Professional Documents
Culture Documents
5. Language variation
Source of information = way social and situational factors affect language and make it vary.
- Geographic variation
- Social, economic, political, religious, cultural or any other situational background
- Differences in the way males and females speak
- Power relationships
- Social connection
Bounds: vary speech to adhere to social, economic, religious, etc. class, within limits
Linguistic norms: more understated, harder to learn (Second Language)
- Learning non-native language → also social and linguistic conventions
Sociolinguistics: variation among groups, situations, places → find regular patterns
7. Diachronic variation
8. Speech community
c. Gender
Language should not be considered as inherently sexist but it is used in a sexist way ,
reflects a sexist world
Patterns of variation men/women much more evident in some parts of the globe
- Japan, Montreal, Scotland
Trudgill (1972):
- women more conservative vs men innovations
- women tendency to overreport their use of prestige forms
- Women: standard language prestige norms vs men vernacular prestige forms
- refinement, sophistication and adherence vs roughness and toughness
- differences in male-female linguistic behaviour.
Holmes (1995):
- men tend to dominate interaction especially in public settings
- women concerned with solidarity vs men concerned with status
aims of sociolinguistics is to describe the relation between sex and gender.
- Sex= biological category, base for differentiation of roles, norms and expectations within a
certain speech community→ gender
Dissimilarity = result of social factors + educational factors + power
Lexical and grammatical choices of men and women lead to the formation of genderlects,
Language used to refer to them:
- Past: masculine common gender, both male and female
- Solutions: third person plural pronoun
- Masculine traditionally used to refer to professions associated with men → relationship
language/ society is twofold
3. Speech accommodation
modification of one's own speech/communicative behaviours to the ones used by the person
one is interacting with.
- speech convergence:
- need for social integration / identification with others.
- conscious/unconscious
- speech divergence
- participants stem from different backgrounds
- strategy of intergroup distinctiveness
- intensify inclusion in a relevant group while excluding others
- slang, jargon, grammatical complexity,, accent
part of job when communicating with clients, or to show empathy.
to facilitate comprehension
take advantage of intra-group inclusion
1. Key words
2. Bilingualism: Introduction
situational factors + sociolinguistic context →More than one language every day
second language may be acquired by constant exposure
- shift from one code to the other often unconscious
Many degrees of proficiency and sociolinguistic factors
- Functional ability ←→ balanced bilingualism
Aspects:
- Means of acquisition: mother tongue, second language or foreign language?
- different commands of the various skills in each language: reading writing listening
and speaking. Age and means.
- development determined by the means of acquisition.
- Natural context: aural-oral developed, not competent in reading/writing
- receptive skills often more easily developed than productive
- functions that bilinguals generally prefer to perform in one language than in the other.
- domain often influences language choice . Factors:
- Location
- Role relationship
- Topics involved
3. Bilingualism: Definitions and dimensions
Broad definition bilingualism = common human condition that makes it possible for an
individual to function in more than one language.
- Continuum: : total monolingualism vs degree of ability to comprehend a second
language
4. Code Choice
a. Code-switching
- Tag-switching: eg exclamations or tags from one language into the other language
- lack necessary vocabulary or comes up more easily and spontaneously since
tags are subjected to few syntactic restrictions
- No interfere with the syntactic organization
- Intersentential switch:
- between sentences, often in sentence boundaries, marked with a short pause
- between speaker turns.
- Intrasentential switch: both codes are mixed within a sentence = code-mixing.
- highest syntactic risk
b. Code-mixing
switching back and forth occurs within a clause → not even aware, breaks somewhat blurred
Hybridisation
mastery of the codes → typical of bilinguals
Factors: situational context, degree of familiarity, actual cause for code-switching:
- lack of knowledge or discourse strategy.
Incidental borrowing can pave the way to permanent lexical borrowing.
Speech of immigrants, lexical borrowing
6. Diglossia
Co-existence of two or more codes in the same setting but under different circumstances
apart in their functions
one more prestigious and cultivated → high variety (H) vs low variety (L).
L at home, mother tongue. H through education, literary tradition.
functions for H and L determines appropriateness for a set of situations
Differences
- Grammatical structure:
- L: reduced, absent
- Lexicon: shared, differenvces in form, use, meaning
- Phonology: closeness depends on languages
Examples:
- Norman French vs Old English
- Haitian Creole vs Standard French
8. Multilingualism
9. Language contact
Where:
- Two or more languages share a common geographic context: Brussels
- one language stops being used by speakers and a different language is used:
borders
Outcomes:
- International borders: continuum, dialects close to other language. Portugal Spain
- Diachronic perspective:
- loss of one due to power relationships
- Merging of both → equal status
main source of language evolution and language change
political conflict (Belgian situation: French favored, resistance by Flemish)
- in some cases weakened groups move towards assimilation
- Others : opposition and resistance
- Natural language conflicts caused by political decisions: Canada, Spain
- Artificial language conflicts: compromise is attained →a language is disfavored
- EU institutions
Most based on a European language: English, French, Spanish, Dutch, Italian, German.
English-based very common in Caribbean, West Indies , Africa, Asia, Pacific
c. Tok Pisin
Papua New Guinea, three million people → lingua franca for indigenous languages
sometimes as pidgin, sometimes as Creole→ clear influences from English
decreolisation does not affect TP
General features:
- no distinction and
- Simplified consonant clusters:
- Simplified vocalic system
- reduplication → emphasis:
- Plural suffix '-pela':
- Lexicon based on English.
