Professional Documents
Culture Documents
of Frontier Intelligence
Qing Conceptions of the Otomans
Matthew W. Mosca
University of Hong Kong
I wish to thank James E. Bosson for his support and invaluable assistance through-
out this project. Mark C. Elliot has also generously given me the beneit of his expertise,
as have the Journal’s anonymous reviewers. he following people have given advice and
assistance: David Brophy, Devon Dear, Seunghyun Han, Ying Hu, Renyuan Li, Onuma
Takahiro, Jonathan Schlesinger, and Hoong Teik Toh. An earlier version of this research
was presented at the annual meeting of the Association for Asian Studies, 2007. Work on
this article was supported by two postdoctoral fellowships, irst at the Center for Chinese
Studies, University of California, Berkeley, and subsequently at the Hong Kong Institute
for the Humanities and Social Sciences, University of Hong Kong, for which I record my
gratitude. Any errors that remain are, of course, my own.
1
Hong Jun, Yuanshi yiwen zhengbu 元史譯文證補 , Xuxiu Siku quanshu edition, vol.
293 (Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 1995) [hereater XXSKQS], 27xia.3b–4a.
3
A substantial literature has emerged to describe the diversity of the Qing court, of
which the following titles are only a sample. On bannermen, see Mark C. Elliot, he
150 Matthew W. Mosca
Manchu Way: he Eight Banners and Ethnic Identity in Late Imperial China (Stanford: Stan-
ford University Press, 2001); for contact between Mongol nobles and the Qing court see
Ning Chia, “he Lifanyuan and the Inner Asian Rituals in the Early Qing (1644–1795),”
LIC 14.1 (1993): 60–92; for Jesuits at court see Louis Pister, Notices biographiques et biblio-
graphiques sur les jésuites de l’ancienne mission de Chine, 1552–1773 (San Francisco: Chinese
Materials Center, 1976); for Tibetan lamas see “he Qing Court’s Tibet Connection:
Lcang skya Rol pa’i rdo rje and the Qianlong Emperor,” HJAS 60.1 (2000): 125–63.
4
C. A. Bayly, Empire and Information: Intelligence Gathering and Social Communication
in India, 1780–1870 (Cambridge: Cambridge University Press, 1996), pp. 1–4.
5
Bayly, p. 2.
6
On information within the oicial channels of the Qing central government see
Beatrice S. Bartlet, Monarchs and Ministers: he Grand Council in Mid-Ch’ing China, 1723–
1820 (Berkeley: University of California Press, 1991).
Frontier Intelligence in the Qing 151
Heissig, identiies the forms Güngger, Küngker, and Küngkür; see his Mongol’skie, Buri͡ at-
Mongol’skie i Oĭratskie Rukopisi i Ksilografy Instituta Vostokovedeni͡ia (Moscow-Leningrad:
Izdatel’stvo Akademii Nauk SSSR, 1957), pp. 41–42. Here I follow Sinor and use the form
Qungγar throughout, modiied as Khungghar.
9
Sinor, pp. 165. Sinor gives a thorough account of past speculation over the origin
of the term. Paul Pelliot also takes up the etymology in less detail in his Notes critiques
d’histoire kalmouke (Paris: Librairie d’Amérique et d’Orient, 1960), pp. 88–89 n. 258.
10
Cemal Kafadar, “A Rome of One’s Own: Relections on Cultural Geography and
Identity in the Lands of Rum,” Muqarnas: An Annual on the Visual Culture of the Islamic
World 24 (2007): 7–25. Variants of Lumi date to the Song. he much older term Fulin
拂菻 and its variants, oten indicating Byzantium/Constantinople/Istanbul, might also
derive from “Rome.” See Donald D. Leslie and Kenneth H. J. Gardiner, Roman Empire in
Chinese Sources (Rome: Bardi, 1996), pp. 281–82.
11
Haneda Akira 羽田明 , Chūō Ajia shi kenkyū 中央アジア史研究 (Kyoto: Rinsen
shoten, 1982), pp. 349–54; Wada Hironori 和田博徳 , “Mindai no teppō denrai to Osuman
teikoku: Shinkifu to Seiiki tochi jimbutsu ryaku” 明代の鐵砲傳來とオスマン帝國 : 神器
譜と西域土地人物略 , Shigaku 史學 31 (1958): 692–719. On Otoman activity in Central
Asia in this period, see Rana von Mende-Altaylı, Die Beziehungen des Osmanischen Reiches
zu Kashghar und seinem Herrscher Ya’qub Beg, 1873–1877 (Bloomington: Indiana Univer-
sity Research Institute for Inner Asian Studies, 1999), pp. 1–5; Colin Imber, he Otoman
Empire, 1300–1650: he Structure of Power (New York: Palgrave Macmillan, 2002). Central
Asian merchants sometimes posed as ambassadors to China in order to access Chinese
markets; see Joseph F. Fletcher, “China and Central Asia, 1368–1884,” in he Chinese World
Order: Traditional China’s Foreign Relations, ed. John King Fairbank, with contributions by
Ta-tuan Ch’en and others (Cambridge: Harvard University Press, 1968), pp. 206–9.
12
Wada, pp. 701–10.
154 Matthew W. Mosca
Ming geographic works.13 Ater the Qing conquest, these sources con-
tinued to inform Chinese descriptions of foreign lands. Accounts of
Lumi can be found in the Ming shi 明史 (History of the Ming dynasty;
1739) and other oicially edited early Qing scholarly works.14 Authors
of private geographic writings also drew on this legacy. Gu Yanwu
reproduced the 1547 itinerary in his Tianxia junguo libing shu 天下郡國
利病書 (Book concerning the advantages and disadvantages of admin-
istrative units within the realm; preface 1662), while Gu Zuyu 顧祖禹
(1631–1692) included Lumi in his list of “foreigners to the southwest”
in his Dushi fangyu jiyao 讀史方輿紀要 (Essential record of geog-
raphy for reading histories, 1678).15 Also cited in the early Qing was
Giulio Aleni’s (1582–1649) Zhifang wai ji 職方外紀 (Record of coun-
tries outside the jurisdiction of the Bureau of Operations, 1623), which
described Turkey (Du’erge 度爾格 ) though ignoring its power and
Islamic character.16
A few new descriptions of the frontier became available in Chinese
before 1750. hese early irsthand accounts of frontier areas, including
northern Manchuria, Mongolia, and Tibet, generally consisted of brief,
unsystematic observations made by authors (almost without excep-
tion Han Chinese) who had either been exiled or were serving on a
military expedition or imperial journey to Inner Asia (see the Appen-
dix). Presumably their Mongol and Manchu counterparts had more
extensive frontier experience and proiciency in local languages; none-
theless prior to the publication, in 1723, of Tulišen’s (Ch. Tu-li-shen 圖
理琛 , 1667–1741) Yiyu lu 異域錄 (Record of foreign regions), virtually
no descriptions of the frontier or foreign lands emerged from the hand
13
Ming huidian 明會典 , Yingyin Wenyuange Siku quanshu edition, vol. 617 (Taibei: Tai-
wan shangwu yinshuguan, 1983) [hereater SKQS], 98.15a; Zhu Siben 朱思本 and Luo
Hong xian 羅洪先 , Guang yutu (Taibei: Xuehai chubanshe, 1969), p. 424. Other references
can be found in Mao Ruizheng 茅瑞徵 , Huang Ming xiangxu lu 皇明象胥錄 (Taibei:
Huawen shuju, 1968), 7.25b–26b; and Yan Congjian 嚴從簡 , Shuyu zhouzi lu 殊域周咨錄
(Beijing: Zhonghua shuju, 1993), 15.497–98.
14
You Tong 尤侗 , (Ming shi) Waiguo zhuan (明史 ) 外國傳 , in “Ming shi” dingbu wen-
xian huibian “明史 ” 訂補文獻彙編 , ed. Xu Shu 徐蜀 (Beijing: Beijing tushuguan chuban-
she, 2004), 6.8b; Ming shi 明史 (Beijing: Zhonghua shuju, 1974), 332.8626–27; (Qinding)
Gujin tushu jicheng (欽定 ) 古今圖書集成 (Shanghai: Tushu jicheng yinshuju, 1884),
Fangyu huibian, bianyidian, juan 86.
