Avoid typing using other keyboard set that is not the target language one
because this can lead to inconsistencies.
Example Instruction
EXCEPTION: when the source is clearly FORMAL, you should modify and adapt the
punctuation to what is expected in the target language. Although most of the times we do not
have the context of the strings, you can sometimes assume the nature of the source by the
content, the style or the language used in it.
Examples Instruction
scientists estimate the Greenland shark lives at This looks to be a science article, so you should
least 250 years. They may live over 500 years add a full stop at the end of the sentence + turn
the first word uppercase if this is the expected
punctuation/capitalization in the target language
hey girl how are you You should neither include a question mark nor
fix the capitalization of the first word as this is
informal language and the source should be
followed as much as possible
did you ask @Oatmeal to draw your baby This is informal/social media, so you should
NOT add any extra punctuation nor fix the initial
capitalization in your translation. The source
should be followed as much as possible.
i never wanted to hurt you bayby if i had know This is informal/chat so you should NOT add any
that she invited him i would never told u to go extra punctuation nor fix the initial capitalization
in your translation. The source should be
followed as much as possible.
In case of doubts, if the source is ambiguous and you cannot clearly tell whether it’s
formal/informal, please assume it is informal and preserve source punctuation/capitalization
as much as possible.
CODE & TECHNICAL TEXT: links , html tags, development code, text usually in English
wrapped with <>, {}, [] or other type of coding language should not be translated. The
checkbox “garbled text” should be marked in these cases. Example: “<head>” “{top:-
30px;position:absolute;right }”, “xmlHttp.open("GET", true)”, etc. Additionally, there are other
instances of text referring to a UI, a code, or an instruction where it does not need to be
translated.
TAGS: You might encounter tags (words surrounded by brackets) in the source text:
[redacted_name], [redacted_address], [redacted_email], [redacted_id], [redacted_number],
[redacted_url], [redacted_words], etc. You should treat tags as substitutes for the described
word or phrase, and translate them according to the context. The tag should be present in
the translation as it is; you should NOT translate tag contents.
Gendered articles: Please note that some languages might require gendered articles before
some tags, like the address tag. Please do not include a gendered article before the tag, you
should treat the tag as if the gendered articles were included inside the tag.
• Can you pick me up from home at [redacted_address]?
¿Puedes recogerme de casa en el [redacted_address]?
¿Puedes recogerme de casa en [redacted_address]?
EMOJIS: copy emojis directly from source into the target. Do not change them, even if they
are incomplete (like :-‘). If the source sentence uses an emoji to replace a word that is
essential to the sentence meaning, then translate with the inferred word (without omitting the
emoji). Example: “The is red” should be translated like if it were “The apple is red”.
BUSINESS AND PRODUCT NAMES: keep business names and product names as-is
with proper capitalization. Examples: Facebook → Facebook, ebay → eBay. Exception: if a
company/product has been officially marketed in another country under a different name,
you should use the official name for the target country. Examples: “Diet Coke” would be
“Coca-Cola Light” in Italian; “Algida” would be “Frigo”, “Miko”, or “Eskimo” depending on the
target country.
PROPER NAMES: proper names of people should NOT be changed unless they are
historical names widely recognized in each language. Example: Columbus > Colón.
Transliteration can be used as long as the names are the same as in source. Example for
Serbian: "Shakespeare" > "Šekspir". Other names (e.g. names of places and languages)
should be translated when the name is rendered differently in the source and target
languages. For example, Warsaw in Polish should be Warszawa, Cologne in German should
be Köln and Spain in Spanish should be España.
APP NAMES: keep well known app names as in source if there is no official translation.
Example: Skype → Skype
WEBAPP GUIDELINES
DESK ACCESS: go to https://desk.oneforma.com/ and login with your OneForma
credentials. In "My Tasks" there is a list of webapps that have been assigned to you.
RADIO BUTTONS: As mentioned, you will be presented with 6 checkboxes about the
source text in the webapp:
Wrong language in source: mark this if the text is completely in another language (not the
announced source language).
Do not check this box if the words in other language are borrowed, shared, or common
words in the source and target languages.
Garbled text in source: mark this if the source text is completely garbled (a series of random
characters like: “jknjknkjnknknn”) or contains programming language (javascript, html, etc). If
only a part of the source is garbled, do not click the “Garbled” checkbox, leave the garbled
part as it is in source and translate the rest of the sentence as you would normally do.
Typos or Spelling errors in source: mark this if the source contains grammar or spelling
mistakes but the meaning remains clear, and then provide a fluent translation - do not
replicate the ungrammatical constructs or misspellings into the target language. Also
disambiguate abbreviations (Ex. 'how r u -> cómo estás').
More than 1 language in source: mark this if there is any other language present in the
source text, apart from the intended one. This includes borrowed, shared or common words
from other languages
None apply: Mark this checkbox if none of the other ones apply to the text.
NOTE: if the source string just contains a symbol or a punctuation like like “>” or “[[ ]]”, this
does not fall into any of the above scenarios. This should be left as in the source for T1 and
T2 should be omitted.
HT WEBAPP FOR TRANSLATORS: for projects that require 1 translation, you will see
only one textbox per source string. For projects that require 2 translations, it will be the same
and you will still see only one textbox per source string, so the same hit can be translated
by two different resources. The first time you translate a hit you will have the following layout,
so you just need to provide the Translation1 in the Proposed translation textbox.
