You are on page 1of 1

Correspondence

English: the lingua franca the International Organisation of La two decades and has, in the process,
Francophonie, should take steps such widely expanded its researchers’ timely
of scientific research as working with journal editors to access and contribution to scientific For the International
I read with interest the comment support dual-language publication. knowledge. Organisation of La
Francophonie see https://www.
by Anne Roca and colleagues in Publishing in English for non-English RK is the founder and managing editor of the francophonie.org/welcome-to-
The Lancet Global Health.1 Does it speakers is not easy, but the reward Pan African Medical Journal and declares no the-international.html
competing interests. The French version of this
make sense, however, to cry for the far outweighs the challenges—it is Correspondence is in the appendix. See Online for appendix
exclusion of French from global health clear that work published in English
Copyright © 2019 The Author(s). Published by
research? What about the exclusion is accessible to many compared with Elsevier Ltd. This is an Open Access article under the
of Portuguese, Arabic, or any of the French or another language. Our CC BY 4.0 license.
estimated 7000 languages spoken journal’s statistics show that articles Raoul Kamadjeu
today? Translating every piece of in English are accessed 70% more raoul.kamadjeu@panafrican-med-
good research in all possible written than those in French, and limiting journal.com
languages is not feasible. This is the circulation of a journal’s content Pan African Medical Journal, Park Suites Building,
why a lingua franca emerged, so that by design in this manner would be a Nairobi 38583–00100, Kenya
researchers from various linguistic disincentive for any publisher. 1 Roca A, Boum Y, Wachsmuth I. Plaidoyer
backgrounds can communicate For Africans in general and African contre l’exclusion des francophones dans la
recherche en santé mondiale.
freely. Languages follow a Darwinian researchers specifically, the choice Lancet Glob Health 2019; 7: e701–02.
process of evolution, in which the of a language should be dictated by 2 English to become official language in Rwanda.
fittest languages survive and the weak pure self-interest. Moving to English- 2008. https://www.npr.org/templates/story/
story.php?storyId=97245421 (accessed
languages die. As a result of many speaking Africa opened my eyes to the July 15, 2019).
historical events, English is the current immense inequities in the access to
lingua franca of science, as were Latin training, scholarship, sponsorship, and
and Greek in their time. funding opportunities between people
My experience as the managing in the francophone and anglophone
editor of an international journal parts of Africa. It pains me even more
is that accommodating multiple when I travel to Portuguese-speaking
languages in a scientific journal is not Africa and witness how difficult it is
easy and the incentives for publishers to access new knowledge and training
to do so are not many, since there is no opportunities and to bring in good
shortage of material in English. A good experts because of the language
example is the official WHO Bulletin, barrier. Policy makers should mandate For the Bulletin of the World
which publishes its content in all the that the languages of education are Health Organization see
https://www.who.int/bulletin/en/
official languages of the organisation, decided by the need to promote
and has the corresponding financial equitable access to information,
and staffing means to do so. knowledge, and skills. I still cannot
When we established the Pan comprehend why some countries in
African Medical Journal in 2008, we Africa stubbornly stick to a language
committed to publish content in that (1) was imposed on them by the
English and French, the two most brutal process of colonisation and
widely spoken official languages on (2) severely restricts their access to
the continent. We are struggling to knowledge.
sustain this commitment because it English will remain, for the foresee­
comes at a cost ranging from hiring a able future, the lingua franca of science
full-time medical translator, increasing and technology. Policy makers in
subediting linked to French (close to Africa should be pragmatic and ensure
one-third of the manuscripts in English that their populations are equipped
by French native speakers are returned to benefit from, and contribute to,
for language editing), to adapting research by adopting English as the
the publishing platform to properly language of education. This change is
provide multi-language content. We not merely a wish—at least one country
have thus always advocated that those in Africa has done it; Rwanda2 was able
organisations which are interested in to transform the linguistic landscape
promoting the use of French, such as of its education system in less than

www.thelancet.com/lancetgh Vol 7 September 2019 e1174

You might also like