15
Wada, p. 701; Gu Zuyu, Dushi fangyu jiyao, Yutu yaolan 輿圖要覽 (Taibei: Hongshi
chubanshe, 1981), 6:4.5686.
16
Giulio Aleni [Ai Rulüe 艾儒略 ], Zhifang wai ji (Beijing: Zhonghua shuju, 2000),
1.48–58.
Frontier Intelligence in the Qing 155
17
Manchu frontier oicials submited memorials that described, among other things,
frontier conditions and peoples. Evelyn Rawski and Pamela Crossley, in their article “A
Proile of the Manchu Language in Qing History,” HJAS 53.1 (1993): 78 n. 46, give the
instances of Umuna and Funingga as authors of “travel writings in Manchu” in the form
of oicial reports to the government on frontier conditions. he present article deines
“travel writing” more narrowly as the voluntary composition of a work intended for circu-
lation outside oicial channels. Prior to the mid-Qianlong period, aside from Tulišen’s,
the only Manchu-authored frontier account I have found is the Saibei jicheng 塞北紀程 ,
by Maska (Ch. Ma-si-ka 馬思喀 ).
18
On steppe politics in this region between 1480 and 1800, see Michael Khodarkovsky,
Russia’s Steppe Frontier: he Making of a Colonial Empire, 1500–1800 (Bloomington: Indiana
University Press, 2002), pp. 77–183. In some cases, the term Khungghar referred to the
Crimean khanate as well as the Otoman Empire proper, according to Sinor, p. 167.
19
Michael Khodarkovsy, Where Two Worlds Met: he Russian State and the Kalmyk
Nomads, 1600–1771 (Ithaca: Cornell University Press, 1992), pp. 90–96.
156 Matthew W. Mosca
20
Von Mende-Altaylı, p. 3.
21
Khodarkovsky, Where Two Worlds Met, pp. 74–153.
22
Zhang Weihua 張維華 and Sun Xi 孫西 , Qing qianqi Zhong-E guanxi 清前期中俄
關係 ( Jinan: Shandong jiaoyu chubanshe, 1997), pp. 184–85; Khodarkovsky, Where Two
Worlds Met, pp. 134–38.
23
Qian Liangze, Chusai jilüe (Beijing, Zhonghua shuju, 1991), p. 27.
24
Tulišen, Lakcaha jecen de takūraha babe ejehe bithe/Kōchū iikiroku: Tulišen’s I-yü-lu,
ed. Imanishi Shunjū 今西春秋 (Tenri: Tenri Daigaku Oyasato Kenkyūjo, 1964), pp. 135, 344.
25
Tulišen, p. 107.
Frontier Intelligence in the Qing 157
Great had seized Azov (M. Adzoo hoton) from Khungghar Khan and
restored it to him only ater peace was concluded.26 Tulišen further
tells how King Charles XII of Sweden (M. Karulusi, Siiyesk’o gurun i
han) was defeated by Russia and forced to take refuge in the Khung-
ghar domain.27
he term Tuliyesike guo, the description of historical events, and
the clear delineation of countries neighboring Russia leave no doubt
that “Khungghar Khan” referred to the ruler of the Otoman Empire.
Tulišen appears to have based his account on irsthand interviews with
Gagarin; indeed he seems to have picked up a smatering of Russian
on his journey.28 However, given that the term Khungghar was in use
among the Mongols around this time, it is likely that the phrase “King
of Tuliyesike, Khungghar han” was a compound of Russian and Mongo-
lian usage, relecting either linguistic assistance lent to the embassy by
Mongols, or a Manchu melding of Russian and Torghud terminology.
Tulišen located the Otoman Empire northwest of Russia (alongside
Sweden, Portugal, and England), rather than listing it among those
(including the Torghud, Zunghars, Persia, and Bukhara) said to lie
south of it.29 His map showed Turkey due west of Moscow, far to the
northwest of Beijing.30 his conception of Khungghar’s location would
vex nineteenth-century Han scholars as they tried to identify it.
Around the same time as Tulišen’s account, the Manchu oicial
Kui-xu 揆叙 (1674?–1717) also mentioned the Otoman Empire in his
Xiguangting zazhi 隙光亭雜識 (Assorted notes of Kui-xu), where he
stated: “What is called Khungghar (Hongke’er 烘克爾 ) in Mongolian,
and ‘Turkey’ (Du’erke 都兒克 ) in the West (Xiyang), is a large Mus-
lim country. Russia once paid it tribute.”31 Kui-xu relied on Mongol
and Western (speciically, Jesuit) sources and seems not to have been
inluenced by Tulišen. he two authors used entirely diferent tran-
scriptions, and their descriptions do not overlap in content. Further-
more, Kui-xu’s suggestion that Russia once paid tribute to Khungghar
26
Tulišen, p. 161.
27
Tulišen, p. 135.
28
Tulišen, p. 23.
29
Tulišen, p. 136.
30
Tulišen, pp. 48–51. For this map see Leo Bagrow, “he First Russian Maps of Sibe-
ria and their Inluence on the West-European Cartography of N.E. Asia,” Imago Mundi 9
(1952): 83–93.
31
Kui-xu, Xiguangting zazhi, XXSKQS, vol. 1146, 2.44b.
158 Matthew W. Mosca
35
See Arthur W. Hummel, ed., Eminent Chinese of the Ch’ing Period (Washington:
United States Government Printing Oice, 1943–44).
36
For a deinition of the “writing elite” see Benjamin Elman, A Cultural History of Civil
Examinations in Late Imperial China (Berkeley: University of California Press, 2000), pp.
276–77.
37
Emma J. Teng has argued that frontier travel writing was atractive to Han literati
because of the relative freshness of the subject mater (although some frontiers were
fresher than others) and identiies among Han authors a “passion for ‘distant travels.’” Tai-
wan’s Imagined Geography: Chinese Colonial Travel Writing and Pictures, 1683–1895 (Cam-
bridge: Harvard University Asia Center, 2004), pp. 19–20.
38
A Mongolian translation of the work was also produced at some point. See Sinor, p.
168.
160 Matthew W. Mosca
sion had two sections: one sent to the Russian court, and the other to
ofer imperial greetings to the new Torghud khan, Tseren Dondug.53 In
1731 the Qing court sent a second mission to Russia, but was barred by
Russia from sending a further mission to the Torghud.54
In 1732, members of this second embassy asked their Russian escort
about “the nature of the Turkish state and the possibilities of a Manchu
mission being sent through Russia to Turkey.”55 Based on questions
put to him, Fr. Gaubil had also come to suspect that this embassy was
relaying to Beijing intelligence “about the Swedes, the Turks, and the
Persians.” Gaubil himself was asked by Yin-xiang about the land route
linking Europe to China via Turkey and Persia.56 Whether the Qing
court was seeking an Otoman connection to solicit aid from Muslims
under Zunghar rule, as Mark Mancall has speculated, or whether they
wished to use Turkey to entangle Russia in the west, subsequent events
completely derailed the Qing court’s strategy. Without Russian con-
sent for their embassies, the Qing court temporarily lost contact with
the Torghud. Yin-xiang, the coordinator of court intelligence gather-
ing, died suddenly in 1730; and the Qing loss of a major batle to the
Zunghars in 1731 interrupted its eforts to destroy them.
Of these two Yongzheng-era missions to Russia scarcely any
trace appears in Chinese-language writings from the Qing period,
although some account of them was given in unpublished Man-
chu documents.57 he only surviving evidence of the court’s knowl-
edge of Khungghar in this period is found on oicial maps produced
between 1725 and 1730 that cover the entire Anatolian peninsula and
part of Otoman Europe. he originals of these maps, which are held
in the First Historical Archives in Beijing, are not currently available
to foreign researchers, and have not been published in high resolution.
On the best available image, of a manuscript map from 1729–1730, the
contours of the Black and Caspian Seas are virtually identical to those
given on the subsequent Qianlong edition of the map.58 his later map,
53
Zhang Weihua and Sun Xi, pp. 309, 314. See also Mark Mancall, “China’s First Mis-
sions to Russia, 1729–1731, Papers on China 9 (1955): 88.
54
Zhang Weihua and Sun Xi, pp. 319–20.
55
Mancall, p. 90.
56
Gaubil, pp. 236–37.
57
Zhang Weihua and Sun Xi cite the Manchu ledger, “Archives concerning Russia”
(Eluosi dang 俄羅斯檔 ).