If you translate a sentence that has been previously translated by another resource or by
yourself (because you can translate one sentence and after some time get the same source
to translate), it means you need to provide the Translation2 (if possible) and you will see the
following layout. In this case the Translation1 from first translator will be blocked and can
only be used for reference. You need to provide a Translation2 in the Proposed
Translation textbox.
HT WEBAPP FOR REVIEWERS: for projects that require 2 translations, you will see 2
textboxes for the same source, the upper one with Translation1 and the lower one with
Translation2 (which may be empty if the second translator didn’t provide a Translation2).
Read the source carefully, review the 2 different translations following the provided linguistic
guidelines and implement any change (if needed) in the corresponding text box. If the
reviewed translations (either 1, 2 or both) have errors, select the applicable error category
from the drop down menu. Error categories that can be selected are:
Accuracy-Mistranslation The target content does not accurately reflect the source
content or for project instructions that have not been
followed
Accuracy-Omission/Addition The target content includes something that is not present in
the source or content present in the source is missing from
the translation. This includes also missing or wrong emojis
Language-Spelling Issues related to typos and wrong orthography of the words
Language-Grammar/Syntax Issues related to the grammar or syntax of the text
Language-Capitalisation Issues related to capitalization of words
Language-Punctuation Issues related to punctuation and spacing
Country-Format Content uses the wrong format for currency, date/time,
addresses, measurements, telephone numbers and other
locale-specific conventions
Terminology-Context A term is misused within a sentence or improper for the
provided context
For cases when the reviewer works on a 2nd round of QA (when additional hits of under-
performing translators are sent out to QA), only the translation box coming from the under-
performing translator will be editable for review. For example, here we need to review only
the Translation1. The “Alternative translation provided” is the Translation2 coming from a
translator who doesn’t need to be reviewed. So you have to review only the Translation1
considering that it will be associated with the indicated Translation2 (don’t change it to
something too similar or the system will not allow you to submit).
And here we need to review only the Translation2. The “Alternative translation provided” is
the Translation1 coming from a translator who doesn’t need to be reviewed. So you have to
review only the Translation2 considering that it will be associated with the indicated
Translation1 (don’t change it to something too similar or the system will not allow you to
submit).
If the task requires 2 translations but it is not possible to provide a Translation2, click the
SECOND TRANSLATION NOT POSSIBLE button. This will indicate to the reviewers that
there is only 1 possible translation for the provided source.
When you have translated all the strings and/or you want to exit the task, click CLOSE in the
upper right corner of the screen (next to your username) to go back to the My Task
dashboard.
A map chart is available, which can be used to type in the translation box any uncommon
character you may not have in your keyboard.
If any reviewer unfairly penalizes any translator by applying any error category improperly,
the penalization will be removed from the translator performance report and applied to the
reviewer himself/herself.
QUALITY GROUPS: According to each translator global quality score, there will be 3
different Quality groups:
Additionally:
• Bronze users could be temporarily deactivated for further quality checks and
assessments.
• Users with less than 70% of global quality score will be removed from the pool for
poor quality performance.
• Users with negative scores (below 0%) will be considered cheaters and the below
anti-fraud protocol will apply.
• Gold suppliers will have higher priority during job assignments over the rest.
• Reviewers with a global quality score lower than 90% in Review webapps will be
removed from the review pool for poor quality performance.
This is a general framework, and it is for reference only. Centific is free to adapt and adjust it
at any time depending on customer specific requests and project specific needs. For
extraordinary circumstances or other scenarios not explicitly mentioned here, Centific is free
to apply any necessary quality management strategy (including user removal, user
deactivation, and PO discounts) depending on the case.
QUALITY CRITERIA
ACCURACY: Translated text represents the meaning of the source text concepts and
conveys them correctly. 1-to-1 correspondence will exist between the source and target
texts, all target strings are required to accurately convey the meaning of the corresponding
• Quality score: the overall quality score you got for all the work in that webapp
• Translations Reviewed: the number of your translations that have been reviewed in
that specific webapp
In the lower part, called Translation feedback, you can find a table with the list of all the
strings where reviewers have found mistakes and/or made edits.
You can use this to compare your original translation with the one submitted by the reviewer.
You can also see the error category that has been assigned to each edit.
-If you agree with the reviewer, learn from the feedback and click the Agree button.
-If you disagree with the correction made by the reviewer, click Disagree. Please remember
that you have 14 days to disagree with an edit or error category. Once these 14 days have
passed, you will not be able to Disagree with that string or provide counter-feedback, so
please remember to check this section regularly.
NOTE: "Preferential Edit" DOES NOT penalize the QA score. It has no impact on your QA
result. It is just an alternative translation for your reference. If both translations are equally
correct, click Agree. If there is a mistake in the review, click Disagree and let us know what
the error in the review is, so we can penalize the reviewer if the arbitrator agrees.
If the arbitrator agrees with the reviewer and the error is confirmed, you will see a comment
with the final arbitration under the “comment from arbitrator” column. If on the contrary we
agree with you and decide to remove the error from your report, it will disappear from the list.
Score will always be updated automatically every time an arbitration is done.
• Quality score: the overall quality score you got for all the work in that webapp
• Translations Reviewed: the number of your translations that have been reviewed in
that specific webapp
In the lower part, called Translation feedback, you can find a table with the list of all the
strings where arbitrators have found mistakes in strings you reviewed and/or where you
misjudged and assigned the wrong error category to a translator.
• “Error category from you to translator” is the error category you originally
assigned to the translator and for which the translator complained.
• “Error category from arbitrator to translator” is the error category the arbitrator
decided to assign to the translator after the complaint about your review. If this