Professional Documents
Culture Documents
Ok.3... SEO Translation VS Localization
Ok.3... SEO Translation VS Localization
localisation
January 14, 2022 // Lucy
The LEaF Translations Blog » SEO » SEO translation vs localisation
SEO translation is a term that is gaining importance – both within translation circles and
the SEO industry. More and more companies – be it in the UK or abroad – are looking
to expand overseas and target new markets.
This is not a new development, but it is a trend that has been accelerated by the global
pandemic. Remote working means that location is no longer as important as it once
was, and shopping online is now the norm.
International SEO is booming as a result and more and more UK SEO agencies are
adding international SEO to their specialities. But international SEO is only possible with
translation and localisation. And SEO agencies and companies can only succeed with
their international SEO strategies if they understand the role that SEO translation and
localisation need to play in this work.
This article explains some of the key terms within the field of SEO translation and
localisation. Beginning with a definition of translation vs localisation (or localization) and
then explaining how both of these are key for international SEO.
We will explain what websites need from SEO translation and localisation, and offer
some tips that will help make your international SEO strategy a success.
Translation vs localisation
Translation and localisation are two terms that are closely linked, often confused and
regularly used interchangeably.
Meanwhile, the US version of the website wouldn’t need translating but it would need
localising. Again this would involve changing the currency, adapting any references to
UK culture for the US market, ensuring the content is tweaked with the US audience in
mind (e.g. removing any UK spellings or UK-specific words, changing the tone to suit
the US market).
Check out the Keyword Research Guide for Multilingual SEO now
Languages rarely match up 1:1 (which is why literal translation often falls short) and
there are a whole range of cultural factors that impact how people use search engines,
including how people approach risk, how individualistic the culture is, etc.
This coupled with the fact that you can’t just translate a keyword and expect it to have
the same search volume in a different country means that the first step of any SEO
translation process is keyword research or keyword localisation.
Within the context of international SEO, keyword research means conducting the
keyword research from scratch, as a British SEO would conduct keyword research for a
UK website.
By contrast, keyword localisation involves localising a seed list of keywords. This
process is very different from translating keywords, i.e. putting them into Google
Translate or even using a professional translator to translate them, but not paying any
attention to their search volume.
Keyword localisation involves drawing up a list of potential equivalent keywords and
then using a keyword research tool and other research (e.g. checking local SERPs) to
select the best keywords from this list.
Multilingual keyword research and keyword localisation are both tasks for SEO
translators.
Only native speakers have the cultural knowledge required to identify the correct search
terms to use as keywords. Whether the SEO translation project involves localising a list
of English keywords or drawing up a list of keywords from scratch, this knowledge of the
local culture is essential to the process.
Translation can be a part of localisation, but the key factor is that the information is
authentic and relevant to the local market.
SEO translation and localisation may seem daunting but they are a key part of
international SEO. Luckily, you don’t have to master them yourself. Having a basic
understanding of the processes will help a great deal. Then you just need to identify a
partner who specialises in SEO translation and localisation, so that you can focus on
your own area of expertise. Luckily, you have come to the right place.