58
To compare these maps, see Aomen lishi ditu jingxuan 澳門歷史地圖精選 (Beijing:
164 Matthew W. Mosca
Huawen chubanshe, 2000), p. 46; Da Qing yitong yutu 大凊一統輿圖 (Beijing: Quanguo
tushuguan wenxian suowei fuzhi zhongxin, 2003), pp. 119–20. Compare also the treatment
of the Crimean peninsula in these two maps (pp. 97–98), which both show two cities in
the same locations.
59
Da Qing yitong yutu, pp. 119, 139. Hetun is the Manchu hoton, walled city. Dr. H. T.
Toh has suggested to me that Du’erjia likely derives from the Arabic Turkiya, possibly via
a Persian or Turkish source.
60
Gomboǰab, Činggis eǰen-ü altan uruγ-un teuke g’angg’a-yin urusqal neretü bičig orosiba
(Kökeqota: Öbör Mongγol-un arad-un keblel-ün qoriy-a, 1981), pp. 56–57.
61
Puchkovskiĭ, pp. 41–42. I am indebted to James Bosson for drawing my atention to
this source.
62
On Gomboǰab’s life and career, see Walther Heissig, Die Familien-und Kirchen-
geschichtsschreibung der Mongolen, Teil I: 16.–18. Jahrhundert (Wiesbaden: Oto Harrasso-
witz, 1959), pp. 113–17.
Frontier Intelligence in the Qing 165
Dharma and, via that source, the Bolur erike (Crystal rosary; 1774–
1775) of Rasipungsuγ.63 Even in the nineteenth century, both Mongo-
lian and Tibetan-language histories reiterated Gomboǰab’s view that
Khungghar was the ruler of Rum. None of these sources seem to have
inluenced Chinese historiography or geography.64
In sum, over the course of the Yongzheng reign, Manchu oicials
made extensive inquires about Turkey, and Mongol chroniclers began
to mention Khungghar as the historical ruler of Istanbul. his frontier
intelligence was unavailable to Chinese scholars, however. One rea-
son for this was the convention that oicial Chinese geographic writing
could grant atention only to foreign countries that had past or current
formal relations with the court. hus, despite appearing on Qing maps,
Khungghar, whose connection to Lumi went unrecognized, did not
have its own entry in such works as the Da Qing yitong zhi 大清一統志
(Uniied gazeteer of the Great Qing realm) and was mentioned only
incidentally in the entry on Russia.65 More signiicant, however, was
the dearth of Manchu and Mongol oicials with the literary ability or
incentive to transmit their knowledge to an educated Chinese audience.
lands, and they were also able to put informal questions to long-
distance merchants and other informants for their own ediication. As
these eforts to gather intelligence progressed, Khungghar achieved
unprecedented prominence. Reports made on the frontier and at court
described it as the major power of the Muslim world, and one of the
mightiest kingdoms on earth. his section will examine the politi-
cal background of this rise in Khungghar’s proile, the sources and
methods employed to collect information, and the speciic achieve-
ments assigned to Khungghar, including military dominance over
Russia.
Khungghar’s rising prominence can be tracked largely through pri-
vately writen descriptions of the Western Regions by Manchu oi-
cials serving there. he earliest of these survives in two manuscripts:
one published under the modern title Xiyu dili tushuo 西域地理圖說
(Illustrated explanation of the geography of the Western Regions),
and an almost identical unpublished version entitled Huijiang zhi 回疆
志 (Treatise on the Muslim frontier), atributed to a Manchu banner-
man, Yong-gui 永貴 , who served as an administrator in Kashgar until
recalled to Beijing by an edict in September 1763.66 he identiication
of Yong-gui as its author is supported by internal evidence, which sug-
gests that its author was a Manchu bannerman who stopped work on
the manuscript around October 1763.67
Even before Yong-gui wrote his treatise, by the time of the Qing
conquest of the Western Regions, tales of a vast and rich Muslim city
in the west had reached the frontier. As early as 1720, Feng Yipeng 馮一
鵬 had heard in Ningxia of a city among the “turbaned Muslims” with
outer walls of brick that took forty-eight days to circumambulate.68
he Qing general Joohūi 兆惠 (1708–1764) was said to have heard dur-
66
Ruan Mingdao, ed., Xiyu dili tushuo zhu (Yanji: Yanbian daxue chubanshe, 1992);
Yong-gui, Huijiang zhi, manuscript copied in 1893 by Li Wentian, now in National Cen-
tral Library, Taibei, item number 210.8 04104. For Yong-gui’s career in this period see
Guochao qixian leizheng chubian 國朝耆獻類徵初編 (Taibei: Mingwen shuju, 1985),
138:25.17b–20a.
67
Ruan Mingdao 阮明道 observes from the occasional use of Manchu script to tran-
scribe proper names and frequent mistakes in the Chinese that the author was a Man-
chu. See his “Youguan ‘Xiyu dili tushuo’ de liangge wenti” 有關《西域地理圖說》的兩
個問題 , in Zhongguo lishi yu dili lunkao 中國歷史與地理論考 (Chengdu: Ba Shu shushe,
2002), pp. 117–20.
68
Feng Yipeng, Saiwai zazhi 塞外雜識 (Shanghai: Shangwu yinshuguan, 1936), p. 15.
Frontier Intelligence in the Qing 167
69
Zhao Yi 趙翼 , Yanpu zaji 簷曝雜記 , XXSKQS, vol. 1138, 1.20b.
70
Ji Yun, “Yueweicaotang biji” zhuyi 《閱微草堂筆記》注譯 (Beijing: Zhongguo hua-
qiao chubanshe, 1994), 12.1150–51.
71
Xiyu dili tushuo zhu, 6.123–24.
72
Xiyu dili tushuo zhu, 6.124.
168 Matthew W. Mosca
73
Xinjiang Huibu zhi 新疆回部志 , Siku weishoushu jikan edition, part 9, vol. 7, 4.806.
74
Xinjiang Huibu zhi, 4.811.
75
Suraiya Faroqhi, Pilgrims and Sultans: he Hajj under the Otomans, 1517–1683 (Lon-
don: Tauris, 1994), pp. 139–42.
76
R. D. McChesney, “he Central Asian Hajj-Pilgrimage in the Time of the Early
Modern Empires,” in Safavid Iran and Her Neighbors, ed. Michael Mazzaoui (Salt Lake
City: University of Utah Press, 2003), pp. 132–33.
77
Colin Imber, he Otoman Empire, 1300–1650: he Structure of Power, pp. 134–42.
78
Alan W. Fisher, he Russian Annexation of the Crimea, 1772–1783 (Cambridge: Cam-
bridge University Press, 1970), pp. 19–21.
Frontier Intelligence in the Qing 169
79
he 1699 Treaty of Karlowitz is widely seen as a watershed in the Otoman military
decline vis-à-vis European powers. Rifaat A. Abou-el-Haj, “he Formal Closure of the
Otoman Frontier in Europe: 1699–1703,” JAOS 89.3 (1969): 467–75.
80
For biographical details, see Qingchao xu wenxian tongkao 清朝續文獻通考, XXSKQS,
vol. 819, 27.244. According to his own account, Qi-shi-yi was born in or around Beijing
(Yan), and had traveled throughout the empire. he Qing shilu records that he passed the
jinshi exam in 1754. His own account places him in the Western Regions in 1775. Changbai
shi 長白氏 seems to be a geographic marker rather than a clan name per se; see Mark C.
Elliot, “Manchus as Ethnographic Subject in the Qing,” in Empire, Nation, and Beyond:
Chinese History in Late Imperial and Modern Times—A Festschrit in Honor of Frederic
Wakeman, ed. Joseph W. Esherick, Wen-hsin Yeh, and Madeleine Zelin (Berkeley: Insti-
tute for East Asian Studies, 2006), p. 31.
81
Qi-shi-yi, Xinjiang yutu fengtu kao 新疆輿圖風土攷 (Taibei: Chengwen chubanshe,
1968), pp. 54–55.