- Metaphors in word formation:
- Simplified prepositional system
13. Decreolisation
prolonged contact with a standard language→ considerable influence
develop creole taking the standard as a model → a continuum emerges
- Forms of the creole socially stratified
- variety closer to the standard = language of the elite/educated (acrolect)
- variety closer to the creole = illiterate people/lower social class (basilect).
- Between a whole range of varieties (mesolects)
depends on the speaker's location and upbringing
1. Key words
2. Bilingual education
3. Language policy
- Language purification
- External purification: development of prescriptions of usage to protect
language from unwanteds foreign influence
- Language academy → prescriptive grammar, dictionaries
- Control foreign lexical borrowings
- Internal purification: accept code as it exists, protect from undesirable
developments
- Language revival:
- Specific changes in language to facilitate its use
- Turkish huge reform: lexicon, orthography (adopt Roman script)
- Language standardisation: adopt a language as major of a region
- Official, educational, commercial, other functions
- Language spread: increase number of speakers → political considerations
- Connected to standardisation
- Lexical modernisation: assist standard languages that may have borrowed foreign
vocabulary too fast
- Part of codification or implementation
- Terminology unification: technological and scientific domains, diminish ambiguity
- Effect of globalisation and cross cultural communication
- Stylistic simplification: reduce communication ambiguity between two groups,
- Legal and medical language
- Interlingual communication: adoption of a L WC (Language of Wider Communication)
- Facilitate communication between members of different speech communities
- Improve mutual intelligibility
- Language maintenance:
- Presence widely spoken language from foreign influence
- Protection of minority ethnic language
- Auxiliary-code standardisation: modification of auxiliary aspects of the language
- Lessen ambiguity, satisfy changing needs.
5. Minority languages
a. India
Independence in 1947 → Hindi official national language + each state regional official
- 1950 fifteen major languages
Actions with aim of spreading use of Hindi unsuccessful → English reintroduced as second official
language
Multilingualism is encouraged → English, Hindi + mother tongue + official language of state at
school
- Problems to spread Hindi → differences with varieties
“Three Language Formula” at school unsuccessful, two modern languages (one Hindi )+
English
- English preferred in universities, academic journals, higher courts, parliament,
business
b. New Zealand
Almost all Maoris in New Zealand speak English and a large proportion of
the young people are bilingual
Maori endangered,
- English language of education
- In rural areas, people prefer to live in cities, where English is spoken
Low status in society, lack of recognition as a national official language
Seem destined to disappear → situation change thanks to innovative education movement
- Grandparents pass on language, culture, traditions using Maori as only language
- Kohanga (preschool language nests
- Lack of government support or bilingual programs in public educational system → not able to
maintain Maori language
- Group of parents initiative → independent immersion schools → governmental recognition,
funding
- Very low percentage of Maori speaking children access this education
c. Cameroon
8. The Canadian experience
1982 constitutionally bilingual → government protect French rights throughout the country
Bilingualism mainly in French origin population in East
Manitoba measures against French rights in Quebec
French speaking population 30%, language as sign of identity and cultural heritage
Local government in Quebec measure against English → revoked now
Bilingual education programs:
- French immersion 1965 Montreal
- monolingual English-speaking kids instructed in French from first day
- Later on, half curriculum in English, half in French.
- mid-immersion and late-immersion programs were also developed
- aim : bilingualism → biculturalism
- Three types (total or partial):
- early immersion
- delayed or intermediate immersion
- late immersion
- No equivalent programs for English in French part
- Characteristics:
- L2 = medium of instruction
- curriculum analogous to that of non immersed students, same content
- Ll receives support: subject/ sometimes medium of instruction.
- Additive bilingualism' = chief aim
- L2 exposure restricted to the classroom
- All students join with similar levels of L2 proficiency.
- Teachers are bilingual
- classroom culture = l Ll community
-
9. European Union language planning and policy
Aim: attention to the problems arising from a globalised world with greater movements of
people, and to preserve everyone's right to a language identity
Principles:
- rights to adhere to a linguistic identity + develop one's own culture.
- role of education in the maintenance and spread of a language
- right to use proper names and place names in the language specific to the territory
- right to decide if minority language present in the media
- right to preserve linguistic and cultural heritage.
- right to use the language in all socioeconomic activities with full legal validity
Controversy:
- Little account of language rights of individuals
- Restrictive definition of “language community”
- lack of reference to situation in countries where a language is used to avoid giving
one language priority
1. Key words
interface sociolinguistics-law = forensic linguistics → study of discourse in legal settings and texts
Language in legal settings can have enormous repercussions
Influence on decision making: witnesses two styles:
- 'powerless' style: intensifiers (really), hedges (kind of)
- 'powerful' style: lacks the aforementioned → more exact and confident
- more convincing and trustworthy
power imbalance lawyer-witness
- long-winded questioning that require minimal response, coercive, controlling how the
witness tells the story
- Yes-No questions with a tag, vs broad WH questions
- You rang her later didn't you?
- Interruptions;
- reformulation of a witness's descriptions of events or people
- manipulation of lawyer silence → strategic pauses
- nonrecognition of some witnesses' need to use silence as part of the answer
- incorporation of damaging presuppositions in questions
- metalinguistic directives given to the witness: you must answer this question
- management of topics in order to convey a particular impression to the jury
Studies in three areas:
- Communication difficulties in interface the legal and the layperson
- Comprehension of legal texts → jargon, intricacy of syntax
- communication problems faced by non-native speaker witnesses, suspects and defendants →
interpreters
-
4. Sociolinguistic and corpus linguistics