170 Matthew W. Mosca
Khungghar, and once again it was greatly defeated. he Torghud were thus
much afraid, and in 1771, they abandoned Russia and pledged allegiance to
China. Several hundreds of thousands of Khungghar frontier troops crossed
the border, driving all far before them, and put direct pressure on the Rus-
sian capital. he Čaγan Khan was terriied. He acknowledged himself as
a subject (chengchen 稱臣) and sued for peace. It was determined that in
addition to the ordinary payment, Russia would every year provide a contri-
bution of ive hundred young men and women. . . . Some say that upon the
western frontier of Khungghar they have many more subject states, which
pay annual tribute just as Russia does.82
his account of Khungghar’s size, power, and wealth was widely read.
Later Han Chinese scholars of frontier afairs found these strong
claims implausible and in need of correction, but impossible to ignore.
he Qianlong emperor himself also made personal inquiries about
Khungghar. he earliest such reference I have found occurs in a geo-
graphic essay about India of 1768, in which he drew on Buddhist cos-
mology to describe the world as composed of three “great countries”
ranged around Mt. Kunlun on the continent of Jambudvipa: China,
India, and Khungghar.83 It deserves note that, in his private writings,
Qianlong acknowledged other “great countries” with no suggestion
that China was hierarchically superior or that these countries paid him
tribute.
It is not entirely clear how Khungghar came to occupy such an
eminent place in Qianlong’s world view, in the same class as China
and historically prominent India. One possible explanation is that
Qianlong was inluenced by Muslim Central Asian informants who
were in contact with the Qing court during the conquest of the West-
ern Regions. As Onuma Takahiro has recently established through his
work in Manchu-language archives, dignitaries from the Kazakhs and
Khokand informed the court between 1757 and 1759 that they consid-
ered the Qing and Khungghar to be parallel powers, one dominating
the east and the other the west.84 Given the Qianlong emperor’s use
of the Buddhist geographic framework of Jambudvipa, it is also possi-
82
Qi-shi-yi, p. 55.
83
Yuzhi wenji 御製文集 , Second Compilation, SKQS, vol. 1301, 21.2b–5a. his essay is
dated in Gugong suocang Hendusitan yuqi tezhan tulu 故宮所藏痕都斯坦玉器特展圖錄
(Taibei: Gugong bowuyuan, 1983), p. 9.
84
Onuma, pp. 154–55.
Frontier Intelligence in the Qing 171
85
Alastair Lamb, ed., Bhutan and Tibet: he Travels of George Bogle and Alexander Ham-
ilton, 1774–1777 (Hertingfordbury, U.K.: Roxford Books, 2002), p. 256.
86
Lamb, ed., p. 221.
87
Michael Aris, ‘Jigs-med-gling-pa’s ‘Discourse on India’ of 1789: A Critical Edition and
Annotated Translation of the Lho-phyogs rgya-gar-gyi gtam-brtag-pa brgyad-kyi me-long
(Tokyo: International Institute for Buddhist Studies of ICABS, 1995), pp. 38–39.
88
Albert Grünwedel, ed. and trans., Der Weg nach Sambhala (Śambalai lam yig) des
driten Gross-Lama von bKra śis lhun po bLo bzan dPal ldan Ye śes (Munich: Königl. Bayer.
Akad. der Wissenschaten, 1914), p. 59.
172 Matthew W. Mosca
Russia and the Otoman Empire, the court’s inquiries drew atention
to political developments in western Eurasia, and Khungghar’s role in
the Torghud light.89
In a memorial of April 25, 1771, Frontier Pacifying Assistant General
of the Right Čebdanǰab (Che-bu-deng-zha-bu 車布登札布 ) and his
colleagues relayed to the Qing court a Russian report of the Torghud’s
light. hereupon the Qing government dispatched a Mongol oicial to
the far north of the Qing domain to gather more information from the
leaders of the Uriyangqai banner of Altan Naγur, who frequently vis-
ited kin in Russian territory. As it happened, one banner leader had just
returned from a trading trip to the Russian Uriyangqai. He informed
the Qing oicial that the Torghud had served Russia victoriously in a
recent war against the khan of Khungghar, and that Russia had rewarded
them by granting their request to return to their old homeland.
he high Qing oicials who relayed this version of events consid-
ered it disinformation that the Russians had peddled to avoid alarm-
ing the tsar’s other Mongol subjects about the Torghud revolt. It
seemed highly unlikely to Qing oicials that the Torghud, had they
been genuinely victorious, would have declined material rewards from
the Russians in favor of enduring a diicult trek back to their origi-
nal homeland. It was more plausible, according to Qing oicials, that
Khungghar had defeated the Torghud, who thereupon absconded to
avoid Russian reprisals.90 Further evidence for this opinion was soon
provided by the Ili general Iletu (Ch. Yi-le-tu 伊勒圖 ), who heard dur-
ing inquiries among Kazakh merchants that the Torghud had led for
fear that they would have to follow the Russians into batle against
Khungghar. If this Kazakh report were accurate, noted the general,
then Russian boasts of victory were the complete fabrication that
Čebdanǰab had suspected.91
When the Torghud arrived upon the frontier, a diferent version
of events emerged. A Torghud Buddhist cleric reported that his people
had long wished to lee to the Qing empire but had feared Russian repri-
sals. Ater winning victories for Russia in two successive campaigns,
89
On the background of the Torghud migration, see Khodarkovsky, Where Two Worlds
Met, pp. 224–35.
90
“Chafang Tu’erhute huigui zouzhe xuanyi” 查訪土爾扈特回歸奏摺選譯, Lishi dang’an
(1988.2): 36–39.
91
Rescripted 36/5/14. Manwen Tu’erhute dang’an yibian 滿文土爾扈特檔案譯編 (Bei-
jing: Minzu chubanshe, 1988), pp. 9–10.
Frontier Intelligence in the Qing 173
98
Enoki Kazuo, “Researches in Chinese Turkestan during the Ch’ien-lung 乾隆 Period,
with Special Reference to the Hsi-yü-t’ung-wên-chih 西域同文志 ,” in Studia Asiatica: he
Collected Papers in Western Languages of the Late Dr. Kazuo Enoki (Tokyo: Kyuko-shoin,
1998), pp. 458–71.
99
he argument that the Qing government from the Kangxi through the Qianlong
reigns deliberately “recast culture in a more martial mold” is laid out in Joanna Waley-
Cohen, he Culture of War in China: Empire and the Military Under the Qing Dynasty (Lon-
don: I. B. Tauris, 2006), pp. 93–97.
100
Bartlet, pp. 225–28.
Frontier Intelligence in the Qing 177
107
Chen Kangqi, Langqian jiwen chubi 郎潛紀聞初筆 (Beijing: Zhonghua shuju,
1997), 7.155.
108
Fu-qing, Yiyu zhuzhici 異域竹枝詞 , Congshu jicheng chubian edition, vol. 3277
(Shanghai: Shangwu yinshuguan, 1937), p. 1. According to Fu-qing, Ruan’s edition was
published under the title Xinjiang jishi zhengxin lu 新疆紀實徵信錄 .
109
Ruan Kuisheng, Chayu kehua, XXSKQS, vol. 1138, 13.12a.
110
Fu-qing, p. 1. Bucao was a general term used in the Qing to refer to siguan 司官 or
siyuan 司員 , the staf of bureaus (qingli si 清吏司 ) within ministries, and certain other
positions.
Frontier Intelligence in the Qing 179
111
Wang Zeqiang 王澤強 , Ruan Kuisheng nianpu 阮葵生年譜 , Huaiyin shifan xueyuan
xuebao 淮陰師範學院學報 28.1 (2006): pp. 14–18.
112
Wang Zeqiang, “Luelun Qingdai biji mingzhu Chayu kehua de wenxian jiazhi” 略論
清代筆記名著 ‘茶餘客話 ’ 的文獻價值 , Xibei minzu daxue xuebao (Zhexue Shehui kexue
ban) 西北民族大學學報 (哲學社會科學版 ) 2008.2: 113–18.
113
Zhao Yi, Nianershi zhaji, XXSKQS, vol. 453, 34.22a.
114
Guan Ganzhen’s comments are cited by Yu Zhengxie in his Guisi cungao 癸巳存
稿 , in Yu Zhengxie quanji 俞正燮全集 , 3 vols. (Hefei: Huangshan shushe, 2005), 2:6.223.
Guan’s original work appears no longer to be extant.
115
his work, the Qinding waifan Menggu Huibu wanggong biaozhuan 欽定外藩蒙古回
部王公表傳 (Imperially certiied genealogical tables and biographies of the Mongol and
Muslim aristocracy of the outer regions), recorded that Ubasi had presented a sword to
court, stating: “It is said that his ancestor Ayuki received it from Khungghar (Honghuo’er
洪豁爾 ). . . . Since ancient times, it has never had intercourse with China. herefore, it
has not been among the tributary countries (bu li Zhifang 不隸職方 ). . . . Ayuki pastured
along the Ecil [Volga] River and had intercourse with Khungghar, thus he obtained this
180 Matthew W. Mosca
sword,” SKQS, vol. 454, 102.2b. he sword was presumably given to Ayuki when he for-
mally submited to the Otomans, who bestowed them in ceremonies of vassalage. Swords
were presented to Crimean khans together with requests to campaign on behalf of the
Otomans (Fisher, pp. 15–16), and a sword was granted to Ya‘qub Beg at the time of his
formal subordination to the Otomans in 1873; see Hodong Kim, Holy War in China: he
Muslim Rebellion and State in Chinese Central Asia, 1864–1877 (Stanford: Stanford Univer-
sity Press, 2004), pp. 151–52.
116
Hong Liangji, Qianlong fu-ting-zhou-xian tuzhi, XXSKQS, vol. 627, 50.21b.
117
Wang Dashu, Xizheng lu, Guji zhenben youji congkan edition (Beijing: Xianzhuang
shuju, 2003), vol. 13, 3.6875–78.
118
Umitai served two stints as an amban (resident Qing oicial supervising local
afairs) in Tibet, once between 1756–1759, and again between 1773–1776. During the irst
of these appointments he had contact with a Torghud embassy that visited the Dalai and
Panchen Lamas; see Zhongguo diyi lishi dang’anguan suocun Xizang he Zangshi dang’an
mulu (Man, Zangwen bufen) 中國第一歷史檔案館所存西藏和藏事檔案目錄 (滿、藏
文部分 ) (Beijing: Zhongguo diyi lishi dang’anguan, 1999), pp. 146–47. He had another
potential opportunity to hear about Khungghar when he accompanied the Panchen Lama
on part of his journey to Beijing in 1779–1780; Qing shi gao 清史稿 (Beijing: Zhong-
hua shuju, 1976), vol. 36, 323.10823. he circumstances in which he visited Russia were
less clear. he scholar Yu Hao 俞浩 cited a work by him entitled “Record of a Mission
Frontier Intelligence in the Qing 181
to Russia” (Shi Eluosi ji 使俄羅斯記 ) in his own 1848 book on frontier history, but this
appears no longer to be extant. Yu, presumably on the basis of this work, states that Umi-
tai went to the frontier in 1730 to meet a Russian embassy to discuss frontier afairs. his
date falls within the period when Qing envoys visited St. Petersburg, but Yu does not hint
that Umitai was on such a mission; Xiyu kaogu lu 西域考古錄 (Taibei: Wenhai chuban-
she, 1966), 2:18.14a–b. According to an anecdote recorded by Yuan Mei, Umitai told Yan
Changming that he had “gone on a mission to Ele 鄂勒 in the Yongzheng period.” he
somewhat fantastic anecdote involves an overland journey to the icy Northern Sea with a
party of Westerners (Xiyang ren 西洋人 ). Arthur Waley considers Ele to be a variant tran-
scription of Eluosi 鄂 /俄羅斯 , the standard Qing name for Russia; Yuan Mei: Eighteenth
Century Chinese Poet (New York: Grove Press, 1956), pp. 124–26. he Chinese text can
be found in Yuan Mei quanji 袁枚全集 , 8 vols. (Nanjing: Jiangsu guji chubanshe, 1993),
4:21.418–19.
119
Yuan Mei, Yuan Mei quanji, 4:21.419.
182 Matthew W. Mosca
bered among his patrons the high-ranking Manchu oicials Ortai and
Injišan.120 As with those who read Qi-shi-yi’s manuscript, Yuan Mei
and other Han oicials who learned frontier lore from Umitai likewise
had experience as editors in the Qing court. An example is Yan Chang-
ming 嚴長明 (1731–1787), who heard an anecdote about Umitai’s jour-
ney into Russia. Ater receiving a juren degree by special decree in 1762,
Yan served in the Grand Council and as a compiler of the Zunghar
campaign history and geographical works. hrough service in polyglot
enterprises, this literatus from Nanjing acquired, according to Qian
Daxin, a luent reading ability in both Mongolian (including the Todo
script used by the Oirats) and Tibetan. Making use of this ability, the
court ordered him to serve in the Sutra and Dharani Bureau ( Jingzhou
guan 經咒館 ) and to work on the translation into Chinese of the Mon-
gol chronicle Erdeni-yin tobči (he precious summary; Ch. Menggu
yuanliu 蒙古源流 ).121 Umitai was also the source of a story about
Tibet recorded by Ji Yun in his Yueweicaotang biji, where he added the
encomium that the Mongol “never spoke recklessly in his entire life.”122
Ji had worked extensively on court editorial projects and was briely
exiled to Urumqi. Although the circumstances in which these Han
scholars met Umitai are obscure, it is clear that encounters occurred
in the social milieu of Qing state service. Poetry and literature played
a signiicant role in Han-Manchu social exchanges. As Yuan Mei com-
mented, “Recently, Manchus have come exceedingly to surpass Han in
their literary pursuits; though he may command an army, none among
them is incapable of writing poetry.”123
In sum, the rising interest in intelligence from Inner Asia was
closely linked to changing paterns of bureaucratic employment. To
succeed in court service, Han scholars had to adapt themselves to
working within the framework of large, polyglot court editorial proj-
ects, many of which also employed Manchu, Mongol, and Tibetan
scholars. To process and digest the oicial archives of a multi-ethnic
empire they had to master historical, geographic, and linguistic details
120
J. D. Schmidt, Harmony Garden: he Life, Literary Criticism, and Poetry of Yuan Mei
(1716–1798) (London: RoutledgeCurzon, 2003), pp. 14–16.
121
Guochao qixian leizheng chubian, vol. 151, 146.4a.
122
Ji Yun, Yueweicaotang, 6.262.
123
Yuan Mei, Suiyuan shihua buyi 隨園詩話補遺 , in Yuan Mei quanji, 3:7.717. his line
is translated more elegantly but less literally in Waley, p. 28.
Frontier Intelligence in the Qing 183
the frontier exclusively through texts, Han scholars who had never vis-
ited the Inner Asian frontier could, ater 1800, become acknowledged
experts, and could even take it upon themselves to refute or correct
claims made by seasoned Manchu and Mongol frontier administrators.
Because of this trend toward text-based research, the perceived
value of such works as the Xiyu wenjian lu, which were based on per-
sonal frontier experience, steeply declined; and studies that were
not based on academic and editorial efort no longer appeared. his
limited the low of intelligence from Manchu and Mongol oicials to
Chinese-reading scholars. he last example of a Manchu recording
fresh information on the subject of Khungghar in Chinese occurred
in the Xiaoting zalu 嘯亭雜錄 (Miscellaneous records of Zhao-lian;
1815) of the prince Zhao-lian 昭璉 (1780–1833), who learned about it
from a colleague named Bai-shun 百順 . Bai-shun, who held the rank
of Commander-general of the Guards Brigade, an elite unit protecting
imperial palaces, himself claimed to have visited the frontier of Khung-
ghar, and had been told by an unnamed source that the people of that
country claimed to have migrated from the Solon region (in north-
eastern Manchuria). Zhao-lian speculatively connected them to the
group led westward by the Western Liao leader Yelü Dashi 耶律大石
(1087–1143).128
It was not because knowledge of Khungghar disappeared from the
Qing frontier that new information ceased to reach Han Chinese schol-
ars. Nineteenth-century writings by Mongols and Tibetans continued
to refer to it. Khung-khur and Rumsham were described in a Tibetan
historical and geographical work of 1889.129 Even in the early twen-
tieth century, a Russian scholar found that stories about Khungghar
128
Zhao-lian, Xiaoting zalu (Beijing: Zhonghua shuju, 1980), 2.52–53. here are sev-
eral Bai-shuns, and I have been unable to trace one holding this rank. If we accept his
claim to have visited the frontier of Khungghar, then this would seem to connect him with
the Yongzheng-era embassies to Russia and the Torghud. Presumably, then, Zhao-lian
was told of his claims ater his death. Bai-shun reported that the men of Khungghar were
skilled in mounted archery, which might indicate a reference to nomadic Otoman sub-
jects living near the Torghud. Onuma Takahiro speculates that the name Bai-shun might
refer to the Qing oicer Shun-de-ne 順德訥 , who in 1757 visited the setlement of Keng-
ger Tura near the Russian frontier. Zhao-lian, in this hypothesis, would then have con-
fused Kengger Tura for Khungghar and represented it as a major country. More evidence
would be needed to conirm or disconirm this hypothesis; Onuma, pp. 160–62.
129
Dharmatāla, Chen-po Hor-gyi yul-du dam-pa’i chos ji-ltar dar-ba’i-tshul gsal-bar brjod-
pa padma dkar-po’i phreng-ba, translated by Piotr Klakowski as Rosary of White Lotuses:
Frontier Intelligence in the Qing 187
of foreign lands was far more restricted than Qi-shi-yi’s Xiyu wenjian lu
had been. Qi-shi-yi had conceived of his work as a supplement to oi-
cial compilations, reporting accurately on topics they neglected—“the
fragmentary afairs of back alleys, and vulgar circumstances of foreign
regions.”139 Qi Yunshi preferred textual evidence to hearsay, and criti-
cized the slipshod methods of earlier authors. In particular, he chided
previous exiles who cherished “books such as the Suotan and Wen-
jian lu [both variant terms for Qi-shi-yi’s book] . . . what they record
is not free of forced interpretations, factual lapses, and a tendency to
like the odd and note down the strange. heir topographies and his-
torical geographies are without factual foundation (wu kaoju 無考據 )
when compared to historical records.”140 Neither Qi Yunshi nor Xu
Song, who later succeeded him as editor, sought out hearsay accounts
about foreign countries. Disconnected from the Eurasian information
circuit, their writings brought no fresh information about Khungghar
to the Han literati.141
Although Sungyūn’s project, as executed by Qi Yunshi, limited
the scope of inquiry on the frontiers of the Western Regions, it helped
promote knowledge of Inner Asia among relatives, friends, and col-
leagues in China proper. In 1810, Sungyūn was transferred to the gov-
ernor-generalship of Liang-Jiang, the cultural and academic center of
China. Packed in his baggage was a drat of the Xichui zongtong shilüe
(Brief account of maters pertaining to the general administration of
139
Qi-shi-yi, p. 3.
140
Qi Yunshi, Xichui yaolüe 西陲要略 (Taibei: Chengwen chubanshe, 1968), p. 1.
141
he work edited by Qi Yunshi, Xichui zongtong shilüe 西陲總統事略 , limited itself
to describing the Kazakhs, Kirghiz, and Khokand (Taibei: Wenhai chubanshe, 1965),
11.mulu. he successor to this version was edited by Xu Song and published with impe-
rial endorsement. Although Xu was famous for his irsthand investigation of Xinjiang’s
geography during his exile, he speciically excluded from his gazeteer distant countries
that were not important for frontier security and describes only the Kazakhs and Kirghiz.
Qinding Xinjiang zhilüe 欽定新疆識略 (Taibei: Wenhai chubanshe, 1965), 2:12.1a–2b.
Manchus and Mongols continued to write about the frontier, but did so in a consciously
scholarly and textual-research oriented fashion. he Mongol frontier oicial He-ning
(d. 1821) composed a Huijiang tongzhi 回疆通志 , but this work quoted heavily from exist-
ing writings, especially oicial compilations. He omited reference to all foreign countries
except the Kirghiz, who were in correspondence with Qing oicials on the frontier: (Tai-
bei: Wenhai chubanshe, 1966), p. 10. he learned Mongol oicial Wo-ren 倭仁 (d. 1871)
also mentioned only foreign countries bordering on Xinjiang in his Shache jixing 莎車紀
行 , which likewise cited heavily from textual sources: Wo Wenduan gong (Genzhai) yishu
倭文端公 (艮齋 ) 遺書 , 2 vols. (Taibei: Chengwen chubanshe, 1968), 2:11.31b.
Frontier Intelligence in the Qing 191
142
For a summary of Cheng Zhenjia’s career see Shuyuan jilüe 樞垣記略 (Beijing:
Zhonghua shuju, 1984), 18.211. For Cheng’s preface to Sungyūn’s poems, see Xichui zong-
tong shilüe, pp. 817–18. For the publishing history of this work, see Enoki Kazuo, “Jo Shō,”
2:74–81.
143
Shi Liye 施立業 , Yao Ying nianpu 姚瑩年譜 (Hefei: Huangshan shushe, 2004), pp.
51–53.
192 Matthew W. Mosca
144
Yu Zhengxie, Guisi cungao, in Yu Zhengxie quanji, 2:6.227–30.
145
Yu Zhengxie, Guisi cungao, 2:6.223.
146
Yu Zhengxie, Guisi leigao, 1:9.432–34.
Frontier Intelligence in the Qing 193
frontier afairs. Han literati now recognized that the meaning of Khung-
ghar was an outstanding puzzle; applying existing textual research
techniques to fresh information, they ofered new solutions.
he irst scholar to approach Khungghar through newly translated
Western materials was Wei Yuan 魏源 (1794–1857). His case illustrates
how the research agenda concerning frontier maters that emerged
among Han literati at the Qing court was transmited to a new gen-
eration of scholars. A chain of events that led Wei Yuan to the subject
began with Cheng Tongwen 程同文 (jinshi 1799), a secretary in the
Board of War who had served on duty assignment in the Grand Coun-
cil for over a decade. Like other scholars an editorial assignment—in
his case the revision of the Da Qing huidian, in which he edited the sec-
tion on the Court of Colonial Afairs and the maps of Tibet and Qing-
hai—prompted him to master not only frontier geography but also
Liao, Jin, and Yuan history, evidently learning some Mongolian along
the way.148 Cheng passed his interest in frontier afairs on to Gong
Zizhen 龔自珍 (1791–1841), the son of his close friend, who became a
secretary in the Grand Secretariat. Gong worked briely on the revised
imperial gazeteer of the empire, and wrote a number of essays on fron-
tier afairs.149 When Wei Yuan arrived in Beijing as a young scholar, he
met both Gong and Yao Ying, who, as mentioned above, had studied
frontier geography under Sungyūn. By the time Wei was engaged by
He Changling as an editor for his projected Huangchao jingshi wen-
bian 皇朝經世文編 (Compilation of statecrat writings of the present
dynasty; completed late in 1826), he was ready to include his own writ-
ings about the Qing frontier alongside those of Chang Tongwen and
Gong Zizhen.150
148
According to an entry in the Tongxiang xianzhi, Cheng was “exceptionally strong in
his [knowledge of] geographic works, and he always spoke most judiciously about maps
of foreign countries and historical and contemporary geographic nomenclature”; Bei-
zhuan jibu 碑傳集補 (Taibei: Mingwen shuju, 1985), 120:7.5b. He wrote works on geog-
raphy and Yuan history, including Yuanshi yiyin 元史譯音 , the title of which implies some
acquaintance with Mongolian; see Fan Kezheng 樊克政 , Gong Zizhen nianpu kaolüe 龔自
珍年譜考略 (Beijing: Shangwu yinshuguan, 2004), p. 32.
149
For a detailed study of Gong Zizhen’s career and relations with Cheng Tongwen,
see Guo Liping 郭麗萍 , “Lun Gong Zizhen xibei shidi yanjiu yu Qingdai guanxiu
xibei shuji” 論龔自珍西北史地研究與清代官修西北書籍 , Jinyang xuekan 晉陽學刊
(2005.2): 87–91.
150
Huang Liyong 黃麗鏞 , Wei Yuan nianpu 魏源年譜 (Changsha: Hunan renmin chu-
banshe, 1985), pp. 35–71; Huangchao jingshi wenbian, 3 vols. (Beijing: Zhonghua shuju,
1992), 3:80.1a–81.48a.
Frontier Intelligence in the Qing 195
During the Opium War, Lin Zexu sent Wei Yuan the translations
of Western-language books and newspapers Lin had commissioned at
Canton. Combining these sources with existing materials in Chinese,
he completed the Haiguo tuzhi 海國圖志 (Illustrated gazeteer of the
maritime countries), which revolutionized the practice of geographic
research in late Qing China. At the same time, he also applied infor-
mation from these new translations to Qing military history, which he
reviewed in his Shengwu ji 聖武記 (Record of imperial military cam-
paigns; 1842). In this later book Wei wrote extensively about Russia,
and noted the existence of its rival, Khungghar. Following Yu Zheng-
xie in dismissing the value of Qi-shi-yi’s account, Wei concluded that
Russia had in fact always been more powerful than Khungghar. What
had happened, in Wei’s opinion, was that the Torghud had become
angry with Russia, so that when they arrived on the Qing frontier,
“their words all demeaned the Čaγan Khan [i.e., the Russian tsar] and
exaggerated Khungghar. . . . Chinese oicials immediately believed this
and penned several records. How careless!” Using Western maps to
show that no land lay north of Russia, Wei postulated that the coun-
try of Tuliya 圖里雅 ,151 which Tulišen had linked to the Khungghar
khan, was in fact the place called Pulishe 普里社 , Prussia, in new West-
ern sources.152 his interpretation was later accepted by Wei’s friend
Yao Ying.153 In the more famous Haiguo tuzhi, Wei continued to atack
what he considered Qi-shi-yi’s credulous errors. He described the sup-
posed Khungghar siege of the Russian capital recorded in the Xiyu wen-
jian lu as “a nonexistent event; false nonsense.”154 Perhaps the most
poignant indication of the parallel decline of Khungghar’s reputation
and the authority of eighteenth-century sources was Wei’s emendation
of Qianlong’s essay, in which Wei substituted Russia for Khungghar
among the triumvirate of “Great Countries.”155 Although Wei took the
151
Shortening this name to Tuliya from Tulišen’s original Tuliyesike serves Wei’s philo-
logical purposes in this case, but it is not as disingenuous as it may appear. Yu Zhengxie
noted that “sike [i.e. a form of the Russian adjectival suix -skiĭ] is like a Chinese provin-
cial or prefectural seat”; Yu Zhengxie quanji, 1:9.429. Wei was familiar with Yu’s work, and
we may assume that he omited the -sike termination on this basis.
152
Wei Yuan, Shengwu ji, XXSKQS, vol. 402, 6.6a–8b.
153
Yao Ying, Kangyou jixing 康輶紀行 , in Siku weishoushu jikan 四庫未收書輯刊 (Bei-
jing: Beijing chubanshe, 1997), part 5, vol. 14, 12.8a.
154
Wei Yuan, Haiguo tuzhi, 3 vols. (Hunan: Yuelu shushe chubanshe, 1998), 3:56.1542.
155
Wei Yuan, Haiguo tuzhi, 1:19.677.
196 Matthew W. Mosca
hearsay, and everyone then set pen to paper and recorded it. hey did
not know it was an error.”160 He preferred the explanation put forward
by Xu to that by Wei.161
In the last decades of the dynasty, Qing scholars, having an even
greater corpus of translated materials at their disposal, developed a
more subtle and sophisticated knowledge of European history and
geography. his led several scholars to revisit the consensus of Xu Jiyu
and He Qiutao that Khungghar indicated Turkey. he new position
was evidently irst staked out in the Shuofang beisheng zhiji of Li Wen-
tian 李文田 (1834–1895). In the course of annotating He’s earlier com-
pendium, Li observed, “his Khungghar is Hungary (Xiongyali guo 匈
牙利國 ). Further, it is the Kongga’er country in Qi-shi-yi’s record of
things seen and heard.” As he explained, Xu Jiyu, Wei Yuan, and He
Qiutao
simply had not examined the afairs of Hungary in detail. he books of
these three gentlemen all frequently mention maters pertaining to Hun-
gary. Hungary (Xiongyali) is a phonetic representation (duiyin 對音) of
Khungghar. . . . Xu Jiyu takes Khungghar to be the capital of Turkey. his is
also wrong.162
Khungghar was originally the name of a race of people. hey call themselves
Magyars (Majia 馬加). In truth, this race of men is descended from the
Xiongnu. Westerners call the Xiongnu “Huns” (Henni 狠尼), or Hungary
(Xiongyali). . . . Khungghar is a phonetic rendering (zhuanyin 轉音) of this.
All lands subject to Turkey . . . belonged to the Xiongnu in ancient times.
herefore the Sultan of Turkey holds concurrently the title “Khungghar
khan.” It is just like how at present the ruler of Austria concurrently holds
the title King of Hungary [lit. “khan of the Magyars,” Majia han 馬加汗],
which is an example of this sort of thing. Earlier, commentators were con-
fused in their arguments and none of them made this point.165
hese examples show that at the turn of the twentieth century, despite
(or perhaps because of) a greater familiarity with Western geographi-
cal works, the mistaken view that Khungghar derived from the word
“Hungary” was gaining prominence.
he textual turn in frontier research diminished the perceived
necessity and usefulness of new geographic and political intelligence
from Inner Asia. In efect, though for diferent reasons, the late Qing
Han literati were almost as far removed from certain currents of
frontier information as they had been in the Kangxi and Yongzheng
periods. Increasingly great efort was put into translating and circu-
lating European and American geographic knowledge, but no com-
parable efort was made to translate and circulate the knowledge and
world views of Mongols, Tibetans, Eastern Turkestanis, and other res-
idents of the Inner Asian frontier. Ater the Opium War, Khungghar
was viewed as simply a variant way of referring to some foreign coun-
try more properly called by a standard name derived from a European
source (whether that name was Prussia, Turkey, or Hungary). In court
documents and translated Western sources, the Otoman Empire was
almost always called “Turkey” ater 1840.166 For instance, the Grand
Council remarked in an edict of 1875 to Zuo Zongtang 左宗棠 (1812–
1885) that they had learned that “the cities of Xinjiang . . . border Tur-
key (Tu’erqi) to the west . . . recently it has been heard that the Muslim
165
Ding Qian, Yiyu lu dili kaozheng 異域錄地理攷證 , in Penglaixuan dilixue congshu 蓬
萊軒地理學叢書 (Beijing tushuguan chubanshe, 2008), 4:20a–b.
166
For instance, in 1854 the Shanghai daotai Wu Jianzhang 吳健彰 transmited reports
from foreign merchants explaining the outbreak of the Crimean War between Russia and
Deji E� (i.e., Turkey). Other references to Turkish afairs can be found in the Index to
Ch’ing Tai Ch’ou Pan I Wu Shih Mo (Hamden, Conn.: Shoe String Press, 1960), p. 716.
Frontier Intelligence in the Qing 199
Conclusion
he circulation and interpretation of the term Khungghar show three
layers of information networks that carried news, about the Otomans
and their wars with neighboring countries, from the shores of the Cas-
pian Sea to the core of China. First, there were the people—envoys,
merchants, pilgrims, nomads, and missionaries—who carried political
intelligence across Eurasia as a by-product of political, economic, and
religious activities. Second, there was the information circuit of Qing
Inner Asia—frontier residents, Qing administrators, and the court
agencies that supervised them—who circulated knowledge via Man-
chu memorials, Mongol chronicles, Tibetan histories and geographies,
and tales told orally. Finally, there was the scholarly world of Chinese-
language publications, ranging from comprehensive gazeteers to
short jotings. Writings in Chinese formed the largest and most efec-
tive information-propagating tool within the empire, but their authors
were largely dependent on non-Chinese informants for information
about Inner Asia and more distant places.
For information to transit these networks, it had to pass two criti-
cal botlenecks: the Inner Asian political boundary and the Chinese
cultural boundary. he Qing government possessed limited knowl-
edge about the outside world, especially non-tributary states, but
when occasion demanded or permited, both the state and individual
functionaries were skillful and tenacious in pursuing foreign intelli-
gence. hrough Manchu and Mongol oicials, like Yin-xiang at court,
Qi-shi-yi and Sungyūn on the borders, and Tulišen abroad, knowledge
about the outside world entered the Qing empire. From the standpoint
of information circulation, it proved more diicult for this knowledge
to penetrate the boundary between the Chinese and non-Chinese
segments of the empire than it had for it to low across the Inner Asian
frontier into the Qing state apparatus. Writings about Khungghar in
167
Qingji waijiao shiliao 凊季外交史料 (Taibei: Wenhai chubanshe, 1985), 1:1.4a.
200 Matthew W. Mosca
168
Hilde De Weerdt, “Byways in the Imperial Chinese Information Order: he Dis-
semination and Commercial Publication of State Documents,” HJAS 66:1 (2006): 145–49.
Frontier Intelligence in the Qing 201
no guarantee that the topic was not familiar to high oicials or among
frontier administrators; such was true of Khungghar in the Yongzheng
period. On the other hand, when the Han literati were connected
with sources of knowledge about the frontier, they produced writ-
ings of unique value. hey were much more active than their Manchu
and Mongol counterparts in joting down and preserving intelligence.
Similarly, Manchu and Mongol authors seem to have preferred to use
Chinese when writing about the frontier, presumably because doing so
would give them a wider audience. For this reason, Chinese sources are
oten the only place where one can ind information that was obtained
or circulated through oral inquiry but was irrelevant for governance.
It seems safe to assume that every item of frontier news that made it
through formidable barriers to receive even a single citation in Chinese
can be taken to have enjoyed a much wider circulation in oral trans-
mission than surviving records indicate. Even ater Manchu and Mon-
gol documents about the frontier have been more fully exploited, then,
works like the Xiyu wenjianlu and the biji of court oicials will preserve
value not only as records of the circulation of knowledge, but also as
repositories of information not found elsewhere.
he advantage of studying the wider information order of the
Qing empire through the case of Khungghar, as opposed to, say, travel
accounts of cities in Xinjiang, is that interest in it was not limited to
only one sector of the empire. Other topics, such as the diaries of exiles
or poetry about the frontier, would give undue emphasis to the dis-
tinctive preoccupations of Han Chinese culture. By contrast, study-
ing how information from Eurasia circulated within the Qing empire
ofers a more comprehensive view of the Qing realm as a whole.
Because of its empirewide relevance, conclusions concerning the
case of Khungghar can form part of a new approach to the study of Qing
intellectual and cultural history. When the Manchu Aisin Gioro ruling
house brought diverse regions under its rule, the resulting empire was
more than the sum of its parts. New paterns of interaction, exchange,
and integration were made possible within the Pax Manjurica, repro-
ducing on a smaller but more intensive scale the unprecedented Eur-
asian linkages permited centuries earlier by the Pax Mongolica. Any
analysis of the regions involved must recognize the inluence of supra-
regional networks and inluences. In this regard, research into the
political and cultural history of Qing Mongolia has been particularly
Frontier Intelligence in the Qing 203
169
For instance, Christopher P. Atwood has noted that as early as the eighteenth cen-
tury, Manchu rule had introduced Chinese tropes of imperial grace into Mongol concep-
tions of their relations with Qing rulers, creating a single language of loyalty throughout
the empire; “‘Worshipping Grace’: he Language of Loyalty in Qing Mongolia,” LIC, 21.2
(2000): 86–139. Johan Elverskog in his Our Great Qing: he Mongols, Buddhism and the
State in Late Imperial China (Honolulu: University of Hawai‘i Press, 2006) has also dem-
onstrated the transformative role of Manchu rule in Mongol self-conceptions through
“larger intellectual and cultural discourses” (p. 10).
170
For an early, Marxist-inspired view of changing economic relations between diferent
parts of the empire, see M. Sanjdorj, Manchu Chinese Colonial Rule in Northern Mongolia
(New York: St. Martin’s Press, 1980); for more recent work, see James A. Millward, Beyond
the Pass: Economy, Ethnicity, and Empire in Qing Central Asia, 1759–1864 (Stanford: Stanford
University Press, 1998); Perdue, especially pp. 303–406, Hua Li 華立 , “Qian-Jia shiqi Xinji-
ang nanbacheng de neidi shangmin” 乾嘉時期新疆南八城的內地商民 , in Xiyu kaocha yu
yanjiu 西域考察與研究 (Urumqi: Xinjiang renmin chubanshe, 1994), pp. 373–90. A force-
ful recent argument of the role of commerce in binding the Qing empire is Kwangmin Kim.
171
For a representative essay of this type, see his “Wusi-Zang ji Wei-Zang shuo” (Dis-
course explaining that Wusi-Zang means Wei-Zang), in which he explains that Chinese ref-
erences to Tibet in standard histories will be misunderstood unless one understands the
underlying Tibetan language and its structure; Yuzhi wenji, vol. 1301, 5.1a–3a. Elsewhere,
Qianlong argues that the Chinese Classics are not properly understood unless read in
Manchu.
204 Matthew W. Mosca
172
Cemal Kafadar, “he Otomans and Europe, 1400–1600,” Handbook of European
History, 1400–1600 (Leiden: E. J. Brill, 1994), 1:619–20.
Frontier Intelligence in the Qing 205
Appendix
Table Notes:
he table divides works into those writen before the Qianlong reign, and those writ-
ten under his rule (to 1799). Within each of these categories, works are listed in order of
printing. Unpublished works are listed alphabetically by title. his list does not claim to be
exhaustive and is more thorough for prose works than for poetry collections concerning
the frontier. he details provided in the table are derived almost wholly from the following
sources: Zhongguo difangzhi zongmu tiyao; Hummel, ed., Eminent Chinese of the Ch’ing
Period; Chūgoku shiseki kaidai jiten 中国史籍解題辞典 (Ryōgen shoten, 1989); HOLLIS
catalog (hollisclassic.harvard.edu); Catalog of National Library of China (opac.nlc.gov.cn);
National Bibliographic Information Network (nbinet.ncl.edu.tw/screens/opacmenu.html).
Title column: a slash ( / ) indicates alternate titles.
Author column: the author’s ethnicity is indicated within the square brackets with the
abbreviations H = Han Chinese; Ma. = Manchu; and Mo. = Mongol.
Dates-composed column: a question mark indicates that the date is unknown. When the
precise date of composition is unknown, “ca.” indicates the approximate period when
the author was on frontier. Here and in the next column, the following abbreviations
are used:
KX Kangxi reign (1661–1722)
YZ Yongzheng reign (1723–1736)
QL Qianlong reign (1736–1796)
Printing column: For individual printings, the dates are given; where date is unknown,
the reign period of printing is indicated. For works published as part of collectanea,
the date of printing is indicated by a leter code corresponding to the following
abbreviations:
SL Shuoling 說鈴 , ed. Wu Zhenfang 吳震方 . Printed 1702–1705; rpt. 1799, 1825.
LW Longwei mishu 龍威秘書 , ed. Ma Junliang 馬俊良 . Printed 1794; rpt. 1796.
JY Jieyueshanfang huichao 借月山房彙鈔 , ed. Zhang Haipeng 張海鵬 . Printed
1807–1810.
YH Yihai zhuchen 藝海珠塵 , ed. Wu Xinglan 吳省蘭 . JQ printing.
ZG Zeguzhai chongchao 澤古齋重鈔 , ed. Chen Huang 陳璜 . An abridgement of
JY. Printed 1823.
CY Ciyantang congshu 賜硯堂叢書 , ed. Gu Yuan 顧沅 . Printed 1830.
XH Xuehai leibian 學海類編 , ed. Cao Rong 曹溶 . Printed 1831.
ZD Zhaodai congshu 昭代叢書 , ed. Zhang Chao 張潮 (in 1695), supplemented
by Yang Fuji 楊復吉 (1776). he sections relevant to this article were irst
printed in 1833.
ZH Zhihai 指海 , ed. Qian Xizuo 錢熙祚 . Printing began in 1836.
Speciic References:
a Maska/Ma-si-ka 馬斯喀 appears to be the correct form of his name; Hummel, ed.,
Eminent Chinese, p. 568. However, several editions of the work render it Ma-si-ha 馬斯哈 .
b he authorship of this work, which covers events up to 1741, is unclear. It was
printed in 1792 by He-ning; see Zhongguo difangzhi zongmu tiyao 中國地方志總目提要
(Taibei: Sino-American Publishing Company, 1996), 3:24.8–9.
c his work contains a preface by Wang Dashu himself entitled Ke Xizheng lu zhiyan
刻西征錄識言 (Note on printing the Xizheng lu), dated 1814. I have not, however, found
reference to an actual printed edition.
d his work bears a 1795 preface by Shen Zongyan; however, Shen states that it is sub-
stantially the work of Yue Zhongqi (1686–1754). Moreover, the manuscript also contains
material from the later Jiaqing and Daoguang (1821–1850) periods. It is dated here accord-
ing to the preface.